﻿1
00:01:02,052 --> 00:01:05,639
{\an8}‫يقولون إنّ تأسيس عائلة‬
‫عمل يدل على التفاؤل،‬

2
00:01:05,681 --> 00:01:10,769
{\an8}‫أنا وتوم كنّا متفائلين جداً،‬

3
00:01:10,811 --> 00:01:14,230
{\an8}‫وفي هذا الدرب سراء وضراء،‬

4
00:01:14,272 --> 00:01:17,734
{\an8}‫وعندما تنجب 12 طفلاً تتعلم الكثير،‬

5
00:01:17,776 --> 00:01:22,823
{\an8}‫لكن ما لن تستطيع اعتياده أبداً،‬
‫هي اللحظة التي تواجه فيها طفلك،‬

6
00:01:22,865 --> 00:01:28,704
{\an8}‫وتضطر إلى قول أصعب كلمة،‬
‫وهي كلمة "وداعاً".‬

7
00:01:28,745 --> 00:01:31,540
{\an8}‫حسناً، ابقوا معاً.‬

8
00:01:34,751 --> 00:01:37,421
‫"تهانينا إلى فوج عام 2005".‬

9
00:01:46,930 --> 00:01:49,892
‫ها هي هناك.‬

10
00:01:53,770 --> 00:01:56,315
‫انظروا، إنّها هناك.‬

11
00:02:08,619 --> 00:02:11,830
‫لورين بيكر.‬

12
00:02:34,937 --> 00:02:37,856
‫- لقد تحسن فعلاً.‬
‫- أجل.‬

13
00:02:41,318 --> 00:02:43,487
‫يا إلهي، الجنين يتحرك.‬

14
00:03:03,674 --> 00:03:07,219
‫حسناً،‬
‫حان وقت نخب الخريجة.‬

15
00:03:14,601 --> 00:03:16,895
‫نحن جميعاً فخورون بك،‬

16
00:03:16,937 --> 00:03:20,691
‫لصبرك وتحملك المشقات واجتيازها،‬

17
00:03:25,362 --> 00:03:29,241
‫ولكونك شخصاً فريداً ورائعاً،‬

18
00:03:29,283 --> 00:03:34,663
‫وكذلك لحصولك على فرصة التدريب‬
‫في مجلة (ألور)، أعرفتم ذلك؟‬

19
00:03:36,081 --> 00:03:40,961
‫رغم أني سأحاول إقناعك بالبقاء هنا،‬
‫فذلك سيكون أفضل لمستقبلك‬

20
00:03:41,003 --> 00:03:46,967
‫من الذهاب إلى نيويورك القذرة والمكلفة،‬
‫والغارقة بالجريمة، لكن، هذا نخب لورين!‬

21
00:03:48,510 --> 00:03:52,306
‫ابنتي لورا وزوجها باد،‬
‫أتريدان قول شيء؟‬

22
00:03:52,347 --> 00:03:56,101
‫ولاعبنا الظهير المستقبلي،‬
‫هيا بنا، هيا بنا!‬

23
00:03:59,730 --> 00:04:02,482
‫أولاً، تهانينا.‬

24
00:04:02,524 --> 00:04:06,111
‫أرجو أنا وباد أن يكون‬
‫طفلنا رائعاً ومتميزاً مثلك،‬

25
00:04:06,153 --> 00:04:11,158
‫وثانياً، لا أريد أن أجعل هذا‬
‫النخب خاصاً بي و بباد،‬

26
00:04:11,200 --> 00:04:15,495
‫- لكن لدينا خبر مهم.‬
‫- أتعلمين بهذا؟‬

27
00:04:15,537 --> 00:04:20,792
‫عُرض علي منصب نائب رئيس شركة‬
‫دعاية جديدة،‬

28
00:04:20,834 --> 00:04:23,921
‫رائع، تهانينا!‬

29
00:04:24,421 --> 00:04:26,507
‫في هيوستون،‬

30
00:04:29,343 --> 00:04:33,180
‫وسنرحل في سبتمبر، شكراً.‬

31
00:04:33,222 --> 00:04:35,307
‫رائع.‬

32
00:04:38,936 --> 00:04:43,023
‫- أيعني هذا أننا لن نكون أعماماً؟‬
‫- بل ستكونون كذلك أينما عشنا.‬

33
00:04:43,065 --> 00:04:46,068
‫ربما اعتقدا أنّها خير وسيلة‬
‫لزفّ الخبر إلينا.‬

34
00:04:46,109 --> 00:04:49,780
‫- يا لها من مفاجأة!‬
‫- فعلاً، هل لي بجعة ونبيذ أبيض؟‬

35
00:04:49,821 --> 00:04:52,032
‫مرحباً‬

36
00:04:52,074 --> 00:04:55,786
‫- أشعر بأني أخسر ابنتين في يوم.‬
‫- لا، غير صحيح‬

37
00:04:55,827 --> 00:04:59,873
‫آمل أن تحظي بمساعدة،‬
‫فستواجهين الغربة والأمومة للمرة الأولى.‬

38
00:04:59,915 --> 00:05:03,669
‫- وستعملين طوال اليوم ...‬
‫- لن أعمل طوال الوقت.‬

39
00:05:03,710 --> 00:05:08,257
‫سنكون بخير، وفي أيّ بيت نسكنه،‬
‫سأحتفظ بغرفة لكما.‬

40
00:05:08,298 --> 00:05:11,426
‫على الأقل ستبقيان لمشاهدة‬
‫مباراة كرة القدم اللمسية.‬

41
00:05:11,468 --> 00:05:14,930
‫- لا، لدينا تمارين ما قبل الولادة.‬
‫- هذا سيساعدك على التنفس.‬

42
00:05:14,972 --> 00:05:16,807
‫سنراكما قريباً.‬

43
00:05:16,849 --> 00:05:19,726
‫ستذهبان بالسيارة، أليس كذلك؟‬

44
00:05:19,768 --> 00:05:23,021
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً عزيزتي، تفضل يا سيدي‬

45
00:05:25,148 --> 00:05:30,404
‫- يبدوان مرحين وشهمين.‬
‫- حان وقت العمل.‬

46
00:05:30,445 --> 00:05:34,241
‫أستعمل؟ وماذا عن المباراة؟‬
‫المبارة الثأرية ضد الأقارب.‬

47
00:05:34,283 --> 00:05:37,035
‫عليّ دفع القروض الطلابية يا أبي.‬

48
00:05:38,370 --> 00:05:41,331
‫- حسناً، وداعاً‬
‫- احترس يا عزيزي.‬

49
00:05:41,373 --> 00:05:44,835
‫أنسي الجميع أن كرة القدم اللمسية‬
‫تقليد عريق لعائلتنا؟‬

50
00:05:44,877 --> 00:05:48,463
‫- لديك 10 أولاد آخرين لذلك.‬
‫- لقد نسيت.‬

51
00:05:48,505 --> 00:05:50,132
‫نسيت؟‬

52
00:05:51,049 --> 00:05:53,844
‫- ستبقين لمشاهدة المباراة؟‬
‫- لا، ألم تخبرك أمي؟‬

53
00:05:53,886 --> 00:05:57,598
‫سأمضي الأسبوع في منزل بيث،‬
‫وسأغادر خلال خمس دقائق.‬

54
00:05:57,639 --> 00:06:00,392
‫مرحباً يا رفاق،‬
‫أمستعدون للمباراة؟‬

55
00:06:00,434 --> 00:06:05,981
‫- سأتنافس ومايك في ميدان التزلج.‬
‫- وأنا تطوعت للعمل في ملجأ الحيوانات.‬

56
00:06:09,067 --> 00:06:12,112
‫نايجل، كايل، إنها كرة القدم.‬

57
00:06:12,654 --> 00:06:14,740
‫حسناً.‬

58
00:06:18,577 --> 00:06:22,748
‫- أنا هنا أيها المدرب.‬
‫- لقد دخلت الفريق يا سيدتي.‬

59
00:06:22,789 --> 00:06:25,542
‫هيا، انطلقي.‬

60
00:06:25,584 --> 00:06:28,212
‫- سأعترض الخصم.‬
‫- كم أكره الرياضيين.‬

61
00:06:30,422 --> 00:06:32,424
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

62
00:06:33,467 --> 00:06:36,094
‫ظننت أن ذلك سيصبح أسهل.‬

63
00:06:36,136 --> 00:06:41,350
‫قبل 10 دقائق كانوا معنا،‬
‫والآن لا يريدون أن يراهم أحد معنا.‬

64
00:06:41,391 --> 00:06:45,604
‫- لماذا ألبوم الصور هناك؟‬
‫- يقيناً كانت لورين تتصفحه.‬

65
00:06:45,646 --> 00:06:47,731
‫هذا رائع!‬

66
00:06:50,442 --> 00:06:53,070
‫ما أروعها، انظري إليها.‬

67
00:06:53,111 --> 00:06:55,822
‫تشبه أمي تماماً.‬

68
00:06:55,864 --> 00:06:57,950
‫ذكريات كثيرة.‬

69
00:06:57,991 --> 00:07:00,327
‫فصول الصيف في وسكنسون،‬

70
00:07:00,369 --> 00:07:04,790
‫والسباحة، والتخييم،‬
‫الجميع معنا، أليس ذلك رائعاً؟‬

71
00:07:04,831 --> 00:07:08,919
‫كان ذلك آخر وقت لنا هناك،‬
‫متى كان ذلك؟ قبل 3 أو 4 سنوات؟‬

72
00:07:08,961 --> 00:07:13,340
‫- انظر إلى سارة، لا أسنان.‬
‫- كنا عائلة متحدة آنذاك.‬

73
00:07:13,382 --> 00:07:16,510
‫حتى لو لم نهزم عائلة مورتوف‬
‫في بطولة يوم العمال.‬

74
00:07:16,552 --> 00:07:20,055
‫انظري إلى ذلك،‬
‫جيمي مرتوف، منافسي.‬

75
00:07:20,097 --> 00:07:24,268
‫استمات ليفوز، وقد فاز‬

76
00:07:24,309 --> 00:07:27,646
‫دائماً، حتى عندما كنا طفلين،‬
‫كان هذا الشخص ...‬

77
00:07:27,688 --> 00:07:30,899
‫حسناً عزيزي، دعنا من ذلك.‬

78
00:07:32,401 --> 00:07:36,154
‫أتعرفين؟‬
‫هذا بالضبط ما علينا فعله.‬

79
00:07:36,196 --> 00:07:39,741
‫العودة إلى البحيرة، فلتذهب العائلة‬
‫كلها في إجازة كما كنا نفعل.‬

80
00:07:39,783 --> 00:07:42,953
‫سأهاتف مايك رومانو‬
‫لاستئجار البيت في يوم العمال.‬

81
00:07:42,995 --> 00:07:46,999
‫فكرة رائعة، لكن الأطفال في المدرسة‬
‫الصيفية، ونورا حامل.‬

82
00:07:47,040 --> 00:07:51,336
‫لهذا بالضبط علينا فعل ذلك يا كيت،‬
‫قلنا ذلك، الحياة تمضي بسرعة،‬

83
00:07:51,378 --> 00:07:54,715
‫فلنذهب إلى البحيرة للمرة الأخيرة.‬

84
00:07:55,465 --> 00:08:01,972
‫أمضينا أوقاتاً رائعة هناك ياعزيزي.‬
‫أمضينا وقتاً وحدنا، كان ذلك رائعاً.‬

85
00:08:02,014 --> 00:08:04,099
‫وهذا الدليل.‬

86
00:08:05,726 --> 00:08:08,437
‫غنر!‬

87
00:08:08,478 --> 00:08:11,398
‫فلنتصل بمايك رومانو يا عزيزي.‬

88
00:08:14,985 --> 00:08:17,654
‫تشارلي، هذه مكالمة جماعية معنا ومع لورين.‬

89
00:08:17,696 --> 00:08:20,741
‫- مرحباً تشارلي.‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

90
00:08:20,782 --> 00:08:23,118
‫- لورين تتكلم.‬
‫- لدينا مفاجأة.‬

91
00:08:23,160 --> 00:08:25,621
‫استأجرنا البيت الكبير عند بحيرة وينتكا.‬

92
00:08:25,662 --> 00:08:28,707
‫- وينتكا اسمي الأوسط.‬
‫- واسمي الأوسط ليك، أي"بحيرة".‬

93
00:08:28,749 --> 00:08:33,462
‫وسنمضي يوم العمال هناك،‬
‫كما في الأيام الخوالي.‬

94
00:08:33,504 --> 00:08:36,089
‫عندئذٍ سأكون‬
‫في مرحلة متقدمة من الحمل.‬

95
00:08:36,131 --> 00:08:39,510
‫وفي أغسطس سأنهمك‬
‫في البحث عن شقة في نيويورك.‬

96
00:08:39,551 --> 00:08:44,014
‫- أريد التسكع مع أصدقائي.‬
‫- كيف سميتمانا تيمناً بمنزل؟‬

97
00:08:44,056 --> 00:08:48,059
‫سؤال وجيه، اسمك الأوسط وينتكا،‬
‫واسم نايجل الأوسط بحيرة،‬

98
00:08:48,101 --> 00:08:51,270
‫- لأن أمكما حملتكما هناك.‬
‫- ماذا تعني هذه الكلمة؟‬

99
00:08:51,313 --> 00:08:56,151
‫- تعني أن أمكما وأبوكما ...‬
‫- دخلا في نقاش سنبحثه عندما تكبران.‬

100
00:08:56,193 --> 00:08:59,321
‫سأذهب أنا وكايل‬
‫إلى أي مكان فيه اسمانا،‬

101
00:08:59,363 --> 00:09:02,074
‫- رائع، هيا.‬
‫- أحب البحيرة، سأرافقكم.‬

102
00:09:02,115 --> 00:09:05,285
‫- يمكنني إلغاء بعض الأعمال.‬
‫- رائع.‬

103
00:09:05,327 --> 00:09:06,828
‫- سنأتي معكم.‬
‫- حسناً.‬

104
00:09:06,870 --> 00:09:08,997
‫نوافق على المشاركة.‬

105
00:09:09,039 --> 00:09:11,792
‫سنحضر ألواح التزلج،‬
‫وسنقدم أداء رائعاً.‬

106
00:09:11,834 --> 00:09:16,171
‫- سنأتي.‬
‫- حسناً، بقيت لورين.‬

107
00:09:16,213 --> 00:09:19,925
‫- هيا، ستستمتعين.‬
‫- تعالي فحسب.‬

108
00:09:19,967 --> 00:09:22,803
‫حسناً، لنتفق، سأرافقكم إلى البحيرة‬

109
00:09:22,845 --> 00:09:25,806
‫إذا توقف أبي عن التذمر‬
‫بشأن عدم ذهابي إلى نيويورك.‬

110
00:09:25,848 --> 00:09:28,475
‫اتفقنا، العدد الآن 12،‬
‫سنذهب إلى البحيرة.‬

111
00:09:51,915 --> 00:09:55,878
‫- من أين هذه الرائحة؟‬
‫- أخرج غنر ريحاً.‬

112
00:09:56,628 --> 00:09:59,798
‫سنذهب هناك بالسيارة غداً أو بعد غد.‬

113
00:09:59,840 --> 00:10:03,093
‫- لقد أخطأت.‬
‫- أحبك أيضاً، وداعاً.‬

114
00:10:03,135 --> 00:10:08,390
‫حصلت لورين على معلومات عن منزل،‬
‫ستأتي هي وتشارلي في غضون يومين.‬

115
00:10:08,432 --> 00:10:11,894
‫القصد هو اجتماع العائلة معاً.‬

116
00:10:11,935 --> 00:10:14,021
‫اهدأ يا عزيزي.‬

117
00:10:16,190 --> 00:10:20,027
‫حسناً، تذكرون هذا المكان؟‬
‫تأملوا جمال البحيرة.‬

118
00:10:20,068 --> 00:10:23,071
‫- أتبدو رائعة أم ماذا؟‬
‫- هيا يا أولاد.‬

119
00:10:23,113 --> 00:10:25,824
‫حسناً، اخرجوا، أسرعوا.‬

120
00:10:27,618 --> 00:10:31,038
‫فليخرج الجميع، هيا.‬
‫فلنتفقد المكان.‬

121
00:10:31,079 --> 00:10:33,248
‫- انظروا إليه.‬
‫- أهذا هو؟‬

122
00:10:33,290 --> 00:10:36,543
‫- أتذكرون هذا؟‬
‫- يبدو أصغر.‬

123
00:10:36,585 --> 00:10:40,255
‫- ويثير الاشمزاز أكثر.‬
‫- أجل، لم لا نستأجر ذلك المكان؟‬

124
00:10:40,297 --> 00:10:43,300
‫ذلك المكان جديد.‬

125
00:10:43,342 --> 00:10:47,638
‫- هذا المكان ...‬
‫- أقدم، لكنه ما زال جميلاً.‬

126
00:10:47,679 --> 00:10:53,727
‫أجل، في ذلك المكان مزلجة مائية،‬
‫لكن في منزلنا ...‬

127
00:10:53,769 --> 00:10:56,021
‫هناك درج، وهو ممتع.‬

128
00:10:56,063 --> 00:11:00,067
‫فرّغوا الحمولة يا رفاق! الغرفة الشمالية‬
‫للفتيات، والجنوبية للأولاد.‬

129
00:11:00,108 --> 00:11:02,653
‫- باد ونورا في الدور العلوي.‬
‫- انتبهوا!‬

130
00:11:02,694 --> 00:11:05,948
‫اترك الهاتف قليلاً،‬
‫نحن في إجازة.‬

131
00:11:05,989 --> 00:11:08,450
‫هل استمتع مادوغ بالرحلة؟‬

132
00:11:08,492 --> 00:11:11,203
‫ربما لن يكون الطفل‬
‫"ماد دوغ".‬

133
00:11:11,245 --> 00:11:15,666
‫لكن هذا اسم كلاسيكي للظهير.‬
‫ما رأيك باسم ديك بتكوس مكنلتي؟‬

134
00:11:15,707 --> 00:11:19,586
‫- ربما تكون بنتاً.‬
‫- دونا بتكوس مكنلتي.‬

135
00:11:19,628 --> 00:11:23,006
‫- أمامنا الإجازة كلها لاختيار اسم.‬
‫- أحد ما هنا.‬

136
00:11:23,048 --> 00:11:25,884
‫- مايك رومانو. تسرني رؤيتك.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

137
00:11:25,926 --> 00:11:29,888
‫أيعجبك المكان؟ لن يكون سيئاً‬
‫كثيراً،استأجره اثنان فقط هذا الموسم.‬

138
00:11:29,930 --> 00:11:34,726
‫- تحسنت أحوال المكان كثيراً.‬
‫- الفضل لجيمي مورتوف، أتذكره؟‬

139
00:11:34,768 --> 00:11:38,146
‫إنّه يملك معظم البحيرة الآن.‬
‫وذلك هو منزله.‬

140
00:11:38,689 --> 00:11:40,691
‫هذا من حسن حظ جيمي.‬

141
00:11:41,400 --> 00:11:45,112
‫- أتذكر كيت؟‬
‫- مرحباً مايك، كيف حالك؟‬

142
00:11:45,153 --> 00:11:46,947
‫تسرني رؤيتك.‬

143
00:11:46,989 --> 00:11:50,492
‫إن لم تشعري برغبة في الطهو،‬
‫فهناك شواء بطلينوس في النادي.‬

144
00:11:50,534 --> 00:11:52,703
‫- يمكنكم الحضور بصفتكم ضيوفي.‬
‫- ضيوف.‬

145
00:11:52,744 --> 00:11:56,498
‫أجل، النادي أصبح خاصاً الآن،‬
‫وخضع للتجديدات.‬

146
00:11:56,540 --> 00:12:00,043
‫وهو فقط لمالكي المنازل،‬
‫هل أضيفكم على اللائحة؟‬

147
00:12:04,381 --> 00:12:06,466
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- توقف.‬

148
00:12:07,593 --> 00:12:10,262
‫إنّه الجرذ السارق.‬

149
00:12:10,304 --> 00:12:13,682
‫- أرجو ألاّ تكون مفاتيحي.‬
‫- أخرجه، حسناً؟‬

150
00:12:13,724 --> 00:12:18,187
‫- أذكر كيفية التعامل معه.‬
‫- لا أصدق أنه ما زال حياً؟‬

151
00:12:18,228 --> 00:12:21,356
‫أتعرفين ذلك الشيء؟‬

152
00:12:21,940 --> 00:12:24,443
‫- لا تؤذِه.‬
‫- حسناً.‬

153
00:12:24,484 --> 00:12:28,488
‫الأمر سهل، حسناً، اثبت‬

154
00:12:35,245 --> 00:12:37,748
‫دعه وشأنه.‬

155
00:12:37,789 --> 00:12:40,334
‫غنر، ابق مكانك.‬

156
00:12:40,375 --> 00:12:41,835
‫أحضره.‬

157
00:12:44,796 --> 00:12:46,757
‫انتبه.‬

158
00:12:54,223 --> 00:12:56,767
‫لا تطلقوا الألعاب النارية.‬

159
00:12:58,727 --> 00:13:02,189
‫لا للمتفجرات في البيت.‬

160
00:13:08,654 --> 00:13:10,322
‫عُد.‬

161
00:13:15,661 --> 00:13:18,372
‫- ما ذلك الحيوان؟‬
‫- الجرذ السارق.‬

162
00:13:18,413 --> 00:13:20,666
‫جرذ يسرق الأشياء ويخفيها.‬

163
00:13:20,707 --> 00:13:23,752
‫- سأحضر مصيدة في الصباح.‬
‫- مصيدة بشرية، أليس كذلك؟‬

164
00:13:23,794 --> 00:13:26,547
‫أتعلمون؟‬
‫اليوم الأول من الإجازة رائع.‬

165
00:13:26,588 --> 00:13:32,594
‫فلننظف المكان ونفرغ الأمتعة،‬
‫فعلينا الذهاب إلى شواء البطلينوس.‬

166
00:13:32,928 --> 00:13:36,890
‫- هيا، ما هذه الأغراض كلّها.‬
‫- أعمل بأسرع ما يمكنني.‬

167
00:13:36,932 --> 00:13:39,893
‫وجب عليّ وضع سكر أكثر في حميتكم‬
‫لأزيد نشاطكم.‬

168
00:13:39,935 --> 00:13:42,020
‫يا إلهي! أحضرت ذلك القميص فعلاً؟‬

169
00:13:42,062 --> 00:13:48,235
‫يحق لكل والد أخذ قميص بشع ومعطف مريع،‬
‫هذا من قانون الآباء.‬

170
00:13:48,277 --> 00:13:51,196
‫مارك، تولّ أمر الألعاب النارية.‬

171
00:13:52,281 --> 00:13:55,367
‫- ما كل ذلك؟‬
‫- لا شيء.‬

172
00:13:55,409 --> 00:13:56,910
‫اربطوا أحزمة المقاعد.‬

173
00:13:58,161 --> 00:14:01,206
‫حسناً يا أولاد، تعرفون القوانين.‬

174
00:14:02,416 --> 00:14:04,084
‫"ذلك الشخص"‬

175
00:14:04,126 --> 00:14:08,547
‫لم أرتدِ ملابس رسمية،‬
‫ظننتها حفلة شواء بطلينوس.‬

176
00:14:08,589 --> 00:14:10,924
‫عذراً، سأعود فوراً.‬

177
00:14:10,966 --> 00:14:14,052
‫مرحباً، يسرني أنكم استطعتم الحضور.‬

178
00:14:14,094 --> 00:14:17,306
‫تسرني رؤيتكم،‬
‫أيها الأطفال، الطعام في الطابق السفلي.‬

179
00:14:17,347 --> 00:14:19,933
‫وأنتما اذهبا إلى الحانة هناك، استمتعا.‬

180
00:14:19,975 --> 00:14:22,936
‫- أحسنوا التصرف.‬
‫- راقبهم.‬

181
00:14:22,978 --> 00:14:25,063
‫- طعام.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

182
00:14:31,987 --> 00:14:34,823
‫- لويد، كيف حالك؟‬
‫- تسرني رؤيتك يا جيمي.‬

183
00:14:34,865 --> 00:14:37,659
‫هناك جيمي مورتوف، تحدّث إليّ.‬

184
00:14:37,701 --> 00:14:42,748
‫- نحن نتحدث.‬
‫- أعرف، تحدثي باندماج أكبر لئلا يأتينا.‬

185
00:14:43,916 --> 00:14:49,004
‫- أخفي وجهك فحسب.‬
‫- ذلك واضح.‬

186
00:14:49,046 --> 00:14:51,048
‫استديري.‬

187
00:14:51,089 --> 00:14:56,011
‫يا إلهي!‬
‫انظروا من حضر!‬

188
00:15:00,974 --> 00:15:03,185
‫- هذا أنت!‬
‫- كيف حالك؟‬

189
00:15:03,227 --> 00:15:08,815
‫تبدو بخير، هناك بعض التجاعيد،‬
‫لكنها ليست سيئة بالنسبة إلى عجوز.‬

190
00:15:08,857 --> 00:15:11,527
‫- وأنت.‬
‫- كيت.‬

191
00:15:12,611 --> 00:15:16,406
‫ما زلت مثيرة رغم أنّك أمّ‬
‫لاثني عشر ولداً.‬

192
00:15:16,448 --> 00:15:20,285
‫- لماذا عدتم إلى بحيرتي؟‬
‫- أأصبحت بحيرتك الآن؟‬

193
00:15:20,327 --> 00:15:24,998
‫بقي عليّ شراء منزل رومانو،‬
‫وعقار أو عقارين آخرين.‬

194
00:15:25,040 --> 00:15:29,545
‫وبعدئذٍ أستطيع رمي الحثالة‬
‫أمثالك خارج المكان!‬

195
00:15:30,546 --> 00:15:34,466
‫آسف عزيزتي،‬
‫توم وكيت، هذه سارينا، عروسي الجديدة.‬

196
00:15:34,508 --> 00:15:37,010
‫- سررت بمعرفتك.‬
‫- سررت بمعرفتك.‬

197
00:15:37,052 --> 00:15:40,347
‫إنّهما والدَي عائلة المزعجين‬
‫التي أخبرتك عنها.‬

198
00:15:40,389 --> 00:15:45,227
‫غار مني جيمي دائماً لأن لدينا 12 ولداً‬
‫وله 8 فقط، إنّها مسألة رجولة.‬

199
00:15:45,269 --> 00:15:49,898
‫لكنّ أولادك الـ12 لم يهزموا أولادي‬
‫الثمانية في البطولة قطّ، أتذكر؟‬

200
00:15:49,940 --> 00:15:52,776
‫- صحيح.‬
‫- ألهذا عدت؟‬

201
00:15:52,818 --> 00:15:58,282
‫- لتهزم عائلتي؟‬
‫- لا، جئنا في إجازة فحسب.‬

202
00:15:58,323 --> 00:16:01,702
‫- هيا، اشترِ لي مشروباً.‬
‫- أشتري لك مشروباً يا صاحب البحيرة؟‬

203
00:16:04,288 --> 00:16:07,708
‫جيك بيكر، إليوت مورتوف.‬

204
00:16:07,749 --> 00:16:10,419
‫مستحيل، يا صاح إنها إليوت مورتوف.‬

205
00:16:12,671 --> 00:16:14,840
‫- ذلك مايك.‬
‫- مرحباً.‬

206
00:16:14,882 --> 00:16:17,759
‫هذا لوح رائع،‬
‫أتستطيع أداء بعض الحركات؟‬

207
00:16:17,801 --> 00:16:20,304
‫أجل، انظر.‬

208
00:16:22,514 --> 00:16:24,600
‫رائع.‬

209
00:16:29,313 --> 00:16:32,649
‫- أريد بطليونس من فضلك.‬
‫- آسف، لا يوجد لدينا بطلينوس.‬

210
00:16:32,691 --> 00:16:35,194
‫لدينا بعض فطائر البطلينوس.‬

211
00:16:35,235 --> 00:16:39,323
‫إذاً، شواء البطلينوس هذا بلا بطلينوس؟‬
‫لماذا لا تسمونها بوفيه فحسب؟‬

212
00:16:39,364 --> 00:16:43,869
‫- أشعر بأنني غريب في هذا الكوكب.‬
‫- أوافقك تماماً.‬

213
00:16:44,912 --> 00:16:50,584
‫سمعت أنّك تركت وظيفتك كمدرب في إلينوي،‬
‫ما السبب؟‬

214
00:16:50,626 --> 00:16:54,296
‫استهلكت الوظيفة الكثير من وقتي،‬
‫أريد قضاء وقت أكثر مع العائلة.‬

215
00:16:54,338 --> 00:16:56,256
‫- مرحى!‬
‫- شكراً.‬

216
00:16:56,298 --> 00:16:59,718
‫- لم أمدحك، هذه كلمة اليوم.‬
‫- من الممتع اختيار كلمة لليوم.‬

217
00:16:59,760 --> 00:17:05,057
‫توم في البيت يغيّر الحفاظات، وكتبك تتصدر‬
‫قائمة المبيعات.‬

218
00:17:05,098 --> 00:17:07,809
‫كان كتاباً واحداً،‬
‫لكن أودّ ...‬

219
00:17:07,851 --> 00:17:12,731
‫لو سمحت أيها النادل،‬
‫كأس ويسكي آخر، أتريدون شراباً؟‬

220
00:17:12,773 --> 00:17:15,983
‫- شكراً.‬
‫- ماذا عن تشارلي، أما زال يلعب الكرة؟‬

221
00:17:16,026 --> 00:17:19,279
‫لا، إنّه يعيش في المدينة،‬
‫ويعمل في مرآب تصليح سيارات‬

222
00:17:19,320 --> 00:17:21,823
‫لدفع الرسوم لجامعة شيكاغو.‬

223
00:17:21,865 --> 00:17:25,493
‫اشتركت كضيفة شرف في فيلم مونستر غاراج‬
‫عندما كنت أمثّل،‬

224
00:17:25,536 --> 00:17:29,122
‫وأحب جميع الأشياء المتعلقة بالمحركات‬
‫والسيارات.‬

225
00:17:29,164 --> 00:17:32,376
‫- إذاً، أنت ممثلة، رائع.‬
‫- شكراً.‬

226
00:17:32,416 --> 00:17:35,378
‫- عفواً.‬
‫- مرحى!‬

227
00:17:37,923 --> 00:17:42,302
‫- كم مر على زواجكما؟‬
‫- ستة أشهر مذهلة.‬

228
00:17:42,344 --> 00:17:45,430
‫- أليس كذلك يا عزيزتي؟‬
‫- ذكرى زواج سعيدة!‬

229
00:17:45,472 --> 00:17:49,977
‫هناك مايك، وجيك، وسارة،‬
‫يشتركون في بطولات التزلج دائماً.‬

230
00:17:50,018 --> 00:17:53,105
‫- وداعاً.‬
‫- انتبه.‬

231
00:17:53,146 --> 00:17:58,694
‫جيد، عليك البدء‬
‫بالخطوات الصغيرة قبل الكبيرة.‬

232
00:18:00,195 --> 00:18:02,489
‫- مارك بيكر؟‬
‫- كيني المجنون!‬

233
00:18:02,531 --> 00:18:05,075
‫كأنّك لست شريكاً لي في الجرم!‬

234
00:18:05,117 --> 00:18:09,079
‫- ستتورط في مشاكل.‬
‫- هذا إذا ضبطوني.‬

235
00:18:09,121 --> 00:18:12,249
‫تعال هنا، أريد أن أريك شيئاً.‬

236
00:18:12,291 --> 00:18:16,545
‫- لا تورّطني كما فعلت آخر مرة.‬
‫- أنت تقلق أكثر من اللازم.‬

237
00:18:16,587 --> 00:18:18,172
‫ما أخبار أولادك؟‬

238
00:18:18,213 --> 00:18:22,050
‫هناك ثلاثة منهم في مدارس خاصة‬
‫بالأطفال الموهوبين في ليك فوريست.‬

239
00:18:22,092 --> 00:18:24,261
‫وهناك اثنان في أندوفر، وواحد في إكستر.‬

240
00:18:24,303 --> 00:18:30,017
‫وكالفن في ييل ينهي دراسة ميدانية في‬
‫الفيزياء الجزيئية، وهو يستقطب اهتماماً كبيراً.‬

241
00:18:30,058 --> 00:18:34,396
‫وظهرت إليوت في مجلة الرياضة،‬
‫فقد فازت بالبطولة الوطنية للتزلج للناشئين.‬

242
00:18:34,438 --> 00:18:37,399
‫- على المنحدرات.‬
‫- لا عجب.‬

243
00:18:37,441 --> 00:18:40,152
‫لكن آن هي نجمتي بحق.‬

244
00:18:40,194 --> 00:18:45,199
‫عندما تنهي الماجستر في الإدارة في هارفرد،‬
‫ستعمل عندي في شركة مورتوف إنتربرايزز.‬

245
00:18:45,240 --> 00:18:47,242
‫وهي بالفعل موهبة إدارية.‬

246
00:18:50,746 --> 00:18:53,415
‫هناك شيء تفوح منه رائحة كريهة.‬

247
00:19:07,554 --> 00:19:09,681
‫ابتعدوا عن الطريق.‬

248
00:19:13,060 --> 00:19:15,020
‫انتبهوا.‬

249
00:19:22,653 --> 00:19:24,696
‫انتبهوا، سوف تنفجر.‬

250
00:19:47,970 --> 00:19:49,596
‫رائع.‬

251
00:19:49,638 --> 00:19:53,517
‫اسمع يا سيد، سواء كان هذا حادثاً أم لا‬
‫ستخرج القمامة من هنا،‬

252
00:19:53,559 --> 00:19:55,894
‫أو ستقوم بشيء تكرهه مدة شهر.‬

253
00:19:55,936 --> 00:19:59,606
‫اجلسوا، اهدأوا جميعاً، من أجلي.‬

254
00:19:59,648 --> 00:20:04,820
‫اختصرت تربية الأولاد بكلمة "الضغط"،‬
‫فإن لم تضغطهم فلن يحققوا شيئاً.‬

255
00:20:04,862 --> 00:20:09,533
‫- أظنّ الأمر أكثر تعقيداً.‬
‫- حقاً؟‬

256
00:20:09,575 --> 00:20:14,538
‫"مر أكثر الناس في فترات قلقوا فيها‬
‫من عدم القدرة على دفع أقساط السيارات"‬

257
00:20:14,580 --> 00:20:17,457
‫ضبطتك!‬

258
00:20:17,499 --> 00:20:20,419
‫نايجل، اترك بنطال كايل.‬

259
00:20:21,336 --> 00:20:24,256
‫لم يتضرر أحد، لا بأس.‬

260
00:20:24,298 --> 00:20:27,551
‫لماذا لاتأتون إلى بولدرز؟‬

261
00:20:27,593 --> 00:20:29,845
‫- بولدرز؟‬
‫- إنّه كوخنا.‬

262
00:20:29,887 --> 00:20:32,055
‫يسرنا أن نفعل ذلك يوماً ...‬

263
00:20:32,097 --> 00:20:36,894
‫أيها الأطفال لماذا لا تتركون الألعاب‬
‫النارية في البيت؟ أهلاً بكم في منزلنا.‬

264
00:20:36,935 --> 00:20:40,105
‫لدينا مزالج وألعاب ليزر وإنترنت لاسلكية‬

265
00:20:40,147 --> 00:20:44,985
‫وشاشات بلازما، ومحطات تلفزيونية فضائية،‬
‫وجميع الألعاب والصافرات.‬

266
00:20:45,027 --> 00:20:48,655
‫في الواقع، جئنا لقضاء وقت ممتع‬
‫مع الأطفال.‬

267
00:20:48,697 --> 00:20:51,950
‫حان وقت الذهاب،‬
‫أحدثنا ما يكفي من الضرر هنا.‬

268
00:20:51,992 --> 00:20:55,662
‫- سنراكم عند البحيرة.‬
‫- بالطبع، في وقت آخر.‬

269
00:20:55,704 --> 00:20:58,916
‫- سررت بمعرفتكم.‬
‫- سررت بمعرفتكم.‬

270
00:20:58,957 --> 00:21:02,419
‫سررت برؤيتك ثانية، أنت ...‬

271
00:21:07,132 --> 00:21:11,720
‫أيها الأولاد، في طفولتنا كنت أغار‬
‫كثيراً من توم بيكر.‬

272
00:21:11,762 --> 00:21:14,097
‫فقد حظي بكل شيء.‬

273
00:21:14,139 --> 00:21:19,978
‫أعتقد أن الحال تبدل الآن.‬

274
00:21:20,812 --> 00:21:23,899
‫- فليذهب الجميع إلى النوم.‬
‫- يا له من مغفل.‬

275
00:21:23,941 --> 00:21:26,276
‫- هذا هو ابننا.‬
‫- ليس مارك، إنّه طفل.‬

276
00:21:26,318 --> 00:21:29,279
‫بل مورتوف، "على أمثالك الضغط‬
‫على أبنائهم لتأديبهم"‬

277
00:21:29,321 --> 00:21:32,074
‫فلنتفق على تجاهله‬
‫عندما نراه المرة القادمة.‬

278
00:21:32,115 --> 00:21:36,370
‫- لن يكون هناك مرة قادمة.‬
‫- لا أعلم إن كان الأطفال سيوافقوننا.‬

279
00:21:36,411 --> 00:21:40,582
‫أتظنين أن المزلجة المائية‬
‫ستنافس أرجوحة الإطار التي سأنصبها؟‬

280
00:21:40,916 --> 00:21:43,836
‫استيقظوا وابتهجوا، ضوء النهار ساطع.‬

281
00:21:43,877 --> 00:21:46,380
‫سنتناول الفطور في منزل بيكر،‬
‫اليوم الأول.‬

282
00:21:46,421 --> 00:21:48,966
‫هيا أيها الكسالى.‬

283
00:21:49,007 --> 00:21:53,303
‫ولماذا سنتناول الفطور في الخارج؟‬

284
00:21:53,345 --> 00:21:58,600
‫- لأنه يوم جميل في بحيرة وينتكا.‬
‫- إنها إجازة يا عزيزي.‬

285
00:21:58,642 --> 00:22:04,231
‫وهناك بقية الجماعة،‬
‫هيا، يا رفاق، انظروا.‬

286
00:22:04,273 --> 00:22:07,150
‫أهلاً بكما في أرض الخيرات.‬

287
00:22:07,192 --> 00:22:13,991
‫يا للرائحة الكريهة، أوراق الشجر الميتة،‬
‫والحيوانات القذرة، وماء البركة وضبابها.‬

288
00:22:14,032 --> 00:22:16,952
‫- هذا اسمه الهواء النقي يا عزيزتي.‬
‫- انتبه للقبعة.‬

289
00:22:16,994 --> 00:22:18,871
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- هيا، لنأكل.‬

290
00:22:18,912 --> 00:22:22,583
‫ستلزمنا رافعة‬
‫لإخراج حقيبة لورين من هنا.‬

291
00:22:22,624 --> 00:22:26,420
‫أنا هنا منذ 30 ثانية‬
‫وها أنتم تسخرون مني!‬

292
00:22:26,461 --> 00:22:28,964
‫أجل، كسرتِ قدمي!‬

293
00:22:29,882 --> 00:22:33,677
‫- هل تلك الحقيبة للمكياج فقط؟‬
‫- مهما يكن أيتها المترجلة!‬

294
00:22:33,719 --> 00:22:37,806
‫أعددت فطوراً كبيراً ليتنسى لكم القيام‬
‫ببعض النشاطات العائلية.‬

295
00:22:37,848 --> 00:22:42,311
‫- نشاطات عائلية؟‬
‫- لعبة أبلشمير، صيد السمك لأبي.‬

296
00:22:42,352 --> 00:22:44,646
‫أرجوحة الإطار، ولوح الغطس.‬

297
00:22:44,688 --> 00:22:47,191
‫- سأتزلج وإليوت.‬
‫- لدى كينيث ألعاب فيديو.‬

298
00:22:47,232 --> 00:22:52,070
‫كنّا سنستخدم الإنترنت في منزل مورتوف‬
‫لمعرفة أخبار عشاري الجامعات.‬

299
00:22:52,112 --> 00:22:54,448
‫بالضبط، نحتاج إلى ساعات إضافية.‬

300
00:22:54,489 --> 00:22:57,409
‫أمامكم الإجازة كلّها‬
‫للذهاب إلى ذلك المكان.‬

301
00:22:57,451 --> 00:23:00,662
‫ولدينا الإجازة كلها‬
‫للقيام بالنشاطات العائلية أيضاً.‬

302
00:23:00,704 --> 00:23:03,582
‫وأنت يا سارة؟ أسترافقيني؟‬

303
00:23:03,624 --> 00:23:07,503
‫كنت أريد الذهاب للتزلج مع جيك‬

304
00:23:07,544 --> 00:23:10,172
‫وإليوت.‬

305
00:23:11,215 --> 00:23:14,468
‫أعتقد أنه يمكننا القيام‬
‫بنشاطات البحيرة في يوم آخر.‬

306
00:23:14,510 --> 00:23:17,346
‫تفضوا الكعك.‬

307
00:23:17,387 --> 00:23:21,808
‫هنري، جيك، حسناً،‬
‫دعها على الأرض، الكلب سيأخذها.‬

308
00:23:57,678 --> 00:24:00,472
‫هل وجدتِ شقة؟‬

309
00:24:00,514 --> 00:24:02,766
‫أنتظر الأخبار فحسب.‬

310
00:24:02,808 --> 00:24:06,645
‫حتماً ستجدين منزلاً في شيكاغو‬
‫بنصف الإيجار.‬

311
00:24:06,687 --> 00:24:09,189
‫اتفقنا على عدم التحدث في هذا.‬

312
00:24:10,440 --> 00:24:12,526
‫ذلك الرصيف بحاجة إلى إصلاح.‬

313
00:24:23,954 --> 00:24:27,541
‫- أين تذهب؟‬
‫- إلى محل الخردوات، سأصلح هذا المكان.‬

314
00:24:27,583 --> 00:24:30,294
‫- تبدو منفعلاً، ماذا ستحضر؟‬
‫- أدوات.‬

315
00:24:56,820 --> 00:24:59,031
‫عزيزي.‬

316
00:25:01,909 --> 00:25:04,453
‫حسناً، لا تقفا.‬

317
00:25:13,545 --> 00:25:16,089
‫حسناً يا أطفال،‬
‫الأرجوحة جاهزة.‬

318
00:25:19,927 --> 00:25:22,012
‫الأرجوحة ليست جاهزة.‬

319
00:26:01,176 --> 00:26:06,098
‫- أشعرتم بالملل في منزل مورتوف؟‬
‫- لا، سنعود إليه بعد فترة الدراسة.‬

320
00:26:06,139 --> 00:26:09,726
‫أنتم توفرون الوقت للدراسة؟‬
‫أنا فخور بكم.‬

321
00:26:09,768 --> 00:26:11,645
‫ليس نحن، بل هم.‬

322
00:26:11,687 --> 00:26:15,816
‫السيد مورتوف يجبر أولاده على القراءة‬
‫والكتابة ساعتين يومياً.‬

323
00:26:15,858 --> 00:26:18,360
‫هذه سخافة، أعرف.‬

324
00:26:21,196 --> 00:26:23,115
‫من هؤلاء الأشخاص؟‬

325
00:26:24,116 --> 00:26:26,785
‫- ماذا؟‬
‫- لن أذهب إلى التخييم.‬

326
00:26:26,827 --> 00:26:30,998
‫بلى يا عزيزتي،‬
‫تستطيعين ذلك لليلة واحدة لأجل أبيك.‬

327
00:26:31,039 --> 00:26:34,168
‫- هذا لا يناسبني.‬
‫- أعرف قصدك.‬

328
00:26:34,209 --> 00:26:38,672
‫أأنت جادة؟‬
‫أهي تمزح؟‬

329
00:26:39,673 --> 00:26:42,926
‫خيمتك لن تتسع لهذا.‬

330
00:26:42,968 --> 00:26:45,470
‫سأجعها تتسع له.‬

331
00:26:51,393 --> 00:26:54,479
‫- هيا، إننا نعد الحلويات.‬
‫- سأساعدك.‬

332
00:26:54,521 --> 00:26:57,816
‫نحن نحاول تناول الطعام الطبيعي فقط.‬

333
00:26:57,858 --> 00:27:01,695
‫- نحاول تناول الطعام الطبيعي فقط.‬
‫- أذلك لأجل الطفل؟‬

334
00:27:01,737 --> 00:27:04,865
‫هيا الطفل سيحب الحلوى.‬
‫سيتلذذ بطعمها.‬

335
00:27:04,907 --> 00:27:10,746
‫رائع، عائلة بيكر تخيّم،‬
‫أيمكنني الذهاب إليهم؟‬

336
00:27:10,787 --> 00:27:15,375
‫لماذا تذهب إلى التخييم بينما تستطيع إقامة‬
‫حفلة مذوّبة رائعة هنا؟‬

337
00:27:15,417 --> 00:27:17,127
‫رائع جداً،‬

338
00:27:17,169 --> 00:27:20,297
‫تشارلي، أنت أسوأ من هرة.‬

339
00:27:28,805 --> 00:27:31,767
‫عزيزي، هذه رابع قطة حلوى تأكلها.‬

340
00:27:31,808 --> 00:27:35,896
‫والداي لا يسمحان لي بها،‬
‫طعمها رائع.‬

341
00:27:41,944 --> 00:27:44,905
‫أتعتقدين أنّه يجب أن نكون‬
‫أكثر صرامة مع الأطفال؟‬

342
00:27:44,947 --> 00:27:50,994
‫لا يا عزيزي، نمنحهم الحب والتوجيه،‬
‫وماذا يبقى غير ذلك؟‬

343
00:27:51,036 --> 00:27:54,414
‫يواجهون المشاكل دائماً،‬
‫أو يوشكون التورط فيها،‬

344
00:27:54,456 --> 00:27:56,959
‫أو إعداد الخطط للتسبب بالمتاعب.‬

345
00:27:57,000 --> 00:28:01,171
‫كيف يعرف هؤلاء‬
‫كيفية التخييم بهذه الروعة؟‬

346
00:28:10,597 --> 00:28:14,768
‫- ما رأيكم أن نغني أغنية تخييم؟‬
‫- يبدو ذلك رائعاً.‬

347
00:28:29,074 --> 00:28:31,577
‫ما رأيكم أن ننافسهم ونتغلب عليهم؟‬

348
00:28:55,309 --> 00:28:56,935
‫هيا، قفوا.‬

349
00:29:18,415 --> 00:29:21,293
‫ذلك الرجل مهووس بالمنافسة.‬

350
00:29:37,184 --> 00:29:39,937
‫يا إلهي، أنا أحب التخييم.‬

351
00:29:39,978 --> 00:29:42,064
‫أجل، هذا ممتع.‬

352
00:29:43,857 --> 00:29:47,736
‫- أوقاتاً سعيدة.‬
‫- أجل، أوقاتاً سعيدة.‬

353
00:29:47,778 --> 00:29:52,908
‫يا أولاد، ألم يعجبكم انتصارنا على عائلة‬
‫مورتوف عند البحيرة أمس؟‬

354
00:29:52,950 --> 00:29:54,993
‫أيها الأولاد؟‬

355
00:29:55,035 --> 00:29:57,287
‫عزيزي، كلهم في المنزل؟‬

356
00:29:57,329 --> 00:29:59,373
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

357
00:30:08,549 --> 00:30:10,509
‫أيسرك هذا؟‬

358
00:30:10,551 --> 00:30:13,053
‫لا يستطيعون قضاء ليلة واحدة في الخيمة؟‬

359
00:30:20,060 --> 00:30:22,604
‫ماذا يريد ذلك المتباهي الآن؟‬

360
00:30:23,230 --> 00:30:25,357
‫يا له من يوم؟‬

361
00:30:25,399 --> 00:30:28,819
‫يا إلهي، جعلت المكان يبدو ...‬

362
00:30:30,070 --> 00:30:35,117
‫على كل حال، أرى أن الأولاد نائمين و ...‬

363
00:30:35,158 --> 00:30:38,871
‫بل استيقظوا، وذهبوا لقطع الحطب‬
‫وإعداد البسكويت،‬

364
00:30:38,912 --> 00:30:42,332
‫وفعل العجائب،‬
‫شيء يفوق المعتاد.‬

365
00:30:42,374 --> 00:30:47,546
‫رائع، أنا وزوجتي‬
‫نفكر في إقامة وليمة في الخلاء،‬

366
00:30:47,588 --> 00:30:49,882
‫وبما أن أولادنا منسجمين معاً‬

367
00:30:49,923 --> 00:30:53,051
‫فلماذا لا تأتي مع عائلتك‬
‫إلى كوخنا لتناول فطور متأخر؟‬

368
00:30:53,093 --> 00:30:56,013
‫- في الحقيقة علينا ...‬
‫- رائع، متى الموعد؟‬

369
00:30:56,054 --> 00:30:58,849
‫فطور مايموساس عند الظهيرة بالضبط.‬

370
00:31:06,273 --> 00:31:08,483
‫أحسنتِ.‬

371
00:31:08,525 --> 00:31:11,028
‫أبعديها يا عزيزتي.‬

372
00:31:21,955 --> 00:31:26,084
‫- أليس هو أروع أب؟‬
‫- أجل، إنّه رائع.‬

373
00:31:29,046 --> 00:31:31,006
‫"كوخ بولدرز".‬

374
00:31:40,432 --> 00:31:42,518
‫رائع يا صديقي.‬

375
00:31:47,356 --> 00:31:50,442
‫أيها الأطفال، ابقوا هنا.‬

376
00:31:53,195 --> 00:31:55,405
‫أهلاً بكم في كوخنا.‬

377
00:31:57,699 --> 00:32:00,035
‫هيا، فلنلقِ التحية.‬

378
00:32:00,077 --> 00:32:04,623
‫أشكركم على استضافتنا،‬
‫أين متجر الهدايا؟‬

379
00:32:04,665 --> 00:32:07,709
‫أحضرت كلبك.‬

380
00:32:07,751 --> 00:32:11,088
‫- آسف، قل فقط "اجلس"‬
‫- انزل.‬

381
00:32:19,721 --> 00:32:21,807
‫فليساعدني أحد.‬

382
00:32:24,852 --> 00:32:28,146
‫- أنا بخير.‬
‫- خذه إلى مدربي الكلاب!‬

383
00:32:28,188 --> 00:32:30,107
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

384
00:32:30,148 --> 00:32:34,194
‫- اربط الكلب 5 دقائق.‬
‫- عزيزي، لا بأس، اتركه يلعب فحسب.‬

385
00:32:34,236 --> 00:32:39,074
‫يجب ألاّ يقترب ذلك الحيوان من أدوات‬
‫السفرة، كانت تلك هدية من ملك تايلند.‬

386
00:32:39,116 --> 00:32:42,119
‫هنا حبل في السيارة، أحضره.‬

387
00:32:42,160 --> 00:32:44,496
‫- لمذا لا ندخل جميعاً؟‬
‫- فكرة جيدة.‬

388
00:32:44,538 --> 00:32:46,290
‫سأعود فوراً.‬

389
00:32:46,331 --> 00:32:50,002
‫سارة، أتذهبين للتزلج معي‬
‫ومع جيك قبل تناول الطعام؟‬

390
00:32:50,043 --> 00:32:52,337
‫أجل.‬

391
00:32:52,379 --> 00:32:54,464
‫رائع، فلنذهب.‬

392
00:32:59,636 --> 00:33:02,472
‫أستأتي أم لا يا صاح؟‬

393
00:33:06,935 --> 00:33:08,896
‫نسيت ذلك تقريباً.‬

394
00:33:08,937 --> 00:33:11,899
‫بربّك!‬
‫ما كان عليك فعل هذا.‬

395
00:33:11,940 --> 00:33:14,985
‫- "سباركلنغ تشيزهيد"؟‬
‫- أفخر شمبانيا في ويسكنسون.‬

396
00:33:15,027 --> 00:33:21,491
‫حتماً، ربما علي جعلها تتعتّق‬
‫200 أو 300 سنة.‬

397
00:33:23,035 --> 00:33:27,414
‫أيتها النجمة، أسدي إلي معروفاً،‬
‫خذي هذا إلى القبو، وأحضر زجاجة تيتنجر.‬

398
00:33:27,456 --> 00:33:30,792
‫- حسناً.‬
‫- سأساعدك.‬

399
00:33:30,834 --> 00:33:35,297
‫- إنه مكان رائع.‬
‫- ليس مبهراً، لكنني أعتبره منزلي الثاني.‬

400
00:33:37,549 --> 00:33:40,969
‫لِمَ لم تبنوا منزلكم هنا؟‬

401
00:33:41,011 --> 00:33:44,681
‫مع 12 طفلاً يلزمك المال‬
‫لتشتري لهم الطعام والماء.‬

402
00:33:44,723 --> 00:33:49,394
‫لو حافظ توم على وظيفته في إلينوي بولي‬
‫لاستطاع بناء منزل كهذا.‬

403
00:33:49,436 --> 00:33:53,357
‫الحياة مليئة بالاختيارت،‬
‫بعضها صائب وبعضها خائب.‬

404
00:33:53,398 --> 00:33:58,153
‫لم لا تأخذين كيت وتريها أدوات السفرة‬
‫التي أهدانا إياها ملك تايلند؟‬

405
00:33:58,195 --> 00:34:02,324
‫- حسناً يا عزيزي.‬
‫- يسرني رؤية أطباق قدّمها ملك.‬

406
00:34:02,366 --> 00:34:06,954
‫- لا تضيعي يا عزيزتي.‬
‫- أريد أن أريك شيئاً.‬

407
00:34:06,995 --> 00:34:09,164
‫متّع ناظرك بهذا الجمال.‬

408
00:34:09,206 --> 00:34:13,293
‫خشب صلب أمهق،‬
‫أحضروه من الغابات الماطرة في بيرو،‬

409
00:34:13,335 --> 00:34:17,631
‫ما زال عبق الأدغال فيه،‬
‫هيّا، شُمّه.‬

410
00:34:17,673 --> 00:34:22,636
‫هيا، ضع أنفك على الزند وشُمّه.‬

411
00:34:22,678 --> 00:34:27,349
‫- رائحته كرائحة الاحترار الكوني.‬
‫- رائحة طحلب.‬

412
00:34:27,391 --> 00:34:30,310
‫هذه غرفة الكؤؤس والجوائز.‬

413
00:34:32,521 --> 00:34:37,317
‫- أهؤلاء أولادك؟‬
‫- أجل، هذا شريط إنجازات عائلة مورتوف.‬

414
00:34:37,359 --> 00:34:41,154
‫- وما زالت الانتصارات تتوالى.‬
‫- إنها غرفة جيدة.‬

415
00:34:41,196 --> 00:34:45,324
‫سأخبرك لِمَ أحب هذه الغرفة كثيراً.‬

416
00:34:45,367 --> 00:34:50,539
‫هنا جميع الجوائز والأوسمة، والجوائز‬
‫في الماضي والحاضر والمستقبل.‬

417
00:34:50,581 --> 00:34:53,000
‫إنها دليل على إمكانية تهذيب الأطفال‬

418
00:34:53,041 --> 00:34:56,628
‫ليعكسوا أفضل صفات أي مجموعة جينية.‬

419
00:34:56,670 --> 00:35:01,757
‫- ما عليك هو السيطرة عليهم.‬
‫- أوافقك تماماً.‬

420
00:35:01,800 --> 00:35:04,428
‫وابنتي آن دليل على ذلك.‬

421
00:35:04,469 --> 00:35:07,806
‫منظرك الآن أفضل بكثير من السابق.‬

422
00:35:07,848 --> 00:35:09,308
‫شكراً.‬

423
00:35:09,349 --> 00:35:13,145
‫أتذكرين؟ كان أنفك كبيراً جداً،‬
‫وعانيت تهيجاً جلدياً على يدك؟‬

424
00:35:13,187 --> 00:35:17,357
‫وقد استمر في الانتشار‬
‫وامتد إلى ذراعك وصولاً إلى رقبتك.‬

425
00:35:18,025 --> 00:35:22,029
‫يسرني أنّك شفيت، تبدين جميلة.‬

426
00:35:22,070 --> 00:35:27,201
‫إن صحت ذاكرت، أنت أيضاً لم تكن وسيماً.‬

427
00:35:32,789 --> 00:35:36,210
‫ذلك الكلب يجب السيطرة عليه أيضاً.‬

428
00:35:41,381 --> 00:35:43,467
‫إنّها رائعة جداً.‬

429
00:35:45,260 --> 00:35:49,181
‫أمضيت عطلة أسبوعية كاملة أنا والأولاد‬
‫في إصلاح ذلك الرصيف.‬

430
00:35:49,223 --> 00:35:53,393
‫ما من شيء يضاهي العمل اليدوي‬
‫ليجعلك تشعر بالتواضع، اجلس.‬

431
00:35:53,435 --> 00:35:57,481
‫ألدى جيمي بنطال يلائم ذلك القميص؟‬

432
00:35:57,523 --> 00:36:00,692
‫هذا المكان لم ينظّم في ليلة وضحاها.‬

433
00:36:00,734 --> 00:36:03,570
‫- أيعرف أبوك عن وشمك؟‬
‫- لا.‬

434
00:36:05,405 --> 00:36:08,158
‫- أنا آسف.‬
‫- أنا آسف جداً.‬

435
00:36:08,200 --> 00:36:10,035
‫لا بأس، أنا بخير.‬

436
00:36:11,995 --> 00:36:15,999
‫- كما حدث بإجازة الربيع، آمل الفوز.‬
‫- لدي قميص يمكنك استعارته.‬

437
00:36:16,041 --> 00:36:18,377
‫قميص؟ حسناً.‬

438
00:36:19,795 --> 00:36:22,840
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

439
00:36:22,881 --> 00:36:25,884
‫- إذا عرف والدي قبل أن ...‬
‫- أسيحرمك من مغادرة المنزل؟‬

440
00:36:25,926 --> 00:36:28,846
‫أرجوك، لا تقل شيئاً فحسب.‬

441
00:36:34,393 --> 00:36:36,478
‫يدان رائعتان.‬

442
00:36:49,783 --> 00:36:52,411
‫عليك رؤية المزلجة الجديدة‬
‫الخاصة بمورتوف.‬

443
00:36:52,452 --> 00:36:58,166
‫رائع، الآن استديري وتظاهري‬
‫بأنك تشاهدين المنظر.‬

444
00:36:58,208 --> 00:36:59,626
‫لماذا؟‬

445
00:36:59,668 --> 00:37:04,548
‫استديري وتظاهري بأنك تشاهدين المنظر.‬

446
00:37:04,590 --> 00:37:08,468
‫أمازلت تجيدين مواهبك السيئة؟‬

447
00:37:08,510 --> 00:37:12,681
‫أعني المشاغبة، والمقالب،‬
‫وتبليل الملابس الداخلية ...‬

448
00:37:12,723 --> 00:37:14,933
‫- لحم ؟؟؟‬
‫- أجل.‬

449
00:37:14,975 --> 00:37:17,019
‫- الأمور الإعتيادية.‬
‫- أجل.‬

450
00:37:17,060 --> 00:37:22,316
‫- أجل، ما زلت أجيدها، لماذا؟‬
‫- لدي مهمة لك.‬

451
00:37:22,357 --> 00:37:24,568
‫مَن الهدف؟‬

452
00:37:27,988 --> 00:37:31,116
‫يمكنني مساعدتك، مرحباً.‬

453
00:37:31,158 --> 00:37:35,287
‫- ما دمت لن أعاقب بالاحتجاز بسبب الجرم.‬
‫- مرحباً.‬

454
00:37:35,329 --> 00:37:36,997
‫اتفقنا.‬

455
00:37:37,039 --> 00:37:40,459
‫لا احتجاز، ولا اقتطاع من المصروف.‬

456
00:37:40,501 --> 00:37:43,670
‫ولا محاضرات عن الفرق بين الصواب والخطأ.‬

457
00:37:43,712 --> 00:37:46,924
‫ولا يجوز لك الاعتراض على الطرق‬
‫التي أختارها.‬

458
00:37:46,965 --> 00:37:50,761
‫القرار لك، افعل ما شئت.‬

459
00:37:50,802 --> 00:37:53,931
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

460
00:37:53,972 --> 00:37:57,726
‫عانقي والدك، عليك به.‬

461
00:37:57,768 --> 00:38:01,480
‫لدي مهمة لكما.‬

462
00:38:01,522 --> 00:38:04,983
‫- إنّها مهمة سرية وذات أولوية.‬
‫- حقاً؟ ما هي؟‬

463
00:38:05,025 --> 00:38:07,444
‫تعالا، سأريكما.‬

464
00:38:23,544 --> 00:38:25,629
‫- اتخذا مواقعيكما.‬
‫- تمّ.‬

465
00:38:38,016 --> 00:38:41,186
‫يا إلهي، إنّه صاحب قدم كبيرة أرجواني،‬

466
00:38:41,228 --> 00:38:44,189
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- إنّه صاحب قدم كبيرة أرجواني.‬

467
00:38:44,231 --> 00:38:46,608
‫- ماذا؟‬
‫- لا أرى شيئاً.‬

468
00:38:46,650 --> 00:38:49,111
‫جعلتكم تنظرون.‬

469
00:38:49,152 --> 00:38:51,613
‫- جعلتكم تنظرون.‬
‫- أنت غبي جداً.‬

470
00:38:51,655 --> 00:38:57,870
‫- أذكرت لك أن أدوات السفرة هدية من ...‬
‫- ملك تايلند، أجل، ذكرت ذلك.‬

471
00:38:57,911 --> 00:39:01,623
‫- أعطني تلك المعجنات.‬
‫- أولادك يتحّرقون للبدء بالأكل.‬

472
00:39:01,665 --> 00:39:05,586
‫هذه طبيعتهم.‬

473
00:39:07,796 --> 00:39:11,967
‫أيها الأولاد،‬
‫لا تأكلوا حتى يجلس الجميع.‬

474
00:39:14,928 --> 00:39:18,265
‫- انظر هنا يا عزيزي.‬
‫- أليست مثيرة؟‬

475
00:39:25,189 --> 00:39:30,861
‫ليست أفضل منك يا عزيزتي،‬
‫هيا، فلنجلس.‬

476
00:39:30,903 --> 00:39:34,156
‫- أين كنت طوال حياتي؟‬
‫- حسناً.‬

477
00:39:34,198 --> 00:39:37,117
‫- كنت هنا.‬
‫- شكراً.‬

478
00:39:37,159 --> 00:39:39,703
‫تجاهل البطاقة يا توم،‬
‫اجلس إلى جانب زوجتك.‬

479
00:39:39,745 --> 00:39:42,748
‫كما تشائين، إن أردت الفوضى.‬
‫هنا بالضبط.‬

480
00:39:42,789 --> 00:39:45,125
‫صدقني، لا أمانع.‬

481
00:39:45,167 --> 00:39:48,253
‫لا ...‬

482
00:39:48,295 --> 00:39:50,297
‫وسادة المقعد ناعمة.‬

483
00:39:50,339 --> 00:39:52,966
‫- أتلعبان التنس؟‬
‫- أجل.‬

484
00:39:53,008 --> 00:39:55,385
‫- أنت في مقعد اللحم.‬
‫- ماذا؟‬

485
00:40:10,484 --> 00:40:13,153
‫عرفت أن ذلك الكلب سيسبب المتاعب.‬

486
00:40:19,785 --> 00:40:21,578
‫اجلس.‬

487
00:40:26,750 --> 00:40:28,836
‫أوانيّ!‬

488
00:40:33,298 --> 00:40:36,552
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعرف؟‬

489
00:40:36,593 --> 00:40:38,345
‫ألا تعرف؟‬

490
00:40:50,357 --> 00:40:52,985
‫لا بأس، هذا يحدث دائماً.‬

491
00:40:53,026 --> 00:40:57,447
‫لا، أنا آسفة، أشعر بالإحراج،‬
‫شكراً على هذا القميص الجميل.‬

492
00:40:57,489 --> 00:40:59,908
‫أصرّ على أن ترسل إلي فاتورة بثمنه.‬

493
00:40:59,950 --> 00:41:03,954
‫لا تذكر هذا،‬
‫ما قيمة بضع آلاف الدولارات هنا وهناك؟‬

494
00:41:03,996 --> 00:41:06,623
‫المهم أنك استمتعت بوقتك.‬

495
00:41:06,665 --> 00:41:09,960
‫سنتحدث عن ذلك لاحقاً،‬
‫أراك في ملعب التنس.‬

496
00:41:10,002 --> 00:41:12,087
‫العب بأقصى قوتك.‬

497
00:41:13,130 --> 00:41:15,883
‫- وداعاً.‬
‫- ماذا كان لك؟‬

498
00:41:15,924 --> 00:41:17,843
‫- لا شيء.‬
‫- لم يكن شيئاً.‬

499
00:41:17,885 --> 00:41:21,763
‫لم يكن شيئاً بل كان شيئاً مهماً،‬
‫حسناً، إلى المنزل.‬

500
00:41:22,764 --> 00:41:24,474
‫أعرف، أنا أب فاشل.‬

501
00:41:24,516 --> 00:41:27,895
‫- عزيزي، أخلفت وعدك.‬
‫- أي وعد؟‬

502
00:41:27,936 --> 00:41:31,190
‫وعدك بعدم الخوض في التنافس مع جيمي.‬

503
00:41:31,231 --> 00:41:33,108
‫هذا صبياني.‬

504
00:41:33,150 --> 00:41:36,111
‫- حاول تعليمنا تربية الأولاد.‬
‫- والمعنى؟‬

505
00:41:36,153 --> 00:41:38,655
‫- يعتقد أن الأولاد ...‬
‫- هل قال ذلك؟‬

506
00:41:38,697 --> 00:41:43,869
‫لا، لكن اللبيب بالإشارة يفهم،‬
‫لقد كان رأيه أن الأولاد ...‬

507
00:41:44,828 --> 00:41:45,996
‫صحيح.‬

508
00:41:49,041 --> 00:41:54,129
‫"لا أحب البيض الأخضر واللحم،‬
‫لا أحبها وأنا سام"‬

509
00:41:54,171 --> 00:41:56,381
‫ألستِ أكبر من أن تقرأي ذلك الكتاب؟‬

510
00:41:56,423 --> 00:41:59,259
‫- إنّها تقرأ للجنين.‬
‫- تقرأ للجنين؟‬

511
00:41:59,301 --> 00:42:03,597
‫الأطفال في بطون أمهاتهم يريحهم صوت الأم.‬

512
00:42:03,639 --> 00:42:08,143
‫- لا تفسدي لاعبي القادم.‬
‫- سيختار الطفل حياته بنفسه.‬

513
00:42:08,185 --> 00:42:12,105
‫فلنؤدّ مهمة الأبوين فحسب،‬
‫هيا، أنا جائعة.‬

514
00:42:12,147 --> 00:42:13,774
‫أجل، أنا أيضاً‬

515
00:42:18,403 --> 00:42:20,989
‫- مرحباً سيد بيكر.‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

516
00:42:21,031 --> 00:42:23,283
‫- كنت أبحث عن سارة.‬
‫- أتعني جيك؟‬

517
00:42:23,325 --> 00:42:26,662
‫سأذهب أنا وسارة وكالفن للتزلج‬
‫عصر اليوم.‬

518
00:42:26,703 --> 00:42:28,914
‫ستعود قريباً.‬

519
00:42:28,956 --> 00:42:33,627
‫- حسناً، سأنتظر في الرصيف.‬
‫- انتطر.‬

520
00:42:33,669 --> 00:42:35,504
‫اجلس.‬

521
00:42:45,138 --> 00:42:47,975
‫ما وظيفتك؟‬

522
00:42:49,518 --> 00:42:52,855
‫- أنا في الصف الثامن.‬
‫- أجل، صحيح؟‬

523
00:42:52,896 --> 00:42:56,942
‫- وكيف تسير أمورك؟‬
‫- جيداً.‬

524
00:42:56,984 --> 00:43:01,363
‫- هل أنت عضو في أي فريق؟‬
‫- أجل، كرة القدم، والتزلج، والبيسبول.‬

525
00:43:01,405 --> 00:43:04,992
‫لا بدّ أن ذلك التركيز كلّه على الرياضة‬
‫يضر دراستك.‬

526
00:43:05,033 --> 00:43:09,204
‫لا، في الحقيقة،‬
‫اسمي على لائحة الشرف.‬

527
00:43:10,372 --> 00:43:13,959
‫- أتعزف آلات موسيقية؟‬
‫- أقرع الطبول.‬

528
00:43:14,001 --> 00:43:18,172
‫لا بد أنك عضو في فرقة موسيقى صاخبة،‬
‫أليس كذلك؟‬

529
00:43:19,464 --> 00:43:22,092
‫أقرع الطبول الكبيرة في أوركسترا المدرسة.‬

530
00:43:24,011 --> 00:43:26,638
‫- مرحباً‬
‫- وداعاً سيد بيكر.‬

531
00:43:26,680 --> 00:43:28,765
‫أراك لاحقاً يا أبي.‬

532
00:43:37,608 --> 00:43:39,693
‫يا رفيقاي.‬

533
00:43:41,361 --> 00:43:44,948
‫- ماذا الآن؟‬
‫- أتمانعان ذهابي معكما للتزلج؟‬

534
00:43:44,990 --> 00:43:48,035
‫إنّه تزلج الركبة،‬
‫وأنا متأكدة من أنك لا تستطيعه.‬

535
00:43:48,076 --> 00:43:50,579
‫جيمي يستطيع ذلك، وأنا مثله،‬
‫لا بد أنك كالفن.‬

536
00:43:50,621 --> 00:43:54,208
‫- سررت بلقائك، عدّت للتو من ييل.‬
‫- تهانينا.‬

537
00:43:54,249 --> 00:43:57,336
‫سأحشر نفسي هنا. ها نحن ننطلق.‬

538
00:43:57,377 --> 00:43:59,630
‫- هل الجميع مستعدون؟‬
‫- أجل.‬

539
00:43:59,671 --> 00:44:04,051
‫- أهذا ممتع؟‬
‫- أجل، لِمَ لا تبدأ أنت؟‬

540
00:44:04,635 --> 00:44:07,679
‫راقبوه يا شباب، حسناً؟‬
‫أأنت مستعد؟‬

541
00:44:17,523 --> 00:44:22,152
‫- آسفة لأنّه استجوبك.‬
‫- أبي كان سيفعل الشيء ذاته.‬

542
00:44:28,742 --> 00:44:32,412
‫- حقاً؟‬
‫- عليك زيارتي في المنزل يوماً.‬

543
00:44:42,464 --> 00:44:47,010
‫إنّه يفعل ذلك بسلاسة ولا يحب جذب‬
‫الانتباه.‬

544
00:44:47,052 --> 00:44:51,098
‫- أتفضَل مادة معينة؟‬
‫- على الأرجح الرياضيات.‬

545
00:45:01,775 --> 00:45:03,861
‫توقف.‬

546
00:45:06,572 --> 00:45:09,908
‫ستتحسن المرة القادمة، لا بأس.‬

547
00:45:09,950 --> 00:45:13,996
‫- أمتأكد من أنه سيكون بخير؟‬
‫- أجل، سيكون بخير.‬

548
00:45:18,000 --> 00:45:20,085
‫أبي، أأنت بخير؟‬

549
00:45:21,295 --> 00:45:23,714
‫أنا بخير.‬

550
00:45:28,760 --> 00:45:32,181
‫سأذهب وأضع بعض العطر.‬

551
00:45:36,518 --> 00:45:38,604
‫يبدو إليوت لطيفاً.‬

552
00:45:39,646 --> 00:45:42,524
‫- عرفت سبب حبك له.‬
‫- أحدهم يحمرّ خجلاً.‬

553
00:45:42,566 --> 00:45:44,151
‫اصمت.‬

554
00:45:45,194 --> 00:45:47,779
‫شكراً جزيلاً.‬

555
00:45:47,821 --> 00:45:51,033
‫- ماذا قلت؟‬
‫- الرجال أحياناً أغبياء.‬

556
00:45:51,074 --> 00:45:53,577
‫عزيزي، الرجال دائماً أغبياء.‬

557
00:45:56,205 --> 00:45:59,416
‫- سأذهب للتحدث إليها.‬
‫- دعني أفعل هذا.‬

558
00:45:59,458 --> 00:46:03,921
‫صدقيني، لدي خبرة في التحرّش الأبوي.‬

559
00:46:12,638 --> 00:46:15,474
‫أعرف تماماً كيف تشعرين.‬

560
00:46:15,516 --> 00:46:17,601
‫كيف حالك؟‬

561
00:46:19,102 --> 00:46:24,066
‫أحياناً يكون الأب فظاً وقاسياً.‬

562
00:46:24,107 --> 00:46:26,401
‫دعيني وحدي.‬

563
00:46:33,909 --> 00:46:39,706
‫أولاً، لن أحاول مساعدتها ثانية،‬
‫وثانياً، أتوق إلى الرحيل إلى نيويورك،‬

564
00:47:25,627 --> 00:47:30,132
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- آتي هنا لأركض، ماذا تفعلين هنا؟‬

565
00:47:30,174 --> 00:47:35,137
‫- أحب الخروج من المنزل.‬
‫- ترتاحين من صفة البنت المثالية.‬

566
00:47:35,179 --> 00:47:39,433
‫لست الوحيدة التي تتظاهر لإرضاء أبيها!‬

567
00:47:39,474 --> 00:47:42,102
‫لقد كرهتَ المدينة منذ طفولتنا.‬

568
00:47:42,144 --> 00:47:45,647
‫- لماذا تذهب للدراسة هناك؟‬
‫- بدا ذلك عملاً صائباً.‬

569
00:47:45,689 --> 00:47:50,527
‫هل بدا كذلك لأن والديك قالا ذلك؟‬

570
00:47:50,569 --> 00:47:53,488
‫لا، أرادا أن أكون قريباً من المنزل،‬
‫ذلك هو السبب.‬

571
00:47:53,530 --> 00:47:56,450
‫أستعيش في المنزل إلى الأبد؟‬

572
00:47:56,491 --> 00:48:00,287
‫سأدرس خطوتي التالية وأنفذها.‬

573
00:48:00,329 --> 00:48:04,625
‫وأنت أيتها النجمة‬
‫ما هي خطتك الرئيسة؟‬

574
00:48:04,666 --> 00:48:08,003
‫سأخبر والدي بطرقة ما‬
‫بأن حياة الشركات لا تناسبني.‬

575
00:48:08,045 --> 00:48:12,341
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- أما الآن، فسأرسم.‬

576
00:48:12,382 --> 00:48:15,344
‫- ماذا ترسمين؟‬
‫- لا تتحرك.‬

577
00:48:15,385 --> 00:48:20,098
‫ماذا؟ لن ترسمينني لأنني سأذهب ...‬
‫حسناً، هنا، أهذا جيد؟‬

578
00:48:20,140 --> 00:48:23,310
‫- وإذا بقيت هنا؟ قد يكون الأفضل ...‬
‫- توقف عن الابتسام.‬

579
00:48:32,903 --> 00:48:35,948
‫هيا سارة، أسرعي.‬

580
00:48:36,990 --> 00:48:40,118
‫- أرأى أحد الفردة الأخرى لحذاء التنس؟‬
‫- لا.‬

581
00:48:40,160 --> 00:48:42,120
‫لا، لم أرَها.‬

582
00:48:42,162 --> 00:48:46,375
‫- أرأيت فردة الحذاء الأخرى؟‬
‫- لا، إنه الجرذ السارق.‬

583
00:48:46,416 --> 00:48:48,710
‫أيها السارق الحقير ...‬

584
00:48:54,383 --> 00:48:55,425
‫رائع.‬

585
00:49:00,055 --> 00:49:02,432
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً يا رفيقان.‬

586
00:49:02,474 --> 00:49:04,351
‫تسرني رؤيتك.‬

587
00:49:04,393 --> 00:49:07,437
‫حذاء رائع، أنا أمزح، فلنقم بالإحماء.‬

588
00:49:07,479 --> 00:49:09,565
‫فلنفعل ذلك.‬

589
00:49:11,942 --> 00:49:14,611
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

590
00:49:15,153 --> 00:49:17,823
‫لا أذكر أنّك كنت تأتين هنا‬
‫أثناء طفولتنا.‬

591
00:49:17,865 --> 00:49:22,202
‫لم يسمح لنا أبي بالقدوم إلى الغابة،‬
‫حسناً، انتهيت.‬

592
00:49:24,288 --> 00:49:28,834
‫إنّه تشارلي بيكر يفكر في حركته التالية.‬

593
00:49:28,876 --> 00:49:32,796
‫- أنت بارعة.‬
‫- قُل هذا لأبي.‬

594
00:49:32,838 --> 00:49:35,924
‫علّه يقبل أن أحوّل من هارفرد‬
‫إلى جامعة ماديسون للفنون.‬

595
00:49:35,966 --> 00:49:41,638
‫- أتريدين العيش هنا والالتحاق بالجامعة؟‬
‫- أفضّل هذه البحيرة على أي مكان بالكوكب.‬

596
00:49:41,680 --> 00:49:45,559
‫- لماذا؟‬
‫- لطالما حلمت بالانتقال إلى هنا،‬

597
00:49:45,601 --> 00:49:48,270
‫وفتح مرآب تصليح سيارات.‬

598
00:49:48,312 --> 00:49:53,525
‫- يبدو أنك عرفت خطوتك التالية.‬
‫- أظنّك على حق.‬

599
00:49:55,068 --> 00:49:57,237
‫أتريدين الذهاب للتنزه؟‬

600
00:49:57,279 --> 00:50:03,160
‫- أيسألني تشارلي بيكر الخروج في موعد؟‬
‫- لن يقبل والدانا ذلك.‬

601
00:50:03,202 --> 00:50:05,287
‫هيا بنا.‬

602
00:50:08,832 --> 00:50:11,627
‫خذ، هذا رائع، هذا لي.‬

603
00:50:14,421 --> 00:50:16,423
‫- الحذاء هو السبب.‬
‫- حسناً.‬

604
00:50:16,465 --> 00:50:18,884
‫الحرفي الفاشل يضع اللوم على أدواته!‬

605
00:50:18,926 --> 00:50:23,013
‫- ارمِ الكرة فحسب.‬
‫- بهذا سأنتقم للآنية الصينية.‬

606
00:50:23,055 --> 00:50:26,225
‫هيا، أرِني أفضل ما عندك.‬

607
00:50:27,643 --> 00:50:30,145
‫سأصدها!‬

608
00:50:30,187 --> 00:50:33,565
‫سأصدها!‬

609
00:50:33,607 --> 00:50:34,775
‫دعيها لي.‬

610
00:50:49,957 --> 00:50:53,961
‫- إنّه سريع.‬
‫- أنا في ورطة بسبب تلك الليلة، مستحيل.‬

611
00:50:54,002 --> 00:50:56,672
‫- لا تكن جباناً.‬
‫- لست جباناً.‬

612
00:50:56,713 --> 00:50:59,174
‫- ادخل.‬
‫- حسناً، جولة قصيرة فحسب.‬

613
00:50:59,216 --> 00:51:01,802
‫هيا، بدأت أهرم وأنا أنتظر!‬

614
00:51:01,844 --> 00:51:03,929
‫احذر فحسب.‬

615
00:51:05,055 --> 00:51:06,098
‫خفف السرعة.‬

616
00:51:25,117 --> 00:51:30,539
‫سيد وسيدة بيكر، اتصل بي؟‬
‫الأمن بشان متجر الهدايا.‬

617
00:51:30,581 --> 00:51:33,417
‫- ما الأمر؟‬
‫- اتبعاني فحسب.‬

618
00:51:33,458 --> 00:51:35,544
‫خفف السرعة، توقف.‬

619
00:51:37,588 --> 00:51:39,673
‫خفف السرعة.‬

620
00:51:41,049 --> 00:51:42,676
‫"هذه طبيعتي"‬

621
00:51:46,096 --> 00:51:50,434
‫سنتغاضى عن الأمر‬
‫إذا وعدت بالسيطرة على أولادك.‬

622
00:51:50,475 --> 00:51:53,437
‫أقدّر لك ذلك،‬
‫سنهتم بالأمر.‬

623
00:51:53,478 --> 00:51:57,733
‫- تفضل يا سكبي.‬
‫- شكراً سيد مورتوف.‬

624
00:51:57,774 --> 00:51:59,693
‫أستتحدث إليها فحسب؟‬

625
00:51:59,735 --> 00:52:03,197
‫لا شأن لك في طريقة تربية أبنائي.‬

626
00:52:03,238 --> 00:52:07,492
‫أتعلم؟ كن أحاول قول هذا‬
‫بطريقة لطيفة، لكن ...‬

627
00:52:07,534 --> 00:52:11,496
‫هناك سبب وراء فشل أولادك.‬

628
00:52:11,538 --> 00:52:14,958
‫لقد أخطـأ أولادي،‬
‫وهذا لا يعني أنهم فاشلين.‬

629
00:52:15,000 --> 00:52:19,755
‫أنت لست صارماً بما يكفي،‬
‫وليس الهدف من تربية الأولاد كسب الشعبية،‬

630
00:52:19,796 --> 00:52:23,509
‫لكنّك لو عرفت هذا،‬
‫لما كان أولادك غير مهذبين هكذا.‬

631
00:52:23,550 --> 00:52:26,970
‫المشكلة الوحيدة التي يعانيها أولادي‬
‫أنهم يتسكعون مع أولادك.‬

632
00:52:27,012 --> 00:52:29,640
‫فليست ابنتي مَن ضُبطت وهي تسرق.‬

633
00:52:29,681 --> 00:52:31,934
‫وابني لم يدمّر ملعب التنس.‬

634
00:52:31,975 --> 00:52:35,562
‫أتظّن حقاً أنني أفسد أبنائي؟‬

635
00:52:35,604 --> 00:52:38,190
‫نعم، وأظنّهم سينهارون تماماً يوماً ما.‬

636
00:52:38,232 --> 00:52:41,318
‫لماذا لا تثبت صدق قولك‬
‫في يوم العمال؟‬

637
00:52:41,360 --> 00:52:45,405
‫عائلة مورتوف ضد عائلة بيكر،‬
‫مباراة لكسب الكأس.‬

638
00:52:45,447 --> 00:52:47,866
‫حسناً.‬

639
00:52:47,908 --> 00:52:50,202
‫أراك هناك.‬

640
00:52:52,454 --> 00:52:53,622
‫هيا بنا.‬

641
00:52:53,664 --> 00:52:58,252
‫هل وافقت على المنافسة‬
‫واللعب لأجل الكأس؟‬

642
00:53:01,129 --> 00:53:03,799
‫حسناً آنستي، فلنتكلم ونتحدث.‬

643
00:53:04,591 --> 00:53:09,471
‫اشرحي الأمر لي،‬
‫فهذا تصرف يخالف طبيعتك.‬

644
00:53:10,347 --> 00:53:14,017
‫- شعرت بالإحراج.‬
‫- انظري إلي يا عزيزتي.‬

645
00:53:14,059 --> 00:53:16,353
‫شعرت بالإحراج ممّ؟‬

646
00:53:17,437 --> 00:53:19,773
‫المكياج.‬

647
00:53:19,815 --> 00:53:25,612
‫تعرفين يا عزيزتي أنّك تستطيعين اللجوء‬
‫إليّ في أي وقت وفي أي مسألة، صحيح؟‬

648
00:53:28,073 --> 00:53:33,287
‫وأعرف لِمَ أردتِ المكياج،‬
‫أردتِ إرضاء إليوت، أليس كذلك؟‬

649
00:53:34,162 --> 00:53:35,789
‫بلى.‬

650
00:53:35,831 --> 00:53:39,459
‫لست جميلة مثل نورا ولورين.‬

651
00:53:41,170 --> 00:53:45,090
‫ظننت المكياج سيساعد.‬

652
00:53:45,132 --> 00:53:47,843
‫أنت جميلة.‬

653
00:53:47,885 --> 00:53:51,346
‫أريد أن تتذكري شيئاً آخر مهماً.‬

654
00:53:51,388 --> 00:53:55,767
‫عندما تعجبين بشاب،‬
‫فلا تتصرفي إلاّ على سجيتك.‬

655
00:53:56,643 --> 00:54:00,147
‫إليوت أعجب بك بلا مكياج، أليس كذلك؟‬

656
00:54:00,981 --> 00:54:04,651
‫- أتظنينه معجباً بي فعلاً؟‬
‫- وكيف لا يعجب بك؟‬

657
00:54:07,154 --> 00:54:09,990
‫- لا أريد جُنحاً أخرى، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

658
00:54:10,032 --> 00:54:12,117
‫جيد.‬

659
00:54:13,160 --> 00:54:17,372
‫- ستكون مبارة كأس يوم العمال عنيفة.‬
‫- أصبت.‬

660
00:54:17,748 --> 00:54:23,212
‫منذ الآن، ممنوع مقابلة عائلة مورتوف،‬
‫أو التحدث إليهم، أو التفكير فيهم.‬

661
00:54:23,253 --> 00:54:26,381
‫- ألا يمكننا التنافس ومواصلة رؤيتهم؟‬
‫- لا.‬

662
00:54:26,423 --> 00:54:29,176
‫الآن لست أباً، بل مدرب.‬

663
00:54:29,218 --> 00:54:34,431
‫وسنتدرب مرتين يومياً،‬
‫وسنبدأ التدريب في الخارج خلال 10 دقائق.‬

664
00:54:37,643 --> 00:54:40,854
‫أدّوا حركة الدمية الوثابة، أحسنتم.‬

665
00:54:41,730 --> 00:54:47,069
‫هيا، تمارين الضغط، واحد، اثنان.‬
‫كرروا حركة الدمية الوثابة.‬

666
00:54:53,283 --> 00:54:55,744
‫ارمياها.‬

667
00:54:55,786 --> 00:54:57,329
‫ارمياها.‬

668
00:55:00,624 --> 00:55:02,417
‫- ارمياها.‬
‫- توقف.‬

669
00:55:03,502 --> 00:55:05,504
‫- أنا أرمي.‬
‫- لا تصرخي.‬

670
00:55:06,964 --> 00:55:10,551
‫- كفى.‬
‫- طفح الكيل، لا أتحمل الضغط.‬

671
00:55:10,592 --> 00:55:11,844
‫البيض يكلف مالاً.‬

672
00:55:14,805 --> 00:55:20,853
‫سباق الأزواج، تصرفوا كما لو أنكم‬
‫منفصلين، عند إشارتك، استعدوا، انطلقوا.‬

673
00:55:20,894 --> 00:55:22,563
‫هيا بنا.‬

674
00:55:23,772 --> 00:55:25,315
‫هذه غلطتك.‬

675
00:55:25,357 --> 00:55:28,151
‫هيا، ادخلي.‬

676
00:55:32,364 --> 00:55:33,991
‫لسنا من عائلة مورتوف.‬

677
00:55:45,002 --> 00:55:47,462
‫ارمِ رمية قوية، أجل هكذا!‬

678
00:56:04,646 --> 00:56:07,191
‫بقوة، هيا.‬

679
00:56:07,232 --> 00:56:08,567
‫وواحدة أخرى.‬

680
00:56:13,655 --> 00:56:15,282
‫صفر.‬

681
00:56:30,464 --> 00:56:35,260
‫أحب إقامة عشاء عائلي‬
‫لا أسمع فيه سوى صوت الأشواك.‬

682
00:56:35,302 --> 00:56:39,973
‫قد تكون آخر فرصة لنا معاً،‬
‫وأنتم تفسدونها تماماً.‬

683
00:56:40,015 --> 00:56:46,688
‫يسرني أننا سنرحل إلى هيوستون نحن وآيرون‬
‫مايك أو دونا بيكر بتكوس مكنلتي.‬

684
00:56:58,200 --> 00:56:59,868
‫كُل المزيد.‬

685
00:57:06,416 --> 00:57:09,378
‫نظرتك تحرقني.‬

686
00:57:11,755 --> 00:57:15,217
‫عليك إنهاء مخيم التدريب هذا.‬

687
00:57:15,259 --> 00:57:21,557
‫هذا ليس شجاراً على حدود سياج،‬
‫بل ملحمة بين عائلتين.‬

688
00:57:21,598 --> 00:57:25,978
‫لا يا عزيزي،‬
‫بل معركة بين توم وجيمي.‬

689
00:57:27,145 --> 00:57:30,774
‫آسف أيها القائد،‬
‫لكنك تفقد احترام جنودك لك.‬

690
00:57:30,816 --> 00:57:33,318
‫هذا خطير، خفف عن الأولاد.‬

691
00:57:33,360 --> 00:57:35,696
‫أتسألينني الانسحاب من المسابقة؟‬

692
00:57:35,737 --> 00:57:40,659
‫لا يا عزيزي، الأمر ...‬
‫خصوصاً سارة، فهذا حبّها الأول.‬

693
00:57:40,701 --> 00:57:43,745
‫- ماذا؟ أتحبّ إليوت؟‬
‫- أجل.‬

694
00:57:44,496 --> 00:57:48,000
‫يجب أن تعلم بأننا نثق بها.‬

695
00:57:48,041 --> 00:57:51,336
‫لم تستطع القدوم إلي‬
‫وإخباري بأنها تريد وضع مكياج.‬

696
00:57:51,378 --> 00:57:56,592
‫أذلك نوع العلاقة‬
‫التي تريد أن تربطها بنا؟‬

697
00:58:05,392 --> 00:58:08,437
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

698
00:58:08,478 --> 00:58:11,106
‫فلنهرب.‬

699
00:58:11,148 --> 00:58:13,483
‫اتركيها، سيحضرون أحداً.‬

700
00:58:13,525 --> 00:58:16,028
‫الأطفال يرمون الأشياء كلّها ويتركونني.‬

701
00:58:16,069 --> 00:58:18,280
‫- هل لي بسؤال؟‬
‫- تفضّل.‬

702
00:58:18,322 --> 00:58:22,409
‫- كيف تتعاملين مع 12 طفلاً؟‬
‫- بصعوبة بالغة، صدقيني.‬

703
00:58:22,451 --> 00:58:25,913
‫يا إلهي! أنا لا أعرف ما أفعله.‬

704
00:58:26,914 --> 00:58:30,292
‫لديك الكثير من الفاكهة،‬
‫سأحضر بعض السكر المصفّى.‬

705
00:58:30,334 --> 00:58:34,463
‫إنّه رائع لأغراض التفاوض أو غيرها.‬

706
00:58:34,505 --> 00:58:37,257
‫لقد بالغ جيمي كثيراً‬
‫في مسألة الحب القاسي.‬

707
00:58:37,299 --> 00:58:40,302
‫الأطفال يشعرون بالبؤس‬
‫وهو لا يلاحظ هذا.‬

708
00:58:40,344 --> 00:58:42,638
‫هو وتوم يحفّزان بعضهما بعضاً.‬

709
00:58:42,679 --> 00:58:46,266
‫وأنا أستمتع بذلك،‬
‫فهذا مسلٍّ جداً.‬

710
00:58:46,308 --> 00:58:48,727
‫- ومتعب.‬
‫- هذا جيد.‬

711
00:58:49,061 --> 00:58:51,772
‫إذا كانت الليلة مناسبة فسأسأل أبي.‬

712
00:58:53,315 --> 00:58:57,903
‫آمل أن ينجح الأمر هذه الليلة.‬
‫حسناً، وداعاً.‬

713
00:59:02,616 --> 00:59:04,701
‫لن أضايق حبيبتي الصغيرة.‬

714
00:59:15,587 --> 00:59:17,422
‫هل أنت بخير؟‬

715
00:59:17,464 --> 00:59:23,637
‫أجل، أريد ان تساعدني في‬
‫قياس 25 ياردة من أجل سباق البيض.‬

716
00:59:23,679 --> 00:59:26,515
‫البداية من هنا، حسناً؟‬

717
00:59:26,557 --> 00:59:28,642
‫حسناً، ابدأي.‬

718
00:59:31,228 --> 00:59:35,274
‫- تلك الخطوات ...‬
‫- هذه الخطوات صغيرة جداً.‬

719
00:59:40,529 --> 00:59:45,367
‫- هذه الخطوات ...‬
‫- أيمكنني الذهاب للسينما مع إليوت الليلة؟‬

720
00:59:47,452 --> 00:59:49,288
‫كبيرة جداً.‬

721
00:59:55,794 --> 00:59:58,255
‫أعتقد ذلك.‬

722
01:00:06,388 --> 01:00:11,977
‫نورا تريد التبوّل، إنّ المثانة الممتلئة‬
‫تُجهد الكيس الجنيني و ...‬

723
01:00:12,019 --> 01:00:15,105
‫شكراً على هذا الشرح،‬
‫قولي "أسرعي" فحسب.‬

724
01:00:15,147 --> 01:00:17,566
‫أسرعي.‬

725
01:00:18,692 --> 01:00:21,612
‫أنا بحاجة إلى لورين.‬

726
01:00:23,947 --> 01:00:27,034
‫أحضرا لورين وسأتبول في الخارج.‬

727
01:00:29,578 --> 01:00:31,830
‫هذه أنا.‬

728
01:00:33,332 --> 01:00:36,043
‫كيف الحال؟‬

729
01:00:37,503 --> 01:00:43,967
‫إليوت يريد مواعدتي،‬
‫وهذا أمر جديد عليّ. لذا ...‬

730
01:00:47,888 --> 01:00:52,559
‫- أستجعلينني أتوسل؟‬
‫- خطر هذا في بالي.‬

731
01:00:54,978 --> 01:00:57,064
‫بربك!‬

732
01:00:58,232 --> 01:01:01,151
‫فلنبدأ بالمكياج.‬

733
01:01:07,115 --> 01:01:09,910
‫- شكراً.‬
‫- لا تقلقي بذلك.‬

734
01:01:12,204 --> 01:01:13,747
‫- اللون الوردي؟‬
‫- هيا.‬

735
01:01:13,789 --> 01:01:16,750
‫ألا يمكننا استخدام شيء لونه كلون الجلد؟‬

736
01:01:17,292 --> 01:01:20,003
‫هكذا، إنّه جميل.‬

737
01:01:26,593 --> 01:01:28,679
‫مرحباً يا رفاق.‬

738
01:01:28,720 --> 01:01:30,931
‫أعيروني انتباهكم.‬

739
01:01:30,973 --> 01:01:34,893
‫ستنزل سارة إلى الطابق السفلي،‬
‫وستخرج في موعد الليلة.‬

740
01:01:34,935 --> 01:01:38,897
‫وهي تبدو مختلفة قليلاً،‬
‫لذا، سأكون شاكرة‬

741
01:01:38,939 --> 01:01:42,943
‫إذا منحتموها الاحترام‬
‫الذي لم تمنحوني إيّاه قطّ،‬

742
01:01:42,985 --> 01:01:49,449
‫وألاّ تسخروا من شكلها‬
‫قبل دخولها عالم العلاقات بين الجنسين.‬

743
01:01:49,491 --> 01:01:52,661
‫لذا، قوموا بأعمالكم،‬
‫وتصرفوا بشكل طبيعي تماماً.‬

744
01:01:55,414 --> 01:01:59,418
‫أظنّ أن أمورك ستكون جيدة في نيويورك.‬

745
01:01:59,459 --> 01:02:01,545
‫شكراً.‬

746
01:02:13,182 --> 01:02:15,684
‫يا للروعة!‬

747
01:02:28,989 --> 01:02:31,658
‫أنت جميلة يا عزيزتي، دائماً جميلة.‬

748
01:02:31,700 --> 01:02:33,785
‫شكراً.‬

749
01:02:33,827 --> 01:02:36,205
‫سأذهب إلى السينما.‬

750
01:02:36,246 --> 01:02:38,832
‫هذا جيد، أأنت بحاجة إلى المال؟‬

751
01:02:38,874 --> 01:02:41,668
‫لا، جنيت مالاً من جزّ الأعشاب.‬

752
01:02:43,003 --> 01:02:46,965
‫- وصلت سيارة الليموزين.‬
‫- جاء السيد مورتوف.‬

753
01:02:47,007 --> 01:02:52,054
‫استمتعا، وسأقلّكما‬
‫من عند السينما الساعة التاسعة.‬

754
01:02:52,095 --> 01:02:54,181
‫وداعاً.‬

755
01:02:57,559 --> 01:02:59,019
‫وداعاً يا حلوتي.‬

756
01:03:00,312 --> 01:03:03,649
‫سأحجز لك مكاناً في فريق الجامعة.‬

757
01:03:05,567 --> 01:03:08,070
‫استمتعا.‬

758
01:03:09,613 --> 01:03:11,907
‫- إنّها جميلة، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

759
01:03:13,033 --> 01:03:16,662
‫أتذكّرك عندما كنت في الموقف ذاته،‬
‫كأنّ ذلك حدث أمس.‬

760
01:03:19,456 --> 01:03:24,920
‫- لن تبدأ بالبكاء، أليس كذلك؟‬
‫- أنا مدرّب كرة قدم، أتذكرين؟‬

761
01:03:24,962 --> 01:03:28,465
‫- أحبّ هنرييتا.‬
‫- لن تسميها هنرييتا.‬

762
01:03:28,507 --> 01:03:31,426
‫حسناً، ماذا لدينا من طعام؟‬

763
01:03:39,184 --> 01:03:41,603
‫أيمكنني الذهاب إلى السينما مع إليوت؟‬

764
01:03:47,693 --> 01:03:51,446
‫أتريد أن تأكل شيئاً يا عزيزي؟‬

765
01:03:53,323 --> 01:03:55,450
‫أتريد أن تأكل شيئاً يا عزيزي؟‬

766
01:03:55,492 --> 01:03:58,787
‫لا، أتعرفين؟‬
‫عليّ الذهاب لإحضار سارة.‬

767
01:03:58,829 --> 01:04:01,164
‫الساعة 7:30،‬
‫الفيلم بدأ للتو.‬

768
01:04:01,206 --> 01:04:05,335
‫لن أذهب هناك مباشرة.‬
‫سأذهب إلى محطة الوقود أولاً.‬

769
01:04:05,377 --> 01:04:08,797
‫لا بد أن هناك أزمة سير،‬
‫فهي عطلة يوم العمال.‬

770
01:04:08,839 --> 01:04:10,883
‫- بالطبع.‬
‫- سأذهب.‬

771
01:04:10,924 --> 01:04:16,054
‫وأنا لا أثق بالساعات السمكية،‬
‫فهي بطئية.‬

772
01:04:16,096 --> 01:04:17,931
‫أحبك يا عزيزي.‬

773
01:04:17,973 --> 01:04:19,516
‫شكراً.‬

774
01:04:19,558 --> 01:04:21,560
‫أريد تذكرة رجاءً.‬

775
01:04:37,284 --> 01:04:39,912
‫ماذا تفعل هنا؟‬

776
01:04:39,953 --> 01:04:44,374
‫إن كان لا بد أن تعرف،‬
‫جئت للتأكد من أن الفيلم ملائم للأطفال.‬

777
01:04:44,416 --> 01:04:47,085
‫إنّه لجميع الأعمار.‬

778
01:04:48,795 --> 01:04:51,507
‫سيدي، هلاَ تجلس من فضلك.‬

779
01:04:53,300 --> 01:04:57,763
‫- لماذا حضرت مبكراً؟‬
‫- والد البنت يحضر دائماً مبكراً ليقلها.‬

780
01:04:57,804 --> 01:05:01,683
‫- الجميع يعرف هذا.‬
‫- عفواً، أهناك مشكلة؟‬

781
01:05:01,725 --> 01:05:04,853
‫- إنّه يتحرش بي.‬
‫- إنّه متهم بالإفراط في الأبوّة.‬

782
01:05:04,895 --> 01:05:10,275
‫إن لم تهدآ فسأرميكما خارجاً.‬

783
01:05:19,201 --> 01:05:21,370
‫يا إلهي، انظر إلى هذا.‬

784
01:05:22,162 --> 01:05:24,665
‫ماذا؟ إنّه يمدد جسمه.‬

785
01:05:28,460 --> 01:05:31,588
‫- إنّه يؤدي الحركة.‬
‫- أيّ حركة؟‬

786
01:05:33,549 --> 01:05:37,719
‫عندما تكون في السينما،‬
‫تتظاهر بالتثاؤب و تقول ...‬

787
01:05:37,761 --> 01:05:40,472
‫يا إلهي، أنا متعب.‬

788
01:05:41,890 --> 01:05:44,268
‫وتضع ذراعك عليها.‬

789
01:05:44,309 --> 01:05:48,689
‫وبعد برهة، تضع رأسك‬
‫مما يعطيك مجالاً أكبر لتمد ذراعك هنا.‬

790
01:05:48,730 --> 01:05:51,316
‫أمّي، انظري إليهما.‬

791
01:05:51,358 --> 01:05:54,194
‫أعرفت قصدي؟‬

792
01:05:54,236 --> 01:05:56,071
‫يا إلهي!‬

793
01:05:58,532 --> 01:06:02,995
‫- التحذير رقم 2.‬
‫- كان يريني الحركة.‬

794
01:06:06,123 --> 01:06:08,250
‫ابتعد عني.‬

795
01:06:11,795 --> 01:06:15,257
‫- ألا تعرف الحركة؟‬
‫- لا،‬

796
01:06:15,299 --> 01:06:19,720
‫ولم أكن عاشقاً شهوانياً مهتاجاً في‬
‫طفولتي، بل تحليت بضبط النفس،‬

797
01:06:19,761 --> 01:06:23,390
‫- وبالرقي الاجتماعي مثل ابني.‬
‫- اهدآ!‬

798
01:06:23,432 --> 01:06:28,103
‫- ابنك يهتاج كأيّ مراهق.‬
‫- ما قصدك؟‬

799
01:06:28,145 --> 01:06:32,149
‫أنّ ابنك لا يختلف كثيراً عن القرد‬
‫من ناحية الرقي الاجتماعي.‬

800
01:06:32,191 --> 01:06:36,445
‫- أتسمي ابني قرداً؟‬
‫- إنّه قرد كأي مراهق.‬

801
01:06:36,486 --> 01:06:39,448
‫- اسحب كلامك.‬
‫- لن أفعل.‬

802
01:06:39,489 --> 01:06:41,533
‫اسحبه!‬

803
01:06:41,575 --> 01:06:42,951
‫اسحب كلامك!‬

804
01:06:42,993 --> 01:06:47,164
‫- أكنت ستضربني؟‬
‫- لا.‬

805
01:06:47,206 --> 01:06:50,626
‫- بلى.‬
‫- أنت جلبت هذا لنفسك.‬

806
01:06:50,667 --> 01:06:53,670
‫إن جلبت هذا على نفسي،‬
‫فلم لا تضربني؟‬

807
01:06:53,712 --> 01:06:58,050
‫- أتريد ذلك؟‬
‫- ماذا يحدث هناك؟‬

808
01:06:58,091 --> 01:07:00,469
‫- أتسمي هذه ضربة؟‬
‫- بل أسميها تمريناً.‬

809
01:07:00,511 --> 01:07:03,972
‫- اضربني بأقصى قوتك، هيا.‬
‫- أنت تريد ذلك.‬

810
01:07:04,014 --> 01:07:06,016
‫أجل، هيا.‬

811
01:07:08,936 --> 01:07:12,147
‫استدعوا أحدا، النجدة!‬

812
01:07:20,781 --> 01:07:24,535
‫- مرحباً عزيزتي، كيف سار الأمر؟‬
‫- كان أبي يتجسس عليّ.‬

813
01:07:24,576 --> 01:07:26,495
‫لقد أفسدت كلّ شيء.‬

814
01:07:26,537 --> 01:07:31,834
‫لن أدخل المنافسة غداً‬
‫من أجلك للفوز بالكأس السخيف.‬

815
01:07:33,877 --> 01:07:37,881
‫- لا أصدق أنّك فعلت ذلك.‬
‫- هذا تسلّط.‬

816
01:07:37,923 --> 01:07:42,761
‫- أجل، هيا نذهب.‬
‫- هيا، فلنضع هذا الطفل في السرير.‬

817
01:07:42,803 --> 01:07:45,305
‫هذا ليس ظريفاً يا أبي.‬

818
01:07:45,347 --> 01:07:51,770
‫أنت وجيمي لا تختلفان عن بعضكما.‬
‫هناك اختلاف بالأساليب، لكن النتيجة واحدة.‬

819
01:07:51,812 --> 01:07:54,314
‫هيا بنا.‬

820
01:07:55,023 --> 01:07:57,234
‫عزيزي.‬

821
01:07:57,276 --> 01:07:59,486
‫ناقشنا هذا الأمر، أليس كذلك؟‬

822
01:07:59,528 --> 01:08:03,949
‫كلّما تشددت، كلما نفروا منك، صحيح؟‬

823
01:08:03,991 --> 01:08:06,076
‫سأذهب للتحدّث إليها.‬

824
01:08:15,586 --> 01:08:18,964
‫سنخوض المنافسة على الكأس.‬

825
01:08:20,007 --> 01:08:23,927
‫ألم تستطع الحصول على متطوعين أكثر؟‬

826
01:08:23,969 --> 01:08:26,721
‫أستأتين وتشاهدينا‬
‫نهزم أحدهم هزيمة نكراء؟‬

827
01:08:26,763 --> 01:08:31,475
‫ربما يا عزيزي،‬
‫عندما أطعِم الجميع.‬

828
01:08:31,518 --> 01:08:33,604
‫آسفة.‬

829
01:08:39,443 --> 01:08:43,113
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- هيا.‬

830
01:08:43,154 --> 01:08:45,282
‫وأنا آسف أيضاً.‬

831
01:08:51,747 --> 01:08:56,627
‫- هل غادر أبي؟‬
‫- أجل، مع كايل ونايجل.‬

832
01:09:11,683 --> 01:09:14,435
‫لقد سرق الجرذ محفظتي.‬

833
01:09:22,069 --> 01:09:24,696
‫- انظروا.‬
‫- لا بد أنها فتحة للهرب.‬

834
01:09:24,738 --> 01:09:30,368
‫- انظروا إلى هذه الأشياء كلها.‬
‫- إنّها لي، معي منذ الثمانينيات.‬

835
01:09:32,621 --> 01:09:34,706
‫انتبه.‬

836
01:09:36,332 --> 01:09:38,627
‫دعني أرى ذلك.‬

837
01:09:40,462 --> 01:09:42,840
‫انظر إلى هذا.‬

838
01:09:42,881 --> 01:09:45,341
‫إنّه علم فريقنا القديم.‬

839
01:09:45,384 --> 01:09:50,180
‫- خسرنا أمام عائلة مورتوف بنقطتين.‬
‫- أجل، لأن أمي سقطت بسباق الأكياس.‬

840
01:09:50,221 --> 01:09:53,183
‫وحملني أبوكم إلى البيت،‬
‫ذكريات رائعة.‬

841
01:09:53,225 --> 01:09:57,229
‫تعرفون والدكم، يريد أن يكون جزءاً‬
‫في جميع هذه الذكريات،‬

842
01:09:57,270 --> 01:10:00,023
‫لهذا يجد صعوبة في التخلي عن الأمر.‬

843
01:10:00,064 --> 01:10:05,737
‫لكن اعلموا شيئاً، مهما قال أبوكم،‬
‫سواء بمزاج حسن أو سيىء،‬

844
01:10:05,779 --> 01:10:08,699
‫فأنتم فريقه المفضل، مفهوم؟‬

845
01:10:13,036 --> 01:10:15,330
{\an8}‫"كأس يوم العمال"‬

846
01:10:17,165 --> 01:10:20,085
‫يساراً، يميناً.‬

847
01:10:20,919 --> 01:10:23,630
‫يساراً، يميناً.‬

848
01:10:30,179 --> 01:10:32,973
‫ما هذا؟ ألم تستطع جمع فريقك؟‬

849
01:10:33,015 --> 01:10:36,935
‫هذا كلّ ما لدي،‬
‫لكنّه كافٍ لهزيمتكم.‬

850
01:10:36,977 --> 01:10:41,857
‫أتمزح؟ ستكونون محظوظين‬
‫إذا هزمتم عائلة دوبنر.‬

851
01:10:44,568 --> 01:10:47,821
‫- سنرى، هيا بنا.‬
‫- سنرى.‬

852
01:10:47,863 --> 01:10:53,535
‫أهلاً بكم بالبطولة السنوية رقم 46‬
‫لكأس يوم العمال في بحيرة وينيتكا،‬

853
01:10:55,662 --> 01:10:59,082
‫لدينا سبع عائلات تتنافس في عشر‬
‫مسابقات اليوم،‬

854
01:10:59,124 --> 01:11:02,878
‫والعائلة التي تفوز بأكبر عدد من‬
‫المسابقات تفوز بالكأس، ببساطة!‬

855
01:11:02,920 --> 01:11:07,591
‫فلنبدأ، هيا أيها المتنافسون.‬

856
01:11:10,469 --> 01:11:13,931
‫هيا يا رفيقان، فلنبدأ.‬

857
01:11:23,023 --> 01:11:23,857
‫نحن هنا.‬

858
01:11:36,203 --> 01:11:39,331
‫ها هو الفريق.‬

859
01:11:40,666 --> 01:11:42,918
‫لا يمكن أن نخذل الفريق.‬

860
01:11:42,960 --> 01:11:48,215
‫وأعدك بعدم ملاحقتك‬
‫أثناء مواعدتك إليوت ثانية.‬

861
01:11:52,594 --> 01:11:55,305
‫سنفوز هذا العام.‬

862
01:11:55,347 --> 01:11:57,307
‫فلنرَ ما لديك.‬

863
01:12:01,228 --> 01:12:03,021
‫اجتمعوا للتشاور.‬

864
01:12:03,063 --> 01:12:05,774
‫كنت أحمقاً طوال الأسبوع،‬
‫لكن هذا ليس جديداً.‬

865
01:12:05,816 --> 01:12:09,611
‫استرخوا، ولا تدعوهم يرعبونكم.‬

866
01:12:09,653 --> 01:12:12,489
‫لكلَ منكم موهبة مميزة، استخدموها.‬

867
01:12:12,531 --> 01:12:15,284
‫لا يهمني الربح والخسارة،‬
‫ابذلوا أقصى طاقتكم.‬

868
01:12:15,951 --> 01:12:20,122
‫ماذا تفعل؟‬
‫كفاك ملاطفة لها.‬

869
01:12:22,332 --> 01:12:27,963
‫إليكم الخطة، سندوس حناجرهم‬
‫حتى يختنقوا،‬

870
01:12:28,881 --> 01:12:31,341
‫ركّزوا، والتزموا بخطة الفريق..‬

871
01:12:31,383 --> 01:12:35,012
‫- وما ذلك؟‬
‫- ليس لدينا خطة لعب، لكن ...‬

872
01:12:35,053 --> 01:12:38,640
‫- اثبتوا، وابذلوا أقصى ما لديكم.‬
‫- بالضبط، هذه هي خطة اللعب.‬

873
01:12:38,682 --> 01:12:39,975
‫انفضّوا عند العد الثالث.‬

874
01:12:40,309 --> 01:12:42,853
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

875
01:12:45,564 --> 01:12:47,566
‫هيا.‬

876
01:12:47,608 --> 01:12:49,401
‫انطلقوا.‬

877
01:12:56,950 --> 01:12:59,494
‫بأقصى قوة.‬

878
01:13:08,795 --> 01:13:10,881
‫أحسنتم.‬

879
01:13:19,264 --> 01:13:22,392
‫- في الهدف مباشرة.‬
‫- نقطة لعائلة بيكر.‬

880
01:13:34,029 --> 01:13:36,365
‫هيا.‬

881
01:13:36,406 --> 01:13:38,617
‫- أجل، هكذا.‬
‫- هيا.‬

882
01:13:43,580 --> 01:13:45,541
‫هيا، أيتها النجمة.‬

883
01:13:48,460 --> 01:13:52,506
‫- سيكون ذلك قاسياً.‬
‫- ما هذا؟‬

884
01:14:01,473 --> 01:14:03,350
‫إنها خارج الملعب.‬

885
01:14:18,991 --> 01:14:21,827
‫- هيا.‬
‫- أنا بخير.‬

886
01:14:21,869 --> 01:14:24,079
‫انتبه.‬

887
01:14:24,955 --> 01:14:27,791
‫أليست رياضتك المفضلة؟‬

888
01:14:27,833 --> 01:14:30,252
‫اذهب للهرولة.‬

889
01:14:30,294 --> 01:14:32,004
‫هيا، اصمد.‬

890
01:14:33,714 --> 01:14:36,008
‫بشكل عكسي.‬

891
01:14:36,049 --> 01:14:39,261
‫هذا يوم رائع!‬

892
01:14:42,598 --> 01:14:44,933
‫انتبه.‬

893
01:14:48,312 --> 01:14:50,397
‫هذا مؤلم.‬

894
01:14:53,192 --> 01:14:59,406
‫للمرة الأولى منذ عام 1961‬
‫انتهت بطولة كأس العمال بالتعادل.‬

895
01:15:02,826 --> 01:15:05,412
‫حلّت عائلة ميلر في المركز الثالث،‬

896
01:15:05,454 --> 01:15:08,415
‫ومن أجل تحديد صاحب المركز الثاني والبطل،‬

897
01:15:08,457 --> 01:15:12,169
‫يجب إقامة سباق زوارق‬
‫بين عائلتي بيكر ومورتوف،‬

898
01:15:12,211 --> 01:15:15,672
‫من هنا إلى منطقة ستيت فوريست‬
‫من المتنزه ثم الإياب من هناك،‬

899
01:15:15,714 --> 01:15:18,258
‫ويجب على جميع أفراد العائلة المشاركة.‬

900
01:15:18,300 --> 01:15:22,387
‫لديّ ابنة ستلد خلال أسبوع،‬
‫لن تستطيع ذلك.‬

901
01:15:22,429 --> 01:15:25,724
‫ربما تستطيع الاتفاق على شيء مع جيمي.‬

902
01:15:25,766 --> 01:15:29,394
‫يبدو أن عليك الانسحاب يا توم،‬

903
01:15:39,780 --> 01:15:42,824
‫هي لا تستطيع اللعب، انتهى الأمر.‬

904
01:15:42,866 --> 01:15:44,952
‫تهانينا.‬

905
01:15:47,538 --> 01:15:49,623
‫سألعب.‬

906
01:15:51,333 --> 01:15:54,753
‫لقد أغضبت امرأة حامل في مزاج سيىء.‬

907
01:15:54,795 --> 01:15:56,463
‫فلنخض السباق.‬

908
01:16:01,426 --> 01:16:04,179
‫- أأنت متأكدة؟‬
‫- أريد سترة نجاة.‬

909
01:16:07,516 --> 01:16:11,728
‫- اتركي هذا الحذاء، إنّه فخم وجديد.‬
‫- ماذا؟ حذاؤك مثله تماماً.‬

910
01:16:11,770 --> 01:16:14,398
‫أنا أمّ، أحتاج إلى الطول.‬
‫اخلعيه.‬

911
01:16:14,439 --> 01:16:17,860
‫اخترت هذه الأشياء لتلائم بعضها.‬

912
01:16:22,739 --> 01:16:25,534
‫الزم الجانب الشمالي للبحيرة،‬
‫فهناك الريح أقل.‬

913
01:16:25,576 --> 01:16:29,538
‫- شكراً.‬
‫- عفواً.‬

914
01:16:30,831 --> 01:16:33,500
‫فلنذهب أيتها النجمة.‬

915
01:16:33,542 --> 01:16:35,627
‫المفروض أن يكون الأمر ممتعاً.‬

916
01:16:52,352 --> 01:16:55,272
‫- مستعد؟‬
‫- أجل.‬

917
01:16:55,314 --> 01:16:58,358
‫الزموا خط الانطلاق.‬

918
01:16:58,400 --> 01:17:00,319
‫استعدوا.‬

919
01:17:23,509 --> 01:17:25,719
‫هيا، سنلحقهم، فلنذهب.‬

920
01:17:25,761 --> 01:17:29,431
‫سنفوز.‬

921
01:17:29,473 --> 01:17:32,267
‫هيا، بقوة أكبر.‬

922
01:17:32,309 --> 01:17:34,394
‫جذّفوا.‬

923
01:17:36,730 --> 01:17:39,691
‫جذّفوا.‬

924
01:17:39,733 --> 01:17:42,736
‫هيا أيتها النجمة.‬

925
01:17:42,778 --> 01:17:45,656
‫- لن تفوز هذه المرة.‬
‫- هذا رأيك.‬

926
01:17:54,206 --> 01:17:56,792
‫أظنّ الماء تسرب إلى القارب.‬

927
01:17:56,834 --> 01:17:58,544
‫هذا منّي.‬

928
01:17:58,585 --> 01:18:02,047
‫يا إلهي، نزل ماء الرأس.‬

929
01:18:06,176 --> 01:18:08,470
‫جذّفوا.‬

930
01:18:09,888 --> 01:18:13,851
‫- ثمة خطب.‬
‫- إنّه يحاول خداعنا، جذّفوا.‬

931
01:18:13,892 --> 01:18:17,020
‫- لا أصدّق هذا.‬
‫- ماذا لو أصيب أحد؟‬

932
01:18:17,062 --> 01:18:19,690
‫نحن نتقدم عليهم كثيراً، إنّها خدعة.‬

933
01:18:19,731 --> 01:18:25,362
‫- وكيف تتأكد من هذا؟‬
‫- لا أريد الخسارة، جذّفوا.‬

934
01:18:26,280 --> 01:18:28,156
‫حسناً جميعاً، اهدأوا.‬

935
01:18:28,198 --> 01:18:31,285
‫- لنصل اليابسة فالطريق ليس بعيداً.‬
‫- أتستطيع توصيلنا؟‬

936
01:18:31,326 --> 01:18:34,371
‫- أنا خبير الطبيعة، أتذكر؟‬
‫- هيا بنا.‬

937
01:18:34,413 --> 01:18:36,248
‫- اثبتوا.‬
‫- أسرع.‬

938
01:18:36,290 --> 01:18:39,001
‫- لا، ابقَ، مع نورا.‬
‫- جذّفوا.‬

939
01:18:40,794 --> 01:18:44,464
‫ماذا تفعلين أيتها النجمة، جذّفي.‬

940
01:18:44,506 --> 01:18:47,509
‫لست نجمة.‬

941
01:18:49,511 --> 01:18:52,639
‫أنا مجرد شخص يريد‬
‫أن يعيش حياته كما يشاء.‬

942
01:18:52,681 --> 01:18:55,893
‫وهذه ليست فكرتي عن الحياة، بل فكرتك.‬

943
01:18:58,437 --> 01:19:00,772
‫أيعجبك وشمي؟‬

944
01:19:04,359 --> 01:19:07,946
‫- عودي إلى القارب.‬
‫- سيتعين عليك الفوز بدوني.‬

945
01:19:07,988 --> 01:19:10,532
‫إياك، إياك أن ...‬

946
01:19:10,574 --> 01:19:13,619
‫أنا أنسحب.‬

947
01:19:14,119 --> 01:19:17,831
‫- هذا ليس ظريفاً.‬
‫- لا ...‬

948
01:19:17,873 --> 01:19:20,083
‫عليك الإصغاء.‬

949
01:19:21,251 --> 01:19:23,962
‫- نحن نحب عائلة بيكر.‬
‫- أجل.‬

950
01:19:26,757 --> 01:19:31,887
‫طفح الكيل، ستحرمون من المصروف‬
‫يا أولاد إذا لم ...‬

951
01:19:31,929 --> 01:19:35,182
‫سأحرمكم من حسابات التسوق، فكّروا في ذلك.‬

952
01:19:35,224 --> 01:19:38,143
‫- ما خطبك؟‬
‫- أريد الفوز.‬

953
01:19:38,185 --> 01:19:42,564
‫أنت لا تفهمين، لست السبب،‬
‫السبب هو توم.‬

954
01:19:42,606 --> 01:19:45,859
‫لقد كان صاحب الشعبية دائماً،‬
‫وقد أحبه الجميع،‬

955
01:19:45,901 --> 01:19:48,946
‫الجميع، الفتيات والآباء،‬

956
01:19:48,987 --> 01:19:53,408
‫- حتى أبي أحبه أكثر مني.‬
‫- كان هذا قبل 18 عاما، قبل مولدي.‬

957
01:19:53,450 --> 01:19:57,621
‫انسَ الأمر، انظر،‬
‫أولادك يحاولون إخبارك بشيء.‬

958
01:19:57,663 --> 01:20:01,834
‫وإن لم تُرِد البحث عن الزوجة الرابعة،‬
‫فخير لك أن تنصت إليهم.‬

959
01:20:01,875 --> 01:20:03,961
‫الآن، جذّف.‬

960
01:20:06,004 --> 01:20:09,341
‫- انتبه.‬
‫- أأنت بخير؟‬

961
01:20:09,383 --> 01:20:12,511
‫- أراهن بخمسين سنتاً على أنها بنت.‬
‫- أقبل ذلك الرهان.‬

962
01:20:12,553 --> 01:20:14,596
‫وأنا قبلت.‬

963
01:20:14,638 --> 01:20:17,683
‫- أنا بخير.‬
‫- سأساعدك.‬

964
01:20:17,724 --> 01:20:21,144
‫لا بأس، وركاي سيثبتانني.‬
‫كيف تشعرين؟‬

965
01:20:21,186 --> 01:20:23,146
‫- أشعر بالتشنجات.‬
‫-أهي متكررة؟‬

966
01:20:23,188 --> 01:20:25,774
‫حدثت مرتين حتى الآن.‬

967
01:20:27,985 --> 01:20:31,905
‫- أظنني سأشعر بالغثيان.‬
‫- انتبه لها.‬

968
01:20:31,947 --> 01:20:34,157
‫أهي بخير؟‬

969
01:20:34,199 --> 01:20:38,203
‫نعم، ستلد على ضفة البحيرة‬
‫هل سبحت المسافة إلى هنا؟‬

970
01:20:38,245 --> 01:20:42,875
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- نورا تلد، يجب أخذها إلى المستشفى.‬

971
01:20:42,916 --> 01:20:45,419
‫- كيف يمكنني مساعدتكم؟‬
‫- يمكنك يمساعدة نورا.‬

972
01:20:45,460 --> 01:20:48,505
‫- مارك سيرشدنا، أليس كذلك؟‬
‫- أعرف تلك المنطقة جيداً.‬

973
01:20:48,547 --> 01:20:52,718
‫أجبرني أبي على قراءة الخرائط الطبوغرافية‬
‫للمنطقة بلا سبب واضح.‬

974
01:20:52,759 --> 01:20:55,679
‫أحسنت، قُدنا يا كينث مورتوف.‬

975
01:20:55,721 --> 01:20:59,141
‫جعلني أبي أقتني حيوانات كثيرة،‬

976
01:20:59,183 --> 01:21:01,351
‫وأنا خبير في تتبع "مخرجات"‬
‫الحيوان.‬

977
01:21:01,393 --> 01:21:04,771
‫- أحسنت يا بني.‬
‫- أرشدنا، سأجد بعض المخرجات.‬

978
01:21:04,813 --> 01:21:06,815
‫- ما المخرجات؟‬
‫- فضلات الحيوانات.‬

979
01:21:06,857 --> 01:21:09,568
‫يا لروعة! نحن نتتبع الفضلات.‬

980
01:21:10,611 --> 01:21:13,822
‫حسناً، أنا تنافسي قليلاً.‬

981
01:21:13,864 --> 01:21:15,699
‫- أعرف.‬
‫- هيا.‬

982
01:21:15,741 --> 01:21:19,077
‫- تعالوا من هنا.‬
‫- هناك طريق.‬

983
01:21:39,640 --> 01:21:41,725
‫نجحنا.‬

984
01:21:43,435 --> 01:21:45,521
‫هيا يا رفاق، من هنا.‬

985
01:21:49,316 --> 01:21:52,236
‫هيا، أسرعوا.‬

986
01:21:56,406 --> 01:21:59,159
‫سأتولى الأمر من هنا، لا عليك.‬

987
01:22:03,830 --> 01:22:06,834
‫ابنتي ستلد وعليّ إدخالها.‬

988
01:22:06,875 --> 01:22:11,046
‫لا أريد أن تشعر بألم،‬
‫وأريد الطفل بصحة جيدة، فهمت، جيد.‬

989
01:22:11,088 --> 01:22:15,467
‫- لوسمحت، هلاّ تملأين ...‬
‫- أنصحك بألاّ تعبث معها.‬

990
01:22:15,509 --> 01:22:17,261
‫حسناً.‬

991
01:22:17,302 --> 01:22:20,264
‫- يا إلهي!‬
‫- إنّها تلد.‬

992
01:22:21,390 --> 01:22:24,560
‫اهدأوا. أيمكننا إحضار كرسي هنا؟‬

993
01:22:24,601 --> 01:22:27,646
‫- أحضروا لي كرسياً متحركاً.‬
‫- أريد كرسياً فوراً.‬

994
01:22:27,688 --> 01:22:29,439
‫أحضروا الكرسي.‬

995
01:22:30,274 --> 01:22:32,860
‫- يا إلهي!‬
‫- حظاً موفقاً.‬

996
01:22:40,784 --> 01:22:43,328
‫لا بد أنّ هذا هو الطريق.‬

997
01:22:43,370 --> 01:22:46,665
‫ذلك الطريق،‬
‫فلتدخل العائلة فقط إلى غرفة الولادة.‬

998
01:22:46,707 --> 01:22:50,711
‫- هل أنتم جميعاً عائلتها؟‬
‫- أجل.‬

999
01:22:50,752 --> 01:22:52,921
‫- ساعدوني.‬
‫- أنا أمها.‬

1000
01:22:52,963 --> 01:22:55,299
‫بالطبع.‬

1001
01:22:57,009 --> 01:22:59,094
‫هيا، قومي بعملك.‬

1002
01:23:01,722 --> 01:23:06,727
‫- حسناً، هيا بنا.‬
‫- نريد أن تأتي لورين معنا.‬

1003
01:23:06,768 --> 01:23:09,229
‫نريد أن تكوني العرابة.‬

1004
01:23:09,271 --> 01:23:11,815
‫حقاً؟‬

1005
01:23:11,857 --> 01:23:14,234
‫هنا حالة ولادة.‬

1006
01:23:14,276 --> 01:23:18,989
‫- سأحاول إنجاب لاعب الكرة.‬
‫- هيا جميعاً.‬

1007
01:23:19,031 --> 01:23:22,659
‫هذه مستشفى، عليكم بالهدوء.‬

1008
01:23:23,702 --> 01:23:26,121
‫أتمانع لو انتظرت معك؟‬

1009
01:23:26,163 --> 01:23:28,081
‫سيكون هذا رائعاً.‬

1010
01:23:39,510 --> 01:23:41,762
‫إنّهم أولاد رائعون، كلّهم.‬

1011
01:23:41,803 --> 01:23:44,389
‫وأنت تقول إنّه لا علاقة لنا بذلك؟‬

1012
01:23:44,431 --> 01:23:46,266
‫جميعهم ولدوا هكذا ولن يتغيروا.‬

1013
01:23:46,308 --> 01:23:49,353
‫- انظرا ماذا وجدنا.‬
‫- انظرا.‬

1014
01:23:49,394 --> 01:23:54,858
‫- احرصوا على تعقيمها.‬
‫- إنّها نونيات سرير، انزعوها .‬

1015
01:23:54,900 --> 01:23:58,737
‫- ابنك جعل ابني يعتمر نونية سرير.‬
‫- لم أطلب منه ذلك.‬

1016
01:23:59,071 --> 01:24:04,493
‫تنظر إلى طفل عمره 6 أشهر،‬
‫وهكذا هما.‬

1017
01:24:07,246 --> 01:24:11,333
‫يبدو أنّك تريد قول شيء.‬

1018
01:24:11,375 --> 01:24:17,214
‫سئمت المدينة، سأفتح مرآباً‬
‫وأنتقل للعيش هنا.‬

1019
01:24:17,256 --> 01:24:19,550
‫وأنا أريد أداء دروس فنون في ماديسون.‬

1020
01:24:19,591 --> 01:24:23,178
‫- ماذا؟‬
‫- أريد أن أكون فنانة.‬

1021
01:24:23,220 --> 01:24:26,598
‫لن يحدث ذلك.‬

1022
01:24:31,603 --> 01:24:35,107
‫رغم أن الأمر يبدو مثيراً.‬

1023
01:24:40,445 --> 01:24:45,909
‫- حبيبتي، أهذا ما تريدين فعلاً؟‬
‫- أنا على يقين.‬

1024
01:24:45,951 --> 01:24:50,414
‫تعرفين، حاولت أن أكون أباً جيداً.‬

1025
01:24:51,248 --> 01:24:53,750
‫أعرف.‬

1026
01:24:57,045 --> 01:25:00,382
‫- ما رأيك؟‬
‫- يبدو أن عقدت العزم.‬

1027
01:25:00,424 --> 01:25:02,843
‫أجل، أتقبل هذا؟‬

1028
01:25:04,803 --> 01:25:07,181
‫أجل، أجل.‬

1029
01:25:12,686 --> 01:25:14,771
‫عفواً.‬

1030
01:25:16,982 --> 01:25:19,193
‫أتريد مقابلة حفيدنا؟‬

1031
01:25:48,514 --> 01:25:51,642
‫أحسنت يا حبيبتي، أحسنت.‬

1032
01:25:51,683 --> 01:25:56,146
‫إنّه طفل رائع،‬
‫للأسف، لم يكن معنا في بطولة الكأس.‬

1033
01:25:56,188 --> 01:25:58,607
‫سيحظى بفرصة لذلك.‬

1034
01:25:58,649 --> 01:26:01,026
‫عرض عليّ مايك رومانو صفقة.‬

1035
01:26:02,027 --> 01:26:05,030
‫أصبحنا نملك المنزل الكبير عند البحيرة.‬

1036
01:26:06,949 --> 01:26:10,202
‫يسرنا قدومكم إلى الحي.‬

1037
01:26:10,244 --> 01:26:15,582
‫على عائلتنا إنجاب الأحفاد بكثرة‬
‫إن أردنا التنافس.‬

1038
01:26:15,624 --> 01:26:19,837
‫اصمتوا، ابني بالمعمودية‬
‫يحاول أخذ غفوة.‬

1039
01:26:19,878 --> 01:26:23,090
‫ماذا تقترحان تسمية الطفل؟‬

1040
01:26:26,009 --> 01:26:29,471
‫علينا تسميته "توم"،‬

1041
01:26:29,513 --> 01:26:33,809
‫لأنك علّمتنا استحالة‬
‫أن يكون المرء أباً كاملاً،‬

1042
01:26:33,851 --> 01:26:37,396
‫لكنّه يستطيع أن يكون أباً جيداً‬
‫من كل بدّ!‬

1043
01:26:39,481 --> 01:26:42,985
‫وأنت من أفضلهم.‬

1044
01:26:43,026 --> 01:26:45,112
‫سلّم على جدّك.‬

1045
01:26:45,904 --> 01:26:47,823
‫هيا.‬

1046
01:26:57,833 --> 01:26:59,918
‫أنت جميل.‬

1047
01:27:15,934 --> 01:27:18,228
‫أهلاً بك إلى العائلة.‬

1048
01:27:50,219 --> 01:27:54,014
‫التسليم بالأمور أصعب شيء على الوالد،‬

1049
01:27:54,056 --> 01:27:57,893
‫عليك مجاراة الماضي،‬
‫وعيش الحاضر،‬

1050
01:27:57,935 --> 01:28:00,187
‫والإيمان بالمستقبل.‬

1051
01:28:00,229 --> 01:28:02,898
‫تلك الإجازة ذكّرتني أنا وتوم‬

1052
01:28:02,940 --> 01:28:09,321
‫بأن الوالدين يتعلمان دائماً،‬
‫وأن تلك الرابطة أزلية،‬

1053
01:28:09,363 --> 01:28:12,199
‫وحتى عندما يكبر الأولاد‬
‫وينطلقون للحياة وحدهم،‬

1054
01:28:12,241 --> 01:28:16,161
‫سنكون معهم دائماً،‬
‫وسيكونون معنا دائماً،‬

1055
01:28:16,203 --> 01:28:19,957
‫لأنّ الحياة رحلة وجهتها الدائمة‬
‫هي البيت.‬

1056
01:29:25,606 --> 01:29:28,192
‫أهذا وجهي الطبيعي؟‬

1057
01:29:30,235 --> 01:29:32,946
‫مرحباًن أتريد تحلية؟‬

1058
01:29:39,661 --> 01:29:41,455
‫أيمكنني إعادة ذلك؟‬

1059
01:29:46,251 --> 01:29:48,337
‫ماذا سنفعل؟‬

1060
01:29:49,463 --> 01:29:53,926
‫لن تمشي ثانية أبدأً، أضمن ذلك.‬

1061
01:33:52,956 --> 01:33:55,792
‫ترجمة: فيجن تكست‬

1062
01:33:57,377 --> 01:33:59,463
‫ARABIC‬

