﻿1
00:00:51,907 --> 00:00:54,949
‫"NETFLIX تقدم"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

2
00:01:11,407 --> 00:01:12,449
‫تأمّلوا حالكم،‬

3
00:01:13,115 --> 00:01:14,157
‫تجلسون هناك.‬

4
00:01:16,740 --> 00:01:18,699
‫تظنون أنفسكم أشخاصًا صالحين.‬

5
00:01:20,990 --> 00:01:22,449
‫لستم أشخاصًا صالحين.‬

6
00:01:23,782 --> 00:01:24,615
‫صدّقوني.‬

7
00:01:25,407 --> 00:01:27,615
‫لا يوجد أشخاص صالحون.‬

8
00:01:30,949 --> 00:01:32,532
‫أعتدت أن أكون مثلكم.‬

9
00:01:33,657 --> 00:01:37,032
‫أحسب أن العمل بجد واللعب النظيف‬

10
00:01:37,115 --> 00:01:40,199
‫سيؤديان إلى النجاح والسعادة.‬

11
00:01:41,990 --> 00:01:43,032
‫هذا غير صحيح.‬

12
00:01:44,240 --> 00:01:46,407
‫اللعب النظيف كذبة‬

13
00:01:46,490 --> 00:01:49,949
‫ابتكرها الأغنياء لإبقاء بقيتنا فقراء.‬

14
00:01:54,949 --> 00:01:55,990
‫وأنا كنت فقيرة.‬

15
00:02:00,074 --> 00:02:01,740
‫هذا لا يتناسب معي.‬

16
00:02:04,907 --> 00:02:07,407
‫لأنه ثمة فئتان من الناس في هذا العالم.‬

17
00:02:07,907 --> 00:02:09,324
‫من يستفيدون‬

18
00:02:10,449 --> 00:02:11,865
‫ومن يُستغلون.‬

19
00:02:13,407 --> 00:02:16,032
‫مفترسون وفرائس.‬

20
00:02:17,449 --> 00:02:20,449
‫أسود وكباش.‬

21
00:02:21,949 --> 00:02:25,824
‫اسمي "مارلا غرايسون"، وأنا لست كبشًا.‬

22
00:02:27,574 --> 00:02:31,074
‫أنا لبؤة عنيدة.‬

23
00:03:03,740 --> 00:03:06,657
‫إنها أمي. يُفترض أن أكون قادرًا‬
‫على رؤيتها متى أردت.‬

24
00:03:07,157 --> 00:03:09,115
‫ليست بحاجة إلى أن تكون في دار رعاية.‬

25
00:03:09,199 --> 00:03:11,032
‫ليست بحاجة إلى وصيّ من المحكمة.‬

26
00:03:11,115 --> 00:03:12,990
‫لديها ابن يحبها ويعتني بها،‬

27
00:03:13,074 --> 00:03:16,157
‫ولا أفهم كيف يمكن للمحكمة‬
‫أن تأتمن هذه الغريبة على أمي.‬

28
00:03:16,865 --> 00:03:20,490
‫السيدة "غرايسون" أجبرت أمي على دخول الدار‬
‫رغم أنها أوضحت لها جيدًا‬

29
00:03:20,574 --> 00:03:21,740
‫عدم رغبتها في الذهاب،‬

30
00:03:22,365 --> 00:03:24,615
‫والآن عرضت منزل والدتي للبيع في مزاد،‬

31
00:03:24,699 --> 00:03:27,449
‫وكذلك سيارتها ومتعلقاتها الشخصية،‬

32
00:03:27,532 --> 00:03:30,282
‫وتستغل العائدات لدفع أتعاب نفسها!‬

33
00:03:30,365 --> 00:03:33,282
‫والآن منعتني السيدة "غرايسون"‬
‫من رؤية أمي منعًا كليًا.‬

34
00:03:33,949 --> 00:03:36,740
‫هذا كابوس. لقد اختطفت أمي!‬

35
00:03:36,824 --> 00:03:37,949
‫من فضلك يا سيدي، اهدأ.‬

36
00:03:39,282 --> 00:03:42,074
‫"مارلا غرايسون" وصيّة محترفة ومحترمة‬

37
00:03:42,865 --> 00:03:44,824
‫وقد عيّنتها المحكمة، من خلالي،‬

38
00:03:44,907 --> 00:03:48,990
‫للاهتمام بمصالح والدتك‬
‫بما أنها لم تعد تستطيع الاعتناء بنفسها.‬

39
00:03:49,074 --> 00:03:52,574
‫كيف يكون من مصلحة أمي‬
‫أن يُمنع ابنها من رؤيتها؟‬

40
00:03:52,657 --> 00:03:54,657
‫السيدة "غرايسون" لا تهمها أمي مطلقًا.‬

41
00:03:54,740 --> 00:03:56,699
‫المعذرة يا سيدي القاضي. أيمكنني التكلم؟‬

42
00:03:57,449 --> 00:03:58,824
‫تفضلي يا سيدة "غرايسون".‬

43
00:04:01,824 --> 00:04:03,324
‫حضرة السيد "فيلدستروم".‬

44
00:04:04,074 --> 00:04:04,990
‫أنا متعاطفة معك،‬

45
00:04:05,615 --> 00:04:08,032
‫لكن المحكمة لا تعيّنني من دون سبب.‬

46
00:04:08,532 --> 00:04:10,949
‫- لا تستطيع والدتك تولي أمور نفسها.‬
‫- غير صحيح.‬

47
00:04:11,032 --> 00:04:15,074
‫شخّص طبيب حالتها بأنها تعاني من الخرف‬
‫يا سيد "فيلدستروم" وكتب إفادة‬

48
00:04:15,157 --> 00:04:18,449
‫يوصي فيها باتخاذ إجراء فوري لأجل سلامتها.‬

49
00:04:18,532 --> 00:04:19,907
‫أنت حظيت بفرصة كافية‬

50
00:04:19,990 --> 00:04:25,532
‫لنقل أمك إلى دار رعاية أو إلى بيتك.‬
‫لم تفعل هذا ولا ذاك.‬

51
00:04:26,615 --> 00:04:30,532
‫لم ترد ترك بيتها، مفهوم؟ توسّلت إليّ ألّا…‬

52
00:04:30,615 --> 00:04:32,990
‫لا يمكنك أن تعتني بها بفعل ما تريده.‬

53
00:04:33,074 --> 00:04:35,199
‫عليك فعل ما تحتاج إليه.‬

54
00:04:35,282 --> 00:04:37,824
‫ولهذا يمكنني أن أعتني بها‬
‫أكثر من أفراد من العائلة‬

55
00:04:37,907 --> 00:04:39,824
‫لأنني ليست لي مصلحة في الأمر.‬

56
00:04:39,907 --> 00:04:42,407
‫أنا فقط أفعل ما هو في مصلحة أمك.‬

57
00:04:42,490 --> 00:04:45,407
‫لذا، أجل، أنا أدير أموال والدتك‬
‫لأن على أحد فعل ذلك.‬

58
00:04:45,490 --> 00:04:47,574
‫لقد تركت الأمر يصبح فوضى عارمة.‬

59
00:04:48,240 --> 00:04:50,407
‫وعليّ دفع تكاليف رعايتها في الدار.‬

60
00:04:50,490 --> 00:04:54,699
‫لذا، أجل،‬
‫أشرفت على بيع بعض ممتلكاتها لتمويل ذلك،‬

61
00:04:54,782 --> 00:04:59,865
‫وأجل، أنا أدفع لنفسي أيضًا،‬
‫لأن الاعتناء بها يا سيدي، هو عملي.‬

62
00:04:59,949 --> 00:05:01,074
‫إنها وظيفتي.‬

63
00:05:01,157 --> 00:05:02,365
‫هذه مهنتي.‬

64
00:05:02,449 --> 00:05:04,865
‫طوال اليوم وكل يوم، أعتني.‬

65
00:05:05,949 --> 00:05:09,365
‫أعتني بأولئك الذين يحتاجون إلى حماية.‬

66
00:05:09,449 --> 00:05:13,240
‫حماية من اللامبالاة وحماية من كبريائهم،‬

67
00:05:13,324 --> 00:05:16,782
‫وفي كثير من الأحيان، حماية من أبنائهم.‬

68
00:05:16,865 --> 00:05:17,865
‫- كلا…‬
‫- سيدي القاضي،‬

69
00:05:17,949 --> 00:05:20,407
‫أنا وأنت رأينا ذلك عدة مرات، أبناء‬

70
00:05:20,490 --> 00:05:26,240
‫مستعدون لترك آبائهم يتضورون جوعًا‬
‫ويعانون من الألم،‬

71
00:05:27,407 --> 00:05:30,615
‫بدلًا من أن يأخذوا مما يعتبرونه ميراثهم‬

72
00:05:31,240 --> 00:05:33,240
‫لدفع تكاليف الرعاية اللازمة.‬

73
00:05:37,115 --> 00:05:39,407
‫سيدي "فيلدستروم".‬

74
00:05:41,824 --> 00:05:43,907
‫أنا متعاطفة معك حقًا،‬

75
00:05:43,990 --> 00:05:46,199
‫لكن زياراتك لأمك تزعجها،‬

76
00:05:46,907 --> 00:05:50,865
‫وآخر مرة زرتها فيها،‬
‫اعتديت على أحد الموظفين‬

77
00:05:50,949 --> 00:05:53,115
‫وخرّبت منطقة الاستقبال.‬

78
00:05:54,199 --> 00:05:55,365
‫هل هذا غير صحيح؟‬

79
00:06:00,157 --> 00:06:01,074
‫في الواقع…‬

80
00:06:01,157 --> 00:06:06,615
‫سيدي القاضي، أظن أن سبب وجوب التمسك‬
‫بحكم منع الزيارات صار جليًا.‬

81
00:06:06,699 --> 00:06:11,490
‫هذه المحكمة تبذل قصارى جهدها‬
‫لحماية ومساعدة السيدة "فيلدستروم"،‬

82
00:06:11,574 --> 00:06:12,907
‫وأفعال ابنها،‬

83
00:06:13,699 --> 00:06:17,782
‫تقضي على كل جهودنا في ذلك النضال.‬

84
00:06:23,115 --> 00:06:25,282
‫أوافقك الرأي. يبقى الحكم كما هو.‬

85
00:06:26,990 --> 00:06:27,865
‫ماذا؟ لا!‬

86
00:06:39,199 --> 00:06:40,115
‫هل فزت؟‬

87
00:06:40,199 --> 00:06:41,990
‫- نعم.‬
‫- كنت أعرف أنك ستفوزين.‬

88
00:06:42,657 --> 00:06:43,532
‫مهلًا!‬

89
00:06:43,615 --> 00:06:44,699
‫أيتها الساقطة!‬

90
00:06:45,699 --> 00:06:48,990
‫- أنت! أيتها الساقطة!‬
‫- أظن أنه يتحدث إليك.‬

91
00:06:49,074 --> 00:06:50,365
‫- يمكنه مناداتي باسمي.‬
‫- ساقطة!‬

92
00:06:50,449 --> 00:06:53,282
‫أنت! لا أعرف كيف تعيشين مع نفسك، مفهوم؟‬

93
00:06:53,365 --> 00:06:54,657
‫حياتنا تُدمر.‬

94
00:06:54,740 --> 00:06:56,074
‫أنا أؤدي عملي فحسب.‬

95
00:06:56,657 --> 00:06:58,574
‫عملك اللعين؟‬

96
00:06:58,657 --> 00:07:00,115
‫- سحقًا لك!‬
‫- مهلًا!‬

97
00:07:00,199 --> 00:07:02,324
‫آمل أن تُغتصبي، وآمل أن تموتي،‬

98
00:07:02,407 --> 00:07:04,157
‫وآمل أن تُقتلي!‬

99
00:07:04,240 --> 00:07:06,199
‫أيتها السافلة الحقيرة!‬

100
00:07:08,074 --> 00:07:10,532
‫كلّا يا ابن السافلة، سوف…‬

101
00:07:10,615 --> 00:07:12,990
‫هل يضايقك الأمر أكثر لأنني امرأة؟‬

102
00:07:13,074 --> 00:07:16,490
‫أنك هُزمت هزيمة شنعاء من شخص ذي مهبل؟‬

103
00:07:16,574 --> 00:07:19,615
‫امتلاكك لقضيب لا يجعلك تخيفني أكثر،‬

104
00:07:19,699 --> 00:07:21,199
‫بل العكس.‬

105
00:07:21,282 --> 00:07:22,365
‫قد تكون رجلًا،‬

106
00:07:22,865 --> 00:07:24,740
‫لكن لو قمت يومًا‬

107
00:07:24,824 --> 00:07:28,615
‫بتهديدي أو لمسي أو البصاق عليّ ثانية،‬

108
00:07:29,907 --> 00:07:31,865
‫سأمسك بقضيبك وخصيتيك،‬

109
00:07:32,490 --> 00:07:34,407
‫وأقتطعهم كليًا.‬

110
00:07:34,490 --> 00:07:35,615
‫هل تفهم؟‬

111
00:07:39,157 --> 00:07:41,282
‫سأبلغ أمك بتحياتك.‬

112
00:07:54,449 --> 00:07:56,115
‫"(غرايسون للوصاية)"‬

113
00:07:56,199 --> 00:07:57,074
‫شكرًا.‬

114
00:07:58,074 --> 00:07:59,115
‫"كورتيس".‬

115
00:07:59,199 --> 00:08:00,365
‫أحسنت.‬

116
00:08:00,449 --> 00:08:01,824
‫فعلتها مجددًا.‬

117
00:08:01,907 --> 00:08:03,949
‫مرحبًا يا زعيمة. تهانيّ على الفوز.‬

118
00:08:04,032 --> 00:08:06,449
‫شكرًا يا "آدي". إذًا، كم الساعة الآن؟‬

119
00:08:06,532 --> 00:08:10,240
‫الـ2:17، من الباب إلى الباب،‬
‫أكثر بقليل من 5 ساعات.‬

120
00:08:10,907 --> 00:08:14,032
‫اعتبريها 6، واخصميها‬
‫من حساب "فيلدستروم"، بالسعر الكامل.‬

121
00:08:14,115 --> 00:08:16,740
‫حسنًا. اتصل "سام رايس"‬
‫وطلب أن تعاودي الاتصال به.‬

122
00:08:16,824 --> 00:08:18,032
‫حسنًا، حوّليه إليّ بالداخل.‬

123
00:08:18,115 --> 00:08:21,574
‫يا "فران"، اتصلي بالسمسار.‬
‫واسألي إن كان ثمة جديد في ملكية "باثر".‬

124
00:08:21,657 --> 00:08:23,324
‫حساب الادخار يكاد يفرغ.‬

125
00:08:23,407 --> 00:08:25,657
‫لن يغطي فاتورة الدار بعد هذا الشهر.‬

126
00:08:25,740 --> 00:08:26,657
‫لك ذلك.‬

127
00:08:38,157 --> 00:08:40,615
‫"(ج فيلدستروم)"‬

128
00:08:43,949 --> 00:08:44,824
‫"سام" على الخط!‬

129
00:08:44,907 --> 00:08:46,824
‫"سام"، كيف حالك؟‬

130
00:08:47,407 --> 00:08:49,949
‫مرحبًا، أنا بخير يا "مارلا". ماذا عنك؟‬

131
00:08:50,032 --> 00:08:51,699
‫أعمل وأكد وأمرح بجد.‬

132
00:08:51,782 --> 00:08:53,240
‫- رائع جدًا.‬
‫- أنت اتصلت بي.‬

133
00:08:53,324 --> 00:08:55,782
‫أجل. لديّ خبر.‬

134
00:08:55,865 --> 00:08:57,490
‫خبر سار أم خبر سيئ؟‬

135
00:08:57,574 --> 00:08:58,699
‫سار وسيئ تقريبًا.‬

136
00:09:00,449 --> 00:09:04,365
‫عميلك "آلان ليفيت"،‬
‫هنا في دار "بيركشير أوكس"،‬

137
00:09:04,449 --> 00:09:05,615
‫مات للتو.‬

138
00:09:05,699 --> 00:09:06,740
‫ماذا؟‬

139
00:09:06,824 --> 00:09:09,699
‫مات "آلان" هذا الصباح. آسف.‬

140
00:09:09,782 --> 00:09:11,657
‫لا. "آلان ليفيت"، حقًا؟‬

141
00:09:11,740 --> 00:09:13,532
‫- كيف؟‬
‫- سكتة دماغية كبيرة.‬

142
00:09:13,615 --> 00:09:14,574
‫لكنه كان صغيرًا.‬

143
00:09:15,074 --> 00:09:16,574
‫ابن 69 ربيعًا.‬

144
00:09:17,157 --> 00:09:18,282
‫رباه.‬

145
00:09:20,365 --> 00:09:21,199
‫"آلان".‬

146
00:09:22,157 --> 00:09:23,490
‫سحقًا، بقي معي 6 أشهر فقط.‬

147
00:09:23,574 --> 00:09:26,240
‫ظننت أنه سيبقى معنا‬
‫5 سنوات أخرى على الأقل.‬

148
00:09:26,907 --> 00:09:30,574
‫سحقًا. الآن عليّ أن أترك أمواله،‬
‫وأسلّم كل شيء إلى ورثته.‬

149
00:09:30,657 --> 00:09:31,699
‫يا للخسارة!‬

150
00:09:31,782 --> 00:09:34,407
‫ربما أحبك وذكرك في وصيته.‬

151
00:09:34,490 --> 00:09:35,490
‫أجل، طبعًا.‬

152
00:09:36,365 --> 00:09:37,824
‫ما الخبر السار إذًا؟‬

153
00:09:37,907 --> 00:09:41,532
‫بسبب رحيل "آلان" المأساوي،‬
‫لدينا الآن مكان شاغر.‬

154
00:09:42,282 --> 00:09:43,699
‫غرفته.‬

155
00:09:44,574 --> 00:09:47,199
‫- إنها غرفة فاخرة.‬
‫- أجل، إنها كذلك.‬

156
00:09:47,282 --> 00:09:48,282
‫احتفظ بها لي.‬

157
00:09:48,990 --> 00:09:52,865
‫"مارلا"، أنت لست الوحيدة في المجال.‬
‫ثمة قائمة انتظار.‬

158
00:09:52,949 --> 00:09:55,324
‫سحقًا لقائمة الانتظار. كم؟‬

159
00:09:56,240 --> 00:09:57,907
‫2،000 أسبوعيًا حتى ينزل فيها أحد.‬

160
00:09:57,990 --> 00:09:59,949
‫2،000 دولار؟ كلفتني 500 المرة السابقة.‬

161
00:10:00,032 --> 00:10:02,074
‫إن لم تدفعي، سيدفع شخص آخر.‬

162
00:10:02,157 --> 00:10:05,199
‫سحقًا لك يا "سام". حسنًا، 2،000 دولار.‬

163
00:10:05,282 --> 00:10:07,324
‫- شكرًا يا "سام".‬
‫- على الرحب يا "مارلا".‬

164
00:10:27,865 --> 00:10:28,699
‫ماذا؟‬

165
00:10:29,824 --> 00:10:30,699
‫تعرفين.‬

166
00:10:32,615 --> 00:10:34,282
‫أبقي عينيك على الطريق.‬

167
00:10:49,032 --> 00:10:50,574
‫- سأعود فورًا!‬
‫- أهلًا يا "بيترا".‬

168
00:10:51,490 --> 00:10:53,157
‫دكتورة "كارين" تنتظرني.‬

169
00:11:03,657 --> 00:11:06,074
‫"آلان ليفيت"؟ سحقًا!‬

170
00:11:07,115 --> 00:11:08,949
‫آسفة، خلت عمره وفيرًا.‬

171
00:11:09,032 --> 00:11:11,615
‫أعلم، المهم أننا نبحث عن عميل جديد.‬

172
00:11:11,699 --> 00:11:12,699
‫ألديك أحد ينفعنا؟‬

173
00:11:12,782 --> 00:11:15,824
‫في الواقع، ثمة بعض من لا أمانع‬
‫في إزالتهم من قائمتي.‬

174
00:11:15,907 --> 00:11:17,865
‫الأوغاد المتعبون،‬

175
00:11:18,782 --> 00:11:22,615
‫لكن ثمة شخص فعلًا‬
‫كنت أنوي التحدث معك بشأنها.‬

176
00:11:22,699 --> 00:11:28,574
‫كنت أتفقدها وأظن أنها قد تكون…‬

177
00:11:29,157 --> 00:11:30,240
‫لا.‬

178
00:11:30,740 --> 00:11:33,157
‫- لا أريد قولها حتى.‬
‫- فريسة سهلة؟‬

179
00:11:33,240 --> 00:11:35,990
‫نعم. ربما. أظن ذلك.‬

180
00:11:36,074 --> 00:11:37,074
‫لا تشوّقيني.‬

181
00:11:37,157 --> 00:11:38,365
‫أخبريني بالتفاصيل.‬

182
00:11:38,449 --> 00:11:39,782
‫بربك يا "مارل".‬

183
00:11:40,407 --> 00:11:44,365
‫لا يمكنني أن أعطيك فريسة سهلة بالمجان.‬
‫أريد شيئًا في المقابل.‬

184
00:11:44,990 --> 00:11:47,615
‫لديك أسهم في "دور رعاية غولدن لايت"، صحيح؟‬

185
00:11:47,699 --> 00:11:49,074
‫أجعل، لدينا بعض الأسهم.‬

186
00:11:49,657 --> 00:11:51,157
‫أعطيني بعضها.‬

187
00:11:51,949 --> 00:11:54,865
‫بربك، أنا أساعدك في جني الكثير من المال،‬

188
00:11:54,949 --> 00:11:57,615
‫لكنني بالكاد أرى شيئًا لنفسي.‬

189
00:11:58,157 --> 00:11:59,365
‫دعيني أتذوق.‬

190
00:12:04,157 --> 00:12:04,990
‫موافقتان.‬

191
00:12:06,032 --> 00:12:08,324
‫لكن يجب أن تكون فريسة سهلة فعلًا.‬

192
00:12:20,115 --> 00:12:21,824
‫"جينيفر بيترسون".‬

193
00:12:21,907 --> 00:12:23,449
‫إنها بصحة جيدة نسبيًا،‬

194
00:12:23,532 --> 00:12:27,657
‫لكن بدت عليها‬
‫بعض علامات فقدان الذاكرة والارتباك مؤخرًا.‬

195
00:12:27,740 --> 00:12:28,574
‫علامات ملحوظة؟‬

196
00:12:28,657 --> 00:12:31,949
‫لا، لكن يمكننا التلاعب بذلك‬
‫لجعل جلسة الاستماع الطارئة في مصلحتنا.‬

197
00:12:32,032 --> 00:12:34,657
‫ليس لديها أولاد ولا زوج،‬

198
00:12:35,282 --> 00:12:36,740
‫ولا أقارب أحياء.‬

199
00:12:38,407 --> 00:12:39,574
‫لا أقارب مطلقًا؟‬

200
00:12:39,657 --> 00:12:41,032
‫لديها تأمين جيد جدًا.‬

201
00:12:41,115 --> 00:12:44,949
‫أخبرتني أنها كانت تعمل في مجال الأموال‬
‫في "شيكاغو" وانتقلت إلى هنا لتتقاعد.‬

202
00:12:46,740 --> 00:12:48,074
‫هل لي بنسخة من كل هذا؟‬

203
00:12:48,157 --> 00:12:49,032
‫بالتأكيد.‬

204
00:12:50,115 --> 00:12:53,240
‫كل شيء إلا نتائج فحوصها، فهذا ليس أخلاقيًا.‬

205
00:12:54,865 --> 00:12:55,907
‫بالطبع.‬

206
00:13:02,365 --> 00:13:06,574
‫"جينيفر بيترسون"،‬
‫وُلدت في الـ15 من أبريل عام 1949.‬

207
00:13:07,365 --> 00:13:10,199
‫تعيش في 41 شارع "ويليامز" في "شالكروس".‬

208
00:13:10,865 --> 00:13:13,240
‫منطقة جميلة جدًا.‬

209
00:13:13,324 --> 00:13:14,574
‫غالية.‬

210
00:13:15,615 --> 00:13:18,907
‫اشترت المنزل قبل 7 سنوات،‬
‫اشترته شراءً مباشرًا.‬

211
00:13:20,574 --> 00:13:24,115
‫كان رصيد ائتمانها ممتازًا تمامًا.‬

212
00:13:26,157 --> 00:13:28,907
‫لا ديون ولا سجل جنائي،‬

213
00:13:28,990 --> 00:13:30,282
‫ولم تتزوج قط.‬

214
00:13:36,199 --> 00:13:39,032
‫عملت في نفس الشركة لـ40 عامًا.‬

215
00:13:39,115 --> 00:13:40,574
‫استدرن! اركلن بسيقانكن!‬

216
00:13:40,657 --> 00:13:42,490
‫يبدو أنها قللت نشاطاتها حين تقاعدت.‬

217
00:13:43,115 --> 00:13:44,199
‫صفّت أعمالها،‬

218
00:13:44,282 --> 00:13:46,574
‫والآن تحتضن بيضة في عشها.‬

219
00:13:47,657 --> 00:13:49,782
‫كإوزة تبيض ذهبًا.‬

220
00:13:49,865 --> 00:13:50,865
‫انظري إلى هذا.‬

221
00:13:51,574 --> 00:13:52,824
‫من سجلاتها الضريبية،‬

222
00:13:52,907 --> 00:13:55,449
‫يبدو أن لديها 3 حسابات ادخار منفصلة،‬

223
00:13:55,532 --> 00:13:57,740
‫كلها تدرّ بفوائد كثيرة.‬

224
00:13:57,824 --> 00:13:59,865
‫تحب الذهاب إلى السينما بالنهار،‬

225
00:13:59,949 --> 00:14:02,574
‫وتقرأ كثيرًا وتحب البستنة.‬

226
00:14:02,657 --> 00:14:04,324
‫تمامًا كأي عجوز عادية.‬

227
00:14:05,115 --> 00:14:08,240
‫وتجلس على كومة من المال.‬

228
00:14:09,240 --> 00:14:12,449
‫إنها غنية ومستقلة ومتعلمة.‬

229
00:14:13,032 --> 00:14:16,240
‫تلك السيدة، إنها مثلي الأعلى.‬

230
00:14:25,324 --> 00:14:26,240
‫"كارين".‬

231
00:14:26,990 --> 00:14:27,865
‫أنا "مارلا".‬

232
00:14:29,157 --> 00:14:31,490
‫اضغطي الزناد على "جينيفر بيترسون".‬

233
00:14:31,574 --> 00:14:33,365
‫ستحصلين على الأسهم التي تريدينها.‬

234
00:14:38,532 --> 00:14:40,824
‫السيدة "بيترسون" تضطرب كثيرًا‬

235
00:14:40,907 --> 00:14:43,907
‫وأظهرت مشكلات بالذاكرة وبالتعايش.‬

236
00:14:43,990 --> 00:14:45,782
‫حركتها معرضة للخطر.‬

237
00:14:45,865 --> 00:14:48,449
‫لا يمكنها الاعتناء بنفسها جيدًا،‬

238
00:14:48,532 --> 00:14:52,115
‫وأعتقد أنها في خطر كبير‬
‫إن تُركت وحدها في بيتها.‬

239
00:14:52,199 --> 00:14:53,740
‫ليس لديها أقارب؟‬

240
00:14:53,824 --> 00:14:56,824
‫ليس لديها من يعتني بها سوانا.‬

241
00:14:58,532 --> 00:15:00,740
‫هذا فظيع! امرأة مسكينة.‬

242
00:15:03,365 --> 00:15:04,532
‫حسنًا يا سيدة "غرايسون".‬

243
00:15:04,615 --> 00:15:07,282
‫أتظنين أن بوسعك قبولها كإحدى عملائك؟‬

244
00:15:07,365 --> 00:15:10,032
‫أعلم أن لديك الكثير حاليًا.‬

245
00:15:16,157 --> 00:15:19,449
‫نعم. حضرة القاضي، إن أردتني أن أعتني بها،‬

246
00:15:20,532 --> 00:15:21,907
‫يمكنني أن أعتني بها.‬

247
00:15:22,990 --> 00:15:24,032
‫شكرًا يا "مارلا".‬

248
00:15:28,032 --> 00:15:29,032
‫"خطاب وصاية"‬

249
00:16:13,865 --> 00:16:16,532
‫سيدة "بيترسون"، اسمي "مارلا غرايسون".‬

250
00:16:16,615 --> 00:16:19,199
‫أعمل مع الدكتورة "كارين آموس"، طبيبتك.‬

251
00:16:20,074 --> 00:16:21,782
‫أيمكنني التحدث معك لدقيقة؟‬

252
00:16:25,074 --> 00:16:29,032
‫صباح الخير يا سيدة "بيترسون".‬
‫آسفة لإزعاجك بهذا الوقت المبكر.‬

253
00:16:29,115 --> 00:16:30,115
‫أنت طبيبة؟‬

254
00:16:30,199 --> 00:16:31,115
‫لا يا سيدتي، أنا…‬

255
00:16:31,199 --> 00:16:32,532
‫هل لي أن أريك هذا؟‬

256
00:16:35,032 --> 00:16:38,157
‫سأحتاج إلى نظارة القراءة خاصتي،‬
‫سأعود حالًا.‬

257
00:16:52,574 --> 00:16:55,157
‫لا أعرف ما هذا.‬

258
00:16:55,240 --> 00:16:56,907
‫إنه أمر قضائي يا سيدتي.‬

259
00:16:56,990 --> 00:16:58,699
‫أمر قضائي؟‬

260
00:16:58,782 --> 00:17:00,907
‫لكن ما علاقة هذا بي؟‬

261
00:17:00,990 --> 00:17:02,240
‫هذا اسمك، صحيح؟‬

262
00:17:02,324 --> 00:17:05,324
‫"جينيفر بيترسون" وتاريخ ميلادك‬
‫ورقم ضمانك الاجتماعي،‬

263
00:17:05,407 --> 00:17:07,074
‫وهذا العنوان.‬

264
00:17:07,157 --> 00:17:09,449
‫يا إلهي. هل اقترفت خطأً ما؟‬

265
00:17:09,532 --> 00:17:11,657
‫لا يا سيدتي، هذا لمساعدتك.‬

266
00:17:11,740 --> 00:17:14,199
‫حكمت المحكمة بتوجيه من طبيبتك‬

267
00:17:14,282 --> 00:17:17,032
‫بأنك بحاجة إلى مساعدة في الاعتناء بنفسك،‬

268
00:17:17,115 --> 00:17:19,824
‫وقد عينتني المحكمة وصية شرعية عليك.‬

269
00:17:19,907 --> 00:17:20,824
‫ماذا؟ أنا…‬

270
00:17:20,907 --> 00:17:23,782
‫حين لا نكون قادرين‬
‫على الاعتناء بأنفسنا جيدًا،‬

271
00:17:23,865 --> 00:17:25,532
‫تتدخل الولاية للمساعدة.‬

272
00:17:25,615 --> 00:17:28,282
‫لا يمكننا أن نجلس مكتوفي الأيدي‬
‫بينما يعاني الناس.‬

273
00:17:32,407 --> 00:17:33,699
‫أنا لا أعاني.‬

274
00:17:33,782 --> 00:17:36,074
‫أنا بخير، بل بأفضل حال.‬

275
00:17:36,157 --> 00:17:37,282
‫لست بحاجة إلى مساعدة.‬

276
00:17:37,365 --> 00:17:40,157
‫أخشى أن القرار ليس بيدك ولا بيدي.‬

277
00:17:40,240 --> 00:17:42,449
‫حكمت المحكمة بأنك بحاجة إلى المساعدة،‬

278
00:17:42,532 --> 00:17:45,990
‫وبصفتي الوصية الشرعية عليك،‬
‫إنه واجبي أن أضمن‬

279
00:17:46,074 --> 00:17:48,615
‫توفير الرعاية الملائمة لك طوال الوقت.‬

280
00:17:48,699 --> 00:17:50,907
‫دعيني أخبرك شيئًا،‬
‫أنا لم أذهب إلى المحكمة قط.‬

281
00:17:50,990 --> 00:17:52,907
‫هذه أول مرة أسمع بأمر المحكمة.‬

282
00:17:52,990 --> 00:17:56,740
‫في حالات الطوارئ، يمكن للمحكمة أن تُعقد‬
‫من دون حضور الطرف المعنيّ.‬

283
00:17:57,865 --> 00:17:58,699
‫هذا جنون.‬

284
00:17:58,782 --> 00:18:01,865
‫سيدتي، عليك المجيء معي.‬

285
00:18:01,949 --> 00:18:03,407
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

286
00:18:03,490 --> 00:18:06,115
‫هذا أمر قضائي، وإن لم تمتثلي له،‬

287
00:18:06,199 --> 00:18:08,490
‫أخشى أنك قد تكونين في ورطة.‬

288
00:18:12,490 --> 00:18:13,615
‫يا إلهي.‬

289
00:18:16,282 --> 00:18:20,782
‫إن كنت تشعرين بوجود خطأ،‬
‫أبلغي عن الأمر للمحكمة واطلبي جلسة استماع.‬

290
00:18:20,865 --> 00:18:24,824
‫لكن في الوقت الحالي،‬
‫أقترح أن تأتي معي مؤقتًا‬

291
00:18:24,907 --> 00:18:27,990
‫إلى دار الرعاية الذي وجدته لك،‬
‫وإن كان ثمة خطأ،‬

292
00:18:28,074 --> 00:18:29,740
‫يمكننا إصلاحه من هناك.‬

293
00:18:29,824 --> 00:18:32,490
‫هذه "فرانسيس"، ستساعدك في حزم حقيبتك.‬

294
00:18:32,574 --> 00:18:34,657
‫صباح الخير يا سيدة "بيترسون"، سرّني لقاؤك.‬

295
00:18:34,740 --> 00:18:37,782
‫- لا أصدق أن هذا يحدث.‬
‫- لا بأس مطلقًا.‬

296
00:18:37,865 --> 00:18:39,907
‫- لا تلمسيني.‬
‫- آسفة، سأساعدك…‬

297
00:18:39,990 --> 00:18:41,615
‫لا تلمسيني!‬

298
00:18:44,074 --> 00:18:45,907
‫منزل جميل يا سيدة "بيترسون".‬

299
00:18:57,824 --> 00:18:58,907
‫دعيني أحمل هذه عنك.‬

300
00:18:58,990 --> 00:19:02,199
‫سأشرف على عقارك حتى تسوّين هذا الأمر.‬

301
00:19:02,282 --> 00:19:03,907
‫هيا بنا. نريد فقط أن نحرص‬

302
00:19:03,990 --> 00:19:06,157
‫على أن يتم الاعتناء بعقارك بأمان.‬

303
00:19:09,907 --> 00:19:11,115
‫شكرًا يا "كورتيس".‬

304
00:19:11,199 --> 00:19:12,074
‫حزام الأمان.‬

305
00:19:35,907 --> 00:19:38,699
‫"مارلا"، كيف الحال؟‬
‫هل اضطُررت إلى سحبها من قدميها؟‬

306
00:19:38,782 --> 00:19:40,240
‫لا، حزمت أمتعتها وسارت.‬

307
00:19:40,324 --> 00:19:41,949
‫قليلًا ما يقاوم أحدهم.‬

308
00:19:42,032 --> 00:19:45,407
‫يرون الأوراق الرسمية ويرون الشرطة،‬
‫فيأتون معنا على الفور.‬

309
00:19:45,490 --> 00:19:46,615
‫لو كنت مكانهم لقاومت.‬

310
00:19:46,699 --> 00:19:47,740
‫أجل، تقول ذلك،‬

311
00:19:47,824 --> 00:19:52,324
‫لكن في أعماقنا،‬
‫معظمنا ضعفاء وممتثلون وخائفون.‬

312
00:19:52,407 --> 00:19:55,615
‫صحيح. هل سمعت باختبار "ملغرام" من قبل؟‬

313
00:19:55,699 --> 00:19:58,324
‫ليس الآن يا "سام". نحن في الطريق بالفعل.‬

314
00:19:58,907 --> 00:19:59,782
‫حسنًا.‬

315
00:19:59,865 --> 00:20:03,032
‫"سام"، أريد الخدمة الكاملة مع هذه.‬

316
00:20:03,115 --> 00:20:03,949
‫عُلم.‬

317
00:20:04,032 --> 00:20:05,449
‫"دار (بيركشيرأوكس) للمسنين"‬

318
00:20:54,199 --> 00:20:57,324
‫"ممنوع الدخول من دون تصريح"‬

319
00:21:12,990 --> 00:21:14,074
‫مرحبًا بك في دارك.‬

320
00:21:15,824 --> 00:21:16,740
‫تفضلي بالدخول.‬

321
00:21:20,240 --> 00:21:22,490
‫- أنا نسيت مدى كبر هذه الغرف.‬
‫- أجل.‬

322
00:21:24,199 --> 00:21:25,824
‫ما رأيك أن تجلسي؟‬

323
00:21:27,865 --> 00:21:29,074
‫ستشعرين بأنك ببيتك.‬

324
00:21:30,615 --> 00:21:33,865
‫لديهم كل بياناتك الطبية هنا‬
‫وكل وصفاتك الطبية.‬

325
00:21:33,949 --> 00:21:36,365
‫لا داعي لأن تقلقي، سيتولون أمر كل شيء.‬

326
00:21:36,449 --> 00:21:40,365
‫الآن، إن احتجت إليّ في أي وقت،‬

327
00:21:40,449 --> 00:21:42,532
‫ليلًا أو نهارًا، اطلبي فحسب، اتفقنا؟‬

328
00:21:43,282 --> 00:21:44,615
‫ألديك هاتف خلوي؟‬

329
00:21:45,699 --> 00:21:47,907
‫افتحيه. سأسجل رقمي.‬

330
00:21:58,782 --> 00:22:00,240
‫إن احتجت إلى إجراء اتصال،‬

331
00:22:00,324 --> 00:22:02,074
‫اطلبي فحسب، اتفقنا؟‬

332
00:22:03,824 --> 00:22:07,782
‫والآن يا سيدة "بيترسون"،‬
‫أريد أن أقول إنه يشرفني أن أكون وصية عليك.‬

333
00:22:08,365 --> 00:22:10,824
‫وتذكّري، أنا في صفك.‬

334
00:22:10,907 --> 00:22:12,032
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

335
00:22:14,574 --> 00:22:17,574
‫"سام"، عامل هذه السيدة كملكة، أتسمعني؟‬

336
00:22:17,657 --> 00:22:19,449
‫- لها كل ما تشاء.‬
‫- بالتأكيد.‬

337
00:22:21,157 --> 00:22:24,032
‫اعتني بنفسك يا سيدة "بيترسون".‬
‫سنتحدث قريبًا.‬

338
00:23:02,699 --> 00:23:04,574
‫لدينا بعض الأغراض هنا.‬

339
00:23:16,199 --> 00:23:19,407
‫أيمكنك فتح الباب؟‬
‫أريد أن أستنشق بعض الهواء فحسب.‬

340
00:23:19,490 --> 00:23:22,282
‫- عليك الذهاب من ذلك الاتجاه.‬
‫- أريد استنشاق الهواء.‬

341
00:23:22,365 --> 00:23:25,074
‫أيمكنك فتح الباب لأستنشق بعض الهواء؟‬

342
00:23:25,157 --> 00:23:27,949
‫- يجب أن تذهبي بذاك الاتجاه!‬
‫- لماذا؟‬

343
00:23:28,032 --> 00:23:29,365
‫سنذهب إلى منطقة الاستجمام.‬

344
00:23:58,657 --> 00:24:00,115
‫هلّا تحملون هذه؟‬

345
00:24:01,907 --> 00:24:03,240
‫"للبيع"‬

346
00:24:07,407 --> 00:24:09,324
‫شكرًا. سُررت بالعمل معكم.‬

347
00:24:11,324 --> 00:24:12,324
‫"رقم القطعة 118"‬

348
00:24:12,407 --> 00:24:13,865
‫45، هنا.‬

349
00:24:16,990 --> 00:24:18,199
‫"مزاد (برايدون)"‬

350
00:24:18,282 --> 00:24:19,365
‫بيعت.‬

351
00:24:37,865 --> 00:24:39,615
‫أحب مؤخرتك!‬

352
00:24:48,157 --> 00:24:48,990
‫مرحبًا!‬

353
00:24:50,157 --> 00:24:53,324
‫أتساءل إن كان بإمكانك مساعدتي رجاء.‬
‫أريد هاتفي الخلوي.‬

354
00:24:53,407 --> 00:24:54,907
‫هلّا تجدينه لي؟‬

355
00:24:56,699 --> 00:25:00,157
‫سيدة "بيترسون"،‬
‫تُحفظ الهواتف الخلوية من أجل سلامة نزلائنا.‬

356
00:25:00,240 --> 00:25:01,532
‫لن يضرّكم هاتفي الخلوي.‬

357
00:25:01,615 --> 00:25:04,782
‫سياستنا هي إشراك الوصية عليك في العملية،‬
‫لذلك علينا الاتصال…‬

358
00:25:04,865 --> 00:25:07,449
‫لا، أنا لا أريد الوصية عليّ، أتفهمين؟‬

359
00:25:07,532 --> 00:25:09,240
‫- يمكنني أن…‬
‫- أيمكنني التحدث مع المدير؟‬

360
00:25:09,324 --> 00:25:10,990
‫السيد "رايس" غير متاح الآن.‬

361
00:25:11,074 --> 00:25:13,282
‫السيد "رايس" هنا، لكنه غير متاح.‬

362
00:25:13,365 --> 00:25:14,949
‫- سيد "رايس"!‬
‫- مهلًا! يا سيدة…‬

363
00:25:15,032 --> 00:25:16,532
‫- اهدئي.‬
‫- لا تلمساني!‬

364
00:25:16,615 --> 00:25:18,949
‫- أريدك أن تهدئي.‬
‫- لماذا تلمسانني هكذا؟‬

365
00:25:19,032 --> 00:25:20,532
‫- أعرف.‬
‫- أنا كنت هادئة…‬

366
00:25:20,615 --> 00:25:22,407
‫- ابتعدوا عني!‬
‫- اهدئي.‬

367
00:25:22,490 --> 00:25:25,824
‫- لا، لا تدعهم يفعلوا هذا بي!‬
‫- سيدة "بيترسون"، أريدك أن تهدئي.‬

368
00:25:25,907 --> 00:25:27,157
‫"(برايدون) للخدمات المصرفية والائتمانية"‬

369
00:25:38,907 --> 00:25:41,115
‫"أمر إجازة إفراج عن أموال"‬

370
00:25:42,199 --> 00:25:43,032
‫حسنًا.‬

371
00:25:44,157 --> 00:25:46,740
‫هل هذا مفتاح أحد صناديق ودائعكم؟‬

372
00:26:07,657 --> 00:26:10,907
‫"50 مارك"‬

373
00:27:18,615 --> 00:27:20,157
‫سيارة أجرة للسيدة "بيترسون".‬

374
00:27:21,324 --> 00:27:22,824
‫لم تعد تعيش هنا.‬

375
00:27:23,407 --> 00:27:24,240
‫ماذا؟‬

376
00:27:25,449 --> 00:27:26,324
‫لقد انتقلت.‬

377
00:27:26,990 --> 00:27:28,282
‫انتقلت السيدة "بيترسون".‬

378
00:27:32,365 --> 00:27:33,490
‫آسف.‬

379
00:27:34,032 --> 00:27:34,907
‫أشكرك.‬

380
00:27:38,990 --> 00:27:40,907
‫المعذرة، من طلبك؟‬

381
00:27:42,157 --> 00:27:43,157
‫المعذرة!‬

382
00:27:50,990 --> 00:27:51,907
‫سحقًا.‬

383
00:29:00,865 --> 00:29:02,657
‫سيدي، إنه بمفرده.‬

384
00:29:22,407 --> 00:29:23,990
‫أين هي إذًا؟‬

385
00:29:26,865 --> 00:29:28,615
‫لم تكن بالمنزل.‬

386
00:29:28,699 --> 00:29:31,074
‫- هل وصلت في الوقت المحدد؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

387
00:29:31,740 --> 00:29:32,574
‫لا.‬

388
00:29:32,657 --> 00:29:36,157
‫طوال 7 سنوات، لم يفتها موعد قط.‬

389
00:29:39,990 --> 00:29:41,782
‫غُيّر المنزل.‬

390
00:29:42,490 --> 00:29:45,074
‫لقد أُخلي،‬

391
00:29:45,157 --> 00:29:49,324
‫وكانت ثمة لافتة "للبيع" موضوعة أمامه.‬

392
00:29:49,407 --> 00:29:52,199
‫كان هنالك أناس بالداخل‬
‫وكانوا يطلون الجدران.‬

393
00:29:52,282 --> 00:29:55,407
‫تحدثت إلى امرأة تحمل عينات ألوان وقالت‬

394
00:29:55,490 --> 00:29:57,574
‫إنها لم تعد تعيش هناك.‬

395
00:30:01,615 --> 00:30:03,324
‫لا أفهم.‬

396
00:30:03,407 --> 00:30:06,490
‫أي أشخاص كانوا هناك؟ أين هي الآن؟‬

397
00:30:06,574 --> 00:30:09,449
‫لا أدري. أنا جئت إلى هنا مباشرة.‬

398
00:30:11,282 --> 00:30:12,990
‫لم تفكر في أن تسأل،‬

399
00:30:13,782 --> 00:30:16,157
‫رغم أنك تعرف مدى أهمية هذا بالنسبة لي؟‬

400
00:30:16,240 --> 00:30:19,949
‫لم تفكر في الحصول‬
‫على بعض المعلومات البسيطة عن الوضع؟‬

401
00:30:49,865 --> 00:30:51,699
‫سيدي، لو…‬

402
00:31:08,574 --> 00:31:10,240
‫أرجوك يا سيدي.‬

403
00:31:10,324 --> 00:31:11,282
‫أرجوك.‬

404
00:31:12,282 --> 00:31:14,449
‫ارتأيت أن… قبل أن…‬

405
00:31:15,490 --> 00:31:17,490
‫لقد أخطأت يا "أليكسي".‬

406
00:31:20,574 --> 00:31:24,740
‫أنا أحب أمي حبًا جمًا،‬

407
00:31:24,824 --> 00:31:27,615
‫وهذه الأيام، هذه الأيام النادرة التي نتمكن‬

408
00:31:27,699 --> 00:31:30,199
‫من قضائها معًا هي نعمة بالنسبة إليّ.‬

409
00:31:30,282 --> 00:31:32,574
‫أجل يا سيدي، بالطبع.‬

410
00:31:32,657 --> 00:31:35,657
‫اعثر عليها وأحضرها إليّ.‬

411
00:31:36,699 --> 00:31:37,532
‫حالًا.‬

412
00:31:38,365 --> 00:31:40,240
‫بالطبع. حاضر يا سيدي.‬

413
00:31:56,990 --> 00:31:59,740
‫ثم فتحت الكيس، وماذا وجدت بداخله؟‬

414
00:31:59,824 --> 00:32:00,824
‫ألماس.‬

415
00:32:01,615 --> 00:32:02,490
‫الكثير منه.‬

416
00:32:03,449 --> 00:32:04,699
‫ألماس حر؟‬

417
00:32:05,199 --> 00:32:07,074
‫هذا تأمينها على صندوق الودائع.‬

418
00:32:07,157 --> 00:32:09,657
‫لقد أدرجت الذهب والمجوهرات والسندات،‬

419
00:32:10,365 --> 00:32:11,824
‫لكن لم تدرج الألماس.‬

420
00:32:12,407 --> 00:32:14,574
‫تؤمّن على ساعة قيمتها 600 دولار،‬

421
00:32:15,199 --> 00:32:17,449
‫لكن لا تؤمّن على ألماس‬
‫قيمته ملايين الدولارات.‬

422
00:32:18,615 --> 00:32:19,907
‫أتظنين أنه مسروق؟‬

423
00:32:19,990 --> 00:32:21,240
‫ربما.‬

424
00:32:21,824 --> 00:32:23,449
‫لا تبدو من ذلك النوع.‬

425
00:32:23,532 --> 00:32:25,449
‫لا تنخدعي بكبار السن.‬

426
00:32:25,532 --> 00:32:28,199
‫حتى الأوغاد الساديون والفجرة يكبرون.‬

427
00:32:29,949 --> 00:32:31,324
‫لكنك لا تفهمين قصدي.‬

428
00:32:31,407 --> 00:32:33,824
‫قصدي أن هذا الألماس غير موجود رسميًا.‬

429
00:32:35,115 --> 00:32:36,199
‫لذا،‬

430
00:32:37,782 --> 00:32:39,490
‫لن يشعر أحد بغيابه.‬

431
00:32:53,115 --> 00:32:55,115
‫- تريدين سرقتها؟‬
‫- لا.‬

432
00:32:56,574 --> 00:32:59,782
‫أريد تغيير مكانها لبعض الوقت لحفظها…‬

433
00:33:02,115 --> 00:33:03,365
‫وأرى ما سيحدث.‬

434
00:33:34,032 --> 00:33:34,907
‫نعم؟‬

435
00:33:34,990 --> 00:33:37,240
‫آسف يا سيدي، يمكنني العودة لاحقًا إن…‬

436
00:33:44,074 --> 00:33:45,615
‫هل عثرت على أمي؟‬

437
00:33:48,282 --> 00:33:49,449
‫تقريبًا.‬

438
00:33:50,949 --> 00:33:52,199
‫إنها في دار رعاية.‬

439
00:33:52,282 --> 00:33:53,407
‫"للبيع"‬

440
00:33:53,490 --> 00:33:56,449
‫على حد معرفتي يا سيدي، لم أستطع الدخول.‬

441
00:34:02,574 --> 00:34:05,574
‫سيدي، وصلت آخر مجموعة مهربين صباح اليوم.‬

442
00:34:10,949 --> 00:34:12,449
‫هل فقدنا أحدًا في أثناء النقل؟‬

443
00:34:13,157 --> 00:34:14,282
‫3.‬

444
00:34:14,365 --> 00:34:17,407
‫سنحصل على البضاعة من الآخرين‬
‫في عقار "ميدفيلد".‬

445
00:34:18,949 --> 00:34:20,240
‫هل هذا عصيري؟‬

446
00:34:27,699 --> 00:34:29,490
‫لا أفهم.‬

447
00:34:32,615 --> 00:34:34,949
‫هل أدخلت نفسها إلى دار رعاية؟‬

448
00:34:35,032 --> 00:34:36,157
‫لا.‬

449
00:34:37,074 --> 00:34:39,574
‫إنها هناك بأمر من المحكمة.‬

450
00:34:39,657 --> 00:34:41,365
‫إنها الآن تحت وصاية الولاية.‬

451
00:34:42,907 --> 00:34:46,865
‫طبيبة أمك اعتبرتها عاجزة‬
‫عن الاعتناء بنفسها.‬

452
00:34:49,574 --> 00:34:51,074
‫لكن ذلك هراء.‬

453
00:34:51,949 --> 00:34:53,865
‫أجل يا سيدي.‬

454
00:34:53,949 --> 00:34:55,824
‫إذًا كيف حدث هذا؟‬

455
00:35:01,532 --> 00:35:03,199
‫"مارلا غرايسون".‬

456
00:35:03,782 --> 00:35:07,490
‫أعتقد أنها خططت لذلك،‬
‫إنها الوصية على والدتك.‬

457
00:35:07,574 --> 00:35:12,074
‫إنها الآن تسيطر كليًا‬
‫على حياة أمك وممتلكاتها.‬

458
00:35:12,157 --> 00:35:13,365
‫سحقًا!‬

459
00:35:27,782 --> 00:35:28,824
‫اتصل بـ"دين".‬

460
00:35:30,199 --> 00:35:32,865
‫أخرج أمي من ذاك الدار وأبقها خارجه.‬

461
00:35:33,532 --> 00:35:35,407
‫افعل ذلك بهدوء.‬

462
00:35:35,490 --> 00:35:39,032
‫افعل ذلك بشكل قانوني. افعل ذلك بسرعة.‬
‫وأبقني بعيدًا عن ذلك.‬

463
00:35:39,115 --> 00:35:40,240
‫حاضر يا سيدي.‬

464
00:35:43,032 --> 00:35:44,282
‫لا.‬

465
00:35:44,365 --> 00:35:45,699
‫اترك الصورة.‬

466
00:36:36,199 --> 00:36:38,865
‫"مارلا غرايسون"؟ سُررت بلقائك.‬

467
00:36:39,365 --> 00:36:40,574
‫"دين إريكسون".‬

468
00:36:41,240 --> 00:36:43,449
‫يقول إن لديه موعدًا،‬
‫لكنه ليس مدرجًا في السجل.‬

469
00:36:43,532 --> 00:36:46,907
‫أريد 5 دقائق فقط من وقتك رجاء.‬
‫الأمر مهم جدًا.‬

470
00:36:47,615 --> 00:36:49,407
‫لديك دقيقتان.‬

471
00:36:57,990 --> 00:36:59,782
‫هذا مكتب جميل.‬

472
00:37:00,615 --> 00:37:01,782
‫أنيق جدًا.‬

473
00:37:02,282 --> 00:37:03,615
‫أكلّ هؤلاء عملاءك؟‬

474
00:37:05,657 --> 00:37:07,740
‫كيف أساعدك يا سيد "إريكسون"؟‬

475
00:37:07,824 --> 00:37:10,865
‫لا بد أن كل هؤلاء مسؤولية كبيرة.‬

476
00:37:10,949 --> 00:37:13,740
‫أتصور أن كم الأعمال الورقية هائل.‬

477
00:37:14,907 --> 00:37:16,574
‫اجلس وادخل في صلب الموضوع.‬

478
00:37:17,074 --> 00:37:18,949
‫- أنا محام.‬
‫- لا أحتاج إلى محام.‬

479
00:37:19,032 --> 00:37:20,824
‫أنا أمثّل "جينيفر بيترسون".‬

480
00:37:20,907 --> 00:37:21,782
‫حقًا؟‬

481
00:37:21,865 --> 00:37:24,115
‫نعم، وأظن أن ثمة خطأ ما.‬

482
00:37:24,199 --> 00:37:27,365
‫موكلتي قادرة كليًا على الاعتناء بنفسها.‬

483
00:37:27,449 --> 00:37:29,699
‫ليست بحاجة إلى رعاية وصية مثلك.‬

484
00:37:29,782 --> 00:37:31,907
‫بالطبع هذا ليس لعيب فيك.‬

485
00:37:31,990 --> 00:37:35,824
‫أنا واثق من أنك تقدمين رعاية ممتازة‬
‫للسيدة "بيترسون"،‬

486
00:37:35,907 --> 00:37:39,865
‫لكن حقيقة الأمر‬
‫أنها لا تحتاج إلى رعايتك ولا تريدها.‬

487
00:37:39,949 --> 00:37:41,949
‫كانت بخير حال بمفردها.‬

488
00:37:42,032 --> 00:37:43,532
‫هل اتصلت بك؟‬

489
00:37:43,615 --> 00:37:46,324
‫- ماذا؟‬
‫- "جينيفر"، هل اتصلت بك من الدار؟‬

490
00:37:47,199 --> 00:37:48,074
‫نعم.‬

491
00:37:50,740 --> 00:37:52,032
‫متى كانت آخر مرة رأيتها؟‬

492
00:37:52,115 --> 00:37:53,532
‫- ليس قبل وقت بعيد.‬
‫- متى؟‬

493
00:37:54,824 --> 00:37:57,115
‫- قبل أسابيع قليلة.‬
‫- قليلة؟ أسبوعان، 3، 4؟‬

494
00:37:57,699 --> 00:37:59,907
‫3؟ ربما 4؟ 3.‬

495
00:37:59,990 --> 00:38:01,699
‫وكانت جيدة، بل أفضل من جيدة.‬

496
00:38:01,782 --> 00:38:05,032
‫كانت أكثر لياقة وتركيزًا منّي‬
‫في معظم الأوقات.‬

497
00:38:06,199 --> 00:38:07,782
‫أخشى أن هذا يفسر الأمر.‬

498
00:38:07,865 --> 00:38:11,574
‫قبل أسبوعين، ساءت صحة "جنيفر" بشدة.‬

499
00:38:12,115 --> 00:38:15,282
‫لديها فقدان ذاكرة يشير إلى خرف،‬

500
00:38:15,365 --> 00:38:17,240
‫وطبيبتها كانت قلقة جدًا من الأمر،‬

501
00:38:17,324 --> 00:38:19,824
‫لدرجة أن أحالتها إلى المحكمة‬
‫طلبًا للمساعدة الطارئة.‬

502
00:38:26,449 --> 00:38:28,865
‫ببساطة، هذا ليس صحيحًا يا سيدة "غرايسون".‬

503
00:38:31,199 --> 00:38:33,699
‫أنت تعرفين ذلك وأنا أعرف ذلك،‬

504
00:38:33,782 --> 00:38:35,907
‫وإن كتب الطبيب الملاحظة،‬
‫فهو أيضًا يعرف ذلك.‬

505
00:38:35,990 --> 00:38:36,824
‫بل هي.‬

506
00:38:36,907 --> 00:38:38,865
‫- ماذا؟‬
‫- هي. الطبيبة، إنها امرأة.‬

507
00:38:39,449 --> 00:38:40,407
‫بالطبع.‬

508
00:38:41,282 --> 00:38:42,115
‫الآن،‬

509
00:38:43,157 --> 00:38:46,490
‫أعرف ما تفعلينه هنا. أعرف لعبتك وحيلتك.‬

510
00:38:46,574 --> 00:38:47,449
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

511
00:38:47,532 --> 00:38:49,032
‫وبصراحة، إنها حيلة جيدة.‬

512
00:38:49,115 --> 00:38:50,824
‫رأيت فرصة واغتنمتها.‬

513
00:38:50,907 --> 00:38:53,282
‫انظري إلى كل هذه أبقار درّ المال على حائطك‬

514
00:38:53,365 --> 00:38:57,282
‫والتي تدر بالأموال في حسابك‬
‫بأجر باهظ في كل ساعة.‬

515
00:38:57,365 --> 00:38:59,574
‫هنيئًا لك. أنا لست هنا لأدمر عملك.‬

516
00:38:59,657 --> 00:39:02,115
‫لا يضايقني‬
‫أن تواصلي حلب أولئك المساكين الضعفاء‬

517
00:39:02,199 --> 00:39:04,449
‫كما يحلو لك.‬

518
00:39:04,532 --> 00:39:10,240
‫في الواقع،‬
‫أرى أن شركتك هي أفضل مثال للحلم الأمريكي.‬

519
00:39:11,365 --> 00:39:14,324
‫لكن "جينيفر بيترسون" لا. إنها محظورة عليك.‬

520
00:39:14,407 --> 00:39:16,615
‫وأنا أتفهّم. أنا أدرك سبب استهدافك لها.‬

521
00:39:16,699 --> 00:39:19,324
‫- لقد لبّيت نداء طبيبة فحسب.‬
‫- أجل، طبعًا.‬

522
00:39:19,407 --> 00:39:21,949
‫دعينا نقل ذلك، لكن طبيبها مخطئ.‬

523
00:39:22,615 --> 00:39:27,199
‫أدرك أنه… المعذرة، أنها أخطأت.‬

524
00:39:27,282 --> 00:39:30,740
‫يجب أن يُطلق سراح "جينيفر"‬
‫من دار رعايتك بأسرع وقت،‬

525
00:39:30,824 --> 00:39:34,407
‫وعليك أن تجعلي تلك الطبيبة الأنثى‬
‫تكتب توصية أخرى‬

526
00:39:34,490 --> 00:39:36,615
‫تقول فيها إن "جينيفر" تعافت تمامًا‬

527
00:39:36,699 --> 00:39:39,699
‫ولم تعد بحاجة إلى أن تبقى تحت رعاية وصية.‬

528
00:39:42,157 --> 00:39:44,157
‫ولم عساي أفعل ذلك بحق السماء؟‬

529
00:39:48,740 --> 00:39:49,699
‫في الواقع،‬

530
00:39:50,699 --> 00:39:52,574
‫يمكنني ذكر سببين.‬

531
00:39:52,657 --> 00:39:56,574
‫أولًا، هذا هو التصرف الصحيح،‬
‫لكنني أشك في أن ذلك يعني لك شيئًا،‬

532
00:39:56,657 --> 00:40:01,574
‫وثانيًا، لأن لديها أصدقاء بالغي النفوذ‬

533
00:40:02,324 --> 00:40:04,407
‫يمكنهم جعل الحياة غير مريحة لك.‬

534
00:40:04,490 --> 00:40:07,699
‫يجعلوها مزعجة وغير مريحة جدًا لك.‬

535
00:40:14,240 --> 00:40:15,240
‫هل هذا تهديد؟‬

536
00:40:15,324 --> 00:40:20,324
‫لا، هذه مجرد معلومات لعلمك.‬

537
00:40:21,407 --> 00:40:23,615
‫غير مريحة إلى أي مدى؟‬

538
00:40:23,699 --> 00:40:27,115
‫أعني، غير مريحة بشدة وبشكل مفرط،‬

539
00:40:27,199 --> 00:40:28,407
‫ومن ثم في النهاية.‬

540
00:40:29,157 --> 00:40:30,032
‫في الواقع…‬

541
00:40:33,199 --> 00:40:35,907
‫دعينا نقل فقط إنك لن تكوني مرتاحة‬

542
00:40:35,990 --> 00:40:38,699
‫ولا غير مرتاحة بعد ذلك أبدًا.‬

543
00:40:40,699 --> 00:40:42,157
‫- لأنني سأكون ميتة.‬
‫- ماذا؟‬

544
00:40:42,240 --> 00:40:43,532
‫أنا لم أقل ذلك.‬

545
00:40:45,782 --> 00:40:47,365
‫لكننا جميعًا سنموت، صحيح؟‬

546
00:40:48,490 --> 00:40:49,907
‫لكن بعضنا سيموت عاجلًا ‬

547
00:40:49,990 --> 00:40:52,657
‫بطريقة بطيئة جدًا ومؤلمة بشكل فظيع.‬

548
00:40:56,282 --> 00:40:57,199
‫لحساب من تعمل؟‬

549
00:40:57,282 --> 00:40:58,615
‫- "جينيفر بيترسون".‬
‫- كاذب.‬

550
00:40:58,699 --> 00:41:00,032
‫- المعذرة؟‬
‫- كاذب.‬

551
00:41:00,115 --> 00:41:02,657
‫"جينيفر" لم تتصل بك من دار الرعاية.‬

552
00:41:02,740 --> 00:41:05,949
‫هل تظنني غبية‬
‫لأترك العملاء الجدد قرب هاتف يعمل؟‬

553
00:41:06,032 --> 00:41:08,782
‫وأعرف من أوراقها أن محاميها رجل محلي‬

554
00:41:08,865 --> 00:41:11,990
‫وهو محامي أسرة، وهذا ليس أنت.‬

555
00:41:12,074 --> 00:41:13,282
‫أنت قرش،‬

556
00:41:13,365 --> 00:41:17,199
‫وهذا يثير فضولي، وأريد أن أعرف من استأجرك.‬

557
00:41:17,282 --> 00:41:19,574
‫- أطلقي سراحها من دار رعايتك.‬
‫- لا يا "دين".‬

558
00:41:20,407 --> 00:41:21,699
‫لا أظن أنني سأطلق سراحها.‬

559
00:41:34,157 --> 00:41:35,990
‫لم أرد أن أُضطر لفعل هذا.‬

560
00:41:42,032 --> 00:41:44,532
‫هذه 150 ألف دولار نقدًا.‬

561
00:41:46,407 --> 00:41:47,657
‫هذا جميل جدًا.‬

562
00:41:47,740 --> 00:41:49,490
‫ستكون لك فور أن تطلقي سراحها.‬

563
00:41:52,615 --> 00:41:54,032
‫أتريد رأيي يا "دين"؟‬

564
00:41:55,657 --> 00:41:59,574
‫أظن أنه إن كانت افتتاحيتك بـ150 ألف دولار،‬

565
00:42:00,407 --> 00:42:03,657
‫فلا بد أن "جينيفر بيترسون"‬
‫تساوي أكثر من ذلك بكثير جدًا‬

566
00:42:03,740 --> 00:42:05,240
‫عند من أرسلك إلى هنا.‬

567
00:42:06,199 --> 00:42:07,782
‫يمكنني أن أرفعه لـ250 ألفًا.‬

568
00:42:07,865 --> 00:42:08,782
‫ما قولك‬

569
00:42:10,074 --> 00:42:11,282
‫بـ5 ملايين؟‬

570
00:42:12,615 --> 00:42:14,282
‫- 300.‬
‫- 300 مليون؟‬

571
00:42:15,865 --> 00:42:16,740
‫300 ألف.‬

572
00:42:17,865 --> 00:42:19,240
‫عرضي النهائي.‬

573
00:42:20,740 --> 00:42:23,240
‫"دين"، لديّ واجب قانوني.‬

574
00:42:23,907 --> 00:42:26,782
‫"جينيفر بيترسون" بحاجة إلى حمايتي.‬

575
00:42:28,990 --> 00:42:30,907
‫كيف أتخلي عنها هكذا؟‬

576
00:42:33,699 --> 00:42:34,824
‫هل تقولين لا؟‬

577
00:42:34,907 --> 00:42:36,032
‫أقول لا.‬

578
00:42:36,824 --> 00:42:39,199
‫أقول، "لا، شكرًا."‬

579
00:42:47,199 --> 00:42:48,532
‫في الأيام القادمة،‬

580
00:42:48,615 --> 00:42:52,699
‫ستعيدين هذه المحادثة‬
‫في رأسك مرارًا وتكرارًا،‬

581
00:42:52,782 --> 00:42:54,990
‫وستتمنين لو أنك تصرفت على نحو مختلف.‬

582
00:42:55,074 --> 00:42:58,199
‫الآن، انظري إلى ما لديك. عمل مزدهر،‬

583
00:42:59,324 --> 00:43:00,365
‫وموظفون،‬

584
00:43:01,615 --> 00:43:04,407
‫ووجه جميل، وعظام غير مكسورة،‬

585
00:43:05,449 --> 00:43:06,324
‫وحياة.‬

586
00:43:07,449 --> 00:43:11,532
‫حين ينتهي هذا الأمر،‬
‫لن يبقى لديك أي من هذه الأشياء.‬

587
00:43:12,782 --> 00:43:13,865
‫ولا واحدًا.‬

588
00:43:21,449 --> 00:43:22,282
‫فرصتك الأخيرة.‬

589
00:43:22,365 --> 00:43:23,574
‫وداعًا يا "دين".‬

590
00:43:24,782 --> 00:43:27,282
‫سيلغي "كورتيس" أجرة ركن سيارتك وأنت خارج.‬

591
00:43:44,865 --> 00:43:48,240
‫لقد تفقدت سجلاتها، حتى شهادة ميلادها.‬

592
00:43:48,740 --> 00:43:51,449
‫لا أجد أي شخص في حياتها يجب أن نخاف منه.‬

593
00:43:51,532 --> 00:43:53,074
‫من هذا المحامي إذًا؟‬

594
00:43:53,157 --> 00:43:56,532
‫- ربما يعرف بشأن الألماس.‬
‫- أجل، هذه ما فكرت فيه أيضًا.‬

595
00:43:57,282 --> 00:44:00,282
‫ربما هو مستثمر فيه ويخشى أن نجده.‬

596
00:44:01,449 --> 00:44:03,365
‫ربما عليك قبول المال فحسب.‬

597
00:44:03,949 --> 00:44:06,865
‫ونتخلى عن أكبر فرصة حظينا بها في حياتينا؟‬

598
00:44:07,490 --> 00:44:09,282
‫حسنًا، ماذا لو كان يقول الحقيقة؟‬

599
00:44:09,365 --> 00:44:10,699
‫- حقيقة ماذا؟‬
‫- التهديدات.‬

600
00:44:11,865 --> 00:44:14,282
‫أتعرفين كم مرة هددني رجل؟‬

601
00:44:15,074 --> 00:44:16,032
‫آلاف المرات.‬

602
00:44:16,782 --> 00:44:18,907
‫أتعرف كم منهم فعل أمرًا؟‬

603
00:44:19,490 --> 00:44:20,324
‫2.‬

604
00:44:21,657 --> 00:44:24,157
‫وجه تهديدات لأنها كل ما بقيت لديه.‬

605
00:44:24,740 --> 00:44:26,865
‫إن لم تستطع جعل امرأة تفعل ما تريد أنت،‬

606
00:44:27,532 --> 00:44:29,907
‫إذًا انعتها بالساقطة وهدد بقتلها.‬

607
00:44:31,990 --> 00:44:33,324
‫أنا لست خائفة منه.‬

608
00:44:37,282 --> 00:44:38,115
‫حسنًا.‬

609
00:44:39,824 --> 00:44:41,324
‫فيم تفكرين إذًا؟‬

610
00:44:42,365 --> 00:44:45,282
‫سأتحدث إلى شخص لديه كل الأجوبة.‬

611
00:44:50,699 --> 00:44:51,532
‫كيف حالها؟‬

612
00:44:52,240 --> 00:44:55,115
‫إنها مضطربة جدًا منذ أن وصلت إلى هنا.‬

613
00:44:55,199 --> 00:44:56,199
‫دومًا ما يكونون كذلك.‬

614
00:44:56,282 --> 00:44:58,490
‫أجل، لكنها مضطربة بشكل زائد جدًا.‬

615
00:44:59,074 --> 00:45:02,782
‫اضطُر الطبيب‬
‫إلى تعديل أدويتها لتهدئتها، مرتان.‬

616
00:45:03,490 --> 00:45:05,657
‫إنها في غرفة الألعاب، لكن يجب أن أحذرك،‬

617
00:45:05,740 --> 00:45:08,949
‫اضطُررنا إلى زيادة مهدئاتها،‬
‫لذا قد لا تكون في كامل عقلها.‬

618
00:45:09,032 --> 00:45:11,740
‫سأريكم اليوم استخدامات الجبن العادي…‬

619
00:45:11,824 --> 00:45:12,865
‫"جينيفر".‬

620
00:45:14,699 --> 00:45:15,907
‫كيف حالك؟‬

621
00:45:16,615 --> 00:45:17,865
‫من أنت؟‬

622
00:45:17,949 --> 00:45:19,615
‫أنا الوصية عليك، "مارلا".‬

623
00:45:21,032 --> 00:45:24,949
‫حمدًا لله! أحتاج إلى مساعدة. أريد هاتفي.‬

624
00:45:25,032 --> 00:45:25,907
‫لتتصلي بمن؟‬

625
00:45:26,490 --> 00:45:28,865
‫- ماذا؟‬
‫- بمن تريدين الاتصال؟‬

626
00:45:28,949 --> 00:45:29,949
‫لماذا؟‬

627
00:45:30,782 --> 00:45:33,907
‫"جينيفر"، هل تعرفين رجلًا‬
‫اسمه "دين إريكسون"؟‬

628
00:45:35,532 --> 00:45:37,282
‫- من؟ ماذا؟‬
‫- "دين".‬

629
00:45:37,907 --> 00:45:39,699
‫"دين إريكسون". هل تعرفينه؟‬

630
00:45:39,782 --> 00:45:40,740
‫"دين"؟‬

631
00:45:40,824 --> 00:45:42,032
‫- لا أعرفه.‬
‫- حقًا؟‬

632
00:45:42,115 --> 00:45:45,449
‫يقول إنه يعمل لديك، ويقول إنه محام.‬

633
00:45:45,532 --> 00:45:46,490
‫محام.‬

634
00:45:48,157 --> 00:45:49,782
‫هل يبدو منمقًا؟‬

635
00:45:50,490 --> 00:45:51,449
‫في الواقع،‬

636
00:45:52,240 --> 00:45:53,824
‫نعم، أظن ذلك.‬

637
00:45:54,490 --> 00:45:55,615
‫ما تاريخ اليوم؟‬

638
00:45:56,407 --> 00:45:57,324
‫الـ15.‬

639
00:45:58,490 --> 00:46:00,199
‫الأسبوع الماضي كان الـ8.‬

640
00:46:00,282 --> 00:46:01,199
‫مضبوط.‬

641
00:46:11,990 --> 00:46:13,782
‫أنت في ورطة الآن.‬

642
00:46:14,782 --> 00:46:15,699
‫حقًا، لماذا؟‬

643
00:46:15,782 --> 00:46:17,490
‫أجل، إنه قادم.‬

644
00:46:17,574 --> 00:46:18,407
‫من؟ "دين"؟‬

645
00:46:19,282 --> 00:46:20,115
‫لا.‬

646
00:46:20,949 --> 00:46:22,824
‫إنه قادم.‬

647
00:46:24,324 --> 00:46:25,157
‫من؟‬

648
00:46:25,990 --> 00:46:27,074
‫انتظري فحسب.‬

649
00:46:30,574 --> 00:46:32,157
‫"جينيفر"، من أنت؟‬

650
00:46:34,990 --> 00:46:36,990
‫أدوية كثيرة جدًا.‬

651
00:46:37,949 --> 00:46:39,865
‫أدوية… لا أستطيع التفكير.‬

652
00:46:39,949 --> 00:46:41,574
‫أخبريني من أنت.‬

653
00:46:42,949 --> 00:46:43,782
‫أخبريني.‬

654
00:46:45,865 --> 00:46:48,990
‫لعلمك، وصلت إلى صندوق ودائعك.‬

655
00:46:50,949 --> 00:46:52,324
‫أعرف ما بداخله.‬

656
00:46:54,324 --> 00:46:55,449
‫ثمة ظرف‬

657
00:46:56,115 --> 00:46:57,365
‫في كتاب.‬

658
00:46:59,740 --> 00:47:01,032
‫أخبريني من أنت.‬

659
00:47:01,115 --> 00:47:03,115
‫أنت لصة.‬

660
00:47:03,199 --> 00:47:05,115
‫لا، أنا الوصية عليك.‬

661
00:47:05,699 --> 00:47:07,615
‫أنت اللصة الوصية عليّ.‬

662
00:47:07,699 --> 00:47:10,990
‫أخبريني من أنت يا "جينيفر".‬

663
00:47:11,615 --> 00:47:12,699
‫أخبريني.‬

664
00:47:12,782 --> 00:47:15,449
‫أنا أسوأ خطأ في حياتك.‬

665
00:47:16,449 --> 00:47:19,449
‫أخبريني.‬

666
00:47:19,532 --> 00:47:20,657
‫هاتفي.‬

667
00:47:21,740 --> 00:47:22,615
‫أخبريني.‬

668
00:47:23,365 --> 00:47:25,407
‫إن لم تعطيني هاتفي،‬

669
00:47:26,282 --> 00:47:28,740
‫وإن لم تخرجيني من هذا المكان…‬

670
00:47:32,907 --> 00:47:34,532
‫فليس لديّ ما أقوله.‬

671
00:47:36,199 --> 00:47:37,907
‫- اسمعيني.‬
‫- لا شيء.‬

672
00:47:39,824 --> 00:47:42,449
‫أنا أتحكم بدوائك وطعامك،‬

673
00:47:43,574 --> 00:47:44,615
‫وراحتك،‬

674
00:47:45,490 --> 00:47:46,615
‫وكل شيء.‬

675
00:47:46,699 --> 00:47:49,115
‫أنا، وليس أنت.‬

676
00:47:49,199 --> 00:47:50,032
‫- أنا.‬
‫- صحيح.‬

677
00:47:50,115 --> 00:47:52,782
‫ويمكنني جعل الأمور سيئة جدًا لك.‬

678
00:47:53,365 --> 00:47:54,282
‫أتسمعينني؟‬

679
00:47:55,365 --> 00:47:56,615
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

680
00:47:58,324 --> 00:48:02,032
‫أريني ما لديك إذًا يا ذات الفرج الداعر.‬

681
00:48:03,365 --> 00:48:04,365
‫أريني ما لديك.‬

682
00:48:17,740 --> 00:48:18,699
‫المعذرة…‬

683
00:48:21,865 --> 00:48:23,615
‫"مارلا غرايسون".‬

684
00:48:23,699 --> 00:48:25,657
‫سيدتي المفضلة.‬

685
00:48:26,532 --> 00:48:29,782
‫"سام"، أريدك أن تعدّل‬
‫نمط يوم "جينيفر بيترسون".‬

686
00:48:29,865 --> 00:48:30,949
‫تفضّلي.‬

687
00:48:31,032 --> 00:48:33,240
‫قلل أدوية التهاب المفاصل‬
‫ومسكناتها إلى الحد الأدنى،‬

688
00:48:33,324 --> 00:48:35,490
‫وارفع تمارينها الجسدية إلى المستوى الرابع.‬

689
00:48:35,574 --> 00:48:36,407
‫"مارلا"…‬

690
00:48:36,490 --> 00:48:39,407
‫أعطها منشطات في الـ9 مساءً‬
‫ومهدئات طوال اليوم.‬

691
00:48:39,490 --> 00:48:41,615
‫قدّم لها الطعام الأساسي فقط.‬

692
00:48:41,699 --> 00:48:43,740
‫لا طعام يمضغ. دقيق شوفان وحساء فقط.‬

693
00:48:43,824 --> 00:48:45,990
‫لا ألعاب ولا تلفاز،‬

694
00:48:46,740 --> 00:48:48,865
‫ولا تخرج من غرفتها إلا 30 دقيقة كل يوم.‬

695
00:48:50,157 --> 00:48:51,115
‫هل أنت متأكدة؟‬

696
00:48:52,324 --> 00:48:54,157
‫أنا متأكدة تمامًا.‬

697
00:48:55,990 --> 00:48:56,949
‫حسنًا.‬

698
00:48:57,032 --> 00:48:58,074
‫شكرًا يا "سام".‬

699
00:50:08,782 --> 00:50:12,032
‫سيدي القاضي،‬
‫"جينيفر بيترسون" محتجزة الآن رغمًا عنها‬

700
00:50:12,115 --> 00:50:13,240
‫في دار رعاية.‬

701
00:50:13,782 --> 00:50:15,865
‫وضعتها هناك هذه المرأة،‬

702
00:50:15,949 --> 00:50:18,532
‫التي أكدت زورًا أن "جينيفر" مريضة،‬

703
00:50:18,615 --> 00:50:21,532
‫بينما هي في الواقع بخير حال.‬

704
00:50:21,615 --> 00:50:24,240
‫من أنت يا سيدي؟ لم أرك هنا من قبل.‬

705
00:50:24,324 --> 00:50:27,574
‫"دين إريكسون" يا حضرة القاضي.‬
‫هذان مساعداي.‬

706
00:50:27,657 --> 00:50:30,615
‫نحن نمثّل مصالح "جنيفر بيترسون"،‬

707
00:50:30,699 --> 00:50:33,490
‫وأنا هنا لإصلاح إساءة تطبيق للعدالة.‬

708
00:50:33,574 --> 00:50:36,990
‫هل تقول إنني مسؤول عن إساءة تطبيق للعدالة؟‬

709
00:50:37,074 --> 00:50:39,990
‫لم تكن متعمدًا يا حضرة القاضي.‬
‫لقد كُذب عليك.‬

710
00:50:41,574 --> 00:50:45,490
‫لم تُدع موكلتي إلى جلسة الاستماع الأساسية‬

711
00:50:45,574 --> 00:50:47,115
‫ولا من يمثّلها.‬

712
00:50:47,199 --> 00:50:49,657
‫هذا طبيعي جدًا في جلسة استماع طارئة.‬

713
00:50:49,740 --> 00:50:51,990
‫لكن لم تكن هناك حالة طارئة في هذه الحالة.‬

714
00:50:52,074 --> 00:50:54,449
‫كانت كذبة اختلقتها السيدة "غرايسون"‬

715
00:50:54,532 --> 00:50:57,699
‫لإبعاد "جنيفر" عن الأنظار وخداع المحكمة.‬

716
00:50:58,574 --> 00:51:00,115
‫لديّ إفادة هنا‬

717
00:51:00,199 --> 00:51:02,865
‫من موظفة سابقة في عيادة الدكتورة "آموس"‬

718
00:51:03,490 --> 00:51:05,074
‫والتي تشهد فيها‬

719
00:51:05,157 --> 00:51:08,949
‫بأن السيدة "غرايسون" والدكتورة "آموس"‬
‫كانتا تتلاعبان بالقضايا بشكل دوري‬

720
00:51:09,032 --> 00:51:10,490
‫للتلاعب بالنظام.‬

721
00:51:12,074 --> 00:51:13,157
‫أقتبس كلامها،‬

722
00:51:13,240 --> 00:51:16,657
‫"كانت (كارين)‬
‫تقدّم المرضى صعاب المراس إلى (مارلا)،‬

723
00:51:16,740 --> 00:51:18,782
‫سواء كانوا بحاجة إلى وصيّ أو لا‬

724
00:51:18,865 --> 00:51:22,532
‫ثم تتلاعب بالأعراض‬
‫للتأثير على قرار المحكمة."‬

725
00:51:24,615 --> 00:51:25,490
‫سيدي القاضي…‬

726
00:51:29,115 --> 00:51:30,449
‫هذه فضيحة.‬

727
00:51:31,157 --> 00:51:32,740
‫حضرة القاضي؟ أتسمح لي؟‬

728
00:51:42,324 --> 00:51:43,990
‫"فيونا جيكوبس" هي شاهدتك؟‬

729
00:51:44,074 --> 00:51:47,365
‫نعم. إنها الموظفة، نعم.‬

730
00:51:48,282 --> 00:51:50,115
‫حضرة القاضي، تعرف أن "فيونا" تكره "كارين".‬

731
00:51:50,865 --> 00:51:52,407
‫ليست شاهدة محايدة.‬

732
00:51:52,490 --> 00:51:54,490
‫"فيونا" لديها ضغينة تجاه "كارين"‬

733
00:51:54,574 --> 00:51:57,449
‫لأن "كارين" طردتها‬
‫كونها عديمة الفائدة في عملها.‬

734
00:51:57,532 --> 00:51:58,949
‫أو ربما طردتها "كارين"‬

735
00:51:59,032 --> 00:52:01,574
‫لأنها كشفت حقيقة عملكما.‬

736
00:52:01,657 --> 00:52:03,949
‫أعرف "فيونا"، كانت بالفعل عديمة الفائدة.‬

737
00:52:07,449 --> 00:52:10,657
‫حضرة القاضي، أيمكنني أن أسأل‬
‫عن سبب عدم حضور "جنيفر" اليوم ثانية؟‬

738
00:52:11,699 --> 00:52:13,115
‫"جينيفر" مريضة.‬

739
00:52:13,199 --> 00:52:16,199
‫أخشى أنها غير قادرة على الحضور،‬
‫وقد قدّمت خطابًا بدوري‬

740
00:52:16,282 --> 00:52:18,199
‫من طبيبها الحالي يثبت ذلك.‬

741
00:52:18,282 --> 00:52:20,907
‫أنا أيضًا مُنعت‬
‫من التواصل معها يا حضرة القاضي.‬

742
00:52:20,990 --> 00:52:24,615
‫وكأن السيدة "غرايسون" أبعدتني عنها متعمدة.‬

743
00:52:24,699 --> 00:52:26,574
‫هل منعته من التواصل معها يا "مارلا"؟‬

744
00:52:26,657 --> 00:52:29,074
‫لا يمكنك منع محام من التواصل مع موكلته.‬

745
00:52:29,157 --> 00:52:31,157
‫حضرة القاضي، هذا الرجل يدّعي أنه محاميها.‬

746
00:52:31,240 --> 00:52:34,907
‫ليست لديه أي أوراق تثبت ذلك.‬
‫ليس لديه عقد ولا توكيل.‬

747
00:52:34,990 --> 00:52:38,490
‫جاء فجأة إلى مكتبي‬
‫ووجّه إليّ تهديدات واتهامات.‬

748
00:52:38,574 --> 00:52:42,115
‫حضرة القاضي، أنا وأنت رأينا أكثر من مرة‬
‫محامين عديمي الضمير‬

749
00:52:42,199 --> 00:52:45,324
‫يسعون لاستغلال كبار السن‬
‫طمعًا بمدخراتهم التي كسبوها بشق الأنفس.‬

750
00:52:46,032 --> 00:52:50,074
‫أظن أن هذا سبب رغبة السيد "إريكسون"‬
‫في أن تخرج السيدة "بيترسون" من حمايتي.‬

751
00:52:50,157 --> 00:52:52,532
‫هذا عكس ما يحدث هنا تمامًا…‬

752
00:52:52,615 --> 00:52:54,407
‫سيدي، أيمكنك تقديم أي أوراق‬

753
00:52:54,490 --> 00:52:56,407
‫تثبت أنك محامي السيدة "بيترسون"؟‬

754
00:52:56,490 --> 00:53:00,574
‫إن تمكنت من الوصول إليها،‬
‫أؤكد لك أنها ستوقّع على توكيل.‬

755
00:53:00,657 --> 00:53:02,907
‫إذًا، "جينيفر بيترسون" لم توكلك كمحاميها؟‬

756
00:53:02,990 --> 00:53:05,365
‫أنا أتصرف نيابة عن أطراف معنية،‬

757
00:53:05,449 --> 00:53:07,699
‫أشخاص قلقون جدًا بشأن "جينيفر"‬

758
00:53:07,782 --> 00:53:09,865
‫والمعاملة الشنيعة التي تتلقاها.‬

759
00:53:09,949 --> 00:53:13,365
‫- ومن هذه الأطراف المعنية؟‬
‫- لا يحق لي الكشف عن هذه المعلومة.‬

760
00:53:13,449 --> 00:53:16,240
‫إنهم أصدقاء للسيدة "بيترسون"‬
‫ويريدون أن يبقوا مجهولين.‬

761
00:53:16,324 --> 00:53:18,199
‫سيدي، نحن ندور في حلقة مفرغة.‬

762
00:53:18,282 --> 00:53:20,574
‫إما أن تريني أوراقًا تثبت‬

763
00:53:20,657 --> 00:53:22,199
‫أنك محامي السيدة "بيترسون"،‬

764
00:53:22,782 --> 00:53:25,532
‫أو تحضر هذه الأطراف المعنية‬

765
00:53:25,615 --> 00:53:28,615
‫إلى جلسة استماع وتدعهم يتحدثوا بأنفسهم.‬

766
00:53:28,699 --> 00:53:30,865
‫لكن في الوقت الحالي يا سيد "إريكسون"،‬

767
00:53:30,949 --> 00:53:34,449
‫طلبك لفسخ هذه الوصاية مرفوض.‬

768
00:53:37,782 --> 00:53:39,490
‫سيدي.‬

769
00:53:39,574 --> 00:53:40,782
‫اسمع…‬

770
00:53:42,365 --> 00:53:44,365
‫حسنًا! إنها محكمة الأسرة.‬

771
00:53:44,449 --> 00:53:46,199
‫مفهوم؟ والقاضي وغد!‬

772
00:53:46,282 --> 00:53:49,365
‫إنه أحمق! لا يعرف القانون حتى.‬
‫إنه يقود سيارة "سوبارو" لعينة!‬

773
00:53:49,449 --> 00:53:51,615
‫توقف عن الكلام!‬

774
00:53:52,490 --> 00:53:53,449
‫توقف!‬

775
00:53:56,199 --> 00:53:57,157
‫سحقًا لهذا.‬

776
00:54:31,657 --> 00:54:32,657
‫صباح الخير.‬

777
00:54:32,740 --> 00:54:36,824
‫صباح الخير. اسمي "والتر سميث"‬

778
00:54:36,907 --> 00:54:40,157
‫هذان أخواي "توني" و"تشاد".‬

779
00:54:40,240 --> 00:54:42,449
‫تحدثت مع مديرك،‬

780
00:54:42,532 --> 00:54:46,199
‫السيد "رايس" صباح اليوم بشأن جولة للدار.‬

781
00:54:46,699 --> 00:54:49,824
‫- عظيم. سأتصل به على الهاتف لك.‬
‫- شكرًا.‬

782
00:54:50,532 --> 00:54:52,282
‫- السيد "سميث"؟‬
‫- السيد "سميث".‬

783
00:54:52,365 --> 00:54:53,365
‫حسنًا.‬

784
00:54:55,032 --> 00:54:55,865
‫"مارلا".‬

785
00:54:57,532 --> 00:54:58,615
‫لقد ماتت.‬

786
00:54:58,699 --> 00:54:59,574
‫من؟‬

787
00:54:59,657 --> 00:55:01,074
‫"جينيفر بيترسون" ماتت.‬

788
00:55:01,657 --> 00:55:02,490
‫ماذا؟‬

789
00:55:03,699 --> 00:55:04,532
‫متى؟‬

790
00:55:04,615 --> 00:55:05,740
‫عام 1949.‬

791
00:55:06,240 --> 00:55:08,949
‫حين كان عمرها 3 أشهر و9 أيام،‬
‫ماتت بمرض شلل الأطفال.‬

792
00:55:10,240 --> 00:55:13,032
‫المرأة التي لدينا يا "مارلا"‬
‫ليست "جينيفر بيترسون".‬

793
00:55:13,115 --> 00:55:15,907
‫لقد سرقت هوية طفلة ميتة فحسب.‬

794
00:55:21,365 --> 00:55:23,240
‫يمكنكم أن تروا، نحن…‬

795
00:55:36,699 --> 00:55:38,115
‫وانظري إلى هذا.‬

796
00:55:39,615 --> 00:55:40,949
‫"شلل الأطفال يحصد طفلة أخرى"‬

797
00:55:41,032 --> 00:55:44,365
‫وجدت نعيًا للطفلة الميتة في صحيفة قديمة.‬

798
00:55:45,532 --> 00:55:49,657
‫وبالطبع، لدينا طاقم طبي ممتاز‬
‫ومرافق طبية في الدار.‬

799
00:55:50,240 --> 00:55:52,199
‫إذًا، هل من أسئلة أخرى؟‬

800
00:55:52,282 --> 00:55:53,532
‫في الواقع، نعم.‬

801
00:55:53,615 --> 00:55:56,949
‫أبي لديه صديقة نزيلة هنا،‬

802
00:55:57,032 --> 00:55:59,574
‫ونتمنى أن نستطيع إلقاء تحية سريعة.‬

803
00:55:59,657 --> 00:56:01,782
‫- سيعني ذلك لنا الكثير.‬
‫- بالطبع. ما اسمها؟‬

804
00:56:01,865 --> 00:56:03,532
‫"جينيفر بيترسون".‬

805
00:56:06,407 --> 00:56:07,574
‫أثمة مشكلة؟‬

806
00:56:07,657 --> 00:56:08,532
‫لا.‬

807
00:56:08,615 --> 00:56:10,449
‫"جينيفر" مريضة، إنها ترتاح.‬

808
00:56:10,532 --> 00:56:14,199
‫لن نطيل. لقد وعدنا أبانا، أنت تفهم.‬

809
00:56:14,282 --> 00:56:17,949
‫بالطبع. المشكلة‬
‫أن الوصية على "جينييفر" أمرت‬

810
00:56:18,032 --> 00:56:20,990
‫بألّا يزورها أحد إلا بموافقتها.‬

811
00:56:22,907 --> 00:56:27,949
‫هذا غريب. تبدو سجينة أكثر من نزيلة.‬

812
00:56:29,532 --> 00:56:31,074
‫لا.‬

813
00:56:31,699 --> 00:56:32,907
‫لا.‬

814
00:56:35,115 --> 00:56:39,240
‫سأخبركم بشيء. ما رأيكم‬
‫أن أحاول الاتصال بالوصية على "جينيفر"،‬

815
00:56:39,324 --> 00:56:40,574
‫وأرى ما يمكنني فعله؟‬

816
00:56:40,657 --> 00:56:41,490
‫بالتأكيد.‬

817
00:56:49,532 --> 00:56:51,532
‫أنت! ماذا فعلت له؟‬

818
00:56:51,615 --> 00:56:53,407
‫- تبًا.‬
‫- فليساعد أحدكم السيد "رايس"!‬

819
00:56:53,490 --> 00:56:54,990
‫اعثرا عليها! هيا!‬

820
00:56:55,074 --> 00:56:56,532
‫- النجدة!‬
‫- "جيري"!‬

821
00:56:57,615 --> 00:56:58,657
‫تبًا.‬

822
00:57:00,240 --> 00:57:02,282
‫أقفل المكان.‬

823
00:57:06,407 --> 00:57:07,907
‫من هذه إذًا؟‬

824
00:57:07,990 --> 00:57:11,907
‫لا أدري، لكن سرقة الهوية هذه معقدة للغاية.‬

825
00:57:11,990 --> 00:57:15,032
‫نحن نتحدث عن جوازات سفر‬
‫ورخصة قيادة وتوظيف،‬

826
00:57:15,115 --> 00:57:17,740
‫وسجلات ضريبية منذ 40 عامًا.‬

827
00:57:18,615 --> 00:57:21,740
‫أعني، لقد محوا كل أثر‬
‫لـ"جينيفر بيترسون" الحقيقية،‬

828
00:57:21,824 --> 00:57:23,740
‫بما في ذلك شهادة وفاتها.‬

829
00:57:28,615 --> 00:57:29,657
‫"مارلا غرايسون".‬

830
00:57:30,365 --> 00:57:31,199
‫أجل.‬

831
00:57:31,949 --> 00:57:32,782
‫سحقًا.‬

832
00:57:33,490 --> 00:57:34,407
‫أنا في طريقي.‬

833
00:57:43,157 --> 00:57:44,449
‫"(جينيفر)"‬

834
00:57:44,532 --> 00:57:45,449
‫سيدتي.‬

835
00:57:47,532 --> 00:57:48,574
‫سيدتي!‬

836
00:57:49,282 --> 00:57:50,115
‫"تشاد".‬

837
00:57:52,865 --> 00:57:53,824
‫شكرًا.‬

838
00:57:54,824 --> 00:57:55,907
‫سيدتي!‬

839
00:57:58,740 --> 00:57:59,990
‫انبطحوا أرضًا!‬

840
00:58:04,532 --> 00:58:05,490
‫سيدتي؟‬

841
00:58:06,532 --> 00:58:07,407
‫هل من أحد هنا؟‬

842
00:58:11,865 --> 00:58:14,240
‫ابتعد عن الطريق!‬

843
00:58:16,115 --> 00:58:18,074
‫أخيرًا!‬

844
00:58:52,240 --> 00:58:53,824
‫- افتحوا الباب.‬
‫- لا تريد فعل هذا.‬

845
00:58:53,907 --> 00:58:54,949
‫افتحوه!‬

846
00:58:55,699 --> 00:58:56,615
‫أصغوا إليّ.‬

847
00:58:56,699 --> 00:58:59,865
‫أنا على استعداد لقتلكم للخروج من هنا.‬

848
00:58:59,949 --> 00:59:02,032
‫هل أنتم على استعداد للموت لمنعي؟‬

849
00:59:06,115 --> 00:59:07,490
‫لم أظن ذلك.‬

850
00:59:10,365 --> 00:59:11,407
‫أشكرك.‬

851
00:59:20,449 --> 00:59:21,532
‫من هنا يا سيدتي.‬

852
00:59:21,615 --> 00:59:22,449
‫مرحبًا.‬

853
00:59:26,532 --> 00:59:28,574
‫- ابتعدا عني!‬
‫- من هناك!‬

854
00:59:32,240 --> 00:59:33,490
‫سحقًا لكم!‬

855
00:59:37,157 --> 00:59:39,907
‫- أمسكنا بك.‬
‫- لا، لم تمسكا بي!‬

856
00:59:39,990 --> 00:59:41,615
‫أجل، انتهت العطلة.‬

857
00:59:49,324 --> 00:59:50,324
‫فلنذهب.‬

858
00:59:56,615 --> 01:00:00,240
‫- لا تطلقوا النار!‬
‫- ارفعوا أيديكم! لفّوا من الخلف!‬

859
01:00:21,699 --> 01:00:23,365
‫ما اسمك؟‬

860
01:00:28,115 --> 01:00:30,782
‫لماذا أردت اختطاف تلك العجوز؟‬

861
01:00:34,574 --> 01:00:35,699
‫أتريد إجراء مكالمتك؟‬

862
01:00:39,574 --> 01:00:40,990
‫أتريد كعكة محلاة؟‬

863
01:00:46,449 --> 01:00:49,949
‫إنه لا يعرف ذلك بعد، لكننا وجدناه‬
‫في قاعدة بياناتنا. لقد سُجن من قبل.‬

864
01:00:50,032 --> 01:00:51,365
‫من هو؟‬

865
01:00:51,449 --> 01:00:53,282
‫"أليكسي إغناتيف".‬

866
01:00:53,365 --> 01:00:55,032
‫شقيق "نيكولاس إغناتيف"،‬

867
01:00:55,115 --> 01:00:57,990
‫الذي كان في السابق‬
‫من أعمدة مافيا "كليفلاند" الروسية.‬

868
01:00:58,074 --> 01:00:59,074
‫في السابق؟‬

869
01:00:59,157 --> 01:01:03,782
‫مات "نيكولاس" قبل 7 سنوات في حريق‬
‫مع زعيمه "رومان لونيوف".‬

870
01:01:03,865 --> 01:01:06,449
‫كان حريقًا متعمدًا. اغتيلوا.‬
‫كانوا يسرقون بعض الأرباح.‬

871
01:01:06,532 --> 01:01:10,865
‫كان هؤلاء الأوغاد مهربي مخدرات‬
‫وتورطوا في مجموعة من جرائم القتل.‬

872
01:01:10,949 --> 01:01:12,699
‫ظننا "أليكسي" مات في الحريق أيضًا،‬

873
01:01:12,782 --> 01:01:15,740
‫لكن ها هو، يحاول اختطاف عميلتك.‬

874
01:01:16,657 --> 01:01:20,782
‫- من هي عميلتك على أي حال؟‬
‫- ليست مهمة، إنها سيدة أعمال متقاعدة.‬

875
01:01:20,865 --> 01:01:21,865
‫غنية؟‬

876
01:01:21,949 --> 01:01:23,032
‫متوسطة.‬

877
01:01:23,824 --> 01:01:25,782
‫إذًا، ربما كان سطوًا بسيطًا.‬

878
01:01:26,574 --> 01:01:29,157
‫قمتما بعمل جيد اليوم بالإمساك به.‬
‫هذا الرجل شرير.‬

879
01:01:29,240 --> 01:01:30,449
‫هلّا تسدين إليّ خدمة؟‬

880
01:01:31,324 --> 01:01:33,449
‫أبقينا على اطلاع إن علمت شيئًا آخر.‬

881
01:01:33,532 --> 01:01:34,824
‫بالتأكيد يا "فرانكي".‬

882
01:01:34,907 --> 01:01:35,824
‫"لو".‬

883
01:01:36,490 --> 01:01:38,074
‫لا تناديني بـ"فرانكي".‬

884
01:01:38,574 --> 01:01:40,824
‫كنت تحبين أن تُنادي بـ"فرانكي".‬

885
01:01:40,907 --> 01:01:42,490
‫أجل، لم أعد كذلك.‬

886
01:01:46,324 --> 01:01:47,532
‫"فرانكي"؟‬

887
01:01:47,615 --> 01:01:50,449
‫- كان اسمًا جميلًا لهنيهة.‬
‫- يعجبني.‬

888
01:01:50,532 --> 01:01:51,782
‫- "فرانكي".‬
‫- لا.‬

889
01:02:14,490 --> 01:02:15,990
‫أجل، هذا أنا.‬

890
01:02:18,657 --> 01:02:19,865
‫أريد شيئًا.‬

891
01:02:30,365 --> 01:02:31,199
‫مرحبًا.‬

892
01:02:33,449 --> 01:02:35,949
‫آسفة. كنت أقفل العيادة. أكان لديك موعدًا؟‬

893
01:02:49,532 --> 01:02:52,740
‫"العثور على جثة طبيبة محلية"‬

894
01:02:59,949 --> 01:03:01,115
‫"(شالكروس)، مقاطعة (برايدون)‬

895
01:03:01,199 --> 01:03:04,240
‫عُثر على جثة الدكتورة ‬‫(‬‫كارين آموس‬‫)‬
‫في عيادتها‬‫"‬

896
01:03:12,407 --> 01:03:14,324
‫"الشرطة لن تؤكد بعد أنه كان انتحارًا.‬

897
01:03:14,407 --> 01:03:16,032
‫رغم أنها تقول إنها لا تسعى الآن…"‬

898
01:03:36,657 --> 01:03:37,782
‫"فران"؟‬

899
01:03:37,865 --> 01:03:38,907
‫"مارلا"؟‬

900
01:03:38,990 --> 01:03:41,699
‫- سمعت بما حدث لـ"كارين"؟‬
‫- نعم. رباه يا عزيزتي.‬

901
01:03:43,115 --> 01:03:44,615
‫حسنًا، احزمي حقيبتك.‬

902
01:03:45,490 --> 01:03:47,574
‫يجب أن نذهب. إن قتلوها، سنكون التاليتين.‬

903
01:03:47,657 --> 01:03:50,990
‫لا نعرف من قتلها.‬
‫ربما كانت لدى "كارين" مشكلات لم نعرفها.‬

904
01:03:51,074 --> 01:03:52,407
‫حقًا؟ هل تصدّقين ذلك؟‬

905
01:03:54,032 --> 01:03:54,865
‫حسنًا إذًا.‬

906
01:03:56,199 --> 01:03:58,615
‫"مارلا"، لا أريدك أن تُصابي برصاصة في رأسك،‬

907
01:03:58,699 --> 01:04:00,282
‫ولا أريد أن أُصاب أنا أيضًا.‬

908
01:04:00,365 --> 01:04:01,865
‫لن نصاب برصاص في رأسنا إذًا.‬

909
01:04:01,949 --> 01:04:05,074
‫"مارلا"، سعينا وراء "جينيفر ئبيترسون"‬
‫لأنها كانت فريسة سهلة.‬

910
01:04:05,157 --> 01:04:08,824
‫فريسة سهلة من دون شروط يا عزيزتي،‬
‫لكنها كشبكة العنكبوت.‬

911
01:04:08,907 --> 01:04:11,865
‫- وسنُصاد فيها.‬
‫- ربما، وربما لا.‬

912
01:04:11,949 --> 01:04:15,032
‫أتوا بأسلحة إلى دار رعاية،‬
‫إنها المافيا الروسية يا "مارلا".‬

913
01:04:15,115 --> 01:04:18,032
‫- لم يعودوا ضمن المافيا الروسية.‬
‫- "مارلا"، احزمي حقيبتك!‬

914
01:04:25,199 --> 01:04:26,199
‫سحقًا!‬

915
01:04:34,907 --> 01:04:36,532
‫"كورتيس"، أنا "مارلا".‬

916
01:04:38,199 --> 01:04:39,324
‫أجل، رأينا.‬

917
01:04:39,949 --> 01:04:42,074
‫أعرف.‬

918
01:04:43,699 --> 01:04:45,699
‫أجل، يجدر بك أن تغلق المكتب.‬

919
01:04:45,782 --> 01:04:47,490
‫تماسك لبعض الوقت. اتفقنا؟‬

920
01:04:50,657 --> 01:04:54,407
‫وهلّا ترسل إليّ قائمة بكل العقارات الشاغرة‬
‫غير المبيعة في سجلاتنا‬

921
01:04:54,490 --> 01:04:55,865
‫بأسرع وقت ممكن؟‬

922
01:04:55,949 --> 01:04:56,907
‫حسنًا.‬

923
01:04:57,574 --> 01:04:59,074
‫شكرًا. مع السلامة.‬

924
01:05:15,282 --> 01:05:16,574
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

925
01:05:45,490 --> 01:05:47,324
‫"جينيفر"، كيف حالك؟‬

926
01:05:48,032 --> 01:05:49,032
‫بخير.‬

927
01:05:49,115 --> 01:05:51,240
‫سمعت بشأن الدكتورة "آموس".‬

928
01:05:56,199 --> 01:05:57,782
‫هل "أليكسي" ابنك؟‬

929
01:05:58,532 --> 01:06:00,657
‫ماذا؟ لا. ذلك الغبي.‬

930
01:06:01,157 --> 01:06:04,157
‫لكنك على صلة بالمافيا الروسية؟‬

931
01:06:05,782 --> 01:06:07,449
‫ستكونين قتيلته التالية.‬

932
01:06:09,115 --> 01:06:12,199
‫أعني، هذا ما لم تخرجيني من هنا الآن،‬

933
01:06:13,740 --> 01:06:15,532
‫عندها قد يتركك تعيشين.‬

934
01:06:30,824 --> 01:06:32,782
‫"جينيفر"، اسمعيني جيدًا.‬

935
01:06:35,240 --> 01:06:37,949
‫أنا لا أخسر، ولن أخسر.‬

936
01:06:40,407 --> 01:06:41,907
‫لن أتركك أبدًا.‬

937
01:06:46,115 --> 01:06:47,199
‫أنت ملكي.‬

938
01:06:48,532 --> 01:06:53,657
‫وسأستنزف أموالك وراحتك واحترامك لذاتك.‬

939
01:06:53,740 --> 01:06:55,199
‫ليس لأنني أريد ذلك،‬

940
01:06:55,282 --> 01:06:58,240
‫ليس لأنني سأستمتع بذلك‬
‫ولا لأنني أخطط لذلك،‬

941
01:06:58,324 --> 01:07:01,157
‫بل لأن جماعتك لم تلتزم بالقوانين.‬

942
01:07:03,115 --> 01:07:04,240
‫أتريدون التغلب عليّ؟‬

943
01:07:05,032 --> 01:07:09,324
‫لاعبوني بعدل ونزاهة.‬
‫قابلوني في المحكمة واهزموني.‬

944
01:07:09,407 --> 01:07:13,490
‫لا تحضروا أسلحة إلى دار رعاية‬
‫ولا تقتلوا إحدى صديقاتي.‬

945
01:07:21,490 --> 01:07:23,407
‫صارت هذه حياتك يا "جينيفر".‬

946
01:07:23,990 --> 01:07:27,824
‫أنت مجرد عجوز عادية في دار رعاية‬

947
01:07:28,407 --> 01:07:33,615
‫تعاني من الخرف وسلس البول والتهاب المفاصل.‬

948
01:07:36,115 --> 01:07:37,199
‫وليس لديها أحد…‬

949
01:07:39,032 --> 01:07:40,157
‫سواي.‬

950
01:07:46,824 --> 01:07:47,824
‫"جينيفر"،‬

951
01:07:48,657 --> 01:07:50,907
‫أو أيًا كانت هويتك الحقيقية،‬

952
01:07:52,157 --> 01:07:53,699
‫ستموتين هنا،‬

953
01:07:55,157 --> 01:07:58,282
‫وحيدة وتتألمين بشدة.‬

954
01:08:01,657 --> 01:08:03,824
‫أنت! اتركيها!‬

955
01:08:05,490 --> 01:08:06,490
‫هيا بنا.‬

956
01:08:07,907 --> 01:08:10,115
‫- حسنًا، اتركيها، بهدوء وروية.‬
‫- لا!‬

957
01:08:10,199 --> 01:08:12,407
‫هي المخطئة!‬

958
01:08:24,574 --> 01:08:25,990
‫رباه!‬

959
01:08:26,074 --> 01:08:27,782
‫هل أنت بخير يا "مارلا"؟‬

960
01:08:28,365 --> 01:08:29,490
‫هل آذتك؟‬

961
01:08:29,574 --> 01:08:31,240
‫بشكل سطحي فحسب.‬

962
01:08:33,782 --> 01:08:36,115
‫حالفني الحظ، لكن ماذا عن المرة القادمة؟‬

963
01:08:36,949 --> 01:08:40,490
‫كما ترى، تدهورت صحتها العقلية بشدة.‬

964
01:08:40,574 --> 01:08:42,907
‫كما تصف هذه المذكرة الطبية،‬

965
01:08:44,199 --> 01:08:48,282
‫صارت السيدة "بيترسون" تهلوس‬
‫ومصابة بجنون الارتياب،‬

966
01:08:48,365 --> 01:08:50,074
‫وعدوانية.‬

967
01:08:50,157 --> 01:08:52,449
‫إنها خطر على نفسها وعلى الآخرين.‬

968
01:08:52,532 --> 01:08:55,115
‫وأنا وطبيبها نوصي‬

969
01:08:55,199 --> 01:08:58,824
‫بأن تُنقل فورًا إلى مصحة نفسية آمنة‬

970
01:08:58,907 --> 01:09:02,740
‫حيث سيُهتم بحاجاتها بشكل أفضل.‬

971
01:09:04,032 --> 01:09:05,032
‫أوافقك الرأي.‬

972
01:09:58,324 --> 01:09:59,282
‫لا تقلقي.‬

973
01:10:08,990 --> 01:10:10,782
‫كان هذا ملكًا لأحد عملائك؟‬

974
01:10:11,365 --> 01:10:13,865
‫أحتاج إلى تثمين تقريبي يا "في".‬

975
01:10:13,949 --> 01:10:17,240
‫إنه حجر جميل جدًا.‬
‫ليس كالقرف الذي يحضره الناس عادةً.‬

976
01:10:18,782 --> 01:10:20,490
‫ما نطاق الثمن؟ ثمن التجزئة؟‬

977
01:10:21,074 --> 01:10:23,657
‫175، أو ربما 200 ألف.‬

978
01:10:24,615 --> 01:10:27,282
‫- إنه جميل.‬
‫- أيمكنك إبقاءه عندك لبعض الوقت؟‬

979
01:10:27,365 --> 01:10:28,657
‫أبقيه في خزانتك.‬

980
01:10:29,657 --> 01:10:31,074
‫- هل سيجلب المشكلات؟‬
‫- لا.‬

981
01:10:31,157 --> 01:10:34,865
‫لا، لديّ بعض مشاوير أقوم بها فحسب.‬
‫لا أريده في حقيبتي طوال اليوم.‬

982
01:10:35,407 --> 01:10:36,365
‫شكرًا.‬

983
01:10:38,032 --> 01:10:39,199
‫"فران" تلقي تحيتها.‬

984
01:10:40,824 --> 01:10:42,824
‫طلبت مني أن أسأل عن أخيك "مايكي".‬

985
01:10:46,032 --> 01:10:47,115
‫"مايكي"؟‬

986
01:10:47,199 --> 01:10:49,074
‫نعم، هل ما زال في المجال؟‬

987
01:10:50,657 --> 01:10:52,365
‫هل تحتاجين إلى تاجر مسروقات لهذا؟‬

988
01:10:53,740 --> 01:10:54,990
‫ربما في المستقبل.‬

989
01:10:57,282 --> 01:10:59,407
‫ما زال "مايكل" ينقل الأشياء.‬

990
01:10:59,990 --> 01:11:00,907
‫تسرني معرفة ذلك.‬

991
01:11:03,157 --> 01:11:05,740
‫مرحبًا، كيف سار الأمر؟‬
‫هل أكلت الطعم بشأن "مايكي"؟‬

992
01:11:05,824 --> 01:11:08,282
‫نعم. قد يكون حلًا.‬

993
01:11:09,282 --> 01:11:10,157
‫جيد.‬

994
01:11:10,699 --> 01:11:12,657
‫اسمعي، هل حزمت جوازي سفرنا؟‬

995
01:11:12,740 --> 01:11:13,574
‫جوازا السفر.‬

996
01:11:13,657 --> 01:11:14,865
‫سحقًا.‬

997
01:11:16,865 --> 01:11:18,615
‫تبًا يا عزيزتي. لم أفعل. وأنت؟‬

998
01:11:18,699 --> 01:11:20,449
‫سحقًا. لا.‬

999
01:11:20,532 --> 01:11:22,990
‫أنا قريبة من المنزل،‬
‫يمكنني إحضارهما إن أردت.‬

1000
01:11:23,074 --> 01:11:25,324
‫أرى أن يكونا معنا تحسبًا.‬

1001
01:11:25,990 --> 01:11:27,740
‫- لكن كوني حضرة.‬
‫- حسنًا.‬

1002
01:11:27,824 --> 01:11:30,282
‫- أراك في المكان؟‬
‫- نعم، حسنًا.‬

1003
01:11:30,365 --> 01:11:31,199
‫حسنًا.‬

1004
01:11:31,282 --> 01:11:32,240
‫إلى اللقاء.‬

1005
01:11:40,824 --> 01:11:41,782
‫ماذا حدث؟‬

1006
01:11:42,907 --> 01:11:44,365
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

1007
01:11:44,449 --> 01:11:47,074
‫- لا أعرف، أظن أن أحدًا…‬
‫- يا إلهي!‬

1008
01:12:46,115 --> 01:12:47,074
‫ابتعد عني!‬

1009
01:13:24,240 --> 01:13:25,824
‫مرحبًا يا "مارلا غرايسون".‬

1010
01:13:51,074 --> 01:13:52,115
‫أنا لا أحبك.‬

1011
01:13:54,407 --> 01:13:55,699
‫لقد قابلتني للتو.‬

1012
01:14:05,824 --> 01:14:06,782
‫لعلمك،‬

1013
01:14:07,740 --> 01:14:10,490
‫أنت تذكرينني بامرأة كنت أعرفها‬
‫حين كنت أصغر سنًا.‬

1014
01:14:11,407 --> 01:14:13,532
‫كانت شديدة الحماسة مثلك.‬

1015
01:14:14,449 --> 01:14:16,157
‫كانت مسلية وواثقة من نفسها.‬

1016
01:14:17,782 --> 01:14:19,240
‫وغير متعاونة.‬

1017
01:14:20,949 --> 01:14:23,199
‫قطعت أنا كل أصابعها بسكين خبز.‬

1018
01:14:23,282 --> 01:14:25,782
‫إنها مدفونة تحت أحد فروع "جيمي جونز" الآن.‬

1019
01:14:26,865 --> 01:14:28,574
‫لا تستهيني بي.‬

1020
01:14:29,282 --> 01:14:30,282
‫من أنت؟‬

1021
01:14:32,282 --> 01:14:33,657
‫رجل خطر.‬

1022
01:14:35,324 --> 01:14:36,990
‫هل هذا مكتوب على بطاقة عملك؟‬

1023
01:14:38,199 --> 01:14:40,157
‫- يُفترض بك أن تكوني خائفة الآن.‬
‫- لماذا؟‬

1024
01:14:40,240 --> 01:14:42,657
‫هل ستلقي خطابًا كبيرًا آخر؟‬

1025
01:14:51,699 --> 01:14:53,115
‫يا للهول!‬

1026
01:14:59,824 --> 01:15:01,532
‫لقد سرقت شيئًا مني.‬

1027
01:15:02,574 --> 01:15:04,699
‫شيء أكثر من سيدة عجوز.‬

1028
01:15:04,782 --> 01:15:06,407
‫تعرفين ما أتكلم عنه.‬

1029
01:15:06,907 --> 01:15:09,199
‫في هذه اللحظة لديّ رجال يبحثون عما سرقته.‬

1030
01:15:09,282 --> 01:15:11,365
‫إنهم يقلبون شقتك ومكتبك وبيتك،‬

1031
01:15:12,240 --> 01:15:14,740
‫وإن لم يجدوا ما يبحثون عنه،‬

1032
01:15:14,824 --> 01:15:18,490
‫سأمزقك إربًا حتى تخبريني بمكانها.‬

1033
01:15:26,615 --> 01:15:28,074
‫تعرفين تلك المرأة يا "مارلا"؟‬

1034
01:15:30,365 --> 01:15:31,907
‫تلك أمك، صحيح؟‬

1035
01:15:34,532 --> 01:15:38,449
‫بعد أن أدمرك، سأدمرها.‬

1036
01:15:39,449 --> 01:15:42,865
‫افعل ما يحلو لك. لا أكترث لتلك المختلة.‬

1037
01:15:54,824 --> 01:15:55,865
‫أنا…‬

1038
01:15:57,865 --> 01:15:59,365
‫لا أحب أن أغضب.‬

1039
01:16:01,115 --> 01:16:02,824
‫أفضّل أن أبقى هادئًا.‬

1040
01:16:04,657 --> 01:16:09,532
‫لكنك عرضت الحياة‬
‫التي أمضيت سنوات أبنيها للخطر.‬

1041
01:16:11,782 --> 01:16:13,032
‫هل تعرفين من أنا؟‬

1042
01:16:13,657 --> 01:16:15,449
‫لا، لكن أظن أنني أستطيع التخمين.‬

1043
01:16:16,532 --> 01:16:19,407
‫إما أنك "نيكولاس إغناتيف"‬
‫أو "رومان لونيوف"،‬

1044
01:16:20,199 --> 01:16:23,865
‫وأراهن أنك "رومان"‬
‫لأنك تبدو زعيمًا أكثر من تابع.‬

1045
01:16:24,574 --> 01:16:26,865
‫إذًا، زوّرت موتك،‬

1046
01:16:28,282 --> 01:16:30,365
‫ثم خشيت أن يقوم أصدقاؤك في "كليفلاند"‬

1047
01:16:30,449 --> 01:16:34,324
‫باستغلال أمك لإجبارك على الخروج،‬
‫لذا حوّلتها إلى "جينيفر بيترسون".‬

1048
01:16:37,032 --> 01:16:38,574
‫سأقتلك الآن.‬

1049
01:16:41,782 --> 01:16:42,740
‫حسنًا.‬

1050
01:16:44,324 --> 01:16:48,740
‫- لست خائفة من الموت؟‬
‫- هل تتذكر كم كان الوضع مخيفًا عام 1807؟‬

1051
01:16:49,615 --> 01:16:52,115
‫لا، ولا أنا، لأنني لم أكن قد وُلدت.‬

1052
01:16:52,824 --> 01:16:54,699
‫سأشعر بنفس الشعور وأنا ميتة.‬

1053
01:16:54,782 --> 01:16:56,657
‫لن أشعر بشيء بتاتًا. لم قد يخيفني ذلك؟‬

1054
01:16:58,282 --> 01:17:00,324
‫على أي حال، ليس عليك قتلي.‬

1055
01:17:00,407 --> 01:17:03,115
‫عندما أرسلت ذلك المحامي‬
‫بحقيبة مليئة بالمال،‬

1056
01:17:03,199 --> 01:17:05,740
‫كانت حدسك صحيحًا. أنا مستعدة لأن أبتاع.‬

1057
01:17:05,824 --> 01:17:07,449
‫المشكلة أن رجلك قدّم عرضًا بخسًا.‬

1058
01:17:08,449 --> 01:17:10,324
‫- هل تفكرين بمبلغ معين؟‬
‫- نعم.‬

1059
01:17:11,115 --> 01:17:13,074
‫أريد 10 ملايين دولار.‬

1060
01:17:14,907 --> 01:17:16,449
‫بالطبع تريدين.‬

1061
01:17:18,782 --> 01:17:19,782
‫أنت…‬

1062
01:17:20,657 --> 01:17:22,324
‫أنت شجاعة يا سيدة "غرايسون".‬

1063
01:17:22,407 --> 01:17:24,907
‫غبية لكنك شجاعة.‬

1064
01:17:24,990 --> 01:17:27,532
‫كي ينجح المرء في هذا البلد،‬
‫يجب أن يكون شجاعًا،‬

1065
01:17:28,324 --> 01:17:31,240
‫وغبيًا وعديم الرحمة ومركّزًا،‬

1066
01:17:31,324 --> 01:17:35,657
‫لأن اللعب النزيه والخوف‬
‫لن يوصلانه إلى شيء.‬

1067
01:17:36,490 --> 01:17:37,907
‫سيوصلانه إلى الهزيمة.‬

1068
01:17:37,990 --> 01:17:39,157
‫أنت تعرف ذلك.‬

1069
01:17:39,990 --> 01:17:41,824
‫وأريد أن أكون ثرية يا سيد "لونيوف". ‬

1070
01:17:41,907 --> 01:17:46,615
‫أريد أن أكون… فاحشة الثراء.‬

1071
01:17:47,240 --> 01:17:52,865
‫وأراهن أن 10 ملايين دولار‬
‫ليست بالأمر الجلل بالنسبة لك.‬

1072
01:17:53,824 --> 01:17:55,157
‫لكن بالنسبة إليّ هي بداية.‬

1073
01:17:55,240 --> 01:17:57,865
‫تكفي لاستغلال المال كسلاح.‬

1074
01:17:58,949 --> 01:17:59,990
‫كهراوة،‬

1075
01:18:01,074 --> 01:18:02,740
‫كما يفعل الأثرياء الحقيقيون.‬

1076
01:18:04,199 --> 01:18:05,240
‫هذا ما أريده.‬

1077
01:18:07,365 --> 01:18:10,115
‫- ليست لديك أوراق.‬
‫- لديّ أمك وألماسك.‬

1078
01:18:10,199 --> 01:18:12,990
‫وقد حرصت على أنني إن مت،‬
‫لن ترى تلك الماسات أبدًا،‬

1079
01:18:13,074 --> 01:18:13,949
‫وسيكون…‬

1080
01:18:15,949 --> 01:18:19,824
‫صعبًا جدًا تخليص أمك من وضعها‬

1081
01:18:20,907 --> 01:18:22,157
‫لدرجة أنها ستستغرق سنوات‬

1082
01:18:22,240 --> 01:18:23,990
‫قبل أن ترى الحرية،‬

1083
01:18:24,907 --> 01:18:26,740
‫هذا إن عاشت تلك السنوات.‬

1084
01:18:28,782 --> 01:18:30,282
‫ادفع لي فحسب.‬

1085
01:18:31,574 --> 01:18:33,157
‫هذه أسهل طريقة.‬

1086
01:18:41,199 --> 01:18:42,115
‫تخلصوا منها.‬

1087
01:18:46,449 --> 01:18:48,115
‫احرصوا أن يبدو سبب الوفاة طبيعيًا.‬

1088
01:23:07,699 --> 01:23:10,074
‫"مركز (ميدفيلد) للسيارات"‬

1089
01:24:06,907 --> 01:24:08,865
‫"إف 8 تي 444"‬

1090
01:24:19,490 --> 01:24:20,532
‫هل لديك هاتف عمومي؟‬

1091
01:24:21,490 --> 01:24:24,574
‫سأعطيك 50 دولارًا إن سمحت لي‬
‫بإجراء مكالمة من هاتفك الخلوي.‬

1092
01:24:42,657 --> 01:24:44,615
‫مرحبًا، أنا "فران". اترك رسالة.‬

1093
01:25:03,449 --> 01:25:04,949
‫هلّا تطلب لي سيارة أجرة؟‬

1094
01:26:55,157 --> 01:26:56,032
‫"فران"!‬

1095
01:26:59,324 --> 01:27:01,532
‫حبيبتي، لا!‬

1096
01:27:06,240 --> 01:27:07,365
‫يا إلهي.‬

1097
01:27:38,699 --> 01:27:39,615
‫"فران"؟‬

1098
01:27:40,449 --> 01:27:41,407
‫"فران"!‬

1099
01:27:49,949 --> 01:27:50,907
‫"مارلا".‬

1100
01:27:59,949 --> 01:28:02,157
‫خلتنا متنا.‬

1101
01:28:03,115 --> 01:28:03,990
‫لا.‬

1102
01:28:04,949 --> 01:28:06,282
‫نحن حيّتان يا عزيزتي.‬

1103
01:28:40,324 --> 01:28:42,907
‫"للبيع"‬

1104
01:28:56,740 --> 01:28:58,990
‫- أنا خائفة.‬
‫- آسفة جدًا.‬

1105
01:28:59,074 --> 01:29:00,199
‫أنا آسفة للغاية.‬

1106
01:29:10,657 --> 01:29:12,615
‫هوّني عليك.‬

1107
01:29:53,365 --> 01:29:55,074
‫"عيادة أسنان (ليلي برايت)"‬

1108
01:30:26,907 --> 01:30:28,115
‫كيف حالك؟‬

1109
01:30:32,199 --> 01:30:33,324
‫أشعر بتحسن.‬

1110
01:30:38,449 --> 01:30:39,907
‫ما هذا يا "مارلا"؟‬

1111
01:30:40,782 --> 01:30:44,157
‫إنه رقم لوحة السيارة‬
‫التي كان يقودها صديقنا الروسي.‬

1112
01:30:45,907 --> 01:30:47,740
‫قوليها يا "فران" وسنرحل.‬

1113
01:30:48,865 --> 01:30:50,699
‫سنبدأ من جديد في مكان جديد.‬

1114
01:30:50,782 --> 01:30:52,074
‫نحن فقط.‬

1115
01:30:52,949 --> 01:30:53,907
‫ونفعل ماذا؟‬

1116
01:30:58,282 --> 01:30:59,699
‫خسرنا كل شيء.‬

1117
01:31:01,990 --> 01:31:03,365
‫ليس كل شيء.‬

1118
01:31:39,115 --> 01:31:40,657
‫يمكننا أن نأخذها ونهرب.‬

1119
01:31:42,615 --> 01:31:45,449
‫أو يمكنك إجراء اتصال وإعطائي العنوان‬

1120
01:31:45,532 --> 01:31:47,615
‫المسجلة عليه تلك السيارة.‬

1121
01:31:49,407 --> 01:31:52,365
‫إن هربنا، فسنظل نتلفّت خوفًا دومًا.‬

1122
01:31:52,449 --> 01:31:55,365
‫سنكون دائمًا بانتظار أن يعثر علينا.‬

1123
01:31:56,574 --> 01:31:58,657
‫أليس من الأفضل إنهاء هذا الأمر الآن؟‬

1124
01:32:01,615 --> 01:32:02,657
‫لديك خطة.‬

1125
01:32:07,157 --> 01:32:08,282
‫صحيح.‬

1126
01:32:08,365 --> 01:32:09,449
‫وهل ستنجح؟‬

1127
01:32:11,824 --> 01:32:12,699
‫لا أدري.‬

1128
01:32:21,074 --> 01:32:22,074
‫أعطيني الهاتف.‬

1129
01:32:40,074 --> 01:32:41,199
‫حسنًا، لقد وصلنا.‬

1130
01:32:41,740 --> 01:32:44,740
‫هذا عنوان لوحة السيارة "إف 8 تي 444".‬

1131
01:32:46,365 --> 01:32:47,365
‫ذاك؟‬

1132
01:32:47,449 --> 01:32:49,115
‫- نعم.‬
‫- يستحيل أنه يسكن هنا.‬

1133
01:32:49,865 --> 01:32:51,532
‫ربما كانت أرقام السيارة مسروقة.‬

1134
01:32:51,615 --> 01:32:54,657
‫لا، أرقام السيارة‬
‫تطابقت مع سيارة "يوكون" سوداء.‬

1135
01:32:57,115 --> 01:32:58,240
‫لفّي من الخلف.‬

1136
01:32:58,324 --> 01:33:00,074
‫أريد إلقاء نظرة عن كثب.‬

1137
01:34:57,157 --> 01:34:59,115
‫ليس هو بل سائقه.‬

1138
01:34:59,199 --> 01:35:00,615
‫هيا، إنه يتحرك.‬

1139
01:35:03,365 --> 01:35:05,074
‫ها هو، اتبعيه!‬

1140
01:35:35,074 --> 01:35:36,449
‫إنه يتوقف.‬

1141
01:35:52,907 --> 01:35:54,990
‫سيدي، سيارتك بالأسفل.‬

1142
01:36:08,574 --> 01:36:09,657
‫توخي الحذر.‬

1143
01:36:31,199 --> 01:36:32,240
‫مرحبًا.‬

1144
01:36:33,282 --> 01:36:38,032
‫لديّ موعد مع السيد "نايلور"‬
‫في "غالن أند هيرش".‬

1145
01:36:38,115 --> 01:36:40,824
‫إنها في الطابق الثالث، تقريبًا؟‬

1146
01:36:43,865 --> 01:36:45,532
‫في الواقع، لقد حضرت قبل موعدي.‬

1147
01:36:46,157 --> 01:36:48,324
‫أثمة حمام يمكنني استعماله بينما أنتظر؟‬

1148
01:36:49,032 --> 01:36:51,740
‫بالطبع، عند هذه الزاوية إلى يسارك.‬

1149
01:36:51,824 --> 01:36:52,657
‫شكرًا.‬

1150
01:36:58,157 --> 01:37:01,782
‫"موقف سيارات المديرين"‬

1151
01:37:16,282 --> 01:37:18,574
‫"الطابق الثاني تحت الأرض"‬

1152
01:37:32,365 --> 01:37:34,407
‫مرحبًا، هلّا تساعدني؟‬

1153
01:37:34,490 --> 01:37:39,865
‫أظن أنني في الطابق الخطأ ولا يمكنني إيجاد‬
‫المخرج. هل هذا الطابق الأول تحت الأرض؟‬

1154
01:37:39,949 --> 01:37:42,199
‫هذا الطابق الثاني والمخرج عند تلك الزاوية.‬

1155
01:37:42,782 --> 01:37:45,365
‫- ألا يمكنني استخدام ذلك المصعد؟‬
‫- هذا مصعد خا…‬

1156
01:38:10,199 --> 01:38:11,532
‫أين "جاكسون"؟‬

1157
01:38:12,282 --> 01:38:13,115
‫مرحبًا مجددًا.‬

1158
01:38:14,324 --> 01:38:16,490
‫سيدي؟ أنت!‬

1159
01:39:14,365 --> 01:39:15,407
‫هل هو في الداخل؟‬

1160
01:39:15,490 --> 01:39:17,532
‫مستلق في بركة من بوله.‬

1161
01:39:26,574 --> 01:39:28,240
‫ما رأيك أن نذهب ونتخلص منه؟‬

1162
01:39:28,324 --> 01:39:29,449
‫أنا وراؤك.‬

1163
01:40:03,990 --> 01:40:06,407
‫كم يبلغ وزنه في رأيك؟ 45 كيلوغرامًا؟‬

1164
01:40:07,074 --> 01:40:08,532
‫50 كيلوغرامًا.‬

1165
01:40:13,574 --> 01:40:15,365
‫نومًا هنيئًا يا ابن الساقطة.‬

1166
01:42:56,032 --> 01:42:57,157
‫وأخيرًا أفقت.‬

1167
01:42:58,199 --> 01:42:59,532
‫كيف حالك؟‬

1168
01:43:01,615 --> 01:43:02,907
‫لا تحاول التكلم.‬

1169
01:43:03,490 --> 01:43:05,324
‫ثمة أنبوب في حلقك.‬

1170
01:43:14,490 --> 01:43:15,449
‫أترى هذا؟‬

1171
01:43:16,824 --> 01:43:18,032
‫أنت شخص مجهول.‬

1172
01:43:18,115 --> 01:43:21,949
‫كدت تموت بسبب جرعة زائدة.‬
‫أنت محظوظ لأنهم وجدوك في الوقت المناسب.‬

1173
01:43:23,157 --> 01:43:24,990
‫أتريد سماع حقيقة مثيرة للاهتمام؟‬

1174
01:43:25,490 --> 01:43:27,865
‫حين يُعثر على شخص مجهول عاجز،‬

1175
01:43:27,949 --> 01:43:30,782
‫تعيّن الدولة مباشرة وصيًا شرعيًا عليهم‬

1176
01:43:30,865 --> 01:43:33,199
‫ليشرف على علاجهم ورعايتهم.‬

1177
01:43:34,032 --> 01:43:35,907
‫تفهم إلام أرمي، صحيح؟‬

1178
01:43:45,574 --> 01:43:47,574
‫أنا الوصية الشرعية عليك الآن.‬

1179
01:43:53,657 --> 01:43:55,199
‫نلت منك أيها المجهول.‬

1180
01:43:56,199 --> 01:43:58,865
‫يمكنني فعل ما يحلو لي بك.‬

1181
01:43:59,824 --> 01:44:02,824
‫والآن فلنجد ممرضة‬
‫لإخراج ذلك الأنبوب من حلقك‬

1182
01:44:02,907 --> 01:44:07,407
‫كي تستطيع اتخاذ إجراءات‬
‫تحويل 10 ملايين دولار إلى حسابي.‬

1183
01:44:08,240 --> 01:44:11,490
‫"استدعاء الممرضة"‬

1184
01:44:40,407 --> 01:44:41,615
‫كيف حال حلقك؟‬

1185
01:44:42,324 --> 01:44:44,115
‫ما زال يؤلمني.‬

1186
01:44:45,157 --> 01:44:47,199
‫أعلم أنك لا تحب الخسارة،‬

1187
01:44:47,824 --> 01:44:52,240
‫لكن بصفتي الوصية عليك،‬
‫أنصحك بأن تتغاضى عن كبريائك وتدفع لي.‬

1188
01:44:54,865 --> 01:44:56,365
‫ستحصل على أمك،‬

1189
01:44:57,657 --> 01:44:58,865
‫وألماسك،‬

1190
01:44:59,782 --> 01:45:00,949
‫وحريتك.‬

1191
01:45:01,032 --> 01:45:02,574
‫ولن تراني مجددًا أبدًا.‬

1192
01:45:04,699 --> 01:45:06,574
‫حتى لو دفعت لك،‬

1193
01:45:07,532 --> 01:45:10,032
‫ألا تخشين أن أقتلك رغم ذلك؟‬

1194
01:45:11,574 --> 01:45:13,157
‫لست خائفة، لا.‬

1195
01:45:14,365 --> 01:45:16,449
‫يمكنني قتلك بسهولة.‬

1196
01:45:16,532 --> 01:45:17,407
‫أعرف.‬

1197
01:45:18,782 --> 01:45:22,449
‫لكن يمكنني أن أقتلك بنفس السهولة‬
‫إن استمر هذا الأمر أكثر.‬

1198
01:45:28,157 --> 01:45:28,990
‫اتفقنا.‬

1199
01:45:31,032 --> 01:45:33,074
‫- اتفقنا؟‬
‫- لننه هذا الآن.‬

1200
01:45:34,282 --> 01:45:36,824
‫سأعطيك الـ10 ملايين دولار.‬

1201
01:45:37,740 --> 01:45:39,240
‫يمكنني تدبير ذلك.‬

1202
01:45:41,740 --> 01:45:42,699
‫لكن…‬

1203
01:45:42,782 --> 01:45:43,990
‫لكن؟‬

1204
01:45:45,532 --> 01:45:47,657
‫أود أن أقترح بديلًا.‬

1205
01:45:49,865 --> 01:45:53,490
‫بدلًا من أن أعطيك 10 ملايين دولار…‬

1206
01:45:55,532 --> 01:45:57,157
‫نصبح شريكين.‬

1207
01:45:58,824 --> 01:46:00,532
‫نعمل معًا.‬

1208
01:46:00,615 --> 01:46:03,574
‫- هل تعبث معي؟‬
‫- لا، أنا جاد.‬

1209
01:46:04,074 --> 01:46:05,199
‫أعني،‬

1210
01:46:06,407 --> 01:46:07,282
‫أنا أكرهك.‬

1211
01:46:08,740 --> 01:46:09,574
‫لكن،‬

1212
01:46:10,657 --> 01:46:12,282
‫كم المال الذي يمكننا كسبه…‬

1213
01:46:15,282 --> 01:46:17,115
‫أنت شخص نادر يا "مارلا".‬

1214
01:46:17,657 --> 01:46:20,115
‫إصرارك…‬

1215
01:46:20,199 --> 01:46:25,449
‫بصراحة، إنه مخيف،‬
‫لكن الاحتيال بالوصاية الشرعية أمر رائع.‬

1216
01:46:26,490 --> 01:46:28,782
‫لكنك لم تستغليها الاستغلال الأمثل بعد.‬

1217
01:46:30,240 --> 01:46:33,657
‫أقترح أن نخلق وحشًا.‬

1218
01:46:34,740 --> 01:46:37,532
‫مؤسسة وصاية شرعية تشمل البلد بأكمله‬

1219
01:46:37,615 --> 01:46:40,699
‫تكونين أنت مديرتها التنفيذية وشريكة فيها.‬

1220
01:46:42,157 --> 01:46:45,115
‫استخدمي أموالي واستخدمي…‬

1221
01:46:47,449 --> 01:46:48,574
‫مهاراتك.‬

1222
01:46:51,199 --> 01:46:53,365
‫اقضي على المنافسين.‬

1223
01:46:53,949 --> 01:46:56,907
‫سيطري على المجال كله.‬

1224
01:46:56,990 --> 01:47:00,365
‫- تريد تأسيس شركة معي؟‬
‫- ليست شركة واحدة فقط.‬

1225
01:47:00,949 --> 01:47:04,824
‫مؤسسة تضم 80 شركة كلها مسجلة في دول أخرى،‬

1226
01:47:04,907 --> 01:47:07,699
‫ترسل الفواتير إلى بعضها البعض‬
‫وتدفن الأرباح.‬

1227
01:47:07,782 --> 01:47:10,740
‫ذراع عقاريّ وذراع قضائيّ وذراع تدريبيّ،‬

1228
01:47:10,824 --> 01:47:12,824
‫وذراع طبيّ وذراع صيدلانيّ.‬

1229
01:47:12,907 --> 01:47:15,157
‫- سلسلتنا الخاصة لدور الرعاية.‬
‫- بالضبط.‬

1230
01:47:15,949 --> 01:47:19,157
‫ويعمل لحسابنا آلاف الأوصياء،‬

1231
01:47:19,240 --> 01:47:23,032
‫ومئات آلاف العملاء تحت رعايتنا.‬

1232
01:47:24,615 --> 01:47:26,449
‫هكذا ستفوزين…‬

1233
01:47:28,365 --> 01:47:29,824
‫لكنني سأفوز أيضًا.‬

1234
01:47:30,532 --> 01:47:33,407
‫ونجني لكل منا مليارات الدولارات،‬

1235
01:47:34,615 --> 01:47:35,740
‫بشكل قانوني…‬

1236
01:47:37,990 --> 01:47:39,032
‫تقريبًا.‬

1237
01:47:41,782 --> 01:47:43,324
‫ماذا عن الألماس.‬

1238
01:47:43,407 --> 01:47:45,032
‫سحقًا للألماس.‬

1239
01:47:47,490 --> 01:47:49,365
‫نقتسمه بالتساوي.‬

1240
01:47:50,282 --> 01:47:51,740
‫وكيف نثق ببعضنا؟‬

1241
01:47:52,324 --> 01:47:54,365
‫إن جعل كل منا الآخر ثريًا،‬

1242
01:47:55,407 --> 01:47:56,865
‫ستأتي الثقة.‬

1243
01:48:04,615 --> 01:48:05,782
‫إذًا، هل أنت موافقة؟‬

1244
01:48:18,615 --> 01:48:22,615
‫كل ثروة جُمعت على الإطلاق بدأت بقفزة ثقة.‬

1245
01:48:24,824 --> 01:48:26,615
‫لكن قبل أن تقفزوا تلك القفزة،‬

1246
01:48:28,032 --> 01:48:28,907
‫أولًا،‬

1247
01:48:29,615 --> 01:48:32,740
‫تأمّلوا أنفسكم جيدًا.‬

1248
01:48:38,490 --> 01:48:40,324
‫اعرفوا من أنتم.‬

1249
01:48:53,949 --> 01:48:55,115
‫اسألوا أنفسكم.‬

1250
01:48:56,782 --> 01:48:58,574
‫هل أنا أصيل،‬

1251
01:48:59,615 --> 01:49:01,532
‫أم أنني دخيل؟‬

1252
01:49:04,115 --> 01:49:05,699
‫"(غرايسون للوصاية)"‬

1253
01:49:05,782 --> 01:49:07,324
‫"شهادة حسن سمعة"‬

1254
01:49:09,615 --> 01:49:11,282
‫هل أنا كبش؟‬

1255
01:49:11,365 --> 01:49:12,490
‫"(غرايسون)"‬

1256
01:49:13,449 --> 01:49:14,865
‫أم أنني أسد؟‬

1257
01:49:16,657 --> 01:49:18,532
‫هل أنا مفترس؟‬

1258
01:49:19,782 --> 01:49:21,282
‫"أكاديمية تدريب الأوصياء الجدد"‬

1259
01:49:21,365 --> 01:49:22,490
‫أم أنني فريسة؟‬

1260
01:49:25,032 --> 01:49:26,615
‫هل أنا بارعة في كسب الأموال؟‬

1261
01:49:28,532 --> 01:49:29,949
‫أم أنني بارعة في فهم الناس؟‬

1262
01:49:33,115 --> 01:49:35,199
‫ما الذي أنا على استعداد للتضحية به‬

1263
01:49:35,990 --> 01:49:37,490
‫لتحقيق أحلامي؟‬

1264
01:49:38,240 --> 01:49:40,490
‫"مارلا غرايسون"‬
‫المديرة التنفيذية والمؤسسة…‬

1265
01:49:41,699 --> 01:49:43,615
‫أي حدود لن أتخطاها؟‬

1266
01:49:48,865 --> 01:49:50,824
‫لا تحاولوا أن تكونوا شخصًا آخر.‬

1267
01:49:51,907 --> 01:49:55,657
‫اعرفوا أنفسكم واستغلّوا ذلك لمصلحتكم.‬

1268
01:49:59,824 --> 01:50:01,157
‫من أنت إذًا؟‬

1269
01:50:02,824 --> 01:50:03,740
‫أنا؟‬

1270
01:50:05,782 --> 01:50:07,532
‫أنا شخص يبالي فحسب.‬

1271
01:50:17,032 --> 01:50:19,782
‫إذًا، هل أنت أسد أم كبش؟‬

1272
01:50:20,782 --> 01:50:22,240
‫أنا لبؤة.‬

1273
01:50:23,449 --> 01:50:26,074
‫وسأفعل كل ما أحتاج إلى فعله‬

1274
01:50:26,157 --> 01:50:28,324
‫لحماية الناس الذين أهتم بأمرهم.‬

1275
01:50:29,615 --> 01:50:30,449
‫أجل!‬

1276
01:50:34,282 --> 01:50:37,907
‫لقد حققت نجاحًا مذهلًا في فترة وجيزة.‬

1277
01:50:37,990 --> 01:50:39,532
‫ما سرّك يا "مارلا"؟‬

1278
01:50:42,657 --> 01:50:44,324
‫لا يوجد سر يا "بيتر".‬

1279
01:50:45,782 --> 01:50:47,449
‫كل ما يتطلبه الأمر هو العمل الجاد‬

1280
01:50:48,282 --> 01:50:51,699
‫والشجاعة والإصرار وعدم الاستسلام.‬

1281
01:51:03,782 --> 01:51:06,032
‫أنت امرأة ثرية الآن.‬

1282
01:51:06,115 --> 01:51:09,449
‫كم تبلغ ثروتك؟ كم لديك في المصرف؟‬

1283
01:51:09,532 --> 01:51:11,824
‫كنت رائعة!‬

1284
01:51:11,907 --> 01:51:15,032
‫وجنتاي تؤلمانني‬
‫بسبب اصطناع تلك الابتسامة لفترة طويلة.‬

1285
01:51:16,282 --> 01:51:17,615
‫لم أعدّ مؤخرًا.‬

1286
01:51:21,074 --> 01:51:24,115
‫لكنك بالتأكيد من بين الـ1 بالمئة الأغنى.‬

1287
01:51:24,199 --> 01:51:25,532
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1288
01:51:26,324 --> 01:51:28,740
‫- ما يحلو لنا!‬
‫- أنت أيتها الساقطة!‬

1289
01:51:29,365 --> 01:51:31,699
‫ولا تزالين في الـ39 من عمرك،‬
‫لا بد أن ذلك رائع.‬

1290
01:51:31,782 --> 01:51:32,990
‫أنت أيتها الساقطة.‬

1291
01:51:38,532 --> 01:51:40,282
‫- اسمع، ليس لديّ وقت…‬
‫- "مارلا"!‬

1292
01:51:41,532 --> 01:51:43,157
‫- لا! أيها الأمن!‬
‫- يا إلهي!‬

1293
01:51:43,240 --> 01:51:44,490
‫ماتت أمي!‬

1294
01:51:44,574 --> 01:51:46,157
‫النجدة! أحضروا المساعدة!‬

1295
01:51:46,240 --> 01:51:49,824
‫لم تدعيني أراها قط،‬
‫وماتت هناك بمفردها أيتها الساقطة.‬

1296
01:51:49,907 --> 01:51:51,407
‫- نحتاج إلى النجدة!‬
‫- خذ السلاح.‬

1297
01:51:51,490 --> 01:51:52,865
‫أيتها الساقطة اللعينة!‬

1298
01:51:52,949 --> 01:51:54,157
‫ليطلب أحدكم المساعدة!‬

1299
01:51:54,907 --> 01:51:57,407
‫"مارلا"، عزيزتي، ستكونين بخير.‬

1300
01:51:57,490 --> 01:51:58,865
‫لا، انظري إليّ يا عزيزتي.‬

1301
01:51:58,949 --> 01:52:01,240
‫انظري إليّ.‬

1302
01:52:02,240 --> 01:52:05,907
‫اسمعيني، ستكونين بخير. ستكونين… "مارلا".‬

1303
01:52:05,990 --> 01:52:08,699
‫النجدة!‬

1304
01:52:09,365 --> 01:52:10,240
‫"مارلا"!‬

1305
01:52:13,949 --> 01:52:15,365
‫لا يا "مارلا"!‬

1306
01:52:22,449 --> 01:52:23,574
‫لا!‬

1307
01:52:23,657 --> 01:52:24,782
‫النجدة!‬

1308
01:52:25,824 --> 01:52:27,532
‫مع كل هذا النجاح…‬

1309
01:52:27,615 --> 01:52:28,574
‫النجدة!‬

1310
01:52:29,199 --> 01:52:30,699
‫…ألا تزالين طموحة؟‬

1311
01:52:31,740 --> 01:52:33,907
‫ألا تزال هنالك أحلام تريدين تحقيقها؟‬

1312
01:52:35,449 --> 01:52:37,990
‫"بيتر"، أنا بدأت للتو.‬

1313
01:52:38,740 --> 01:52:41,365
‫"مارلا غرايسون"، المديرة التنفيذية ومؤسسة‬

1314
01:52:41,449 --> 01:52:44,032
‫شركات "غرايسون للوصاية"، شكرًا لك.‬

1315
01:52:44,115 --> 01:52:46,657
‫شكرًا. أنا قضيت وقتًا ممتعًا.‬

1316
01:58:12,907 --> 01:58:17,907
‫ترجمة "صفاء عيد"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

