﻿1
00:02:57,509 --> 00:02:59,260
‫حسناً، الآن خُذ وقتك‬

2
00:03:01,262 --> 00:03:03,765
‫ها قد أصبح في مرماك‬

3
00:03:16,778 --> 00:03:18,154
‫أبي، أبي، إنها هنا في الأعلى!‬

4
00:03:21,658 --> 00:03:24,077
‫تمهل، (سام)، تمهل‬

5
00:03:59,320 --> 00:04:03,366
‫هيا، علينا أن نحضر الشريف ليرى هذا‬

6
00:04:09,289 --> 00:04:11,332
‫هيا، لنذهب، هيا، اذهب!‬

7
00:04:17,881 --> 00:04:19,883
‫اركض، اركض، اركض!‬

8
00:04:27,640 --> 00:04:28,850
‫(سام)، هل أنت بخير؟‬

9
00:04:29,726 --> 00:04:31,102
‫ابقَ منخفضاً!‬

10
00:04:39,944 --> 00:04:41,321
‫أنا خائف‬

11
00:04:56,753 --> 00:04:57,921
‫احذر !‬

12
00:05:11,976 --> 00:05:13,478
‫أبي!‬

13
00:05:23,279 --> 00:05:24,656
‫أبي؟‬

14
00:06:52,118 --> 00:06:57,206
‫"(١ سام ٢) ١٨٦٢، ١٨٣٣‬
‫و(كينغ ٤)، استجيبوا من فضلكم..."‬

15
00:06:58,833 --> 00:07:01,252
‫"(كريستد بات)"‬

16
00:07:20,229 --> 00:07:22,649
‫- كيف حالك، (دالاس)؟‬
‫- (إيدي)‬

17
00:07:24,108 --> 00:07:26,235
‫هيا، سأقلّك‬

18
00:07:34,452 --> 00:07:38,289
‫"شريف مقاطعة (غانيسن)"‬

19
00:07:42,043 --> 00:07:44,003
‫نعم، كنت أجلس‬
‫في المقعد الخلفي عادة‬

20
00:07:44,170 --> 00:07:46,422
‫أذكر أنك كنت معي‬
‫في بعض تلك المرات‬

21
00:07:47,757 --> 00:07:51,386
‫- هل وجدت عملاً؟‬
‫- لماذا؟ هل تستخدم موظفين؟‬

22
00:07:52,553 --> 00:07:55,264
‫أواجه ما يكفي من المشاكل‬
‫لأقنع الناس أن هذه الوظيفة مناسبة لي‬

23
00:07:56,099 --> 00:07:57,558
‫لكنني سأبحث لك‬
‫عن وظيفة في البلدة‬

24
00:07:58,768 --> 00:08:00,144
‫أقدّر لك هذا‬

25
00:08:01,479 --> 00:08:07,944
‫- هل ترى أخي؟‬
‫- في الواقع أراه كثيراً مؤخراً‬

26
00:08:16,035 --> 00:08:18,413
‫عليك أن تعتمر القبعة‬

27
00:08:18,871 --> 00:08:20,957
‫(درو)، السبب الوحيد الذي يجعلك‬
‫تجبرنا على اعتماد القبعة‬

28
00:08:21,082 --> 00:08:23,292
‫هو أن مديراً ما أجبرك‬
‫على ذلك عندما كنت سائقاً‬

29
00:08:24,127 --> 00:08:25,712
‫اسمع، السبب الوحيد‬
‫لحصولك على هذه الوظيفة...‬

30
00:08:26,087 --> 00:08:29,132
‫هو أن معالجتك الاستشارية‬
‫توسلت إلي لأفعل هذا‬

31
00:08:29,590 --> 00:08:33,136
‫نعم، أنا متأكد أن كونها جذابة‬
‫لا علاقة له بالموضوع، أليس كذلك؟‬

32
00:08:35,179 --> 00:08:38,141
‫١٤٢٧ شارع (واتركريست)‬

33
00:08:39,100 --> 00:08:41,978
‫لا أستطيع إيصال هذه الطلبية‬
‫اطلب من (باري) ذلك‬

34
00:08:42,395 --> 00:08:43,771
‫هذا ليس نظاماً ديمقراطياً‬

35
00:08:43,938 --> 00:08:46,858
‫إما أن توصل الطلبية أو أطردك‬

36
00:08:51,029 --> 00:08:53,489
‫واعتمر القبعة!‬

37
00:08:57,702 --> 00:09:02,123
‫"هنا (آر ٣١ دايفد) نحقق‬
‫في حادث في ملتقى المجارير الرابع"‬

38
00:09:02,999 --> 00:09:04,625
‫"عُلم، (آر ٣١ دايفد)"‬

39
00:09:35,948 --> 00:09:41,204
‫(هاري)، نظل نطلب منكم أن تبقوا‬
‫بعيدين عن هذا المكان وتظلون تعودون‬

40
00:09:42,413 --> 00:09:44,749
‫أكره أن أفعل هذا‬
‫لكنني سأضطر إلى أخذك إلى المخفر‬

41
00:09:45,583 --> 00:09:47,835
‫دعني أحضر كلبي فحسب‬

42
00:09:49,003 --> 00:09:50,379
‫(بوتش)!‬

43
00:09:52,090 --> 00:09:56,385
‫(بوتش)، تعال إلى هنا‬
‫يا صغير، ما هذا؟‬

44
00:10:00,014 --> 00:10:01,390
‫يا للهول!‬

45
00:10:03,017 --> 00:10:04,977
‫أيها الشريف؟ أيها الشريف؟‬

46
00:10:59,490 --> 00:11:02,034
‫- مرحباً، (ريكي)‬
‫- مرحباً، (جيسي)‬

47
00:11:02,618 --> 00:11:04,078
‫تفضل بالدخول‬

48
00:11:05,621 --> 00:11:09,083
‫- هل أحضر لك مشروباً؟‬
‫- لا أريد، شكراً‬

49
00:11:09,208 --> 00:11:10,710
‫هذا زيّ طريف، (ريكي)‬

50
00:11:10,835 --> 00:11:12,962
‫نعم، أليس عيد هالوين في أكتوبر؟‬

51
00:11:14,422 --> 00:11:17,133
‫أظن أنني أعرف الآن‬
‫من طلب بيتزا "محبي النقانق"‬

52
00:11:18,092 --> 00:11:20,094
‫حقيبتي في المطبخ‬

53
00:11:25,308 --> 00:11:28,853
‫أنا آسفة، يكون حقيراً جداً أحياناً‬

54
00:11:29,145 --> 00:11:33,232
‫نعم، حسناً، لطالما عرفت‬
‫كيف تختاريهم، (جيس)‬

55
00:11:33,441 --> 00:11:35,651
‫حسناً، سأطلعك على سر صغير‬

56
00:11:35,943 --> 00:11:37,904
‫أستعد لطرده‬

57
00:11:39,155 --> 00:11:41,699
‫طرده؟ هذا مضحك‬

58
00:11:42,700 --> 00:11:47,413
‫- إذاً بكم أدين لك؟‬
‫- ٥٣،٥٠ دولاراً‬

59
00:11:49,081 --> 00:11:52,293
‫- احتفظ بالباقي‬
‫- شكراً‬

60
00:11:54,629 --> 00:11:56,214
‫أراك لاحقاً‬

61
00:12:09,227 --> 00:12:12,605
‫- هيا!‬
‫- (دايل) ! (دايل)، توقف!‬

62
00:12:13,648 --> 00:12:15,775
‫هل كانت تلك الضحكة تستحق العناء؟‬

63
00:12:16,025 --> 00:12:19,237
‫- ليس لديك جواب؟‬
‫- (دايل)، دعه وشأنه!‬

64
00:12:23,908 --> 00:12:25,409
‫أعِد لي مفاتيحي‬

65
00:12:29,580 --> 00:12:32,959
‫يمكنك أن تجدها في ٣٠ دقيقة‬
‫أو أقل أيها السافل‬

66
00:12:33,334 --> 00:12:35,878
‫- لنذهب‬
‫- أيها الحقير‬

67
00:12:38,965 --> 00:12:40,341
‫عامل توصيل البيتزا‬

68
00:12:43,928 --> 00:12:45,346
‫لنذهب، (جيسي)!‬

69
00:13:01,404 --> 00:13:07,451
‫"حاولوا جمع معلومات إضافية‬
‫بشأن احتمال وجود إصابات"‬

70
00:13:41,152 --> 00:13:42,528
‫(راي)، هل وجدت شيئاً؟‬

71
00:13:42,778 --> 00:13:45,698
‫"لا شيء، هل ركن أحدهم‬
‫سيارته على جانب الطريق؟"‬

72
00:13:46,615 --> 00:13:48,117
‫شاحنة (بادي بنسون)‬

73
00:13:48,617 --> 00:13:52,413
‫"يا للهول، (إيدي)‬
‫يخرج عادة مع ابنه"‬

74
00:14:22,568 --> 00:14:23,944
‫أبي؟‬

75
00:14:26,947 --> 00:14:28,324
‫أبي؟‬

76
00:14:56,310 --> 00:14:57,812
‫"تاكسي"‬

77
00:15:11,075 --> 00:15:14,537
‫اشتقت إليك كثيراً‬

78
00:15:16,122 --> 00:15:17,540
‫- لقد كبرت كثيراً‬
‫- أعرف‬

79
00:15:17,748 --> 00:15:20,876
‫يا للروعة، لا أصدق أنك عدت‬

80
00:15:24,130 --> 00:15:25,798
‫لقد مضى وقت طويل‬

81
00:15:27,049 --> 00:15:28,717
‫هل تريدين بعض المساعدة؟‬

82
00:15:31,178 --> 00:15:33,222
‫هل هذا المنظار لي؟‬

83
00:15:36,767 --> 00:15:41,397
‫- ألا يعجبك؟‬
‫- هل تمزحين، إنه رائع‬

84
00:15:43,023 --> 00:15:44,984
‫سأريك كيف يعمل لاحقاً، اتفقنا؟‬

85
00:15:45,651 --> 00:15:47,027
‫حسناً‬

86
00:16:05,212 --> 00:16:07,006
‫هل لديك مشكلة مع الباب؟‬

87
00:16:09,800 --> 00:16:11,177
‫متى عدت؟‬

88
00:16:11,469 --> 00:16:13,929
‫اليوم، ماذا حدث لوجهك؟‬

89
00:16:16,056 --> 00:16:17,516
‫- سنتحدث عن الأمر لاحقاً‬
‫- (ريكي)!‬

90
00:16:19,143 --> 00:16:21,645
‫- سنتحدث عن الأمر لاحقاً‬
‫- لنتحدث عنه الآن‬

91
00:16:21,770 --> 00:16:24,732
‫- أبعد يديك عني!‬
‫- ماذا حلّ بوجهك؟‬

92
00:16:26,859 --> 00:16:30,696
‫(دايل كولينز) وأصدقاؤه هاجموني‬
‫ورموا مفاتيحي في المجارير‬

93
00:16:32,865 --> 00:16:34,283
‫حسناً، أعطني المضرب‬

94
00:16:36,160 --> 00:16:37,995
‫- ماذا تفعل هنا، (دالاس)؟‬
‫- (ريكي) لن أكرر طلبي‬

95
00:16:38,120 --> 00:16:40,289
‫أعطني المضرب اللعين!‬

96
00:16:46,879 --> 00:16:49,840
‫هيا، سأساعدك‬
‫في البحث عن مفاتيحك‬

97
00:17:28,587 --> 00:17:29,964
‫(بوتش)، اصمت!‬

98
00:18:06,917 --> 00:18:12,798
‫(هاري)، من الأفضل‬
‫أن تحتفظ ببعض المشروب لي‬

99
00:18:15,593 --> 00:18:18,971
‫يا للهول، (هاري)‬

100
00:18:37,239 --> 00:18:39,617
‫أرجوك...‬

101
00:22:42,234 --> 00:22:44,862
‫- أمي!‬
‫- آسفة، حان وقت نومك عزيزتي‬

102
00:22:46,280 --> 00:22:48,740
‫لا أشعر بالنعاس بعد‬

103
00:22:52,661 --> 00:22:56,748
‫(مولي)، ضعي المنظار جانباً‬
‫حان وقت النوم‬

104
00:23:00,377 --> 00:23:01,753
‫أحبك‬

105
00:23:07,801 --> 00:23:09,636
‫أريد أن يقرأها أبي‬

106
00:23:12,472 --> 00:23:13,849
‫حسناً‬

107
00:23:17,811 --> 00:23:21,189
‫أحبك‬

108
00:23:21,315 --> 00:23:22,858
‫أراك في الصباح‬

109
00:23:41,752 --> 00:23:45,088
‫هل تذكرين كم مرة قلت لي‬
‫إنك اشتقت إلى والدتك؟‬

110
00:23:46,548 --> 00:23:48,592
‫لا بأس أن تخبري والدتك بذلك‬

111
00:23:50,385 --> 00:23:51,762
‫حسناً‬

112
00:23:52,888 --> 00:23:54,264
‫حسناً‬

113
00:23:59,227 --> 00:24:00,604
‫أسرع‬

114
00:24:01,146 --> 00:24:03,941
‫- هل تريد أن تفعل أنت هذا؟‬
‫- أنت المجرم في العائلة‬

115
00:24:04,191 --> 00:24:07,069
‫هذا مضحك، ساعدني، اتفقنا؟‬

116
00:24:14,868 --> 00:24:17,412
‫لمَ لا ننزل حيث رموا مفاتيحك؟‬

117
00:24:17,829 --> 00:24:21,375
‫كي تراني (جيسي) أخرج‬
‫والقذارات تغطيني؟ لا، شكراً‬

118
00:24:21,917 --> 00:24:24,294
‫مهلاً، هل ستغطينا القذارات؟‬

119
00:24:24,962 --> 00:24:26,546
‫احمل هذا المصباح‬

120
00:24:38,892 --> 00:24:42,729
‫- المكان مقرف هنا في الأسفل‬
‫- أستطيع التفكير في أماكن أسوأ‬

121
00:24:56,868 --> 00:24:59,454
‫أفترض أنه لا أحد في المنزل‬

122
00:24:59,579 --> 00:25:04,501
‫- هل هذه أريكة؟‬
‫- نعم، إنها أجمل من أريكتنا‬

123
00:25:12,300 --> 00:25:13,677
‫ما هذا؟‬

124
00:25:30,944 --> 00:25:32,946
‫تفوح من المكان رائحة شيء ميت‬

125
00:25:36,491 --> 00:25:38,994
‫هل أنت متأكد‬
‫أن هذا هو الطريق الصحيح؟‬

126
00:25:39,619 --> 00:25:42,539
‫- يجب أن يكون هذا هو المكان‬
‫- "(واتركريست) ١٤٠٠- ١٥٠٠ شارع"‬

127
00:25:46,460 --> 00:25:47,878
‫تفقّد ذلك في الأسفل‬

128
00:25:48,086 --> 00:25:50,213
‫إنها مفاتيحك أيها السافل‬

129
00:25:51,798 --> 00:25:53,175
‫- لديك يدان‬
‫- أجل‬

130
00:25:53,300 --> 00:25:55,761
‫ولن أقحمهما في تلك القذارة‬
‫افعل أنت هذا‬

131
00:26:00,891 --> 00:26:02,309
‫استمتع بوقتك‬

132
00:26:10,859 --> 00:26:13,904
‫- أخبرني عن هذه الفتاة‬
‫- أية فتاة؟‬

133
00:26:14,154 --> 00:26:17,032
‫- التي تعرّضت للضرب بسببها‬
‫- إنها مجرد فتاة‬

134
00:26:19,201 --> 00:26:23,455
‫لا أحد يفتش في القذارات‬
‫من أجل أية فتاة، اتفقنا؟‬

135
00:26:28,251 --> 00:26:30,712
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- اهدأ، إنه جرذ فحسب‬

136
00:26:30,879 --> 00:26:32,297
‫لم يكن جرذاً‬

137
00:26:34,549 --> 00:26:36,468
‫حسناً، تحقق من ذلك المصرف‬

138
00:27:00,742 --> 00:27:02,119
‫وجدتها!‬

139
00:27:07,499 --> 00:27:08,875
‫لنذهب‬

140
00:27:11,253 --> 00:27:12,629
‫(سام)؟‬

141
00:27:13,338 --> 00:27:15,882
‫- (راي)، اتجه نحو قمة التلة‬
‫- يا رجال، ابقوا ذلك الخط مغلقاً‬

142
00:27:16,216 --> 00:27:17,843
‫(سامي)، أين أنت؟‬

143
00:27:19,136 --> 00:27:21,596
‫(بادي)! (بادي)! ‬

144
00:27:25,725 --> 00:27:27,102
‫(سام)!‬

145
00:27:28,186 --> 00:27:29,771
‫(كيلي)، دعهم يقتربون! ‬

146
00:27:30,647 --> 00:27:32,399
‫أين أنت، (بادي)؟‬

147
00:27:35,652 --> 00:27:39,447
‫(بادي)؟ (بادي)؟‬

148
00:27:39,573 --> 00:27:41,491
‫(بادي)؟‬

149
00:27:42,159 --> 00:27:45,495
‫لن نوقف البحث عنك، (سامي)‬

150
00:28:05,765 --> 00:28:07,976
‫شكراً لكم يا جماعة، هيا لننطلق‬

151
00:28:12,397 --> 00:28:16,151
‫- (إيدي)؟‬
‫- (دارسي) سنكمل البحث غداً‬

152
00:28:18,612 --> 00:28:23,283
‫زوجي وابني هناك في مكان ما‬

153
00:28:23,783 --> 00:28:26,203
‫ما كانا ليتوقفا عن البحث عني‬

154
00:28:28,079 --> 00:28:32,375
‫هل تعتقد أن مكروهاً أصابهما؟‬

155
00:28:33,001 --> 00:28:34,544
‫لا أعرف‬

156
00:28:36,546 --> 00:28:39,299
‫عودي إلى منزلك‬
‫وخذي قسطاً من الراحة‬

157
00:28:39,466 --> 00:28:41,968
‫هيا، نحتاج إلى كامل قوتك‬

158
00:28:44,596 --> 00:28:45,972
‫حسناً‬

159
00:28:47,307 --> 00:28:51,311
‫"(سام)، سنتجمّع غداً صباحاً‬
‫لا يفيدنا البقاء هنا ليلاً"‬

160
00:28:51,436 --> 00:28:52,812
‫(راي)، هل وجدت شيئاً؟‬

161
00:28:52,938 --> 00:28:54,731
‫"لا، سأمرّ للمرة الأخيرة قرب قمة التلة"‬

162
00:28:55,315 --> 00:28:58,401
‫حسناً، أبقني على اطّلاع‬
‫وإلا سأراك في الصباح‬

163
00:29:45,865 --> 00:29:47,242
‫"فلتستجب كل الوحدات"‬

164
00:30:21,818 --> 00:30:25,530
‫"مفقودان، (سام) و(بادي بنسون)"‬

165
00:30:28,450 --> 00:30:31,369
‫عذراً سيدي‬
‫إذا رأيت زوجي وابني...‬

166
00:30:31,536 --> 00:30:33,079
‫- حسناً‬
‫- شكراً لك‬

167
00:30:33,538 --> 00:30:34,914
‫اعذرانني‬

168
00:30:35,040 --> 00:30:37,834
‫سأعطيكما هذه، هذان زوجي‬
‫وابني أعلمانا إذا رأيتهما‬

169
00:30:37,959 --> 00:30:39,753
‫- طبعاً‬
‫- شكراً لك‬

170
00:30:41,629 --> 00:30:43,131
‫كيف يجري البحث عن الوظيفة؟‬

171
00:30:43,381 --> 00:30:46,426
‫هل الاقتحام والدخول عنوة‬
‫يعتبران من المهارات الخاصة؟‬

172
00:30:46,760 --> 00:30:49,012
‫هل لديك أي اقتراحات؟‬

173
00:30:49,512 --> 00:30:51,431
‫سمعت أن المصرف يستخدم موظفين‬

174
00:30:55,643 --> 00:30:57,145
‫صباح الخير أيها الشريف‬

175
00:30:59,814 --> 00:31:01,983
‫- مرحباً‬
‫- صباح الخير‬

176
00:31:05,362 --> 00:31:06,821
‫- كل شيء جاهز؟‬
‫- نعم‬

177
00:31:07,489 --> 00:31:09,449
‫هل عرفتم شيئاً عن (بادي) وابنه؟‬

178
00:31:10,533 --> 00:31:13,745
‫(كاري)، أريد قهوة من فضلك‬

179
00:31:16,122 --> 00:31:19,459
‫- بقيتم تبحثون طيلة الليل؟‬
‫- لا، أوقفنا البحث في الـ٢ فجراً‬

180
00:31:22,212 --> 00:31:25,632
‫- (راي) لم يعد إلى المنزل؟‬
‫- (إيدي)، اعتقدت أنه معك‬

181
00:31:25,882 --> 00:31:28,843
‫- حاولت الاتصال بهاتفه الخلوي‬
‫- (كاري)، اصغي إلي‬

182
00:31:29,094 --> 00:31:32,555
‫(راي) كان مندفعاً جداً ليلة البارحة‬
‫أنا متأكد أنه ما زال يبحث‬

183
00:31:32,680 --> 00:31:36,684
‫- إرسال الهاتف الخلوي هناك...‬
‫- دائماً يتصل بي، (إيدي)‬

184
00:31:43,983 --> 00:31:45,610
‫(راي)!‬

185
00:31:49,739 --> 00:31:51,116
‫(راي)!‬

186
00:31:53,910 --> 00:31:56,162
‫(راي)، هل أنت في الأسفل؟‬

187
00:32:00,125 --> 00:32:01,501
‫(راي)؟‬

188
00:32:21,896 --> 00:32:23,273
‫يا للهول!‬

189
00:32:36,578 --> 00:32:38,705
‫لا أصدق أن هذا (راي آدمز)‬

190
00:32:44,919 --> 00:32:47,797
‫أنا أيضاً لا أريد أن أصدق هذا‬

191
00:32:48,965 --> 00:32:52,218
‫هل تعرف كم يحتاج‬
‫إنسان ليفعل هذا؟‬

192
00:32:52,385 --> 00:32:55,555
‫أن يسلخ إنسان جلد إنسان آخر؟‬

193
00:32:56,222 --> 00:32:59,851
‫لم نقتفِ أية آثار، لا شيء‬

194
00:33:01,561 --> 00:33:08,109
‫(إيدي)، المشاكل تحيط بك‬
‫من كل ناحية، ماذا ستفعل؟‬

195
00:33:09,444 --> 00:33:12,030
‫سأعلمك عندما أجد حلاً‬

196
00:33:22,248 --> 00:33:26,753
‫- مرحباً‬
‫- (جيسي)، مرحباً‬

197
00:33:30,924 --> 00:33:33,801
‫تنظر إلي بنفس الطريقة في الصف‬

198
00:33:34,594 --> 00:33:38,264
‫- نعم، حسناً، الساعة وراءك‬
‫- ماذا؟‬

199
00:33:40,058 --> 00:33:42,602
‫غداً عندما تكونين في الصف‬
‫استديري وسترينها‬

200
00:33:42,936 --> 00:33:45,647
‫نعم، أعرف أنها موجودة هناك‬

201
00:33:45,772 --> 00:33:50,693
‫لكننا نعرف كلانا‬
‫أن هذا ليس ما تنظر إليه‬

202
00:33:53,988 --> 00:33:56,074
‫لم تكن يوماً بارعاً في الكذب‬

203
00:33:59,369 --> 00:34:01,704
‫- هل تريد الذهاب للسباحة الليلة؟‬
‫- السباحة؟‬

204
00:34:03,373 --> 00:34:05,542
‫- أين؟‬
‫- في المدرسة‬

205
00:34:06,793 --> 00:34:09,045
‫هيا، سيكون ذلك كالأيام الخوالي‬

206
00:34:10,463 --> 00:34:12,966
‫الأيام الخوالي‬
‫قبل أن يصبح لديك حبيب؟‬

207
00:34:13,967 --> 00:34:18,596
‫نعم وهو حبيبي السابق في الواقع‬

208
00:34:19,847 --> 00:34:21,474
‫لقد طردته‬

209
00:34:23,309 --> 00:34:26,646
‫إذاً الليلة حوالي الـ١٠‬

210
00:34:31,192 --> 00:34:32,735
‫أراك الليلة‬

211
00:39:05,675 --> 00:39:10,137
‫إنني أغلق المطعم الآن (دارسي)‬
‫أراك عندما تأتين إلى هنا‬

212
00:39:12,932 --> 00:39:14,308
‫ما هذا؟‬

213
00:39:18,521 --> 00:39:20,231
‫هل أنت بخير؟‬

214
00:39:22,608 --> 00:39:27,154
‫- إذا أردت التحدث...‬
‫- لا بأس‬

215
00:39:30,157 --> 00:39:32,618
‫نرحّب بك لتمضية‬
‫الليلة معنا أنا و(كاثي)‬

216
00:39:32,869 --> 00:39:34,912
‫(دارسي) ستأتي إلى منزلي‬
‫سأمضي الليلة معها‬

217
00:39:38,416 --> 00:39:40,126
‫سأراك غداً‬

218
00:39:53,681 --> 00:39:55,057
‫(ريتشي)؟‬

219
00:39:58,769 --> 00:40:00,438
‫(ريتشي)؟‬

220
00:40:01,522 --> 00:40:02,899
‫لا!‬

221
00:41:10,675 --> 00:41:12,885
‫وجدنا جثة (راي) في الغابة‬

222
00:41:13,636 --> 00:41:17,306
‫لقد سُلخ جلده حياً‬

223
00:41:22,103 --> 00:41:25,815
‫هل تعتقد أن لهذا علاقة‬
‫باختفاء (بادي) وابنه؟‬

224
00:41:27,400 --> 00:41:29,652
‫أعتقد أن أموراً‬
‫من هذا النوع لا تحدث هنا‬

225
00:41:30,194 --> 00:41:33,531
‫"أيها الشريف، بلغنا تقرير عن انفجار‬
‫غاز في المجرور تحت الشارع ١٦"‬

226
00:41:33,656 --> 00:41:35,116
‫"هل تلقيت البلاغ؟"‬

227
00:41:35,574 --> 00:41:38,494
‫عُلم يا موظفة الاتصالات بلغي‬
‫قسم الإطفاء، سأوافيهم إلى هناك‬

228
00:41:39,120 --> 00:41:40,788
‫"حالاً أيها الشريف، انتهى الاتصال"‬

229
00:41:40,913 --> 00:41:43,457
‫- هل تريد بعض المساعدة؟‬
‫- لا أعرف، (دالاس)‬

230
00:41:44,458 --> 00:41:48,546
‫تعال، سأركب في الخلف‬

231
00:43:02,995 --> 00:43:04,455
‫- (ريكي)؟‬
‫- مرحباً‬

232
00:43:04,705 --> 00:43:06,082
‫مرحباً‬

233
00:43:08,084 --> 00:43:12,088
‫إذاً كيف سندخل؟‬

234
00:43:13,422 --> 00:43:17,802
‫وضعت شريطاً لاصقاً‬
‫على القفل بعد انتهاء الصفوف‬

235
00:43:37,279 --> 00:43:40,491
‫لم أستطع أن أقرر ما ألبسه لذا...‬

236
00:43:46,163 --> 00:43:49,959
‫قل لي‬

237
00:43:51,335 --> 00:43:55,714
‫هل تنظر إلي أم إلى الساعة؟‬

238
00:44:00,803 --> 00:44:02,721
‫تعال‬

239
00:44:20,489 --> 00:44:21,866
‫يا إلهي‬

240
00:44:25,953 --> 00:44:29,248
‫- ماذا تظنين أنك تفعلين، (جيس)؟‬
‫- (دايل)، اخرج من هنا!‬

241
00:44:29,373 --> 00:44:33,586
‫تذكر فحسب، (ريكي)‬
‫علمت تلك الساقطة كل ما تعرفه‬

242
00:44:35,546 --> 00:44:37,590
‫لا، (ريكي)، توقف!‬

243
00:44:38,924 --> 00:44:42,678
‫توقفوا! (دايل)، توقف! إنه يغرق!‬

244
00:46:11,308 --> 00:46:12,685
‫ما كان ذلك؟‬

245
00:46:14,770 --> 00:46:17,523
‫يا للهول! يا للهول!‬
‫اخرجوا من الماء!‬

246
00:46:17,648 --> 00:46:20,234
‫- اخرجوا!‬
‫- هيا! هيا!‬

247
00:46:20,734 --> 00:46:24,655
‫- يا للهول! اخرجوا من الحوض!‬
‫- اخرجوا! هيا!‬

248
00:46:24,780 --> 00:46:27,741
‫- يا للهول!‬
‫- النجدة!‬

249
00:46:30,160 --> 00:46:32,413
‫اخرجوا! هيا!‬

250
00:46:34,373 --> 00:46:37,251
‫- هل تعتقد أنه مات؟‬
‫- لمَ لا تعد وتكتشف ذلك؟‬

251
00:46:43,382 --> 00:46:44,758
‫النافذة!‬

252
00:46:51,140 --> 00:46:52,516
‫تباً! تباً!‬

253
00:46:56,437 --> 00:46:58,772
‫- هيا‬
‫- ساعدني!‬

254
00:47:01,817 --> 00:47:05,612
‫- (ريكي)! هيا!‬
‫- اذهبي! ‬

255
00:47:26,216 --> 00:47:28,802
‫أبي! أبي!‬

256
00:47:29,511 --> 00:47:31,472
‫- أبي!‬
‫- ما الأمر؟‬

257
00:47:33,223 --> 00:47:34,683
‫كان خارج النافذة‬

258
00:47:35,768 --> 00:47:38,145
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- كان وحشاً‬

259
00:47:41,106 --> 00:47:44,234
‫اقتربي، اقتربي‬

260
00:47:46,570 --> 00:47:50,115
‫عندما كنت في عمرك كانت‬
‫تنتابني تلك الكوابيس الفظيعة‬

261
00:47:50,908 --> 00:47:53,494
‫لقد رأيته، كان حقيقياً‬

262
00:47:56,372 --> 00:47:58,332
‫هل رأيت؟ لا يوجد وحش‬

263
00:48:02,544 --> 00:48:04,338
‫- (تيم)!‬
‫- أبي!‬

264
00:48:09,510 --> 00:48:11,220
‫علينا أن نذهب، هيا!‬

265
00:48:12,346 --> 00:48:13,722
‫أبي!‬

266
00:49:11,405 --> 00:49:12,906
‫اندلع الحريق في المصنع كله‬

267
00:49:13,031 --> 00:49:14,950
‫سيضطرون إلى إطفاء المُفاعلات يدوياً‬

268
00:49:15,200 --> 00:49:16,577
‫عُلم‬

269
00:49:17,911 --> 00:49:21,457
‫إلى عاملة الإرسال‬
‫علينا إخلاء السكان في البلدة كلها‬

270
00:49:21,874 --> 00:49:25,335
‫اتصلي بالحرس الوطني في‬
‫(كولورادو سبرينغز) ليساندونا، انتهى‬

271
00:49:27,087 --> 00:49:28,464
‫يا للهول!‬

272
00:49:29,047 --> 00:49:30,424
‫- أيها الشريف؟‬
‫- نعم‬

273
00:49:30,549 --> 00:49:31,925
‫أعتقد أنه يجدر بك‬
‫أن تسمع ما حدث‬

274
00:49:32,050 --> 00:49:33,510
‫- (دالاس)!‬
‫- حسناً، شكراً جزيلاً لك‬

275
00:49:33,635 --> 00:49:35,012
‫(ريكي)، ماذا تفعل هنا؟‬

276
00:49:35,137 --> 00:49:36,847
‫نعم، رأيت شيئاً يطاردنا‬
‫لا أعرف ماذا حدث‬

277
00:49:36,972 --> 00:49:38,724
‫- ماذا تعني أن شيئاً ما طاردكم؟‬
‫- ركضنا حتى وصلنا إلى هنا‬

278
00:49:38,849 --> 00:49:40,225
‫- تمهل، ما الذي طاردكم؟‬
‫- لا أعرف!‬

279
00:49:40,350 --> 00:49:41,727
‫- أين كنتم؟‬
‫- كنا في المدرسة‬

280
00:49:41,852 --> 00:49:44,646
‫(مارك) مات‬
‫وأظنهم قتلوا (نيك) أيضاً‬

281
00:49:44,980 --> 00:49:47,941
‫ما كان ذلك؟‬
‫(ريكي)!‬

282
00:49:49,401 --> 00:49:50,777
‫لا أعرف‬

283
00:50:52,339 --> 00:50:55,592
‫استدعِ المساندة‬
‫يجب أن يعرف أحد عما يحدث هنا‬

284
00:50:57,719 --> 00:50:59,096
‫(إيدي)!‬

285
00:51:02,975 --> 00:51:04,476
‫يا عاملة الإرسال‬
‫أين ذلك الدعم؟‬

286
00:51:05,102 --> 00:51:06,520
‫يا عاملة الإرسال، أجيبي‬

287
00:51:10,524 --> 00:51:11,900
‫يا عاملة الإرسال، أجيبي‬

288
00:51:14,820 --> 00:51:16,321
‫لنذهب، لنغادر هذا المكان‬

289
00:51:21,952 --> 00:51:23,328
‫(كاري)‬

290
00:51:26,248 --> 00:51:29,167
‫(كاري)، الكهرباء مقطوعة‬

291
00:51:32,588 --> 00:51:33,964
‫(كاري)؟‬

292
00:51:37,676 --> 00:51:40,637
‫يا للهول!‬

293
00:51:40,721 --> 00:51:43,557
‫النجدة!‬

294
00:51:49,855 --> 00:51:51,565
‫علينا أن نستمرّ بالركض يا صغيرتي‬

295
00:52:50,123 --> 00:52:52,459
‫لا أعتقد أن الاحتماء‬
‫في مخفر الشرطة فكرة صائبة‬

296
00:52:52,793 --> 00:52:55,170
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫فنحن لا نعرف ما الذي نواجهه‬

297
00:52:56,630 --> 00:52:58,090
‫- هيا‬
‫- انتبه!‬

298
00:53:01,635 --> 00:53:04,346
‫- أيها الشريف؟ أيها الشريف؟‬
‫- (دارسي)‬

299
00:53:04,471 --> 00:53:05,889
‫(دارسي)، ماذا حدث؟ ماذا تفعلين؟‬

300
00:53:06,014 --> 00:53:07,516
‫- (إيدي)، في المطعم...‬
‫- ماذا؟‬

301
00:53:07,641 --> 00:53:09,518
‫- بطن (كاري)... الدماء كثيرة‬
‫- ماذا؟‬

302
00:53:09,643 --> 00:53:15,774
‫بطنها اختفت ولقد ماتت‬
‫لقد ماتت! لقد ماتت!‬

303
00:53:16,066 --> 00:53:17,984
‫(ريكي)، أدخلها إلى السيارة‬

304
00:53:18,902 --> 00:53:20,821
‫ساعدها لتصعد‬

305
00:53:23,448 --> 00:53:24,825
‫(إيدي)، الناس يموتون‬

306
00:53:26,535 --> 00:53:27,911
‫نحتاج إلى الأسلحة‬

307
00:53:28,412 --> 00:53:31,665
‫- أفراد الحرس الوطني سيصلون قريباً‬
‫- ليس قريباً كفاية‬

308
00:53:42,884 --> 00:53:44,720
‫لا أصدق أنني أسمح لك بأن تفعل هذا‬

309
00:53:45,053 --> 00:53:47,681
‫هذه الخطة غبية‬
‫لنغادر البلدة الآن‬

310
00:53:48,056 --> 00:53:50,767
‫لأننا لن نتمكن من مغادرة البلدة‬
‫من دون أسلحة أيها الغبي‬

311
00:53:50,892 --> 00:53:53,270
‫أنت أكثر غباءً‬
‫من أن تتكلم، (دايل)، اصمت‬

312
00:54:09,494 --> 00:54:12,414
‫- أين الأسلحة؟‬
‫- اتبعوني‬

313
00:54:21,590 --> 00:54:23,133
‫ها هي‬

314
00:54:26,470 --> 00:54:27,846
‫(دايل)، أحضر بعض الأكياس‬

315
00:54:27,971 --> 00:54:29,723
‫(جيسي)، املأيها بالأسلحة‬

316
00:54:34,728 --> 00:54:36,104
‫(إيدي)، هل يمكنك تشغيل هذا الجهاز؟‬

317
00:54:38,273 --> 00:54:40,233
‫نعم، أحتاج فقط إلى بعض الإنارة‬

318
00:54:55,665 --> 00:54:57,042
‫انطلقوا! انطلقوا! انطلقوا!‬

319
00:54:57,167 --> 00:54:58,794
‫الفريق الأول، فتشوا المنطقة‬

320
00:54:59,044 --> 00:55:01,630
‫حدّدوا الحواجز‬
‫وأمنوا الحماية للفريق الثاني!‬

321
00:55:02,964 --> 00:55:06,176
‫- عُلم، ٠٦ انتهى‬
‫- تحركوا! تحركوا! تحركوا!‬

322
00:55:06,301 --> 00:55:08,637
‫- أعطوني تقريراً عن الوضع‬
‫- الفريق الأولى أمّن حدوده‬

323
00:55:09,429 --> 00:55:11,139
‫الفريق الثاني أمّن حدوده‬

324
00:55:16,228 --> 00:55:18,230
‫الشريف (مورالس)‬
‫يتصل بالحرس الوطني، أجيبوا‬

325
00:55:18,605 --> 00:55:20,941
‫أكرّر، الشريف (مورالس)‬
‫يتصل بالحرس الوطني، أجيبوا‬

326
00:55:21,525 --> 00:55:25,070
‫"هنا الملازم (وودز)، المقر ٨٩‬
‫للحرس الوطني في (كولورادو)"‬

327
00:55:25,654 --> 00:55:27,030
‫تكلّم أيها الشريف‬

328
00:55:27,572 --> 00:55:29,282
‫ما هو موقعك أيها الملازم؟ انتهى‬

329
00:55:30,325 --> 00:55:32,035
‫نحن في شارع (ماين)‬

330
00:55:32,160 --> 00:55:36,039
‫"اسمع أيها الملازم، لا أعرف ما الذي ينتظر رجالك،‬
‫لكن وضعنا يزداد سوءاً"‬

331
00:55:45,590 --> 00:55:47,342
‫"أيها الملازم أجِب، هل تسمعني؟"‬

332
00:55:47,926 --> 00:55:49,845
‫- "فقدنا أحد الرجال!"‬
‫- انتظر أيها الشريف‬

333
00:56:08,864 --> 00:56:10,240
‫- أطلقوا النار!‬
‫- "نحن نواجه العدو"‬

334
00:56:10,365 --> 00:56:13,118
‫- "من يطلق النار؟"‬
‫- "إنه كمين لعين!"‬

335
00:56:18,290 --> 00:56:19,749
‫ماذا يحدث هناك بحق الجحيم؟!‬

336
00:56:27,924 --> 00:56:29,467
‫"العدو يحيط بنا من كل ناحية!"‬

337
00:56:31,678 --> 00:56:34,306
‫"تراجعوا! أكرّر‬
‫تراجعوا! تراجعوا!"‬

338
00:56:34,431 --> 00:56:35,807
‫أيها الملازم‬

339
00:56:44,691 --> 00:56:46,067
‫أيها الملازم، هل تسمعني؟‬

340
00:56:47,402 --> 00:56:49,112
‫أيها الملازم، أجِب، هل تسمعني؟‬

341
00:56:58,663 --> 00:57:00,165
‫لن ننجو، أليس كذلك؟‬

342
00:57:09,674 --> 00:57:11,509
‫لا تطلقوا النار!‬
‫خذوا ما تريدون!‬

343
00:57:11,718 --> 00:57:14,137
‫لن أموت بسبب أجر‬
‫يبلغ ٦،٢٥ دولارات في الساعة‬

344
00:57:17,641 --> 00:57:19,142
‫لقد تعرضنا لهجوم‬

345
00:57:19,309 --> 00:57:20,685
‫إرهابيون في (غانيسون)؟! ‬

346
00:57:22,187 --> 00:57:23,939
‫قلت لك إنهم سيفعلون هذا يوماً ما‬

347
00:57:25,565 --> 00:57:27,317
‫هل أنتما تحت تأثير المخدرات؟‬

348
00:57:31,988 --> 00:57:33,365
‫هل ترين هذا؟‬

349
00:57:38,536 --> 00:57:41,414
‫أسرعي، (مولي)!‬
‫أسرعي، (مولي)!‬

350
00:57:42,332 --> 00:57:43,708
‫مرحباً؟‬

351
00:57:47,087 --> 00:57:48,463
‫مرحباً‬

352
00:57:51,925 --> 00:57:53,301
‫هل أنت مصابة؟‬

353
00:57:55,887 --> 00:57:57,263
‫ادخلا‬

354
00:57:58,139 --> 00:57:59,766
‫ستكون بأمان هنا‬

355
00:58:03,812 --> 00:58:06,272
‫"دكتور (لوسن)‬
‫إلى غرفة العمليات رقم ٢"‬

356
00:58:06,398 --> 00:58:08,817
‫"دكتور (لوسن)‬
‫إلى غرفة العمليات رقم ٢"‬

357
00:58:10,276 --> 00:58:12,570
‫حافظوا على الضغط مستقراً‬
‫وضعوا لتراً آخر من الدم‬

358
00:58:13,905 --> 00:58:15,281
‫انتظروا‬

359
00:58:18,034 --> 00:58:19,911
‫بالكاد يوجد نبض في الشريان‬
‫السباتي، خذوه فوراً إلى الطوارىء‬

360
00:58:20,036 --> 00:58:22,038
‫"المشرف الطبي‬
‫إلى موقع إدارة العمليات رقم ١"‬

361
00:58:22,163 --> 00:58:24,708
‫"المشرف الطبي‬
‫إلى موقع إدارة العمليات رقم ١"‬

362
00:58:27,627 --> 00:58:32,382
‫"إنذار، إنذار، ليتجه كل الطاقم‬
‫الطبي إلى العناية المركزة"‬

363
00:59:01,953 --> 00:59:03,496
‫مرحباً‬

364
00:59:04,247 --> 00:59:05,832
‫متى سيتم تشغيل الطاقة من جديد؟‬

365
00:59:05,957 --> 00:59:08,960
‫نحن نحصل على الطاقة من مولدات‬
‫الطوارىء إلى أن تعود الكهرباء‬

366
00:59:11,379 --> 00:59:12,881
‫يا للهول!‬

367
00:59:13,840 --> 00:59:15,633
‫أعتقد أن كيس ماء الرأس تمزق‬

368
00:59:16,217 --> 00:59:18,845
‫حسناً، سأجد طبيباً‬

369
00:59:49,209 --> 00:59:50,585
‫لا!‬

370
00:59:54,464 --> 00:59:55,840
‫لا!‬

371
01:00:01,679 --> 01:00:03,056
‫مرحباً‬

372
01:00:04,557 --> 01:00:06,810
‫تبدوان كلاكما متوترتان جداً‬

373
01:00:06,976 --> 01:00:08,561
‫لم تكن ليلة سهلة بالنسبة إليها‬

374
01:00:12,273 --> 01:00:13,733
‫ماذا عنك؟‬

375
01:00:15,443 --> 01:00:16,986
‫سأنجو‬

376
01:00:19,280 --> 01:00:20,865
‫حسناً‬

377
01:00:22,325 --> 01:00:26,204
‫- سنغادر بعد ٥ دقائق‬
‫- شكراً‬

378
01:00:48,768 --> 01:00:50,145
‫أين هو؟‬

379
01:01:02,615 --> 01:01:04,909
‫أعطني السلاح! أعطني السلاح!‬

380
01:01:10,748 --> 01:01:12,125
‫تعالوا!‬

381
01:01:22,135 --> 01:01:23,511
‫أمي!‬

382
01:01:27,682 --> 01:01:29,184
‫استديروا! هذا فخ!‬

383
01:01:30,143 --> 01:01:31,603
‫هذا فخ، هذا فخ...‬

384
01:01:32,270 --> 01:01:34,314
‫- ما هذا؟‬
‫- اذهبوا! اذهبوا! اذهبوا!‬

385
01:01:34,564 --> 01:01:39,152
‫انطلقي! (مولي)، هيا‬
‫اركضي! اركضي، (مولي)!‬

386
01:01:40,778 --> 01:01:43,990
‫- جميعكم، اذهبوا، اذهبوا، من الخلف‬
‫- يا للهول!‬

387
01:01:44,824 --> 01:01:46,201
‫تباً!‬

388
01:01:54,626 --> 01:01:56,419
‫أطلقوا النار على هذا الشيء اللعين!‬

389
01:02:05,345 --> 01:02:07,055
‫- (دالاس)؟‬
‫- ما كان ذلك الشيء؟!‬

390
01:02:31,788 --> 01:02:33,706
‫ماذا؟‬

391
01:02:39,837 --> 01:02:41,214
‫هذا ليس ممكناً‬

392
01:02:41,339 --> 01:02:42,715
‫"استرخاء القلب"‬

393
01:02:43,341 --> 01:02:45,843
‫ثمة خطب ما‬
‫تحققوا من الغرف الأخرى!‬

394
01:02:54,644 --> 01:02:56,354
‫ما هذا؟‬

395
01:03:25,216 --> 01:03:26,843
‫هيا، نعم‬

396
01:03:27,302 --> 01:03:29,429
‫اذهبي يا صغيرتي، اذهبي‬
‫اذهبي! استمري بالركض!‬

397
01:03:31,723 --> 01:03:33,182
‫إلى الأمام مباشرة!‬
‫إلى الأمام مباشرة!‬

398
01:03:35,018 --> 01:03:36,436
‫ما هذا؟‬

399
01:03:37,103 --> 01:03:40,231
‫هذه هي المساندة‬
‫التي كنا ننتظرها؟!‬

400
01:03:42,066 --> 01:03:45,069
‫- ما الذي يحدث، (إيدي)؟!‬
‫- أين الجثث؟‬

401
01:03:45,194 --> 01:03:47,989
‫- هل سيقتلوننا جميعاً؟‬
‫- لم نمت بعد‬

402
01:03:48,823 --> 01:03:50,908
‫قد نجد أسلحة‬
‫وعدة نستطيع استعمالها‬

403
01:04:00,376 --> 01:04:01,753
‫يوجد جهاز راديو‬

404
01:04:08,384 --> 01:04:09,761
‫الحرس الوطني، أجِب‬

405
01:04:11,095 --> 01:04:14,015
‫"أكرّر، أية وحدة‬
‫من الحرس الوطني، أجيبوا"‬

406
01:04:15,933 --> 01:04:18,728
‫هنا الكولونيل (ستيفنز)‬
‫من الجيش الأميركي، عرّف عن نفسك‬

407
01:04:19,479 --> 01:04:21,898
‫الشريف (إيدي مورالس)‬
‫(غانيسون)، (كولورادو)‬

408
01:04:22,315 --> 01:04:23,691
‫"عليك أن تساعدنا أيها الكولونيل"‬

409
01:04:23,858 --> 01:04:25,610
‫"ثمة انتشار لمخلوقات غريبة"‬

410
01:04:25,735 --> 01:04:28,112
‫وإذا لم نحصل على المساعدة‬
‫قريباً فلن يبقى أحد منا‬

411
01:04:28,446 --> 01:04:30,615
‫ما هي خطة الإخلاء‬
‫التي وضعها الجيش؟‬

412
01:04:31,741 --> 01:04:33,117
‫أيها الكولونيل؟‬

413
01:04:37,205 --> 01:04:39,749
‫"أيها الكولونيل، نحتاج‬
‫إلى إخلاء فوري للمنطقة"‬

414
01:04:39,916 --> 01:04:42,919
‫أيها الشريف، كل الطرقات‬
‫البرية تعرّضت للخطر‬

415
01:04:43,044 --> 01:04:46,839
‫ثمة طائرة ستقلع بعد ٣٠ دقيقة‬
‫في (غيليام سيركل)‬

416
01:04:47,173 --> 01:04:51,302
‫عُلم، طائرة نقل جوي‬
‫(جيليام سيركل) سنصل بعد ٢٠ دقيقة‬

417
01:04:51,427 --> 01:04:55,431
‫- لكن هذا المكان في وسط البلدة!‬
‫- سنأتي أيها الكولونيل‬

418
01:05:04,649 --> 01:05:07,443
‫ما أنت بحق الجحيم؟‬

419
01:05:12,782 --> 01:05:15,618
‫ليصعد الجميع‬
‫إلى المركبة الصاعقة!‬

420
01:05:15,910 --> 01:05:17,286
‫سأقودها أنا‬

421
01:05:19,247 --> 01:05:20,623
‫انهضي، انطلقي، انطلقي، انطلقي!‬

422
01:05:21,332 --> 01:05:23,292
‫هل أنت متأكد أنك تستطيعين‬
‫قيادة هذه المركبة؟‬

423
01:05:24,335 --> 01:05:25,753
‫حسناً، سأشغل أنا السلاح‬

424
01:05:25,878 --> 01:05:28,464
‫- لا تخطىء الهدف‬
‫- لا تصطدمي بشيء‬

425
01:05:37,598 --> 01:05:39,058
‫تمسكوا جيداً!‬

426
01:06:45,666 --> 01:06:47,043
‫"الطوارىء"‬

427
01:07:15,905 --> 01:07:17,281
‫لمَ نتوقف؟‬

428
01:07:17,782 --> 01:07:21,827
‫هذا ليس منطقياً، (غيليام سيركل)‬
‫في وسط البلدة تماماً‬

429
01:07:22,787 --> 01:07:24,664
‫ستحيط بنا تلك المخلوقات‬

430
01:07:25,039 --> 01:07:28,209
‫- مهلاً، ماذا تقصدين؟‬
‫- أعتقد أن الكولونيل كان يكذب‬

431
01:07:29,585 --> 01:07:31,796
‫هذا جنون، الحكومة‬
‫لا تكذب على الناس‬

432
01:07:34,090 --> 01:07:36,175
‫الجيش يفكر في الاحتواء أولاً‬

433
01:07:36,801 --> 01:07:38,469
‫لا يمكنهم المخاطرة‬
‫بأن يزداد هذا الوضع سوءاً‬

434
01:07:38,594 --> 01:07:41,556
‫المساعدة تبعد بضعة أميال‬
‫وهم بانتظارنا‬

435
01:07:41,722 --> 01:07:43,474
‫إذا لم تقلينا إلى هناك فسأفعل أنا‬

436
01:07:43,599 --> 01:07:45,059
‫(إيدي)، إذا كانت محقة...‬
‫فالشيء الوحيد الذي ينتظرنا‬

437
01:07:45,184 --> 01:07:47,478
‫- هو المزيد من هذه المخلوقات‬
‫- أنت لا تفكر في هذا جدياً‬

438
01:07:47,770 --> 01:07:49,522
‫أفكر في كل ما يبقينا على قيد الحياة‬

439
01:07:49,647 --> 01:07:51,440
‫أي مغادرة هذه البلدة‬

440
01:07:52,817 --> 01:07:55,361
‫توجد طائرتان مروحيتان في البلدة‬
‫لكن إحداهما في المطار...‬

441
01:07:55,486 --> 01:07:57,071
‫لا، إنه بعيد جداً‬
‫لن نتمكن أبداً من الوصول‬

442
01:07:57,196 --> 01:07:58,573
‫المروحية الأخرى في المستشفى‬

443
01:07:58,698 --> 01:08:00,825
‫الناس في المستشفى استعملوها‬
‫على الأرجح للمغادرة‬

444
01:08:01,367 --> 01:08:02,868
‫هذه مخاطرة علينا تقبلها‬

445
01:08:02,994 --> 01:08:06,247
‫إذا كنت مخطئة والمروحية‬
‫اختفت فسنموت جميعنا‬

446
01:08:06,372 --> 01:08:09,000
‫إذا كنت محقة‬
‫سيموتون إذا لحقوا بك‬

447
01:08:15,756 --> 01:08:17,174
‫ثمة شاحنة قادمة‬

448
01:08:23,514 --> 01:08:25,474
‫"سنقوم بعملية إخلاء طارئة‬
‫من (غيليام سيركل)"‬

449
01:08:25,683 --> 01:08:28,728
‫"العناية الطبية والإخلاء الجوي‬
‫سيتأمنان لكل السكان"‬

450
01:08:28,853 --> 01:08:31,230
‫- أيها الشريف؟ ماذا تفعل هناك؟‬
‫- لا يهم‬

451
01:08:31,647 --> 01:08:33,149
‫- هل تتجهون إلى موقع الإخلاء الجوي؟‬
‫- نعم‬

452
01:08:33,524 --> 01:08:35,568
‫حسناً، اتبعونا‬
‫ليس أمامنا الكثير من الوقت‬

453
01:08:36,277 --> 01:08:39,655
‫حسناً، اصغوا‬
‫على الجميع أن يختاروا، الآن‬

454
01:08:43,117 --> 01:08:45,411
‫سأذهب إلى المستشفى في الدبابة‬

455
01:08:45,578 --> 01:08:47,371
‫علينا جميعاً أن نذهب‬
‫إلى وسط البلدة‬

456
01:08:47,496 --> 01:08:49,081
‫- هذا صحيح‬
‫- سأرافق شقيقي‬

457
01:08:49,206 --> 01:08:51,584
‫- سأذهب معك‬
‫- سأذهب في الدبابة‬

458
01:08:52,585 --> 01:08:56,422
‫(دالاس)، لا تفعل هذا فهي مخطئة‬

459
01:08:56,547 --> 01:08:58,507
‫وإن كان شقيقك أم لا فهو مخطىء‬

460
01:08:58,633 --> 01:09:00,009
‫ستتسبّب في مقتلهم!‬

461
01:09:00,134 --> 01:09:01,969
‫الوقت ينفد منا أيها الشريف‬
‫علينا أن نتحرك الآن‬

462
01:09:02,094 --> 01:09:04,597
‫انتظر! سنأتي معك!‬

463
01:09:09,060 --> 01:09:10,561
‫انتظر‬

464
01:09:15,900 --> 01:09:17,693
‫اعتنِ بنفسك‬

465
01:09:19,528 --> 01:09:22,281
‫آمل أن نكون كلانا مخطئين‬

466
01:09:30,915 --> 01:09:32,291
‫لنذهب!‬

467
01:09:52,895 --> 01:09:54,814
‫لم أساعد أحداً‬

468
01:09:55,523 --> 01:09:59,443
‫كنت خائفاً جداً‬
‫وشاهدتهم يموتون فحسب‬

469
01:10:10,913 --> 01:10:13,249
‫حسناً، ارتدوا هذه السترات‬

470
01:10:14,917 --> 01:10:16,669
‫وأنت أيضاً‬

471
01:10:19,338 --> 01:10:20,715
‫"الطوارىء"‬

472
01:10:43,738 --> 01:10:45,948
‫حسناً، اسمعوا‬
‫مهما حدث في الداخل‬

473
01:10:46,115 --> 01:10:47,950
‫الشخص الوحيد الذي لا يمكن‬
‫أن يتعرض للأذى هو (كيلي)‬

474
01:10:48,075 --> 01:10:50,035
‫علينا جميعاً أن نحمي (كيلي)‬

475
01:10:51,120 --> 01:10:54,290
‫ما هذا، فيلم (تيتانيك)؟ تباً لمبدأ‬
‫الأولوية للنساء والأولاد يا رجل‬

476
01:10:54,540 --> 01:10:56,584
‫اسمع أيها السافل...  إلا إذا كنت‬
‫تستطيع التحليق في المروحية‬

477
01:10:56,709 --> 01:10:58,961
‫ فلتصمت! لنذهب‬

478
01:11:37,333 --> 01:11:39,293
‫يا للهول!‬

479
01:11:51,180 --> 01:11:52,932
‫ربما غادروا جميعهم‬

480
01:13:34,700 --> 01:13:36,076
‫لا!‬

481
01:13:37,244 --> 01:13:38,871
‫أطلقت النار عليه!‬

482
01:13:40,998 --> 01:13:43,542
‫لا! لا!‬

483
01:13:45,461 --> 01:13:47,338
‫- (جيسي)، لا، انتظري!‬
‫- تحركوا الآن!‬

484
01:14:53,904 --> 01:14:56,615
‫(جيسي)! لا، انتظري!‬

485
01:15:11,588 --> 01:15:13,007
‫- لا‬
‫- (ريكي)‬

486
01:15:26,895 --> 01:15:29,231
‫- (ريكي)، انتظر‬
‫- أيها السافل!‬

487
01:15:29,648 --> 01:15:31,025
‫(ريكي)!‬

488
01:15:54,006 --> 01:15:55,883
‫لا!‬

489
01:15:57,301 --> 01:15:58,677
‫هيا‬

490
01:16:00,429 --> 01:16:01,805
‫هيا، انهض‬

491
01:16:03,015 --> 01:16:04,391
‫سوف ننجو‬

492
01:16:09,855 --> 01:16:12,775
‫- علينا أن نذهب، الآن!‬
‫- هيا!‬

493
01:16:15,444 --> 01:16:17,279
‫اذهبوا! اذهبوا! اذهبوا! اذهبوا!‬

494
01:16:22,242 --> 01:16:24,703
‫- هذا هو المكان!‬
‫- لا تتأخروا!‬

495
01:16:26,747 --> 01:16:28,123
‫أبقوا الأولاد في الخلف!‬

496
01:16:29,166 --> 01:16:32,169
‫(جو)! هل الجميع هنا؟‬

497
01:16:32,961 --> 01:16:34,755
‫هذا كل ما تبقى، ماذا عرفت؟‬

498
01:16:35,172 --> 01:16:36,632
‫ستصل مروحية الإخلاء قريباً‬

499
01:16:41,637 --> 01:16:43,013
‫هناك!‬

500
01:16:43,514 --> 01:16:44,890
‫هيا!‬

501
01:16:45,224 --> 01:16:46,600
‫اذهبوا! اذهبوا! هل أنتم بخير؟‬

502
01:16:50,979 --> 01:16:52,815
‫تعالي، (مولي)‬

503
01:16:54,108 --> 01:16:56,110
‫اذهبي، اذهبي، اتبعي أمك‬

504
01:16:57,402 --> 01:16:58,779
‫هيا!‬

505
01:16:58,904 --> 01:17:00,322
‫ليتحرك الجميع!‬

506
01:17:01,573 --> 01:17:02,950
‫اركضي، (مولي)!‬

507
01:17:13,877 --> 01:17:15,337
‫هيا!‬

508
01:17:17,256 --> 01:17:18,757
‫- (دالاس)!‬
‫- إنني أحاول!‬

509
01:17:21,218 --> 01:17:24,179
‫- هل ستطلق النار على ذلك الشيء؟!‬
‫- انتظروا!‬

510
01:17:30,227 --> 01:17:31,603
‫لنذهب!‬

511
01:17:39,194 --> 01:17:40,571
‫هل أمسكت بها؟‬

512
01:17:46,618 --> 01:17:49,788
‫"السلاح الجوي الأميركي"‬

513
01:17:55,294 --> 01:18:00,090
‫الكولونيل (ستيفنز)، هنا مقاطعة‬
‫(غانيسون) نستعلم عن الإخلاء، انتهى‬

514
01:18:06,471 --> 01:18:08,140
‫أيها الكولونيل، أين طائرة الإخلاء؟‬

515
01:18:09,391 --> 01:18:13,520
‫أيها الشريف‬
‫نبعد ١٥ كلم عن البلدة، انتهى‬

516
01:18:14,897 --> 01:18:16,815
‫أيها الكولونيل، لقد وصلنا، انتهى‬

517
01:18:20,152 --> 01:18:22,154
‫فليكن الله في عوننا جميعاً‬

518
01:18:23,322 --> 01:18:25,657
‫حسناً، غادروا، الآن‬
‫سأحاول كسب بعض الوقت‬

519
01:18:26,283 --> 01:18:28,619
‫- لن أتركك‬
‫- اصعد إلى المروحية‬

520
01:18:28,911 --> 01:18:30,329
‫لست مضطراً لفعل هذا، (دالاس)‬

521
01:18:30,954 --> 01:18:32,539
‫الآن! اذهبوا!‬

522
01:18:34,124 --> 01:18:36,668
‫هيا أيها السفلة!‬

523
01:18:41,506 --> 01:18:48,805
‫أنا هنا!‬

524
01:18:56,563 --> 01:18:57,940
‫هيا!‬

525
01:19:03,946 --> 01:19:05,322
‫حسناً، اذهبوا!‬

526
01:19:09,743 --> 01:19:11,203
‫تباً! ‬

527
01:19:12,079 --> 01:19:13,455
‫تعالوا من هنا!‬

528
01:19:37,062 --> 01:19:38,438
‫هيا!‬

529
01:19:51,827 --> 01:19:53,203
‫تباً لك!‬

530
01:20:49,468 --> 01:20:50,927
‫لن نغادر من دونه‬

531
01:20:51,511 --> 01:20:53,972
‫- علينا أن نذهب‬
‫- سينجو‬

532
01:20:56,516 --> 01:21:00,854
‫لا! فلتموتي!‬

533
01:21:23,001 --> 01:21:24,378
‫لننطلق!‬

534
01:24:01,409 --> 01:24:02,827
‫أغمضوا عيونكم!‬

535
01:24:08,583 --> 01:24:10,210
‫- تمسكوا جيداً!‬
‫- أمي!‬

536
01:24:19,261 --> 01:24:22,138
‫(دالاس)، (دالاس)‬

537
01:24:34,693 --> 01:24:38,488
‫يا للعجب، هل أنت بخير؟ (ريكي)‬

538
01:24:39,072 --> 01:24:41,408
‫نعم، اضغطي بشدة يا عزيزتي‬

539
01:25:01,261 --> 01:25:03,179
‫ارموا أسلحتكم!‬

540
01:25:13,648 --> 01:25:16,985
‫- أنتم السفلة قتلتم سكان البلدة كلهم‬
‫- نحن ننفذ الأوامر فحسب‬

541
01:25:17,736 --> 01:25:20,196
‫الآن اخفضا سلاحيكما‬

542
01:25:40,759 --> 01:25:45,347
‫- نحتاج إلى مسعف لأخي‬
‫- يقترب فريق إخلاء طبي‬

543
01:25:46,014 --> 01:25:49,476
‫اجمعوا كل الأسلحة‬
‫ولنحدّد مواقع الحدود!‬

544
01:25:49,601 --> 01:25:51,061
‫هيا، تحركوا!‬

545
01:26:13,833 --> 01:26:16,252
‫ظننت أنني قلت لك‬
‫ألا تصطدمي بشيء‬

546
01:26:21,049 --> 01:26:24,719
‫أمي، هل اختفت الوحوش؟‬

547
01:26:26,805 --> 01:26:28,181
‫لقد اختفت‬

548
01:27:20,775 --> 01:27:23,403
‫العالم ليس مستعداً لهذه التكنولوجيا‬

549
01:27:25,196 --> 01:27:30,201
‫لكنها ليست لعالمنا‬
‫أليس كذلك سيدة (يوتاني)؟‬

