﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:12,000
{\fad(800,800)\1c&HFF4600&\3c&HFFFBDF&\fnArabic Typesetting\fs36}:ترجمة أصليّة وتعديل{\r}
{\1c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40} |{\r}{\1c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\1c&H0000FF&\3c&H000000&\b1\fnAndalus\fs40} مُصطَفى جَمِيل {\1c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs40}|{\r}{\1c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs40}|{\r}

2
00:00:02,085 --> 00:00:10,220
{\fad(4000,834)\pos(195,60)\fnSakkal Majalla\fs60\1c&HA39275&\3c&HD67828&\bord1}<i>شركة "ديمينشن" للأفلام</i>

3
00:00:12,010 --> 00:00:15,933
{\fad(836,0)\fnSakkal Majalla\fs70\1c&H00007C&\3c&H000000&\bord4\b2}|| {\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord4\b2}الصرخة{\1c&H00007C&\3c&H000000&\bord4\b2} ||

4
00:00:15,933 --> 00:00:18,780
{\fad(0,1055)\fnSakkal Majalla\fs70\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord4\b2}|| {\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H000099&)\bord4\b2}الصرخة{\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord4\b2} ||

5
00:00:21,938 --> 00:00:23,981
.مرحباً -
{\c&H008AFF&}.مرحباً{\r} -

6
00:00:24,065 --> 00:00:26,066
أجل؟ -
{\c&H008AFF&}مَن المتحدّث؟‬{\r} -

7
00:00:26,192 --> 00:00:28,902
بمَن تحاول الإتّصال؟ -
{\c&H008AFF&}ما هو هذا الرقم؟{\r} -

8
00:00:28,987 --> 00:00:31,989
ما الرقم الذي تحاول الإتّصال به؟‬ -
{\c&H008AFF&}.لا أدري{\r} -

9
00:00:32,115 --> 00:00:34,324
.حسناً، أعتقد أنّك أخطأت بالرقم -
{\c&H008AFF&}حقّاً؟‬{\r} -

10
00:00:34,409 --> 00:00:36,493
.هذا يحصل. لا تقلق

11
00:00:44,919 --> 00:00:46,495
.مرحباً

12
00:00:46,500 --> 00:00:48,714
{\c&H008AFF&}.آسفٌ. أعتقد أنّني طلبت الرقم الخاطئ

13
00:00:48,798 --> 00:00:52,426
لِمَ طلبته مرّة أخرى إذاً؟ -
{\c&H008AFF&}.للإعتذار{\r} -

14
00:00:52,552 --> 00:00:56,013
.سامحتك. إلى اللقاء -
{\c&H008AFF&}.إنتظري، إنتظري! لا تقفلي الخطّ{\r} -

15
00:00:56,097 --> 00:00:58,891
ماذا؟‬ -
{\c&H008AFF&}.أريد التكلّم معكِ للحظة{\r} -

16
00:00:58,975 --> 00:01:01,393
.لديهم ۹۰۰ رقم لهذا. إلى اللقاء

17
00:01:22,791 --> 00:01:25,459
.مرحباً -
{\c&H008AFF&}لِمَ لا تُريدين التحدّث معي؟{\r} -

18
00:01:25,543 --> 00:01:29,213
مَن المتحدّث؟‬ -
{\c&H008AFF&}.تقولين ليّ إسمكِ، فأقول لكِ إسمي{\r} -

19
00:01:29,297 --> 00:01:31,632
.لا أعتقد ذلك

20
00:01:33,134 --> 00:01:35,344
{\c&H008AFF&}ما هذا الصوت؟{\r} -
.الفوشار -

21
00:01:35,428 --> 00:01:36,929
{\c&H008AFF&}تحضرين الفوشار؟{\r} -
.آه -

22
00:01:37,013 --> 00:01:39,306
{\c&H008AFF&}.لا آكل الفوشار إلّا في السينما

23
00:01:39,390 --> 00:01:42,768
.حسناً، أنا أستعدّ لمشاهدة فيلم -
{\c&H008AFF&}حقّاً؟ ماذا؟{\r} -

24
00:01:42,852 --> 00:01:44,895
.مجرّد فيلم رعب

25
00:01:44,979 --> 00:01:47,439
{\c&H008AFF&}أتعجبكِ أفلام الرعب؟{\r} -
.آه -

26
00:01:47,524 --> 00:01:50,776
{\c&H008AFF&}ما هو فيلم الرعب المفضّل لديكِ؟‬{\r} -
.لا أدري -

27
00:01:50,860 --> 00:01:53,570
{\c&H008AFF&}.لا بدّ أنّ لديكِ فيلماً مفضّلاً
ما الذي يخطر على بالكِ؟

28
00:01:54,364 --> 00:01:56,198
."هالووین"

29
00:01:56,908 --> 00:02:00,828
أتعلم، إنّه الفيلم مع الرجل والقناع الأبيض
الذي يتجوّل ويطارد حاضنات الأطفال؟

30
00:02:01,621 --> 00:02:03,580
{\c&H008AFF&}.أجل -{\r}
ما هو فيلمك المفضّل؟ -

31
00:02:03,665 --> 00:02:04,665
{\c&H008AFF&}.إحذري

32
00:02:05,416 --> 00:02:08,418
."(کابوس في شارع (إلم"

33
00:02:08,503 --> 00:02:10,879
{\c&H008AFF&}أهذا هو الفيلم حيث للرجل
سكاكين بدل الأصابع؟

34
00:02:10,964 --> 00:02:13,674
.(أجل، (فریدي كروغر -
{\c&H008AFF&}.فریدي)، هذا صحيح){\r} -

35
00:02:13,758 --> 00:02:16,093
{\c&H008AFF&}.أحبّ هذا الفيلم. فقد كان مخيفاً

36
00:02:16,177 --> 00:02:18,720
،حسناً، الجزء الأوّل كان كذلك
.لكن الباقي كان فاشلاً

37
00:02:18,805 --> 00:02:20,472
{\c&H008AFF&}إذاً، ألديكِ صديق؟

38
00:02:20,557 --> 00:02:24,184
لماذا؟ أتريد أن تدعوني إلى موعد؟

39
00:02:24,269 --> 00:02:28,355
{\c&H008AFF&}ربّما، ألديكِ صديق؟{\r} -
.لا -

40
00:02:28,481 --> 00:02:31,692
{\c&H008AFF&}.لم تقولي ليّ إسمكِ{\r} -
لِمَ تُريد معرفة إسمي؟ -

41
00:02:31,776 --> 00:02:33,402
{\c&H008AFF&}.لأنّني أريد أن أعرف‬ مَن التي أنظر إليها

42
00:02:35,738 --> 00:02:37,573
ماذا قلت؟

43
00:02:37,699 --> 00:02:40,325
{\c&H008AFF&}.أريد أن أعرف مع مَن أتكلّم

44
00:02:40,410 --> 00:02:43,287
.ليس هذا ما قلته -
{\c&H008AFF&}ماذا تعتقدِنني قلت؟{\r} -

45
00:02:46,124 --> 00:02:47,416
{\c&H008AFF&}ماذا؟‬

46
00:02:49,085 --> 00:02:50,627
{\c&H008AFF&}مرحباً؟

47
00:02:50,712 --> 00:02:52,921
.إسمع، عليّ أن أذهب

48
00:02:53,006 --> 00:02:54,923
{\c&H008AFF&}.مهلاً! ظننت أنّنا كنّا سنخرج سويّة

49
00:02:55,008 --> 00:02:57,301
.لا. لا أعتقد ذلك

50
00:02:57,385 --> 00:02:58,886
{\c&H008AFF&}!لا تقفلي السماعة في وجهي

51
00:03:07,604 --> 00:03:09,188
.اللّعنة

52
00:03:10,607 --> 00:03:14,193
أجل؟ -
{\c&H008AFF&}.قلت لكِ ألّا تقفلي في وجهي{\r} -

53
00:03:14,277 --> 00:03:16,278
ماذا تُريد؟ -
{\c&H008AFF&}.التكلّم{\r} -

54
00:03:16,362 --> 00:03:18,572
إتّصل بشخص آخر إذاً، أفهمت؟

55
00:03:27,832 --> 00:03:29,374
!إسمع، أیّها الحقير

56
00:03:29,459 --> 00:03:31,043
{\c&H008AFF&}!لا، أنتِ إسمعي، أیّتها العاهرة

57
00:03:31,127 --> 00:03:34,338
{\c&H008AFF&}،إن أقفلتِ في وجهي مجدّداً
فسأقطعكِ مثل سمكة، أفهمتِ؟‬

58
00:03:35,465 --> 00:03:38,050
{\c&H008AFF&}.أجل

59
00:03:38,134 --> 00:03:39,968
هل هذه مزحة؟

60
00:03:40,053 --> 00:03:42,387
{\c&H008AFF&}.بل لعبة، في الواقع

61
00:03:44,599 --> 00:03:46,099
{\c&H008AFF&}،أيُمكنكِ تحمّلها

62
00:03:48,061 --> 00:03:49,645
{\c&H008AFF&}أيّتها الشقراء؟

63
00:04:00,615 --> 00:04:02,282
{\c&H008AFF&}أيُمكنكِ رؤيتي؟

64
00:04:04,744 --> 00:04:09,373
إسمع، أنا على بُعد ثانيتين
.مِن الإتّصال بالشرطة

65
00:04:09,457 --> 00:04:13,877
{\c&H008AFF&}.لن يصلوا في الوقت المناسب أبداً
.نحنُ في مكان منعزل

66
00:04:13,962 --> 00:04:18,882
ماذا تُريد؟ -
{\c&H008AFF&}.أن أرى كيف تبدو أحشاؤكِ{\r} -

67
00:04:26,516 --> 00:04:28,310
مَن هذا؟

68
00:04:29,144 --> 00:04:30,686
مَن هذا؟

69
00:04:31,688 --> 00:04:33,146
.سأتّصل بالشرطة

70
00:04:35,817 --> 00:04:38,110
{\c&H008AFF&}"يجب ألّا تقولي أبداً، "مَن هذا؟

71
00:04:38,194 --> 00:04:41,655
{\c&H008AFF&}ألّا تشاهدين الأفلام المرعبة؟
.إنّها أمنية الموت

72
00:04:41,739 --> 00:04:45,200
{\c&H008AFF&}قد تأتين إلى هنا للتحقيق
.في صوت غريب ما أو ما شابه

73
00:04:46,202 --> 00:04:48,996
،إسمع، لقد تسلّیت كفاية الآن

74
00:04:49,080 --> 00:04:51,540
.لذا مِن الأفضل الآن أن ترحل وإلّا

75
00:04:51,624 --> 00:04:53,208
{\c&H008AFF&}وإلّا ماذا؟

76
00:04:53,293 --> 00:04:57,379
،وإلّا سیصل صدیقي في أيّة لحظة
.وسيغضب عندما يعرف

77
00:04:57,463 --> 00:04:59,673
{\c&H008AFF&}.ظننت أنّه ليس لديكِ صديق

78
00:04:59,757 --> 00:05:04,636
،كذبت! لديّ صديق، وسيصل بين دقيقة وأخرى
.ولذا يستحسن أن ترحل أيّها الوغد

79
00:05:04,721 --> 00:05:08,056
{\c&H008AFF&}.حقّاً{\r} -
.أقسم لك -

80
00:05:09,475 --> 00:05:13,770
إنّه ضخم ويلعب كرة القدم
!وسيضربك بشدّة

81
00:05:13,855 --> 00:05:17,232
{\c&H008AFF&}.بدأت أخاف. أنا أرتجف في حذائي

82
00:05:18,109 --> 00:05:20,277
.لذا الأفضل لك أن ترحل

83
00:05:20,361 --> 00:05:23,613
{\c&H008AFF&}...أليس إسمه
ستيف)، لا؟)

84
00:05:25,825 --> 00:05:28,160
كيف تعرف إسمه؟

85
00:05:28,244 --> 00:05:31,830
{\c&H008AFF&}.أنيري أضواء الفناء... مجدّداً

86
00:05:43,843 --> 00:05:45,927
!یا إلهي

87
00:05:46,012 --> 00:05:48,638
{\c&H008AFF&}.لن أفعل ذلك لو كنت مكانكِ{\r} -
أین أنت؟ أین أنت؟ -

88
00:05:48,723 --> 00:05:49,639
{\c&H008AFF&}.إحزري

89
00:05:49,766 --> 00:05:51,266
.أرجوك لا تؤذِه

90
00:05:51,351 --> 00:05:52,851
{\c&H008AFF&}.هذا وَقف عليكِ

91
00:05:52,935 --> 00:05:54,644
لِمَ أنا؟

92
00:05:54,729 --> 00:05:57,147
{\c&H008AFF&}.أريد أن ألعب لعبة{\r} -
.لا -

93
00:05:57,231 --> 00:05:59,733
{\c&H008AFF&}!إذاً سيموت حالاً{\r} -
!لا! لا -

94
00:05:59,817 --> 00:06:03,862
{\c&H008AFF&}ماذا تختارين؟ ماذا تختارين؟

95
00:06:04,822 --> 00:06:08,325
حسناً، أيّ نوع مِن الألعاب؟

96
00:06:08,409 --> 00:06:12,621
{\c&H008AFF&}.أطفئي الأنوار
.وستعرفين أيّ لعبة

97
00:06:12,705 --> 00:06:14,206
{\c&H008AFF&}!إفعلي ذلك فحسب

98
00:06:17,293 --> 00:06:20,253
!كايسي)! لا! لا)

99
00:06:20,338 --> 00:06:22,381
!(لا! (كايسي

100
00:06:22,465 --> 00:06:24,883
{\c&H008AFF&}.هكذا سنلعب

101
00:06:24,967 --> 00:06:28,804
{\c&H008AFF&}.سأطرح سؤالاً
.(إن أجبتِ إجابة صحيحة، يعيش (ستيف

102
00:06:28,888 --> 00:06:31,223
.أرجوك لا تفعل ذلك -
{\c&H008AFF&}.هيّا. سيكون الأمر مسلّياً{\r} -

103
00:06:31,307 --> 00:06:33,100
.أرجوك -
{\c&H008AFF&}.إنّها فئة سهلة{\r} -

104
00:06:33,184 --> 00:06:35,143
.أرجوك -
{\c&H008AFF&}.أسئلة حول الأفلام{\r} -

105
00:06:35,228 --> 00:06:38,563
{\c&H008AFF&}.حتّى أنّني سأطرح عليكِ سؤالاً للإحماء{\r} -
.لا تفعل ذلك. لا أستطيع -

106
00:06:38,648 --> 00:06:41,775
{\c&H008AFF&}."إذكري إسم القاتل بفيلم "هالووین{\r} -
.لا -

107
00:06:41,859 --> 00:06:44,903
{\c&H008AFF&}هيّا! إنّه فيلم الرعب المفضّل لديكِ، أتذكرين؟‬

108
00:06:44,987 --> 00:06:48,198
{\c&H008AFF&}.كان يضع قناعاً أبيض‬، يطارد حاضنات الأطفال{\r} -
.لا أدري -

109
00:06:48,282 --> 00:06:51,076
{\c&H008AFF&}.هيّا. بلی، تعرفين{\r} -
.لا، أرجوك -

110
00:06:51,160 --> 00:06:53,995
{\c&H008AFF&}ما إسمه؟‬{\r} -
.لا أستطيع التّفكير -

111
00:06:54,080 --> 00:06:56,289
{\c&H008AFF&}.ستيف) يعتمد عليكِ)

112
00:06:57,750 --> 00:07:00,127
.(مايكل). (مايكل)، (مایکل مایزر)

113
00:07:00,211 --> 00:07:02,796
{\c&H008AFF&}.أجل! جيّد جدّاً

114
00:07:02,880 --> 00:07:05,382
{\c&H008AFF&}.لننتقل الآن للسؤال الحقيقيّ{\r} -
!لا -

115
00:07:05,466 --> 00:07:08,510
{\c&H008AFF&}.لكنّكِ تبلين حسناً
.لا يُمكننا التوقّف الآن

116
00:07:08,636 --> 00:07:13,765
!أرجوك توقّف! دعنا وشأننا -
{\c&H008AFF&}.أجيبي إذاً على السؤال. الفئة نفسها{\r} -

117
00:07:13,850 --> 00:07:17,144
.أرجوك توقّف

118
00:07:17,228 --> 00:07:20,313
{\c&H008AFF&}."إذكري إسم القاتل‬ في فيلم "الجمعة 13

119
00:07:20,398 --> 00:07:22,899
!(جايسون)! (جايسون)! (جايسون)

120
00:07:22,984 --> 00:07:26,445
{\c&H008AFF&}.آسفٌ. إنّه جواب خاطئ

121
00:07:26,529 --> 00:07:29,281
!لا، ليس كذلك
.(لا، ليس كذلك. كان إسمه (جایسون

122
00:07:29,365 --> 00:07:31,950
{\c&H008AFF&}.أخشى ألّا يكون. غیر مُمکن

123
00:07:32,034 --> 00:07:35,454
.(إسمع، كان (جايسون
!شاهدت هذا الفيلم ۲۰ مرّة

124
00:07:35,538 --> 00:07:39,291
{\c&H008AFF&}،)إذاً تعرفين والدة (جايسون
.السيّدة (فورهيز)، كانت القاتل الحقيقيّ

125
00:07:39,375 --> 00:07:41,293
{\c&H008AFF&}.جایسون) لم يظهر إلّا بالجزء الثاني)

126
00:07:41,377 --> 00:07:44,254
{\c&H008AFF&}.أخشى أن يكون الجواب خاطئاً

127
00:07:44,338 --> 00:07:45,839
.لقد خدعتني

128
00:07:45,923 --> 00:07:48,133
{\c&H008AFF&}.لحسن حظّكِ، يوجد جولة إضافية

129
00:07:48,217 --> 00:07:52,012
{\c&H008AFF&}.(لكن مسكين (ستيف
!أخشى أنّه إنتهى أمره

130
00:07:52,102 --> 00:07:54,355
!يا إلهي

131
00:08:17,246 --> 00:08:20,582
{\c&H008AFF&}.أنتِ. لم ننتهِ بعد

132
00:08:22,126 --> 00:08:25,587
{\c&H008AFF&}السؤال الأخير. مستعدّة؟

133
00:08:25,671 --> 00:08:29,341
.أرجوك. أتركني وشأني

134
00:08:29,425 --> 00:08:31,259
{\c&H008AFF&}.أجيبي على السؤال، وسأفعل

135
00:08:33,012 --> 00:08:36,348
{\c&H008AFF&}على أيّ باب أنا؟

136
00:08:36,432 --> 00:08:37,682
ماذا؟‬

137
00:08:37,767 --> 00:08:41,686
{\c&H008AFF&}،هناك بابان رئيسيان إلى منزلكِ
.الباب الأمامي وباب الفناء

138
00:08:41,771 --> 00:08:43,730
{\c&H008AFF&}.إن أجبتِ إجابة صحيحة، تعيشين

139
00:08:43,814 --> 00:08:46,358
{\c&H008AFF&}.الأمر بسيط جدّاً

140
00:08:46,442 --> 00:08:48,944
.لا تفعل هذا. لا أستطيع. لن أفعل هذا

141
00:08:49,654 --> 00:08:51,154
{\c&H008AFF&}.الخيار لكِ

142
00:11:14,924 --> 00:11:16,591
هل رويت الأرض هنا اليوم؟

143
00:11:17,176 --> 00:11:20,136
.هذا بفعل مياه المطر -
تبدو رائعة، أليس كذلك؟‬ -

144
00:11:20,221 --> 00:11:23,181
أليست رائحتها فوّاحة؟‬ -
.أخبرتك. أنّه بإمكانك إعادتها -

145
00:11:26,227 --> 00:11:27,727
!أمّي

146
00:11:29,605 --> 00:11:31,106
!يا إلهي -
ما الأمر؟‬ -

147
00:11:44,954 --> 00:11:45,954
.(كايسي)

148
00:11:49,291 --> 00:11:51,209
-يا إلهـ

149
00:11:54,880 --> 00:11:57,090
كايسي)؟ (كايسي)؟)

150
00:11:57,591 --> 00:11:58,800
!(كايسي)

151
00:12:01,303 --> 00:12:03,304
أين هي؟‬ -
.إتّصلي بالشرطة -

152
00:12:08,352 --> 00:12:10,019
!(كايسي)

153
00:12:10,146 --> 00:12:13,189
كايسي)، هل أنتِ بالأعلى؟‬) -
يا إلهي. (كايسي)، حبيبتي؟ -

154
00:12:13,274 --> 00:12:15,692
{\c&H00EAFF&}أين هي؟‬{\r} -
.إنّها هنا -

155
00:12:15,818 --> 00:12:17,569
.أمّي -
{\c&H00EAFF&}.يا إلهي، يُمكنني سماعها{\r} -

156
00:12:17,653 --> 00:12:20,905
.أمّي -
{\c&H00EAFF&}أين هي؟‬{\r} -

157
00:12:23,242 --> 00:12:24,743
.يا إلهي! يُمكنني سماعها

158
00:12:24,827 --> 00:12:26,745
!مهلاً

159
00:12:29,999 --> 00:12:34,502
.إصعدي إلى السيّارة
.إذهبي عند آل (ماكنزي)

160
00:12:34,628 --> 00:12:37,213
.لا. لا، ليس بدون إبنتي -
.إذهبي فحسب -

161
00:12:37,339 --> 00:12:38,923
.ليس بدون إبنتي -
.إتّصلي بالشرطة -

162
00:13:23,427 --> 00:13:25,470
.إنّه أنا -
بیلي)، ماذا تفعل هنا؟) -

163
00:13:25,554 --> 00:13:27,388
.آسفٌ. لم أقصد ذلك -
.يا إلهي -

164
00:13:27,515 --> 00:13:29,766
تنامين في هذا؟ -
.أجل، أنام به -

165
00:13:29,850 --> 00:13:31,768
.أبي في الغرفة المجاورة
.لا يُمكنك أن تمكث هنا

166
00:13:31,894 --> 00:13:33,436
.سأبقى لدقيقة فقط -
-لا. لا يُمكنك أن -

167
00:13:33,562 --> 00:13:34,813
.لا

168
00:13:34,897 --> 00:13:36,356
.يجب أن تذهب. إذهب، إذهب، إذهب

169
00:13:36,440 --> 00:13:37,941
ماذا يجري بالداخل؟

170
00:13:38,651 --> 00:13:40,568
هل أنتِ بخير؟ -
ألّا يُمكنك أن تطرق الباب؟ -

171
00:13:40,653 --> 00:13:42,487
.سمعت صراخاً -
.لا، لم تفعل -

172
00:13:42,571 --> 00:13:43,613
حقّاً؟‬

173
00:13:46,700 --> 00:13:48,600
.حسناً. سأذهب إلى فراشي

174
00:13:48,744 --> 00:13:50,578
.طائرتي سترحل في الصباح الباكر

175
00:13:50,663 --> 00:13:53,748
،الآن، سيدوم العرض طيلة عطلة نهاية الأسبوع
.لذا لن أعود قبل الأحد

176
00:13:54,291 --> 00:13:56,543
--يوجد مال على الطاولة، وسأنزل في -
."الـ"هيلتون -

177
00:13:56,669 --> 00:13:59,420
--قرب المطار، لذا إتّصلي إن -
.إن إحتجت إلى أيّ شيء. أجل، فهمت -

178
00:13:59,505 --> 00:14:01,422
.كنت لأقسم بأنّني سمعت صراخاً

179
00:14:04,009 --> 00:14:05,510
أتمنّى لك رحلة موفقة يا أبي، حسناً؟

180
00:14:05,594 --> 00:14:07,095
.نوماً هانئاً، يا حبيبتي

181
00:14:12,226 --> 00:14:13,810
.كان ذلك وشیکاً

182
00:14:13,894 --> 00:14:14,978
--(بیلي)

183
00:14:15,062 --> 00:14:16,688
ماذا تفعل هنا؟

184
00:14:16,772 --> 00:14:19,065
...خطر الأمر على بالي

185
00:14:19,191 --> 00:14:21,025
.أنّني لم أتسلّل يوماً مِن نافذتكِ -
.صه، صه، صه -

186
00:14:21,110 --> 00:14:23,695
--عظیم. والآن فأنت لن تعود تحلم بذلك

187
00:14:23,779 --> 00:14:28,032
.وأنا أشاهد التلفزيون
."وهناك فيلم "طارد الأرواح

188
00:14:28,117 --> 00:14:29,617
.جعلني ذلك أفكّر فيكِ

189
00:14:31,161 --> 00:14:32,161
حقّاً؟‬

190
00:14:32,246 --> 00:14:33,705
.أجل

191
00:14:33,789 --> 00:14:36,082
--أعد الفيلم للتلفزيون
--وقطعت منّه المشاهد الجيّدة

192
00:14:36,166 --> 00:14:41,045
.ودفعني ذلك للتفكير في أمرنا‬

193
00:14:41,130 --> 00:14:44,132
--کیف مُنذ عامين بدأنا بشغف وحبّ

194
00:14:45,134 --> 00:14:48,136
كانت مثل فيلم للكبار فقط‬
.ثمّ صارت فيلماً مناسب لسنّ الـ١٧‬

195
00:14:49,847 --> 00:14:53,099
...وكيف تغيّرت الأمور الآن و

196
00:14:58,731 --> 00:15:01,149
.مؤخّراً وكأنّنا قد أعددنا للتلفزيون

197
00:15:02,526 --> 00:15:06,195
...إذاً أعتقدت أنّك ستتسلق عبر نافذتي

198
00:15:06,280 --> 00:15:08,364
وسنكمل سويّة تصوير الفيلم؟‬

199
00:15:08,449 --> 00:15:11,659
لا. لا، لن أحلم أبداً بخرق
.قاعدة الملابس الداخلية

200
00:15:13,913 --> 00:15:18,499
.فكّرت فقط أنّنا قد نفعل شيئاً فوق الملابس

201
00:15:21,795 --> 00:15:23,004
.حسناً

202
00:15:24,465 --> 00:15:26,215
أتوافقين؟‬

203
00:15:26,300 --> 00:15:27,258
.أجل

204
00:15:27,343 --> 00:15:31,679
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إذا كنّا نطير بعيداً{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

205
00:15:31,764 --> 00:15:36,300
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حبيبتي، أنا معكِ{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

206
00:15:36,467 --> 00:15:38,144
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حبيبتي، أنا رجلكِ{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

207
00:15:41,357 --> 00:15:42,857
.مهلاً

208
00:15:57,998 --> 00:16:01,209
.حسناً. حسناً، حسناً
.إنتهى وقت المداعبة، يا عزيزي

209
00:16:02,544 --> 00:16:04,128
يا إلهي، هل ترين ما تفعلينه بيّ؟

210
00:16:04,213 --> 00:16:07,799
هل تعرف ماذا سيفعل بك أبي؟‬

211
00:16:09,218 --> 00:16:10,468
.أجل

212
00:16:11,595 --> 00:16:13,262
.حسناً، أنا ذاهب -
.حسناً -

213
00:16:16,100 --> 00:16:19,477
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}(روميو) و(جولييت){\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

214
00:16:19,561 --> 00:16:22,480
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}معاً في الخلود{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

215
00:16:22,564 --> 00:16:25,441
.تعرف، لقد قدّرت الحركة الرومانسيّة

216
00:16:25,567 --> 00:16:28,695
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لذا، هيّا، حبيبتي{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪{\r} -
.إسمعي -

217
00:16:29,363 --> 00:16:31,030
--فيما يتعلّق بالأمور الجنسيّة -
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}خُذي بيدي{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪{\r} -

218
00:16:31,115 --> 00:16:34,158
.لا أحاول أبداً أن أضغط عليكِ

219
00:16:34,243 --> 00:16:35,743
.كنت نصف جاد

220
00:16:35,828 --> 00:16:38,997
.حسناً

221
00:16:39,081 --> 00:16:42,447
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حبيبتي، أنا رجلكِ{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

222
00:16:43,823 --> 00:16:46,421
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}حبيبتي، أنا رجلكِ{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

223
00:16:47,589 --> 00:16:48,756
.(إسمع، (بيلي

224
00:16:50,092 --> 00:16:53,094
هل تقبل بعلاقة
"مراقبة الأهل لدون الـ۱۳ سنة؟"

225
00:16:53,929 --> 00:16:54,929
ما هذا؟

226
00:17:01,437 --> 00:17:04,647
.یا إلهي. أنتِ تثيرينني

227
00:17:12,322 --> 00:17:17,496
{\fad(0,300)\pos(300,70)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H000000&\3c&HE7FCFF&\bord3\b2}"مدرسة (وودز بورو) الثانوية"

228
00:17:13,310 --> 00:17:15,812
{\c&H00FF97&}--٣٥

229
00:17:15,979 --> 00:17:18,565
{\c&H00FF97&}.الموقف تحت السيطرة

230
00:17:18,732 --> 00:17:22,027
{\c&H00FF97&}.عُلِم، إرسال -
.أفسح الطريق -

231
00:17:22,030 --> 00:17:24,000
{\c&H00FF97&}.هل عثرتم على دماء؟ حسناً

232
00:17:39,558 --> 00:17:44,395
{\c&H00FF97&}،بعض الطلاب يتعاطون المخدّرات
.داخل الصف، وهم متورّطون بالحادث الغامض

233
00:17:44,521 --> 00:17:47,148
{\c&H00FF97&}حادث غامض؟‬

234
00:17:47,274 --> 00:17:50,651
{\c&H00FF97&}،"مدينة "وودز بورو" الصغيرة، في‬ "كاليفورنيا
...شهدت صدمة مروّعة في اللّيلة الفائتة‬

235
00:17:50,736 --> 00:17:53,237
{\c&H00FF97&}حيث وجد مراهقان صغيران
.مقتولين بطريقة وحشيّة

236
00:17:53,322 --> 00:17:59,368
{\c&H00FF97&}السلطات لم تصدر بياناً حتّى الآن، لكن مصادرنا
.أخبرتنا أنّه لم يتم إعتقال أحد‬ وأنّ القاتل قد يكرّر فعلته

237
00:17:59,495 --> 00:18:01,162
هل تصدّقين هذه الأخبار؟ -
!(تاتوم) -

238
00:18:01,288 --> 00:18:03,247
ماذا يجري؟ -
لا تعرفين؟ -

239
00:18:03,332 --> 00:18:04,540
.لا

240
00:18:04,625 --> 00:18:07,418
(كایسي بیکر) و(ستیف أورث)
.قتلا في اللّيلة الفائتة

241
00:18:07,503 --> 00:18:09,087
!ماذا؟ مُحال

242
00:18:09,171 --> 00:18:12,173
.ولا نتكلّم عن قتل عادي
.بل تمّ تقطيعهما كمّا نشاهد في الأفلام

243
00:18:12,257 --> 00:18:14,133
.منفتحين مِن طرف إلى الآخر

244
00:18:14,259 --> 00:18:18,137
.كایسي بیکر). تجلس بجانبي في حصة اللغة الإنجليزية) -
.ليس بعد اليوم -

245
00:18:18,222 --> 00:18:22,809
،الأمر محزن جدّاً. فوالدها ووالدتها
.وجداها معلقة على شجرة وأمعاؤها في الخارج

246
00:18:22,893 --> 00:18:24,727
!يا إلهي

247
00:18:24,853 --> 00:18:27,480
هل يعرفون مَن فعل هذا؟ -
.ليس مِن دلیل -

248
00:18:27,564 --> 00:18:30,650
--أعني، إنّهم يستجوبون المدرسة كلّها
.الأساتذة، التلاميذ، والحجّاب

249
00:18:30,776 --> 00:18:33,402
يظنون أنّ للمدرسة صلة؟ -
.لا يعرفون -

250
00:18:33,487 --> 00:18:35,947
قال (ديوي) أنّ هذه أسوأ
،جريمة رأوها في حياتهم

251
00:18:36,031 --> 00:18:37,615
--أسوأ حتّى مِن

252
00:18:37,699 --> 00:18:41,202
.حسناً، كانت سيّئة

253
00:18:45,999 --> 00:18:49,544
.(تفضّلي، سيّدة (تایت -
.(شكراً لك، (جيمس -

254
00:18:52,381 --> 00:18:54,048
.(سيدني)

255
00:18:55,050 --> 00:18:57,093
.يبدو أنّه دوركِ

256
00:19:00,722 --> 00:19:03,474
دور مَن الآن؟ -
.(سيدني بريسكوت) -

257
00:19:04,351 --> 00:19:06,269
--كانت إبنة

258
00:19:08,897 --> 00:19:11,315
سیدني). كيف تشعرين؟) -
.بخير -

259
00:19:11,400 --> 00:19:12,900
.(مرحباً، (سيدني

260
00:19:13,485 --> 00:19:14,986
.(يا حضرة المأمور (بورك)، (ديوي

261
00:19:15,070 --> 00:19:17,947
.(إنّه نائب المأمور (رايلي) اليوم، (سيد

262
00:19:19,575 --> 00:19:22,201
كيف تجري الأمور؟ -
.جيّدة -

263
00:19:22,286 --> 00:19:24,370
ووالدكِ؟ كيف حاله؟

264
00:19:24,454 --> 00:19:26,455
.نحنُ بخير. شكراً

265
00:19:26,540 --> 00:19:28,833
.(سيكون الأمر وجيزاً، (سيدني

266
00:19:28,917 --> 00:19:31,085
.الشرطة تُريد طرح بعض الأسئلة عليكِ
هل أنتِ بخير؟

267
00:19:31,170 --> 00:19:32,503
.أجل

268
00:19:32,588 --> 00:19:35,840
سیدني)، هل كنتِ مقربة مِن (كایسي بيكر)؟)

269
00:19:35,924 --> 00:19:39,594
{\c&HFFB700&}،تذكّروا، أنّ مديركم يحبّكم
.وأريدكم أن تكونوا بأمان

270
00:19:39,678 --> 00:19:43,222
{\c&HFFB700&}نطلب مِن كلّ التلاميذ العودة
.إلى منازلهم مباشرةً بعد المدرسة

271
00:19:43,307 --> 00:19:45,099
{\c&HFFB700&}.تجنّبوا الغرباء. أمشوا كلّ ۲ أو ۳

272
00:19:45,150 --> 00:19:46,843
ما نوع الأسئلة التي طرحوها عليكِ، (سيدني)؟‬ -
{\c&HFFB700&}.سنراكم غداً{\r} -

273
00:19:46,845 --> 00:19:48,186
.(سألوني إن كنت أعرف (كايسي -
{\c&HFFB700&}.شكراً لكم{\r} -

274
00:19:48,270 --> 00:19:49,729
.أجل. سألوني ذلك أيضاً

275
00:19:49,855 --> 00:19:53,608
أنت، هل سألوك إن كنت تحبّ الصيد؟ -
أجل، فعلوا. هل سألوك؟ -

276
00:19:53,692 --> 00:19:56,194
الصيد؟ لِمَ يسألونکما أن تحبّا الصيد؟

277
00:19:56,278 --> 00:19:58,696
.لأنّ جثتيهما كانتا متلفتي الأحشاء

278
00:19:58,780 --> 00:20:00,239
.(شكراً لك، (راندي

279
00:20:00,324 --> 00:20:01,991
.لم يسألوني إن كنت أحبّ الصيد

280
00:20:02,075 --> 00:20:04,160
.لأنّه لا يُمكن لفتاة أن تكون قتلتهما

281
00:20:04,244 --> 00:20:06,650
.هذه تفرقة مبنية على الجنس
.يُمكن بسهولة للقاتل أن يكون إمرأة

282
00:20:06,700 --> 00:20:07,830
مثل فيلم "الغريزة الأساسية"؟

283
00:20:07,850 --> 00:20:10,249
.كان تلك أداة لكسر الثلج
.ليس الأمر مشابهاً

284
00:20:10,334 --> 00:20:12,710
.أجل، كانت (كايسي) و(ستيف) مفرغان تماماً

285
00:20:12,794 --> 00:20:15,713
.والحقيقة هي، أنّ الأمر يتطلب رجلاً للقيام بذلك

286
00:20:15,797 --> 00:20:17,465
.أو عقلية رجل

287
00:20:17,549 --> 00:20:20,009
كيف تخرجون... أحشاء شخص ما؟

288
00:20:23,388 --> 00:20:25,097
،تأخذين سكّيناً

289
00:20:26,141 --> 00:20:28,601
.ثمّ تشقينهم بالطول مِن الفم حتّى المؤخّرة

290
00:20:28,685 --> 00:20:32,230
.أنت. هل سمعت باللباقة، أیّها السافل

291
00:20:32,314 --> 00:20:34,815
كان (ستيوارت) يخرج مع (كايسي)، صح؟

292
00:20:35,317 --> 00:20:36,901
.أجل، خلال ثانيتين

293
00:20:36,985 --> 00:20:38,444
.(قبل أن تتركه لـ(ستيف

294
00:20:38,528 --> 00:20:40,029
.ظننت أنّك تركتها مِن أجلي

295
00:20:40,113 --> 00:20:41,572
.فعلت. إنّه يكذب

296
00:20:41,657 --> 00:20:43,449
وهل عرفت الشرطة بخروجك مع الضحيّة؟

297
00:20:43,533 --> 00:20:46,900
مهلاً، ماذا تقول؟ أنّني قتلتها؟

298
00:20:46,945 --> 00:20:48,663
."هذا سيزيد مِن شعبيتك في المدرسة "كيو

299
00:20:48,789 --> 00:20:52,625
ستو) كان معي اللّيلة الفائتة، فهمت؟) -
.أجل، كنت معها -

300
00:20:52,709 --> 00:20:56,400
أكان ذلك قبل أن يقتل أو بعده؟

301
00:20:56,438 --> 00:20:58,381
.تبّاً لك، أيّها الأحمق
أین کنت اللّيلة الفائتة؟

302
00:20:58,465 --> 00:20:59,924
.أعمل، شكراً لكِ

303
00:21:00,008 --> 00:21:02,301
في متجر الأفلام؟
.ظننت أنّهم طردوك أيّها الفاشل

304
00:21:02,386 --> 00:21:03,386
.مرتين

305
00:21:05,347 --> 00:21:08,266
.لم أقتل أحداً -
.لم يقل أحد إنّك فعلت -

306
00:21:08,350 --> 00:21:10,017
.شكراً، يا صديقي

307
00:21:10,686 --> 00:21:15,147
.بالإضافة، يتطلّب الأمر رجلاً للقيام بذلك

308
00:21:15,232 --> 00:21:17,441
.سأمزّق مؤخّرتك في لحظة، أيّها الطفل

309
00:21:17,526 --> 00:21:19,068
--قل ليّ أمراً ما

310
00:21:19,152 --> 00:21:21,404
هل وضعت حقّاً كبدها
في صندوق البريد؟

311
00:21:21,488 --> 00:21:24,782
لأنّني سمعت أنّهم وجدوا كبدها في
.صندوق البريد إلى جانب طحالها وبنكرياسها

312
00:21:24,866 --> 00:21:27,576
.راندي)، أیّها السافل)
.أحاول أن آكل هنا

313
00:21:27,661 --> 00:21:29,453
بدأت تغضب، یا (راندي)، حسناً؟

314
00:21:29,538 --> 00:21:32,623
.الأفضل أن تترك كبدها وشأنه

315
00:21:33,875 --> 00:21:35,710
!دع كبدها وشأنه

316
00:21:39,631 --> 00:21:43,175
--كبد
.كبدها. كبدها. كانت تلك مزحة

317
00:21:45,380 --> 00:21:49,050
{\fad(400,0)\fnSakkal Majalla\fs30\1c&H000000&\3c&H0099D2&\bord3}"مدرسة (وودز بورو) الموحدة في المقاطعة"

318
00:21:49,057 --> 00:21:51,934
.(إلى اللقاء، (سیدني
.(سأكلمكِ غداً، (سيد

319
00:22:15,417 --> 00:22:19,045
متأكّدة إنّه بإمكاني البقاء؟
.لأنّ أبي لن يعود قبل الأحد

320
00:22:19,129 --> 00:22:20,963
{\c&H00EAFF&}.ما مِن مشكلة
.سأمر لأجلكِ بعد التمرين

321
00:22:23,091 --> 00:22:24,592
{\c&H00EAFF&}أأنتِ بخير؟

322
00:22:25,093 --> 00:22:31,223
إنّها فقط، تعرفين، الشرطة والمراسلون
.وكلّ شيء. إنّه أمر رأيته مِن قبل

323
00:22:31,308 --> 00:22:33,642
{\c&H00EAFF&}.سأكون هناك في السابعة. أعدكِ

324
00:22:33,727 --> 00:22:35,519
.(شکراً، (تاتوم -
{\c&H00EAFF&}.إلى اللقاء{\r} -

325
00:23:24,027 --> 00:23:27,655
{\c&HFFB700&}إن جثّتي (كايسي بيكر) ذات الـ۱۷ سنة
،وصديقها (ستيفن أورث) ذو الـ۱۸ سنة

326
00:23:27,739 --> 00:23:29,532
{\c&HFFB700&}--وجدا ليلة أمس في منزل والدي الفتاة

327
00:23:29,658 --> 00:23:31,784
{\c&HFFB700&}."قضية القتل المزدوجة في "وودز بورو

328
00:23:31,868 --> 00:23:35,454
{\c&HFFB700&}--السلطات حائرة بسبب نقص الأدلة والوحشيّة

329
00:23:35,539 --> 00:23:39,083
{\c&HFFB700&}المدينة مصدومة، ولا أحد
،يستطيع أن يصدّق حقّاً ماذا حصل هنا

330
00:23:39,167 --> 00:23:40,626
{\c&HFFB700&}...مع إنّها ليست المرّة الأولى

331
00:23:40,710 --> 00:23:43,838
{\c&HFFB700&}التي يعيش فيها مجتمع "وودز بورو" الصغير
.مأساة كهذه

332
00:23:43,922 --> 00:23:46,382
{\c&HFFB700&}،فمُنذ سنة فقط
،مورین بریسكوت)، زوجة وأم)

333
00:23:46,466 --> 00:23:50,803
{\c&HFFB700&}وجدت مغتصبة ومقتولة
.قرب ساحة المدينة السلمية

334
00:25:01,791 --> 00:25:02,833
مرحباً؟

335
00:25:02,918 --> 00:25:04,752
{\c&H00EAFF&}تأخّرت التمارين. أنا في طريقي، إتّفقنا؟

336
00:25:07,589 --> 00:25:09,089
.تجاوزت الساعة السابعة

337
00:25:09,174 --> 00:25:11,800
{\c&H00EAFF&}(لا تقلقي. (كايسي) و(ستيف
.لم يقتلا إلّا بعد العاشرة

338
00:25:11,885 --> 00:25:14,595
.هذا مريح

339
00:25:15,180 --> 00:25:16,805
{\c&H00EAFF&}.سأمر بمتجر الأفلام

340
00:25:16,890 --> 00:25:19,099
{\c&H00EAFF&}(كنت أفكّر بـ(توم كروز
."في فيلم "كلّ الحركات الصحيحة

341
00:25:19,184 --> 00:25:21,810
{\c&H00EAFF&}،تعرفين، إن أوقفتِ الفيلم في المكان الصحيح
.فيمكنكِ رؤية قضيبه

342
00:25:21,895 --> 00:25:23,812
مهما تقولي. أسرعي فحسب، موافقة؟

343
00:25:23,897 --> 00:25:25,606
{\c&H00EAFF&}.(إلى اللقاء، (سید

344
00:25:35,242 --> 00:25:37,326
--تاتوم)، إصعدي في سيّارتكِ)

345
00:25:37,410 --> 00:25:39,161
{\c&H008AFF&}.(مرحباً، (سيدني

346
00:25:40,121 --> 00:25:44,208
مرحباً. مَن المتحدّث؟

347
00:25:44,292 --> 00:25:45,793
{\c&H008AFF&}.أنتِ قولي ليّ

348
00:25:48,296 --> 00:25:50,464
.حسناً، ليس لديّ أدنى فكرة

349
00:25:50,549 --> 00:25:52,132
{\c&H008AFF&}ليلة مخيفة، أليس كذلك؟

350
00:25:52,217 --> 00:25:57,012
{\c&H008AFF&}،مع وقوع جريمتي القتل وتلك الأحداث‬
.تشعرين وكأنّها خرجت مِن فيلم رعب أو ما شابه

351
00:25:57,097 --> 00:25:59,431
.راندي)، فضحت نفسك)

352
00:25:59,516 --> 00:26:02,268
،أتّتصل مِن عملك
.لأنّ (تاتوم) ستمرّ عليك

353
00:26:02,352 --> 00:26:05,563
{\c&H008AFF&}هل تحبّين أفلام الرعب، (سيدني)؟

354
00:26:05,647 --> 00:26:08,399
.(أحبّ هذا الشيء الذي تفعله بصوتك، (راندي
.إنّه مثير

355
00:26:08,984 --> 00:26:11,610
{\c&H008AFF&}ما هو فيلم الرعب المفضّل لديكِ؟

356
00:26:11,695 --> 00:26:13,445
.بحقك
.تعرف أنّني لا أشاهد هذه الحماقات

357
00:26:13,530 --> 00:26:15,614
{\c&H008AFF&}لِمَ لا؟ تخافين كثيراً؟

358
00:26:15,699 --> 00:26:18,450
لا. لا. إنّها فقط، ما النفع منها؟
.كلّها متشابهة

359
00:26:18,535 --> 00:26:21,328
ثمّة قاتل أحمق يطارد فتاة
،لها صدر كبير ولا يُمكنها أن تتصرّف

360
00:26:21,413 --> 00:26:23,956
تركض دائماً لتصعد الدرج في حين
.يُمكنها الخروج مِن الباب الأمامي

361
00:26:24,040 --> 00:26:25,541
.هذا مهين

362
00:26:25,625 --> 00:26:28,043
{\c&H008AFF&}هل أنتِ وحدكِ في المنزل؟

363
00:26:28,128 --> 00:26:31,380
.راندي)، هذا ليس مبتکراً)
.لقد خيبت ظنّي فيك

364
00:26:31,464 --> 00:26:34,717
{\c&H008AFF&}.(ربّما لأنّني لست (راندي

365
00:26:42,350 --> 00:26:43,851
مَن أنت إذاً؟

366
00:26:43,935 --> 00:26:49,356
{\c&H008AFF&}"السؤال ليس "مَن أنا؟
"لكن السؤال "أین أنا؟

367
00:26:50,358 --> 00:26:53,444
إذاً، أین أنت؟

368
00:26:53,528 --> 00:26:55,362
{\c&H008AFF&}.في مدخلكِ الأمامي

369
00:26:59,743 --> 00:27:02,244
حقّاً؟ لِمَ تّتصل مِن مدخلي الأمامي؟

370
00:27:02,329 --> 00:27:04,246
{\c&H008AFF&}.هذا هو الجزء المبتكر

371
00:27:06,541 --> 00:27:08,042
حقّاً؟

372
00:27:11,796 --> 00:27:13,547
.حسناً، أظنّك تراوغ

373
00:27:26,269 --> 00:27:29,396
أین أنت إذاً؟ -
{\c&H008AFF&}.هنا تماماً{\r} -

374
00:28:02,097 --> 00:28:04,264
هل تستطيع أن تراني الآن؟ -
{\c&H008AFF&}.آه{\r} -

375
00:28:04,349 --> 00:28:05,849
.آه. حسناً

376
00:28:06,726 --> 00:28:08,602
ماذا أفعل؟ هاه؟

377
00:28:09,521 --> 00:28:12,690
!هاه؟ ماذا أفعل؟ مرحباً

378
00:28:13,900 --> 00:28:16,068
.(محاولة جيّدة. (راندي

379
00:28:16,152 --> 00:28:18,445
.قُل لـ(تاتوم) بأن تسرع، موافق؟ وداعاً الآن

380
00:28:18,530 --> 00:28:21,156
{\c&H008AFF&}،إن أقفلتِ السماعة في وجهي
!فستموتين مثل أمّكِ

381
00:28:22,951 --> 00:28:27,830
{\c&H008AFF&}أتريدين الموت، (سيدني)؟
.مؤكّد أنّ أمّكِ لم تكن تُريد ذلك

382
00:28:29,374 --> 00:28:31,125
!اللّعنة عليك، أیّها السافل

383
00:28:43,263 --> 00:28:44,304
!لا

384
00:29:00,822 --> 00:29:02,156
!لا

385
00:29:32,187 --> 00:29:33,187
!اللّعنة

386
00:29:36,817 --> 00:29:38,318
{\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H86D799&\3c&H000000&\bord0\b2}:أدخلي الأسم أو الرقم المراد الإتّصال به‬"

387
00:29:38,320 --> 00:29:39,070
{\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H86D799&\3c&H000000&\bord0\b2}"أدخلي الأسم أو الرقم المراد الإتّصال به‬: إتّصل بالنجدة‬"

388
00:29:40,152 --> 00:29:40,655
{\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H86D799&\3c&H000000&\bord0\b2}"إتّصل بالنجدة‬"

389
00:29:40,656 --> 00:29:40,920
{\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H86D799&\3c&H000000&\bord0\b2}"إتّصل بالنجدة‬"
"جاري الإتّصال"

390
00:29:40,925 --> 00:29:41,760
{\pos(230,280)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H86D799&\3c&H000000&\bord0\b2}تمّ الإتّصال"

391
00:29:40,925 --> 00:29:41,760
{\pos(170,280)\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H6C5988&\3c&H000000&\bord0\b2}"بالنجدة

392
00:29:41,765 --> 00:29:43,574
{\fnSakkal Majalla\fs35\1c&H6C5988&\3c&H000000&\bord0\b2}"عامل الهاتف – ما حالتكِ الطارئة؟‬"

393
00:29:48,328 --> 00:29:50,913
!بيلي)! يا إلهي)

394
00:29:50,997 --> 00:29:53,165
.كان الباب مقفلاً. سمعت صراخاً
هل أنتِ بخير؟

395
00:29:53,249 --> 00:29:54,792
.إن القاتل هنا. إنّه في المنزل

396
00:29:54,918 --> 00:29:57,461
.لا بأس -
.لا. ساعدني. إنّه في المنزل. سيقتلنا. سيقتلنا -

397
00:29:58,213 --> 00:30:01,256
.لقد رحل. لقد رحل

398
00:30:01,341 --> 00:30:02,841
.لا بأس

399
00:30:13,728 --> 00:30:14,728
ماذا؟

400
00:30:18,858 --> 00:30:20,359
سيد)، ماذا؟)

401
00:30:22,737 --> 00:30:24,822
.تمهّلي، تمهّلي، تمهّلي
!إنتظري، إنتظري، (سيدني)، إنتظري

402
00:30:24,906 --> 00:30:27,282
!إنتظري، إنتظري، إنتظري، إنتظري
إلى أين تذهبين؟

403
00:30:27,367 --> 00:30:30,744
!(سيدني)، عودي! (سيدني)

404
00:30:35,291 --> 00:30:38,335
.آسفٌ! وجدت هذا

405
00:30:38,419 --> 00:30:39,753
!هيّا

406
00:30:39,838 --> 00:30:41,129
.حسناً. ضم يديك

407
00:30:41,256 --> 00:30:43,632
هل ترغب في أن تتخلى عن حقك
بالإلتزام بالصمت؟

408
00:30:43,758 --> 00:30:44,842
.لم أفعل شيئاً

409
00:30:44,926 --> 00:30:48,971
هل ترغب في أن تتخلى عن حقك بالتكلّم
مع محامٍ ليتواجد معك خلال الإستجواب؟

410
00:30:49,055 --> 00:30:51,557
.إسألها. ستقول لك
.إسألها

411
00:30:51,683 --> 00:30:53,809
ماذا لديك، (ديوي)؟ -
.لقد أمسكت به، يا حضرة المأمور -

412
00:30:53,935 --> 00:30:55,060
!إنتظر -
مَن هذا؟ -

413
00:30:55,144 --> 00:30:56,645
.(بيلي لوميس) -
.يا حضرة المأمور -

414
00:30:56,729 --> 00:30:59,940
.يا حضرة المأمور، أوقف هؤلاء الشباب
.لم أقم بذلك

415
00:31:00,024 --> 00:31:02,860
.يا حضرة المأمور، إنتظر. إنتظر، إسمع

416
00:31:02,944 --> 00:31:05,028
.إتّصل بأبي
.أرجوك، إتّصل به

417
00:31:05,113 --> 00:31:06,530
.سيخبرك. إتّصل به فقط

418
00:31:06,656 --> 00:31:09,658
!(سيدني)! (سيدني)

419
00:31:09,784 --> 00:31:12,494
كيف حالها؟‬ -
.إنّها أقوى ممّا تبدو عليه -

420
00:31:12,620 --> 00:31:14,496
،عليها أن تكون كذلك
.بعد كلّ المشاكل التي مرّت بها

421
00:31:14,581 --> 00:31:16,707
!(سیدني)

422
00:31:16,791 --> 00:31:19,543
.حسناً، لقد رأيناكِ كثيراً اليوم

423
00:31:19,627 --> 00:31:22,504
هل تستطيعين المجيء إلى المركز
والإجابة على بعض الأسئلة، (سيد)؟

424
00:31:22,589 --> 00:31:24,047
!(اللّعنة. (سيدني

425
00:31:24,132 --> 00:31:26,300
.يا إلهي، (سيد). آسفة على تأخيري
أأنتِ بخير؟

426
00:31:26,384 --> 00:31:28,302
.تاتوم)، لا يُمكن أن تكوني هنا)
.هذا مسرح جريمة رسمي

427
00:31:28,386 --> 00:31:29,887
.لا بأس

428
00:31:29,971 --> 00:31:32,389
والدها خارج المدينة، إتّفقنا؟
.ستبقى معنا اللّيلة

429
00:31:32,473 --> 00:31:35,392
هل أمّكِ تعرف؟ -
.أجل، أيّها الأحمق -

430
00:31:35,518 --> 00:31:37,853
.لنخرج مِن هنا -
.ستكونين بخير -

431
00:31:37,979 --> 00:31:39,104
.شكراً -
.(هيّا، (سيد -

432
00:31:39,188 --> 00:31:40,689
.لن تصدّق هذا

433
00:31:43,943 --> 00:31:46,320
.سآتي على الفور -
مخيف، أليس كذلك؟ -

434
00:31:54,787 --> 00:31:56,246
.لننفصل
.سيتمّ هلاكي

435
00:31:56,331 --> 00:31:57,831
ماذا؟ -
!يا للهول! الكاميرا، بسرعة -

436
00:31:57,916 --> 00:32:00,042
."إسمي ليس "يا للهول

437
00:32:02,128 --> 00:32:03,837
سیدني)، أهذه أنتِ التي بالداخل؟)

438
00:32:03,922 --> 00:32:05,839
(عذراً. هل هذه (سیدني بریسکوت
التي يصطحبونها؟

439
00:32:05,965 --> 00:32:07,799
.لن أتكلّم معكِ -
ماذا جرى لها؟ -

440
00:32:07,884 --> 00:32:09,384
.لا شيء يعنيكِ

441
00:32:09,469 --> 00:32:11,261
.سمعت شيئاً عن بزة ما
أهذا صحيح؟

442
00:32:12,055 --> 00:32:13,639
أيُمكنكِ أن تقولي ليّ أيّ شيء؟

443
00:32:13,723 --> 00:32:17,017
.أجل، أنتِ حقّاً مزعجة
.أتركي (سید) وشأنها

444
00:32:18,269 --> 00:32:19,770
إلى أين تذهب؟

445
00:32:21,314 --> 00:32:23,774
إسمع. (كيني)؟ -
أجل؟ -

446
00:32:23,858 --> 00:32:28,070
كيني). أعرف أنّ وزنك الزائد)
،"يتعدى 50 باونداً، لكن عندما أقول "بسرعة

447
00:32:28,154 --> 00:32:33,200
رجاءً أفهم أنّ هذا يعني
"!حرك مؤخّرتك السمينة في الحال"

448
00:32:36,579 --> 00:32:38,080
هل وجدته؟

449
00:32:39,040 --> 00:32:40,582
أمتأكّدة أنّه كان الـ"هيلتون"؟

450
00:32:41,125 --> 00:32:42,668
.قرب المطار

451
00:32:44,420 --> 00:32:47,547
.لم يحجز غرفة هناك

452
00:32:47,632 --> 00:32:49,132
هل بإمكانه أن يستأجر مكاناً آخر؟

453
00:32:50,259 --> 00:32:53,220
.لا أدري. أعتقد ذلك

454
00:32:54,639 --> 00:32:56,950
.(لا تقلقي، (سید
.سنجده

455
00:32:57,558 --> 00:32:59,059
.ديوي)، وجدوا هذا القناع داخلاً)

456
00:33:01,270 --> 00:33:03,188
.سأعود حالاً

457
00:33:10,405 --> 00:33:12,114
.دعيني أسألك سؤالاً

458
00:33:12,198 --> 00:33:14,408
ماذا تفعل مع هاتف خليوي، بنيّ؟

459
00:33:15,410 --> 00:33:17,202
.الكلّ لديه واحد، يا حضرة المأمور

460
00:33:18,121 --> 00:33:20,080
.لم أقم بهذه الإتّصالات، أقسم

461
00:33:20,164 --> 00:33:21,999
لِمَ لا تتحقّق مِن فاتورة الهاتف، لِمَرضاة الله؟

462
00:33:22,083 --> 00:33:24,584
."إتّصل بشركة "فايتل فون
.لديهم سجلات بكلّ رقم إتّصل به

463
00:33:24,669 --> 00:33:26,753
.شكراً، (هانك). نحنُ نفعل هذا

464
00:33:28,172 --> 00:33:30,298
ماذا كنت تفعل في منزل (سيدني) اللّيلة؟‬

465
00:33:31,300 --> 00:33:32,884
.أردت رؤيتها. هذا كلّ شيء

466
00:33:32,969 --> 00:33:36,722
وليلة البارحة؟ قالت (سيدني) أنّك
.دخلت مِن نافذتها اللّيلة الماضية أيضاً

467
00:33:36,806 --> 00:33:38,348
هل خرجت في اللّيلة الماضية؟

468
00:33:40,184 --> 00:33:43,770
.كنت أشاهد التلفزيون. ضجرت
.وقرّرت الذهاب في جولة

469
00:33:43,855 --> 00:33:45,647
أقمت بجولة قرب منزل (كيسي بيكر)؟

470
00:33:45,732 --> 00:33:48,525
.لا. لا، لم أفعل

471
00:33:48,609 --> 00:33:50,777
...يا حضرة المأمور، لم أقتل أحداً

472
00:33:56,117 --> 00:33:59,244
،علينا إعتقالك، يا بنيّ
.حتّى نحصل على سجلات الهاتف

473
00:34:02,582 --> 00:34:04,082
.هذا جنون

474
00:34:05,376 --> 00:34:08,086
.أنت تعرف ذلك؟ لم أفعل ذلك

475
00:34:19,098 --> 00:34:21,683
.أجل، الكاميرا 2؟ فهمت

476
00:34:21,768 --> 00:34:23,310
هل ثمّة المزيد مِن الكعك المحلّى هناك؟‬

477
00:34:24,395 --> 00:34:26,480
.(تحرّك، يا (كيني -
.إنّهم لا يسمحون لأيّ شخص بالدخول -

478
00:34:26,564 --> 00:34:28,065
.لست أيّ شخص

479
00:34:28,149 --> 00:34:29,566
.أيّتها المغرورة اللّعينة

480
00:34:29,692 --> 00:34:31,359
{\c&H00FF97&}كيني)، ها نحنُ على الهواء؟){\r} -
.أجل، إبدئي -

481
00:34:31,444 --> 00:34:34,071
{\c&H00FF97&}مرحباً. (غايل ويزرس) معكم مباشرةً
،"مِن مركز الشرطة في "وودز بورو

482
00:34:34,155 --> 00:34:36,448
{\c&H00FF97&}.(حيث نأمل أن نلمح (سيدني بريسكوت

483
00:34:36,532 --> 00:34:38,033
.أنتِ. إبتعدي، سيّدتي

484
00:34:38,117 --> 00:34:40,243
!أنت، أبعد يديك
هل تعلم مع مَن تتعامل هنا؟

485
00:34:40,328 --> 00:34:43,246
.قُل لهم. هيّا، يا أبي
!قُل لهم

486
00:34:43,372 --> 00:34:45,582
.(إنتظر حتّى يصل المحامي، (بيلي -
!(سيدني) -

487
00:34:45,708 --> 00:34:48,043
.سيدني)، بحقكِ. أنتِ تعرفينني) -
.هیّا، هیّا -

488
00:34:48,127 --> 00:34:50,796
!سيدني)، أنظري إليّ) -
.لا تسبّب لنّا أيّ متاعب -

489
00:34:50,880 --> 00:34:52,005
!بحقّكِ

490
00:34:57,595 --> 00:34:58,887
.(سيد)

491
00:34:58,971 --> 00:35:01,473
سنخرجكِ مِن هنا، إتّفقنا؟
أأنتِ بخير؟

492
00:35:02,517 --> 00:35:06,394
يبيعون بزة كهذه
.في كلّ مكان في الولاية

493
00:35:07,021 --> 00:35:08,855
.ما مِن مجال في ملاحقة المشتري

494
00:35:10,441 --> 00:35:12,025
ماذا عن مفردات فاتورة الهاتف الخليوي؟

495
00:35:12,110 --> 00:35:16,446
.(نسحب حساب (لوميس
.لن نعرف شيئاً قبل الصباح

496
00:35:16,531 --> 00:35:18,365
!فلتسرع

497
00:35:19,408 --> 00:35:23,537
هل تعتقد أنّه فعل ذلك؟ -
."مُنذ ۲۰ سنة، كنت لأقول، "محال -

498
00:35:23,621 --> 00:35:25,372
--لكن مع أولاد اليوم

499
00:35:25,873 --> 00:35:27,999
.ربّاه! لم أعد أعرف

500
00:35:28,084 --> 00:35:31,294
ديوي)، هل يُمكننا الرحيل الآن؟) -
.إنتظري لحظة -

501
00:35:31,379 --> 00:35:33,713
!(اللّعنة، (ديوي

502
00:35:33,798 --> 00:35:37,425
،ماذا قالت لكِ أمّنا؟ حين أضع هذه الشارة
.فإنّكِ تعاملينني كرجل للقانون

503
00:35:37,510 --> 00:35:41,200
،)آسفة، يا حضرة المأمور المساعد (ديوي
لكنّنا مستعدّان للرحيل. الآن، هل فهمت؟

504
00:35:42,932 --> 00:35:45,892
.إخرجهما مِن الخلف
.تجنّب كلّ هذا السيرك

505
00:35:47,353 --> 00:35:48,979
.هيّا -
!لا تلمسني -

506
00:35:50,148 --> 00:35:52,941
!إنّه رئيسي -
.إنّ البواب هو رئيسك -

507
00:35:56,070 --> 00:35:57,737
!لنعد إلى العمل

508
00:36:03,911 --> 00:36:05,704
ألّا يوجد ممر خلفي لهذا المكان؟

509
00:36:05,788 --> 00:36:07,581
.أجل. في آخر الرواق، على ما أظن

510
00:36:12,420 --> 00:36:14,504
.يا رفاق ابقيا هنا
.حتّى أحضر السيّارة

511
00:36:14,589 --> 00:36:16,089
.لا تتحرّكا
.ولا تصدرا أيّ صوت

512
00:36:18,634 --> 00:36:20,260
!(ها هي. (سيدني

513
00:36:21,637 --> 00:36:24,472
.مرحباً. يا لها مِن ليلة
ماذا جرى؟ أأنتِ بخير؟

514
00:36:24,557 --> 00:36:26,641
لن تجيب على أيّ سؤال، أفهمتِ؟
.دعينا وشأننا فحسب

515
00:36:26,726 --> 00:36:29,436
.لا. لا، (تاتوم)، لا بأس
إنّها تقوم بعملها فحسب، صحيح، (غايل)؟

516
00:36:29,520 --> 00:36:32,939
.أجل، هذا صحيح -
إذاً، ماذا حلّ بالكتاب؟ -

517
00:36:33,024 --> 00:36:34,983
.حسناً، سنصدره في وقت لاحق هذه السنة

518
00:36:35,067 --> 00:36:37,360
.أنتظره بشوق

519
00:36:37,445 --> 00:36:38,987
.سأرسل لكِ نسخة

520
00:36:40,406 --> 00:36:41,907
.ربّاه

521
00:36:43,618 --> 00:36:45,035
.ضربة رائعة -
.عاهر -

522
00:36:45,161 --> 00:36:48,455
.لا، عنيت، اللقطة التصويرية -
أین تعلمتِ الملاكمة هكذا؟ -

523
00:36:49,081 --> 00:36:51,374
.يا إلهي، أحببت الأمر
".سأرسل لكِ نسخة"

524
00:36:51,459 --> 00:36:53,752
.لكمة! والعاهرة تسقط أرضاً

525
00:36:53,836 --> 00:36:57,631
".سأرسل لكِ نسخة"
!لكمة! (سيد)، العاهرة المذهلة

526
00:36:57,715 --> 00:36:59,466
.أنتِ رائعة

527
00:36:59,550 --> 00:37:01,384
إعتقدت أنّكِ قد تحتاجين إلى بعض الثلج
.لأجل قبضتكِ اليمنى

528
00:37:02,637 --> 00:37:03,637
.شكراً

529
00:37:04,347 --> 00:37:07,474
.سأكون في الغرفة المجاورة
.حاولي أن تنالي قسطاً مِن النوم

530
00:37:07,558 --> 00:37:08,808
.حسناً، حسناً

531
00:37:15,066 --> 00:37:18,193
هل تعتقدين حقّاً أنّ (بيلي) هو مَن فعل ذلك؟‬

532
00:37:18,277 --> 00:37:19,861
.(كان موجوداً، (تاتوم

533
00:37:21,489 --> 00:37:24,532
.كان لا بدّ أن يكون فيه عيب
.عرفت أنّه كان كاملاً لدرجة مفرطة

534
00:37:26,994 --> 00:37:28,453
.الهاتف، يا عزيزتي -
مَن؟ -

535
00:37:28,537 --> 00:37:30,747
.(إنّه لـ(سيد -
والدي؟ -

536
00:37:30,873 --> 00:37:33,708
.لا أعتقد ذلك -
.خُذي رسالة -

537
00:37:33,793 --> 00:37:35,794
.لا. سأجيب

538
00:37:39,924 --> 00:37:41,424
كيف حالها؟

539
00:37:45,137 --> 00:37:46,096
مرحباً؟

540
00:37:46,180 --> 00:37:48,223
{\c&H008AFF&}.(مرحباً، (سيدني

541
00:37:49,058 --> 00:37:50,267
!لا

542
00:37:50,768 --> 00:37:52,727
{\c&H008AFF&}.(مسكين صديقكِ (بيلي

543
00:37:52,812 --> 00:37:55,355
{\c&H008AFF&}.رجل بريء ليس لديه فرصة معكِ

544
00:37:55,439 --> 00:37:56,940
!أتركني وشأني

545
00:37:57,024 --> 00:38:00,193
{\c&H008AFF&}!يبدو أنّكِ أشرتِ بأصابع الإتهام للرجل الخاطىء... مجدّداً{\r} -
!(ديوي) -

546
00:38:00,278 --> 00:38:01,236
مَن أنت؟

547
00:38:01,362 --> 00:38:02,445
!(ديوي) -
.(ضعي السماعة، (سيد -

548
00:38:02,530 --> 00:38:05,657
{\c&H008AFF&}.لا تقلقي. ستعرفين قريباً جدّاً

549
00:38:05,741 --> 00:38:07,450
{\c&H008AFF&}.أعدكِ{\r} -
!(ديوي) -

550
00:38:10,121 --> 00:38:11,246
ماذا؟

551
00:38:14,333 --> 00:38:15,875
"ماذا؟" -
ماذا؟ -

552
00:38:21,966 --> 00:38:23,216
مرحباً؟

553
00:38:34,061 --> 00:38:37,856
{\c&HFFB700&}،)سيدني بريسكوت)
،التي نجت مِن إعتداء ليلة البارحة

554
00:38:37,940 --> 00:38:41,401
{\c&HFFB700&}،)هي إبنة (مورین بریسكوت
...التي قتلت بطريقة وحشيّة السنة الفائتة

555
00:38:41,485 --> 00:38:47,449
{\c&HFFB700&}(عندما دخل القاتل المدان (کوتون ويري
.إلى منزلهم، ثمّ إغتصب وعذّب الضحيّة

556
00:38:47,533 --> 00:38:53,705
{\c&HFFB700&}،كوتون ويري) ينتظر الآن إستئنافاً لعقوبة الموت)
.وقد أعتقل بعد أن أدلت الشابة‬ (سيدني) بشهادة ضدّه

557
00:38:53,789 --> 00:38:56,374
{\c&HFFB700&}--كانت الشاهدة الأساسية في قضية الولاية ضدّ

558
00:38:59,170 --> 00:39:01,254
لن يتوقّف الأمر أبداً، أليس كذلك؟

559
00:39:02,548 --> 00:39:04,049
.(لقد أطلق سراح (بيلي

560
00:39:05,384 --> 00:39:08,636
.كانت فاتورة هاتفه نظيفة
.لم يقم بهذه الإتّصالات

561
00:39:08,721 --> 00:39:11,848
.نتحقّق مِن كلّ هاتف خليوي في المقاطعة

562
00:39:11,932 --> 00:39:15,060
نجري إسناداً ترافقياً لكلّ
.(إتّصال بكِ أو بـ(كايسي بيكر

563
00:39:16,395 --> 00:39:18,438
.سيتطلب الأمر وقتاً، لكنّنا سنجده

564
00:39:20,274 --> 00:39:21,358
أأنتِ بخير؟

565
00:39:38,250 --> 00:39:41,002
.(لا تقلقي، (سيد
.إبقي في المدرسة. ستكونين بأمان

566
00:39:41,087 --> 00:39:42,879
{\c&H00FF97&}إذاً كيف تشعرين وأنتِ کدتِ تقتلين بوحشيّة؟

567
00:39:42,963 --> 00:39:44,464
.الآن دعيها وشأنها

568
00:39:44,548 --> 00:39:46,383
{\c&H00FF97&}!الناس يُريدون أن يعرفوا
!مِن حقهم أن يعرفوا

569
00:39:46,467 --> 00:39:48,176
.دعيها وشأنها -
{\c&H00FF97&}بماذا تشعرين؟ -

570
00:39:48,260 --> 00:39:50,970
{\c&H00FF97&}.إنّها تُريد فقط تحصيل العلم
.أغلقي هذا الشيء

571
00:39:52,973 --> 00:39:53,973
ماذا؟

572
00:39:55,393 --> 00:39:56,976
.إنتظري لحظة

573
00:40:08,030 --> 00:40:09,531
.قفي مكانكِ

574
00:40:09,615 --> 00:40:11,908
.لست هنا للملاكمة
.بل للتحدّث فحسب

575
00:40:11,992 --> 00:40:13,743
!كيني)، الكاميرا، الآن)

576
00:40:13,869 --> 00:40:15,620
.بصورة غير رسميّة. بلّا كاميرا -
.إنسي الأمر -

577
00:40:15,704 --> 00:40:17,705
.أرجوكِ؟ تدینین ليّ

578
00:40:17,832 --> 00:40:20,333
.لا أدين لكِ بشيء -
!تدينين لأمّي -

579
00:40:23,129 --> 00:40:26,089
كان مقتل أمّكِ مِن أهم القضايا
.التي تداولتها المحكمة السنة الماضية

580
00:40:26,173 --> 00:40:27,674
.وكان على أحدهم أن يكتب كتاباً عنها

581
00:40:27,758 --> 00:40:30,176
صحيح، وكان لا بدّ أن تكوني أنتِ
.مع أكاذيبكِ ونظرياتكِ السخيفة

582
00:40:30,261 --> 00:40:33,012
.ما مشكتكِ؟ لديكِ ما تُريدينه

583
00:40:33,097 --> 00:40:35,765
.کوتون ويري) في السجن)
.وسيعدمونه بالغاز

584
00:40:35,850 --> 00:40:37,350
.الكتاب لن يغيّر أيّ مِن هذا

585
00:40:41,397 --> 00:40:42,605
أمّا زلتِ تعتقدين أنّه بريء؟

586
00:40:42,690 --> 00:40:45,483
.لقد سجن بسبب شهادتكِ
.لا يهمّ ما أفكّر به

587
00:40:45,568 --> 00:40:49,529
.خلال المحاكمة، قلتِ عنّي قصّصاً كثيرة
.لقبتِني بالكاذبة

588
00:40:49,613 --> 00:40:51,823
.أظن أنّكِ أخطأتِ في التعرّف عليه، أجل

589
00:40:52,992 --> 00:40:55,368
هل تحدّثتِ إلى (كوتون)؟ -
.عدة مرّات -

590
00:40:55,453 --> 00:40:57,412
وهل تغيّرت قصّته؟

591
00:40:57,496 --> 00:40:59,289
.ولا حتّى كلمة

592
00:40:59,373 --> 00:41:02,083
،إعترف بممارسة الجنس مع أمّكِ
.لكن هذا كلّ شيء

593
00:41:02,168 --> 00:41:04,586
.إنّه يكذب. لم تكن لتسمح له بلمسها أبداً

594
00:41:04,670 --> 00:41:08,256
.لقد إغتصبها، وثمّ... ذبحها

595
00:41:08,340 --> 00:41:09,799
.كان دمها يغطي معطفه

596
00:41:09,884 --> 00:41:11,801
.كان ثملاً تلك اللّيلة

597
00:41:11,886 --> 00:41:14,596
ترك معطفه في منزلكم
.بعد أن أغرته أمّكِ

598
00:41:14,680 --> 00:41:16,222
.رأيته يرحل وهو يرتديه

599
00:41:16,348 --> 00:41:18,892
.لا، رأيتِ شخصاً يرحل وهو يلبس ذلك المعطف

600
00:41:19,810 --> 00:41:23,146
الشخص نفسه الذي وضعه
.في سيّارة (كوتون)، لإدانته

601
00:41:25,733 --> 00:41:28,943
.لا. (كوتون) قتل أمّي

602
00:41:31,739 --> 00:41:33,531
لم تعودي متأكّدة تماماً، أليس كذلك؟

603
00:41:35,409 --> 00:41:37,160
.ضربة رائعة، يا عزيزتي

604
00:41:37,244 --> 00:41:38,870
.(لنرحل، (سید

605
00:41:38,954 --> 00:41:41,789
لا يزال القاتل طليقاً، أليس كذلك؟ -
.(لنرحل، (سید -

606
00:41:41,874 --> 00:41:43,374
.عمليات القتل تلك متّصلة

607
00:41:44,710 --> 00:41:47,462
.آسفة لأنّني شوهت وجهكِ -
!إنتظري. (سيدني)، لا تذهبي -

608
00:41:47,546 --> 00:41:49,380
توقّفي فحسب، مفهوم؟

609
00:41:55,387 --> 00:41:56,846
!يا إلهي

610
00:41:56,931 --> 00:41:59,516
،رجل بريء على شفير الموت
.قاتل ما زال طليقاً

611
00:41:59,600 --> 00:42:01,059
.كيني)، قُل ليّ أنّني أحلم)

612
00:42:01,185 --> 00:42:02,936
أتريدين بثّ الخبر على الهواء؟ -
.لا، لا. ليس بهذه السرعة -

613
00:42:03,020 --> 00:42:04,687
.ليس لدينا دليل ملموس

614
00:42:04,772 --> 00:42:06,272
.هذا ضخم. لا يُمكننا أن نصمت

615
00:42:06,357 --> 00:42:09,067
.أعرف! لهذا نحتاج إلى دليل

616
00:42:09,568 --> 00:42:12,487
،إن کنتِ محقّة
.فيُمكنني إنقاذ حياة رجل

617
00:42:13,656 --> 00:42:17,033
أتعرف نتيجة ذلك
على مبيعات كتابي؟

618
00:42:17,117 --> 00:42:19,619
.هذا خطأ. ليس عليّ أن أكون هنا

619
00:42:20,621 --> 00:42:22,872
،أريدكِ أن تنتظريني هنا مباشرةً بعد الصف
موافقة، (سید)؟

620
00:42:24,333 --> 00:42:25,458
.موافقة

621
00:42:26,335 --> 00:42:27,335
.أنتَ، أنتَ

622
00:42:27,419 --> 00:42:30,588
.لم أرَ (بيلي) في الجوار
هل هو حقّاً غاضب؟

623
00:42:31,131 --> 00:42:34,550
تقصدين بعد أن أطلقتِ عليه إسم "كاندیمان"؟
.لا. قلبه تحطّم

624
00:42:34,600 --> 00:42:35,301
!(ستو)

625
00:42:44,979 --> 00:42:46,479
لِمَ يفعلون هذا؟

626
00:42:46,900 --> 00:42:50,149
هل تمزحين؟
.أنظري هذا المكان. وكأنّنا في الميلاد

627
00:42:50,234 --> 00:42:52,902
.إن الحماقة تتسرّب -
.على رسلكِ -

628
00:42:52,987 --> 00:42:54,153
!(سيدني)

629
00:42:55,739 --> 00:42:57,490
!يا إلهي! اللّعنة

630
00:42:58,158 --> 00:42:59,659
.ليس أحد سواي

631
00:43:01,203 --> 00:43:04,289
.مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً
أمّا زلتِ تعتقدين أنّه أنا؟

632
00:43:04,373 --> 00:43:07,792
--لا. لا، لم أفعل. إنّه فقط

633
00:43:08,460 --> 00:43:10,545
.لكن أحدهم كان موجوداً

634
00:43:10,671 --> 00:43:13,089
.بيلي)، أحدهم حاول قتلي) -
.أعرف، أعرف -

635
00:43:13,173 --> 00:43:14,799
.الشرطة تقول إنّني أخفته

636
00:43:14,883 --> 00:43:16,384
.(لم أكن أنا، (سید

637
00:43:17,553 --> 00:43:20,847
أعرف. إتّصل بيّ مجدّداً أمس
.(إلى منزل (تاتوم

638
00:43:20,931 --> 00:43:24,809
.أترين؟ لا يُمكن أن أكون أنا
كنت في السجن. تذكّري؟

639
00:43:27,813 --> 00:43:30,648
.أنا... آسفة جدّاً. أرجوك إفهم

640
00:43:31,358 --> 00:43:37,989
أفهم ماذا؟ أنّه لديّ صديقة تتّهمني بأنّني
قاتل مجنون بدل أن تلمسني؟

641
00:43:39,700 --> 00:43:42,285
.تعرف أنّ هذا غير صحيح -
إذاً ما الأمر؟ -

642
00:43:42,369 --> 00:43:46,873
ما... الأمر؟ (بیلي) تعرضت لإعتداء
!وكدت أن أقطع إرباً ليلة امس

643
00:43:46,957 --> 00:43:48,458
.أقصد بيننا

644
00:43:49,209 --> 00:43:50,710
--لقد تغيّرتِ مُنذ

645
00:43:53,297 --> 00:43:54,797
.مُنذ أن ماتت أمّكِ

646
00:43:54,882 --> 00:43:58,593
.هل دماغك مختل؟ قتلت أمّي
!لا أصدّق أنّك تثير هذا الموضوع

647
00:43:58,677 --> 00:44:02,388
.أعرف. لقد مرت سنة -
.غداً! تصبح سنة غداً -

648
00:44:02,473 --> 00:44:04,140
.أعرف. أعتقد أنّه حان الوقت لتخطي ذلك

649
00:44:04,224 --> 00:44:08,269
،أعني، عندما تركت أمّي أبي
.تقبّلت بالأمر. هكذا هي الأمور

650
00:44:08,354 --> 00:44:10,229
.لن تعود

651
00:44:10,314 --> 00:44:13,483
.لقد إنفصل والداك
.هذا ليس مماثلاً

652
00:44:13,567 --> 00:44:16,150
.تركت أمّك المدينة
.لیست ممددة‬ داخل تابوت في مكان ما

653
00:44:16,200 --> 00:44:19,572
.حسناً، حسناً، حسناً
.آسفٌ. كانت مقارنة فاشلة

654
00:44:20,407 --> 00:44:21,908
...لكنّني فقط

655
00:44:23,202 --> 00:44:24,952
.فأنا أريد إسترجاع صديقتي

656
00:44:28,082 --> 00:44:29,165
!(سيد) -
.(بيلي) -

657
00:44:29,249 --> 00:44:34,128
آسفة إن كانت حياتي المصدومة
.لا تلائمك وحياتك الكاملة

658
00:44:34,213 --> 00:44:37,423
--ماذا؟ ماذا
!(لم يقل أحد هذا. (سید

659
00:44:39,593 --> 00:44:41,094
!أحمق

660
00:44:41,178 --> 00:44:43,513
!تجعلانني أشعر بالغثيان

661
00:44:43,597 --> 00:44:48,351
جیلکما بالكامل الذي يتصف بالإدمان والسرقة
!والفسوق يثير إشمئزازي

662
00:44:48,894 --> 00:44:57,443
إذن، إثنان مِن زملائكما قُتِلا بوحشيّة، وبهذه
الطريقة تُظهران بها أسفكما وتعاطفكما، هاه؟

663
00:44:57,528 --> 00:44:59,821
.دعاني أقول لكما شیئاً

664
00:44:59,905 --> 00:45:01,406
!أنتما الاثنين مطرودان! إخرجا

665
00:45:01,949 --> 00:45:03,449
!(بربّك، سيّد (همبري

666
00:45:03,534 --> 00:45:06,661
!كانت مجرّد مزحة -
!هذا ليس عدلاً -

667
00:45:10,249 --> 00:45:12,542
.أنتما محقّان. هذا ليس عادلاً

668
00:45:12,626 --> 00:45:20,258
،تقضي العدالة بنزع أحشائكما، وتعليقكما على الشجرة
.كي نعرضكما على الشباب مِن دون شفقة ورحمة مثلكما

669
00:45:32,646 --> 00:45:35,273
{\c&H00EAFF&}.لم تتعرّض قطّ للإعتداء
.أظنّها إخترعت ذلك

670
00:45:35,357 --> 00:45:37,567
{\c&H00EAFF&}لِمَ تكذب بهذا الشأن؟{\r} -
!لإسترعاء الإنتباه -

671
00:45:37,651 --> 00:45:39,902
{\c&H00EAFF&}.فالفتاة تعاني مِن مشاكل

672
00:45:46,577 --> 00:45:48,202
وماذا لو قامت بذلك؟

673
00:45:48,287 --> 00:45:50,496
(ماذا لو كانت (سيدني
قد قتلت (كايسي) و(ستيف)؟

674
00:45:50,581 --> 00:45:52,373
{\c&H00EAFF&}ولِمَ تفعل ذلك؟

675
00:45:52,499 --> 00:45:55,918
{\c&H00EAFF&}(ربّما كانت معجبة بـ(ستيف
.وقتلتهما في موجة مِن الغيرة

676
00:45:56,003 --> 00:46:01,591
{\c&H00EAFF&}ماذا تُريد (سيدني) مِن (ستيف)؟
.(لديها صديقها الحقير، (بيلي

677
00:46:01,675 --> 00:46:04,302
.ربّما هي عاهرة، مثل أمّها تماماً

678
00:46:04,428 --> 00:46:09,432
{\c&H00EAFF&}.أنتِ شريرة{\r} -
.بربّكِ. هذا أمر معروف. أمّها كانت عاهرة -

679
00:46:09,516 --> 00:46:11,642
{\c&H00EAFF&}.على رسلكِ
.رأت أمّها تُذبح

680
00:46:11,727 --> 00:46:14,020
{\c&H00EAFF&}.وقد جعلها هذا مضطربة بشدّة
.فكّري في الأمر

681
00:46:14,104 --> 00:46:18,775
موت والدتها جعلها مختلة ومعادية
.في عالم قاسٍ وغير إنساني

682
00:46:18,859 --> 00:46:23,279
"تشعر بالإضطهاد. "أین الله؟
.إلى آخره. وتشعر برغبة الإنتحار

683
00:46:23,363 --> 00:46:26,115
{\c&H00EAFF&}.وتجن في يوم ما
،تُريد أن تقتل نفسها

684
00:46:26,200 --> 00:46:29,619
{\c&H00EAFF&}لكنّها أدركت أنّ إنتحار المراهقين‬
...ليس مِن نزعات هذا العام

685
00:46:29,703 --> 00:46:33,664
.وأنّ القتل هو طريقة العلاج المثلى

686
00:46:33,791 --> 00:46:36,709
{\c&H00EAFF&}مِن أین تحصلين على هذه الحماقات؟ -
.(برنامج (ريكي لايك -

687
00:46:36,794 --> 00:46:39,253
!أنتِ مثيرة للشفقة

688
00:46:53,227 --> 00:46:54,227
.تثير الشفقة

689
00:46:54,300 --> 00:46:58,900
{\c&H008AFF&}.(سيد)

690
00:47:22,756 --> 00:47:24,590
{\c&H008AFF&}.(سيدني)

691
00:47:29,596 --> 00:47:31,097
هل مِن أحد هنا؟

692
00:48:10,804 --> 00:48:15,558
{\c&H00FF97&}،على سبيل المزاح
.شوهد العديد مِن التلاميذ يرتدون قناعاً مخيفاً

693
00:48:15,642 --> 00:48:21,731
{\c&H00FF97&}،لم يدل مسؤولو المدرسة بأيّ تصريح بعد
.لكنّه الزي نفسه الذي إرتداه القاتل

694
00:48:21,815 --> 00:48:26,527
{\c&H00FF97&}،كایسي بیکر) ذات الـ۱۷ عاماً وصديقها)
.ستيفن أورث) قد لقيا حتفهما)

695
00:48:26,612 --> 00:48:31,699
{\c&H00FF97&}مَن يتبع؟
.يُمكنكم الشعور بالخوف في هذه المدرسة

696
00:48:31,783 --> 00:48:35,077
،)مرحباً! (غایل ویزرس
."المراسلة الميدانية، لبرنامج "توب ستوري

697
00:48:35,162 --> 00:48:38,331
.(أعرف مَن أنتِ، آنسة (ویزرس
كيف حال عينكِ؟

698
00:48:38,415 --> 00:48:41,083
في تحسّن. هل مِن مشكلة في المدرسة؟

699
00:48:41,168 --> 00:48:43,294
.لا، نسيطر على الوضع

700
00:48:43,378 --> 00:48:45,254
.أجل، بالطبع. أنت هنا

701
00:48:45,339 --> 00:48:46,797
.ليس مِن المفترض أن تكوني هنا

702
00:48:46,882 --> 00:48:50,760
"أعرف. يجب أن أكون في "نيويورك
أغطي مشية (شارون ستون)، لكن مَن يدري؟

703
00:48:52,346 --> 00:48:54,513
.تبدو صغيراً لتكون ضابط شرطة

704
00:48:55,682 --> 00:48:57,141
.أبلغ الخامسة والعشرين مِن عمري

705
00:48:57,225 --> 00:49:02,271
أتدري، في دراسة سكانية، ظهر أنّني ألاقي
.شعبية لدى الرجال بين سن 11 و24 عاماً

706
00:49:02,356 --> 00:49:05,232
.أعتقد أنّني فوتك

707
00:49:05,317 --> 00:49:07,151
.بالطبع، لا يبدو أنّك تجاوزت الـ۱۲

708
00:49:07,235 --> 00:49:09,946
.إلّا في جذعك الفوقي

709
00:49:10,030 --> 00:49:11,530
هل يطلبون منّك في الشرطة أن تتدرّب؟

710
00:49:11,615 --> 00:49:13,115
.لا، سيّدتي

711
00:49:13,700 --> 00:49:18,788
بسبب مظهري اللائق، زادت عضلاتي
.مِن فرصة قبولي كضابط في الشرطة

712
00:49:18,914 --> 00:49:21,540
{\c&HFFB700&}.أحتاج إلى إنتباهكم الآن، أيّها الأولاد

713
00:49:21,625 --> 00:49:27,713
{\c&HFFB700&}نظراً إلى الأحداث الأخيرة التي وقعت، تقرّر أن
.يتم على الفور، تعليق كلّ الدروس حتّى إشعار آخر

714
00:49:27,900 --> 00:49:28,800
!مرحى

715
00:49:28,900 --> 00:49:35,721
{\c&HFFB700&}أعلنت شرطة "وودز بورو" منعاً للتجوّل
.على نطاق المدينة‬ يبدأ في التاسعة مِن اللّيلة

716
00:49:35,806 --> 00:49:38,182
.يبدو أنّه لدينا قاتل يقتل بالتسلسل بين أيدينا

717
00:49:38,266 --> 00:49:40,559
.القاتل المتسلسل ليست هي الكلمة المناسبة

718
00:49:40,644 --> 00:49:43,145
يجب أن يرتكب عدة جرائم قتل أخرى
.لينال هذا اللقب

719
00:49:43,230 --> 00:49:46,273
حسناً، يُمكننا المساعدة، أليس كذلك؟

720
00:49:46,358 --> 00:49:51,028
.أعني، بالتأكيد ليس لدينا أيّة أدلّة
هل وجدتم مكان والد (سيدني) بعد؟

721
00:49:51,113 --> 00:49:52,613
.لا، ليس بعد

722
00:49:52,698 --> 00:49:54,281
ليس مشتبهاً به، أليس كذلك؟

723
00:49:54,366 --> 00:49:56,909
.لم نستبعد بعد هذا... الإحتمال

724
00:49:57,494 --> 00:49:58,995
.هلّا تأذنين ليّ

725
00:49:59,079 --> 00:50:00,705
أنا آسفة. هل أؤخّرك؟

726
00:50:01,665 --> 00:50:03,749
،)إن سمحتِ ليّ أن أقول ذلك، آنسة (ويزرس

727
00:50:05,794 --> 00:50:07,753
.أنتِ أجمل بكثير في الطبيعة

728
00:50:09,589 --> 00:50:11,257
.إذاً تشاهد برنامجي

729
00:50:13,260 --> 00:50:17,054
.أبلغ الـ۲5. كنت في سن الـ24 طيلة سنة كاملة

730
00:50:18,640 --> 00:50:20,224
.(أرجوك، نادني (غايل

731
00:50:21,476 --> 00:50:23,894
.(كان مجرّد مریض عقلياً يمزح، (سيدني

732
00:50:23,979 --> 00:50:26,188
.لا. كان هو، (تاتوم). أنا متأكّدة

733
00:50:26,273 --> 00:50:30,359
حسناً، لن أترككِ وحدكِ بعد الآن، صحيح؟
إن ذهبتِ لتتبولي، فسأذهب معكِ لأتبول. مفهوم؟

734
00:50:30,444 --> 00:50:32,820
.إنتهت المدرسة

735
00:50:32,904 --> 00:50:37,290
،)لا أعرف ماذا فعلتِ، (سیدني
"!لكن بإسم كلّ التلاميذ، نقول، "شكراً لكِ

736
00:50:37,300 --> 00:50:38,367
.(إنسَ الأمر، (ستو

737
00:50:38,452 --> 00:50:42,413
.لنقم حفلة مُرتجلة اللّيلة، في منزلي

738
00:50:42,497 --> 00:50:44,373
.للإحتفال بهذه العطلة الصغيرة
ما رأيكما؟

739
00:50:44,458 --> 00:50:46,751
هل أنت جاد؟

740
00:50:46,835 --> 00:50:51,047
طالما أنّ هذه المشاكسة الصغيرة لا تدعو
.العالم بأجمعه، فسنكون بخير

741
00:50:51,131 --> 00:50:53,382
.إجتماع حميم، أصدقاء حميمين

742
00:50:53,467 --> 00:50:57,178
ما رأيكِ، (سید)؟
.أعني، المثيرون للشفقة قد يكون لهم فوائد

743
00:50:57,262 --> 00:50:59,346
.ستكونان بمأمن تماماً
.فأنا قوي جدّاً

744
00:50:59,473 --> 00:51:01,057
.سأحميكما، أيّتها الفتاتان -
.لا أعرف -

745
00:51:02,309 --> 00:51:06,228
.(أعني، بربّكِ، (سید
.مِن أجلي؟ سيكون الأمر مسلّياً

746
00:51:07,397 --> 00:51:08,898
.حسناً. عظيم

747
00:51:08,982 --> 00:51:10,649
.حقّاً؟ لطيف

748
00:51:11,193 --> 00:51:12,985
رائع. أنتما تحضران الطعام. موافقتان؟

749
00:51:31,088 --> 00:51:32,296
أجل؟

750
00:51:33,381 --> 00:51:34,507
مرحباً؟

751
00:51:50,690 --> 00:51:51,690
.تبّاً

752
00:52:09,584 --> 00:52:11,085
.أيّها الحمقى الملاعين

753
00:52:11,169 --> 00:52:13,671
بماذا نعتني؟ هاه؟

754
00:52:13,797 --> 00:52:15,673
.(ليس أنت، (فريد -
.أيّها الوغد -

755
00:53:21,698 --> 00:53:26,160
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إنتهت المدرسة وبدأت الإجازة الصيفيّة{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

756
00:53:28,455 --> 00:53:31,081
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إنتهت المدرسة للأبد{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪{\r} -
ماذا لو كان (كوتون ويري) يقول الحقيقة؟ -

757
00:53:31,082 --> 00:53:34,668
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إنتهت المدرسة للأبد{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪{\r} -
.ربّما كان يقيّم علاقة مع أمّكِ -

758
00:53:34,753 --> 00:53:37,379
أعني، كان والدكِ دائماً خارج المدينة
--بسبب أعماله. ربّما

759
00:53:39,674 --> 00:53:41,967
.ربّما كانت أمّكِ مجرّد أم تعيسة جدّاً

760
00:53:42,052 --> 00:53:46,096
،إن كانا يقيمان علاقة غرامية
لِمَ لم يستطع (كوتون) إثبات ذلك في المحكمة؟

761
00:53:47,265 --> 00:53:50,935
.حسناً، لا يُمكنكِ أن تثبتي شائعة
.لهذا هي شائعة

762
00:53:51,019 --> 00:53:55,105
صحيح. إخترعتها فتاة الصحافة
.(الحمقاء، (غایل ویزرس

763
00:53:56,608 --> 00:53:58,484
.(الأمر يرقى إلى أكثر مِن ذلك، (سیدني

764
00:53:59,361 --> 00:54:01,987
.تكلّموا عن رجال آخرین

765
00:54:02,614 --> 00:54:04,114
.وصدّقتِ ذلك

766
00:54:04,658 --> 00:54:06,283
--حسناً

767
00:54:07,577 --> 00:54:12,289
أعني، تسمعين قصّة عن (ريتشارد غير) والجرذ
.مرّات عديدة حتّى تبدأين بتصديقها

768
00:54:17,796 --> 00:54:20,005
.أنا آسفة

769
00:54:22,801 --> 00:54:27,096
،)تعرفين، إن كنت مخطئة بشأن (كوتون ويري
.فالقاتل لا يزال إذاً طليقاً

770
00:54:27,180 --> 00:54:28,681
.(لا تفكّري بهذا، (سيد

771
00:54:28,765 --> 00:54:31,600
.بدأتِ تتكلّمين مثل (ویس کاربنتر) أو شيء كهذا

772
00:54:31,685 --> 00:54:34,353
.لا تخيفي نفسكِ، إتّفقنا؟ فالليل أمامنا طويلاً

773
00:54:35,355 --> 00:54:36,355
إتّفقنا؟

774
00:54:37,857 --> 00:54:38,983
.لنتحرّك

775
00:54:43,363 --> 00:54:44,523
{\c&HFFB700&}!ما زال على قيد الحياة

776
00:54:44,550 --> 00:54:45,823
{\c&HFFB700&}.بربّك! إهدأ{\r} -
.هنري)، بإسم الرب) -

777
00:54:45,907 --> 00:54:48,701
{\c&HFFB700&}!بإسم الرب
--الآن أعرف أنّه

778
00:54:52,747 --> 00:54:54,540
.إنتبه، أیّها الأحمق -
.آسفٌ -

779
00:54:59,212 --> 00:55:00,212
.أبله

780
00:55:01,548 --> 00:55:03,716
.ربّاه، المكان مزدحم اللّيلة، يا رجل

781
00:55:04,509 --> 00:55:07,803
.قسم أفلام القتل الجماعي كان مزدحماً -
هل ستأتي إلى حفلتي؟ -

782
00:55:07,887 --> 00:55:10,848
.أجل. سأنهي عملي باكراً. بسبب حظر التجول، كمّا تعلم -
.رائع -

783
00:55:10,932 --> 00:55:13,309
"ما هو فيلم "المستأذبين
الذي تمثّل فيه والدة (إي تي)؟

784
00:55:13,393 --> 00:55:16,437
.العِواء". في قسم أفلام الرعب. أمامكِ مباشرةً" -
.حسناً، شكراً -

785
00:55:18,398 --> 00:55:21,692
.الآن هذا ذوق سيء -
ماذا؟ -

786
00:55:22,569 --> 00:55:27,239
،إن كنت المتّهم الوحيد بإرتكاب مجزرة
فهل كنت ستقّف في قسم أفلام الرعب؟

787
00:55:28,366 --> 00:55:32,619
.ماذا؟ كان الأمر مجرّد سوء فهم
.لم يرتكب أيّ شيء

788
00:55:32,704 --> 00:55:34,663
.أنت مجرّد أحمق صغير

789
00:55:34,748 --> 00:55:36,832
.كلمة "قاتل" مطبوعة على جبهته

790
00:55:36,916 --> 00:55:39,668
حسناً! حقّاً؟

791
00:55:39,753 --> 00:55:41,920
حسناً، لِمَ أطلقت الشرطة
سراحه إذاً، أيّها المتحاذق؟

792
00:55:42,005 --> 00:55:44,173
لأنّهم مِن الواضح
.لا يشاهدون القدر الكافي مِن الأفلام

793
00:55:44,257 --> 00:55:46,091
.هذا بمثابة فيلم رعب نموذجي

794
00:55:46,176 --> 00:55:47,718
.بل إعادة تصوير لفيلم "ليلة التخرّج"، يا رجل

795
00:55:47,802 --> 00:55:50,804
حقّاً؟ لِمَ يرغب في قتل صديقته؟

796
00:55:50,889 --> 00:55:53,932
.يوجد دائماً سبب غبي، وسخیف لقتل صديقتك

797
00:55:54,017 --> 00:55:57,353
هاه؟ -
.هنا يكمّن جمال الأمور: البساطة -

798
00:55:57,854 --> 00:56:01,315
،إضافة لذلك، إن إزداد الأمر تعقيداً
.فإنّك ستخسر جمهورك المستهدف

799
00:56:01,399 --> 00:56:03,442
حسناً، ما هي حجّته؟

800
00:56:04,277 --> 00:56:05,986
.ربّما (سيدني) رفضت مضاجعته

801
00:56:06,071 --> 00:56:08,989
ماذا، هل توفّر نفسها مِن أجلك؟

802
00:56:09,074 --> 00:56:13,660
،ربّما. الآن بعد محاولة (بيلي) تشويههما
هل تعتقد أنّ (سيد) ستخرج معي؟

803
00:56:15,400 --> 00:56:17,440
أنت و(سيدني)؟

804
00:56:19,834 --> 00:56:22,169
.لا، لا أعرف أبداً. لا

805
00:56:22,253 --> 00:56:23,796
هل تعرف مَن أظنه المذنب؟

806
00:56:25,924 --> 00:56:27,424
.أظن أنّه والدها

807
00:56:28,385 --> 00:56:30,719
لِمَ لا يستطيعون إيجاد والدها، يا رجل؟

808
00:56:30,804 --> 00:56:32,971
.لأنّه بدون ريب قد مات

809
00:56:33,973 --> 00:56:36,600
!جثّته ستظهر في نهاية الفيلم بمكان ما

810
00:56:36,684 --> 00:56:39,853
،عيناه مقتلعتان، أصابعه مقطوعة
!وأسنانه مکسورة

811
00:56:40,688 --> 00:56:42,981
.فالشرطة دائماً ضائعة حيال هذا الأمر -
!ربّاه -

812
00:56:43,066 --> 00:56:45,150
.لو شاهدوا فيلم "ليلة التخرّج"، لوفّروا الوقت

813
00:56:45,235 --> 00:56:49,988
!يوجد وصفة لذلك. وصفة سهلة للغاية
!الكلّ مشتبه به

814
00:56:56,037 --> 00:56:57,996
.أقول لك، أنّ الأب مجرّد تضليل
.(إنّه (بيلي

815
00:57:00,250 --> 00:57:03,293
كيف نعرف أنّك لست القاتل؟ هاه؟

816
00:57:04,337 --> 00:57:05,796
هاه؟ -
.(مرحباً، يا (بيلي -

817
00:57:05,880 --> 00:57:09,216
.ربّما نسيّ عقلك المليء بأفلام الرعب الواقع
هل فكّرت يوماً بهذا؟

818
00:57:09,300 --> 00:57:11,301
.أنت محقّ تماماً
.أنا أوّل مَن يعترف بذلك

819
00:57:11,386 --> 00:57:14,138
،إن كان فيلم رعب
.لکنت أوّل المشتبه بهم

820
00:57:14,264 --> 00:57:17,182
.هذا صحيح -
وما هو الدافع لديك؟ -

821
00:57:18,017 --> 00:57:20,269
.إنّه العصر الذهبي

822
00:57:20,353 --> 00:57:21,979
.الدوافع عرضية

823
00:57:22,063 --> 00:57:24,064
.العصر الذهبي

824
00:57:24,149 --> 00:57:25,607
.العصر الذهبي. تعجبني الكلمة

825
00:57:25,692 --> 00:57:28,402
.هذا جيّد
.إنّه العصر الذهبي

826
00:57:29,696 --> 00:57:31,196
.فتى صالح

827
00:57:33,032 --> 00:57:35,033
.العصر الذهبي." إنّها كلمة جيّدة، يا صديقي"

828
00:57:35,785 --> 00:57:37,744
.وتقول ليّ أنّه ليس قاتلاً

829
00:57:37,829 --> 00:57:40,499
{\fad(0,300)\pos(260,60)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&HA8BCE0&\bord2}"مغلق بسبب حظر التجوّل"

830
00:57:40,748 --> 00:57:43,333
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنت ستراه في كوابيسك{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

831
00:57:43,418 --> 00:57:46,086
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنت ستراه في أحلامك{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

832
00:57:48,673 --> 00:57:51,967
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}سيظهر في مكان مجهول{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

833
00:57:52,051 --> 00:57:56,555
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لكنّه ليس كما يبدو{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

834
00:57:57,307 --> 00:57:59,933
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنت ستراه في رأسك{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

835
00:58:00,018 --> 00:58:01,727
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}على شاشة التلفزيون{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

836
00:58:01,811 --> 00:58:05,481
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}يا صديقي، أنا أحذّرك أن تطفئه{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

837
00:58:01,850 --> 00:58:05,525
{\fad(400,0)\pos(290,60)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\bord2}"مغلق لحظر التجوّل"

838
00:58:05,565 --> 00:58:07,983
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إنّه شبح، إنّه إله{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

839
00:58:08,067 --> 00:58:11,236
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}إنّه رجل، إنّه معلّم{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

840
00:58:12,947 --> 00:58:17,493
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنت ترس مجهري{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}في خطّته الكارثية

841
00:58:17,577 --> 00:58:21,705
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}صمّم ووجّه{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}بيدّه اليمنى الحمراء

842
00:58:21,831 --> 00:58:24,416
.مؤكّد أنّ المكان هادىء

843
00:58:26,002 --> 00:58:29,171
.ربّاه، أنظرا إلى هذا المكان
.إنّها المدينة المخيفة عند الغروب

844
00:58:29,255 --> 00:58:32,257
.أجل، شاهدت هذا الفيلم
إنّه يدور حول قاتل في "تكساس"، هاه؟

845
00:58:32,383 --> 00:58:34,343
.إسمعي، (سید)، فكّري

846
00:58:34,427 --> 00:58:37,012
،إن أنتجوا فيلماً عنّكِ
فمَن سيمثّل دوركِ؟

847
00:58:37,096 --> 00:58:38,722
.أرتعد خوفاً حين أفكّر في ذلك

848
00:58:38,806 --> 00:58:41,058
.أراكِ كـ(ميغ راین) في شبابها

849
00:58:41,142 --> 00:58:43,602
،شکراً، (ديوي). مع حظّي
.(سيستخدمون (توري سبالينغ

850
00:58:44,771 --> 00:58:46,730
.سأتغيّب لبضع دقائق

851
00:58:47,774 --> 00:58:49,274
.يا فتيات لا تبتعدا كثيراً

852
00:58:52,070 --> 00:58:53,779
هل سيكون (بيلي) موجوداً اللّيلة؟

853
00:58:53,863 --> 00:58:56,615
.الأفضل ألّا يأتي
.طلبت مِن (ستو) ألّا يتكلّم بالأمر

854
00:58:56,699 --> 00:58:59,159
أعتقد أنّه بإمكاننا العيش
.دون زيادة إفراز الـ"إندورفين" للّيلة واحدة
{\fnSakkal Majalla\fs20\1c&H0000FF&\3c&H000000&\bord2\b2}،الـ"إندورفين": ببساطة عندما تشاهد فيلم رعب يقوم دماغك بإفرازها فتشعر بقشعريرة بكامل جسدك وبالإثارة
.التي تزيد مِن تسارع دقات قلبك وإفرازها، الأمر الذي سيجعلك تشعر بالسعادة بعد إنتهاء المشهد أو اللعبة

855
00:59:01,955 --> 00:59:05,165
.بيلي) محقّ، كمّا تعرفين)
.عندما يلمسني، لا يُمكنني أن أسترخي

856
00:59:05,250 --> 00:59:08,835
إذاً لديكِ بضعة مشاكل جنسية
.بسبب موت أمّكِ المفاجئ

857
00:59:08,920 --> 00:59:11,463
.ليس الأمر مهماً، (سيد). ستتخطينه

858
00:59:11,548 --> 00:59:14,883
--أجل، لكنّه كان صبوراً معي
.تعرفين، حول مسألة الجنس

859
00:59:14,968 --> 00:59:18,804
کم شاب سيتحمّل صديقة لا تتجاوب
معه جنسياً؟

860
00:59:18,888 --> 00:59:20,973
بيلي) وقضيبه لا يستحقانكِ، أفهمتِ؟)

861
00:59:30,900 --> 00:59:35,070
ديوي). أین کنت بحقّ السماء؟)
--(كنت أراقب (سيدني

862
00:59:36,155 --> 00:59:37,614
.ظننتك نسيت الأمر

863
00:59:37,699 --> 00:59:40,242
--فعلت. لكن تبّاً

864
00:59:41,703 --> 00:59:44,454
.ديوي)، شركة "فایتل فون" أرسل لنّا فاکساً)

865
00:59:45,331 --> 00:59:49,126
،)هذه الإتّصالات قام بها (نيل بريسكوت
.(والد (سيدني

866
00:59:49,627 --> 00:59:52,546
.إتّصل بواسطة هاتف خليوي
.تمّ التأكّد مِن الأمر

867
00:59:54,090 --> 00:59:56,174
هل مِن المُمكن أن يكون هاتفه
تعرّض لأعمال قرصنة؟

868
00:59:56,801 --> 00:59:59,720
.هناك أكثر. أحزر ماذا يصادف الغد

869
00:59:59,804 --> 01:00:02,264
.الذكرى السنوية لوفاة زوجته

870
01:00:05,643 --> 01:00:07,936
سنحتفظ بالحواجز
.وبحظر التجوّل طيلة الليل

871
01:00:08,021 --> 01:00:10,480
إن لم نقبض عليه قبل الصباح
.سنقوم بالتفتيش مِن منزل إلى آخر

872
01:00:12,859 --> 01:00:14,359
أین (سيدني)؟

873
01:00:14,444 --> 01:00:16,570
إنّها مع أختي. أتريدني أن أحضرها؟

874
01:00:16,654 --> 01:00:19,740
.لا. ليس بعد

875
01:00:19,824 --> 01:00:23,201
،لنجد (نيل) أوّلاً
.ولنتأكّد أنّه رجلنا المطلوب

876
01:00:31,961 --> 01:00:33,545
.(إبقَ قريباً مِن (سیدني

877
01:00:34,213 --> 01:00:35,714
.لا تدعها تغيب عن ناظريك

878
01:00:35,798 --> 01:00:37,049
.أمرك، يا سيّدي

879
01:00:58,071 --> 01:01:01,448
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}"أتلو صلاة لأجل شباب "أمريكا{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

880
01:01:04,744 --> 01:01:08,080
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}"ليبارك الرب شباب "أمريكا{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

881
01:01:10,833 --> 01:01:13,293
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنا لا أستطيع الوقوف لرؤيتكم أكثر مِن ذلك{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

882
01:01:13,378 --> 01:01:15,045
.حسناً. أیّتها الفتاتان إستمتعا بوقتكما

883
01:01:15,713 --> 01:01:17,589
.ليس كثيراً، وإلّا ألقيت القبض عليكما

884
01:01:19,759 --> 01:01:21,301
.إلى اللقاء -
.(إلى اللقاء، (سيد -

885
01:01:23,763 --> 01:01:34,773
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنت مهووس{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

886
01:01:34,899 --> 01:01:38,276
.وصلت موردة الطعام -
!مرحى -

887
01:01:39,404 --> 01:01:40,862
.لقد بلغ الحفل أوجه

888
01:01:40,947 --> 01:01:43,615
.تأخّرتما على الحفلة، فبدأنا مِن دونكما

889
01:01:43,700 --> 01:01:45,784
!رجل رائع

890
01:02:00,925 --> 01:02:01,967
.صه

891
01:02:04,637 --> 01:02:06,096
حسناً، هل إكتشف أمرنا؟

892
01:02:06,180 --> 01:02:08,200
.لا أعتقد ذلك. الآن أحضر الكاميرا

893
01:02:11,144 --> 01:02:15,188
.آسفٌ. لم أقصد إخافتكِ -
.أيّها النائب، لا بأس -

894
01:02:15,273 --> 01:02:16,773
ما الذي أتى بكِ إلى هنا؟

895
01:02:17,358 --> 01:02:20,986
حسناً، لا تعرف أبداً متى وأين
.ستبدأ قصّة ما

896
01:02:21,863 --> 01:02:25,115
.لا يوجد قصّة هنا
.مجرّد مجموعة مِن الشباب يلهون

897
01:02:25,200 --> 01:02:27,868
حقّاً؟ إذن ماذا تفعل هنا؟

898
01:02:30,663 --> 01:02:32,622
.أراقب الوضع فحسب

899
01:02:32,707 --> 01:02:34,207
.سأذهب لأتفقّد الحفل

900
01:02:35,835 --> 01:02:37,335
أتمانع إن إنضمّمت إليك؟

901
01:02:37,879 --> 01:02:39,379
.مطلقاً

902
01:02:40,590 --> 01:02:42,716
.حسناً. دعني أحضر معطفي. شكراً

903
01:02:49,348 --> 01:02:51,475
أأنت بخير؟ -
.أجل، أنا بخير -

904
01:02:52,769 --> 01:02:53,935
.أجل. صحيح

905
01:02:56,147 --> 01:02:58,106
کم منكم يُريدون فیلم "الشر المميت"؟

906
01:02:58,191 --> 01:02:59,316
!أجل

907
01:02:59,400 --> 01:03:01,902
كم منكم يُريدون فیلم "باعث الجحيم"؟ -
.ها هي مثيرة الجحيم هنا -

908
01:03:01,986 --> 01:03:04,988
."الضباب"، "قطار الرعب"، "ليلة التخرّج"

909
01:03:05,072 --> 01:03:07,824
لم تمثّل (جيمي لي كورتس) في كلّ هذه الأفلام؟

910
01:03:08,534 --> 01:03:11,036
.إنّها... ملكة الصراخ

911
01:03:11,120 --> 01:03:13,538
.مع هكذا رئتين، لا بدّ إنّها كذلك

912
01:03:13,623 --> 01:03:15,957
.أجل -
نهدين. أتفهمين؟ -

913
01:03:16,042 --> 01:03:17,626
.سأفتح

914
01:03:17,710 --> 01:03:20,629
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}هذه المرّة، سوف تستمع{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

915
01:03:20,755 --> 01:03:22,798
يا (تايت)، أحضري جعّة أخرى، هلّا فعلتِ؟

916
01:03:22,882 --> 01:03:24,341
.هناك جعّة في المرآب

917
01:03:24,425 --> 01:03:25,926
هل أنا فتاة الجعّة؟

918
01:03:26,010 --> 01:03:27,844
.ولقد ترشحت لهذا الدور -
حقّاً؟ -

919
01:03:27,929 --> 01:03:29,429
."رشحت عن فيلم "قطار الرعب

920
01:03:29,514 --> 01:03:32,098
!لن تصدّقوا مَن هنا
."إنّها الفتاة مِن "توب ستوري

921
01:03:32,225 --> 01:03:33,517
غايل ويزرس)؟)
.هنا. أجل

922
01:03:33,643 --> 01:03:35,393
!تبّاً

923
01:03:36,521 --> 01:03:38,605
.أنت لم تصل إلى السن القانوني، يا بنيّ

924
01:03:38,689 --> 01:03:41,191
.أنا أمزح. إستمتع بوقتك
.راقب قيادتك

925
01:03:41,943 --> 01:03:43,193
ديوي)؟) -
.مرحباً -

926
01:03:43,903 --> 01:03:44,903
ديوي)؟)

927
01:03:46,364 --> 01:03:49,407
ماذا تفعل هي هنا؟ -
.إنّها معي -

928
01:03:49,534 --> 01:03:51,910
.أنا أتحقّق فقط مِن الوضع -
.فعلت إذاً -

929
01:03:51,994 --> 01:03:56,331
،إرحل الآن
.وخُذ صديقتك الصحافية الفاشلة معك

930
01:03:58,584 --> 01:04:00,627
.أجدكِ مذهلة -
.شكراً جزيلاً -

931
01:04:00,711 --> 01:04:02,629
.أشاهد برنامجكِ بإنتظام -
.هذا رائع -

932
01:04:03,256 --> 01:04:05,257
.مرحباً -
.مرحباً -

933
01:04:05,383 --> 01:04:08,093
.يجب أن أجِد الكاميرا

934
01:04:08,219 --> 01:04:11,096
هل وجدتم والدي؟ -
.أخشى أنّنا لم نفعل -

935
01:04:12,890 --> 01:04:15,308
هل يجب أن يساورني القلق؟ -
.ليس بعد -

936
01:04:17,436 --> 01:04:20,814
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أخرج، إمشي{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪{\r} -
.هذا ما أريده بعيد القديسين -

937
01:04:20,940 --> 01:04:24,442
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}هذا مؤسف، لقد تحدّثت{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

938
01:04:24,527 --> 01:04:27,112
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}عندما أنظر إليك{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

939
01:04:44,463 --> 01:04:45,589
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لقد سامحتك{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

940
01:05:04,483 --> 01:05:06,568
!ربّاه

941
01:05:09,488 --> 01:05:12,115
.تاتوم)، لا بأس)

942
01:05:22,335 --> 01:05:23,335
.تبّاً

943
01:05:28,633 --> 01:05:30,133
!أيّها الحمقى

944
01:05:32,011 --> 01:05:33,178
!مرحباً

945
01:05:35,348 --> 01:05:36,973
.تبّاً

946
01:05:55,326 --> 01:05:56,993
هل هذا أنت، (راندي)؟

947
01:05:58,871 --> 01:06:00,163
.حسناً

948
01:06:00,247 --> 01:06:02,999
وفي أيّ فيلم هذا المشهد؟
أبصق على مرآبك"؟"

949
01:06:04,418 --> 01:06:06,586
.إنزع هذا. إن رأته (سيدني)، ستغضب

950
01:06:07,880 --> 01:06:09,673
أتودّ أن تلعب دور القاتل المختل؟

951
01:06:10,883 --> 01:06:12,550
أيُمكنني أن أكون الضحيّة البائسة؟

952
01:06:13,636 --> 01:06:15,136
--حسناً، لنرَ

953
01:06:15,221 --> 01:06:17,430
.لا، أرجوك لا تقتلني، يا وجه الشبح

954
01:06:17,515 --> 01:06:20,225
!أودّ أن أكون في الجزء الثاني للفيلم

955
01:06:21,686 --> 01:06:23,937
.توقّف، (کاسبر). هذا سخیف

956
01:06:26,649 --> 01:06:28,274
راندي)، ماذا تفعل بحقّ السماء؟)

957
01:06:32,405 --> 01:06:33,905
!توقّف

958
01:06:49,338 --> 01:06:50,463
!أيّها السافل

959
01:07:25,082 --> 01:07:27,625
!لا

960
01:07:45,061 --> 01:07:48,313
.حظر تجوّل سعيداً -
.(حفل جميل، يا (ستو -

961
01:07:48,439 --> 01:07:51,149
!تاتوم)، هيّا) -
!لا يوجد فتيات هنا سوانا -

962
01:07:51,275 --> 01:07:53,443
هل تعرف أين هي؟ -
.لا، لم أرَها -

963
01:07:56,197 --> 01:07:58,698
.بیلي). مرحباً)

964
01:07:58,824 --> 01:08:01,868
بیلي). ماذا تفعل هنا؟)

965
01:08:01,952 --> 01:08:03,661
.أملت التحدّث مع (سيد) على إنفراد

966
01:08:04,371 --> 01:08:06,831
.أتعرف، إن رأتك (تاتوم) هنا، ستغضب

967
01:08:06,916 --> 01:08:09,334
.سأقترح عليكما شيئاً
لِمَ لا تصعدان إلى غرفة والديّ؟

968
01:08:09,418 --> 01:08:11,252
،أتعرفان، يُمكنكما التكلّم

969
01:08:12,254 --> 01:08:13,546
.أو فعل أيّ شيء

970
01:08:14,340 --> 01:08:15,840
.الأسلوب اللطيف، (ستو). يجب أن تدرك معناه

971
01:08:17,885 --> 01:08:20,011
.لا، لا بأس. نحنُ بحاجة للتكلّم

972
01:08:30,189 --> 01:08:31,648
ماذا يفعل صاحب الوجه العبوس هنا؟

973
01:08:31,732 --> 01:08:34,025
.كم هذا لطيف. أتى ليصلح الأمور

974
01:08:34,110 --> 01:08:37,195
!خسرت فرصتي مع (سيد). اللّعنة

975
01:08:37,279 --> 01:08:38,279
.كمّا لو كان سيحدث

976
01:08:38,364 --> 01:08:40,281
.هذا كلّ ما أقوله. كمّا لو كان سيحدث

977
01:08:41,408 --> 01:08:42,909
حقّاً، (أليسيا)؟‬

978
01:08:44,495 --> 01:08:45,620
".كمّا لو كان سيحدث"

979
01:08:45,704 --> 01:08:47,163
.سأذهب لألقي نظرة عليهما

980
01:08:47,248 --> 01:08:48,873
!فلتعمل

981
01:08:48,958 --> 01:08:51,000
{\c&HFFB700&}.حسناً، جميعاً
.سرّرت بلقائكم جميعاً

982
01:08:51,085 --> 01:08:52,460
{\c&HFFB700&}.شكراً لكم{\r} -
.إبقي هنا -

983
01:08:52,545 --> 01:08:54,838
.أنتِ نابغة

984
01:08:56,340 --> 01:08:58,091
.اللّعنة -
ماذا؟ -

985
01:08:58,217 --> 01:09:01,010
.ثمّة تأخير بالعرض -
ما مدته؟ -

986
01:09:01,095 --> 01:09:04,180
لا أعرف. كم مِن الوقت لزمكِ
للإبتعاد عن المنزل، ۳۰ ثانية؟

987
01:09:04,306 --> 01:09:06,266
.سيكون جيّداً. سجله -
.حسناً -

988
01:09:06,350 --> 01:09:08,226
.المكان جيّد

989
01:09:08,352 --> 01:09:10,019
--(أخبرني، (كينيث -
ماذا؟ -

990
01:09:10,104 --> 01:09:13,481
هل ربح يوماً صحافي في صحيفة صفراء‬
جائزة "بوليتزر"؟

991
01:09:13,566 --> 01:09:15,150
.حسناً، لكلّ شيء بداية

992
01:09:15,734 --> 01:09:17,402
.أنت محقّ

993
01:09:24,368 --> 01:09:25,785
--إذاً

994
01:09:28,330 --> 01:09:29,747
--إذاً

995
01:09:33,252 --> 01:09:34,419
.أنا آسفٌ

996
01:09:36,213 --> 01:09:40,175
.كنت أنانياً، وأريد الأعتذار

997
01:09:40,259 --> 01:09:42,844
...لا، (بیلي)، أنا

998
01:09:43,387 --> 01:09:49,559
أنا التي كنت أنانية
.ومهتمة بنفسي بسبب التوتّر بعد الصدمة

999
01:09:50,936 --> 01:09:53,938
.لقد فقدتِ أمّكِ -
.أجل، أعرف، لكنّك على حقّ -

1000
01:09:54,607 --> 01:09:55,857
.طفح الكيل

1001
01:09:55,941 --> 01:10:00,987
--لا يُمكنني أن أعيش في الألم للأبد، و

1002
01:10:04,158 --> 01:10:08,536
ولا يُمكنني أن أكذب على نفسي
.بشأن تصرفات أمّي

1003
01:10:13,792 --> 01:10:15,460
...أجل، أعتقد أنّني حقّاً

1004
01:10:18,130 --> 01:10:19,464
...خائفة

1005
01:10:20,424 --> 01:10:22,842
مِن أن أصبح مثلها تماماً، أتعرف؟

1006
01:10:25,095 --> 01:10:27,430
.کفيلم "البذور الفاسدة" أو ما شابه

1007
01:10:28,474 --> 01:10:30,725
.وأعرف أنّ لا معنى لذلك

1008
01:10:32,811 --> 01:10:34,312
.بلى، إنّه كذلك

1009
01:10:36,899 --> 01:10:38,399
.أجل

1010
01:10:38,484 --> 01:10:46,032
،"الأمر يشبه (جودي فوستر) في فيلم "صمت النعاج
.عندما تتذكّر بإستمرار والدها الميّت

1011
01:10:46,116 --> 01:10:47,784
.لكن هذه هي الحياة

1012
01:10:48,410 --> 01:10:50,036
.وليست فيلماً

1013
01:10:50,120 --> 01:10:51,663
.(بالطبع إنّه كذلك، (سید

1014
01:10:52,831 --> 01:10:54,749
--كلّ هذا
.كلّ هذا فيلم

1015
01:10:54,833 --> 01:10:56,000
...إنّه

1016
01:10:56,794 --> 01:10:58,670
.فيلم كبير وضخم

1017
01:11:05,719 --> 01:11:07,470
.فقط لا يُمكنكِ إختيار نوع الفيلم

1018
01:11:34,206 --> 01:11:36,291
لِمَ لا أكون داخل فيلم لـ(ميغ راين)؟

1019
01:11:40,379 --> 01:11:42,046
.أو حتّى فيلم إباحي جيّد

1020
01:11:46,176 --> 01:11:47,135
ماذا؟

1021
01:11:47,219 --> 01:11:48,970
.لقد سمعتني

1022
01:11:57,896 --> 01:11:59,063
أأنتِ متأكّدة؟

1023
01:12:01,275 --> 01:12:02,567
.أجل

1024
01:12:03,569 --> 01:12:04,861
.أعتقد ذلك

1025
01:12:21,795 --> 01:12:23,296
.أنظر، أنظر، أنظر. ها هو المشهد

1026
01:12:24,089 --> 01:12:25,923
!(بلام)

1027
01:12:26,717 --> 01:12:30,303
إنّ الدم مزيف! لِمَ يفعلون ذلك؟
!إنّه أحمر للغاية

1028
01:12:30,387 --> 01:12:32,055
.إنتظروا. هناك مشهد آخر
--ها هو-- ها هو

1029
01:12:33,974 --> 01:12:36,184
!أجل! أجل

1030
01:12:36,268 --> 01:12:38,311
.هذا أمر يُمكن التنبؤ به
.عرفت أنّه سيصدّق ذلك

1031
01:12:38,437 --> 01:12:40,938
كيف يُمكنكم مشاهدة هذا الصدر مراراً وتكراراً؟ -
!صه -

1032
01:12:41,023 --> 01:12:43,441
متى نرى الصدور؟
.(أريد رؤية صدريّ (جيمي لي

1033
01:12:43,567 --> 01:12:46,361
متی نری صدريّ (جيمي لي)؟ -
صدور؟ -

1034
01:12:46,445 --> 01:12:48,780
.ليس قبل فیلم "الأماكن التجارية" في عام ۸۳

1035
01:12:48,864 --> 01:12:51,157
(لطالما كانت (جيمي لي
.تؤدي دور العذراء في أفلام الرعب

1036
01:12:51,241 --> 01:12:53,951
.لم تظهر صدرها قبل أن تصبح مشهورة

1037
01:12:54,078 --> 01:12:57,038
.لم تستطع تحمّل كلفة العملية لتكبيرهما -
ماذا قلتِ؟ -

1038
01:12:57,122 --> 01:13:00,083
لهذا فاقت دائماً القاتل حيلة
.في مشهد الملاحقة الأخيرة

1039
01:13:00,167 --> 01:13:02,502
.العذارى وحدهنّ يستطعنّ القيام بذلك
ألّا تعرفون القواعد؟

1040
01:13:02,628 --> 01:13:04,420
أيّة قواعد؟ -
--أنت لا -

1041
01:13:07,174 --> 01:13:09,675
يا إلهي. ألّا تعرفون القواعد؟

1042
01:13:09,760 --> 01:13:11,302
لديّ داء تمدد الأوعية الدموية، لِمَ لا تعرف؟

1043
01:13:11,887 --> 01:13:17,183
هناك قواعد لا بدّ مِن الخضوع لها
.للنجاة بنجاح مِن فيلم رعب

1044
01:13:17,267 --> 01:13:20,853
:مثلاً، أوّلاً
.لا يُمكن ممارسة الجنس

1045
01:13:22,981 --> 01:13:25,233
!مُحرماً - لا! مُحرماً - لا

1046
01:13:25,317 --> 01:13:27,110
.سأكون رجلاً ميّتاً

1047
01:13:27,194 --> 01:13:29,112
الجنس يساوي الموت. إتّفقنا؟ -
!أجل -

1048
01:13:29,196 --> 01:13:32,281
ثانياً: لا يُمكنك أبداً الشرب
.ولا تعاطي المخدّرات

1049
01:13:35,202 --> 01:13:37,078
.لا، عنصر الخطيئة

1050
01:13:37,162 --> 01:13:39,580
.إنّها خطيئة
.وتعد إمتداداً للنقطة الأولى

1051
01:13:39,665 --> 01:13:45,878
،وثالثاً: لا تقل أبداً، ومهما كانت الظروف
.قول "سأعود حالاً،" لأنّك لن تعود أبداً

1052
01:13:45,963 --> 01:13:48,714
سأحضر جعة أخرى. أتريد واحدة؟ -
.أجل، بالطبع -

1053
01:13:48,900 --> 01:13:51,443
!سأعود سريعاً

1054
01:13:53,095 --> 01:13:55,346
.هل ترى؟ أنت تخرق القوانين فتنتهي ميّتاً

1055
01:13:55,431 --> 01:13:57,432
.حسناً؟ أراك في المطبخ مع سكّين

1056
01:13:57,516 --> 01:14:00,893
{\c&HFFB700&}وحدها فتاة عذراء يُمكنها أن تفوق
.القاتل حيلة في مشهد الملاحقة الأخير

1057
01:14:00,978 --> 01:14:03,479
{\c&HFFB700&}ألّا تعرفون القواعد؟{\r} -
{\c&HFFB700&}أيّة قواعد؟{\r} -

1058
01:14:03,564 --> 01:14:05,440
{\c&HFFB700&}ألّا تعرفون القواعد؟
...يوجد قواعد محدّدة

1059
01:14:05,524 --> 01:14:09,800
{\c&HFFB700&}.لا بدّ أن يحترمها المرء للنجاة بنجاح مِن فيلم الرعب{\r} -
.هذا مضجر -

1060
01:14:10,000 --> 01:14:15,283
{\c&HFFB700&}--فمثلاً{\r} -
.ورد إتّصال لاسلكي مِن المأمور للتوّ -

1061
01:14:15,367 --> 01:14:18,703
أبلغ أحدهم عن وجود سيّارة بين الشجيرات
.على الطريق. سأذهب للتحقّق مِن الأمر

1062
01:14:18,787 --> 01:14:22,165
هل تودّين الإنضمام إليّ؟ -
.أودّ ذلك -

1063
01:14:22,249 --> 01:14:23,916
.إن كنت واثقاً مِن أنّ كلّ شيء على ما يرام

1064
01:14:24,710 --> 01:14:27,712
.سيّدتي، أنا نائب مأمور هذه المدينة

1065
01:14:29,798 --> 01:14:31,257
.سأعود حالاً

1066
01:14:34,678 --> 01:14:37,638
{\c&HFFB700&}.أترى؟ إن خرقت القوانين تنتهي ميّتاً

1067
01:14:37,723 --> 01:14:39,765
.إعذريني، سيّدتي -
أجل؟ -

1068
01:14:40,392 --> 01:14:42,143
.إعتقدت أنّه ربّما بإمكاننا السير

1069
01:14:43,729 --> 01:14:47,064
.إنّها ليلة رائعة
.معي كشاف إضاءة

1070
01:14:50,152 --> 01:14:51,694
لستِ خائفة، أليس كذلك؟

1071
01:14:51,778 --> 01:14:52,820
.لا

1072
01:14:53,614 --> 01:14:56,240
.لا بأس -
.رائع -

1073
01:15:00,329 --> 01:15:04,624
أتعرفين ما هي مجموعة النجوم هذه؟ -
لا. ما هي؟ -

1074
01:15:04,750 --> 01:15:07,919
.لا أعرف. لهذا سألتكِ

1075
01:15:09,721 --> 01:15:11,500
.إلى اللقاء، قودوا بنحو آمن

1076
01:15:11,548 --> 01:15:14,300
إذاً ماذا جرى لـ(تاتوم)، يا (ستو)؟ -
.لا بدّ إنّها غضبت منّي ورحلت -

1077
01:15:14,384 --> 01:15:15,927
.إلى اللقاء -
.إلى اللقاء -

1078
01:15:18,430 --> 01:15:19,972
.لا، كنت أمزح
.كنت أمزح

1079
01:15:28,440 --> 01:15:29,649
.تمهّل

1080
01:15:36,532 --> 01:15:39,617
!أنظروا! ها هو مشهد الصدر الإلزامي

1081
01:15:43,163 --> 01:15:44,705
!أجل -
!رائع -

1082
01:15:44,790 --> 01:15:47,166
!جميل

1083
01:15:47,251 --> 01:15:49,961
.يا إلهي -
.سأترككم بمفردكم أيّها الشباب -

1084
01:15:51,255 --> 01:15:52,755
...أنتِ في غاية

1085
01:15:54,508 --> 01:15:55,716
.الروعة

1086
01:16:02,140 --> 01:16:04,475
مرحباً؟ أجل؟

1087
01:16:09,565 --> 01:16:11,399
.اللّعنة

1088
01:16:13,151 --> 01:16:14,902
--لا- اللّـ

1089
01:16:15,696 --> 01:16:17,029
.إسمعوا

1090
01:16:17,114 --> 01:16:18,990
.وجدوا المدير (همبري) ميّتاً

1091
01:16:19,866 --> 01:16:22,952
كان مفتوح البطن ومعلقاً على عارضة
.المرمى في ملعب كرة القدم

1092
01:16:23,078 --> 01:16:26,330
إذاً ماذا ننتظر؟
!لنذهب إلى هناك قبل أن ينزلوه

1093
01:16:26,415 --> 01:16:29,000
.إنتظروا

1094
01:16:29,126 --> 01:16:30,668
!إحملوا السلاح! إحملوا السلاح -
.إنتظروا -

1095
01:16:30,794 --> 01:16:32,420
.فلنذهب -
أين يا رفاق-- أين قال إنّه معلق؟ -

1096
01:16:32,504 --> 01:16:34,589
!بملعب كرة القدم -
!فلنذهب -

1097
01:16:34,673 --> 01:16:36,173
إلى أين تذهبون؟

1098
01:16:38,385 --> 01:16:40,511
.كنّا قد وصلنا إلى أفضل جزء

1099
01:16:40,596 --> 01:16:43,222
{\c&HFFB700&}مرحباً؟ أجل؟

1100
01:16:50,355 --> 01:16:51,856
{\c&HFFB700&}--أين يا رفاق

1101
01:16:55,444 --> 01:16:57,361
!مرحى

1102
01:17:02,826 --> 01:17:06,912
!مرحى

1103
01:17:06,997 --> 01:17:09,373
!هيّا بنا، (سيلفر)! لنذهب

1104
01:17:09,458 --> 01:17:13,002
إذاً، (ديوي) هو إسمك الحقيقيّ؟

1105
01:17:13,086 --> 01:17:14,587
.(لا، إنّه (دوایت

1106
01:17:14,671 --> 01:17:15,713
دوایت)؟)

1107
01:17:16,381 --> 01:17:19,008
.أنا آسفة -
.لا، لا بأس -

1108
01:17:19,134 --> 01:17:22,970
.علقت بإسم (ديوي) مُنذ وقت طويل

1109
01:17:23,055 --> 01:17:24,555
.حسناً، أحبّه

1110
01:17:25,974 --> 01:17:27,308
.إنّه مثير

1111
01:17:27,392 --> 01:17:28,893
مثير؟ -
.أجل -

1112
01:17:30,354 --> 01:17:33,648
.هذه المدينة لا تأخذني على محمل الجد

1113
01:17:33,732 --> 01:17:36,359
ماذا عن (غایل ویزرس)؟

1114
01:17:36,443 --> 01:17:38,903
.أبدو وكأنّني أرصادي أو ما شابه

1115
01:17:40,614 --> 01:17:44,492
الناس يعاملونني وكأنّني المسيح الدجال
.في الصحافة المتلفزة

1116
01:17:45,702 --> 01:17:47,119
.لا أعتقد أنّكِ بهذا السوء

1117
01:17:47,245 --> 01:17:48,037
لا؟ -
.لا -

1118
01:17:48,121 --> 01:17:50,873
.أعتقد أنّه بسبب إعجابك بيّ

1119
01:17:50,957 --> 01:17:52,917
.إنّهم آتون بسرعة
!خففوا

1120
01:17:53,752 --> 01:17:55,753
!توقّفوا! أقفزي

1121
01:17:59,591 --> 01:18:01,926
آسفٌ. هل أنتِ بخير؟

1122
01:18:02,010 --> 01:18:03,094
.أجل

1123
01:18:15,524 --> 01:18:18,234
.أنا آسفٌ. أنا في الخدمة

1124
01:18:27,035 --> 01:18:28,536
أهذا ما تبحث عنّه؟

1125
01:18:29,663 --> 01:18:31,163
.طيلة حياتي

1126
01:18:36,712 --> 01:18:39,046
!اللّعنة -
ما الأمر؟ -

1127
01:18:39,131 --> 01:18:41,048
ماذا؟ -
.(إنّها سيّارة (نيل بريسكوت -

1128
01:18:41,133 --> 01:18:43,342
والد (سيدني)؟ -
.أجل -

1129
01:18:44,970 --> 01:18:46,554
يا إلهي. ماذا يفعل هنا؟

1130
01:18:48,432 --> 01:18:49,932
.يجب أن نعود

1131
01:18:54,146 --> 01:18:55,312
هل أنتِ بخير؟

1132
01:18:57,524 --> 01:18:58,649
.أجل

1133
01:18:59,609 --> 01:19:01,569
.أجل، أنا بخير

1134
01:19:12,164 --> 01:19:13,956
بمَن إتّصلت؟

1135
01:19:14,040 --> 01:19:15,666
ماذا؟

1136
01:19:15,751 --> 01:19:17,251
--حسناً، لا أعرف

1137
01:19:17,335 --> 01:19:21,338
،حين إعتقلت، سُمح لك بمكالمة هاتفية واحدة
لذا كنت فضولية-- بمَن إتّصلت؟

1138
01:19:24,551 --> 01:19:26,343
.إتّصلت بأبي

1139
01:19:28,555 --> 01:19:32,016
.لا، المأمور (بورك) إتّصل بوالدك
.لقد رأيته

1140
01:19:34,936 --> 01:19:38,230
أجل، لكن حين إتّصلت
.لم أحصل على جواب

1141
01:19:43,361 --> 01:19:44,737
.هاه

1142
01:19:49,993 --> 01:19:51,994
أمّا زلتِ تعتقدين أنّه أنا، أليس كذلك؟

1143
01:19:54,664 --> 01:19:56,791
.لا

1144
01:19:58,877 --> 01:20:04,965
لا، فكّرت أنّه لو كنت أنت، لكانت
.طريقة ذكية جدّاً لإبعاد الشبهات

1145
01:20:05,050 --> 01:20:08,219
أتعرف، إستخدام إتّصالك الواحد لمكالمتي
.حتّى لا أظن أنّه أنت

1146
01:20:08,303 --> 01:20:09,720
.هذا كلّ ما في الأمر

1147
01:20:11,014 --> 01:20:12,056
حقّاً؟

1148
01:20:20,023 --> 01:20:24,443
ماذا يجب أن أفعل
لأثبت لكِ أنّني لست بقاتل؟

1149
01:20:26,404 --> 01:20:28,614
.يا إلهي -
ماذا؟ -

1150
01:20:29,699 --> 01:20:30,825
.يا إلهي

1151
01:20:30,909 --> 01:20:32,243
--(سيدني) -
!بيلي)، حاذر) -

1152
01:20:42,212 --> 01:20:44,296
.(سيد)

1153
01:21:20,166 --> 01:21:22,960
!تبّاً

1154
01:21:29,509 --> 01:21:32,303
!ليساعدني، أحدكم! النجدة

1155
01:21:50,322 --> 01:21:51,322
!النجدة

1156
01:22:22,687 --> 01:22:26,523
.لا، (جايمي). إنتبهي

1157
01:22:27,734 --> 01:22:29,902
.إنتبهي، (جايمي). تعرفين أنّه هنا

1158
01:22:29,986 --> 01:22:31,487
--أنتِ-- تعرفين

1159
01:22:32,197 --> 01:22:35,115
.أنظري، ها هو. قلت لكِ

1160
01:22:35,200 --> 01:22:36,867
.قلت لكِ أنّه وراء المنعطف

1161
01:22:38,203 --> 01:22:40,329
.(جايمي). (جايمي)

1162
01:22:41,706 --> 01:22:45,417
.جايمي)، أنظري وراءكِ)
.أنظري وراءكِ

1163
01:22:45,502 --> 01:22:48,087
.إستديري. وراءكِ

1164
01:22:48,171 --> 01:22:51,715
!إستديري. وراءكِ

1165
01:22:52,592 --> 01:22:54,969
.(وراءكِ، (جايمي

1166
01:22:55,053 --> 01:22:56,512
.جايمي)، إستديري)

1167
01:22:56,596 --> 01:22:59,098
.يا إلهي! أجل

1168
01:22:59,182 --> 01:23:01,392
!النجدة! النجدة

1169
01:23:13,780 --> 01:23:15,406
!دعني أدخل

1170
01:23:17,575 --> 01:23:20,160
!القاتل يلحق بيّ! إنّه في المنزل -
.أين؟ إنتظري، إنتظري -

1171
01:23:20,245 --> 01:23:24,206
.لديّ كاميرا في المنزل. أنظري -
{\c&HFFB700&}!وراءكِ{\r} -

1172
01:23:24,332 --> 01:23:26,208
.يا إلهي. لا -
.تبّاً -

1173
01:23:26,292 --> 01:23:28,419
{\c&HFFB700&}.(جايمي). (جايمي)

1174
01:23:28,545 --> 01:23:30,671
!وراءك، يا بنيّ -
!(راندي) -

1175
01:23:30,755 --> 01:23:33,215
!وراءك -
{\c&HFFB700&}!أنظري حولكِ{\r} -

1176
01:23:35,927 --> 01:23:37,177
.تبّاً -
ماذا؟ -

1177
01:23:37,262 --> 01:23:40,889
.ثمّة تأخير بالعرض مدته 30 ثانية -
{\c&HFFB700&}.يا إلهي{\r} -

1178
01:23:48,940 --> 01:23:50,441
.الباب

1179
01:24:34,235 --> 01:24:35,903
هل يوجد هاتف في الشاحنة؟ -
.أجل -

1180
01:24:37,781 --> 01:24:40,240
.إحجزي نفسكِ في الداخل
.إتّصلي بالمأمور للحصول على الدعم

1181
01:24:42,827 --> 01:24:44,119
!كن حذراً

1182
01:24:57,842 --> 01:25:00,886
نيل)؟)

1183
01:25:05,266 --> 01:25:06,767
سیّد (بریسکوت)؟

1184
01:25:09,479 --> 01:25:10,604
!تبّاً

1185
01:25:27,247 --> 01:25:28,747
!كيني)، أحتاج إلى الهاتف الخليوي)

1186
01:25:33,211 --> 01:25:35,050
!(كيني)

1187
01:25:36,051 --> 01:25:37,055
!(كيني)

1188
01:26:02,740 --> 01:26:04,283
{\c&HB3D1D3&}.النجدة{\r} -
ماذا يجري؟ -

1189
01:26:19,090 --> 01:26:20,382
!يا إلهي

1190
01:26:36,649 --> 01:26:39,943
،يا إلهي. (كيني)، أنا آسفة
!لكن إبتعد عن زجاجي الأمامي اللّعين

1191
01:26:45,074 --> 01:26:46,408
!توقّفي

1192
01:26:55,335 --> 01:26:56,543
!يا إلهي

1193
01:27:04,469 --> 01:27:07,471
!(ديوي)

1194
01:27:09,390 --> 01:27:11,433
ديوي)، أین أنت؟)

1195
01:27:13,478 --> 01:27:14,603
!(ديوي)

1196
01:27:16,397 --> 01:27:18,023
سيدني)؟)

1197
01:27:23,112 --> 01:27:24,154
!(ديوي)

1198
01:27:52,642 --> 01:27:54,142
!تبّاً

1199
01:28:20,420 --> 01:28:24,214
{\c&HFFB700&}‫7825، ثمّة مشتبه به في شارع‬
‫105 شمال الطريق 52.‬

1200
01:28:24,299 --> 01:28:27,426
.مرحباً. ساعدوني، أرجوكم
."أنا في منزل (ستو ماركر) في شارع "ترنر

1201
01:28:27,510 --> 01:28:29,261
."رقم 261 بشارع "ترنر

1202
01:28:29,345 --> 01:28:31,179
.أرجوكم. سيحاول قتلي

1203
01:28:54,412 --> 01:28:56,121
!(سيدني)

1204
01:28:57,040 --> 01:28:59,541
!سيدني)! ربّاه، يجب أن نرحل مِن هنا)

1205
01:29:00,043 --> 01:29:01,209
!توقّف مكانك

1206
01:29:01,294 --> 01:29:03,378
!لا تطلقي. هذا أنا
!وجدت (تاتوم). لقد ماتت

1207
01:29:03,463 --> 01:29:05,839
.أعتقد أنّ (ستيوارت) فعل ذلك -
!(لا تصغي إليه، (سيدني -

1208
01:29:05,923 --> 01:29:07,466
!تراجع -
.ستو) فعل ذلك) -

1209
01:29:07,550 --> 01:29:09,801
.(لقد قتل (بيلي). وقتل حبيبتي (تاتوم -
!أنّك مَن فعلت ذلك -

1210
01:29:09,886 --> 01:29:11,511
!(قتل حبيبتي (تاتوم -
!لا، لم أفعل شيئاً -

1211
01:29:11,596 --> 01:29:14,306
.أنت تكذب! (سيدني)، حبيبتي
!أرجوكِ، أعطيني هذا المسدّس

1212
01:29:14,390 --> 01:29:16,141
!أعطيني هذا المسدّس! بربّكِ

1213
01:29:16,225 --> 01:29:20,937
!لا، لم أفعل ذلك. لا، هو فعله
!(سيد)، لقد قام بذلك! لقد قام بذلك، (سيدني)

1214
01:29:21,022 --> 01:29:22,898
.أرجوكِ، لم أفعل ذلك
!هو فعله. أرجوكِ

1215
01:29:22,982 --> 01:29:25,442
!(أرجوكِ، (سيدني -
!اللّعنة عليكما -

1216
01:29:25,568 --> 01:29:28,111
!أرجوكِ -
{\c&H00EAFF&}!(لا! لا! (سيدني{\r} -

1217
01:29:28,237 --> 01:29:31,365
{\c&H00EAFF&}!إفتحي

1218
01:29:31,449 --> 01:29:35,660
{\c&H00EAFF&}!النجدة! أنّه يجنّ

1219
01:29:35,745 --> 01:29:37,954
{\c&H00EAFF&}!(سيدني){\r} -
!إرحلا -

1220
01:29:38,039 --> 01:29:39,539
{\c&H00EAFF&}سيدني)؟)

1221
01:29:40,541 --> 01:29:42,042
.إتركاني بسلام

1222
01:29:47,840 --> 01:29:49,132
.(سيد) -
.(بيلي) -

1223
01:29:54,263 --> 01:29:58,433
بيلي). (بيلي). هل أنت بخير؟)

1224
01:29:58,518 --> 01:30:01,520
.أنا بخير -
.ظننتك ميّت -

1225
01:30:01,604 --> 01:30:04,439
.لا. أنزف كالخنزير المطعون، لكنّني بخير

1226
01:30:04,524 --> 01:30:06,024
.إنهض

1227
01:30:06,818 --> 01:30:08,568
.أنا بخير -
.أنت تنزف -

1228
01:30:09,862 --> 01:30:11,321
.يا إلهي -
.يجب أن نستدعي النجدة -

1229
01:30:11,447 --> 01:30:14,908
!لا، إنّه بالخارج -
.لا، أعطيني المسدّس. أعطيني المسدّس. لا تخافي -

1230
01:30:14,992 --> 01:30:16,618
.لا تخافي. لا تخافي

1231
01:30:17,662 --> 01:30:18,745
.توخ الحذر

1232
01:30:20,832 --> 01:30:23,125
!أرجوك ساعدني -
!أدخل، أدخل -

1233
01:30:23,209 --> 01:30:25,502
!ستو) فقد صوابه! لقد جنّ)

1234
01:30:27,922 --> 01:30:30,048
.كلّنا نجنّ أحياناً

1235
01:30:30,133 --> 01:30:32,008
!(لا، (بيلي -
!تبّاً -

1236
01:30:39,142 --> 01:30:41,351
."أنطوني بيركنز)، في فيلم "المختلّ)

1237
01:30:48,276 --> 01:30:52,070
شراب الذرة. هذا ما إستعملوه
."کدماء الخنزير في فيلم "كاري

1238
01:30:53,364 --> 01:30:54,823
.لا

1239
01:30:54,907 --> 01:30:57,200
.(ستو)

1240
01:30:57,702 --> 01:30:59,202
.ساعدني، أرجوك

1241
01:31:01,497 --> 01:31:04,541
.(مفاجأة، (سيدني

1242
01:31:07,753 --> 01:31:10,380
!لا

1243
01:31:10,465 --> 01:31:11,965
.الآن. توقّفي

1244
01:31:15,720 --> 01:31:18,346
ما الأمر، (سيدني)؟
.تبدين كأنّكِ رأيتِ شبحاً

1245
01:31:18,431 --> 01:31:20,891
لِمَ تفعلان هذا؟

1246
01:31:20,975 --> 01:31:23,185
.(إنّه جزء مِن اللّعبة، (سيدني

1247
01:31:23,269 --> 01:31:26,021
."إنّها تُدعى "إحزر كيف سأموت -
!تبّاً لك -

1248
01:31:26,105 --> 01:31:28,148
.لا، لا، لا، لا، لا

1249
01:31:28,232 --> 01:31:29,858
لقد لعبنا هذه اللّعبة، أتذكرين؟

1250
01:31:30,776 --> 01:31:33,820
.أنتِ خسرتِ -
.(إنّها لعبة جيّدة، (سیدني -

1251
01:31:33,905 --> 01:31:36,823
،إسمعي، نسألكِ سؤالاً، وإن أجبتِ خطأ

1252
01:31:36,908 --> 01:31:39,117
!فستموتين

1253
01:31:39,202 --> 01:31:41,578
.وإن أجبتِ إجابة صحيحة، فستموتين

1254
01:31:42,497 --> 01:31:44,247
.أنتما الإثنان، مجنونان

1255
01:31:44,332 --> 01:31:46,082
."في الواقع، نحنُ نفضّل كلمة "ذهانيان

1256
01:31:46,167 --> 01:31:47,834
.لن تنجوا بفعلتكما أبداً

1257
01:31:48,878 --> 01:31:49,961
حقّاً؟

1258
01:31:51,088 --> 01:31:52,589
.(قولي ذلك لـ(كوتون ويري

1259
01:31:53,299 --> 01:31:56,051
.لن تصدّقي كم كان سهلاً الإيقاع به

1260
01:31:56,886 --> 01:31:59,221
.شاهدنا بعض الأفلام، ودوّنا بعض الملاحظات

1261
01:32:00,056 --> 01:32:02,432
.كان الأمر مسلّياً -
!لا -

1262
01:32:02,517 --> 01:32:04,267
!توقّفي -
إلى أين تذهبين؟ -

1263
01:32:04,352 --> 01:32:07,020
لماذا؟

1264
01:32:07,605 --> 01:32:10,148
لماذا قتلتما أمّي؟

1265
01:32:10,233 --> 01:32:12,901
لماذا؟ -
لماذا؟ -

1266
01:32:14,862 --> 01:32:16,613
.أتسمع هذا، (ستو)؟ أظنها تُريد دافعاً

1267
01:32:18,866 --> 01:32:20,367
.(لا أؤمن بالدوافع حقّاً، (سيد

1268
01:32:20,451 --> 01:32:21,993
أعني، هل كان لـ(نورمن بايتز) دافع؟

1269
01:32:22,078 --> 01:32:23,036
.لا

1270
01:32:23,120 --> 01:32:26,957
(هل عرف لِمَ أحبّ (هانیبال لکستر
!أكل الأشخاص؟ لا أعتقد

1271
01:32:27,041 --> 01:32:29,543
أتري، فالأمر مخيف أكثر
.(عندما لا يوجد أيّ دافع، (سيد

1272
01:32:31,003 --> 01:32:34,047
.(أسدینا لأمّكِ خدمة، (سيد
...فقد كانت هذه المرأة عاهرة

1273
01:32:34,131 --> 01:32:37,133
تطال بأعمالها المدينة كلّها
.وكأنها (شارون ستون) أو ما شابه

1274
01:32:37,218 --> 01:32:39,636
،أجل، أخرجناها مِن بؤسها
،)فلنواجه الأمر، (سيدني

1275
01:32:39,720 --> 01:32:42,931
فأمّكِ لم تكن (شارون ستون)، هاه؟

1276
01:32:48,145 --> 01:32:49,729
أهذا دافع يكفيكِ؟

1277
01:32:52,984 --> 01:32:54,484
حسناً، ما رأيكِ في هذا الدافع؟

1278
01:32:55,861 --> 01:33:04,369
،أمّكِ العاهرة كانت تضاجع أبي
.وهي سبب رحيل أمّي وتركها ليّ

1279
01:33:07,248 --> 01:33:08,832
ما رأيكِ بهذا الدافع؟

1280
01:33:10,585 --> 01:33:12,669
.غياب أمّكِ سبب إنحرافاً سلوكياً

1281
01:33:12,753 --> 01:33:15,589
.فهذا يؤدي إلى إختلال العقل
.جعلكِ تضاجعين مريضاً نفسياً

1282
01:33:16,257 --> 01:33:18,466
.هذا صحيح. لقد تخليتِ عن نفسكِ

1283
01:33:18,551 --> 01:33:20,051
.والآن لم تعودي عذراء

1284
01:33:20,136 --> 01:33:22,762
!قلت "عذراء". عذراً

1285
01:33:22,847 --> 01:33:25,807
.والآن يجب أن تموتي. تلك هي القواعد

1286
01:33:25,891 --> 01:33:30,020
.(تخيلي أنّ هذا مجرّد فيلم رعب، (سيد
كيف سينتهي برأيكِ؟

1287
01:33:33,649 --> 01:33:36,943
.هذا هو أفضل جزءاً! ستعشقين ذلك

1288
01:33:37,028 --> 01:33:39,029
.(لدينا مفاجأة لكِ، (سيدني

1289
01:33:39,530 --> 01:33:42,282
.أجل. ستعشقين ذلك
!إنّها صرخة، عزيزتي

1290
01:33:42,366 --> 01:33:46,411
.إنتظري لحظة. سأعود حالاً

1291
01:33:46,495 --> 01:33:48,038
أتعرفين كم هو الوقت، (سید)؟

1292
01:33:48,539 --> 01:33:50,582
.تجاوزت الساعة منتصف الليل

1293
01:33:50,666 --> 01:33:54,169
.إنّها الذكرى السنوية لوفاة أمّكِ. تهانينا

1294
01:33:54,253 --> 01:33:56,546
.قتلناها مُنذ سنة تماماً مِن اليوم

1295
01:33:57,340 --> 01:33:59,716
!إنتباه

1296
01:33:59,800 --> 01:34:01,801
ماذا يوجد وراء الباب الثالث، (سيدني)؟

1297
01:34:01,886 --> 01:34:03,595
!أبي -
.مهلاً، توقّفي -

1298
01:34:03,679 --> 01:34:05,513
.هذا يكفي

1299
01:34:06,223 --> 01:34:08,099
.أعتقد أنّنا لن نحتاج إلى ذلك بعد الآن

1300
01:34:08,893 --> 01:34:12,103
.وأنظروا لهذا
.الهاتف، الهاتف. لن نحتاجه

1301
01:34:12,188 --> 01:34:13,688
هل فهمتِ النهاية، (سيدني)؟

1302
01:34:13,773 --> 01:34:16,024
.(بربّكِ، (سيدني -
فكّري في الأمر الآن، هاه؟ -

1303
01:34:16,108 --> 01:34:19,152
.والدكِ المشتبه به الرئيسي
.قمنا بقرصنة هاتفه الخليوي

1304
01:34:19,236 --> 01:34:21,196
!هذا يعني أنّ كلّ الأدلة تشير إليه، عزيزتي

1305
01:34:21,280 --> 01:34:25,950
ماذا لو جنّ والدكِ؟ الذكرى‬ السنوية لوفاة أمّكِ
.أفقده صوابه، فقام بقتل الجميع في مجزرة دموية

1306
01:34:26,035 --> 01:34:28,286
.(بإستثناء أنا و(بيلي
.فقد أعتقد أنّنا متنا

1307
01:34:28,371 --> 01:34:33,249
.ثمّ قتلكِ وأطلق النار على رأسه

1308
01:34:34,210 --> 01:34:37,128
.نهاية ممتازة -
.فکّرت بذلك -

1309
01:34:38,047 --> 01:34:39,547
.أنظري إلى هذا

1310
01:34:43,177 --> 01:34:45,220
مستعدّ؟ -
.أجل -

1311
01:34:45,304 --> 01:34:48,098
!أجل! أنا مستعدّ، عزيزي

1312
01:34:48,182 --> 01:34:52,310
!إصبني! فلتفعل
!أجل، عزيزي، فلتفعل! إصبني

1313
01:34:57,108 --> 01:34:59,693
.إصابة جيّدة، يا صاح. يا إلهي

1314
01:34:59,777 --> 01:35:02,612
.تبّاً. حان دوري

1315
01:35:06,242 --> 01:35:08,952
لا تنسَ. إبقَ على الجانب
.ولا تغرزه في العمق

1316
01:35:10,287 --> 01:35:12,622
.حسناً. سأتذكّر

1317
01:35:13,749 --> 01:35:16,918
!اللّعنة! اللّعنة

1318
01:35:17,002 --> 01:35:19,129
!(اللّعنة! تبّاً، (ستو

1319
01:35:19,714 --> 01:35:22,799
.(آسفٌ، (بيلي
أعتقد أنّ الحماس تملكني أكثر مِن اللازم، هاه؟

1320
01:35:24,093 --> 01:35:25,969
.أعطني السكّين -
.لا -

1321
01:35:26,971 --> 01:35:28,847
!أعطني السكّين

1322
01:35:31,726 --> 01:35:33,101
!الآن

1323
01:35:36,063 --> 01:35:40,692
.أترين، (سيد)، الكلّ يموت إلّا نحنُ
.الكلّ يموت إلّا نحنُ

1324
01:35:40,776 --> 01:35:47,699
،علينا أن ننجز ونخطّط للجزء الثاني، فلنواجه الأمر
!عزيزتي، لأنّه لا بدّ أن يكون لكِ جزء ثانِ في الوقت الراهن

1325
01:35:50,786 --> 01:35:53,329
.أنتما وغدان مجنونان
.رأيتما الكثير مِن الأفلام

1326
01:35:53,414 --> 01:35:55,707
.الآن، (سيد)، لا تلومي الأفلام

1327
01:35:55,791 --> 01:35:59,711
.الأفلام لا تصنع المختلين
!بل تجعلهم أكثر إبداعاً

1328
01:36:01,589 --> 01:36:03,465
كفّ عن ذلك، (بیلي)، هلّا فعلت؟ موافق؟

1329
01:36:03,549 --> 01:36:07,552
.لم أعد أستطيع تحمّل المزيد
!أشعر بالدوار قليلاً هنا

1330
01:36:10,097 --> 01:36:13,975
.حسناً. حسناً، أحضر المسدّس

1331
01:36:14,059 --> 01:36:16,535
وسأفك وثاق الأب، إتّفقنا؟

1332
01:36:19,356 --> 01:36:22,484
!الآن -
.حسناً -

1333
01:36:34,371 --> 01:36:37,540
.هيوستن)، لدينا مشكلة هنا)

1334
01:36:40,169 --> 01:36:42,378
ماذا؟ -
.المسدّس، يا رجل. المسدّس -

1335
01:36:42,463 --> 01:36:45,006
.وضعته هنا، وإختفى

1336
01:36:46,383 --> 01:36:47,842
تبّاً، أين هو بحقّ السماء؟

1337
01:36:47,927 --> 01:36:49,552
.هنا، أیّها الأحمق

1338
01:36:51,180 --> 01:36:55,934
.معذرةً. ظننتها ماتت -
.كانت تبدو ميّتة، يا صاح. وما زالت تبدو كذلك -

1339
01:36:56,018 --> 01:36:57,519
.لديّ نهاية لكما

1340
01:36:57,603 --> 01:37:02,148
المراسلة التي أفترض إنّها ميّتة
،في الشاحنة أفاقت

1341
01:37:02,775 --> 01:37:05,109
،عثرت عليكما أيّها الأحمقان

1342
01:37:06,070 --> 01:37:07,320
،وجدت المسدّس

1343
01:37:07,404 --> 01:37:10,448
.أفسدت خطّتكما وأنقذت الموقف

1344
01:37:12,201 --> 01:37:13,701
.أحبّ هذه النهاية

1345
01:37:15,621 --> 01:37:17,247
.أعرف شيئاً لا تعرفينه

1346
01:37:20,584 --> 01:37:21,709
!تبّاً. لا

1347
01:37:26,048 --> 01:37:27,549
.أجل، يا رجل

1348
01:37:28,425 --> 01:37:33,221
.أجل، هذا رائع جدّاً

1349
01:37:37,309 --> 01:37:40,395
.يعمل أفضل بدون صمام الأمان

1350
01:37:48,362 --> 01:37:50,321
.هذه (غایل ویزرس)، تنهي برنامجها

1351
01:37:50,406 --> 01:37:52,657
!عزيزتي، ستعشقين ذلك

1352
01:37:54,952 --> 01:37:56,119
.تبّاً

1353
01:37:58,622 --> 01:37:59,664
ماذا؟

1354
01:38:06,380 --> 01:38:08,047
أين هما؟
أين هما؟

1355
01:38:08,132 --> 01:38:10,383
.لا أعرف، لكنّني أتألم، يا صاح

1356
01:38:10,467 --> 01:38:11,968
!تبّاً

1357
01:38:14,263 --> 01:38:16,264
هل أدع المجیب الآلي يعمل؟

1358
01:38:17,892 --> 01:38:19,976
مرحباً؟ -
{\c&H00EAFF&}هل أنت وحدك في المنزل؟{\r} -

1359
01:38:20,728 --> 01:38:23,062
سافلة! أيّتها السافلة! أین أنتِ بحقّ السماء؟

1360
01:38:23,147 --> 01:38:26,649
{\c&H00EAFF&}.ليس بهذه السرعة
--سنلعب لعبة صغيرة. إسمها

1361
01:38:26,734 --> 01:38:29,652
{\c&H00EAFF&}إحزر مَن إتّصل بالشرطة"
"وأوشی بكما أيّها الحقيران

1362
01:38:30,487 --> 01:38:32,405
!جِدها، أیّها الحقير! إنهض

1363
01:38:32,489 --> 01:38:34,657
.لا أستطيع، (بيلي). جرحتني في العمق

1364
01:38:34,742 --> 01:38:36,576
.أظن أنّني أموت هنا، يا صاح

1365
01:38:40,164 --> 01:38:41,873
.تحدّث معها. تحدّث معها

1366
01:38:48,923 --> 01:38:50,465
مرحباً؟

1367
01:38:50,549 --> 01:38:52,592
{\c&H00EAFF&}.(ستو)، (ستو)، (ستو)

1368
01:38:52,676 --> 01:38:54,552
{\c&H00EAFF&}ما هو دافعك؟
.بيلي) لديه دافع)

1369
01:38:54,637 --> 01:38:56,888
{\c&H00EAFF&}.الشرطة في طريقها
ماذا ستقول لهم؟

1370
01:38:56,972 --> 01:38:59,349
.ضغط مِن صدیق. أنّني حساس للغاية

1371
01:38:59,433 --> 01:39:02,018
،سأمزقكِ إرباً إرباً، أيّتها العاهرة
!تماماً مثل أمّكِ اللّعينة

1372
01:39:02,102 --> 01:39:04,103
{\c&H00EAFF&}،يجب أن تجدني أوّلاً
!أيّها المنحرف اللّعين دلوعة أمّك

1373
01:39:04,188 --> 01:39:05,521
!تبّاً

1374
01:39:05,606 --> 01:39:08,650
!أنت تضربني بالهاتف، أيّها الوغد

1375
01:39:09,777 --> 01:39:11,277
أيّتها السافلة، أين أنتِ؟

1376
01:39:13,489 --> 01:39:16,908
!أيّتها السافلة

1377
01:39:16,992 --> 01:39:18,451
هل إتّصلتِ حقّاً بالشرطة؟

1378
01:39:18,535 --> 01:39:20,328
{\c&H00EAFF&}.بالطبع فعلت

1379
01:39:21,038 --> 01:39:24,374
.أمّي وأبي سيكونان غاضبين جدّاً منّي

1380
01:39:24,458 --> 01:39:26,918
!أيّتها السافلة

1381
01:40:23,767 --> 01:40:25,309
!ذراعي

1382
01:40:33,610 --> 01:40:36,070
!(لطالما شعرت بشيء تجاهكِ، (سيد

1383
01:40:41,744 --> 01:40:42,744
.أيّتها السافلة

1384
01:40:43,787 --> 01:40:45,288
.في أحلامك

1385
01:41:09,855 --> 01:41:11,773
.آسفٌ. لا تخافي

1386
01:41:11,857 --> 01:41:13,441
.يا إلهي، (راندي)، ظننتك ميّتاً

1387
01:41:13,525 --> 01:41:16,986
.كان مِن المفترض أن أكون كذلك
.لم أظن يوماً أنّني سأسعد لأنّني بتول

1388
01:41:17,071 --> 01:41:19,697
!أيّتها السافلة

1389
01:41:25,579 --> 01:41:27,872
.سلّمي على أمّكِ

1390
01:41:58,570 --> 01:42:00,488
.هيّا

1391
01:42:03,534 --> 01:42:04,784
.لا بأس

1392
01:42:08,413 --> 01:42:11,207
أعتقد أنّني تذكّرت جذب صمام الأمان
.هذه المرّة، أيّها الوغد

1393
01:42:23,971 --> 01:42:25,429
.إنتبهي

1394
01:42:25,514 --> 01:42:31,227
هذه هي اللحظة التي يعود فيها القاتل الذي
.أفترض أنّه ميّتاً إلى الحياة لرعشة خوف أخيرة

1395
01:42:36,316 --> 01:42:37,817
.ليس في فيلمي

1396
01:42:43,157 --> 01:42:44,866
.أبي

1397
01:42:45,951 --> 01:42:47,451
.راندي)، ساعدني)

1398
01:42:52,082 --> 01:42:53,124
هل أنت بخير؟

1399
01:42:54,042 --> 01:42:55,543
.أنا آسفة. آسفة، آسفة، آسفة

1400
01:42:56,545 --> 01:42:58,254
هل أنت بخير؟ -
.أجل -

1401
01:42:59,923 --> 01:43:01,883
.أصمد، يا صاح -
.لا بأس -

1402
01:43:04,170 --> 01:43:05,140
.(أودّ الذهاب لرؤية (غايل -
.هيّا، إلى هنا -

1403
01:43:05,150 --> 01:43:06,000
.آسفٌ، يا بنيّ

1404
01:43:06,638 --> 01:43:09,724
.حسناً، أعتقد أنّ الأمر سيسير كذلك
.إبقَ معي

1405
01:43:09,850 --> 01:43:16,981
{\c&H00FF97&}مرحباً، هنا (غايل ويزرس) تدلي لكم
.بشهادتها حول هذه القضية المذهلة

1406
01:43:17,983 --> 01:43:23,487
{\c&H00FF97&}،مات المزيد مِن المراهقين المحليين
...ممّا أنهى الجماعية غموض عمليات القتل

1407
01:43:23,572 --> 01:43:28,117
{\c&H00FF97&}التي أرعبت هذا المجتمع الهادئ
.کمؤامرة في أحد أفلام الرعب

1408
01:43:28,785 --> 01:43:31,245
{\c&H00FF97&}...بدأ الأمر بصرخة تلقتها النجدة عبر الهاتف

1409
01:43:31,330 --> 01:43:35,041
{\c&H00FF97&}وإنتهى بحمام دم
،"هزّ كلّ مدينة "وودز بورو

1410
01:43:35,792 --> 01:43:38,169
{\c&H00FF97&}دارت الأحداث كلّها هنا
،في هذه المزرعة الهادئة

1411
01:43:38,253 --> 01:43:43,049
{\c&H00FF97&}البعيدة عن الجرائم وصفارات الإنذار
.في المدن الكبرى التي تركها سكانها

1412
01:43:43,133 --> 01:43:45,760
{\c&H00FF97&}.حسناً، فلنبدأ مِن جديد
.هيّا، بسرعة

1413
01:43:45,844 --> 01:43:47,345
{\c&H00FF97&}.هذه لقطتي التصويرية الهامة. هيّا بنا

1414
01:43:52,140 --> 01:50:56,608
{\pos(195,280)\fad(800,800)\1c&HFF4600&\3c&HFFFBDF&\fnArabic Typesetting\fs30}:ترجمة أصليّة وتعديل{\r}
{\1c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs30} |{\r}{\1c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs30}|{\r}{\1c&H0000FF&\3c&H000000&\b1\fnAndalus\fs30} مُصطَفى جَمِيل {\1c&#H000000\3c&ffffff&\fnAndalus\fs30}|{\r}{\1c&H000000&\3c&H000000FF&\fnAndalus\fs30}|{\r}

1415
01:43:56,230 --> 01:44:01,152
{\fad(500,400)\pos(192,100)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}إخراج

1416
01:43:56,230 --> 01:44:01,152
{\fad(500,400)\pos(195,220)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(ويس كرافن)

1417
01:44:01,277 --> 01:44:06,200
{\fad(500,400)\pos(192,100)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}تأليف

1418
01:44:01,277 --> 01:44:06,200
{\fad(500,400)\pos(195,220)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(كيفين ويليامسون)

1419
01:44:21,171 --> 01:44:25,424
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}الحبّ يأتينا ويتدفّق كالماء{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1420
01:44:25,509 --> 01:44:29,762
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}يحترق على أمل رؤية{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1421
01:44:29,846 --> 01:44:33,766
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}كتب مريّشة، وألوان النشوة المشرقة{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1422
01:44:33,850 --> 01:44:37,979
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}سُرقت في مشهد الحبّ{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1423
01:44:38,063 --> 01:44:42,108
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}نحنُ، نحنُ، نحنُ، نحنُ مجرّد أولاد{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1424
01:44:42,192 --> 01:44:46,404
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}نحارب طريقنا حول حيرتنا{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1425
01:44:46,488 --> 01:44:50,408
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}نحنُ، نحنُ، لا حول لنّا ولا قوّة{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1426
01:44:50,492 --> 01:44:56,622
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}التغيير إلى الأبد همسة للصراخ{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1427
01:44:52,703 --> 01:44:59,626
{\fad(420,400)\pos(195,120)\fnSakkal Majalla\fs70\1c&H00007C&\3c&H000000&\bord4\b2}|| {\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord4\b2}الصرخة{\1c&H00007C&\3c&H000000&\bord4\b2} ||

1428
01:45:00,710 --> 01:45:05,632
{\fad(250,250)\pos(263,110)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(ديفيد أركيت)

1429
01:45:02,833 --> 01:45:06,836
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}تطير الطيور في عين الإبنة الكافرة{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1430
01:45:05,758 --> 01:45:10,680
{\fad(250,250)\pos(120,110)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(نيف كامبل)

1431
01:45:06,921 --> 01:45:10,924
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}تكلّم في النهاية المريرة{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1432
01:45:10,800 --> 01:45:15,726
{\fad(250,250)\pos(268,110)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(كورتني كوكس)

1433
01:45:11,008 --> 01:45:15,053
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ضاع، وضحّى مِن أجل السعادة القصوى الجديدة{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1434
01:45:15,137 --> 01:45:19,265
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}اللّيل يرسل الشمس بعيداً{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1435
01:45:15,850 --> 01:45:20,775
{\fad(250,250)\pos(124,110)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(ماثيو ليلارد)

1436
01:45:19,350 --> 01:45:23,353
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}نحنُ، نحنُ، نحنُ، نحنُ مجرّد أولاد{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1437
01:45:20,898 --> 01:45:25,820
{\fad(250,250)\pos(268,110)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(روز مكغوان)

1438
01:45:23,817 --> 01:45:27,730
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}نحارب طريقنا حول حيرتنا{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1439
01:45:25,944 --> 01:45:30,866
{\fad(250,250)\pos(120,110)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(سكيت أولريك)

1440
01:45:27,733 --> 01:45:31,819
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}نحنُ، نحنُ، لا حول لنّا ولا قوّة{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1441
01:45:30,991 --> 01:45:35,915
{\fad(250,250)\pos(120,110)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(جيمي كينيدي)

1442
01:45:31,904 --> 01:45:37,408
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}التغيير إلى الأبد همسة للصراخ{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1443
01:45:36,038 --> 01:45:41,001
{\fad(250,250)\pos(66,160)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(دبليو. إيرل براون)

1444
01:45:36,038 --> 01:45:41,001
{\fad(250,250)\pos(190,160)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(جوزيف ويب)

1445
01:45:36,038 --> 01:45:41,001
{\fad(250,250)\pos(300,160)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}(ييف شرايبر)

1446
01:45:38,202 --> 01:45:42,163
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}همسة للصراخ{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1447
01:45:41,085 --> 01:45:46,006
{\fad(250,250)\pos(123,110)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H000000&\bord1}و(درو باريمور)

1448
01:45:42,247 --> 01:45:46,334
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}همسة للصراخ{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1449
01:45:46,418 --> 01:45:52,882
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}همسة للصراخ{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1450
01:46:01,183 --> 01:46:05,144
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}نحنُ، نحنُ، نحنُ، نحنُ مجرّد أولاد{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1451
01:46:05,229 --> 01:46:09,399
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}نحارب طريقنا حول حيرتنا{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1452
01:46:09,483 --> 01:46:13,486
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}نحنُ، نحنُ، لا حول لنّا ولا قوّة{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1453
01:46:13,570 --> 01:46:17,699
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}التغيير إلى الأبد همسة للصراخ{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1454
01:46:17,825 --> 01:46:21,786
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}همسة للصراخ{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}همسة للصراخ{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1455
01:46:21,912 --> 01:46:48,855
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}همسة للصراخ{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}همسة للصراخ{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1456
01:46:48,939 --> 01:46:53,776
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}همسة للصراخ{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1457
01:48:42,094 --> 01:48:45,888
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنظر خارج نافذتي{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1458
01:48:48,016 --> 01:48:51,894
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ولكن كلّ ما أراه هو هطّول المطر{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1459
01:48:53,438 --> 01:48:58,276
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}مظلة وردية وجزءاً مِن قدمها{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1460
01:48:58,360 --> 01:49:03,656
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}هو كلّ ما أحتاجه وسآتي، آتي{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1461
01:49:03,740 --> 01:49:07,869
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لا يهمّني إذا كنتِ غير مهتمّة{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1462
01:49:09,204 --> 01:49:12,498
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}يبدو العالم جيّداً بالنسبة ليّ{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1463
01:49:14,585 --> 01:49:19,755
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لا تكوني خجولة وسأريكِ، يا حبيبتي{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1464
01:49:19,840 --> 01:49:24,427
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ما معنى أن تكوني حرّة{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1465
01:49:31,852 --> 01:49:37,023
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لا يهمّني إذا كنتِ غير مهتمّة{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1466
01:49:37,107 --> 01:49:40,860
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}يبدو العالم جيّداً بالنسبة ليّ{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1467
01:49:42,571 --> 01:49:47,742
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لا تكوني خجولة وسأريكِ، يا حبيبتي{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1468
01:49:47,826 --> 01:49:53,497
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ما معنى أن تكوني حرّة{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1469
01:49:59,463 --> 01:50:03,758
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أنا{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1470
01:50:03,842 --> 01:50:09,096
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لا يهمّني إذا كنتِ غير مهتمّة{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1471
01:50:09,181 --> 01:50:12,892
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}يبدو العالم جيّداً بالنسبة ليّ{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1472
01:50:14,519 --> 01:50:19,732
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لا تكوني خجولة وسأريكِ، يا حبيبتي{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1473
01:50:19,816 --> 01:50:26,113
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}ما معنى أن تكوني حرّة{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1474
01:50:36,166 --> 01:50:39,252
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لا تكوني خجولة{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪
{\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}أخبرتكِ، يا حبيبتي{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1475
01:50:39,336 --> 01:50:41,879
{\an8\fnAgency-Jazeera\fs24\b1\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&\bord3}♪ {\1c&HB6B7C4&\3c&H4B4B4B&}لا تكوني خجولة{\1c&H4B4B4B&\3c&HB6B7C4&} ♪

1476
01:50:45,097 --> 01:50:53,150
{\fad(4000,834)\pos(195,60)\fnSakkal Majalla\fs60\1c&HA39275&\3c&HD67828&\bord1}<i>شركة "ديمينشن" للأفلام</i>

