﻿1
00:00:12,012 --> 00:00:15,349
‫"طوني كورتيس"

2
00:00:17,726 --> 00:00:20,437
‫"يول برينر"

3
00:00:27,528 --> 00:00:31,990
‫"تاراس بولبة"

4
00:00:57,641 --> 00:01:00,519
‫"كريستين كاوفمن"

5
00:02:20,474 --> 00:02:24,394
‫إخراج: "‏جي لي ثومبسون"‏

6
00:02:28,148 --> 00:02:31,860
‫في أيام الظلمة في فجر
‫القرن السادس عشر،

7
00:02:31,902 --> 00:02:37,241
‫قباﺋل السلاطين الأتراك المحتلة
‫زرعت فسادا ورعبا في العالم المتحضر.

8
00:02:37,658 --> 00:02:41,161
‫اﻻمبراطورية العثمانية توسعت
‫إلى الشرق من "آسيا الصغرى"،

9
00:02:41,328 --> 00:02:46,083
‫من جنوب البحر اﻻبيض المتوسط،
‫ومن جنوب شبه جزيرة "القرم".

10
00:02:46,500 --> 00:02:50,087
‫السلطان العثماني المكلل بالنصر،
‫توجه نحو الغرب، إلى "أوكرانيا".

11
00:02:50,504 --> 00:02:54,258
‫قوات تركية طلائعية
‫هددت الحدود البولندية.

12
00:02:54,675 --> 00:03:01,265
‫مصير "أوروبا" كان ملقى على
‫السهول الخصبة، "الستبس".

13
00:03:18,240 --> 00:03:21,702
‫جلالتك، لقد اقتحم اﻷتراك خطوطنا،
‫استدع قوات اﻻحتياط.‏

14
00:03:21,785 --> 00:03:25,289
‫– يجب أن نسمع من حلفاﺋنا أوﻻ.‏
‫– من الكوزاك جنود مرتزقة للروس؟

15
00:03:25,414 --> 00:03:28,041
‫ﻻ بد أن كل جيشهم يستلقي
‫سكيرا في الوحل.‏

16
00:03:28,125 --> 00:03:30,919
‫– الكوزاك سيصلون إلى هنا.‏
‫– إيانا أن ننتظر يا سيدي!‏

17
00:03:35,924 --> 00:03:37,801
‫"‏زابوروتسكي"‏!‏

18
00:04:12,503 --> 00:04:16,173
‫قطاع رؤوس، حيوانات،
‫جنيون ذوو أذيال رؤوس،

19
00:04:16,673 --> 00:04:19,426
‫لكن ﻻ يوجد محاربون مثلهم في العالم.‏

20
00:04:47,287 --> 00:04:53,377
‫اﻷمير "‏غريغوري"‏ سيشرب مع جنراﻻت
‫الكوزاك نخب النصر.‏

21
00:04:53,460 --> 00:04:58,465
‫قل للأمير ان رؤساء "‏الزابوراتسي"‏
‫ﻻ يشربون إﻻ مع الملوك.‏

22
00:04:59,383 --> 00:05:03,637
‫قادتي سيشربون
‫مع اﻷمير "‏غريغوري"‏،

23
00:05:03,720 --> 00:05:08,308
‫وأنت ستمثلني في الخيمة الملكية،
‫"‏تاراس بولبة"‏.‏

24
00:05:21,238 --> 00:05:25,742
‫– اتبعني.‏
‫– لن تدوس قدمي تحت سقف بولندي أبدا،

25
00:05:26,910 --> 00:05:28,078
‫حتى لو كان لخيمة.‏

26
00:05:28,203 --> 00:05:32,165
‫كولونيل "‏مانفريد"‏، لنتحدث هنا
‫ونوفر على إنفسنا الإحراج.‏

27
00:05:33,500 --> 00:05:39,214
‫– سأشرب نخب اﻻنتصار على الكفار.‏
‫– سأشرب نخب النصر.‏

28
00:05:40,257 --> 00:05:44,928
‫ذهب.‏ من المؤسف أننا نحارب
‫في نفس الجانب، أليس كذلك؟

29
00:05:46,597 --> 00:05:49,850
‫– أنتم محاربون جيدون، كوزاك.‏
‫– وكيف تعرفون؟

30
00:05:51,101 --> 00:05:53,770
‫حراس مسلحون من خلف ظهري.‏

31
00:06:03,071 --> 00:06:04,281
‫ما اسمك؟

32
00:06:04,406 --> 00:06:08,744
‫"‏تاراس بولبة"‏.‏
‫كولونيل الكوزاك من "‏أومن"‏.‏

33
00:06:08,785 --> 00:06:15,876
‫حسنا يا "‏تاراس بولبة"‏،
‫إن جلالته راض عن نتائج الحلف بيننا.‏

34
00:06:16,460 --> 00:06:22,758
‫راض جدا، إلى درجة أنه قرر تكريمكم
‫بدمج كل الكوزاك في الجيش البولندي.‏

35
00:06:26,970 --> 00:06:28,972
‫هل ترى ذيل الرأس هذا؟

36
00:06:29,556 --> 00:06:34,478
‫معناه أنك تتحدث الى "‏زابورتسكي"‏.‏
‫هل تعلم ما هو اﻠ"‏زابورتسكي"‏؟

37
00:06:35,312 --> 00:06:39,566
‫الأخوة الكوزاكية.‏
‫أناس أحرار.‏

38
00:06:39,650 --> 00:06:46,073
‫حاربنا إلى جانبكم من أجل طرد اﻷتراك
‫من بلادنا، ﻷن هذه بلدنا.‏

39
00:06:46,990 --> 00:06:52,996
‫واﻵن خذ كرامتك البولندية
‫إلى "‏بولندا"‏ ثانية واتركنا لوحدنا.‏

40
00:06:53,163 --> 00:06:57,793
‫– أتركنا وشأننا أيها البولندي.‏
‫– الكولونيل "‏مانفريد"‏!‏ الكوزاك محق.‏

41
00:06:57,918 --> 00:07:00,337
‫ﻻ علاقة باﻻحترام بهذا الموضوع.‏

42
00:07:00,963 --> 00:07:06,510
‫نحن نحتاج إلى "‏أوكراينا"‏ كحاجز
‫أمام الشرق ونحن نحتاج حنطتهم.‏

43
00:07:06,635 --> 00:07:09,471
‫نحن هنا وننوي البقاء هنا.‏

44
00:07:09,596 --> 00:07:13,767
‫هذا هو سبب حل جلالته
‫للقوات الكوزاكية،

45
00:07:13,851 --> 00:07:17,312
‫قبل أن تستطيعوا أن تحاربونا.‏

46
00:07:28,115 --> 00:07:29,950
‫هذا هو سبب عدم
‫استعمالنا لقوات احتياط،

47
00:07:30,033 --> 00:07:32,035
‫لكي تفوزوا بالمعركة ﻷجلنا.‏

48
00:08:03,901 --> 00:08:05,694
‫"‏زابوراتستي"‏!‏

49
00:09:36,618 --> 00:09:38,829
‫أيها اﻷب الجليل.‏

50
00:09:39,746 --> 00:09:42,624
‫يا رب الملاﺋكة المبارك!‏
‫ماذا صنعنا؟

51
00:09:44,126 --> 00:09:50,507
‫ماذا تريد؟
‫قدتكم إلى العار، الهزيمة والموت.‏

52
00:09:50,632 --> 00:09:51,675
‫كلا!‏

53
00:09:54,928 --> 00:10:00,642
‫لتأخذك الظلمة يا "‏ميكولة"‏.‏
‫أنت قاﺋدنا.‏

54
00:10:01,351 --> 00:10:07,274
‫لم تقدنا إلى الهزيمة.‏
‫وضعنا ثقتنا بالبولنديين.‏

55
00:10:07,858 --> 00:10:11,695
‫كانت تلك غلطتنا.‏

56
00:10:12,821 --> 00:10:18,535
‫قبل ميلاد القمر،
‫سيولد ابني،

57
00:10:19,369 --> 00:10:21,705
‫وقد يكون قد ولد.‏

58
00:10:22,372 --> 00:10:30,172
‫سأقبل الشيطان،
‫قبل ارتداء ابني للبزة البولندية.‏

59
00:10:30,464 --> 00:10:35,844
‫اذن، لنبدأ من جديد.‏
‫سنحرق قرانا.‏

60
00:10:36,637 --> 00:10:40,307
‫نهرب إلى الغابات.‏
‫نعيش على التلال.‏

61
00:10:40,891 --> 00:10:45,646
‫"‏كوبانكو"‏ في الجنوب.‏
‫"‏تيموشبيتسكي"‏، في الشرق.‏

62
00:10:46,855 --> 00:10:50,359
‫يجب أن ﻻ ننبت ذيل رأس.‏

63
00:10:57,491 --> 00:10:59,660
‫هذا قسمي.‏

64
00:11:01,912 --> 00:11:07,042
‫قد يستمر اﻷمر عدة سنوات،
‫قد يستمر جيلا كاملا،

65
00:11:07,417 --> 00:11:10,087
‫لكن أخوة الكوزاك ستقوم ثانية.‏

66
00:11:10,337 --> 00:11:15,551
‫بالنار والبارود
‫سنرد الصاع صاعين للبولنديين.‏

67
00:11:19,513 --> 00:11:26,687
‫ونعيد "‏الستبس"‏ إلينا.‏

68
00:11:27,688 --> 00:11:35,237
‫– وليكن الرب بعوننا.‏
‫– "‏زابورتستي"‏، صلوا لرب ملاﺋكتكم.‏

69
00:12:28,916 --> 00:12:33,837
‫بعد حرق قراهم، توزع الكوزاك في
‫رحاب "الستبس" التي لطالما أحبوها.

70
00:12:34,129 --> 00:12:38,926
‫هناك، في التلال القديمة، كان حلم
‫"تاراس بولبة" بأن يضرب الجذور

71
00:12:39,009 --> 00:12:41,345
‫وأن ينمو كاﻷوﻻد الذين أنجبهم.

72
00:12:41,470 --> 00:12:44,973
‫أقوياء منذ وﻻدتهم من أجل اليوم
‫الذي ستطرد فيه اﻻخوة الكوزاكية

73
00:12:45,140 --> 00:12:48,352
‫المحتلين البولنديين من أرضهم.

74
00:12:48,435 --> 00:12:51,522
‫وتعيد إليهم "الستبس".

75
00:14:01,925 --> 00:14:05,512
‫هاك يا "‏أندريه"‏، هذه عبرتك.‏

76
00:14:05,596 --> 00:14:08,599
‫بوسع الدرع أن يوقف السيف.‏

77
00:14:08,891 --> 00:14:12,728
‫إن كنت تريد قتل جندي مدرع،
‫ستحتاج إلى هذا.‏

78
00:14:22,905 --> 00:14:25,073
‫لماذا ﻻ يلبس الكوزاك الدروع؟

79
00:14:25,365 --> 00:14:30,037
‫هذا درعنا أيها الولد.‏ الإيمان.‏

80
00:14:30,954 --> 00:14:33,707
‫وسيف فرسان جيد.‏

81
00:14:41,715 --> 00:14:43,759
‫"‏أوستاب"‏، انظر إلى أخيك.‏

82
00:14:48,055 --> 00:14:51,141
‫انه يركب الخيل كالكوزاك،
‫يحارب كالكوزاك.‏

83
00:14:51,266 --> 00:14:54,978
‫وقريبا سنعلمه الشرب كالكوزاك.‏

84
00:15:02,152 --> 00:15:08,659
‫عندما ترى كوزاك، سيكون
‫بقربه كوزاك آخر. نحن أخوة، معا.

85
00:15:09,326 --> 00:15:15,666
‫هيه يا "زابروتستي"!
‫نحن اخوة، معا.

86
00:15:15,832 --> 00:15:22,840
‫استدر لليسار وثم لليمين.
‫وجوهنا مشرقة أكثر من الشمس.

87
00:15:23,173 --> 00:15:29,513
‫هيه يا "زابروتستي"!
‫وجوهنا مشرقة أكثر من الشمس.

88
00:15:29,763 --> 00:15:36,687
‫عندما تقول كوزاك أنت تقول أخي.
‫المعنى واحد.

89
00:15:36,854 --> 00:15:43,485
‫هيه يا "زابروتستي"!
‫كوزاك وأخ، المعنى واحد.

90
00:15:43,610 --> 00:15:50,450
‫"حن كوزاك!
‫ليس بوسع أحد أن يلجمنا...

91
00:16:01,712 --> 00:16:02,963
‫"‏تاراس"‏!‏

92
00:16:06,466 --> 00:16:09,011
‫باسم الرب العظيم، هل جننت؟
‫ذيل رأس كوزاكي؟

93
00:16:09,052 --> 00:16:12,723
‫ﻻ تثرثري أيتها الغراب.‏
‫إنك تثيرين أعصاب الحلاق.‏

94
00:16:12,890 --> 00:16:17,186
‫– سيشنقونك بالحال!‏
‫– كلما تحدثت، كلما أثبت جهلك.‏

95
00:16:17,311 --> 00:16:20,314
‫ذيل الرأس هي الموضة الجديدة
‫التي أحضرت من بلاط الملك "‏بوارسو"‏.‏

96
00:16:20,731 --> 00:16:24,401
‫جلالته غفر لنا خطايانا.‏
‫عفو ملكي للكوزاك.‏

97
00:16:26,320 --> 00:16:28,155
‫احذر بأعمالك!‏

98
00:16:28,488 --> 00:16:31,825
‫احلق لي عندما تنهي من أبي.‏
‫أنا أريد ذيل رأس.‏

99
00:16:32,242 --> 00:16:36,163
‫ما الخطب؟ ذيل رأس؟

100
00:16:36,747 --> 00:16:41,168
‫سيكون لديك ذيل رأس عندما
‫تفوز به يا ولد.‏ بالمعركة.‏

101
00:16:43,045 --> 00:16:46,673
‫أنت لست بحاجة إلى ذيل رأس
‫لدراسة اللاتينية.‏

102
00:16:46,757 --> 00:16:47,925
‫اللاتينية؟

103
00:16:48,509 --> 00:16:51,428
‫لقد فتح البولنديون اﻷكاديمية
‫في "‏كييف"‏ لكل الكوزاك،

104
00:16:51,929 --> 00:16:56,183
‫وسيكون أبناء "‏تاراس بولبة"‏
‫أول الدارسين هناك.‏

105
00:16:56,600 --> 00:17:00,395
‫– هل هذا صحيح يا أب "‏ميكايل"‏؟
‫– ليأخذنا الجن!‏

106
00:17:00,521 --> 00:17:04,358
‫الملك يحتقرنا.‏ إنه يقول إن
‫الكوزاك ﻻ يستحقون الثناء.‏

107
00:17:05,858 --> 00:17:09,695
‫– ماذا تفعل هناك باﻷعلى؟
‫– أصلح دوارة الريح.‏.‏.‏

108
00:17:09,863 --> 00:17:12,574
‫لكي تعرف اتجاه هبوب الريح.‏

109
00:17:12,782 --> 00:17:15,536
‫أبي، ماذا يمكن أن نتعلم
‫من البولنديين؟

110
00:17:15,702 --> 00:17:19,580
‫اﻷب "‏ميكيل"‏ علمنا كل ما يجب
‫أن يعرفه الكوزاك.‏

111
00:17:21,124 --> 00:17:23,085
‫– كوزاك؟
‫– نعم.‏

112
00:17:23,544 --> 00:17:27,881
‫ماذا تعرف؟
‫قدور ومقالي، ملابس داخلية ومآزر.‏

113
00:17:27,964 --> 00:17:28,966
‫هذا ما تعرفه.‏

114
00:17:29,091 --> 00:17:31,802
‫على الكوزاك أن يحارب البولنديين،
‫هذا ما أعرفه.‏

115
00:17:31,969 --> 00:17:34,471
‫أرسلني إلى "‏كييف"‏ مع سيف
‫وسأريهم ما أعرفه،

116
00:17:34,638 --> 00:17:37,224
‫لكن لن أذهب للتعلم من البولنديين!‏

117
00:17:52,406 --> 00:17:54,992
‫هل تظن أنك مستعد لمحاربتي؟

118
00:18:00,247 --> 00:18:02,291
‫متى شئت يا أبي.‏

119
00:18:50,130 --> 00:18:51,840
‫حسنا يا أبي!‏

120
00:19:02,059 --> 00:19:03,560
‫هيا.‏

121
00:19:06,396 --> 00:19:11,818
‫سنذهب إذن.‏ أوﻻد "‏تاراس بولبة"‏
‫سيذهبون للتعلم من البولنديين.‏

122
00:19:12,152 --> 00:19:15,697
‫ﻻ أعرف لم نحن ذاهبون،
‫لكنني سأنفذ أوامرك،

123
00:19:15,822 --> 00:19:18,700
‫حتى يأتي اليوم الذي سيتسني
‫لي فيه أن أرميك في البئر.‏

124
00:19:19,493 --> 00:19:22,829
‫وقد حان هذا اليوم حقا.‏

125
00:19:23,247 --> 00:19:28,085
‫وإذا، أنت ﻻ تعرف
‫لم أنت ذاهب للتعلم.‏

126
00:19:29,169 --> 00:19:32,047
‫وتقول إنك ترغب في محاربة البولنديين.‏

127
00:19:33,674 --> 00:19:41,932
‫عندما تعود إلى البيت، بعد أن تتعلم
‫كل ما يجب تعلمه عن البولنديين،

128
00:19:42,266 --> 00:19:47,229
‫عندها فقط ستكون مستعدا
‫لمحاربتهم وليس قبل ذلك.‏

129
00:19:51,733 --> 00:19:53,777
‫وسوف يحين ذلك اليوم.‏

130
00:19:57,030 --> 00:19:58,907
‫سوف يحين ذلك اليوم.‏

131
00:20:51,793 --> 00:20:55,005
‫"كييف"

132
00:21:23,283 --> 00:21:27,120
‫الخنازير والبرص والكوزاك
‫يدخلون من الخلف.‏

133
00:23:27,908 --> 00:23:30,285
‫اتبعاني.‏

134
00:23:47,427 --> 00:23:50,806
‫"‏أندريه بولبة"‏.‏ "‏أوستاب بولبة"‏.‏

135
00:23:51,181 --> 00:23:57,646
‫فتحنا مدارسنا أملا في تنشئة
‫جيل من الكوزاك المتحضرين،

136
00:23:58,188 --> 00:24:01,692
‫الجديرين بأن يكونوا
‫رعايا التاج البولندي.‏

137
00:24:02,359 --> 00:24:04,528
‫لكن بودي أن أوضح منذ البداية:

138
00:24:04,987 --> 00:24:09,283
‫لن نتحمل التصرف البربري
‫الذي أنتم معتادون عليه.‏

139
00:24:12,035 --> 00:24:15,205
‫اخلعا ملابسكما العليا وانحنيا.‏

140
00:24:24,214 --> 00:24:25,549
‫اﻷخ "‏برتلوميو"‏.‏

141
00:26:38,932 --> 00:26:40,851
‫ظننت أننا جئنا إلى هنا للدراسة.‏

142
00:26:42,144 --> 00:26:45,856
‫قال أبي أن نتعلم كل شيء
‫ممكن عن البولنديين.‏

143
00:26:46,356 --> 00:26:50,652
‫لكنها ابنة الحاكم.‏
‫سوف تبصق على الكوزاك.‏

144
00:27:08,378 --> 00:27:13,342
‫"أمو". "أماس".
‫أماط" ﻻتينية.

145
00:27:15,385 --> 00:27:21,808
‫أنا أحب.‏ أنت تحب.‏ هو يحب.‏

146
00:27:26,396 --> 00:27:31,068
‫قوموا أيها الرعاة
‫في ليلة الشتاء هذه.

147
00:27:31,318 --> 00:27:37,407
‫في الخلفية يلمع كوكب رائع.

148
00:27:37,574 --> 00:27:40,494
‫أصوات الملاﺋكة تأمركم بالقيام،

149
00:27:40,577 --> 00:27:43,247
‫تعالوا إلى حيث يرقد يسوع.

150
00:27:43,497 --> 00:27:48,001
‫اقتربوا وباركوا ربكم.

151
00:27:48,919 --> 00:27:54,091
‫تعالوا أيها الرعاة،
‫وصلتم من بعيد،

152
00:27:54,258 --> 00:27:59,888
‫أحدهم يرشدكم، جئتم من بعيد
‫بإرشاد من كوكبه المقدس.

153
00:28:00,097 --> 00:28:06,019
‫برفق، برفق يقترب،
‫إلى المذوذ الذي فيه يرقد.

154
00:28:06,103 --> 00:28:11,900
‫تعالوا وباركوا ربكم.

155
00:28:12,234 --> 00:28:17,447
‫قوموا أيها الرعاة
‫في ليلة الشتاء هذه،

156
00:28:17,614 --> 00:28:23,287
‫في الخلفية يلمع كوكب رائع.

157
00:28:23,537 --> 00:28:26,582
‫أصوات الملاﺋكمة تأمركم بالقيام.

158
00:28:26,707 --> 00:28:29,459
‫تعالوا إلى حيث يرقد يسوع.

159
00:28:29,626 --> 00:28:35,591
‫اقتربوا وباركوا ربكم.

160
00:28:35,716 --> 00:28:39,553
‫"‏نتاليا"‏، أنا وأخوك نود
‫أن نشرب معك نخبا.‏

161
00:28:40,304 --> 00:28:43,056
‫تعالوا، تعالوا، تعالوا...
‫أيها المأمنون، ارفعوا أصواتكم.

162
00:28:43,223 --> 00:28:49,146
‫تعالوا، تعالوا، تعالوا...
‫ارفعوا صوتكم ورنموا بتمجيده.

163
00:30:38,881 --> 00:30:41,425
‫هل تظن أن دهس
‫الناس مضحك؟

164
00:30:42,759 --> 00:30:44,720
‫أنا آسفة.‏

165
00:30:46,847 --> 00:30:49,183
‫تبدو مضحكا جدا عندما تعبس.‏

166
00:30:49,349 --> 00:30:52,019
‫من الصعب أن تبدو عبوسا
‫عندما يكون وجهك مليئا بالوحل.‏

167
00:31:01,111 --> 00:31:03,113
‫هذا جرس الجامعة.‏

168
00:31:05,616 --> 00:31:07,409
‫سوف تتأخر.‏

169
00:31:10,078 --> 00:31:11,955
‫سوف يجلدونك.‏

170
00:31:21,215 --> 00:31:24,968
‫– سأعيدها لك.‏
‫– ﻻ يهم.‏

171
00:31:25,052 --> 00:31:26,136
‫غدا.‏

172
00:31:27,387 --> 00:31:30,474
‫– كلا.‏
‫– أرجوك.‏

173
00:31:32,309 --> 00:31:34,645
‫لن أكون هنا غدا،

174
00:31:38,982 --> 00:31:45,072
‫لكن بوسعي شراء أخرى بسهولة،
‫في سوق اللصوص.‏

175
00:31:54,081 --> 00:31:55,749
‫"‏جوزيف"‏.‏

176
00:32:04,508 --> 00:32:07,177
‫"‏أندريه"‏!‏ "‏أندريه"‏، تعال!‏

177
00:32:41,170 --> 00:32:43,297
‫تعال يا "‏أندريه"‏، البوابات تغلق.‏

178
00:32:46,216 --> 00:32:49,219
‫– سوق اللصوص.‏
‫– ماذا قلت؟

179
00:32:50,679 --> 00:32:52,222
‫البوابات تغلق!‏

180
00:33:06,320 --> 00:33:09,990
‫"فيني"، "فيدي"، "فيتشي". ﻻتينية.

181
00:33:11,867 --> 00:33:18,165
‫جئت، رأيت.‏.‏.‏ استوليت.‏

182
00:33:25,422 --> 00:33:29,176
‫رتبا نفسيكما واذهبا لمقابلة
‫رﺋيس الدير بعد ذلك.‏

183
00:33:37,935 --> 00:33:40,437
‫"‏أوستاب بولبة"‏، أنت محرر.‏
‫عد لدراستك.‏

184
00:33:40,896 --> 00:33:43,607
‫أنا متأكد أن هذا سيؤلمك
‫أكثر من الجلد.‏

185
00:33:46,276 --> 00:33:50,030
‫هل تعرف لماذا قررت معاقبتك
‫أنت وﻻ أخيك؟

186
00:33:50,113 --> 00:33:52,866
‫إنها نظرية "‏ميكيافيلي"‏
‫بالقيادة التي علمتنا إياها.‏

187
00:33:52,950 --> 00:33:57,454
‫– فرق تسد.‏
‫– "‏أوستاب"‏ ولد كوزاكيا وسيموت كوزاكيا،

188
00:33:58,038 --> 00:34:01,959
‫لكن أنت تحزنني يا "‏أندريه"‏.‏
‫لديك تفكير سليم.‏

189
00:34:02,125 --> 00:34:04,711
‫يحزنك أن تكتشف كوزاكا
‫قادرا على التفكير.‏

190
00:34:04,795 --> 00:34:07,798
‫على العكس.‏ لقد منحتني
‫اﻷمل بالنسبة لكل الكوزاك،

191
00:34:08,257 --> 00:34:11,092
‫القدرة على السمو
‫فوق الجهل والبربرية،

192
00:34:11,760 --> 00:34:14,721
‫تحد حقيقي للروح الثاﺋرة.‏

193
00:34:15,556 --> 00:34:18,641
‫هل يجب أن تضيع حياتك
‫بكراهية كل البولنديين؟

194
00:34:21,395 --> 00:34:23,105
‫ليس كل البولنديين.‏

195
00:34:24,231 --> 00:34:26,817
‫الموضوع ليس كراهية البولنديين
‫يا سيدي.‏

196
00:34:28,610 --> 00:34:32,906
‫أنا أحب "‏الستبس"‏.‏
‫لكن "‏الستبس"‏ هي "‏بولندا"‏.‏

197
00:34:33,407 --> 00:34:37,619
‫الماضي مات.‏
‫عجلات التاريخ تتحرك إلى اﻷمام

198
00:34:37,786 --> 00:34:40,330
‫وليس في وسع أحد أن يعيدها
‫إلى الوراء بقواه الذاتية.‏

199
00:34:40,664 --> 00:34:46,170
‫– ليس حتى أنت يا "‏أندريه بولبة"‏.‏
‫– حقا، إنه تحد للروح الثاﺋرة.‏

200
00:34:48,338 --> 00:34:51,257
‫اخلع عباءتك وانحن.‏

201
00:35:00,142 --> 00:35:01,852
‫اﻷخ "‏برتولميو"‏.‏

202
00:36:27,354 --> 00:36:33,610
‫يتحدثون عن كوكب يلمع

203
00:36:33,777 --> 00:36:39,116
‫خلال النهار فقط.

204
00:36:40,951 --> 00:36:49,251
‫كوكب تمني يظهر

205
00:36:49,960 --> 00:36:57,467
‫عندما يتبادل اﻷحباء
‫القبل فقط، هكذا يقولون.

206
00:37:32,461 --> 00:37:40,677
‫تمني أمنية في ليلة صيف

207
00:37:40,969 --> 00:37:49,186
‫واحلمي حتى بزوغ الفجر،
‫حتى وميض الشمس.

208
00:37:49,436 --> 00:37:55,192
‫قبلي محبوبك

209
00:37:55,317 --> 00:37:58,445
‫وانظري إلى السماء

210
00:37:58,612 --> 00:38:06,870
‫وابحثي عن كوكب
‫في السماء الزرقاء.

211
00:38:07,704 --> 00:38:15,712
‫كوكب التمني يلمع من أجلك

212
00:38:16,797 --> 00:38:23,971
‫وعندها اعلمي أن امنيتك
‫قد تتحقق.

213
00:38:42,656 --> 00:38:45,033
‫غدا؟ أين؟

214
00:38:45,325 --> 00:38:47,870
‫بعد صلاة المغيب، في الكاتدراﺋية.‏

215
00:39:02,259 --> 00:39:05,554
‫– هل جننت؟
‫– نعم، وهي تحبني.‏

216
00:39:05,679 --> 00:39:09,099
‫وعندما نتمكن من الخروج من
‫هذه المصيدة، ستصبح زوجتي.‏

217
00:39:09,183 --> 00:39:12,519
‫هل تعرف ماذا سيفعل بها أبوها؟
‫سيرميها إلى الخنازير لتأكلها.‏

218
00:39:12,936 --> 00:39:17,441
‫"‏أندريه"‏، إنها بولندية.‏
‫ﻻ تدعها تغرر بك، صه.‏.‏.‏

219
00:40:03,820 --> 00:40:06,406
‫هذا الكوزاك انتهك عرض أختي.‏

220
00:40:06,990 --> 00:40:10,577
‫لن نسمح له بانتهاك عرض
‫عائلات بولندية أخرى.‏

221
00:40:10,661 --> 00:40:12,913
‫سادتي، أنا بحاجة إلى مساعدتكم.‏

222
00:40:54,788 --> 00:40:57,040
‫ﻻ أنوي قتلك أيها الكوزاك.‏

223
00:40:58,166 --> 00:41:04,006
‫لكن هدفي التأكد أنك لن
‫تنكل بامرأة بولندية بعد اﻵن.‏

224
00:41:05,174 --> 00:41:06,675
‫أوقفوه على رجليه.‏

225
00:42:32,427 --> 00:42:34,596
‫أوقفوا الكوزاك!‏
‫اﻷخ "‏برتلوميو"‏!‏

226
00:42:34,638 --> 00:42:37,140
‫افتحوا الباب!‏ دعونا نخرج!‏

227
00:42:54,074 --> 00:42:55,576
‫لقد قتلوا النقيب "‏ألكس"‏.‏

228
00:43:12,176 --> 00:43:15,179
‫– إلى الإسطبلات.‏ سنحتاج إلى الخيل.‏
‫– سأجد "‏نتاليا"‏.‏ حضر ثلاثة.‏

229
00:43:40,537 --> 00:43:45,042
‫شكرا لك أيها النقيب لمجيئك إلى هنا.‏
‫إنه لطف منك.‏

230
00:43:45,667 --> 00:43:47,377
‫انتظر، من فضلك.‏

231
00:43:49,379 --> 00:43:53,634
‫ابني مات.‏
‫أخوك قتل على يد عشيقك الكوزاك.‏

232
00:43:53,967 --> 00:43:56,512
‫أبلغي خادمتك أن ترزم أمتعتك.‏

233
00:43:56,637 --> 00:43:59,223
‫سأرتب لك مجموعة مرافقة
‫إلى خارج البلد.‏

234
00:43:59,556 --> 00:44:03,560
‫ﻻ يمكنك البقاء هنا بعد هذه الليلة.‏
‫سيأخذونك إلى "‏دوبانو"‏.‏

235
00:44:03,852 --> 00:44:10,651
‫ستكونين هناك عذراء تنتظر،
‫حتى تتعلمي واجباتك منذ الوﻻدة.‏

236
00:44:24,039 --> 00:44:26,750
‫استدع الحرس
‫وأوقف ابنتي كذلك.‏

237
00:45:26,476 --> 00:45:27,978
‫"‏نتاليا"‏!‏

238
00:45:33,108 --> 00:45:36,653
‫عد!‏ عد يا "‏أندريه"‏،
‫عد!‏ عد!‏

239
00:45:37,821 --> 00:45:39,656
‫عد!‏ عد!‏

240
00:45:44,786 --> 00:45:46,163
‫عد!‏

241
00:46:39,299 --> 00:46:40,634
‫غرباء.‏

242
00:46:54,481 --> 00:46:57,484
‫غرباء، انظر كيف يركبون.‏

243
00:47:27,097 --> 00:47:29,016
‫استدر يا بني.‏ استدر.‏

244
00:47:32,686 --> 00:47:35,606
‫ﻻ تتحرك يا بني.‏
‫دعنا نتأملك.‏

245
00:47:36,440 --> 00:47:40,944
‫ما هذا، تنورة؟
‫أوﻻدي يلبسون التنانير؟

246
00:47:42,196 --> 00:47:45,073
‫لنر إن كان بوسعكما الركض حتى البئر،
‫دون الوقوع على تنانيركما.‏

247
00:47:45,199 --> 00:47:47,951
‫أبي، السبب الوحيد الذي سيجعلني
‫أركض حتى البئر، هو بهدف رميك فيه.‏

248
00:47:48,368 --> 00:47:53,790
‫– كيف تركبان؟ على سرج جانبي؟
‫– أبي، أرجوك، ﻻ تسخر منا.‏

249
00:47:55,125 --> 00:47:56,585
‫ولم ﻻ؟

250
00:47:57,377 --> 00:48:00,255
‫ﻷنك إن فعلت ذلك يا أبي
‫سأضطر إلى ضربك.‏

251
00:48:02,716 --> 00:48:07,054
‫– هل تريد القتال؟
‫– متى تشاء يا أبي.‏

252
00:48:07,137 --> 00:48:09,765
‫– قبضات؟
‫– ماذا إذا؟

253
00:48:11,391 --> 00:48:15,229
‫أنت إذن تظن نفسك قويا إلى درجة كافية
‫لترمي ديكا هرما من على غصن الشجرة؟

254
00:48:53,976 --> 00:48:55,936
‫"‏أندريه"‏!‏ :تاراس"‏!‏

255
00:49:00,274 --> 00:49:03,193
‫انظر إليهما.‏
‫لم يريا أحدهما اﻵخر منذ سنتين.‏

256
00:49:03,360 --> 00:49:06,363
‫ماذا يفعلان؟
‫يحاوﻻن قتل أحدهما اﻵخر.‏

257
00:49:26,216 --> 00:49:31,054
‫حسنا، تعلمت القتال بعض الشيء،
‫يجب أن أعترف بذلك لصالحك.‏

258
00:49:32,181 --> 00:49:33,682
‫ماذا عنك؟

259
00:49:44,359 --> 00:49:47,070
‫"‏أندريه"‏!‏ أنت مجروح!‏

260
00:49:52,075 --> 00:49:54,411
‫تعال.‏ اجلس.‏

261
00:49:58,582 --> 00:50:03,420
‫– وإذا، من جرحك؟
‫– بولندي.‏

262
00:50:06,256 --> 00:50:09,843
‫– هل قتلته؟
‫– أخي الصغير قتله.‏

263
00:50:09,927 --> 00:50:11,512
‫لم تقاتلتم؟

264
00:50:12,221 --> 00:50:14,890
‫– بسبب امرأة.‏
‫– امرأة؟

265
00:50:20,395 --> 00:50:26,401
‫ما رأيكم؟ هل رأيتم كيف قاتلني؟
‫مع جرح في كتفه.‏

266
00:50:34,284 --> 00:50:39,456
‫إن شربنا، سنموت
‫وان لم نشرب، سنموت.

267
00:50:39,540 --> 00:50:43,418
‫لذا مفضل أن نقول "اللعنة"
‫ونضرب الكؤوس.

268
00:50:43,585 --> 00:50:47,089
‫على أية حال ستموت،

269
00:50:47,172 --> 00:50:50,384
‫لذا إن كنا سنموت،
‫مفضل أن نشرب.

270
00:50:50,551 --> 00:50:53,262
‫مهما كان اسمك،
‫ستموت أنت كذلك.

271
00:50:53,428 --> 00:50:55,639
‫نخب "‏أندريه"‏ و"‏أوستاب"‏،
‫أبناء "‏تاراس"‏!‏

272
00:50:56,265 --> 00:50:58,225
‫ما اﻻسم اللاتيني للفودكا؟

273
00:50:58,308 --> 00:51:02,145
‫لم يشرب الرومان الفودكا
‫ولذا سقطت الإمبراطورية الرومانية.‏

274
00:51:02,229 --> 00:51:03,272
‫مثقفون.‏

275
00:51:04,189 --> 00:51:10,028
‫هنالك رجال عشاق يعملون بالسر،

276
00:51:10,571 --> 00:51:18,161
‫وينتقلون من فراش إلى آخر.

277
00:51:18,662 --> 00:51:24,501
‫لكني أريد أن أشرب نخب الرجل
‫الذي ﻻ يشرب أحد نخبه.

278
00:51:24,710 --> 00:51:33,051
‫الرجل الذي يدخل الفراش وينام.

279
00:51:35,971 --> 00:51:41,310
‫إن شربنا، سنموت
‫وإن لم نشرب، سنموت.

280
00:51:41,476 --> 00:51:45,272
‫لذا مفضل أن نقول "اللعنة"
‫ونضرب الكؤوس.

281
00:51:45,397 --> 00:51:46,857
‫مهما كان اسمك...

282
00:51:46,940 --> 00:51:49,401
‫تحرك إلى الخلف، أفسحوا مكانا.‏

283
00:51:53,739 --> 00:51:55,324
‫"‏أندريه"‏!‏

284
00:51:57,451 --> 00:51:58,869
‫"‏أوستاب"‏!‏

285
00:52:01,038 --> 00:52:06,668
‫– خذا هذه الخيول مع بركة والدكما.‏
‫– اركعا.‏

286
00:52:09,213 --> 00:52:12,090
‫أنا أكبر كوزاك سنا،

287
00:52:12,216 --> 00:52:15,969
‫لكنني أرفض الموت
‫جالسا إلى جانب مدفأة الحطب.‏

288
00:52:16,929 --> 00:52:24,144
‫اﻵن، ابدؤوا الحرب وأعطوا الكوزاك
‫الهرم فرصة الموت كما يجب.‏

289
00:52:26,813 --> 00:52:32,194
‫أهلا بكم إلى أخوة الكوزاك.‏
‫ليركب الرب إلى جانبكما.‏

290
00:52:37,574 --> 00:52:41,787
‫نحن نبحث عن "‏تاراس بولبة"‏،
‫كولونيل الكوزاك من "‏أومن"‏.‏

291
00:52:41,995 --> 00:52:47,709
‫"‏فيليبنكو"‏!‏ "‏كوراتس"‏!‏ أبناء الشيطان!‏

292
00:52:48,794 --> 00:52:51,255
‫– "‏شيلو"‏!‏
‫– "‏فيليبنكو"‏!‏

293
00:52:51,380 --> 00:52:55,467
‫ماذا يريد الإنسان بعد؟
‫أبنائي واصدقائي.‏

294
00:52:55,592 --> 00:52:59,388
‫شركائي في المعركة بالماضي
‫والمستقبل.‏

295
00:52:59,555 --> 00:53:04,268
‫هذان جرواك الصغيران إذن؟
‫ﻻ بأس، ﻻ بأس.‏

296
00:53:04,393 --> 00:53:06,562
‫"‏تاراس"‏، قمت بعمل جيد، ها؟

297
00:53:07,813 --> 00:53:12,317
‫زوج لطيف، لكن صغيران جدا بالنسبة لي
‫سأضطر لحمل الحصان على ظهري.‏

298
00:53:12,860 --> 00:53:16,113
‫– أود رؤية ذلك.‏
‫– وأنت راكب عليه؟

299
00:53:17,698 --> 00:53:18,991
‫هيا.‏

300
00:53:22,119 --> 00:53:24,204
‫هيا يا "‏كوراتس"‏!‏

301
00:53:36,049 --> 00:53:39,136
‫من أيضا بوسعه حمل
‫حصانا على ظهره كل الليل؟

302
00:53:39,261 --> 00:53:41,555
‫من أيضا،
‫عدا عن الغبي الذي يريد ذلك؟

303
00:53:53,317 --> 00:53:59,489
‫حان الوقت ﻷن يفعل الكوزاك شيئا
‫أفضل من حمل الحصان على ظهورهم.‏

304
00:53:59,656 --> 00:54:02,576
‫ارفعوا أذيال رؤوسكم من الحساء،
‫أيها الكوزاك!‏

305
00:54:02,659 --> 00:54:04,661
‫استلوا سيوفكم من الخبز.‏

306
00:54:04,786 --> 00:54:08,832
‫لقد رفع القاﺋد
‫علم رب الملاﺋكة الذهبي.‏

307
00:54:08,957 --> 00:54:12,127
‫اﻠ"‏زابوراتستي"‏ مدعوون إلى المعركة!‏

308
00:54:12,294 --> 00:54:15,839
‫– نحن نسير إلى الحرب.‏
‫– نعم!‏

309
00:54:19,760 --> 00:54:23,013
‫أيتها النساء!‏
‫المزيد من الكؤوس!‏ فودكا!‏

310
00:54:23,096 --> 00:54:25,974
‫ليركب الرب إلى جانب اﻠ"‏زابوراتستي"‏.‏

311
00:54:27,768 --> 00:54:30,354
‫متى؟ متى سنسير؟

312
00:54:30,437 --> 00:54:33,982
‫كل كوزاك سليط اللسان،
‫في علبته مسحوق كبريت،

313
00:54:34,107 --> 00:54:39,696
‫عليه أن يجتمع في "‏شجرين"‏، في الطريق
‫إلى "‏دوبانو"‏، في أول أيام عيد الفصح.‏

314
00:54:41,740 --> 00:54:47,287
‫اشحذ نصلك يا "‏ستيفن كنفسكي"‏،
‫واستعد للموت الملاﺋم ككوزاك.‏

315
00:54:49,790 --> 00:54:52,876
‫من.‏.‏.‏ من نحن نحارب؟
‫أم أن ذلك غير هام؟

316
00:54:52,960 --> 00:54:54,711
‫ﻻ يهم كثيرا.‏

317
00:54:56,380 --> 00:55:00,509
‫– من هنالك لنحاربه، عدا البولنديين؟
‫– صحيح!‏ البولنديون!‏

318
00:55:00,592 --> 00:55:02,427
‫ليس هذه المرة.‏

319
00:55:02,970 --> 00:55:06,890
‫ملك بولندا يريد جيشا
‫من عشرة اﻵف مقاتل كوزاكي،

320
00:55:07,015 --> 00:55:13,105
‫تحت رايتهم، بقيادة ضباط كوزاك،
‫بدفع كامل وغناﺋم،

321
00:55:13,188 --> 00:55:15,148
‫أن ينضموا إلى حروب دول البلطيق.‏

322
00:55:16,817 --> 00:55:19,027
‫وبعد الحرب؟

323
00:55:20,529 --> 00:55:24,449
‫سندفن الموتى، نلمع السيوف،
‫نحصي الغناﺋم ونثمل.‏

324
00:55:24,658 --> 00:55:26,493
‫عم تتحدث، بحق الرب؟

325
00:55:27,119 --> 00:55:29,746
‫ﻻ نناقش لصا قديما مثل "‏فيليبنكو"‏.‏

326
00:55:29,872 --> 00:55:33,625
‫سيتم ترتيب اﻷمر مع قاﺋدنا، "‏ميكوﻻ"‏.‏

327
00:55:35,627 --> 00:55:39,798
‫لماذا تتناقشون دوما
‫حول غناﺋم من ستأخذون؟

328
00:55:39,965 --> 00:55:45,095
‫ﻷن الكوزاك قد حاربوا بالماضي
‫من أجل البولنديين، أم أنك نسيت؟

329
00:55:50,642 --> 00:55:55,022
‫وهل تذكر أنت أيها الجرو الصغير؟
‫ما زالوا لم يلدوك.‏

330
00:55:55,731 --> 00:55:59,151
‫كنت أفضل محاربة اﻷتراك،
‫لو كان الخيار بيدي.‏

331
00:55:59,234 --> 00:56:04,031
‫الغناﺋم أكثر وأنا أحب
‫راﺋحة نساء الحريم،

332
00:56:04,156 --> 00:56:07,951
‫لكن يقولون إن لدى اﻷمراء البلطيقيين
‫توجد أيضا أوعية مليئة بالذهب،

333
00:56:08,076 --> 00:56:11,371
‫وإن لنسائهم أفخاذا مستديرة.‏

334
00:56:12,789 --> 00:56:19,004
‫وماذا سيتبقى من "‏الستبس"‏
‫عندما نعود؟

335
00:56:19,421 --> 00:56:24,134
‫– هل هذا ما علموك إياه البولنديون؟
‫– سأقول لك ماذا عملني البولنديون،

336
00:56:24,635 --> 00:56:27,137
‫أن الكوزاك بربري وجاهل،

337
00:56:27,304 --> 00:56:31,475
‫وجدير بتقبيل قدم البولندي،
‫أو أن يحارب من أجله،

338
00:56:31,975 --> 00:56:34,728
‫لكنه غير جدير
‫بالتجول في شوارع "‏بولندا"‏،

339
00:56:35,187 --> 00:56:37,523
‫أو أن يرفع عينيه
‫في وجه امرأة بولندية،

340
00:56:37,898 --> 00:56:39,733
‫أو أن يحكم بلاده.‏

341
00:56:40,192 --> 00:56:43,403
‫الكوزاك ﻻ يشكك في كلام قاﺋده.‏

342
00:56:43,529 --> 00:56:46,448
‫ستحارب أم ﻻ؟
‫هذا هو السؤال الوحيد.‏

343
00:56:46,532 --> 00:56:48,408
‫ليس من أجل البولنديين.‏

344
00:56:49,284 --> 00:56:53,247
‫اللعنة يا "‏تاراس"‏!‏
‫يبدو أنك ربيت ولدا جبانا!‏

345
00:57:08,220 --> 00:57:11,890
‫ﻻ يوجد رجل في العالم
‫يقول إن الكوزاك جبان.‏

346
00:57:14,184 --> 00:57:17,145
‫ممكن إثبات ذلك
‫فقط بمشيئة الرب.‏

347
00:57:18,856 --> 00:57:20,274
‫قل له إنك لم تقصد.‏

348
00:57:20,357 --> 00:57:23,986
‫إنها مجرد كلمة.‏
‫ﻻ يموتون من أجل كلمة.‏

349
00:57:24,111 --> 00:57:25,487
‫"‏تاراس"‏، أوقفهم!‏

350
00:57:26,446 --> 00:57:29,867
‫توجد كلمات يستحق أن يموت الرجال
‫من أجلها.‏

351
00:57:34,454 --> 00:57:37,040
‫سنركب للوادي مع بزوغ الفجر.‏

352
00:57:52,639 --> 00:57:55,017
‫خط البداية سيكون حسب اختيارك.‏

353
00:58:29,718 --> 00:58:31,637
‫احتلوا مواقعكم.‏

354
00:58:42,481 --> 00:58:44,233
‫لتتم مشيئة الرب.‏

355
01:00:04,688 --> 01:00:07,983
‫– كتفه با أبي.‏
‫– عد إلى مكانك أيها الكوزاك.‏

356
01:00:14,698 --> 01:00:16,825
‫ذراعك يا ولد.‏

357
01:00:17,826 --> 01:00:20,245
‫لتتم مشيئة الرب.‏

358
01:01:30,524 --> 01:01:32,192
‫انحتوا ذلك في عقولكم.‏

359
01:01:33,694 --> 01:01:37,197
‫الرجل المتوفى كان كوزاكا عظيما.‏.‏.‏

360
01:01:38,282 --> 01:01:39,783
‫وﻻ تنسوا ذلك أبدا!‏

361
01:01:54,214 --> 01:01:55,549
‫هل أخطأت؟

362
01:01:57,467 --> 01:01:59,803
‫القاﺋد استدعانا.‏

363
01:02:00,387 --> 01:02:06,894
‫وإذا؟ غدا سيثار الخلاف حول التجمع
‫من أجل المسير إلى "‏تشيغيرين"‏.‏

364
01:02:07,811 --> 01:02:15,152
‫الليلة، اركبوا إلى القرية لكي تشربوا
‫على روح "‏كوراتس"‏ في جهنم.‏

365
01:02:49,353 --> 01:02:51,855
‫خبز مسطح ساخن أيها الكوزاك.‏

366
01:03:20,175 --> 01:03:21,301
‫هل أخطأت؟

367
01:03:21,385 --> 01:03:22,886
‫كلاكما أخطأ.‏

368
01:03:24,221 --> 01:03:25,973
‫كلاكما أصاب.‏

369
01:03:26,056 --> 01:03:29,643
‫اﻵن، لنركب لملاقاة "‏ميكوﻻ"‏،
‫على الطريق إلى "‏دوبانو"‏.‏

370
01:03:29,726 --> 01:03:33,188
‫صل من أجل حل المشكلة.‏

371
01:06:47,549 --> 01:06:49,510
‫الليلة سوف ننام تحت النجوم.‏

372
01:06:55,349 --> 01:06:58,685
‫سوف ننام على اﻷرض مدة طويلة.‏

373
01:07:14,535 --> 01:07:18,413
‫نساء.‏ خذوهن وانسوهن.‏

374
01:07:19,456 --> 01:07:22,459
‫يحظر على الكوزاك
‫أن يجعل امرأة تضايقه.‏

375
01:07:23,293 --> 01:07:28,215
‫– أليس كذلك يا أخي "‏أندريه"‏؟
‫– صحيح يا أخي "‏أوستاب"‏.‏

376
01:07:30,592 --> 01:07:35,138
‫حتى تجد امرأتك.‏
‫عندها خذها.‏.‏.‏

377
01:07:37,307 --> 01:07:38,976
‫وﻻ تنسها أبدا.‏

378
01:07:40,978 --> 01:07:42,104
‫أنت ستحاول.‏

379
01:07:46,400 --> 01:07:51,238
‫حارب.‏ اثمل.‏
‫قل لنفسك إنك كوزاك.‏

380
01:07:51,989 --> 01:07:54,074
‫وقل لنفسك إن الوالد قد صدق،

381
01:08:01,415 --> 01:08:03,500
‫لكن ﻻ تنسها أبدا.‏

382
01:08:10,924 --> 01:08:12,634
‫ﻻ تنسها أبدا.‏

383
01:08:33,363 --> 01:08:37,533
‫حسنا، دعنا ﻻ نضيع الوقت.‏
‫باركي ابنيك.‏

384
01:08:42,788 --> 01:08:46,376
‫مباركان أنتما يا ولدي.‏
‫عسى أن ترعاكما أم الرب.‏

385
01:08:46,542 --> 01:08:48,212
‫أرسلا خبرا، إن تسنى لكما.‏

386
01:08:48,962 --> 01:08:54,343
‫ليتهما يحاربان دوما بشجاعة
‫وإﻻ فليموتا.‏ هيا، تعاﻻ.‏

387
01:10:02,119 --> 01:10:03,954
‫"‏زابوروتستي"‏!‏

388
01:10:20,262 --> 01:10:25,309
‫– "‏زابوروتستي"‏!‏
‫– "‏زابوروتستي"‏!‏

389
01:10:40,949 --> 01:10:43,577
‫"‏زابوروتستي"‏!‏

390
01:11:15,817 --> 01:11:17,110
‫"‏زابوروتستي"‏!‏

391
01:11:17,277 --> 01:11:18,946
‫"‏زابوروتستي"‏!‏

392
01:11:57,234 --> 01:12:00,571
‫"‏زابوروتستي"‏!‏

393
01:13:56,645 --> 01:14:03,318
‫"‏زابوروتستي"‏!‏ "‏زابوروتستي"‏!‏

394
01:14:21,670 --> 01:14:23,380
‫أهلا بك يا "‏تاراس"‏.‏

395
01:14:27,217 --> 01:14:28,886
‫تبريكات، "‏ميكوﻻ"‏.‏

396
01:14:28,969 --> 01:14:33,640
‫وإذن ها نحن نركب معا ثانية، من أجل
‫مقابلة اﻷمير "‏غريغوري"‏ في "‏دوبانو"‏.‏

397
01:14:33,724 --> 01:14:36,143
‫عندما أركب إلى "‏دوبانو"‏،

398
01:14:37,644 --> 01:14:40,397
‫سأركب من أجل محاربة البولنديين،

399
01:14:41,565 --> 01:14:43,984
‫وكل من يقف إلى جانبهم.‏

400
01:14:45,402 --> 01:14:48,906
‫هل ستركب ضد اﻠ"‏زابورتستي"‏
‫يا "‏تاراس بولبة"‏؟

401
01:14:49,031 --> 01:14:52,201
‫دع اﻠ"‏زابورتستي"‏
‫يتحدث نيابة عن نفسه.‏

402
01:15:23,023 --> 01:15:26,109
‫أيها الكولونيلات!‏ رتبوا كتاﺋبكم.‏

403
01:15:42,626 --> 01:15:46,213
‫سمعت صوت اﻠ"‏زابورتستي"‏
‫يا "‏تاراس بولبة"‏.‏

404
01:15:46,296 --> 01:15:49,091
‫إن ركبت، ستركب إلى موتك.‏

405
01:15:54,721 --> 01:15:57,724
‫دعوه يسمع صوتكم!‏ نار!‏

406
01:16:01,770 --> 01:16:06,149
‫أقسمت أن تلبس غطاء عين واحد،
‫حتى تحرير "‏الستبس"‏.‏

407
01:16:06,817 --> 01:16:11,321
‫غط كلتي عينيك يا "‏تيموشبسكي"‏،
‫كي ﻻ ترى نفسك.‏

408
01:16:13,282 --> 01:16:16,451
‫هل يمكننا محاربة الإمبراطورية
‫البولندية؟

409
01:16:16,493 --> 01:16:19,121
‫أجيبونا ببنادقكم!‏ "‏فيليبنكو"‏!‏

410
01:16:20,998 --> 01:16:23,667
‫سأضطر إلى اطلاق النار عليك يا "‏تاراس"‏.‏

411
01:16:24,459 --> 01:16:30,007
‫لقد أقسمنا بايماننا المقدس
‫يا "‏تاراس بولبة"‏!‏ هل ستدمر ذلك؟

412
01:16:30,465 --> 01:16:34,469
‫هنالك طريقة واحدة فقط للمحافظة
‫على إيمانك مع بولندي.‏

413
01:16:35,012 --> 01:16:39,766
‫ضع إيمانك بالسيف،
‫وضع السيف بالبولندي.‏

414
01:16:42,436 --> 01:16:44,646
‫انظروا إلى السماء أيها الكوزاك.‏

415
01:16:46,440 --> 01:16:52,487
‫الشمس تقف متساوية بين النهار والليل.‏
‫عيد الفصح المقدس بدأ.‏

416
01:16:52,821 --> 01:16:56,533
‫من يدع يوم خلاص سيدنا،

417
01:16:57,826 --> 01:17:01,955
‫يكون يوم خلاص أراضينا.‏

418
01:17:02,831 --> 01:17:06,668
‫البولنديون أعطوكم السيوف.‏

419
01:17:08,295 --> 01:17:10,672
‫وجهوا السيف ضدهم!‏

420
01:17:31,360 --> 01:17:33,862
‫سلم العلم يا "‏ميكوﻻ"‏.‏

421
01:18:13,402 --> 01:18:17,614
‫– يعيش اﻠ"‏زابوروتستي"‏!‏
‫– الموت للبولنديين!‏

422
01:18:19,575 --> 01:18:24,079
‫– عاشت أخوة الكوزاك!‏
‫– الموت للبولنديين!‏

423
01:18:53,317 --> 01:18:54,735
‫كوزاك!‏

424
01:18:55,903 --> 01:19:01,658
‫لقد وقعت على هذه الوثيقة
‫باسم الإيمان المقدس وباسم إخوتنا!‏

425
01:19:02,326 --> 01:19:05,954
‫ما دمت حيا،
‫أنتم ملزمون بهذا القسم!‏

426
01:19:06,663 --> 01:19:10,167
‫عندما تسيرون،
‫سيروا إلى اﻷمام،

427
01:19:10,667 --> 01:19:14,671
‫على دم وجسد "‏إيفان ميكوﻻ"‏!‏

428
01:19:14,922 --> 01:19:17,341
‫تحرك جانبا يا "‏ميكوﻻ"‏!‏

429
01:20:37,671 --> 01:20:40,424
‫عاشت "‏بولندا"‏!‏

430
01:20:40,674 --> 01:20:44,928
‫النصر!‏

431
01:23:18,207 --> 01:23:22,878
‫– أحصيت ثلاث كتاﺋب فقط.‏
‫– ثلاث كتاﺋب.‏.‏.‏

432
01:23:24,505 --> 01:23:26,340
‫كبداية.‏

433
01:23:40,604 --> 01:23:42,689
‫أنت علمتنا أيها البولندي.‏

434
01:26:25,185 --> 01:26:28,272
‫تحركوا إلى الخلف أيها اﻠ"‏زابوروتستي"‏!‏
‫ابتعدوا عن اﻷسوار!‏

435
01:26:30,065 --> 01:26:32,276
‫عودوا إلى الخلف!‏ زيت وكبريت!‏

436
01:27:55,025 --> 01:28:01,532
‫وإذا؟ هل ترفضون القتال؟
‫إذن ستموتون جوعا!‏

437
01:28:02,199 --> 01:28:09,706
‫عندما تأكلون الحشرات،
‫اخرجوا، ونحن سنكون هنا.‏

438
01:28:10,707 --> 01:28:14,545
‫هل سمعتمونني أيها البولنديون؟
‫نحن سننتظر.‏

439
01:28:17,965 --> 01:28:20,884
‫هل نحن ننوي القتال،
‫أم اﻻختباء في الغابات؟

440
01:28:21,009 --> 01:28:24,221
‫لم انسحبنا، اللعنة؟
‫هيا بنا نقاتلهم ونقتحم اﻷسوار!‏

441
01:28:26,223 --> 01:28:30,727
‫نحن هنا وهنا سنبقى.‏

442
01:28:30,853 --> 01:28:35,065
‫حتى تصبح "‏دوبانو"‏ بلدة كوزاكية.‏

443
01:30:03,779 --> 01:30:05,113
‫إنه قوي.‏

444
01:30:06,448 --> 01:30:08,116
‫سيحيا، بمشيئة الرب.‏

445
01:30:09,660 --> 01:30:15,165
‫هذه معركتك اﻷولى.‏
‫حاربت جيدا.‏ بعينين مفتوحتين.‏

446
01:30:18,669 --> 01:30:21,922
‫هو حارب جيدا كذلك.‏
‫أحسن مما يجب.‏

447
01:31:01,879 --> 01:31:06,550
‫وإذا؟ كيف حال قوتك؟

448
01:31:07,718 --> 01:31:10,053
‫أعتقد أنه عليك اكتشاف ذلك بنفسك
‫يا أبي.‏

449
01:31:13,223 --> 01:31:15,559
‫هل أنت متأكد أنك مستعد
‫أيها الكوزاك؟

450
01:31:17,561 --> 01:31:20,022
‫بطنك يبدو لي رخوا بعض الشيء.‏

451
01:31:22,024 --> 01:31:23,233
‫رخو؟

452
01:31:32,075 --> 01:31:34,244
‫إنه ليس رخوا كما ظننت.‏

453
01:31:35,579 --> 01:31:39,541
‫أنت محق، أبي.‏ رخو أكثر مما يجب.‏
‫ما زلت غير مستعد.‏

454
01:31:44,546 --> 01:31:46,256
‫حصان كبير!‏

455
01:31:49,927 --> 01:31:52,763
‫إلى البحيرة،
‫البحيرة جيدة كالبئر يا أبي.‏

456
01:32:21,124 --> 01:32:22,125
‫وإذا؟

457
01:33:04,001 --> 01:33:05,169
‫اسمعوا.‏

458
01:33:06,670 --> 01:33:12,342
‫جرس الموت.‏ هل تسمعون؟
‫جرس الموت.‏

459
01:33:13,468 --> 01:33:19,641
‫يوجد وباء في البلد.‏
‫إنهم يحرقون جثث الموتى.‏

460
01:34:09,650 --> 01:34:10,734
‫ﻻ تطلقوا النار!‏

461
01:34:11,652 --> 01:34:13,403
‫انتظروا حتى اقترابهم!‏

462
01:34:16,865 --> 01:34:17,908
‫نار!‏

463
01:35:49,583 --> 01:35:53,504
‫– كوزاك!‏
‫– يوجد كوزاك في المدينة!‏

464
01:35:55,631 --> 01:35:58,675
‫– شغلوا الإنذار!‏
‫– استدعوا الحرس!‏

465
01:35:59,801 --> 01:36:01,428
‫يوجد كوزاك في المدينة!‏

466
01:36:02,179 --> 01:36:04,640
‫يوجد كوزاك في المدينة!‏

467
01:37:59,796 --> 01:38:02,716
‫– "‏نتاليا"‏.‏
‫– "‏أندريه"‏.‏

468
01:38:06,470 --> 01:38:09,306
‫– لننصرف من هذه المدينة.‏
‫– نعم.‏

469
01:38:58,021 --> 01:38:59,022
‫توقفي.‏

470
01:38:59,940 --> 01:39:00,983
‫الوباء.‏

471
01:39:01,024 --> 01:39:03,485
‫أعلن عن هذه المنطقة من المدينة
‫بأنها مصابة بالوباء.‏

472
01:39:04,528 --> 01:39:09,199
‫سوف يفتحون الباب الشرقي،
‫من أجل دفن الموتى خارج المدينة.‏

473
01:39:13,036 --> 01:39:15,205
‫إنهم يخرجون الموتى!‏

474
01:39:17,833 --> 01:39:19,835
‫إنهم يخرجون الموتى!‏

475
01:39:22,462 --> 01:39:24,548
‫إنهم يخرجون الموتى!‏

476
01:39:27,050 --> 01:39:28,719
‫إنهم يخرجون الموتى!‏

477
01:39:31,972 --> 01:39:33,891
‫إنهم يخرجون الموتى!‏

478
01:39:35,893 --> 01:39:38,687
‫إنهم يخرجون الموتى!‏

479
01:40:26,026 --> 01:40:28,403
‫– الكوزاك!‏
‫– أمسكوه!‏

480
01:40:28,529 --> 01:40:30,864
‫– امرأة بولندية!‏
‫– السيدة "‏نتاليا"‏!‏

481
01:40:30,948 --> 01:40:32,115
‫أمسكوهما أحياء.‏

482
01:40:46,797 --> 01:40:48,382
‫ﻻ علاقة لها باﻷمر.‏ اتركوها.‏

483
01:40:48,465 --> 01:40:50,259
‫– لقد ساعدتك.‏
‫– كلا.‏

484
01:40:50,384 --> 01:40:53,136
‫لم جئت إلى هنا؟
‫من أجل احتلال "‏دوبانو"‏ بيديك؟

485
01:40:53,220 --> 01:40:54,263
‫اتركوها!‏

486
01:40:54,304 --> 01:40:56,598
‫– أو للتجسس؟
‫– اتركوها!‏

487
01:40:58,141 --> 01:41:03,105
‫ﻻ تقل لي إن ابن "‏تاراس بولبة"‏ دخل
‫المدينة من أجل تخليص امرأة بولندية.‏

488
01:41:03,146 --> 01:41:06,817
‫اتركوها.‏ اتركوها.‏

489
01:41:15,325 --> 01:41:16,326
‫"‏أليوشا"‏!‏

490
01:41:21,415 --> 01:41:24,668
‫ﻻ تصدروا أصواتا
‫كراقصة عربية!‏

491
01:41:27,171 --> 01:41:28,505
‫ماذا تفعل؟

492
01:41:30,257 --> 01:41:32,134
‫إننا نلف ظهور الخيل.‏

493
01:41:33,010 --> 01:41:35,179
‫ننجد العجلات بصوف الخراف،

494
01:41:35,846 --> 01:41:40,517
‫ونربط المفاصل،
‫كي ﻻ يسمعنا البولنديون عندما نغادر.‏

495
01:41:41,518 --> 01:41:43,103
‫لماذا؟

496
01:41:46,190 --> 01:41:50,027
‫اسمع جرس الحديد يا "‏تاراس"‏.‏
‫انظر إلى الدخان.‏

497
01:41:50,527 --> 01:41:54,281
‫يمكن شم تأصل الموت اﻷسود
‫حتى هنا.‏

498
01:41:54,781 --> 01:42:00,787
‫انظر السماء أيها القاﺋد.‏ الفجر يبزع
‫مرة واحدة، في هذه اللحظة تماما.‏

499
01:42:00,871 --> 01:42:08,212
‫– السلطان ينوي الإبحار.‏
‫– الفجر يبزغ فوق "‏الستبس"‏ كذلك.‏

500
01:42:09,546 --> 01:42:12,216
‫كم من الرجال الجيدين ماتوا،

501
01:42:13,050 --> 01:42:18,555
‫من أجل الحفاظ على حرية "‏الستبس"‏
‫وعلى الأخوة الكوزاكية؟

502
01:42:19,139 --> 01:42:23,143
‫لكن يوجد نوع آخر من الأخوة،

503
01:42:24,853 --> 01:42:29,858
‫أخوة الحيوانات البرية،
‫التي تهجر أبناء جنسها.‏

504
01:42:32,986 --> 01:42:37,824
‫أنا مستعد لإخلاء القمامة يا "‏تاراس"‏
‫لكنني ﻻ آكلها.‏

505
01:42:38,367 --> 01:42:41,328
‫مشينا وراءك لمحاربة البولنديين،

506
01:42:41,703 --> 01:42:45,832
‫وليس للانتظار كغربان آكلة الجيف
‫قرب جثة متعفنة.‏

507
01:42:47,334 --> 01:42:52,548
‫سأترك عند حلول الظلام،
‫مع كل كوزاك يرغب باﻻنضمام إلي.‏

508
01:42:53,257 --> 01:42:56,093
‫هل ستتحول إلى خاﺋن يا "‏فيلبنكو"‏؟

509
01:42:58,428 --> 01:43:02,266
‫هل ستأمر بإطلاق النار
‫علي يا "‏تاراس"‏؟

510
01:43:02,850 --> 01:43:07,563
‫– سأطلق النار عليك بنفسي.‏
‫– اﻵن، أنت اسمعني.‏

511
01:43:08,188 --> 01:43:11,733
‫أنت تتحدث عن الحيوانات البرية
‫يا "‏تاراس"‏،

512
01:43:12,234 --> 01:43:18,031
‫لكن إن بدأنا بقتل أحدنا اﻵخر،
‫تحت أنف العدو،

513
01:43:18,615 --> 01:43:25,455
‫سيكون ذلك كالحيوانات البرية.‏
‫هل هذا معنى اﻷخوة؟

514
01:43:29,626 --> 01:43:35,132
‫وإذا؟ الكهل صادق.‏

515
01:43:36,633 --> 01:43:43,265
‫على كل كوزاك أن يتساءل
‫في داخله ويختار طريقه.‏

516
01:43:59,448 --> 01:44:02,826
‫وإذن، إنهم مغادرون.‏

517
01:44:04,119 --> 01:44:05,495
‫نحن باقون.‏

518
01:44:07,164 --> 01:44:11,001
‫سيأتي يوم، بالسنوات المقبلة،

519
01:44:12,002 --> 01:44:16,840
‫عندما تكون "‏الستبس"‏ حرة،
‫ويكتب الشعراء،

520
01:44:18,342 --> 01:44:26,475
‫كيف أن أمير البولنديين خضع
‫أمام ثلاث كتاﺋب كوزاك تعيسة.‏

521
01:44:26,975 --> 01:44:30,103
‫– ليساعدنا الرب.‏
‫– ليساعدنا الرب.‏

522
01:44:33,190 --> 01:44:34,274
‫أين هو؟

523
01:44:34,358 --> 01:44:37,611
‫سمعته عندما كان يتقلب من الحمى.‏
‫إنها المرأة البولندية.‏

524
01:44:38,362 --> 01:44:40,489
‫ﻻ بد أنه دخل إلى البلد بحثا عنها.‏

525
01:44:40,531 --> 01:44:42,616
‫– أنت مجنون!‏
‫– إنه يحبها!‏

526
01:44:43,158 --> 01:44:47,996
‫– إنها في دمه منذ أول يوم في "‏كييف"‏.‏
‫– كلا، ليس "‏أندريه"‏.‏

527
01:44:53,877 --> 01:44:57,548
‫الرجال يحلمون بالنساء
‫عندما يغلون من الحمى.‏

528
01:44:57,714 --> 01:45:00,509
‫لكن الكوزاك ﻻ يمكنه
‫أن يحب بولندية.‏ كلا!‏

529
01:45:22,656 --> 01:45:26,743
‫الموت لزانية الكوزاك.‏
‫اخلعوا عنها ملابسها.‏

530
01:45:27,244 --> 01:45:32,708
‫طهروها.‏
‫طهروها بنار غضبنا.‏

531
01:45:36,920 --> 01:45:40,007
‫– من الصعب إيقاف حشد جائع.‏
‫– سأحضر طعاما.‏

532
01:45:40,090 --> 01:45:44,386
‫– الكلام سهل أيها الكوزاك.‏
‫– أعطني مجموعة جنود وسأحضر الثيران.‏

533
01:45:44,428 --> 01:45:46,722
‫لم علي أن اترك حياة
‫بولنديين بيد الكوزاك؟

534
01:45:46,763 --> 01:45:49,725
‫ﻷنك ياﺋس وأنا أعرف ممرا
‫عبر السور.‏

535
01:45:49,766 --> 01:45:53,061
‫هل تطلب أن أثق بكلمتك،
‫كلمة كوزاك؟

536
01:45:54,438 --> 01:45:57,065
‫لقد مددت يدي إلى كوزاك بالماضي.‏

537
01:45:57,441 --> 01:46:01,570
‫كان ذلك سيف كوزاكي، لكنه يشبه
‫هذا كثيرا.‏ اقترب أيها الكوزاك.‏

538
01:46:02,070 --> 01:46:06,074
‫– اقترب إلى هنا.‏
‫– هل أحرقوها حتى الرماد؟

539
01:46:08,452 --> 01:46:10,746
‫مد ذراعك أيها الكوزاك.‏

540
01:46:15,083 --> 01:46:17,461
‫نحن نعامل أيدينا
‫كأمر مفروغ منه.‏

541
01:46:17,711 --> 01:46:19,963
‫اهتمامي اﻷساسي
‫كان موجها للذراع حامل السيف،

542
01:46:20,088 --> 01:46:22,966
‫لكنني تعلمت بسرعة
‫استعمال السيف بيدي اليسرى.‏

543
01:46:39,900 --> 01:46:42,069
‫أشعلوا النار!‏

544
01:46:56,834 --> 01:46:58,085
‫جهز الشعلة.‏

545
01:47:06,760 --> 01:47:08,679
‫إنها رهينتك.‏
‫سأحضر الطعام.‏

546
01:47:08,846 --> 01:47:11,348
‫هل تريدني أن أصدق
‫أن ابن "‏تاراس بولبة"‏،

547
01:47:11,473 --> 01:47:15,853
‫سيخون اﻷخوة الكوزاكية،
‫يخون وطنه وأباه، من أجل امرأة؟

548
01:47:16,353 --> 01:47:18,689
‫هل يمكن أن يكون اﻷب وابنه مختلفين
‫إلى هذا الحد؟

549
01:47:18,814 --> 01:47:19,857
‫ليسا مختلفين جدا.‏

550
01:47:19,982 --> 01:47:22,150
‫كلانا مستعد للموت من أجل ما نحبه.‏

551
01:47:22,526 --> 01:47:25,863
‫أعطني ٦٠ شخصا لتمويه الكوزاك.‏
‫أنا سأطلق الثيران.‏

552
01:47:25,946 --> 01:47:28,282
‫بوسع قوات احتياطك قيادتهم
‫إلى داخل المدينة.‏

553
01:47:31,201 --> 01:47:33,787
‫قوة الحب هي مصدر
‫دهشة متواصل.‏

554
01:47:34,204 --> 01:47:38,000
‫إذا كان بوسع الجيش التحكم بها،
‫سوف نحتل العالم.‏

555
01:47:47,676 --> 01:47:52,556
‫أصغوا إلي!‏
‫سيحضر الكوزاك الطعام للمدينة.‏

556
01:47:52,639 --> 01:47:55,142
‫– حرروا المرأة.‏
‫– كلا!‏

557
01:47:58,353 --> 01:47:59,897
‫أحرقوا الخونة.‏

558
01:48:18,540 --> 01:48:25,172
‫أنا أحبك يا "‏أندريه"‏.‏
‫داﺋما، أنت تعرف ذلك.‏ أنا أحبك،

559
01:48:25,506 --> 01:48:30,928
‫لكني لن أدعك تحارب شعبك.‏
‫أرجوك، ﻻ تفعل ذلك.‏

560
01:48:31,929 --> 01:48:38,101
‫– أنا سأحضر الطعام إلى البلد.‏
‫– الكوزاك سيحاربون.‏ أنت كوزاك.‏

561
01:48:38,435 --> 01:48:40,729
‫أنا رجل قبل كوني كوزاكا.‏

562
01:48:40,771 --> 01:48:43,440
‫– أنا بولندية.‏
‫– أنت امرأة.‏

563
01:48:43,732 --> 01:48:49,404
‫– ﻻ تدعهم يستعملونني، أرجوك.‏
‫– أنت المرأة التي أحب.‏

564
01:48:49,530 --> 01:48:52,950
‫ﻻ تدعهم يستعملونني،
‫وأن يحولوك ضد أبناء شعبك.‏

565
01:48:53,033 --> 01:48:55,077
‫"‏نتاليا"‏، أنت شعبي.‏

566
01:48:56,537 --> 01:48:57,579
‫أنت وطني.‏

567
01:49:00,207 --> 01:49:01,416
‫أنت حبي.‏

568
01:49:08,215 --> 01:49:14,054
‫أيها الكزوزاك، جلالته ينتظرك.‏

569
01:49:34,825 --> 01:49:38,078
‫كلا يا "‏أندريه"‏، كلا!‏
‫ﻻ تفعل ذلك، أرجوك!‏

570
01:49:43,083 --> 01:49:47,337
‫ﻻ تفعل ذلك.‏ كلا، أرجوك.‏
‫الوقت ليس متأخرا بعد.‏ أرجوك.‏

571
01:49:47,504 --> 01:49:50,007
‫"‏أندريه"‏، أرجوك.‏

572
01:49:54,303 --> 01:49:55,846
‫"‏أندريه"‏.‏

573
01:50:14,114 --> 01:50:16,450
‫يوجد في الجو راﺋحة قوية
‫من الكبريت والسلبتر،

574
01:50:16,617 --> 01:50:18,285
‫إلى درجة يمكن تذوقها.‏

575
01:50:19,119 --> 01:50:21,038
‫إنهم يملؤون علب
‫مسحوق البارود.‏

576
01:50:21,872 --> 01:50:24,374
‫إنهم يخرجون يا "‏شيلو"‏.‏
‫إنهم يخرجون!‏

577
01:50:24,541 --> 01:50:26,168
‫ونحن أقل من نصف جيش.‏

578
01:50:26,627 --> 01:50:28,462
‫إنهم يخرجون.‏
‫مرر المعلومات.‏

579
01:50:30,547 --> 01:50:32,174
‫إنهم يخرجون.‏
‫مرروا المعلومات.‏

580
01:51:27,020 --> 01:51:28,605
‫إنهم يبغون الإمساك بالثيران!‏

581
01:51:31,066 --> 01:51:33,360
‫– "‏زابوروتستي"‏!‏
‫– "‏زابوروتستي"‏!‏

582
01:51:33,443 --> 01:51:35,112
‫الموت للبولنديين!‏

583
01:51:36,280 --> 01:51:37,948
‫"‏زابوروتستي"‏!‏

584
01:51:47,749 --> 01:51:50,252
‫جهز المدافع.‏
‫تجهز للقصف.‏

585
01:52:04,433 --> 01:52:05,726
‫نار!‏

586
01:53:06,537 --> 01:53:09,540
‫أين قوتهم؟
‫أين قوة الكوزاك؟

587
01:53:10,040 --> 01:53:13,126
‫لقد حاربوا بصعوبة ثلة متطوعين.‏

588
01:53:13,460 --> 01:53:16,129
‫لن نرسل قواتنا لمحاصرة الثيران.‏

589
01:53:16,213 --> 01:53:19,049
‫سنذبح أخوة الكوزاك، للأبد.‏

590
01:53:19,174 --> 01:53:20,968
‫استدع قوات اﻻحتياط،
‫نحن نتحضر للهجوم.‏

591
01:53:36,358 --> 01:53:38,694
‫لتلعن روحه في جهنم!‏

592
01:53:40,654 --> 01:53:44,324
‫خاﺋن!‏ خلفه!‏ خلفه!‏

593
01:54:38,045 --> 01:54:39,796
‫انزل عن حصانك.‏

594
01:54:52,267 --> 01:54:54,394
‫انزع هذه الخوذة البولندية.‏

595
01:55:00,442 --> 01:55:02,486
‫ابني.‏

596
01:55:04,279 --> 01:55:05,447
‫لماذا؟

597
01:55:08,575 --> 01:55:09,743
‫لماذا؟

598
01:55:17,835 --> 01:55:19,419
‫قمت بما كان علي القيام به.‏

599
01:55:21,171 --> 01:55:25,843
‫منذ عمدت في النهر لمنحك الحياة،

600
01:55:28,679 --> 01:55:31,431
‫أحببتك كما أحببت "‏الستبس"‏.‏

601
01:55:34,810 --> 01:55:36,687
‫بك كان فخري.‏

602
01:55:41,483 --> 01:55:43,527
‫منحتك الحياة.‏

603
01:55:47,447 --> 01:55:49,992
‫أنا فقط سآخذها منك.‏

604
01:56:50,427 --> 01:56:52,346
‫كل الجيش يخرج!‏

605
01:57:03,106 --> 01:57:06,527
‫– إنهم يهاجمون بكامل قوتهم.‏
‫– أعط اﻷمر باﻻنسحاب.‏

606
01:57:06,693 --> 01:57:11,114
‫– هل حولك ابنك إلى جبان؟
‫– أعط اﻷمر باﻻنسحاب.‏

607
01:58:25,355 --> 01:58:28,358
‫"‏زابوروتستي"‏!‏

608
01:58:29,359 --> 01:58:31,153
‫امضوا إلى القتال!‏

609
01:58:38,202 --> 01:58:41,496
‫"‏زابوروتستي"‏!‏

610
02:01:55,399 --> 02:01:56,567
‫سنأخذه إلى البيت،

611
02:01:58,485 --> 02:02:03,073
‫– ليدفن في أرض كوزاكية.‏
‫– هذه أرض كوزاكية اﻵن.‏

612
02:02:04,908 --> 02:02:08,412
‫سندفن "‏أندريه"‏ هنا، بسلام.‏

613
02:02:29,349 --> 02:02:32,436
‫"‏دوبانو"‏ اﻵن بلدة كوزاكية.‏

614
02:02:34,730 --> 02:02:40,694
‫لن نسرق أو ننهب.‏
‫لن يكون المزيد من القتل.‏

615
02:02:42,529 --> 02:02:44,781
‫سوف نستولي على البلد
‫بالطرق السلمية.‏

616
02:02:46,033 --> 02:02:47,201
‫سنقضي على الوباء.‏

617
02:02:48,452 --> 02:02:50,037
‫سنفتح عربات التموين.‏

618
02:02:50,871 --> 02:02:55,792
‫سنطعم كل سكان مدينتنا.‏

619
02:03:42,256 --> 02:03:45,467
‫نود أن نشكر الجيش اﻷرجنتيني،

620
02:03:45,509 --> 02:03:47,803
‫على التعاون الكبير،

621
02:03:47,970 --> 02:03:53,517
‫الذي ساهم في تصوير الفيلم
‫في "‏اﻷرجنتين"‏.‏

622
02:03:54,476 --> 02:03:56,478
‫انتاج الترجمة:
‫ترانس تايتلز
