﻿1
00:01:03,303 --> 00:01:07,474
"غريزة قاتلة"

2
00:01:57,858 --> 00:02:00,694
النساء.‏
أحد أكبر اﻷلغاز في حياتنا.‏

3
00:02:01,153 --> 00:02:05,365
هناك رجال يعتقدون أن النساء يشبهن
لغز تركيب، قطعه غير مرتبة.‏

4
00:02:06,158 --> 00:02:09,077
{\an8}ويؤمنون أن روح المرأة
أكثر ظلاما من زقاق معزول،

5
00:02:09,244 --> 00:02:11,580
{\an8}ومتشابكة أكثر من سلك هاتف،

6
00:02:11,747 --> 00:02:14,333
{\an8}وأكثر برودة من قطعة
جليد في القطب الشمالي.‏

7
00:02:14,541 --> 00:02:16,835
{\an8}لكنهم ﻻ يعرفون الحقيقة.‏

8
00:02:17,419 --> 00:02:20,672
{\an8}لو كنت تفهم النساء مثلي،
لعرفت ما الذي يحركهن.‏

9
00:02:21,340 --> 00:02:22,883
{\an8}وما الذي يجعلهن يصدرن الطنين.‏

10
00:02:23,008 --> 00:02:25,719
{\an8}وما الذي يجعلهن يتمايلن للأعلى
واﻷسفل، أثناء مشيهن.‏

11
00:02:26,094 --> 00:02:28,931
{\an8}يوجد نوعان من النساء في عالمنا،
وأنا أعرف كلا النوعين.‏

12
00:02:29,556 --> 00:02:32,893
نوع منهن يأخذك في رحلة مجنونة
في طريق أرضية من دون حزام أمان.‏

13
00:02:34,895 --> 00:02:38,190
– والنوع الثاني.‏.‏.‏
– بربك، لم ﻻ تتوقف عن الثرثرة؟

14
00:02:38,232 --> 00:02:40,234
أردت فقط أن أتأكد من
بقائك مستيقظا، "‏أرتش"‏.‏

15
00:02:40,567 --> 00:02:42,194
أنا مستيقظ.‏

16
00:02:42,236 --> 00:02:44,863
من أين اختلقت هذا الهراء عن النساء؟

17
00:02:44,905 --> 00:02:48,075
هذا صحيح.‏
النساء مثل كتاب مفتوح.‏

18
00:02:49,409 --> 00:02:53,080
من يعرف كيف يقرأهن، يميز التفاح
الفاسد عن الدراق الرائع.‏

19
00:02:53,247 --> 00:02:55,916
– هل أنت جاد؟
– أراهن على وظيفتي.‏

20
00:02:56,917 --> 00:03:00,087
إن أثبت أحد أنني مخطىء،
سأرمي شارتي.‏

21
00:03:01,588 --> 00:03:03,257
أكره الكمان.‏

22
00:03:03,757 --> 00:03:06,802
ما الذي يجعلك تعتقد أن هذا
المحتال السافل سيأتي الى هنا؟

23
00:03:07,803 --> 00:03:11,223
المنطق!‏ فقد سرق البنوك.‏
ومعه اﻵن مال نقدي.‏

24
00:03:11,890 --> 00:03:16,395
وسيبذره!‏ هذا أحد اﻷماكن القليلة
التي ﻻ زالت تتعامل مع النقد.‏

25
00:03:16,603 --> 00:03:22,484
– وكيف سنميز هذا الحثالة؟
– سارق الجوارب؟ عندما تراه، ستعرف.‏

26
00:03:27,447 --> 00:03:33,120
هذه أطيب "‏ناتشوز"‏ خارج "‏ديترويت"‏.‏
سأذهب ﻷحضر المزيد.‏

27
00:03:38,625 --> 00:03:40,169
هل لديك وﻻعة؟

28
00:03:42,754 --> 00:03:44,464
بالطبع.‏

29
00:03:45,757 --> 00:03:50,971
– وأعواد كبريت؟
– ﻻ، شكرا، لدي ما يكفي.‏

30
00:03:57,477 --> 00:04:01,148
أنت أحمق بشكل ﻻ يصدق.‏
وهذا يعجبني في الرجل.‏

31
00:04:02,274 --> 00:04:04,985
كنت سأشعر باﻻهانة،
لكنني أعرف أنك جادة.‏

32
00:04:06,028 --> 00:04:09,323
– تبدو واثقا جدا من نفسك.‏
– ﻻ أبدو غبيا كما أنا بالفعل.‏

33
00:04:10,365 --> 00:04:14,161
– دعني أدعوك إلى شراب، سيد.‏.‏.‏
– "‏ريفين"‏، "‏نيد ريفين"‏.‏ أنا أعمل.‏

34
00:04:14,494 --> 00:04:16,205
– هل أنت محلل دماغ؟
– شرطي.‏

35
00:04:17,456 --> 00:04:20,334
– أراهن أن لديك مسدسا كبيرا.‏
– خسرت الرهان.‏

36
00:04:20,834 --> 00:04:24,338
{\an8}إن كان من الصعب دعوتك لشراب،
هل تريد واحدة من هذه؟

37
00:04:24,963 --> 00:04:27,632
– من يستطيع أن يرفض النقانق؟
– ليس أنا.‏

38
00:04:29,635 --> 00:04:33,013
– قطعتان من النقانق "‏الساخنة"‏.‏
– حاﻻ.‏

39
00:04:39,228 --> 00:04:41,021
هل تأتين إلى هنا كثيرا؟

40
00:04:42,064 --> 00:04:45,192
فقط عندما أكون "‏ساخنة"‏.‏

41
00:04:54,034 --> 00:04:55,827
أنا آسف.‏

42
00:04:56,995 --> 00:04:58,705
دعيني فقط.‏.‏.‏

43
00:05:11,051 --> 00:05:13,512
– إلى أين تذهب؟
– سأحضر شيئا ﻷنظف.‏

44
00:05:13,554 --> 00:05:17,349
– ﻻ بأس، كنت لطيفا.‏
– سأحضر لك منشفة رطبة.‏

45
00:05:26,441 --> 00:05:29,778
– توقف مكانك، "‏ميلو"‏!‏
– احذر، معه قطعة نقانق!‏

46
00:05:34,199 --> 00:05:35,576
هل تمانع؟

47
00:05:41,790 --> 00:05:44,626
اخرج من السيارة، اخرج!‏
اترك المفاتيح!‏

48
00:05:47,296 --> 00:05:48,797
حالة طوارىء،
أحتاج للسيارة.‏

49
00:05:50,591 --> 00:05:53,427
أنا أقود، احذر!‏

50
00:05:54,803 --> 00:05:56,138
توقف جانبا.‏

51
00:05:56,388 --> 00:05:58,098
تحذير أخير،
توقف جانبا.‏

52
00:05:58,932 --> 00:06:02,603
– "‏ميلو"‏، كن ذكيا، وسلم نفسك.‏
– لن تمسكني حيا، يا ذو القدم المسطحة

53
00:06:02,728 --> 00:06:04,438
توقف جانبا، واخرج من السيارة.‏

54
00:06:15,157 --> 00:06:16,241
"أرتش"

55
00:06:22,789 --> 00:06:24,124
توقف، "‏ميلو"‏.‏

56
00:06:35,677 --> 00:06:36,970
أنا أكره هذا.‏

57
00:06:47,773 --> 00:06:48,815
ما هذا؟

58
00:06:48,941 --> 00:06:52,653
ألم تسمع نظرية حركية
اﻻنفجار بنسبة معاكسة؟

59
00:06:52,819 --> 00:06:53,987
ماذا عنها؟

60
00:06:54,029 --> 00:06:58,825
إن أطلقت من سلاح فوهته مسدودة،
فقوة اﻻنفجار تصبح ٣٢,‏٥٩٨ ضعفا.‏

61
00:06:58,951 --> 00:07:02,496
– وهناك أيضا جهة اﻻستقطاب.‏
– وإذن؟

62
00:07:03,121 --> 00:07:07,000
سينفجر المسدس في يدك، "‏ميلو"‏.‏
وإصبعي لن تصاب بخدش واحد.‏

63
00:07:07,125 --> 00:07:09,670
إنها مجرد فرضية نظرية.‏

64
00:07:09,795 --> 00:07:14,842
حركية اﻻنفجار بنسبة معاكسة لم
تثيت قطعيا في ظروف مخبرية.‏

65
00:07:15,175 --> 00:07:18,637
اضغط على الزناد،
ولنر من المحق.‏

66
00:07:27,896 --> 00:07:29,690
{\an8}لديك الحق بالتزام الصمت.‏.‏.‏
التالي.‏

67
00:07:30,232 --> 00:07:32,484
{\an8}إن تنازلت عن حقك هذا،
فكل شيء تقوله.‏.‏.‏ التالي.‏

68
00:07:33,068 --> 00:07:34,862
سيستخدم ضدك في المحكمة.‏

69
00:07:34,903 --> 00:07:37,155
التالي.‏.‏.‏
لديك الحق بالحصول على محام.‏

70
00:07:38,740 --> 00:07:40,868
– هل لديك محامي؟
– ﻻ.‏

71
00:07:42,744 --> 00:07:44,830
إنه يوم حظك.‏

72
00:07:45,873 --> 00:07:48,375
"‏نيد ريفين"‏، محامي.‏

73
00:08:08,604 --> 00:08:12,733
{\an8}– عزيزتي.‏.‏.‏ كيف كان، عزيزتي؟
– ليس سيئا، بالنسبة لميكانيكي.‏

74
00:08:13,233 --> 00:08:16,528
{\an8}أنت أيضا لست سيئة،
بالنسبة لزوجة محامي.‏

75
00:08:21,283 --> 00:08:24,870
انتبه لكلامك، عزيزي.‏
سأطلب من زوجي أن يعتقلك.‏

76
00:08:32,628 --> 00:08:35,422
إنه رجل مشغول،
شرطي ومحام في نفس الوقت.‏

77
00:08:36,089 --> 00:08:39,051
– متى يجد الوقت لكل شيء؟
– ليس لديه وقت.‏

78
00:08:39,259 --> 00:08:46,390
لذا، أحتاج أن تضبط محركي.‏ لم أكتفي
بسيارة قديمة، ويمكن إيجاد جديدة؟

79
00:08:48,977 --> 00:08:52,940
لم ﻻ تغيرينها بموديل جديد؟

80
00:08:54,566 --> 00:08:57,402
كنت ﻷفعل ذلك لو أنني
أربح ماﻻ من الصفقة.‏

81
00:09:07,996 --> 00:09:10,290
هل نخرج في جولة اضافية؟

82
00:09:13,669 --> 00:09:17,089
توقف جانبا، وأطفئ المحرك، "‏فرانك"‏.‏
ﻻ زلت بالكفالة.‏

83
00:09:37,651 --> 00:09:39,111
صباح الخير!‏

84
00:09:41,280 --> 00:09:43,866
– هل تريد القهوة؟
– ﻻ، شكرا، يجب أن أذهب.‏

85
00:09:44,992 --> 00:09:48,954
"‏فرانك"‏ يأكل شيئا قبل مواصلة العمل
على سيارتي، صحيح، "‏فرانك"‏؟

86
00:09:50,789 --> 00:09:53,041
منذ متى تعمل على إصلاح
سيارة "‏آنا"‏ الـ"‏مرسيدس"‏، "‏فرانك"‏؟

87
00:09:53,458 --> 00:09:55,836
ستة أو سبعة أسابيع.‏

88
00:09:55,961 --> 00:09:59,173
– ولم تجد المشكلة بعد؟
– يبدو أنني وضعت إصبعي عليها.‏

89
00:09:59,631 --> 00:10:01,800
أعرف ماذا يفعل.‏
لم أولد البارحة.‏

90
00:10:02,009 --> 00:10:05,512
إنه ﻻ يصلح سيارتك،
بل يخدعك.‏

91
00:10:07,514 --> 00:10:11,143
أنت تخدع زوجتي.‏

92
00:10:12,644 --> 00:10:14,730
لقد فهمت لعبتك، "‏فرانك"‏.‏

93
00:10:15,147 --> 00:10:18,525
أنت تفتح الغطاء، تدغدغ
هنا وهناك، وتلعب بالقطع،

94
00:10:19,359 --> 00:10:21,195
وربما تسكب سائلا للتزييت.‏

95
00:10:22,404 --> 00:10:27,492
ثم تدخل أنبوبا مستعملا،
وتخرجه، تدخله وتخرجه.‏.‏.‏

96
00:10:27,659 --> 00:10:31,538
تدخله وتخرجه، تدخله وتخرجه.‏
وﻻ نهاية لذلك.‏ أنت ﻻ تنتهي،

97
00:10:31,580 --> 00:10:35,876
والحساب مفتوح.‏ لن تنجو بفعلتك،
سأضع حدا لهذا، أنت مطرود.‏

98
00:10:35,918 --> 00:10:37,252
"نيد.‏"

99
00:10:37,503 --> 00:10:43,008
– أﻻ يجب أن تذهب الى مكان ما؟
– تأخرت على المحكمة، كم أنت ساذجة!‏

100
00:10:44,760 --> 00:10:46,720
أناس مثله، يموهون
الشر الذي فيهم.‏

101
00:11:01,693 --> 00:11:04,571
أنت.‏.‏.‏
أنه القهوة، واخرج من هنا.‏

102
00:11:10,118 --> 00:11:14,748
– من هذا؟
– ساعي البريد، دائما يرن مرتين.‏

103
00:11:22,464 --> 00:11:26,802
لنر: استئناف "‏مانسون"‏،
استئناف "‏باندي"‏، "‏استنئاف "‏دامر"‏.‏

104
00:11:27,594 --> 00:11:29,555
– "‏لورا"‏، أتعرفين أين.‏.‏.‏؟
– هنا.‏

105
00:11:29,888 --> 00:11:33,100
تخطى القاضي جلسة اﻻستماع،
وقرر أن يحاكم "‏ميلو"‏ فورا.‏

106
00:11:33,600 --> 00:11:36,603
أنصح بقضية "‏ليمنغ"‏ ضد
"‏فلوريدا"‏، في عام ١٩٥٦،

107
00:11:36,728 --> 00:11:39,231
الشاب الذي قفز إلى الماء،
والجميع قفزوا وراءه.‏

108
00:11:40,440 --> 00:11:41,567
فكرة جيدة.‏

109
00:11:44,278 --> 00:11:45,654
اﻷفضل أن أخرج إلى الطريق.‏

110
00:11:50,784 --> 00:11:53,120
ﻻ أعرف ماذا كنت
سأفعل من دونك، "‏لورا"‏.‏

111
00:11:56,623 --> 00:11:57,833
حقا؟

112
00:12:00,627 --> 00:12:02,963
– منذ متى تعملين عندي؟
– منذ سنتين، وسبعة أشهر،

113
00:12:03,130 --> 00:12:06,258
و٢٣ يوما، و١٩ ساعة،
وست دقائق، و٥٢ ثانية.‏

114
00:12:07,426 --> 00:12:11,471
– ومتى أعطيتك علاوة آخر مرة؟
– لم تعطني أية علاوة حتى اﻵن.‏

115
00:12:15,475 --> 00:12:17,477
وﻻ بأس، فأنا ﻻ أريد علاوة.‏

116
00:12:24,818 --> 00:12:27,321
في الواقع، فكرت بأن أعيد لك
شيئا من راتبي.‏

117
00:12:31,533 --> 00:12:35,162
ﻻ، ﻻ بأس.‏
احتفظي به لنفسك.‏

118
00:12:46,840 --> 00:12:49,343
"‏عودة للماضي: كيب كود،
قبل ٣ سنوات"‏

119
00:12:52,846 --> 00:12:55,224
هل نسينا شيئا، عزيزتي؟

120
00:13:07,236 --> 00:13:10,697
ﻻ، ﻻ، ﻻ!‏

121
00:13:11,865 --> 00:13:13,742
ماذا حدث، "‏لورا"‏؟

122
00:13:15,744 --> 00:13:19,248
أحيانا، أصاب بالتوتر في الحمام.‏

123
00:13:19,581 --> 00:13:23,043
– لم ﻻ تجربين عصير الخوخ؟
– نعم.‏.‏.‏

124
00:13:33,846 --> 00:13:35,514
البس الزرقاء.‏

125
00:13:36,557 --> 00:13:38,725
سيداتي وسادتي المحلفين،
أنا أسألكم.‏.‏.‏

126
00:13:39,226 --> 00:13:41,770
هل هكذا يبدو وجه المجرم؟

127
00:13:44,189 --> 00:13:45,232
طبعا، نعم.‏

128
00:13:45,357 --> 00:13:48,527
لكن السؤال إن كان موكلي مذنبا،
أم بريئا، ليس موضع النقاش.‏

129
00:13:48,694 --> 00:13:53,407
أنا متأكد أن كل واحد من المحلفين
يرى أن هذا الرجل مذنب.‏

130
00:13:53,740 --> 00:13:55,784
– أنا ﻻ أراه مذنبا.‏
– خسارة!‏

131
00:13:56,243 --> 00:13:59,580
وبالنسبة للباقي، أريد منكم
أن تضعوا أنفسكم في مكانه.‏

132
00:14:00,789 --> 00:14:02,624
انظروا إلى العالم من خلال عينيه.‏

133
00:14:03,917 --> 00:14:05,794
شاهدوا العالم كما يشاهده.‏

134
00:14:06,753 --> 00:14:09,256
اﻷشياء ﻻ تبدو هي ذاتها.‏
إنها غير واضحة، صحيح؟ مهددة.‏

135
00:14:09,756 --> 00:14:14,428
"‏ميلو كراملي"‏ ليس المجرم،
بل هو الضحية.‏

136
00:14:15,262 --> 00:14:18,599
ضحية اﻷزمات اﻻقتصادية.‏
ﻻ يستطيع أن يعتني بعائلته.‏

137
00:14:19,766 --> 00:14:21,602
انظروا اليهم!‏

138
00:14:24,730 --> 00:14:26,940
ﻻ يستطيع أن يعتني
حتى بوجهه.‏

139
00:14:27,941 --> 00:14:31,820
"‏سيد كراملي"‏، ممنوع مضغ العلكة في
محكمتي، إﻻ إن أحضرت لنا جميعا.‏

140
00:14:34,573 --> 00:14:36,408
في الواقع، أحضرت لكم!‏

141
00:14:37,451 --> 00:14:41,246
كان "‏ميلو"‏ يائسا ومفلسا،
فتوجه إلى ١١ بنكا عقاريا.‏

142
00:14:42,789 --> 00:14:44,791
فعل ما كنتم جميعا ستفعلونه.‏

143
00:14:45,667 --> 00:14:48,462
قام بسرقة النقود التي
سرقتها البنوك منه.‏

144
00:15:11,610 --> 00:15:14,988
– انتظرت، وأنت لم تعد.‏
– كنت مشغوﻻ.‏

145
00:15:16,490 --> 00:15:20,494
– المنشفة الرطبة التي وعدتك بها.‏
– شكرا.‏

146
00:15:25,332 --> 00:15:27,793
كيف دخلت؟
كان الباب مقفلا.‏

147
00:15:27,835 --> 00:15:31,839
مدهش ما بوسع المرأة
فعله بقناع رأس.‏

148
00:15:37,344 --> 00:15:39,388
– سيجارة؟
– ﻻ، شكرا.‏

149
00:15:39,888 --> 00:15:42,516
– إنها تضر بالصحة.‏
– أعرف.‏

150
00:15:45,853 --> 00:15:48,313
أنا أحب اﻷشياء التي تضرني.‏

151
00:15:50,065 --> 00:15:52,568
سمعت أنك تلعب في
كلا جانبي الملعب.‏

152
00:15:56,238 --> 00:15:58,198
كان ذلك لمرة واحدة.‏

153
00:15:58,907 --> 00:16:03,745
كان طيشا في اﻷخوية.‏
لم أره بعد ذلك.‏

154
00:16:05,497 --> 00:16:08,166
كنت أعني أنك شرطي
ومحامي في نفس الوقت.‏

155
00:16:08,375 --> 00:16:10,711
الشوارع مليئة بحثاﻻت الناس.‏

156
00:16:11,211 --> 00:16:13,547
وجميعهم يستحقون محاكمة
عادلة وباهظة.‏

157
00:16:15,424 --> 00:16:16,884
أنا سأرفع هذا.‏

158
00:16:18,051 --> 00:16:21,388
– "‏لورا"‏، هذه.‏.‏.‏
– "‏لوﻻ كين"‏.‏

159
00:16:23,390 --> 00:16:25,225
تشرفت بلقائك.‏

160
00:16:28,187 --> 00:16:29,563
وأنا أيضا.‏

161
00:16:29,605 --> 00:16:31,940
اﻷفضل أن أرتب الكتب في أماكنها،

162
00:16:32,065 --> 00:16:34,026
إن كنا نريد أن نجد
الكتب المطلوبة لنا.‏

163
00:16:34,276 --> 00:16:36,403
من "‏اتش"‏، حتى "‏كي"‏.‏

164
00:16:36,570 --> 00:16:39,281
"‏بي"‏ حتى "‏جي"‏.‏

165
00:16:52,294 --> 00:16:53,754
تأخر الوقت.‏

166
00:16:56,465 --> 00:16:59,760
– أتريد توصيلة للبيت، "‏نيد"‏؟
– ﻻ، شكرا، لدي سيارة.‏

167
00:17:00,093 --> 00:17:02,095
– سأجرك.‏
– ليس اليوم.‏

168
00:17:02,221 --> 00:17:04,598
لست مضطرة للانتظار،
نلتقي غدا.‏

169
00:17:04,806 --> 00:17:08,268
"‏ليندون بايس جونسون"‏،
حتى "‏جون فيتزجيرالد كينيدي"‏.‏

170
00:17:12,606 --> 00:17:15,400
– سأتصل، وأطلب أن يصلحوا هذا.‏
– غدا.‏

171
00:17:15,608 --> 00:17:17,109
سأتصل من البيت.‏

172
00:17:17,277 --> 00:17:21,949
– "‏سي آي ايه"‏، حتى "‏إف بي آي"‏.‏
– إلى اللقاء.‏

173
00:17:25,243 --> 00:17:28,288
يجب أن أحذرك،
سيد "‏ريفين"‏.‏

174
00:17:30,790 --> 00:17:32,917
أنا ﻻ أرتدي سرواﻻ تحتيا.‏

175
00:17:37,297 --> 00:17:39,424
"سراويل مسحوبة"

176
00:17:41,093 --> 00:17:42,678
جربي هذه.‏

177
00:17:44,429 --> 00:17:50,310
– ماذا يوسعي أن أفعل ﻷجلك؟
– كنت أراجع بعض اﻷوراق،

178
00:17:50,644 --> 00:17:54,273
وفكرت أن بوسعك
أن تشرح لي ما هي.‏

179
00:17:54,690 --> 00:17:58,652
ﻻ أفهم كثيرا باﻷوراق.‏

180
00:17:59,194 --> 00:18:01,363
سأساعدك إن استطعت،
سيدة "‏كين"‏.‏

181
00:18:03,031 --> 00:18:06,660
– هل اﻷوراق معك؟
– ﻻ، إنها في البيت.‏

182
00:18:07,119 --> 00:18:09,955
فكرت أنك ربما تستطيع
أن تمر ببيتي.‏

183
00:18:12,124 --> 00:18:13,709
لدي مناوبة ليلية.‏

184
00:18:14,835 --> 00:18:17,671
– أﻻ تأخذ عطلا؟
– بالطبع.‏

185
00:18:18,881 --> 00:18:25,637
في عيد الميلاد، ويوم "‏كولومبس"‏،
عيد الـ"‏مارميتا"‏، وعيد "‏دوريس"‏، وغدا.‏

186
00:18:29,725 --> 00:18:33,562
إذن، هل يمكننا أن نلتقي غدا؟
سأخبرك أين.‏

187
00:18:34,146 --> 00:18:35,856
ما المشكلة في مكتبي؟

188
00:18:36,857 --> 00:18:39,693
ﻻ شيء ﻻ يستطيع مهندس
الديكور أن يصلحه.‏

189
00:18:41,904 --> 00:18:43,864
احتفظ لي بهذا، رجاء.‏

190
00:18:55,209 --> 00:18:57,586
– أين هو؟
– في مناوبة طوال الليل.‏

191
00:18:57,711 --> 00:19:00,714
لن ينتهي من كتابة التقارير،
قبل ظهر الغد.‏

192
00:19:01,381 --> 00:19:04,176
كنت أقرأ لتوي بوليصة
تأمين حياة زوجي.‏

193
00:19:05,594 --> 00:19:13,352
– هل تفهم شيئا في التأمين، "‏فرانكي"‏؟
– أنا وكيل تأمين بوظيفة جزئية.‏

194
00:19:13,560 --> 00:19:18,941
– لدي نصف دماغ، إن كنت قد نسيت.‏
– ﻻ بد أنني كنت أركز بشيء آخر.‏

195
00:19:19,858 --> 00:19:21,735
هل يمكنك أن تترجم لي هذا؟

196
00:19:24,446 --> 00:19:28,075
– أنا جاهز لهذا.‏
– أنا متأكدة، اقرأها.‏

197
00:19:29,243 --> 00:19:31,119
إنها بوليصة تأمين حوادث عادية.‏

198
00:19:31,912 --> 00:19:33,872
كل اﻷشياء المعتادة.‏

199
00:19:34,206 --> 00:19:36,917
{\an8}القيمة الظاهرية هي
ثلاثة ملايين دوﻻر.‏

200
00:19:37,918 --> 00:19:40,963
{\an8}– ويوجد ملحق تعويض ثلاثي.‏
– والمعنى؟

201
00:19:41,213 --> 00:19:44,424
إن مات صاحب البوليصة
في ظروف معينة،

202
00:19:44,550 --> 00:19:47,302
تدفع شركة التأمين ثلاثة أضعاف
القيمة الظاهرية للبوليصة.‏

203
00:19:48,720 --> 00:19:50,430
تسعة ملايين دوﻻر؟

204
00:19:50,556 --> 00:19:53,809
نعم، لكنه رهان مضمون للشركة،
ﻷن ﻻ أحد يأخذ هذا المبلغ.‏

205
00:19:54,393 --> 00:19:55,769
ولم ﻻ؟

206
00:19:56,770 --> 00:20:00,899
الشركة تدفع، فقط إن أطلق النار عليه،
أو سقط من قطار متوجه إلى الشمال،

207
00:20:00,983 --> 00:20:03,402
وغرق في نهر مياه عذبة.‏

208
00:20:03,569 --> 00:20:08,824
– يمكن لهذا أن يحدث.‏ ماذا لو حدث؟
– ستكونين غنية.‏

209
00:20:09,116 --> 00:20:13,620
– سنكون غنيين، "‏فرانك"‏.‏
– ماذا تعنين؟

210
00:20:17,124 --> 00:20:19,293
سنقتل ابن العاهرة.‏

211
00:20:19,459 --> 00:20:21,295
وأعرف الطريقة أيضا.‏

212
00:20:21,670 --> 00:20:24,339
لديه ندوة في نهاية اﻷسبوع،
في "‏سانتا باربرا"‏.‏

213
00:20:24,590 --> 00:20:27,301
كل ما علينا فعله، أن نقنعه
بالسفر بالقطار بدل السيارة.‏

214
00:20:27,342 --> 00:20:29,178
وكيف نفعل ذلك؟
ألم تقولي أنه يكره القطارات؟

215
00:20:29,303 --> 00:20:30,971
هذه وظيفتك، عزيزي.‏

216
00:20:31,013 --> 00:20:33,015
أنت ستخرب السيارة،
كي ﻻ يتمكن من السفر بها.‏

217
00:20:33,473 --> 00:20:35,517
لن تجد صعوبة بفعل هذا.‏

218
00:20:45,611 --> 00:20:48,614
أوﻻ،
نوصله إلى محطة القطار.‏

219
00:20:49,323 --> 00:20:55,037
عن طريق "‏ديلي بلازا"‏، عبر مخزن
الكتب، وحول التلة الخضراء.‏

220
00:20:59,666 --> 00:21:03,378
{\an8}– ألم نخرج عن الطريق هكذا؟
– ركز معي، "‏فرانك"‏.‏

221
00:21:13,722 --> 00:21:19,144
ﻻ تكن مزعجا، "‏فرانك"‏.‏
هذه هي الخطة.‏

222
00:21:21,230 --> 00:21:24,483
بعد١٠ دقائق،
سيقف بين عربتين،

223
00:21:24,525 --> 00:21:26,568
ويحاول التغلب على نوبة هلع.‏

224
00:21:26,860 --> 00:21:30,697
وبعد ١٤ دقيقة و١٠ ثوان،
سيعبر القطار نهر "‏سان اينز"‏،

225
00:21:30,906 --> 00:21:35,369
لها، بعد ١٣ دقيقة، و٤١ ثانية،
سأطلق عليه النار، وأدفعه عبر الباب.‏

226
00:21:35,494 --> 00:21:38,830
سيسقط في الماء، ويغرق.‏
مرحى!‏

227
00:21:39,998 --> 00:21:42,835
ويكون الربح الثلاثي بين يدينا،
ونصبح غنيين.‏

228
00:21:44,044 --> 00:21:47,256
– لقد خططت لهذا منذ مدة، صحيح؟
– ﻻ.‏

229
00:21:49,383 --> 00:21:51,385
فكرت بهذا لتوي.‏

230
00:21:54,221 --> 00:22:01,436
فكرت لتوي بقطار طويل،
قوي جدا ومثير.‏.‏.‏

231
00:22:04,273 --> 00:22:09,111
يدخل إلى نفق طويل ومظلم.‏

232
00:22:12,614 --> 00:22:16,618
<i>أحيانا، يستطيع الرجل أن يكرس وقتا
طويلا لعمله، وقصيرا جدا لزوجته.</i>

233
00:22:16,869 --> 00:22:19,538
<i>لهذا، تركت العمل باكرا،
وتوجهت إلى البيت، إلى "ﻻنا".</i>

234
00:22:19,580 --> 00:22:23,584
<i>كانت تشعر بالوحدة مؤخرا، وهي
تنام وحيدة في البيت الكبير الفارغ.</i>

235
00:22:24,126 --> 00:22:26,753
<i>كنت أعرف أنها تريد طفلا
أكثر من أي شيء آخر.</i>

236
00:22:27,087 --> 00:22:29,464
<i>طفل يتجول في البيت، ويمكن
التحدث معه، والتنظيف وراءه.</i>

237
00:22:31,049 --> 00:22:36,263
<i>كشرطي، ﻻ شيء يخفى عن عينيك.</i>

238
00:22:40,309 --> 00:22:44,271
<i>مر زمن طويل على إحساسي
بيدها وهي تلاطف خدي.</i>

239
00:22:46,440 --> 00:22:50,444
<i>ﻻ يهم، سننتظر لفعل
الباقي في الصباح.</i>

240
00:23:29,816 --> 00:23:33,111
<i>عيد ميلاد سعيد في هذا الصباح،
من "تشيكو، كاليفورنيا"،</i>

241
00:23:33,195 --> 00:23:39,451
<i>بجانب "هاربو"و"غروتشو"...
لدينا "ريب دي"، ونحن تمنى لها...</i>

242
00:23:42,538 --> 00:23:44,665
اذهب، اذهب!‏

243
00:24:20,367 --> 00:24:21,577
طيور لعينة.‏

244
00:24:23,704 --> 00:24:27,374
<i>الساعات الطويلة، وعدم النوم،
بدآ يفعلان فعلهما.</i>

245
00:24:27,541 --> 00:24:29,835
<i>لم أستطع التوقف
عن التفكير بـ"لولا".</i>

246
00:24:30,252 --> 00:24:34,047
<i>شيء ما في هذه المرأة التي ﻻ تلبس
سرواﻻ تحتيا، التصق بمخي،</i>

247
00:24:34,548 --> 00:24:37,009
<i>مثل زبدة الفستق عندما
تلتصق بسقف الحلق،</i>

248
00:24:37,217 --> 00:24:39,595
<i>مثل ورق المرحاض عندما
يلتصق بنعل الحذاء.</i>

249
00:24:40,596 --> 00:24:44,183
<i>هل كانت حقيقية
أم من نسج خيالي؟</i>

250
00:24:50,689 --> 00:24:53,066
"‏نيد"‏، تبدو وكأن
حافلة قد دهستك.‏

251
00:24:53,525 --> 00:24:58,405
صحيح!‏ افحصي تأمين حياتي،
وتأكدي من أنني دفعت القسط.‏

252
00:25:00,699 --> 00:25:03,410
فكرة جيدة!‏ ﻻ يوجد شيء اسمه
"‏تأمين زائد عن اللزوم"‏.‏

253
00:25:03,535 --> 00:25:06,246
خاصة أن "‏ماكس شيدي"‏
سيخرج من السجن غدا.‏

254
00:25:06,955 --> 00:25:08,749
هل مرت سبع سنوات؟

255
00:25:09,708 --> 00:25:14,087
كانت سلسلة نجاحات مثالية، قبل محكمة
"‏ماكس"‏.‏ القضية الوحيدة التي خسرتها.‏

256
00:25:14,421 --> 00:25:17,216
لوﻻ أنه خنق موظف المحكمة،
لفزت في القضية.‏

257
00:25:17,758 --> 00:25:19,593
ﻻ بد أن السجن قد غيره للآفضل.‏

258
00:25:20,093 --> 00:25:23,263
ﻻ بد أن لديه اﻵن أصدقاء كثر،
وتسنت له فرصة لقراءة الكتب.‏

259
00:25:26,934 --> 00:25:28,769
أي واحدة؟

260
00:25:29,603 --> 00:25:33,482
– "‏نيد"‏، نتحدث عن رجل عنيف.‏
– البذلة الزرقاء.‏

261
00:25:33,607 --> 00:25:35,567
قرأت سجل المحكمة.‏

262
00:25:35,609 --> 00:25:40,447
عندما قرأوا الحكم، بصق
"‏ماكس شيدي"‏ في وجهك.‏

263
00:25:40,781 --> 00:25:44,576
وبصق على القاضي، وهيئة المحلفين،
وعلى كل نظام العدل اﻷمريكي.‏

264
00:25:44,660 --> 00:25:47,955
لم يبصق علي، بل كنت
أقف في طريق بصقته.‏

265
00:25:48,121 --> 00:25:51,416
وماذا إن كان ﻻ يزال يحقد عليك؟

266
00:25:51,667 --> 00:25:53,627
أنت معرض لخطر حقيقي.‏

267
00:25:55,128 --> 00:25:57,798
ما هذا؟

268
00:25:57,965 --> 00:26:01,468
ملف تأمينك،
لكن البوليصة ليست معه.‏

269
00:26:02,594 --> 00:26:05,347
– ربما تكون على طاولتي.‏
– أنت تهتمين بي كثيرا.‏

270
00:26:07,766 --> 00:26:10,978
أكثر رجل محظوظ في العالم،
هو الرجل الذي سيتزوجك.‏

271
00:26:25,158 --> 00:26:27,119
رتبي المناشف.‏

272
00:26:34,835 --> 00:26:40,132
"‏لورا"‏!‏
أنت ﻻ تجيدين السباحة!‏

273
00:26:58,192 --> 00:27:05,032
– ﻻ، ﻻ!‏
– "‏لورا"‏، هل أنت بخير؟

274
00:27:10,370 --> 00:27:12,539
كانت هذه عودة طويلة للماضي.‏

275
00:27:15,167 --> 00:27:21,840
آسفة، إنها دﻻئل ما قبل الحيض.‏

276
00:27:29,848 --> 00:27:33,227
"‏لوﻻ كين"‏ كانت هنا.‏
وقد تركت هذا.‏

277
00:27:34,686 --> 00:27:37,397
قابلني في
"‏النادي الساخن"‏.‏

278
00:27:38,690 --> 00:27:42,903
ﻻ يوجد تكييف، ونحن نفخر بذلك.‏
السابعة والنصف، "‏لوﻻ"‏.‏

279
00:27:44,613 --> 00:27:50,118
{\an8}جادة "‏فانتين"‏ ٥٨١٠،
"‏لوس أنجلس"‏، "‏كاليفورنيا"‏ ٩٠٠٢٨.‏

280
00:27:51,119 --> 00:27:57,125
{\an8}٥٥٥٥-‏٥٥٥-‏٢١٣

281
00:28:23,235 --> 00:28:27,781
– طلبت أن أحتفظ لك بهذا.‏
– شكرا.‏

282
00:29:00,606 --> 00:29:02,316
أنت تدخنين كثيرا.‏

283
00:29:03,775 --> 00:29:06,195
– الجو حار هذه الليلة.‏
– أحقا؟

284
00:29:07,613 --> 00:29:09,489
على ماذا ينظرون؟

285
00:29:09,615 --> 00:29:11,992
جميعهم حاولوا أن يجلسوا مكانك.‏

286
00:29:12,159 --> 00:29:14,453
أنت أول من صمد زمنا طويلا هكذا.‏

287
00:29:14,494 --> 00:29:17,623
– إنه لشرف لي.‏
– أليس كذلك؟ لكن الكرسي مكسور.‏

288
00:29:24,671 --> 00:29:26,632
اعطني كأس ماء.‏

289
00:29:33,805 --> 00:29:38,185
– هل أحضرت اﻷوراق معك؟
– ﻻ.‏

290
00:29:39,228 --> 00:29:42,481
– فكرت أنك تود المجئ إلي!‏
– ﻻ بأس، سأوصلك.‏

291
00:29:42,564 --> 00:29:44,733
– جئت في سيارتي.‏
– سأسافر وراءك.‏

292
00:29:45,150 --> 00:29:48,403
سيبدو ذلك غبيا، لكن،
اخرج، وانتظرني في السيارة.‏

293
00:29:48,862 --> 00:29:52,157
أنا آتي الى هنا كثيرا، وﻻ أريدهم
أن يظنوا أنني سهلة المنال،

294
00:29:52,199 --> 00:29:55,869
وأنني عاهرة تقفز الى السرير
مع أي شخص.‏ إن غادرت قبلي.‏.‏.‏

295
00:29:55,994 --> 00:29:58,830
سيعتقدون أنني غبي
تنازل عن فوز أكيد.‏

296
00:30:13,720 --> 00:30:17,891
<i>هناك شيء ممتع في النساء،
فهن يتظاهرن دائما بغير الواقع.</i>

297
00:30:19,226 --> 00:30:21,186
<i>"لوﻻ كين"، مثلا.</i>

298
00:30:21,395 --> 00:30:26,233
<i>إنها تفضل أن تبدو صلبة بقبضتين
قويتين، من أن تبدو لينة بسمعة سيئة،</i>

299
00:30:26,900 --> 00:30:31,238
<i>ومع ذلك، يجب أن أعترف أن
بها شيئا جعلني أتصبب عرقا.</i>

300
00:30:32,197 --> 00:30:35,742
<i>ﻻ يهم ماذا فعلت،
لم أستطع أن أهدأ.</i>

301
00:30:44,084 --> 00:30:48,255
<i>كانت تعيش حياة مدللة، بدور امرأة
ليس لديها دعم مادي واضح.</i>

302
00:30:49,381 --> 00:30:53,051
<i>لكن بجسد كالذي تملكه،
من يحتاج إلى الدعم؟</i>

303
00:31:17,951 --> 00:31:22,456
ها نحن ذا، في الظلام.‏

304
00:31:24,791 --> 00:31:29,296
– لدي أضواء تعمل على التصفيق.‏
– ماذا؟

305
00:31:38,138 --> 00:31:40,140
من هنا، سيد "‏ريفين"‏.‏

306
00:31:41,642 --> 00:31:46,313
يمكنك أن تنتظر في غرفة نومي،
ريثما أبحث عن اﻷوراق.‏

307
00:31:49,107 --> 00:31:50,359
اﻷوراق، اﻷوراق.‏.‏.‏

308
00:31:55,697 --> 00:32:00,369
"‏كاما سوترا كاميكازي.‏
موسوعة وضعيات الجنس الخطيرة.‏"‏

309
00:32:06,500 --> 00:32:08,460
يا إلهي!‏

310
00:32:13,382 --> 00:32:15,133
سيد "‏ريفين"‏.‏

311
00:32:21,306 --> 00:32:25,477
هذه؟
أهذه هي اﻷوراق؟

312
00:32:25,727 --> 00:32:29,147
نعم، أنا ﻻ أفهم شيئا منها.‏
هل يمكنك أن تشرحها لي؟

313
00:32:29,857 --> 00:32:34,361
هذه فاتورة من المغسلة،
وهذه بطاقة يانصيب انتهى تاريخها.‏

314
00:32:38,198 --> 00:32:41,869
احتفظ بها، كذكرى عن
الفترة التي كنا فيها معا.‏

315
00:32:41,994 --> 00:32:45,372
أنا ممتنة لك!‏ كيف يمكنني
أن أكافئك على جميلك؟

316
00:32:46,832 --> 00:32:48,542
الدفع نقدا سيكون جيدا.‏

317
00:32:49,001 --> 00:32:52,504
– أليست هناك طريقة أخرى؟
– يمكنك أن تغسلي سيارتي.‏

318
00:32:53,505 --> 00:32:58,927
أعني، أليس هناك شيء آخر تريده،
شيء يمكنني أن أعطيك إياه؟

319
00:33:00,512 --> 00:33:05,100
على رسلك، يوجد تحديد للسرعة
في الدولة، ١٠٠ كم في الساعة.‏

320
00:33:05,851 --> 00:33:09,521
– وماذا كانت سرعتي، أيها الشرطي؟
-‏ حوالي ٢٠٠ كم في الساعة.‏

321
00:33:10,230 --> 00:33:14,735
– لم ﻻ تعتقلني، وتفتشني؟
– لم ﻻ أطلق سراحك، مع تحذير؟

322
00:33:14,943 --> 00:33:18,280
لم ﻻ أجد لي شرطيا
لديه عصا أطول؟

323
00:33:18,572 --> 00:33:22,618
لم ﻻ أعتقلك؟ إنك فتاة سيئة،
ولديك أفكار سيئة؟

324
00:33:22,743 --> 00:33:27,915
– لم ﻻ تربطني بالقيود في السرير؟
– لم ﻻ أفعل ذلك وأضيع المفتاح؟

325
00:33:28,540 --> 00:33:31,877
وبينما أخرج ﻷنسخ عن المفتاح،
تندلع النار في المنزل،

326
00:33:32,085 --> 00:33:34,421
وﻻ أتمكن من العودة لإنقاذك،
ﻷن الجسر غرق تحت الماء.‏

327
00:33:34,546 --> 00:33:38,383
ستموتين موتا شنيعا.‏
وستشوين مثل قطعة نقانق على النار.‏

328
00:33:38,592 --> 00:33:41,094
– هل تريدين أن يحدث هذا؟
– أموت لحدوث ذلك.‏

329
00:33:41,261 --> 00:33:44,723
آسف، سيدتي.‏

330
00:33:52,773 --> 00:33:55,984
أنت لست صارما لهذه الدرجة.‏
إنها فرصتك الأخيرة.‏

331
00:33:56,109 --> 00:33:57,444
ﻻ، شكرا.‏

332
00:33:57,569 --> 00:34:01,448
بانتظاري اﻵن حمام بارد، وزوجة
تثق بي، وتنتظرني في البيت.‏

333
00:34:01,740 --> 00:34:03,825
ما اﻷمر، أﻻ تريدني؟

334
00:34:04,326 --> 00:34:07,496
إنه وجهي، صحيح؟
هكذا أبدو.‏

335
00:34:08,497 --> 00:34:10,123
ﻻ تنسي أن تقفلي.‏

336
00:35:24,239 --> 00:35:28,410
– عرفت أنك ستعود.‏
– نسيت مفتاح السيارة.‏

337
00:35:33,207 --> 00:35:37,544
– لم تعد من أجل هذا.‏
– بلى.‏

338
00:35:38,837 --> 00:35:42,841
غير صحيح،
أنت جئت من أجل هذا.‏

339
00:35:47,262 --> 00:35:49,014
هذا مختلف جدا.‏

340
00:35:57,731 --> 00:36:04,029
ﻻ، ﻻ، ﻻ تتوقف، "‏نيد"‏!‏

341
00:36:12,287 --> 00:36:14,581
انقلب، انقلب!‏

342
00:36:16,583 --> 00:36:19,419
– أنا أنقلب!‏
– مرة أخرى!‏

343
00:37:19,438 --> 00:37:22,357
"‏مدام فراشة"‏، صحيح؟
– "‏أيرون فراشة"‏.‏

344
00:37:22,816 --> 00:37:30,991
إنها أغنية حزينة ﻻمرأة يصدها
حبيبها، بعد قصة غرام ملتهبة.‏

345
00:37:32,492 --> 00:37:35,829
تقتفي أثره من سكين جليد،

346
00:37:35,954 --> 00:37:38,874
وتطعنه أكثر من ألف طعنة.‏

347
00:37:39,625 --> 00:37:41,710
لم أكن أفهم هذه الكلمات.‏

348
00:37:54,556 --> 00:37:57,184
– المعذرة.‏
– ﻻ بأس.‏

349
00:38:02,814 --> 00:38:07,653
– تعرفين أن ما حدث أمس كان.‏.‏.‏
– نعم، صحيح.‏

350
00:38:08,529 --> 00:38:11,156
كان يجب أن أفحص
التأمين مع أصحاب البيت.‏

351
00:38:12,908 --> 00:38:14,993
ممنوع أن يحدث هذا ثانية.‏

352
00:38:15,369 --> 00:38:20,040
ماذا تعني، "‏نيد"‏، أنك تصدني،
أنا حبيبتك،

353
00:38:20,707 --> 00:38:23,252
– بعد قصة غرام قصيرة ملتهبة؟
– ﻻ،

354
00:38:23,544 --> 00:38:27,673
ما كنت ﻷصف اﻷمر هكذا.‏

355
00:38:28,215 --> 00:38:33,846
أنت تعرفين أنني متزوج
من امرأة فاتنة وجذابة جدا.‏.‏.‏

356
00:38:36,056 --> 00:38:39,184
أنا ﻻ أقول أنك لست جذابة جدا،

357
00:38:41,103 --> 00:38:44,398
لست جذابة جدا.‏

358
00:38:45,941 --> 00:38:52,906
لست جذابة جدا،
لست جذابة جدا.‏.‏.‏

359
00:39:03,959 --> 00:39:07,921
ﻻ تلمسه!‏
ان ارتبطت به، يعني أنك اشتريته.‏

360
00:39:08,630 --> 00:39:09,756
ماذا تريد؟

361
00:39:09,798 --> 00:39:12,384
هدية صغيرة ﻻمرأة.‏

362
00:39:12,467 --> 00:39:17,097
معظم الرجال الذين يخونون زوجاتهم،
يشترون اﻷزهار.‏ أتريد شراء حيوان؟

363
00:39:17,472 --> 00:39:19,766
– ماذا تعنين؟
– انظر الى نفسك!‏

364
00:39:20,392 --> 00:39:21,768
انظر الى نفسك!‏

365
00:39:23,103 --> 00:39:26,315
رأيت سروال عاهر من قبل،
أيها السافل.‏

366
00:39:30,652 --> 00:39:31,987
اسكتوا!‏

367
00:39:39,995 --> 00:39:43,624
"‏أعرف من أنت، لكن من أنا؟
بي وي هيرمان.‏"‏

368
00:39:47,419 --> 00:39:50,839
"‏ليس لدي بقرة، يا أخي.‏
بارت سيمبسون.‏"‏

369
00:39:54,343 --> 00:39:57,763
{\an8}"نيد ريفين.‏"

370
00:39:58,514 --> 00:39:59,973
"شيدي.‏"

371
00:40:04,019 --> 00:40:05,812
{\an8}ماذا؟

372
00:40:06,813 --> 00:40:09,816
ما كنت تنتظره،
أنت حر.‏

373
00:40:31,171 --> 00:40:32,840
ابتعدوا!‏

374
00:40:33,006 --> 00:40:35,342
سيد "‏شيدي"‏، ما هو أول شيء
ستفعله عندما تخرج من هنا؟

375
00:40:35,467 --> 00:40:39,012
سأجد "‏نيد ريفين"‏،
وأقطع له رأسه.‏

376
00:40:39,054 --> 00:40:42,474
سأغرز هذا الإبهام في فمه،
وهذه اﻷصابع في عينيه،

377
00:40:42,516 --> 00:40:45,018
وأجعل من رأسه كرة
للعب الباولينغ.‏

378
00:40:45,185 --> 00:40:47,980
– هل أنت ﻻعب باولينغ جيد؟
– هل وصلت الى ٠٠٣ نقطة؟

379
00:40:48,021 --> 00:40:49,690
كيف كنت سترمي "‏سبليت"‏
٧ على ٠١؟

380
00:40:49,815 --> 00:40:52,067
أليست هذه احدى بذﻻت
"‏ريفين"‏ الزرقاء المشهورة؟

381
00:40:52,192 --> 00:40:55,654
أعطاني إياها السافل هدية،
كتعويض عن خسارة القضية.‏

382
00:40:56,321 --> 00:40:58,824
واﻵن، سأرتديها في
جنازته اللعينة.‏

383
00:41:00,868 --> 00:41:03,579
– لدي دقيقة واحدة.‏
– اجلس!‏

384
00:41:07,165 --> 00:41:10,169
– لماذا نلتقي هنا؟
– يجب أن نكون حذرين.‏

385
00:41:10,878 --> 00:41:13,422
ﻻ يجب أن نخاطر
ونظهر معا في البيت.‏

386
00:41:13,672 --> 00:41:20,012
ربما يربط أحد ما بيننا وبين
جريمة القتل فيما بعد.‏ البسه!‏

387
00:41:31,398 --> 00:41:33,066
{\an8}تكلم بلغة الـ"‏ييديش"‏.‏

388
00:41:34,443 --> 00:41:38,614
{\an8}أعتقد أن الخطة معقدة
أكثر من اللازم.‏

389
00:41:38,739 --> 00:41:41,617
{\an8}ﻻ تقلق، الخطة مثالية!‏

390
00:41:41,867 --> 00:41:46,246
{\an8}نعم، لكن يجب وضعه على القطار،
وإطلاق النار عليه، ودفعه إلى النهر.‏

391
00:41:49,041 --> 00:41:52,294
{\an8}سنقع في ورطة كبيرة.‏
سيمسكون بنا.‏

392
00:41:53,754 --> 00:41:55,964
{\an8}المخاطرة قليلة جدا.‏

393
00:41:56,423 --> 00:42:01,261
حسب الإحصائات، أقل من ٣٢ بالمائة
من القتلة، يتم اﻻمساك بهم.‏

394
00:42:01,970 --> 00:42:07,601
– هل تتكلم لغة الـ"‏ييديش"‏؟
– ﻻ، لكنني أقرأ الترجمة.‏

395
00:42:21,073 --> 00:42:24,618
– ليس عليك فعل ذلك.‏
– أعرف، هذا من أجل زوجتي.‏

396
00:42:26,995 --> 00:42:30,290
اتصلت، وكانت تتساءل لماذا
لم تعد إلى البيت باﻷمس.‏

397
00:42:32,751 --> 00:42:36,129
أخبرتها أنك تهتم بأمر زبون،
متنكرا.‏

398
00:42:41,009 --> 00:42:43,303
– أين كنت؟
– ماذا؟

399
00:42:43,637 --> 00:42:45,639
يوجد أحمر شفاه على رقبتك.‏

400
00:42:47,349 --> 00:42:51,144
– غير صحيح.‏
– بل صحيح، لكنك لم تجب على سؤالي.‏

401
00:42:52,771 --> 00:42:54,523
إنها امرأة مثيرة، صحيح؟

402
00:42:54,857 --> 00:42:57,526
– من؟
– "‏لوﻻ كين"‏.‏

403
00:42:58,652 --> 00:43:00,112
لم أنتبه لذلك.‏

404
00:43:01,446 --> 00:43:04,616
انتبهت أنك لم تنتبه لذلك.‏

405
00:43:05,284 --> 00:43:09,955
ﻻ بأس، لقد انتبهت بما يكفي لكلينا.‏
أنا قلقة عليك، "‏نيد"‏.‏

406
00:43:11,206 --> 00:43:14,459
"‏ماكس شيدي"‏ أرسل لك فاكسات
تهديد طوال الصباح.‏

407
00:43:15,794 --> 00:43:21,175
سيغرز سكينا في.‏.‏.‏ عيني.‏.‏.‏
سيغرز موسى حلاقة.‏.‏.‏

408
00:43:21,300 --> 00:43:24,219
– هل وجدت الـ.‏.‏.‏
– هل سيقطع عضوي ويطحنه في الخلاط؟

409
00:43:24,344 --> 00:43:25,345
نعم.‏

410
00:43:25,470 --> 00:43:28,182
إنه يطلق الدخان فقط، صدقيني!‏

411
00:43:32,477 --> 00:43:35,189
– "‏نيد"‏.‏
– "‏لورا"‏.‏

412
00:43:36,356 --> 00:43:39,193
انتظر، ربما هذا هو.‏

413
00:43:39,985 --> 00:43:41,862
– من أين أحضرته؟
– من حقيبتي.‏

414
00:43:41,987 --> 00:43:43,363
ضعي المسدس جانبا!‏

415
00:43:46,867 --> 00:43:48,744
أزهار للسيد "‏نيد ريفين"‏.‏

416
00:43:50,037 --> 00:43:53,207
ألست ذلك المحامي؟
يا إلهي، أنت ميت!‏

417
00:43:56,710 --> 00:43:59,171
هل هذه نكتة سقيمة
أخرى من "‏ماكس شيدي"‏؟

418
00:44:01,507 --> 00:44:05,344
– ماذا هناك؟
– "‏لوﻻ كين"‏، سأضعها في الماء.‏

419
00:44:21,860 --> 00:44:25,572
– ماذا حدث لك أمس؟
– لماذا، ماذا سمعت؟

420
00:44:26,740 --> 00:44:28,575
كان بوسعك أن تتصل على اﻷقل.‏

421
00:44:30,369 --> 00:44:34,581
– أفترض أن يديك كانتا مقيدتين.‏
– لبعض الوقت فقط.‏

422
00:44:35,415 --> 00:44:39,586
ﻻ أعرف مواعيد رجوعك، "‏نيد"‏.‏
وﻻ أتمكن من تخطيط برامجي.‏

423
00:44:41,255 --> 00:44:46,718
عزيزتي، أعرف أنه يصعب عليك
البقاء وحدك طوال الوقت.‏

424
00:44:49,596 --> 00:44:53,892
هل نحاول أن ننجب طفلا مرة أخرى؟

425
00:44:55,769 --> 00:44:59,106
– ماذا في العلبة؟
– العلبة!‏

426
00:45:03,235 --> 00:45:05,612
– أحضرت لك هدية!‏
– أحقا؟

427
00:45:05,779 --> 00:45:08,824
نعم، نعم.‏

428
00:45:12,786 --> 00:45:16,331
– ما هذا؟
– إنه مثل القط.‏

429
00:45:16,790 --> 00:45:19,251
لكنه ليس قطا، بالفعل.‏

430
00:45:19,293 --> 00:45:22,087
إنه ظربان، حبيبتي!‏ اشتريته من
"‏نحن ببغاوات وحيوانات ظربان"‏.‏

431
00:45:22,754 --> 00:45:26,133
ما كان عليك فعل هذا،
وأنا أعني ذلك.‏

432
00:45:28,510 --> 00:45:30,179
ماذا ستسمينه؟

433
00:45:30,971 --> 00:45:33,640
– ربما "‏نيد"‏؟
– أحببت اﻻسم.‏

434
00:45:34,349 --> 00:45:37,477
– تعرفين أنني أحب اسم "‏نيد"‏.‏
– هل أنت جاد؟

435
00:45:40,189 --> 00:45:41,648
ما رأيك؟

436
00:45:42,441 --> 00:45:46,486
– هل تحبين "‏نيد"‏ اﻻبن، كما تحبينني؟
– على أقل تقدير.‏

437
00:45:47,487 --> 00:45:49,615
آلو؟ آلو؟

438
00:45:54,328 --> 00:45:56,330
"‏فرانك"‏، أهذا أنت؟

439
00:45:56,788 --> 00:45:59,041
"‏فرانك"‏، أخبرتك أﻻ
تتصل إلى هنا.‏

440
00:46:08,800 --> 00:46:12,012
– من "‏فرانك"‏؟
– "‏فرانك"‏؟

441
00:46:13,222 --> 00:46:16,517
"‏فرانك"‏ الذي أعرفه، ميكانيكي.‏
وأنا ﻻ أنصح به أبدا.‏

442
00:46:17,184 --> 00:46:18,477
يجب أن أذهب.‏

443
00:46:29,404 --> 00:46:31,198
لماذا تهرب مني، "‏نيد"‏؟

444
00:46:31,532 --> 00:46:35,369
ألم تشعر بشيء عندما قمت
بتلميع مؤخرتي بالشمع؟

445
00:46:35,744 --> 00:46:39,665
بربك، "‏نيدي بو"‏؟
أﻻ يريد السيد "‏بوكي"‏ أن يذهب للعب؟

446
00:46:39,998 --> 00:46:42,709
السيد "‏بوكي"‏ مشغول اﻵن.‏

447
00:46:43,335 --> 00:46:45,921
ثم إنه ملك لزوجتي.‏

448
00:47:00,894 --> 00:47:02,062
هل عيد ميلادك اليوم؟

449
00:47:02,104 --> 00:47:05,065
– هذا غير مهم.‏
– بل مهم، سأدعوك كي نحتفل.‏

450
00:47:05,107 --> 00:47:10,904
– ﻻ، ليست مشكلة، سآخذ واحدا آخر.‏
– أنا مصر على هذا، وسأعطيك هدية.‏

451
00:47:11,196 --> 00:47:15,284
أنت لطيف جدا، ﻻ داع، فعلا.‏
أعطيتني هدية في السنة الماضية.‏

452
00:47:16,577 --> 00:47:19,204
– هل تذكر أنك أهديتني طقم سكاكين؟
– كانت جيدة، صحيح؟

453
00:47:19,746 --> 00:47:21,874
تعالي نخرج للتسوق،
سأشتري لك قبعة جديدة.‏

454
00:49:03,350 --> 00:49:06,395
<i>أتساءل ماذا يفكر عني، وهو
ينظر إلي بهذه اﻻبتسامة الغبية؟</i>

455
00:49:06,520 --> 00:49:09,064
<i>كم هي سخيفة بهذه القبعة.</i>

456
00:49:09,314 --> 00:49:12,192
<i>إن أخبرته بماذا أفكر فعلا،
ﻻ بد أنه سيطردني.</i>

457
00:49:12,693 --> 00:49:16,029
<i>ماذا أقول؟
إنه ﻻ يشعر بوجودي أصلا.</i>

458
00:49:16,363 --> 00:49:19,366
<i>"لورا" رائعة.
إنها ذكية جدا.</i>

459
00:49:20,909 --> 00:49:24,371
<i>أتساءل إن كانت ذكية بما يكفي لتعرف
أن أحمر شفاه "لوﻻ" كان على سترتي،</i>

460
00:49:25,330 --> 00:49:28,041
<i>وأننا قضينا الليل
في قصف وعربدة.</i>

461
00:49:28,709 --> 00:49:33,046
<i>ربما، إن لبست مثل "لوﻻ كين"،
سينتبه لوجودي.</i>

462
00:49:35,507 --> 00:49:39,052
<i>إن لم أرتد سرواﻻ داخليا وصدرية،
كنزة خفيفة رطبة فقط...</i>

463
00:49:39,094 --> 00:49:43,891
<i>– ربما لم تجد الـ... آسف.
– ﻻ، ﻻ بأس، كنت أخربش فقط.</i>

464
00:49:44,057 --> 00:49:46,101
<i>– تفضلي.
– ﻻ، ابدأ أنت!</i>

465
00:49:46,226 --> 00:49:47,436
<i>أنا مصر على هذا.</i>

466
00:49:47,561 --> 00:49:50,022
– أردت أن أذكرك بـ.‏.‏.‏
– ندوة المحكمة.‏

467
00:49:50,105 --> 00:49:53,609
– في "‏سانتا باربرا"‏.‏
– غدا، "‏كيف ترى حبيبك"‏.‏

468
00:49:56,737 --> 00:49:58,363
سأسافر إلى هناك صباحا.‏

469
00:49:58,780 --> 00:50:03,452
<i>إنه رائع يا إلهي،
عادت تلك الفانتازيا.</i>

470
00:50:03,952 --> 00:50:07,789
<i>أنا في الحمام، وهو يدخل،
ملك القصب العاري.</i>

471
00:50:08,081 --> 00:50:12,920
<i>يلف ذراعيه من حولي،
ويقبلني، وبيده الخشنة القوية،</i>

472
00:50:13,045 --> 00:50:15,464
<i>يلمس بلطف...</i>

473
00:50:24,139 --> 00:50:32,481
هل تعرف زوجتك أنك تعمل
حتى وقت متأخر، سيد "‏ريفين"‏؟

474
00:50:53,168 --> 00:50:57,005
"‏شيدي يقرأ جريدة،
أمام بيت ريفين"‏ اهتممت بكل شيء!‏ متى أطرق الباب؟

475
00:51:05,931 --> 00:51:09,434
‏-‏ اهتممت بكل شيء!‏ متى أطرق الباب؟
-‏ انتظر حتى أعطيك الإشارة

476
00:51:09,977 --> 00:51:12,855
عندما أرفع الستار، اطرق الباب.‏
انتبه!‏

477
00:51:18,819 --> 00:51:21,446
– ليس اﻵن.‏
– أنت ترفعين الستار وأنا أطرق.‏

478
00:51:22,865 --> 00:51:24,491
صحيح، اخرج اﻵن!‏

479
00:51:28,537 --> 00:51:30,831
أنا أرفع الستار،
وأنت تطرقين الباب.‏

480
00:51:54,229 --> 00:51:56,732
– عزيزي، هل من مشكلة؟
– هذا الحي.‏.‏.‏

481
00:51:57,191 --> 00:51:59,902
إنه يتدهور من سيئ إلى أسوأ.‏
اﻷوﻻد الملاعين سرقوا المحرك ثانية.‏

482
00:52:00,027 --> 00:52:03,864
آه، ﻻ، لم ﻻ تسافر في القطار؟
موعده بعد ٢٠ دقيقة.‏

483
00:52:03,906 --> 00:52:05,741
– لم ﻻ أذهب بالطائرة؟
– ﻻ!‏

484
00:52:06,033 --> 00:52:07,534
ﻻ يمكنك ذلك.‏

485
00:52:07,576 --> 00:52:10,245
أﻻ تعرف أن إرهابيين مسلحين
قد سيطروا على المطار هذا الصباح؟

486
00:52:10,704 --> 00:52:13,540
وطائرة تحطمت ببرج.‏
وكل المدرجات تحترق.‏

487
00:52:14,666 --> 00:52:17,920
– تبا.‏
– لم ﻻ تسافر في القطار؟

488
00:52:18,378 --> 00:52:24,218
– تعرفين رأيي بالقطارات.‏
– عزيزي، إنها رحلة قصيرة.‏

489
00:52:27,387 --> 00:52:29,181
نعم، إنها رحلة قصيرة.‏

490
00:52:35,604 --> 00:52:37,773
رحلة قصيرة الى الجحيم
في قبر من المعدن.‏

491
00:52:40,234 --> 00:52:44,571
عزيزي، كل هذا ﻷن والداك
قد ماتا في حادثة قطار؟

492
00:52:44,780 --> 00:52:47,241
– وأختان أيضا.‏
– أعرف، وأخوك "‏مورتي"‏.‏

493
00:52:47,366 --> 00:52:51,370
وصديقي العزيز، "‏آل"‏.‏
وكلبي "‏ووف"‏، وعمي "‏ليونيل"‏.‏

494
00:52:51,578 --> 00:52:54,248
– كلهم ماتوا بسبب قطار.‏
– إنها صدفة.‏

495
00:52:56,083 --> 00:53:00,796
أتؤمن حقا أن بوسعك أن تعيدهم
إلى الحياة، إن لم تركب القطار.‏

496
00:53:03,090 --> 00:53:06,969
ﻻ، ﻻ يمكنني أن أعيدهم.‏

497
00:53:08,887 --> 00:53:10,389
سأطلب سيارة أجرة.‏

498
00:53:10,889 --> 00:53:12,975
– هل أنت متأكد؟
– نعم.‏

499
00:53:16,436 --> 00:53:20,274
ﻷننا لن نصل إلى المحطة في الوقت
ريثما تصل سيارة اﻷجرة، سنتأخر.‏

500
00:53:22,109 --> 00:53:23,610
تفضل.‏

501
00:53:24,403 --> 00:53:27,739
مرحبا، كنت مارا في الجوار،
وأردت أن آخذ المعدات.‏

502
00:53:28,574 --> 00:53:33,829
لحظة، يستطيع "‏فرانك"‏ أن
يوصلك، صحيح، "‏فرانك"‏؟

503
00:53:34,454 --> 00:53:36,623
بالطبع، سأوصلك الى القطار!‏

504
00:53:42,838 --> 00:53:46,300
– ١٢ دقيقة، لن نصل أبدا.‏
– سنصل، عزيزي.‏

505
00:54:10,532 --> 00:54:12,201
منعطف.‏

506
00:54:13,994 --> 00:54:16,455
– لن نصل.‏
– سنصل.‏

507
00:54:37,142 --> 00:54:41,522
عزيزي، أخبرني ثانية ماذا ستفعل
إن شعرت بالغثيان عندما تمر بالنفق؟

508
00:54:41,855 --> 00:54:45,901
أعرف، أقف في الممر
بين عربتين.‏

509
00:54:54,076 --> 00:54:57,704
– الممر.‏
– الممر.‏

510
00:55:02,167 --> 00:55:08,590
هل أدخلت لسانك في فمي؟
شكرا.‏

511
00:55:09,550 --> 00:55:11,552
ليصعد الجميع!‏

512
00:55:23,230 --> 00:55:25,399
ليصعد الجميع!‏

513
00:55:52,634 --> 00:55:53,760
تعال إلى هنا.‏

514
00:56:23,457 --> 00:56:25,125
التذاكر، رجاء!‏

515
00:56:31,006 --> 00:56:32,674
التذاكر!‏

516
00:56:38,263 --> 00:56:40,807
التذكرة، شكرا.‏

517
00:56:41,016 --> 00:56:42,142
تفضل!‏

518
00:56:44,436 --> 00:56:47,689
آسف، السلاح اﻷوتوماتيكي مسموح
في عربة اﻻستلقاء بعد التاسعة.‏

519
00:56:49,483 --> 00:56:52,819
سنأخذه إلى عربة الشحن.‏
يمكنك أن تستعيده في "‏سانتا باربرا"‏.‏

520
00:56:55,989 --> 00:56:57,491
– مرحبا.‏
– مرحبا.‏

521
00:56:57,616 --> 00:57:00,327
هل تعرف أنه إن قام أحد بوضع
سنت على السكة، يمكن تحطيم القطار؟

522
00:57:02,037 --> 00:57:05,707
اﻷفضل أن تنتقل للعربة الثانية.‏
واعطني إشارة عندما ترى النهر.‏

523
00:57:07,000 --> 00:57:11,296
هل رأيت حادث قطار من قبل؟
الناس يتحطمون ويتقطعون إلى أجزاء.‏

524
00:57:11,505 --> 00:57:14,800
ما المشكلة، سيدي؟ هل الجو حار؟
هل تريد أن أبردك؟

525
00:57:19,847 --> 00:57:21,849
أبشع أنواع الحوادث،
تحدث في اﻷنفاق.‏

526
00:57:22,015 --> 00:57:25,018
تنثقب الرؤوس، وتخرج
اﻷمعاء إلى الخارج.‏

527
00:57:25,352 --> 00:57:27,521
انظر، هذا نفق!‏

528
00:57:29,022 --> 00:57:33,861
– ربما نتحطم!‏
– إلى الممر، إلى الممر.‏

529
00:57:33,902 --> 00:57:36,530
– إلى أين تذهب، سيدي؟
– أحسنت، "‏نيد"‏!‏

530
00:57:36,697 --> 00:57:38,365
في الوقت المناسب!‏

531
00:57:52,045 --> 00:57:54,214
شكرا، سلاح.‏

532
00:58:03,390 --> 00:58:06,226
سلاح، سلاح أوتوماتيكي.‏
سآخذه، شكرا.‏

533
00:58:11,940 --> 00:58:13,942
"‏أقسم شيدي على اﻻنتقام
بواسطة عصارة برايبن"‏

534
00:58:46,058 --> 00:58:48,977
"‏ﻻنا"‏، خاطرت بحياتك من أجلي!‏

535
00:58:50,229 --> 00:58:52,648
ماذا يمكن أن تطلب من
المرأة أكثر من هذا؟

536
00:58:53,440 --> 00:58:56,068
لكنني رأيتك تطلقين عليه، "‏ﻻنا"‏.‏
بدم بارد.‏

537
00:58:56,902 --> 00:58:59,321
يجب أن أعتقلك بجريمة القتل.‏

538
00:58:59,905 --> 00:59:06,161
– "‏نيد"‏، أنت لن تعتقلني!‏
– آسف، أنا شرطي، وهذا عملي.‏

539
00:59:12,125 --> 00:59:15,587
"‏شرطي يعتقل زوجته بتهمة القتل.‏
وهو سيدافع عنها في المحكمة.‏"‏

540
00:59:21,760 --> 00:59:24,263
"نيد اﻻبن"

541
01:00:01,550 --> 01:00:06,054
"‏نيد"‏، البابا أحضر حلوى للظربان.‏
"‏نيدي"‏؟

542
01:00:30,579 --> 01:00:32,748
– ﻻ!‏
– بلى.‏

543
01:00:34,082 --> 01:00:36,585
– ﻻ!‏
– بلى.‏

544
01:00:37,085 --> 01:00:42,883
– ﻻ!‏
– بلى، "‏لينغويني بومودورو"‏ مع الريحان.‏

545
01:00:43,926 --> 01:00:47,387
باستا مع صلصة البندورة.‏
ماذا، أﻻ تحب الطعام اﻻيطالي؟

546
01:01:00,526 --> 01:01:01,568
أين "‏نيد"‏ اﻻبن؟

547
01:01:01,693 --> 01:01:05,405
فكرت أنه يريد التجول قليلا،
فأخذته إلى الـ"‏لونا بارك"‏.‏

548
01:01:08,408 --> 01:01:14,039
ﻻ يمكنك أن تقتحمي البيت،
وتطبخي الطعام، وتسرقي ظرباني!‏

549
01:01:14,456 --> 01:01:18,460
ابتعدي عني، ابتعدي عن حارتي،
وابتعدي عن حياتي!‏

550
01:01:19,378 --> 01:01:22,256
لم أقل كلمتي اﻷخيرة بعد،
"‏نيد ريفين"‏.‏

551
01:01:26,885 --> 01:01:28,095
قلت لك.‏

552
01:01:32,266 --> 01:01:34,810
ملازم "‏ريفين"‏، كيف هو
شعور النوم مع قاتلة؟

553
01:01:34,935 --> 01:01:37,104
– أفضل من النوم مع سلحفاة "‏نينجا"‏.‏
– أين ركنت؟

554
01:01:37,271 --> 01:01:38,939
في ناصية "‏بين"‏،
في موقف سيارات رخيص.‏

555
01:01:39,064 --> 01:01:43,944
<i>إنه أكثر عرض ساخن في المدينة، والناس
يتدفقون للقاعة لرؤية صراع القرن.</i>

556
01:01:44,278 --> 01:01:47,990
<i>لننتقل إلى قمرة التعليق،
لنسمع التعليق من "بوب يوكر".</i>

557
01:01:48,115 --> 01:01:49,825
<i>يا له من يوم جميل للمحاكمة.</i>

558
01:01:49,992 --> 01:01:54,788
النور ساطع، درجة الحرارة
٢٢ في الداخل.‏

559
01:01:54,997 --> 01:01:58,834
الريح ﻻ تلعب أي دور،
إﻻ إن ضرط أحد في المنتصف.‏

560
01:01:59,293 --> 01:02:02,129
وﻻية "‏كاليفورنيا"‏،
ضد "‏ﻻنا ريفين"‏،

561
01:02:02,296 --> 01:02:06,633
خصمان متكافآن.‏
ستكون مباراة جميلة.‏

562
01:02:07,676 --> 01:02:11,972
أو، في، أو، في، محكمة "‏لوس
أنجلس"‏ العليا تنعقد اﻵن.‏

563
01:02:12,472 --> 01:02:17,519
وها هو، مباشرة من أسبوع انتصارات
في محكمة "‏ﻻس فيغاس"‏ المتنقلة،

564
01:02:17,936 --> 01:02:20,856
المحترم، المبجل،
الذي ﻻ يمكن كبحه،

565
01:02:20,981 --> 01:02:23,942
القاضي، "‏هارلن سكانكي"‏.‏

566
01:02:32,618 --> 01:02:34,328
{\an8}يمكنكم الجلوس.‏

567
01:02:36,663 --> 01:02:38,790
يا له من فريق دفاع ساخن.‏

568
01:02:38,832 --> 01:02:42,794
٣٧ انتصارا متتاليا هذه السنة.‏
لننتقل إلى رمي العملة.‏

569
01:02:43,545 --> 01:02:44,713
طرة!‏

570
01:02:46,965 --> 01:02:51,303
يفوز اﻻدعاء برمي العملة،
ويفتتح المباراة.‏

571
01:02:51,803 --> 01:02:54,681
لذلك، سيثبت اﻻدعاء

572
01:02:55,140 --> 01:02:59,895
أن هذه المرأة المنفرة المنحطة،

573
01:03:00,187 --> 01:03:04,233
قد قتلت بوحشية،
مواطنا ملتزما بالقانون.‏

574
01:03:05,359 --> 01:03:10,322
وسيثبت الدفاع أن تهم اﻻدعاء
ﻻ أساس لها وليست سوى هراء.‏

575
01:03:10,864 --> 01:03:12,533
هذا هو المكتوب.‏

576
01:03:12,908 --> 01:03:15,244
آنسة "‏لينكولنبيري"‏،
هل يمكنك أن تخبرينا ما هذا؟

577
01:03:15,869 --> 01:03:21,208
أحد التهديدات الكثيرة التي أرسلها لك
"‏ماكس شيدي"‏ يوم خروجه من السجن.‏

578
01:03:23,377 --> 01:03:30,175
الفاكس الذي هدد فيه بطحن أجزاء
معينة من جسدي بالخلاط.‏

579
01:03:32,845 --> 01:03:38,600
‏-‏ اعتراض!‏ ﻻ علاقة للفاكس بالقضية.‏
– سأسمح بهذا.‏

580
01:03:39,726 --> 01:03:41,854
على الموظف أن يضع
هذا مع اﻷدلة.‏

581
01:03:43,063 --> 01:03:45,399
أمسكته، أمسكتـ.‏.‏.‏

582
01:03:47,860 --> 01:03:49,236
بماذا تعمل؟

583
01:03:49,278 --> 01:03:53,615
أنا مراقب في قطار "‏آر أند أر"‏،
أعمل منذ ٢٥ عاما، وأنا فخور بذلك.‏

584
01:03:55,367 --> 01:03:58,203
هل هذا هو الخلاط الذي
وجدته في حمام القطار؟

585
01:04:01,039 --> 01:04:02,541
نعم.‏

586
01:04:03,625 --> 01:04:06,545
أطلب أن يوضع مع اﻷدلة.‏
"‏مايك"‏.‏

587
01:04:08,797 --> 01:04:12,092
كان هذا خطأ، "‏ريفين"‏.‏
لنر الإعادة.‏

588
01:04:12,384 --> 01:04:14,928
انظروا!‏
موظف المحكمة لوحده.‏

589
01:04:15,095 --> 01:04:18,265
بدل أن يقدمه له،
اختار رمية طويلة.‏

590
01:04:18,432 --> 01:04:21,810
– وابتعدت كثيرا.‏
– هذا الخلاط ﻻ نفع فيه.‏

591
01:04:23,145 --> 01:04:24,938
استراحة، عشر دقائق.‏

592
01:04:39,119 --> 01:04:41,288
انتهت اﻻستراحة، هيا!‏

593
01:04:44,082 --> 01:04:45,584
أنا أحب اﻻستراحات.‏

594
01:04:45,792 --> 01:04:48,754
ها هي، أوركسترا المارش،
لـ "‏يو سي ال ايه"‏.‏

595
01:04:54,843 --> 01:04:56,637
يمكنك أن تواصل،
سيد "‏ريفين"‏.‏

596
01:04:56,678 --> 01:04:58,597
{\an8}الدفاع يستدعي "‏ﻻنا ريفين"‏.‏

597
01:05:01,433 --> 01:05:05,646
سيدة "‏ريفين"‏،
هل يمكنني أن أناديك "‏ﻻنا"‏؟

598
01:05:06,313 --> 01:05:09,816
– نادني بحلمات الملائكة.‏
– أعترض!‏

599
01:05:10,984 --> 01:05:12,152
مقبول!‏

600
01:05:15,113 --> 01:05:17,950
المحامي سينادي حلمات الملائكة
بالسيدة "‏ريفين"‏.‏

601
01:05:20,369 --> 01:05:25,290
سيدة "‏ريفين"‏، أخبري المحكمة
لماذا كنت في القطار!‏

602
01:05:25,874 --> 01:05:29,294
عندما رأيت "‏ماكس شيدي"‏ في المحطة،
ورأيته يصعد القطار،

603
01:05:30,003 --> 01:05:34,633
عرفت أنه هدد بقتلك، وإلحاق اﻷذى
بأعضاء التكاثر الخاصة بك.‏

604
01:05:36,009 --> 01:05:38,637
لهذا، لحقت به، وعرفت أن عليك
أن تحميني، أن تحمي زوجك،

605
01:05:39,179 --> 01:05:41,306
أن تحمي صديقك الحميم،
الرجل الذي تحبينه،

606
01:05:41,640 --> 01:05:44,476
– والد أوﻻدك في المستقبل؟
– شيء كهذا!‏

607
01:05:44,518 --> 01:05:49,523
وعندما رأيت السافل يقف في
الممر، وينتظر كي يقطع عضوي،

608
01:05:50,858 --> 01:05:54,695
سحبت المسدس، وأطلقت، وأطلقت،

609
01:05:55,195 --> 01:06:00,826
وأطلقت، وأطلقت، وأطلقت.‏

610
01:06:03,871 --> 01:06:09,334
سيداتي وسادتي، كيف يمكنكم
أن تدينوا امرأة شجاعة كهذه،

611
01:06:09,668 --> 01:06:13,755
خاطرت بكل ما لديها كي
تنقذ حياة زوجها الحبيب؟

612
01:06:13,881 --> 01:06:16,758
امرأة تصرفت بهذه الشجاعة
كي تمنع سافلا مريضا

613
01:06:21,889 --> 01:06:25,893
من أن يقطع اﻷعضاء الحميمة
لرجلها الذي تحب.‏

614
01:06:27,769 --> 01:06:31,231
"‏ﻻنا ريفين"‏، هي اﻷم المحتملة
ﻷوﻻدي المحتملين.‏

615
01:06:32,232 --> 01:06:36,737
أنا أدعوكم لتصوتوا
مع اﻷمومة.‏

616
01:06:38,280 --> 01:06:40,782
أدعوكم لتصوتوا مع
نظام العدل اﻷمريكي.‏

617
01:06:40,949 --> 01:06:42,075
هللويا!‏

618
01:06:42,117 --> 01:06:44,244
أعيدوا "‏ريكي"‏ للأمريكي،

619
01:06:45,204 --> 01:06:47,247
أعيدوا "‏فين"‏ للمحلفين.‏

620
01:06:48,290 --> 01:06:51,251
أعيدوا "‏تور"‏ للدستور.‏

621
01:06:52,085 --> 01:06:55,923
أعيدوا "‏رية"‏ للحرية.‏

622
01:06:58,759 --> 01:07:03,639
"‏ريفين"‏ أكثر إثارة من ثور تزاوج
جائع.‏ هل يمكن قول ذلك؟

623
01:07:06,141 --> 01:07:07,768
عاد المحلفون!‏

624
01:07:35,963 --> 01:07:37,673
رئيس المحلفين؟

625
01:07:39,800 --> 01:07:42,177
– هل توصل المحلفون لقرار حاسم؟
– نعم، حضرتك!‏

626
01:07:42,594 --> 01:07:46,098
– ماذا حكمتم بالنسبة لتهمة الذبح؟
– غير مذنبة.‏

627
01:07:46,306 --> 01:07:48,600
– وتهمة القتل من الدرجة اﻷولى؟
– غير مذنبة.‏

628
01:07:48,934 --> 01:07:51,103
– وتهمة "‏مونتي كريستو"‏؟
– غير مذنبة.‏

629
01:07:56,441 --> 01:08:00,195
<i>أيها المشترون، انتبهوا!
كل معروضات المحكمة، ستباع.</i>

630
01:08:00,320 --> 01:08:03,657
هناك تخفيض بنسبة ٤٠ إلى ٥٠ بالمئة،
على كل المعروضات، يجب بيع كل شيء.‏

631
01:08:11,290 --> 01:08:12,499
"‏نيد"‏!‏

632
01:08:14,001 --> 01:08:17,296
ألم تتساءل أنك ربما لست
جيدا بفهم النساء كما تظن؟

633
01:08:18,005 --> 01:08:19,506
ماذا تعنين؟

634
01:08:19,631 --> 01:08:22,176
لقد اشترت زوجتك
المسدس مرة أخرى.‏

635
01:08:22,509 --> 01:08:24,636
المسدس الذي استخدمته
كي تقتل انسانا.‏

636
01:08:25,721 --> 01:08:30,017
هذا المسدس قد أنقذ حياتي.‏
أنا متأكد أن له قيمة روحية لديها.‏

637
01:08:43,154 --> 01:08:45,532
"‏فرانكي"‏، لم نلتق منذ مدة طويلة.‏

638
01:08:45,657 --> 01:08:48,160
"‏ﻻنا"‏، عزيزتي،
لقد نجوت من العقاب.‏

639
01:08:48,202 --> 01:08:51,705
كنت تنوي أن تتركني أتعفن
في السجن، دون أن تقول شيئا.‏

640
01:08:55,209 --> 01:08:58,712
– أنت تعرف معلومات أكثر من اللازم.‏
– أنت ﻻ تريدين قتلي!‏

641
01:09:03,716 --> 01:09:05,719
أنت محق، "‏فرانك"‏.‏

642
01:09:06,428 --> 01:09:11,390
ربما أضاجعك حتى الموت.‏

643
01:09:13,185 --> 01:09:14,895
هذا هو الكلام الصحيح!‏

644
01:09:45,259 --> 01:09:46,969
– "‏أرتش"‏؟
– "‏كوينتن"‏.‏

645
01:09:47,301 --> 01:09:49,930
يا أصدقاء، احذروا،
هناك الكثير من الدماء.‏

646
01:09:53,140 --> 01:09:55,435
– ملازم "‏ريفين"‏؟
– "‏لوبيز"‏، ماذا لديك؟

647
01:09:55,602 --> 01:09:57,938
نعتقد أن هذا انتحار.‏
وجدنا هذه الورقة.‏

648
01:09:58,729 --> 01:10:00,399
كانت مغروزة في أنفه.‏

649
01:10:07,447 --> 01:10:10,784
لم أعد أحتمل.‏
أنا ميكانيكي عادي، وعاشق فاشل.‏

650
01:10:11,118 --> 01:10:12,661
ﻻ يصح إﻻ الصحيح.‏

651
01:10:14,329 --> 01:10:16,623
أعني، الجزء المتعلق بالميكانيك.‏

652
01:10:22,254 --> 01:10:24,173
ﻻ أعرف السبب، "‏أرتش"‏،

653
01:10:25,674 --> 01:10:28,802
لكنني ﻻ أستطيع التخلص من
الإحساس بأن هذا ليس انتحارا.‏

654
01:10:35,142 --> 01:10:38,478
حسنا، يكفي.‏
قفوا جميعا!‏

655
01:10:50,324 --> 01:10:54,286
– هذه "‏لوﻻ"‏ اممممم.‏.‏.‏
– اممممم؟

656
01:10:55,162 --> 01:10:58,957
هل قالت لك إن اسمها اممممم؟
أية أكاذيب أخرى قالت لك؟

657
01:10:59,666 --> 01:11:01,710
لم أر هذه المرأة في حياتي.‏

658
01:11:02,044 --> 01:11:03,712
لم أسافر وراءها إلى بيتها في حياتي.‏

659
01:11:03,837 --> 01:11:06,173
ولم أمارس معها الجنس
في ثلاجتها، في حياتي.‏

660
01:11:06,715 --> 01:11:09,468
هذه فانتازيا مرضية،
وأنا أنكر كل شيء.‏

661
01:11:10,886 --> 01:11:17,017
عندما ﻻ تنجح نساء مثلك بتدمير
زواج عن طريق كذبهن الشرير،

662
01:11:17,976 --> 01:11:20,854
‏-‏ آنسة امممم.‏.‏.‏
– "‏سميث"‏، "‏لوﻻ سميث.‏"‏

663
01:11:20,979 --> 01:11:23,023
أنا أبيع المكانس الكهربائية،
سيد "‏ريفين"‏.‏

664
01:11:23,148 --> 01:11:26,902
المكانس القوية التي تمص
كل شيء في الجوار.‏

665
01:11:27,236 --> 01:11:32,199
المعذرة، انظروا إلى هذا!‏

666
01:11:33,033 --> 01:11:36,078
كنت أقول لزوجتك أنها إن
أرادت التخلص من التلوث،

667
01:11:36,370 --> 01:11:38,497
فعليها أن تدفع الثمن.‏

668
01:11:40,832 --> 01:11:42,918
أخبريني بقرارك.‏

669
01:11:45,712 --> 01:11:49,341
أنا متأكدة أن بوسعنا التوصل
إلى ترتيب أقساط مريح.‏

670
01:11:50,676 --> 01:11:54,763
سررت بلقائك، سيدي "‏ريفين"‏.‏
سأخرج لوحدي.‏

671
01:11:58,767 --> 01:12:00,227
إلى اللقاء.‏

672
01:12:08,944 --> 01:12:10,404
من هذا؟

673
01:12:22,916 --> 01:12:25,919
– أردت أن أتكلم.‏
– لماذا لم تقل ذلك؟

674
01:12:37,890 --> 01:12:39,725
أتريد أن تتناول شرابا؟

675
01:12:42,436 --> 01:12:45,606
– ﻻ، شكرا، أنا أقود.‏
– لنصل إلى المهم.‏

676
01:12:50,944 --> 01:12:54,114
ما مشكلتك، أيها القوي؟

677
01:13:00,829 --> 01:13:05,292
ابتعدي عن زوجتي وعن حياتي
وعن بيتي وعن ظرباني!‏

678
01:13:06,502 --> 01:13:08,253
سآخذ "‏ﻻنا"‏ في عطلة.‏

679
01:13:08,295 --> 01:13:11,131
عندما أعود،
ﻻ أريد أن أرى وجهك أبدا.‏

680
01:13:11,507 --> 01:13:14,968
عطلة؟
إنها ﻻ تستحق عطلة.‏

681
01:13:15,344 --> 01:13:20,641
إنها مدللة، وهي فتاة سيئة.‏
لطالما كانت كذلك، وستظل كذلك.‏

682
01:13:23,018 --> 01:13:25,938
عم تتحدثين؟
أنت ﻻ تعرفين "‏ﻻنا"‏.‏

683
01:13:26,480 --> 01:13:28,815
أعرف كل شيء عن "‏ﻻنا"‏.‏

684
01:13:30,317 --> 01:13:33,153
– كيف تعرفين؟
– من هي بالنسبة لك أصلا؟

685
01:13:36,365 --> 01:13:39,451
– من هي؟
– إنها زوجتك، أيها اﻷحمق.‏

686
01:13:41,620 --> 01:13:44,164
– من هي؟
– إنها أختي.‏

687
01:13:44,456 --> 01:13:47,000
– من هي؟
– إنها زوجتك.‏

688
01:13:47,376 --> 01:13:51,380
– أخبريني من هي، واﻻ.‏.‏.‏
– إنها أختي، وزوجتك.‏

689
01:13:51,505 --> 01:13:56,635
أختي، زوجتك، أختي، زوجتك،
أختي، زوجتك.‏

690
01:14:02,850 --> 01:14:05,853
إنها زوجتك، وكذلك أختي.‏

691
01:14:08,564 --> 01:14:12,359
كانت مدللة بصورة فظيعة.‏
سرقت كل ما كان لي.‏

692
01:14:13,026 --> 01:14:18,240
– كل شيء، حتى هو.‏
– هو؟ من؟

693
01:14:27,207 --> 01:14:30,586
"‏دوين"‏، معلم الرياضة للبنين.‏

694
01:14:31,587 --> 01:14:35,924
كان أكثر نضوجا،
كان كبيرا، وقويا.‏

695
01:14:36,675 --> 01:14:42,598
كانت له رائحة رجال يتصببون عرقا،
ورائحة كرات سلة قديمة.‏

696
01:14:44,016 --> 01:14:46,727
كان لي أنا لفترة ما.‏

697
01:14:50,397 --> 01:14:53,692
لكن "‏ﻻنا"‏ لم تكتف
بما كان لديها.‏

698
01:14:54,067 --> 01:14:57,404
كان عليها أن تأخذ أشيائي،
وقد أخذت كل شيء.‏

699
01:14:57,446 --> 01:15:03,452
مكياجي، ستراتي،
أحذيتي، سراويلي التحتية.‏

700
01:15:03,577 --> 01:15:06,788
– كنتما تلبسان نفس السراويل التحتية؟
– كنا توأمين متشابهتين.‏

701
01:15:06,914 --> 01:15:11,418
توأمان؟ عم تتحدثين؟
بربك، أنتما ﻻ تشبهان بعضكما أبدا.‏

702
01:15:12,085 --> 01:15:13,754
لم نعد نشبه بعضنا.‏

703
01:15:19,051 --> 01:15:21,595
هذه أنا!‏
ﻻ، بل هذه.‏

704
01:15:22,221 --> 01:15:28,060
أمسكت بها وهي تسرق ظل
عيني الوردي، وضربتني برفش.‏

705
01:15:29,394 --> 01:15:31,980
وكان علي أن أجري
٥٣ عملية جراحية.‏

706
01:15:32,105 --> 01:15:36,652
عندما انتهى اﻷطباء من العمليات،
أصبحت هكذا!‏ أنا بشعة، بشعة!‏

707
01:15:37,277 --> 01:15:39,988
– أنت رائعة الجمال.‏
– ﻻ تكذب علي،

708
01:15:40,113 --> 01:15:41,949
أنا أنظر في المرآة،
وأرى نفسي.‏

709
01:15:42,074 --> 01:15:44,159
لقد قام بعمل رائع.‏
ما اسم طبيب التجميل؟

710
01:15:44,326 --> 01:15:49,331
ذلك الجزار، الدكتور "‏سبولبادا"‏،
"‏بيفرلي هيلز"‏، ٩٠٢١٠.‏

711
01:15:50,457 --> 01:15:53,126
– لكنك رائعة الجمال.‏
– أخبر "‏دوين"‏ بذلك.‏

712
01:15:53,335 --> 01:15:57,631
عندما رآني، تركني من أجلها،
ﻷنها بدت مثلما كنت أنا،

713
01:15:59,424 --> 01:16:01,301
أوﻻ، سرقت وجهي مني،

714
01:16:01,468 --> 01:16:04,763
وبعد ذلك، سرقت الرجل
الوحيد الذي أحبني.‏

715
01:16:05,472 --> 01:16:09,351
واﻵن، وجدت طريقة للانتقام منها.‏
أفضل اتتقام في الوجود.‏

716
01:16:13,355 --> 01:16:15,274
أن أدمر زواجها.‏

717
01:16:18,652 --> 01:16:20,988
ﻷجل هذا فعلت كل ما فعلت؟

718
01:16:29,162 --> 01:16:33,333
أغويتني، وتحرشت بي، واﻷفلام،
واﻷزهار، والمكالمات؟

719
01:16:34,042 --> 01:16:38,380
– هل تسكعت كثيرا مع "‏ديك تريسي"‏؟
– لن تنجحي، "‏ﻻنا"‏ تحبني.‏

720
01:16:39,506 --> 01:16:43,010
هذا ليس مهما!‏
سأبتز كل شيء تملكه.‏

721
01:16:43,510 --> 01:16:44,553
ابتزاز؟

722
01:16:44,678 --> 01:16:48,473
هي من قتلت الميكانيكي.‏
رأيتها وهي تفعل ذلك.‏

723
01:16:49,641 --> 01:16:55,022
– "‏ﻻنا"‏؟ قتلت "‏فرانك كيلبو"‏؟
– "‏كيلبو"‏؟ هل كانوا ينادونه "‏كيلبو"‏؟

724
01:16:55,564 --> 01:16:58,650
نعم، هل خدعك أنت أيضا
بتصليح سيارتك؟

725
01:16:59,735 --> 01:17:01,528
اسم "‏دوين"‏ كان "‏كيلبو"‏.‏

726
01:17:02,487 --> 01:17:06,867
كان لديه ابن، "‏فرانك كيلبو"‏،
آه، ﻻ!‏

727
01:17:20,047 --> 01:17:22,216
<i>انزلقت قطع اللغز إلى أمكنتها،</i>

728
01:17:22,883 --> 01:17:25,052
<i>ولم تعجبني الصورة التي نتجت عنها.</i>

729
01:17:25,844 --> 01:17:27,888
<i>إن كانت "ﻻنا" قد قتلت
"فرانك كيلبو" فعلا،</i>

730
01:17:28,430 --> 01:17:30,724
<i>فقد خدعتني، خدعة هائلة.</i>

731
01:17:31,767 --> 01:17:37,105
<i>صحيح أنه كان ميكانيكيا فاشلا،
لكن، القتل؟</i>

732
01:18:07,427 --> 01:18:08,887
"‏ﻻنا"‏؟

733
01:18:39,001 --> 01:18:42,004
أسبرين، أحتاج لأسبرين.‏

734
01:18:53,307 --> 01:18:55,517
أنا سعيدة ﻷنك هنا.‏
يجب أن أخبرك بأشياء كثيرة.‏

735
01:18:55,642 --> 01:18:58,270
ادخلي، سأحضر الشاي.‏
خذي كرسيا.‏

736
01:18:58,604 --> 01:19:00,189
شكرا، أحضرت كرسيي.‏

737
01:19:01,315 --> 01:19:04,151
– ماذا وجدت؟
– بطاقة يانصيب، وفاتورة من المغسلة.‏

738
01:19:05,527 --> 01:19:09,281
وجدتها في جيب البذلة التي ارتديتها
ليلة عملت متنكرا مع زبون.‏

739
01:19:09,823 --> 01:19:12,826
هل تذكر تلك الليلة؟
وفجأة، فهمت كل شيء.‏

740
01:19:12,993 --> 01:19:17,956
"لوتو" تبدأ بـ "ﻻ".‏ و"مغسلة"
تنتهي بـ "‏ﻻ"‏، "‏لو–ﻻ"‏، "‏لوﻻ"‏.‏

741
01:19:20,626 --> 01:19:22,669
ﻻ تحاول أن تفهم.‏
هكذا يعمل مخ النساء.‏

742
01:19:23,670 --> 01:19:26,882
‏-‏ نفد لدينا الشاي، أتريدين حليبا؟
– ﻻ بأس.‏

743
01:19:27,382 --> 01:19:32,346
وتذكرت أنك قلت أن رجلا اسمه
"‏فرانك"‏، يعمل عند زوجتك منذ أشهر.‏

744
01:19:33,514 --> 01:19:34,515
هل أنت معي؟

745
01:19:34,640 --> 01:19:35,682
أنا أسبقك قليلا.‏

746
01:19:35,724 --> 01:19:38,060
ﻻ تعد، ﻷنك أخطأت
بالمنعطف غير الصحيح.‏

747
01:19:38,185 --> 01:19:41,063
هل تذكر بوليصة التأمين؟
التي لم نجدها؟

748
01:19:41,188 --> 01:19:45,234
بدأت أفكر، من يمكن
أن يصل إليها غيرنا.‏

749
01:19:45,651 --> 01:19:48,195
كان الجواب، "‏ﻻنا"‏.‏

750
01:19:50,364 --> 01:19:53,242
وﻷنها امرأة، فلا بد أنها
قد أخفتها في جرة الكعك.‏

751
01:19:57,579 --> 01:20:01,208
– وإذن، هنا كانت تخفي الكعك!‏
– "‏نيد"‏.‏

752
01:20:02,417 --> 01:20:05,254
لم تكن "‏ﻻنا"‏ تحاول أن تنقذ حياتك،
عندما أطلقت النار على "‏ماكس شيدي"‏.‏

753
01:20:05,671 --> 01:20:09,758
هي و"‏فرانك"‏ حاوﻻ قتلك،
كي يحصلا على التأمين.‏

754
01:20:10,092 --> 01:20:14,054
– أطلقت النار على الرجل الخطأ.‏
– هذا ﻻ يصدق.‏

755
01:20:14,763 --> 01:20:16,723
لم تسمع قصتي.‏

756
01:20:25,566 --> 01:20:27,109
أيتها السافلة الصغيرة.‏

757
01:21:09,610 --> 01:21:11,320
لم أستطع أن آكل الكعك مثلك،

758
01:21:11,486 --> 01:21:15,449
ﻷنه عندما كان يرى فوضى،
كان يصبح وحشا عنيفا.‏

759
01:21:16,491 --> 01:21:20,495
لهذا، غادرت.‏
لم أستطع التحمل أكثر.‏

760
01:21:23,165 --> 01:21:24,625
أنا سأقفلها.‏

761
01:21:32,466 --> 01:21:37,971
هذه الحنفية اللعينة تفتح من
تلقاء نفسها، سأذهب ﻷفحصها.‏

762
01:21:41,808 --> 01:21:43,602
أنا سأحضر الحليب.‏

763
01:21:50,817 --> 01:21:52,319
يا إلهي!‏

764
01:21:56,365 --> 01:21:59,034
"‏لوﻻ"‏، "‏لوﻻ"‏!‏

765
01:22:10,796 --> 01:22:13,841
أنا أعمل مكان "‏كلارنس"‏.‏
كان لديه عرض في "‏واشنطن"‏.‏

766
01:22:19,638 --> 01:22:24,393
<i>النساء مثل كتاب مفتوح، يمكنك أن
تميز التفاح الفاسد من الدراق الرائع.</i>

767
01:22:24,893 --> 01:22:31,817
إن أثبت أحد أنني مخطئ،
فسوف أرمي شارتي.‏

768
01:22:52,379 --> 01:22:54,381
هل نسيت شيئا، عزيزتي؟

769
01:23:05,225 --> 01:23:07,060
لديك الحق بالتزام الصمت.‏

770
01:23:17,905 --> 01:23:20,866
ماذا تنوي أن تفعل، "‏نيد"‏؟
أن تطردني من هنا؟

771
01:24:25,097 --> 01:24:26,974
– "‏لورا"‏؟
– "‏نيد"‏.‏

772
01:24:27,266 --> 01:24:30,269
"‏لورا"‏، كنت محقة.‏

773
01:24:31,603 --> 01:24:33,772
هناك ملايين اﻷشياء التي
ﻻ أعرفها في طبيعة النساء.‏

774
01:24:36,149 --> 01:24:38,193
هل يمكنك أن تعلميني؟

775
01:24:40,696 --> 01:24:44,157
كانت لدي وظائف كثيرة أصلا.‏

776
01:24:50,706 --> 01:24:52,958
"‏نيد"‏، أنا أحبك.‏

777
01:24:55,377 --> 01:24:57,337
لطالما أحببتك.‏

778
01:25:27,701 --> 01:25:29,536
قضيت عليهن.‏

779
01:25:32,039 --> 01:25:33,916
قلت أنني قضيت عليهن.‏

780
01:25:35,167 --> 01:25:39,588
– ماذا؟
– انهن ميتات، انتهين!‏

781
01:25:39,922 --> 01:25:42,508
طبعا سأتزوج منك.‏
يوم الثلاثاء القادم، رائع.‏

782
01:25:44,760 --> 01:25:52,434
– لكنني أريد أوﻻدا.‏
– ممتاز.‏

783
01:25:57,356 --> 01:25:58,899
<i>ربما أخطأت.</i>

784
01:25:59,233 --> 01:26:03,862
<i>ربما النساء هن لغز كبير،
قطعه غير متناسبة أبدا.</i>

785
01:26:04,738 --> 01:26:07,741
<i>أنا متأكد من شيء واحد، أن هناك
ثلاثة أشياء ﻻ يستطيع الرجال فعلها:</i>

786
01:26:08,909 --> 01:26:10,744
<i>أن يفهموا النساء،</i>

787
01:26:11,036 --> 01:26:15,082
<i>وأن ينجبوا أطفاﻻ...
وأن يبرمجوا الفيديو.</i>

788
01:26:16,959 --> 01:26:19,086
<i>– الإنجاب هو اﻷمر اﻷسهل.
"نيد"</i>

789
01:26:20,212 --> 01:26:22,548
<i>هل يمكنك التوقف عن الثرثرة؟</i>

790
01:26:43,110 --> 01:26:48,156
انتاج الترجمة:
ترانس تايتلز

