﻿1
00:01:13,272 --> 00:01:15,899
في قمة سلطتها، كانت الإمبراطورية الرومانية تتسع.‏.‏.‏

2
00:01:15,983 --> 00:01:18,277
ممتدة من صحارى "‏أفريقيا"‏.‏.‏.‏

3
00:01:18,402 --> 00:01:21,989
إلى حدود "‏إنجلترة"‏ الشمالية.‏

4
00:01:22,072 --> 00:01:25,242
ما يزيد عن ربع سكان العالم عاشوا وماتوا.‏.‏.‏

5
00:01:25,284 --> 00:01:29,413
تحت حكم القياصرة.‏

6
00:01:30,914 --> 00:01:33,292
بشتاء عام ١٨٠،
حملة الإمبراطور "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏.‏.‏

7
00:01:33,417 --> 00:01:36,670
لمدة ١٢ سنة ضد القبائل البربرية في ألمانيا.‏.‏.‏

8
00:01:36,753 --> 00:01:39,131
كانت تصل إلى نهايتها.‏

9
00:01:39,256 --> 00:01:42,467
وكان هناك معقل أخير يقف عقبة
في طريق النصر الروماني.‏.‏.‏

10
00:01:42,593 --> 00:01:46,972
والوعد بالسلام في كل أنحاء الإمبراطورية.‏

11
00:02:49,034 --> 00:02:52,663
{\an8}"ألمانيا"

12
00:03:27,531 --> 00:03:28,574
سيدي.‏

13
00:03:28,699 --> 00:03:29,908
جنرال.‏

14
00:03:40,836 --> 00:03:41,920
سيدي.‏

15
00:03:56,852 --> 00:03:58,437
هزيل وجائع.‏

16
00:04:01,773 --> 00:04:04,526
‏-‏ لا شيء بعد؟
‏-‏ لا أثر.‏

17
00:04:04,568 --> 00:04:07,446
‏-‏ كم مضى من الوقت؟
‏-‏ حوالي الساعتين.‏

18
00:04:10,449 --> 00:04:12,242
هل سيقاتلون يا سيدي؟

19
00:04:12,367 --> 00:04:13,785
سنعرف ذلك قريبا جدا.‏

20
00:04:13,911 --> 00:04:16,580
أيها الجند، أمرتكم بتحريك هذه المنجنيقات إلى الأمام.‏

21
00:04:16,622 --> 00:04:18,957
‏-‏ إنها خارج مجال الرمي.‏
‏-‏ المدى جيد.‏

22
00:04:20,542 --> 00:04:23,921
‏-‏ الخطر بالنسبة لسلاح الفرسان.‏.‏.‏
‏-‏ مقبول.‏ هل توافق؟

23
00:04:33,597 --> 00:04:34,890
يقولون لا.‏

24
00:05:00,624 --> 00:05:03,168
على الناس أن يعرفوا متى ينهزمون.‏

25
00:05:13,637 --> 00:05:15,472
هل تعرف ذلك يا "‏كوينتوس"‏؟

26
00:05:16,348 --> 00:05:17,641
وهل أعرف؟

27
00:05:34,366 --> 00:05:37,119
القوة والشرف.‏

28
00:05:42,708 --> 00:05:45,836
عندما أعطي الإشارة، أطلقوا النار.‏

29
00:06:08,567 --> 00:06:10,152
لقموا المنجنيقات.‏

30
00:06:11,028 --> 00:06:12,988
كتيبة المشاة في تشكيلة للتقدم.‏

31
00:06:14,406 --> 00:06:16,825
‏-‏ رماة السهام جاهزون.‏
‏-‏ رماة السهام!‏

32
00:06:16,909 --> 00:06:18,368
جهزوا السهام!‏

33
00:06:42,226 --> 00:06:43,560
إخواني!‏

34
00:06:43,685 --> 00:06:45,521
"‏ماكسيمس"‏!‏

35
00:06:46,730 --> 00:06:50,776
بعد ٣ أسابيع من الآن، سأحصد محاصيلي.‏

36
00:06:51,109 --> 00:06:55,572
تخيلوا أين ستكونون، وسوف تكونون كذلك.‏

37
00:06:56,281 --> 00:06:59,618
شدوا الصفوف!‏ اصمدوا معي!‏

38
00:06:59,743 --> 00:07:02,412
إذا وجدتم أنفسكم وحيدين.‏.‏.‏

39
00:07:02,454 --> 00:07:05,457
تركبون في المروج الخضراء والشمس تعلو وجوهكم.‏.‏.‏

40
00:07:06,750 --> 00:07:08,877
لا تجزعوا.‏

41
00:07:09,711 --> 00:07:13,382
فستكونون في الجنة، وأنتم أموات عندها!‏

42
00:07:15,467 --> 00:07:17,135
إخواني.‏.‏.‏

43
00:07:18,554 --> 00:07:20,389
ما نفعله في الحياة.‏.‏.‏

44
00:07:21,431 --> 00:07:23,433
ينعكس صداه على الأبدية.‏

45
00:07:31,608 --> 00:07:32,901
اسحبوا!‏

46
00:07:48,458 --> 00:07:50,502
المنجنيقات جاهزة يا سيدي!‏

47
00:08:01,263 --> 00:08:03,599
رماة السهام، أشعلوا!‏

48
00:08:03,640 --> 00:08:06,310
أشعلوا!‏

49
00:08:12,316 --> 00:08:14,985
رماة السهام، شدوا!‏

50
00:08:18,488 --> 00:08:19,823
أرخوا!‏

51
00:08:48,977 --> 00:08:50,979
حسنا يا رجال، جاهزون!‏

52
00:08:56,860 --> 00:08:58,695
تماسكوا في الصف!‏

53
00:09:06,995 --> 00:09:09,081
أرخوا!‏

54
00:09:09,206 --> 00:09:10,666
أعيدوا التلقيم!‏

55
00:09:15,712 --> 00:09:17,673
تماسكوا في الصف!‏

56
00:09:17,714 --> 00:09:20,092
‏-‏ شدوا!‏
‏-‏ أرخوا!‏

57
00:09:22,719 --> 00:09:24,429
اصمدوا معي!‏

58
00:09:29,768 --> 00:09:32,062
اصمدوا معي!‏

59
00:09:59,965 --> 00:10:02,926
النصر ﻠ"‏روما"‏!‏

60
00:12:35,913 --> 00:12:37,915
النصر ﻠ"‏روما"‏!‏

61
00:12:43,253 --> 00:12:46,590
"‏بريتوريا"‏ ١٤

62
00:13:20,123 --> 00:13:22,125
هل تعتقدين أنه يموت حقا؟

63
00:13:23,627 --> 00:13:25,629
إنه يموت منذ عشر سنوات.‏

64
00:13:27,005 --> 00:13:30,008
إذا لم يكن يموت فعلا، لما أرسل في طلبنا.‏

65
00:13:30,133 --> 00:13:32,010
لعله مشتاق إلينا فقط.‏

66
00:13:32,135 --> 00:13:34,805
وأعضاء مجلس الشيوخ؟ ما كان له أن يستدعيهم لو.‏.‏.‏

67
00:13:34,847 --> 00:13:36,014
السلام، "‏كومدوس"‏.‏

68
00:13:36,139 --> 00:13:40,143
بعد أسبوعين من السفر،
فإن مكائدك المتواصلة تؤلم رأسي.‏

69
00:13:47,609 --> 00:13:50,988
لقد اتخذ قراره.‏ سوف يقوم بإعلانه.‏

70
00:13:54,658 --> 00:13:56,535
سيسميني لخلافة العرش.‏

71
00:13:59,454 --> 00:14:03,041
وأول ما يتوجب علي عمله حينما.‏.‏.‏

72
00:14:05,836 --> 00:14:09,173
أن أشرفه بمباريات تليق بمقام جلالته.‏

73
00:14:09,214 --> 00:14:14,052
الآن، أول ما يتوجب علي عمله هو أخذ حمام ساخن.‏

74
00:14:15,846 --> 00:14:17,556
صاحب السمو؟

75
00:14:21,310 --> 00:14:23,478
يبدو أننا على وشك الوصول يا سيدي.‏

76
00:14:29,693 --> 00:14:31,737
‏-‏ سيدي.‏
‏-‏ أين الإمبراطور؟

77
00:14:31,862 --> 00:14:35,032
إنه في الجبهة يا سيدي.‏ لقد مضى على غيابهم ١٩ يوما.‏

78
00:14:35,532 --> 00:14:37,826
ولا يزال الجرحى يتوافدون.‏

79
00:14:37,868 --> 00:14:39,536
حصاني.‏

80
00:14:39,578 --> 00:14:41,246
مولاي.‏

81
00:14:44,833 --> 00:14:45,876
قبلة؟

82
00:15:21,745 --> 00:15:25,249
لقد أثبت بسالتك مرة أخرى يا "‏ماكسيمس"‏.‏

83
00:15:27,543 --> 00:15:30,254
دعنا نأمل للمرة الأخيرة.‏

84
00:15:30,587 --> 00:15:32,923
لم يبق أحد لنقوم بقتاله يا سيدي.‏

85
00:15:33,048 --> 00:15:35,551
هناك دوما من يبقى لنقوم بقتاله.‏

86
00:15:35,759 --> 00:15:38,637
كيف أستطيع مكافأة أعظم جنرال في "‏روما"‏؟

87
00:15:44,101 --> 00:15:45,602
دعني أعود إلى وطني.‏

88
00:15:48,272 --> 00:15:49,439
الوطن.‏

89
00:16:08,250 --> 00:16:09,793
إنهم يجلونك أيها القيصر.‏

90
00:16:09,918 --> 00:16:12,671
إنه من أجلك يا "‏ماكسيمس"‏.‏ إنهم يجلونك أنت.‏

91
00:16:35,652 --> 00:16:38,363
هل فاتتني؟ هل فاتتني المعركة؟

92
00:16:40,032 --> 00:16:41,825
لقد فاتتك الحرب.‏

93
00:16:41,950 --> 00:16:44,161
تهانينا يا أبي.‏

94
00:16:44,620 --> 00:16:46,997
سأضحي بألف ثور لأجل احتفالنا بنصرك الحاسم.‏

95
00:16:47,122 --> 00:16:48,790
وفر الثيران.‏

96
00:16:48,832 --> 00:16:51,335
لتجل "‏ماكسيمس"‏.‏ لقد انتصر في المعركة.‏

97
00:16:51,710 --> 00:16:54,046
‏-‏ جنرال.‏
‏-‏ صاحب السمو.‏

98
00:16:55,047 --> 00:16:58,675
إن "‏روما"‏ تحييك، وأنا أعتبرك كأخ.‏

99
00:16:58,800 --> 00:17:00,552
لقد مضى زمن طويل يا صديقي العزيز.‏

100
00:17:00,677 --> 00:17:02,012
صاحب السمو.‏

101
00:17:02,179 --> 00:17:04,723
تفضل يا أبي.‏ أمسك ذراعي.‏

102
00:17:06,350 --> 00:17:09,520
أعتقد أن الوقت قد حان بالنسبة لي كي أغادر.‏

103
00:17:24,701 --> 00:17:28,038
هذا مجد عظيم جدا بالنسبة ﻠ"‏روما"‏.‏

104
00:18:57,252 --> 00:18:58,837
معركة جليلة.‏

105
00:19:22,819 --> 00:19:24,488
جنرال.‏ ألا تزال حيا؟

106
00:19:24,613 --> 00:19:27,616
‏-‏ لا زلت حيا.‏
‏-‏ لا بد أن لدى الآلهة روح دعابة.‏

107
00:19:27,658 --> 00:19:30,327
‏-‏ لا بد أن الآلهة تحبك.‏
‏-‏ "‏فاليريوس"‏.‏

108
00:19:30,452 --> 00:19:33,205
هل نعود إلى الثكنات يا جنرال؟ أم إلى "‏روما"‏؟

109
00:19:33,330 --> 00:19:36,500
إلى البيت، إلى زوجتي وابني والحصاد.‏

110
00:19:37,125 --> 00:19:40,462
"‏ماكسيمس"‏ المزارع.‏
لا زلت أواجه صعوبة في تصور ذلك.‏

111
00:19:40,504 --> 00:19:44,132
أنت تعلم بأن الوسخ يزال بسهولة أكبر
من الدم يا "‏كوينتوس"‏.‏

112
00:19:44,174 --> 00:19:46,343
‏-‏ ها هو.‏
‏-‏ صاحب السمو.‏

113
00:19:46,385 --> 00:19:48,220
السيناتور "‏غايوس"‏، السيناتور "‏فالكو"‏.‏

114
00:19:48,345 --> 00:19:51,557
احذروا "‏غايوس"‏.‏ سيسمعكم كلاما معسولا.‏.‏.‏

115
00:19:51,682 --> 00:19:55,185
وستفيقون في أحد الأيام وسيكون كل ما تقولونه،
"‏الجمهورية، الجمهورية"‏.‏

116
00:19:55,310 --> 00:19:57,980
حسنا، لم لا؟ "‏روما"‏ تم تأسيسها كجمهورية.‏

117
00:19:58,021 --> 00:20:00,691
نعم، وفي الجمهورية يستحوذ مجلس الشيوخ على السلطة.‏

118
00:20:00,732 --> 00:20:03,235
لكن السيناتور "‏غايوس"‏ لا يتأثر بذلك طبعا.‏

119
00:20:03,360 --> 00:20:05,988
ما هو موقفك أيها الجنرال؟ إمبراطورية أم مجلس شيوخ؟

120
00:20:06,029 --> 00:20:10,868
إن الجندي يتمتع بميزة قدرته
على النظر في عين عدوه أيها السيناتور.‏

121
00:20:11,326 --> 00:20:15,205
الواقع، بوجود جيش خلفك،
بوسعك أن تكون سياسيا محنكا.‏

122
00:20:15,330 --> 00:20:18,375
لقد حذرتك.‏ الآن علي إنقاذك.‏ يا أعضاء مجلس الشيوخ.‏

123
00:20:28,260 --> 00:20:29,720
"‏ماكسيمس"‏.‏

124
00:20:30,846 --> 00:20:33,265
سوف أحتاج إلى رجال ممتازين مثلك.‏

125
00:20:35,392 --> 00:20:37,936
كيف أستطيع أن أكون بخدمتك يا صاحب السمو؟

126
00:20:38,061 --> 00:20:40,689
أنت رجل يعرف معنى إصدار الأوامر.‏

127
00:20:41,190 --> 00:20:44,443
أنت تعطي أوامرك،
وتتم إطاعة الأوامر ويتحقق النصر في المعركة.‏

128
00:20:44,568 --> 00:20:49,364
لكن أعضاء مجلس الشيوخ هؤلاء
يكيدون ويتشاجرون ويتملقون ويخادعون.‏

129
00:20:49,907 --> 00:20:52,868
"‏ماكسيمس"‏، علينا إنقاذ "‏روما"‏ من السياسيين يا صديقي.‏

130
00:20:52,910 --> 00:20:56,038
هل أستطيع الاعتماد عليك عندما يحين الوقت؟

131
00:21:01,877 --> 00:21:04,922
يا صاحب السمو، حين يعتقني والدك،
فإني أرغب في العودة لوطني.‏

132
00:21:04,963 --> 00:21:08,217
الوطن؟ حسنا، لم يستحقه أحد أكثر منك.‏

133
00:21:09,718 --> 00:21:13,472
لا تسترخ طويلا.‏ قد أستدعيك قبل مضي وقت طويل.‏

134
00:21:15,557 --> 00:21:18,101
لقد وصلت "‏لوسيلا"‏.‏ هل عرفت ذلك؟

135
00:21:18,644 --> 00:21:20,604
لم تقم بنسيانك.‏

136
00:21:21,897 --> 00:21:23,982
وأنت الآن الرجل العظيم.‏

137
00:21:36,495 --> 00:21:38,997
لو أنك فقط ولدت رجلا.‏.‏.‏

138
00:21:40,123 --> 00:21:42,334
كنت ستصبحين قيصرا عظيما.‏

139
00:21:44,002 --> 00:21:45,462
أبي.‏

140
00:21:51,301 --> 00:21:53,303
كنت ستصبحين قوية.‏

141
00:21:53,428 --> 00:21:56,640
أتساءل، هل كنت ستصبحين عادلة؟

142
00:21:57,599 --> 00:22:00,185
كنت سأصبح ما علمتني أن أكونه.‏

143
00:22:02,145 --> 00:22:03,689
كيف كانت رحلتك؟

144
00:22:03,814 --> 00:22:07,985
طويلة.‏ غير مريحة.‏ ما سبب حضوري؟

145
00:22:08,151 --> 00:22:10,779
أحتاج إلى مساعدتك.‏ مع أخيك.‏

146
00:22:11,113 --> 00:22:12,698
بالتأكيد.‏

147
00:22:12,990 --> 00:22:15,158
إنه يحبك.‏ لقد كان كذلك دائما.‏

148
00:22:16,159 --> 00:22:17,327
و.‏.‏.‏

149
00:22:19,204 --> 00:22:22,374
سيحتاج إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.‏

150
00:22:27,462 --> 00:22:29,339
كفى كلاما عن السياسة.‏

151
00:22:29,673 --> 00:22:32,676
دعينا نتظاهر أنك ابنة محبة.‏.‏.‏

152
00:22:33,051 --> 00:22:35,470
وأني والد جيد.‏

153
00:22:41,018 --> 00:22:43,812
هذا خيال سار، أليس كذلك؟

154
00:22:56,700 --> 00:22:58,160
صباح الخير.‏

155
00:23:11,381 --> 00:23:13,842
أحتاج إلى ثلاثة خيول أخرى.‏

156
00:23:24,102 --> 00:23:26,104
اثنان!‏ ثلاثة!‏

157
00:23:26,772 --> 00:23:28,065
أربعة!‏

158
00:23:28,106 --> 00:23:30,776
واحد!‏ اثنان!‏

159
00:23:46,583 --> 00:23:48,585
هل أرسلت في طلبي أيها القيصر؟

160
00:23:53,382 --> 00:23:56,218
‏-‏ أيها القيصر؟
‏-‏ أخبرني ثانية يا "‏ماكسيمس"‏.‏

161
00:23:57,261 --> 00:23:58,971
ما سبب وجودنا هنا؟

162
00:24:00,264 --> 00:24:02,808
من أجل مجد الإمبراطورية يا سيدي.‏

163
00:24:03,267 --> 00:24:04,393
نعم.‏

164
00:24:06,395 --> 00:24:08,397
نعم، أتذكر.‏

165
00:24:11,441 --> 00:24:13,652
هل ترى تلك الخريطة يا "‏ماكسيمس"‏؟

166
00:24:14,444 --> 00:24:16,989
هذا هو العالم الذي قمت بخلقه.‏

167
00:24:17,906 --> 00:24:19,449
طوال ٢٥ سنة.‏.‏.‏

168
00:24:20,075 --> 00:24:23,954
قمت بفتوحات، وأرقت الدم، وقمت بتوسيع الإمبراطورية.‏

169
00:24:25,289 --> 00:24:29,126
منذ أن أصبحت قيصرا، عرفت أربع سنوات دون حرب.‏

170
00:24:29,251 --> 00:24:31,670
أربع سنوات من السلام خلال ٢٠ سنة.‏

171
00:24:31,962 --> 00:24:33,463
ولماذا؟

172
00:24:40,929 --> 00:24:44,683
لقد أحضرت السيف.‏ لا شيء أكثر من ذلك.‏

173
00:24:45,976 --> 00:24:47,311
أيها القيصر، إن حياتك.‏.‏.‏

174
00:24:47,352 --> 00:24:49,980
أرجوك.‏ أرجوك لا تنادني بهذا اللقب.‏

175
00:24:50,189 --> 00:24:52,482
تعال.‏ لو سمحت.‏

176
00:24:53,317 --> 00:24:54,651
تعال واجلس.‏

177
00:24:55,485 --> 00:24:58,197
دعنا نتحدث معا الآن.‏.‏.‏

178
00:24:59,114 --> 00:25:01,200
ببساطة متناهية، كرجال.‏

179
00:25:01,867 --> 00:25:03,702
"‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏

180
00:25:06,121 --> 00:25:07,289
تكلم.‏

181
00:25:10,209 --> 00:25:13,128
خمسة آلاف من رجالي هناك في الطين المتجمد.‏

182
00:25:13,337 --> 00:25:16,840
ثلاثة آلاف منهم سفكت دماؤهم وجرحوا.‏
ألفان لن يغادروا هذا المكان أبدا.‏

183
00:25:16,882 --> 00:25:19,968
لن أصدق أنهم قاتلوا وماتوا من أجل لا شيء.‏

184
00:25:20,010 --> 00:25:21,678
وما الذي تؤمن به؟

185
00:25:21,720 --> 00:25:25,557
لقد قاتلوا من أجلك ومن أجل روما.‏

186
00:25:25,682 --> 00:25:27,476
وما هي روما يا "‏ماكسيمس"‏؟

187
00:25:29,645 --> 00:25:32,022
لقد رأيت الكثير من بقية العالم.‏

188
00:25:32,147 --> 00:25:36,151
إنه وحشي وقاس ومظلم.‏ "‏روما"‏ هي النور.‏

189
00:25:36,193 --> 00:25:38,153
رغم أنك لم تكن هناك على الإطلاق.‏

190
00:25:38,195 --> 00:25:40,656
لم تر ما انتهت إليه.‏

191
00:25:40,739 --> 00:25:43,825
إني أموت يا "‏ماكسيمس"‏.‏

192
00:25:44,493 --> 00:25:46,161
حين يرى الرجل نهايته.‏.‏.‏

193
00:25:46,203 --> 00:25:49,331
فإنه يريد أن يعرف بأنه كان هناك هدف معين لحياته.‏

194
00:25:49,998 --> 00:25:53,085
كيف سيذكر العالم اسمي في السنوات القادمة؟

195
00:25:53,210 --> 00:25:55,546
هل سأكون معروفا بالفيلسوف؟

196
00:25:55,587 --> 00:25:57,047
المحارب؟

197
00:25:57,381 --> 00:25:58,841
الطاغية؟

198
00:26:00,217 --> 00:26:04,888
أم سأكون الإمبراطور الذي أعاد ﻠ"‏روما"‏ ذاتها الحقيقية؟

199
00:26:05,931 --> 00:26:08,225
لقد كان هناك في الماضي حلم يدعى "‏روما"‏.‏

200
00:26:08,350 --> 00:26:11,186
كان بوسعك أن تهمس به فقط.‏

201
00:26:11,228 --> 00:26:14,398
أي شيء أكثر من الهمس كان سيتلاشى.‏.‏.‏

202
00:26:14,523 --> 00:26:16,233
كان هشا للغاية.‏

203
00:26:16,567 --> 00:26:20,279
وأخشى أنها لن تستطيع الصمود في فصل الشتاء.‏

204
00:26:21,780 --> 00:26:23,198
"‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏

205
00:26:24,199 --> 00:26:27,077
دعنا نهمس الآن.‏.‏.‏

206
00:26:27,369 --> 00:26:29,079
معا، أنا وأنت.‏

207
00:26:29,788 --> 00:26:31,290
لديك ابن.‏

208
00:26:32,875 --> 00:26:34,710
حدثني عن منزلك.‏

209
00:26:40,924 --> 00:26:43,760
منزلي في المرتفعات فوق "‏تروهيلو"‏.‏

210
00:26:45,220 --> 00:26:46,930
مكان بسيط جدا.‏

211
00:26:47,389 --> 00:26:50,309
أحجار زهرية اللون تدفئها الشمس.‏

212
00:26:50,434 --> 00:26:53,896
بستان لزراعة الخضار
تفوح منه رائحة الأعشاب في الصباح.‏.‏.‏

213
00:26:54,605 --> 00:26:56,565
والياسمين في المساء.‏

214
00:26:58,233 --> 00:27:00,777
وعبر البوابة شجرة حور ضخمة.‏

215
00:27:01,111 --> 00:27:03,947
التين والتفاح والإجاص.‏

216
00:27:03,989 --> 00:27:07,910
التربة يا "‏ماركوس"‏ سوداء.‏ سوداء كشعر زوجتي.‏

217
00:27:08,911 --> 00:27:11,079
عنب في المنحدرات الجنوبية وزيتون في الشمالية.‏

218
00:27:11,121 --> 00:27:13,415
خيول برية صغيرة تلعب قرب بيتي.‏ تغيظ ابني.‏

219
00:27:13,457 --> 00:27:15,125
يريد أن يكون واحدا منها.‏

220
00:27:15,167 --> 00:27:17,002
هل تذكر آخر مرة كنت فيها في بيتك؟

221
00:27:17,127 --> 00:27:20,172
منذ سنتين و٢٦٤ يوما وهذا الصباح.‏

222
00:27:21,798 --> 00:27:25,135
إني أحسدك يا "‏ماكسيمس"‏.‏ إنه موطن جيد.‏

223
00:27:26,803 --> 00:27:28,514
يستحق القتال من أجله.‏

224
00:27:31,350 --> 00:27:33,477
هناك واجب إضافي آخر.‏.‏.‏

225
00:27:34,019 --> 00:27:36,813
أريد أن أطلبه منك قبل أن تذهب إلى بيتك.‏

226
00:27:38,690 --> 00:27:40,817
ما الذي تريد مني أن أفعله أيها القيصر؟

227
00:27:40,943 --> 00:27:44,530
أريدك أن تصبح حامي "‏روما"‏ بعد موتي.‏

228
00:27:45,697 --> 00:27:48,700
سأمنحك السلطة لتكون بيدك وحدك.‏.‏.‏

229
00:27:49,284 --> 00:27:52,788
لتعيد القوة إلى شعب "‏روما"‏.‏.‏.‏

230
00:27:53,038 --> 00:27:56,166
وتنهي الفساد الذي شلها.‏

231
00:28:02,381 --> 00:28:06,051
هل لك أن تقبل هذا الشرف العظيم الذي قدمته لك؟

232
00:28:07,386 --> 00:28:09,346
من كل قلبي، لا.‏

233
00:28:11,890 --> 00:28:13,684
"‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏

234
00:28:14,226 --> 00:28:17,187
لهذا السبب لا بد أن تكون أنت.‏

235
00:28:17,229 --> 00:28:19,356
لكن بالتأكيد حاكم أو عضو مجلس شيوخ.‏.‏.‏

236
00:28:19,481 --> 00:28:22,192
شخص يعرف المدينة ويفهم سياساتها.‏

237
00:28:22,234 --> 00:28:25,237
لكنك لم تفسد من سياساتها.‏

238
00:28:30,200 --> 00:28:33,871
‏-‏ و"‏كومدوس"‏؟
‏-‏ "‏كومدوس"‏ ليس رجلا أخلاقيا.‏

239
00:28:34,705 --> 00:28:37,249
لقد عرفت ذلك منذ أن كنت شابا.‏

240
00:28:37,499 --> 00:28:39,418
"‏كومدوس"‏ لا يستطيع أن يحكم.‏

241
00:28:39,543 --> 00:28:41,879
عليه ألا يحكم.‏

242
00:28:43,422 --> 00:28:46,216
أنت من يجب أن يكون ابني.‏

243
00:28:48,760 --> 00:28:51,763
"‏كومدوس"‏ سيقبل بقراري.‏

244
00:28:53,932 --> 00:28:58,729
إنه يعرف أنك من يحكم ولاء الجيش.‏

245
00:29:03,734 --> 00:29:05,277
أحتاج إلى بعض الوقت يا سيدي.‏

246
00:29:05,402 --> 00:29:06,862
نعم.‏

247
00:29:06,904 --> 00:29:10,532
عند المغيب، آمل أن تكون قد وافقت.‏

248
00:29:11,575 --> 00:29:13,744
والآن لتعانقني كابن لي.‏

249
00:29:17,122 --> 00:29:19,875
ولتحضر للرجل العجوز ملاءة سرير أخرى.‏

250
00:29:36,099 --> 00:29:38,602
‏-‏ إن والدي يفضلك الآن.‏
‏-‏ سيدتي.‏

251
00:29:39,144 --> 00:29:42,231
‏-‏ لم يكن الوضع كذلك دائما.‏
‏-‏ تغير الكثير من الأمور.‏

252
00:29:42,439 --> 00:29:45,609
الكثير.‏ وليس كل شيء.‏

253
00:29:48,570 --> 00:29:50,239
"‏ماكسيمس"‏، توقف.‏

254
00:29:53,784 --> 00:29:55,661
دعني أنظر إلى وجهك.‏

255
00:29:58,288 --> 00:30:00,958
‏-‏ تبدو غاضبا.‏
‏-‏ لقد فقدت الكثير من رجالي.‏

256
00:30:01,834 --> 00:30:04,169
ما الذي أراده والدي منك؟

257
00:30:05,295 --> 00:30:08,257
أن يتمنى لي كل الخير قبل أن أعود إلى وطني.‏

258
00:30:08,924 --> 00:30:10,425
أنت تكذب.‏

259
00:30:10,467 --> 00:30:14,012
كنت أعرف دوما حين كنت تكذب
لأنك لم تكن جيدا في ذلك على الإطلاق.‏

260
00:30:14,137 --> 00:30:16,682
‏-‏ لم أطلب منك مواساتي في ذلك.‏
‏-‏ صحيح.‏

261
00:30:16,807 --> 00:30:18,934
ولكنك لم تكن مضطرا إلى ذلك أبدا.‏

262
00:30:19,434 --> 00:30:22,145
الحياة أبسط بالنسبة لجندي.‏

263
00:30:23,939 --> 00:30:26,149
أم تعتقد بأني عديمة الرحمة؟

264
00:30:27,150 --> 00:30:29,862
أعتقد أن لديك موهبة النجاة والبقاء.‏

265
00:30:35,868 --> 00:30:37,452
"‏ماكسيمس"‏، توقف.‏

266
00:30:39,788 --> 00:30:42,291
هل من السيئ جدا أن تراني ثانية؟

267
00:30:42,624 --> 00:30:45,127
لا.‏ أنا متعب من المعركة.‏

268
00:30:45,711 --> 00:30:48,505
تؤلمك رؤية والدي ضعيفا جدا.‏

269
00:30:51,675 --> 00:30:55,721
"‏كومدوس"‏ يتوقع بأن يقوم أبي
بإعلان خلافته للعرش خلال أيام.‏

270
00:30:57,222 --> 00:31:00,684
هل ستخدم أخي كما خدمت والده؟

271
00:31:02,811 --> 00:31:04,980
سأخدم "‏روما"‏ على الدوام.‏

272
00:31:06,857 --> 00:31:08,692
هل تعرف.‏.‏.‏

273
00:31:08,817 --> 00:31:11,320
بأني لا زلت أذكرك في صلواتي؟

274
00:31:12,362 --> 00:31:15,199
نعم.‏ أنا أصلي.‏

275
00:31:19,828 --> 00:31:23,081
لقد كنت حزينا لسماعي بوفاة زوجك.‏ فجعت لوفاته.‏

276
00:31:25,000 --> 00:31:27,836
‏-‏ شكرا.‏
‏-‏ وأسمع بأن لك ابنا.‏

277
00:31:29,505 --> 00:31:31,882
نعم.‏ "‏لوشيس"‏.‏

278
00:31:33,342 --> 00:31:35,511
سيصبح عمره ثمان سنوات تقريبا.‏

279
00:31:35,552 --> 00:31:37,846
ابني أيضا في الثامنة تقريبا.‏

280
00:31:40,599 --> 00:31:42,768
إني أشكرك على صلواتك.‏

281
00:31:50,567 --> 00:31:53,070
يا أسلاف، أسألكم الهداية.‏

282
00:31:54,446 --> 00:31:58,033
الأم المباركة، تعالي إلي برغبة الآلهة لمستقبلي.‏

283
00:31:59,576 --> 00:32:03,413
الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني بسيف جاهز.‏

284
00:32:04,581 --> 00:32:07,417
اهمس لهما بأني أعيش على أمل أن أعانقهما ثانية.‏

285
00:32:08,585 --> 00:32:10,754
<i>يا أسلافي، إني أجلكم.‏.‏.‏</i>

286
00:32:11,964 --> 00:32:15,259
وسأحاول أن أعيش بالكرامة التي علمتموني إياها.‏

287
00:32:38,156 --> 00:32:39,408
"‏سيزرو"‏.‏

288
00:32:43,954 --> 00:32:45,122
سيدي.‏

289
00:32:49,585 --> 00:32:52,129
ألا تجد أن من الصعب أن تقوم بواجبك؟

290
00:32:54,840 --> 00:32:57,467
أحيانا أفعل ما أريد أن أفعله.‏

291
00:32:58,135 --> 00:33:00,971
وبقية الوقت أفعل ما يتوجب علي فعله.‏

292
00:33:03,682 --> 00:33:06,685
قد لا نكون قادرين على العودة إلى وطننا بعد كل ذلك.‏

293
00:33:57,694 --> 00:34:00,531
هل أنت مستعد للقيام بواجبك تجاه "‏روما"‏؟

294
00:34:03,700 --> 00:34:05,035
نعم يا أبي.‏

295
00:34:06,203 --> 00:34:08,247
لن تكون الإمبراطور.‏

296
00:34:11,500 --> 00:34:13,919
من الرجل الأكثر حكمة والأكبر سنا الذي سيأخذ مكاني؟

297
00:34:14,044 --> 00:34:16,547
سلطاتي سوف تنتقل إلى "‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏

298
00:34:17,756 --> 00:34:19,550
لتبقى في عهدته.‏.‏.‏

299
00:34:19,591 --> 00:34:23,387
حتى يصبح مجلس الشيوخ جاهزا ليحكم مرة أخرى.‏

300
00:34:24,888 --> 00:34:28,391
ستصبح "‏روما"‏ جمهورية مرة أخرى.‏

301
00:34:30,268 --> 00:34:32,896
‏-‏ "‏ماكسيمس"‏.‏
‏-‏ نعم.‏

302
00:34:39,027 --> 00:34:41,237
هل يخيب قراري أملك؟

303
00:34:44,741 --> 00:34:46,784
لقد كتبت إلي مرة.‏.‏.‏

304
00:34:48,704 --> 00:34:51,081
لائحة بالفضائل الأربع الرئيسية:

305
00:34:52,875 --> 00:34:54,126
الحكمة.‏.‏.‏

306
00:34:54,293 --> 00:34:55,710
العدل.‏.‏.‏

307
00:34:55,918 --> 00:34:57,379
الثبات.‏.‏.‏

308
00:34:57,754 --> 00:34:59,547
وضبط النفس.‏

309
00:35:01,717 --> 00:35:04,803
وبينما كنت أقرأ القائمة، عرفت بأني لا أملك أيا منها.‏

310
00:35:05,762 --> 00:35:08,265
لكني أملك فضائل أخرى يا أبي.‏

311
00:35:09,433 --> 00:35:10,767
الطموح.‏

312
00:35:11,977 --> 00:35:14,980
ويمكن لهذا أن يكون فضيلة حين يقودنا للتفوق.‏

313
00:35:16,315 --> 00:35:19,443
الدهاء، الشجاعة.‏

314
00:35:20,485 --> 00:35:24,781
ربما ليس في ساحة المعركة،
ولكن هناك أشكال متعددة للشجاعة.‏

315
00:35:26,450 --> 00:35:29,661
إخلاصي لأسرتي.‏.‏.‏

316
00:35:30,787 --> 00:35:32,164
ولك أنت.‏

317
00:35:33,665 --> 00:35:36,460
لكن أيا من فضائلي لم تكن على قائمتك.‏

318
00:35:38,754 --> 00:35:41,924
حتى في ذلك الوقت بدا وكأنك لا تريدني أن أكون ابنا لك.‏

319
00:35:42,132 --> 00:35:43,467
"‏كومدوس"‏.‏.‏.‏

320
00:35:44,426 --> 00:35:46,094
أنت تبالغ في ذلك كثيرا.‏

321
00:35:46,845 --> 00:35:49,848
لقد بحثت في وجوه الآلهة.‏.‏.‏

322
00:35:50,641 --> 00:35:54,978
عن طرق لإسعادك، لأجعلك فخورا.‏

323
00:35:55,854 --> 00:35:57,856
كلمة لطيفة واحدة.‏.‏.‏

324
00:35:58,315 --> 00:36:00,150
عناق واحد كامل.‏.‏.‏

325
00:36:00,359 --> 00:36:04,029
حيث تضمني إلى صدرك بقوة وتعانقني بشدة.‏.‏.‏

326
00:36:05,155 --> 00:36:08,700
سيكون بالنسبة لي كالشمس في قلبي لمدة ألف سنة.‏

327
00:36:11,370 --> 00:36:13,956
ما الذي تكرهه في إلى هذا الحد؟

328
00:36:14,122 --> 00:36:15,290
"‏كومدوس"‏.‏

329
00:36:16,333 --> 00:36:18,502
كل ما أردته على الإطلاق.‏.‏.‏

330
00:36:18,710 --> 00:36:23,006
هو أن أعيش وفقا لمبادئك أيها القيصر.‏

331
00:36:24,299 --> 00:36:26,844
‏-‏ أبي.‏
‏-‏ "‏كومدوس"‏.‏.‏.‏

332
00:36:31,348 --> 00:36:33,475
إن غلطتك كابن.‏.‏.‏

333
00:36:34,393 --> 00:36:37,688
هي فشلي كأب.‏

334
00:36:48,490 --> 00:36:49,908
تعال.‏

335
00:36:53,537 --> 00:36:54,997
أبي.‏

336
00:37:09,887 --> 00:37:12,556
أنا مستعد لذبح العالم بأسره.‏.‏.‏

337
00:37:13,515 --> 00:37:15,934
لو كنت قد أحببتني!‏

338
00:37:53,430 --> 00:37:56,558
"‏ماكسيمس"‏، الإمبراطور بحاجة إليك.‏ الأمر مستعجل.‏

339
00:38:02,147 --> 00:38:03,982
لترث معي يا أخي.‏

340
00:38:05,108 --> 00:38:07,069
لقد مات أبونا العظيم.‏

341
00:38:33,804 --> 00:38:35,347
كيف مات؟

342
00:38:36,640 --> 00:38:39,268
الجراحون يقولون بأنه لم يكن هناك ألم.‏

343
00:38:39,476 --> 00:38:41,520
لقد توقف عن التنفس أثناء نومه.‏

344
00:38:51,321 --> 00:38:52,531
أبي.‏

345
00:38:55,200 --> 00:38:57,828
إن إمبراطورك يطلب وفاءك يا "‏ماكسيمس"‏.‏

346
00:38:59,204 --> 00:39:00,831
لتأخذ بيدي.‏

347
00:39:03,542 --> 00:39:05,377
إني أقدمها مرة واحدة فقط.‏

348
00:39:19,558 --> 00:39:20,893
"‏كوينتوس"‏.‏

349
00:40:11,109 --> 00:40:12,694
التحية للقيصر.‏

350
00:40:13,570 --> 00:40:16,240
علي التحدث مع أعضاء مجلس الشيوخ.‏
أحتاج إلى استشارتهم.‏

351
00:40:16,281 --> 00:40:18,909
‏-‏ أيقظ "‏غايوس"‏ و"‏فالكو"‏.‏
‏-‏ "‏غايوس"‏ و"‏فالكو"‏.‏

352
00:40:18,951 --> 00:40:21,245
السيف.‏

353
00:40:23,747 --> 00:40:26,583
"‏ماكسيمس"‏، انتبه أرجوك.‏ إن هذا لم يكن متعقلا.‏

354
00:40:26,708 --> 00:40:29,753
متعقلا؟ لقد تم قتل الإمبراطور.‏

355
00:40:29,920 --> 00:40:32,422
لقد مات الإمبراطور لأسباب طبيعية.‏

356
00:40:34,216 --> 00:40:36,927
‏-‏ لماذا تحمل سلاحا يا "‏كوينتوس"‏؟
‏-‏ أيها الحراس!‏

357
00:40:39,596 --> 00:40:41,890
أرجوك لا تقاتل يا "‏ماكسيمس"‏.‏

358
00:40:43,600 --> 00:40:45,894
أنا آسف.‏ لقد تكلم القيصر.‏

359
00:40:46,311 --> 00:40:48,105
اركبوا الخيل حتى الفجر.‏.‏.‏

360
00:40:49,398 --> 00:40:50,941
وبعدها لتقوموا بإعدامه.‏

361
00:40:50,983 --> 00:40:53,443
"‏كوينتوس"‏، انظر إلي.‏ انظر إلي!‏

362
00:40:53,735 --> 00:40:56,613
لتعدني بأنك ستعتني بأسرتي من بعدي.‏

363
00:40:57,739 --> 00:41:00,409
عائلتك ستقابلك في الآخرة.‏

364
00:41:25,267 --> 00:41:26,476
لتركع.‏

365
00:41:29,980 --> 00:41:32,357
<i>أيها الأب المبارك، لتعتن بزوجتي وابني.‏</i>

366
00:41:32,482 --> 00:41:35,485
<i>لتهمس لهم بأني أعيش فقط لأستطيع عناقهم مرة أخرى.‏</i>

367
00:41:38,155 --> 00:41:40,532
لتقتلني بشكل نظيف على الأقل.‏

368
00:41:42,284 --> 00:41:44,036
موت الجندي.‏

369
00:42:05,349 --> 00:42:08,519
إن الصقيع يجعل نصل السيف يعلق أحيانا.‏

370
00:42:29,206 --> 00:42:30,582
الحرس الإمبراطوري!‏

371
00:43:50,287 --> 00:43:52,247
<i>هل تذكر آخر مرة كنت فيها في وطنك؟</i>

372
00:43:52,289 --> 00:43:55,417
<i>منذ سنتين و٢٦٤ يوما وهذا الصباح.‏</i>

373
00:43:56,960 --> 00:43:58,795
<i>أيها الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني.‏.‏.‏</i>

374
00:43:58,837 --> 00:44:01,256
<i>وسأحاول أن أعيش بالكرامة التي علمتموني إياها.‏</i>

375
00:44:01,298 --> 00:44:03,800
<i>لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانية.‏</i>

376
00:44:03,842 --> 00:44:06,428
<i>.‏.‏.‏بسيف جاهز، وكل ما عدى ذلك غبار وهواء.‏</i>

377
00:44:06,470 --> 00:44:09,515
<i>لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانية.‏</i>

378
00:44:09,640 --> 00:44:11,934
<i>وكل ما عدى ذلك غبار وهواء.‏</i>

379
00:45:12,202 --> 00:45:14,204
أبي!‏

380
00:47:58,243 --> 00:47:59,745
لا تمت.‏

381
00:48:06,043 --> 00:48:07,711
<i>ستقابلهما ثانية.‏</i>

382
00:48:09,838 --> 00:48:11,048
<i>ليس بعد.‏</i>

383
00:48:19,723 --> 00:48:23,393
لا.‏ سوف ينظفونه.‏ انتظر حتى ترى.‏

384
00:48:57,761 --> 00:48:59,221
لا تمت.‏

385
00:48:59,930 --> 00:49:02,391
سيجعلونك طعاما للأسود.‏

386
00:49:02,432 --> 00:49:04,768
إن قيمتهم أكبر من قيمتنا.‏

387
00:49:14,778 --> 00:49:16,238
هل تشعر بتحسن الآن؟

388
00:49:17,322 --> 00:49:19,283
نظيف.‏ أترى؟

389
00:49:29,793 --> 00:49:33,797
"‏زوكابار"‏ -‏ إقليم روماني

390
00:49:49,980 --> 00:49:52,816
"‏بروكسيمو"‏!‏ صديقي العزيز.‏

391
00:49:54,151 --> 00:49:57,279
كل يوم هو يوم عظيم حين تكون هنا.‏.‏.‏

392
00:49:57,654 --> 00:50:01,867
لكن اليوم هو أسعد أيامك.‏

393
00:50:04,494 --> 00:50:08,290
الزرافات التي بعتني إياها، لا تتزاوج.‏

394
00:50:08,832 --> 00:50:12,794
إنها تمشي وتأكل فقط ولا تتزاوج.‏

395
00:50:14,046 --> 00:50:17,007
لقد بعتني زرافات شاذة.‏

396
00:50:17,841 --> 00:50:20,552
‏-‏ أريد استعادة مالي.‏
‏-‏ مستحيل.‏

397
00:50:24,181 --> 00:50:27,017
‏-‏ سأعرض عليك سعرا خاصا.‏
‏-‏ على ماذا؟

398
00:50:29,061 --> 00:50:32,022
هل رأيت قطيعي الجديد؟ تعال وانظر إليهم.‏

399
00:50:45,911 --> 00:50:48,705
هل يستطيع أي منهم أن يقاتل؟ لدي مباراة ستقام قريبا.‏

400
00:50:48,830 --> 00:50:51,500
بعضهم جيد في القتال، والآخرون للموت.‏

401
00:50:51,708 --> 00:50:54,044
أنت بحاجة إلى كليهما على ما أظن.‏

402
00:50:54,086 --> 00:50:55,337
انهض.‏

403
00:51:03,345 --> 00:51:05,013
ما هو عملك؟

404
00:51:05,597 --> 00:51:06,890
لقد كنت صيادا.‏

405
00:51:07,015 --> 00:51:10,727
اشتريته من منجم ملح في "‏قرطاجة"‏.‏

406
00:51:11,520 --> 00:51:12,896
اجلس.‏

407
00:51:17,025 --> 00:51:18,068
{\an8}علامة الجيش.‏

408
00:51:18,193 --> 00:51:19,236
{\an8}"م ش ر"

409
00:51:19,278 --> 00:51:22,364
‏-‏ هارب من الجيش.‏
‏-‏ ربما يكون كذلك.‏ ولكن من يهمه ذلك؟

410
00:51:22,531 --> 00:51:23,574
إنه إسباني.‏

411
00:51:23,699 --> 00:51:25,617
سآخذ ستة.‏ مقابل ألف.‏

412
00:51:25,742 --> 00:51:29,246
مقابل ألف؟ الأفريقي من "‏نوميديا"‏ وحده يساوي ألفين.‏

413
00:51:29,371 --> 00:51:31,415
هؤلاء العبيد فاسدون جدا.‏

414
00:51:31,456 --> 00:51:34,626
إن هذا كله سيضفي طابعا خاصا عليهم.‏ انتظر!‏

415
00:51:35,210 --> 00:51:36,920
أستطيع أن أساوم.‏

416
00:51:37,963 --> 00:51:42,092
سأعطيك ألفين، وأربعة من أجل الحيوانات.‏

417
00:51:42,259 --> 00:51:44,428
هذه خمسة آلاف لصديق عزيز.‏

418
00:52:01,987 --> 00:52:05,240
هيا!‏ كم سيستغرق وصولي إلى بيتي؟

419
00:52:05,490 --> 00:52:07,451
أنا "‏بروكسيمو"‏.‏

420
00:52:07,951 --> 00:52:10,662
علي أن أكون قريبا منكم خلال الأيام القليلة القادمة.‏.‏.‏

421
00:52:10,787 --> 00:52:12,956
والتي ستكون نهاية حياتكم التعيسة.‏.‏.‏

422
00:52:13,081 --> 00:52:17,002
وأمكم الساقطة التي أتت بكم إلى هذا العالم
وأنتم تصرخون.‏

423
00:52:17,753 --> 00:52:21,089
أنا لم أدفع مبلغا كبيرا من المال كي أصاحبكم.‏

424
00:52:22,257 --> 00:52:25,469
لقد دفعته حتى أستفيد من موتكم.‏

425
00:52:26,178 --> 00:52:29,973
وكما كانت أمكم موجودة عند بدايتكم.‏.‏.‏

426
00:52:30,974 --> 00:52:33,602
فعلي أن أتواجد هناك عند نهايتكم.‏

427
00:52:35,103 --> 00:52:38,106
وحين تموتون، وسوف تموتون حتما.‏.‏.‏

428
00:52:38,982 --> 00:52:41,985
يجب أن يكون انتقالكم على صوت.‏.‏.‏

429
00:52:46,657 --> 00:52:48,116
أيها المصارعون.‏.‏.‏

430
00:52:49,284 --> 00:52:50,786
إني أحييكم.‏

431
00:52:55,499 --> 00:52:56,542
أحمر.‏

432
00:53:00,212 --> 00:53:01,547
أصفر.‏

433
00:53:02,673 --> 00:53:04,007
أصفر.‏

434
00:53:14,685 --> 00:53:15,853
جيد.‏

435
00:53:16,645 --> 00:53:17,813
أحمر.‏

436
00:53:22,901 --> 00:53:24,194
أيها الإسباني.‏

437
00:53:57,561 --> 00:53:59,897
هذا يكفي فيما حضر!‏

438
00:54:00,230 --> 00:54:01,899
سيحين أجله.‏

439
00:54:04,902 --> 00:54:05,944
بعده.‏

440
00:54:19,374 --> 00:54:20,751
أيها الإسباني.‏.‏.‏

441
00:54:22,085 --> 00:54:23,921
لماذا لا تقاتل؟

442
00:54:24,296 --> 00:54:25,756
كلنا يجب أن نقاتل.‏

443
00:54:25,881 --> 00:54:27,591
أنا لا أقاتل.‏

444
00:54:28,258 --> 00:54:31,428
لا ينبغي أن أكون هنا، أنا كاتب، أكتب النصوص.‏.‏.‏

445
00:54:31,553 --> 00:54:33,430
وأتكلم سبع لغات.‏

446
00:54:33,555 --> 00:54:34,598
جيد.‏

447
00:54:35,474 --> 00:54:38,560
غدا، يمكنك أن تصرخ بسبع لغات.‏

448
00:54:46,777 --> 00:54:50,113
ربما سيكون الكاتب من سينال حريته.‏

449
00:54:51,114 --> 00:54:52,449
الحرية؟

450
00:54:53,575 --> 00:54:55,327
ماذا علي أن أفعل؟

451
00:54:55,786 --> 00:54:58,080
ادخل الحلبة واقتلني.‏

452
00:54:58,121 --> 00:54:59,581
واقتله هو.‏.‏.‏

453
00:55:00,499 --> 00:55:02,084
والنوميدي.‏.‏.‏

454
00:55:02,292 --> 00:55:03,919
والهارب من الجيش.‏

455
00:55:05,462 --> 00:55:06,964
ومائة رجل آخر.‏

456
00:55:07,089 --> 00:55:09,842
وعندما لا يعود هناك من تقاتله، تصبح حرا.‏

457
00:55:10,467 --> 00:55:12,302
لا أستطيع أن أفعل ذلك.‏

458
00:55:13,303 --> 00:55:14,513
لا؟

459
00:55:20,811 --> 00:55:22,187
أما أنا فأستطيع.‏

460
00:55:37,703 --> 00:55:39,955
هل هذه إشارة آلهتك؟

461
00:55:45,169 --> 00:55:47,212
ألن يثير ذلك غضبها؟

462
00:56:08,525 --> 00:56:10,194
الآلهة تحبك.‏

463
00:56:10,527 --> 00:56:12,738
اللون الأحمر هو لون الرب.‏

464
00:56:14,156 --> 00:56:16,366
ستحتاج إلى مساعدتها اليوم.‏

465
00:56:55,697 --> 00:56:57,241
"‏بروكسيمو"‏!‏

466
00:57:02,621 --> 00:57:04,790
هل ما زلت تفوز بالألماني؟

467
00:57:04,915 --> 00:57:07,042
الحشد يحب البرابرة.‏

468
00:57:07,417 --> 00:57:09,378
بالإضافة إلى أنه يجعلني ثريا.‏

469
00:57:09,419 --> 00:57:12,089
هل قاتل النوميدي قبل الآن؟

470
00:57:12,923 --> 00:57:14,466
لا، إنها المرة الأولى.‏

471
00:57:14,591 --> 00:57:17,553
وذلك، هل هو عامل أم جندي؟

472
00:57:17,928 --> 00:57:22,307
إنه إسباني.‏ قد يكون أيضا مخصيا
باعتبار قدرته في الحلبة.‏

473
00:57:23,308 --> 00:57:27,563
أراهن ﺒ٥٠٠ قطعة نقدية
بأن النوميدي والإسباني سينجحان بالبقاء حيين.‏

474
00:57:27,604 --> 00:57:31,316
وأراهن بألف قطعة بأن النوميدي وحده سيبقى حيا.‏

475
00:57:32,901 --> 00:57:35,946
هل تطلب مني أن أراهن ضد رجلي؟

476
00:57:37,781 --> 00:57:39,283
إن هذا مناف للأصول.‏

477
00:57:39,408 --> 00:57:41,285
ماذا لو جعلتها ٢٠٠٠؟

478
00:57:55,632 --> 00:57:58,635
بعضكم يفكر بأنه لن يقاتل.‏.‏.‏

479
00:57:59,928 --> 00:58:02,097
وبعضكم يفكر أنه لا يستطيع القتال.‏

480
00:58:02,639 --> 00:58:06,143
كلهم يقولون ذلك حتى يخرجوا إلى هناك.‏

481
00:58:08,812 --> 00:58:10,105
اسمعوا.‏

482
00:58:10,814 --> 00:58:13,525
اقتل!‏

483
00:58:20,157 --> 00:58:22,826
لتغمدوا هذا في لحم رجل آخر.‏.‏.‏

484
00:58:23,285 --> 00:58:25,954
وسيصفقون ويحبونكم من أجل هذا.‏

485
00:58:25,996 --> 00:58:27,456
وأنتم.‏.‏.‏

486
00:58:29,374 --> 00:58:31,335
تستطيعون أن تبدؤوا بحبهم.‏.‏.‏

487
00:58:32,169 --> 00:58:33,629
من أجل ذلك.‏

488
00:58:37,841 --> 00:58:41,345
وفي النهاية، كلنا رجال هالكون.‏

489
00:58:43,722 --> 00:58:46,350
من المحزن أننا لا نستطيع اختيار الطريقة.‏.‏.‏

490
00:58:47,351 --> 00:58:50,062
ولكننا نستطيع أن نقرر كيف نواجه تلك النهاية.‏.‏.‏

491
00:58:51,021 --> 00:58:53,524
حتى يتم تخليد ذكرانا.‏.‏.‏

492
00:58:55,484 --> 00:58:56,693
كرجال.‏

493
00:58:56,735 --> 00:58:57,819
هيا!‏

494
00:59:00,739 --> 00:59:03,033
بجهة اليسار، اسحبوا دروعكم!‏

495
00:59:04,076 --> 00:59:06,537
بجهة اليمين، اشهروا سيوفكم!‏

496
00:59:07,204 --> 00:59:09,206
اقتل!‏ اقتل!‏

497
00:59:10,415 --> 00:59:12,876
اجعلوهم أزواجا: الأحمر مع الأصفر.‏

498
00:59:17,881 --> 00:59:19,049
بعده!‏

499
00:59:25,013 --> 00:59:26,056
تحركوا!‏

500
01:02:43,212 --> 01:02:44,421
مغتصب العرش!‏

501
01:02:44,546 --> 01:02:45,631
"م ش ر"

502
01:03:07,110 --> 01:03:09,905
‏-‏ ابتعد!‏
‏-‏ لن تحكمنا أبدا يا "‏كومدوس"‏!‏

503
01:03:40,269 --> 01:03:44,982
إنه يدخل "‏روما"‏ كبطل فاتح.‏ ولكن ما الذي فتحه؟

504
01:03:45,274 --> 01:03:47,484
أعطه الوقت يا "‏غراكوس"‏.‏ إنه شاب.‏

505
01:03:47,776 --> 01:03:49,945
أعتقد أنه سينجز عملا جيدا جدا.‏

506
01:03:50,362 --> 01:03:52,322
من أجل "‏روما"‏ أم من أجلك؟

507
01:03:58,662 --> 01:04:01,665
عد إلى أمك يا "‏لوشيس"‏.‏ إن هذا ما تحبه هي.‏

508
01:04:08,172 --> 01:04:10,174
‏-‏ "‏لوشيس"‏!‏
‏-‏ أمي!‏

509
01:04:12,509 --> 01:04:14,052
تحياتي أيها القيصر.‏

510
01:04:14,178 --> 01:04:15,679
أعضاء مجلس الشيوخ.‏

511
01:04:19,349 --> 01:04:22,186
"‏روما"‏ تحي إمبراطورها الجديد.‏

512
01:04:22,311 --> 01:04:25,856
إن رعيتك المخلصة ترحب بك كل الترحيب
يا صاحب السمو.‏

513
01:04:25,898 --> 01:04:27,816
شكرا يا "‏فالكو"‏.‏

514
01:04:27,858 --> 01:04:31,904
وللرعية المخلصين،
أنا واثق بأنهم لم يكونوا باهظي الثمن.‏

515
01:04:32,029 --> 01:04:34,031
‏-‏ أيها القيصر.‏
‏-‏ "‏غراكوس"‏.‏

516
01:04:34,156 --> 01:04:36,575
كل "‏روما"‏ مبتهجة بعودتك أيها القيصر.‏

517
01:04:36,700 --> 01:04:39,870
هناك أمور كثيرة تتطلب اهتمامك.‏

518
01:04:42,706 --> 01:04:45,542
هدوء لو سمحتم.‏ هدوء.‏

519
01:04:46,043 --> 01:04:50,672
ولتوجيهك أيها القيصر،
فقد جهز مجلس الشيوخ سلسلة بروتوكولات.‏.‏.‏

520
01:04:50,714 --> 01:04:53,842
لمعالجة الكثير من المشاكل في المدينة.‏.‏.‏

521
01:04:53,884 --> 01:04:58,013
بدءا بتعزيز الصحة العامة للحي اليوناني.‏.‏.‏

522
01:04:58,555 --> 01:05:01,850
لمقاومة الطاعون الذي ينتشر هناك الآن.‏

523
01:05:02,226 --> 01:05:04,019
إذن، إذا كان القيصر.‏.‏.‏

524
01:05:06,104 --> 01:05:08,065
ألا ترى يا "‏غراكوس"‏؟

525
01:05:09,399 --> 01:05:11,735
هذه هي المشكلة، أليست كذلك؟

526
01:05:12,194 --> 01:05:14,863
لقد أمضى والدي كل وقته في الدراسة.‏.‏.‏

527
01:05:16,573 --> 01:05:19,952
بكتب للتعليم والفلسفة.‏

528
01:05:20,953 --> 01:05:24,414
أمضى ساعات الفجر بقراءة عرائض من مجلس الشيوخ.‏

529
01:05:25,415 --> 01:05:28,585
وخلال كل ذلك الوقت كان يتم نسيان الشعب.‏

530
01:05:29,253 --> 01:05:31,421
لكن مجلس الشيوخ هو الشعب يا سيدي.‏.‏.‏

531
01:05:31,547 --> 01:05:35,092
مختارون من بين الشعب ليتكلموا باسم الشعب.‏

532
01:05:35,759 --> 01:05:39,429
أشك في أن الكثيرين من الشعب يأكلون بشكل جيد
مثلك يا "‏غراكوس"‏.‏

533
01:05:40,097 --> 01:05:42,599
أو أن لديهم خليلات جميلات يا "‏غايوس"‏.‏

534
01:05:42,724 --> 01:05:44,810
أعتقد أني أفهم شعبي.‏

535
01:05:44,935 --> 01:05:48,438
ولعل القيصر يكون جيدا جدا في تعليمنا.‏.‏.‏

536
01:05:48,772 --> 01:05:51,400
من خبرته الواسعة.‏

537
01:05:55,279 --> 01:05:56,905
إني أدعو ذلك حبا.‏

538
01:05:57,406 --> 01:06:00,492
أنا والدهم.‏ الشعب هم أولادي.‏

539
01:06:00,784 --> 01:06:03,453
علي أن أضمهم إلى صدري وأعانقهم بقوة.‏

540
01:06:03,495 --> 01:06:06,623
هل سبق وعانقت أحدا يموت من الطاعون يا سيدي؟

541
01:06:13,130 --> 01:06:15,799
لا، ولكن إن قمت بمقاطعتي مرة ثانية.‏.‏.‏

542
01:06:17,301 --> 01:06:18,635
أؤكد لك بأنك ستفعل ذلك.‏

543
01:06:18,677 --> 01:06:21,013
أيها السيناتور، أخي متعب جدا.‏

544
01:06:22,014 --> 01:06:26,185
لتترك قائمتك معي.‏
إن القيصر سيفعل كل ما تطلبه "‏روما"‏.‏

545
01:06:26,810 --> 01:06:31,773
سيدتي، كما هي العادة،
إن أخف لمسة منك تتطلب الطاعة.‏

546
01:06:38,822 --> 01:06:41,158
من هم لكي يحاضروني؟

547
01:06:41,366 --> 01:06:43,952
"‏كومدوس"‏، إن لمجلس الشيوخ فوائده.‏

548
01:06:43,994 --> 01:06:46,955
أية فوائد؟ كل ما يفعلونه هو الكلام.‏

549
01:06:48,123 --> 01:06:52,669
يجب ألا يكون سواي أنا وأنت و"‏روما"‏.‏

550
01:06:52,794 --> 01:06:56,048
إياك حتى والتفكير بذلك.‏
لقد كان مجلس الشيوخ موجودا دائما.‏

551
01:06:56,548 --> 01:06:58,217
لقد تغيرت "‏روما"‏.‏

552
01:06:58,342 --> 01:07:01,345
إن حكم الإمبراطورية يتطلب إمبراطورا.‏

553
01:07:01,678 --> 01:07:04,723
‏-‏ طبعا، ولكن لتترك للشعب.‏.‏.‏
‏-‏ خيالاته؟

554
01:07:06,850 --> 01:07:08,227
تقاليده.‏

555
01:07:09,144 --> 01:07:11,897
إن حرب أبي ضد البرابرة.‏.‏.‏

556
01:07:12,523 --> 01:07:16,151
لقد قال ذلك بنفسه: لم تحقق شيئا.‏ لكن الشعب أحبه.‏

557
01:07:16,193 --> 01:07:18,153
الشعب يحب الانتصارات دائما.‏

558
01:07:18,195 --> 01:07:21,865
لماذا؟ لم يروا المعارك.‏

559
01:07:23,200 --> 01:07:25,202
ولماذا يكترثون لأمر "‏ألمانيا"‏؟

560
01:07:25,327 --> 01:07:27,579
إنهم يكترثون لعظمة "‏روما"‏.‏

561
01:07:27,704 --> 01:07:29,581
"عظمة ’روما‘.‏"

562
01:07:31,542 --> 01:07:33,377
حسنا، ما هذا؟

563
01:07:36,046 --> 01:07:39,341
إنها فكرة.‏ العظمة.‏

564
01:07:43,053 --> 01:07:46,515
‏-‏ العظمة هي تصور.‏
‏-‏ بالضبط.‏ تصور.‏

565
01:07:48,559 --> 01:07:50,519
ألا ترين يا "‏لوسيلا"‏؟

566
01:07:51,895 --> 01:07:55,858
سأقدم للناس صورة عن "‏روما"‏، وسوف يحبونني لهذا.‏

567
01:07:56,441 --> 01:08:00,904
وقريبا جدا سينسون العظة المملة
لقلة من الرجال المسنين المتحفظين.‏

568
01:08:12,249 --> 01:08:15,586
سأقدم للناس أعظم صورة في حياتهم.‏

569
01:08:55,626 --> 01:08:58,127
{\an8}مصارعون -‏ عنف

570
01:09:06,803 --> 01:09:09,765
نبيذ أبيض وأحمر لتسعدوا بشربكم!‏

571
01:09:17,981 --> 01:09:19,191
المباريات.‏

572
01:09:21,484 --> 01:09:24,613
مائة وخمسون يوما من المباريات.‏

573
01:09:25,029 --> 01:09:26,657
إنه أذكى مما كنت أظن.‏

574
01:09:26,782 --> 01:09:30,327
ذكي.‏ لكانت "‏روما"‏ كلها ضحكت منه.‏.‏.‏

575
01:09:31,036 --> 01:09:33,330
لو لم يكونوا خائفين من حرسه الإمبراطوري.‏

576
01:09:33,372 --> 01:09:36,166
الخوف والتساؤل.‏ تركيبة قوية.‏

577
01:09:37,626 --> 01:09:40,712
هل تعتقد فعلا أن هذا سيغري الناس؟

578
01:09:40,837 --> 01:09:43,881
أظن أنه يعرف ما هي "‏روما"‏.‏ "‏روما"‏ هي الجماهير.‏

579
01:09:44,633 --> 01:09:47,719
إن الشعوذة سوف تشغلهم عن ذلك.‏

580
01:09:48,345 --> 01:09:51,557
لتسلبهم حريتهم، ومع ذلك سوف يزأرون.‏

581
01:09:52,182 --> 01:09:56,520
إن القلب المقهور ﻠ"‏روما"‏
ليس تماثيل رخام لمجلس الشيوخ.‏

582
01:09:56,645 --> 01:09:58,689
إنه تراب مدرج "‏روما"‏ القديم.‏

583
01:10:00,524 --> 01:10:02,651
سيجلب لهم الموت.‏.‏.‏

584
01:10:04,361 --> 01:10:06,738
وسوف يحبونه من أجل ذلك.‏

585
01:10:29,511 --> 01:10:31,555
كل ما تفعله هو القتل والقتل فقط.‏

586
01:10:31,597 --> 01:10:34,057
الجمهور لا يريد سفاحا بل بطلا.‏

587
01:10:34,099 --> 01:10:36,185
نريدهم أن يستمروا بالعودة.‏

588
01:10:36,226 --> 01:10:40,397
لذا لا تمزقهم إربا فحسب، تذكر أن غايتك هي الترفيه.‏

589
01:10:43,066 --> 01:10:44,401
أيها الإسباني.‏

590
01:10:52,242 --> 01:10:53,744
لذا قم بالترفيه!‏

591
01:11:58,809 --> 01:12:02,980
ألا يسليكم ذلك؟

592
01:12:05,274 --> 01:12:07,484
أليس هذا هو سبب وجودكم هنا؟

593
01:12:12,155 --> 01:12:14,491
الإسباني!‏

594
01:12:32,384 --> 01:12:34,178
ما الذي تريده؟

595
01:12:36,680 --> 01:12:37,848
فتاة؟

596
01:12:38,974 --> 01:12:40,058
ولد؟

597
01:12:41,018 --> 01:12:43,228
‏-‏ أنت من طلبني.‏
‏-‏ نعم، فعلت ذلك.‏

598
01:12:44,354 --> 01:12:47,399
أنت جيد أيها الإسباني، لكنك لست جيدا جدا.‏

599
01:12:47,524 --> 01:12:48,692
يمكنك أن تكون مدهشا.‏

600
01:12:48,817 --> 01:12:52,237
حين يطلب مني أن أقتل، أقوم بالقتل.‏ هذا يكفي.‏

601
01:12:53,071 --> 01:12:56,200
هذا يكفي من أجل الأقاليم، ولكن ليس من أجل "‏روما"‏.‏

602
01:12:59,536 --> 01:13:03,498
الإمبراطور الشاب حضر سلسلة من العروض.‏.‏.‏

603
01:13:03,540 --> 01:13:07,711
إحياء لذكرى والده "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏

604
01:13:08,253 --> 01:13:10,214
إني أجد ذلك مسليا.‏.‏.‏

605
01:13:10,547 --> 01:13:13,675
بما أن "‏ماركوس أوريليوس"‏ الحكيم.‏.‏.‏

606
01:13:13,717 --> 01:13:17,221
"‏ماركوس أوريليوس"‏ العارف بكل شيء،
هو الذي أوقف عملنا.‏

607
01:13:20,224 --> 01:13:24,353
لهذا، وأخيرا، بعد خمس سنوات
من كسب لقمة العيش بصعوبة.‏.‏.‏

608
01:13:24,394 --> 01:13:26,605
في قرى تغزوها البراغيث.‏.‏.‏

609
01:13:26,730 --> 01:13:29,733
نعود أخيرا إلى حيث ننتمي:

610
01:13:30,526 --> 01:13:32,069
المدرج الروماني.‏

611
01:13:34,279 --> 01:13:37,074
عليك رؤية المدرج الروماني أيها الإسباني.‏

612
01:13:38,408 --> 01:13:40,536
خمسون ألف روماني.‏.‏.‏

613
01:13:41,411 --> 01:13:45,249
يشاهدون كل حركة من سيفك.‏.‏.‏

614
01:13:46,708 --> 01:13:49,211
راغبون في أن تقوم بالضربة المميتة.‏

615
01:13:50,379 --> 01:13:54,049
الصمت قبل أن تهاجم والضجيج بعد ذلك.‏

616
01:13:54,967 --> 01:13:58,595
إنه يرتفع.‏ يرتفع.‏.‏.‏

617
01:13:59,888 --> 01:14:01,431
مثل العاصفة.‏

618
01:14:02,266 --> 01:14:04,643
وكأنك رب الرعد نفسه.‏

619
01:14:04,935 --> 01:14:07,938
‏-‏ هل كنت مصارعا؟
‏-‏ نعم، كنت كذلك.‏

620
01:14:14,403 --> 01:14:16,446
وهل فزت بحريتك؟

621
01:14:16,613 --> 01:14:19,074
منذ زمن بعيد، الإمبراطور.‏.‏.‏

622
01:14:20,659 --> 01:14:22,828
قدم لي "‏روديس"‏.‏

623
01:14:24,621 --> 01:14:26,456
إنه مجرد سيف خشبي.‏

624
01:14:27,291 --> 01:14:29,501
رمز حريتك.‏

625
01:14:31,670 --> 01:14:34,756
ربت على كتفي، وأصبحت حرا.‏

626
01:14:36,091 --> 01:14:38,468
هل كنت تعرف "‏ماركوس أوريليوس"‏؟

627
01:14:38,594 --> 01:14:42,431
لم أقل إني كنت أعرفه.‏ قلت إنه ربت على كتفي مرة.‏

628
01:14:43,473 --> 01:14:45,517
سألتني ما الذي أريده.‏

629
01:14:46,852 --> 01:14:49,813
أنا أيضا أريد الوقوف أمام الإمبراطور.‏.‏.‏

630
01:14:51,106 --> 01:14:52,482
كما فعلت أنت.‏

631
01:14:52,608 --> 01:14:55,986
استمع إلي إذن.‏ تعلم مني.‏

632
01:14:56,862 --> 01:14:59,990
لم أكن الأفضل لأني كنت أقتل بسرعة.‏

633
01:15:01,158 --> 01:15:03,827
كنت الأفضل لأن الجماهير أحبتني.‏

634
01:15:04,953 --> 01:15:08,207
لتكسب الجماهير، وستكسب حريتك.‏

635
01:15:12,669 --> 01:15:14,546
سأكسب الجماهير.‏

636
01:15:16,882 --> 01:15:20,010
سأقدم لهم شيئا لم يسبق أن شاهدوه من قبل.‏

637
01:15:21,303 --> 01:15:24,348
إذن أيها الإسباني، علينا أن نذهب إلى "‏روما"‏ معا.‏.‏.‏

638
01:15:24,973 --> 01:15:26,725
ونقوم بمغامرات دموية.‏

639
01:15:26,850 --> 01:15:28,644
وسترضعنا المومس العظيمة.‏.‏.‏

640
01:15:28,685 --> 01:15:31,313
حتى نصبح سمان وسعداء ولا نستطيع أن نرضع المزيد.‏

641
01:15:31,355 --> 01:15:32,856
وبعدها.‏.‏.‏

642
01:15:33,982 --> 01:15:36,068
حين يموت ما يكفي من الرجال.‏.‏.‏

643
01:15:38,237 --> 01:15:40,697
قد تحظى بحريتك.‏

644
01:15:45,160 --> 01:15:47,538
تفضل.‏ استخدم هذه.‏

645
01:16:11,228 --> 01:16:14,398
إنه في مكان ما هناك، بلدي.‏

646
01:16:15,440 --> 01:16:16,733
بيتي.‏

647
01:16:17,943 --> 01:16:20,070
زوجتي تحضر الطعام.‏

648
01:16:21,071 --> 01:16:23,782
بناتي ينقلن الماء من النهر.‏

649
01:16:25,117 --> 01:16:27,202
هل سأراهن ثانية على الإطلاق؟

650
01:16:28,412 --> 01:16:29,955
لا أعتقد ذلك.‏

651
01:16:30,247 --> 01:16:32,749
هل تعتقد أنك ستراهن ثانية حين تموت؟

652
01:16:32,791 --> 01:16:34,251
أعتقد ذلك.‏

653
01:16:34,793 --> 01:16:37,921
إلا أني سأموت قريبا.‏

654
01:16:39,548 --> 01:16:41,967
لن يمتن لسنوات عديدة.‏

655
01:16:42,759 --> 01:16:44,428
علي أن أنتظر.‏

656
01:16:44,553 --> 01:16:46,763
ولكن هل ستنتظر؟

657
01:16:47,389 --> 01:16:48,724
طبعا.‏

658
01:16:50,601 --> 01:16:51,977
سترى.‏.‏.‏

659
01:16:53,145 --> 01:16:54,563
زوجتي.‏.‏.‏

660
01:16:56,064 --> 01:16:59,943
وابني هما الآن بانتظاري.‏

661
01:17:00,736 --> 01:17:04,323
سوف تقابلهما ثانية.‏ ولكن ليس بعد.‏

662
01:17:08,452 --> 01:17:09,786
ليس بعد.‏

663
01:17:11,330 --> 01:17:12,789
‏-‏ إلا.‏.‏.‏
‏-‏ ليس بعد.‏

664
01:17:17,085 --> 01:17:18,128
ليس بعد.‏

665
01:17:31,266 --> 01:17:32,809
هناك.‏ إنها هناك.‏

666
01:18:21,900 --> 01:18:23,026
اخرجوا.‏

667
01:18:24,236 --> 01:18:26,196
اذهبوا!‏ اخرجوا!‏

668
01:18:38,876 --> 01:18:41,378
تسعدني رؤيتك ثانية يا صديقي العزيز.‏

669
01:18:46,717 --> 01:18:48,427
لتجلب لي الحظ.‏

670
01:18:53,056 --> 01:18:55,893
هل سبق ورأيت شيئا كهذا من قبل؟

671
01:18:57,019 --> 01:18:59,688
لم أعرف بأن الرجال يمكن أن يبنوا أشياء كهذه.‏

672
01:19:09,573 --> 01:19:11,074
لتكسب الجماهير.‏

673
01:19:11,366 --> 01:19:13,577
ادخل.‏ تحرك.‏

674
01:19:13,744 --> 01:19:15,078
ادخل.‏

675
01:20:04,294 --> 01:20:06,964
إنه ينام جيدا جدا لأنه محبوب.‏

676
01:20:09,967 --> 01:20:12,010
تعال يا أخي.‏ لقد تأخر الوقت.‏

677
01:20:15,639 --> 01:20:18,475
سأجعل "‏روما"‏ أعجوبة العصور.‏

678
01:20:21,270 --> 01:20:24,606
هذا ما لا يستطيع فهمه "‏غراكوس"‏ وأصدقاؤه.‏

679
01:20:24,982 --> 01:20:28,193
كل رغباتي تقسم رأسي إربا.‏

680
01:20:35,325 --> 01:20:37,995
لتشرب هذا المقوي.‏

681
01:20:47,629 --> 01:20:50,007
أعتقد أن الوقت مناسب تقريبا.‏

682
01:20:50,340 --> 01:20:53,218
أستطيع أن أعلن عن حل مجلس الشيوخ.‏.‏.‏

683
01:20:53,385 --> 01:20:55,512
خلال الاحتفال المقام على شرف والدنا.‏

684
01:20:55,554 --> 01:20:57,514
هل تعتقدين أن علي ذلك؟

685
01:20:58,307 --> 01:21:00,184
هل الشعب جاهز؟

686
01:21:02,352 --> 01:21:04,688
أعتقد أنك بحاجة للراحة الآن.‏

687
01:21:10,694 --> 01:21:12,487
هل لك بالبقاء معي؟

688
01:21:12,529 --> 01:21:14,990
ألا تزال خائفا من الظلمة يا أخي؟

689
01:21:21,705 --> 01:21:22,915
لا زلت كذلك.‏

690
01:21:24,750 --> 01:21:26,043
دائما.‏

691
01:21:27,753 --> 01:21:30,672
‏-‏ ابقي معي الليلة.‏
‏-‏ أنت تعرف بأني لن أفعل ذلك.‏

692
01:21:35,177 --> 01:21:36,678
قبليني إذن.‏

693
01:21:45,437 --> 01:21:47,064
لتنم يا أخي.‏

694
01:22:39,783 --> 01:22:41,952
استخدام خدم صم وبكم.‏.‏.‏

695
01:22:41,994 --> 01:22:44,788
يضمن لي أن أعيش وقتا أطول.‏

696
01:22:46,582 --> 01:22:48,625
إنهم يعتقلون المتعلمين الآن.‏

697
01:22:48,959 --> 01:22:52,796
أي شخص يتجرأ على الكلام.‏
حتى الفكاهيون والمؤخرون.‏

698
01:22:53,463 --> 01:22:55,340
وعلماء الرياضيات.‏

699
01:22:56,592 --> 01:22:58,760
وكل ذلك لدعم حلبة المصارعة.‏

700
01:23:00,345 --> 01:23:02,931
لم يوافق مجلس الشيوخ على الحكم العسكري.‏

701
01:23:02,973 --> 01:23:05,809
كل الإرهاب سببه الحرس الإمبراطوري.‏

702
01:23:06,852 --> 01:23:08,979
أخشى الخروج في الظلام.‏

703
01:23:09,104 --> 01:23:12,524
يجدر بك أن تخشى أكثر نشاطاتك خلال النهار.‏

704
01:23:12,774 --> 01:23:17,446
مجلس الشيوخ مليء بالجواسيس،
ويديرهم ذلك السافل، "‏فالكو"‏.‏

705
01:23:18,822 --> 01:23:23,160
ولكن ما الذي يخطط له؟ ذلك ما يقلقني.‏

706
01:23:23,994 --> 01:23:26,872
يمضي كل أيامه بينما يستحوذ على تفكيره.‏.‏.‏

707
01:23:26,997 --> 01:23:29,833
تخطيط المهرجان لتكريم والدك.‏

708
01:23:29,875 --> 01:23:33,504
إنه يتجاهل حتى الواجب الرئيسي للحكومة.‏

709
01:23:34,213 --> 01:23:36,465
لذا ما الذي يخطط له؟

710
01:23:36,840 --> 01:23:38,467
وما الذي يمول ذلك؟

711
01:23:38,509 --> 01:23:42,721
هذه الألعاب اليومية تكلف مبالغ طائلة،
ورغم ذلك ليست لدينا ضرائب جديدة.‏

712
01:23:43,514 --> 01:23:44,890
المستقبل.‏

713
01:23:46,350 --> 01:23:48,352
المستقبل يمولها.‏

714
01:23:49,811 --> 01:23:52,356
لقد بدأ ببيع مخزون الحبوب.‏

715
01:23:52,814 --> 01:23:54,650
لا يمكن أن يكون هذا صحيحا.‏

716
01:23:55,192 --> 01:23:57,694
إنه يبيع مخزون "‏روما"‏ من الحبوب.‏

717
01:23:58,320 --> 01:24:01,198
سيتضور الناس جوعا في غضون سنتين.‏

718
01:24:01,740 --> 01:24:03,242
أرجو أنهم يستمتعون بالألعاب.‏.‏.‏

719
01:24:03,367 --> 01:24:06,703
لأنهم عما قريب سيموتون بسببها.‏

720
01:24:07,037 --> 01:24:09,706
‏-‏ ينبغي أن يعرف شعب "‏روما"‏ بهذا.‏
‏-‏ وكيف ذلك؟

721
01:24:09,873 --> 01:24:12,251
سوف يحل مجلس الشيوخ.‏

722
01:24:12,876 --> 01:24:16,380
ومن سيخبرهم قبل فوات الأوان؟ أنت يا "‏غراكوس"‏؟

723
01:24:17,756 --> 01:24:19,258
أنت يا "‏غايوس"‏.‏

724
01:24:19,383 --> 01:24:23,387
هلا تلقي خطابا في مجلس الشيوخ للتنديد بأخي؟

725
01:24:23,428 --> 01:24:26,014
ثم تقابل عائلتك في المدرج الروماني؟

726
01:24:27,015 --> 01:24:28,350
من سيتجرأ؟

727
01:24:37,526 --> 01:24:40,529
كنت أعيش في الخوف كل يوم.‏.‏.‏

728
01:24:40,571 --> 01:24:43,240
لأن ابني هو وريث للعرش.‏

729
01:24:48,871 --> 01:24:50,289
ينبغي أن يموت.‏

730
01:24:54,710 --> 01:24:58,422
"‏كوينتوس"‏ والحرس الإمبراطوري
سيستولون على السلطة بكل بساطة.‏

731
01:24:58,547 --> 01:25:02,426
لا.‏ اقطع رأس الأفعى ولن يعود بإمكانها المهاجمة.‏

732
01:25:02,718 --> 01:25:04,553
"‏لوسيلا"‏، إن "‏غايوس"‏ على حق.‏

733
01:25:04,595 --> 01:25:08,765
لن يمكننا تحقيق أي شيء
إلى أن نتمكن من جعل الحرس الإمبراطوري محايدا.‏

734
01:25:10,267 --> 01:25:11,768
إذن لن نفعل شيئا؟

735
01:25:11,894 --> 01:25:14,646
لا يا ابنتي.‏ سنحافظ على سرية أفكارنا.‏

736
01:25:15,606 --> 01:25:17,065
ونقوم بالتحضير.‏

737
01:25:17,900 --> 01:25:22,613
طالما يدعمه الشعب، نحن مجرد أصوات دون قوة.‏

738
01:25:23,447 --> 01:25:24,823
ولا تأثير لنا.‏

739
01:25:27,910 --> 01:25:30,621
لكن مع مرور الأيام، سيكون لديه أعداء.‏

740
01:25:30,746 --> 01:25:33,624
ويوما ما، أعداؤه سيفوقون أصدقاءه عددا.‏

741
01:25:33,999 --> 01:25:36,960
وفي ذلك اليوم، سنتصرف.‏

742
01:25:37,586 --> 01:25:39,463
ثم نقوم بضربتنا.‏

743
01:25:40,339 --> 01:25:42,132
لكن حتى ذلك الحين.‏.‏.‏

744
01:25:43,300 --> 01:25:44,801
سنكون خاضعين.‏

745
01:25:45,302 --> 01:25:47,471
ومذعنين.‏

746
01:25:49,097 --> 01:25:51,099
وخونة.‏

747
01:25:59,691 --> 01:26:00,817
هيا!‏

748
01:26:09,701 --> 01:26:11,787
حسنا، هذا يكفي.‏

749
01:26:34,351 --> 01:26:38,063
الإمبراطور يريد المعارك،
ولا أريد التضحية بأفضل المقاتلين لدي.‏

750
01:26:38,188 --> 01:26:41,358
الجمهور يريد المعارك،
لهذا يقدم لهم الإمبراطور المعارك.‏

751
01:26:41,400 --> 01:26:45,028
‏-‏ وأنت تحظى بمعركة "‏قرطاجة"‏.‏
‏-‏ مجزرة "‏قرطاجة"‏.‏

752
01:26:46,572 --> 01:26:50,492
لماذا لا تذهب إلى السجن
وتجمع حولك كل الشحاذين واللصوص؟

753
01:26:50,534 --> 01:26:51,702
لقد فعلنا ذلك.‏

754
01:26:51,827 --> 01:26:55,414
إذا كنت تريد التخلي
عن أفضل المصارعين في كل الإمبراطورية.‏.‏.‏

755
01:26:55,539 --> 01:26:57,666
إذن فأنا أريد مضاعفة الأسعار.‏

756
01:26:57,708 --> 01:27:01,503
ستحظى بالأسعار المذكورة في عقدك،
أو سيتم إلغاء عقدك.‏

757
01:27:01,545 --> 01:27:03,046
ألا يعجبك ذلك؟

758
01:27:03,088 --> 01:27:07,050
إذن بوسعك أن تعود زحفا
إلى ذلك المكان الحقير الذي أتيت منه.‏

759
01:27:10,179 --> 01:27:12,389
"‏كاسيوس"‏، أرجوك.‏ يمكنك أن تحررنا.‏

760
01:27:42,211 --> 01:27:45,214
أيها المصارع، هل أنت الذي يدعونه بالإسباني؟

761
01:27:45,380 --> 01:27:46,465
نعم.‏

762
01:27:47,257 --> 01:27:49,426
قالوا إنك عملاق.‏

763
01:27:49,593 --> 01:27:52,721
قالوا إنك تستطيع تحطيم جمجمة رجل بيد واحدة.‏

764
01:27:52,804 --> 01:27:54,598
جمجمة رجل؟ لا.‏

765
01:27:55,933 --> 01:27:57,267
جمجمة ولد.‏

766
01:27:59,269 --> 01:28:02,773
‏-‏ هل لديهم خيول جيدة في "‏إسبانيا"‏؟
‏-‏ إنها من أفضل الخيول.‏

767
01:28:03,815 --> 01:28:06,944
هذا "‏أرجينتو"‏ وهذا "‏سكارتو"‏.‏

768
01:28:08,278 --> 01:28:10,113
لقد كانا حصانين لدي.‏

769
01:28:11,073 --> 01:28:13,116
وقد تم أخذهما مني.‏

770
01:28:13,450 --> 01:28:16,745
إني أحبك أيها الإسباني.‏ علي أن أقوم بتشجيعك.‏

771
01:28:17,287 --> 01:28:20,624
‏-‏ هل يدعونك تراقب المباريات؟
‏-‏ عمي يقول إنها تجعلني قويا.‏

772
01:28:20,666 --> 01:28:23,961
‏-‏ وماذا يقول والدك؟
‏-‏ والدي ميت.‏

773
01:28:25,796 --> 01:28:27,798
سيد "‏لوشيس"‏، حان الوقت.‏

774
01:28:29,132 --> 01:28:30,467
علي أن أذهب.‏

775
01:28:30,509 --> 01:28:32,135
اسمك "‏لوشيس"‏؟

776
01:28:34,263 --> 01:28:36,932
"‏لوشيس فاروس"‏، على اسم أبي.‏

777
01:29:07,504 --> 01:29:09,298
أخفض!‏

778
01:29:14,386 --> 01:29:15,804
"‏كلاوديوس"‏!‏

779
01:29:16,138 --> 01:29:18,515
‏-‏ نعم؟
‏-‏ مزيد من الدروع!‏

780
01:29:18,640 --> 01:29:19,850
حسنا.‏

781
01:29:38,911 --> 01:29:43,707
حين يدخل الإمبراطور، ارفعوا أسلحتكم، حيوه.‏.‏.‏

782
01:29:43,749 --> 01:29:45,876
ثم تكلموا معا.‏

783
01:29:46,585 --> 01:29:50,088
واجهوا الإمبراطور ولا تديروا ظهوركم له.‏

784
01:29:51,215 --> 01:29:54,051
هيا، ولتموتوا بشرف.‏

785
01:30:49,106 --> 01:30:51,233
عاش القيصر العظيم!‏

786
01:30:54,444 --> 01:30:58,657
القيصر!‏

787
01:31:01,743 --> 01:31:04,663
نحن الذين على وشك الموت نحييك!‏

788
01:31:06,415 --> 01:31:07,958
في هذا اليوم.‏.‏.‏

789
01:31:08,667 --> 01:31:11,753
نعود إلى العصور القديمة.‏.‏.‏

790
01:31:12,629 --> 01:31:16,258
لنقدم لكم تمثيلا للسقوط الثاني.‏.‏.‏

791
01:31:16,300 --> 01:31:18,427
ﻠ"‏قرطاجة"‏ العظيمة!‏

792
01:31:22,097 --> 01:31:26,476
في أرض "‏زاما"‏ القاحلة.‏.‏.‏

793
01:31:27,144 --> 01:31:30,147
وقفت الجيوش التي لا تقهر.‏.‏.‏

794
01:31:30,606 --> 01:31:33,192
للبربري "‏هنيبعل"‏.‏

795
01:31:33,942 --> 01:31:37,112
مقاتلون ومرتزقة شرسون.‏.‏.‏

796
01:31:37,154 --> 01:31:39,531
من كل الأمم الوحشية.‏.‏.‏

797
01:31:39,656 --> 01:31:43,952
مصممون على التخريب دون رحمة.‏.‏.‏

798
01:31:44,828 --> 01:31:46,163
والانتزاع.‏

799
01:31:47,122 --> 01:31:51,168
إن إمبراطوركم سعيد بأن يقدم لكم.‏.‏.‏

800
01:31:51,210 --> 01:31:54,338
جماعة البرابرة!‏

801
01:32:02,679 --> 01:32:04,640
هل سبق لأحد منكم أن كان في الجيش؟

802
01:32:04,681 --> 01:32:07,684
نعم.‏ لقد خدمت معك في "‏فيندوبونا"‏.‏

803
01:32:08,560 --> 01:32:10,145
تستطيع مساعدتي.‏

804
01:32:11,522 --> 01:32:13,815
مهما كان ما سيخرج من تلك البوابات.‏.‏.‏

805
01:32:14,858 --> 01:32:18,195
فإن لدينا فرصة أكبر في البقاء إذا عملنا معا.‏

806
01:32:18,695 --> 01:32:20,405
هل تفهمون؟

807
01:32:22,533 --> 01:32:24,576
إذا بقينا معا، سنبقى أحياء.‏

808
01:32:24,701 --> 01:32:27,829
يسعد الإمبراطور أن يقدم لكم فيالق.‏.‏.‏

809
01:32:27,871 --> 01:32:31,500
"‏سكيبيو أفريكانوس"‏!‏

810
01:32:42,261 --> 01:32:44,012
إلى الموت!‏

811
01:32:47,766 --> 01:32:50,394
اقتل!‏

812
01:32:54,231 --> 01:32:55,858
لتبقوا قريبين.‏

813
01:33:01,780 --> 01:33:03,699
التصقوا ببعضكم!‏

814
01:33:05,033 --> 01:33:09,079
لتبقوا قريبين.‏ أرتال متداخلة!‏

815
01:33:21,758 --> 01:33:23,594
ليس لديكم أمل.‏

816
01:33:35,647 --> 01:33:38,233
قاربوا بين تروسكم.‏ قفوا كرجل واحد.‏

817
01:33:39,735 --> 01:33:41,278
تماسكوا!‏

818
01:33:43,155 --> 01:33:46,116
تماسكوا!‏ كواحد!‏

819
01:33:49,286 --> 01:33:50,621
أحسنتم عملا.‏

820
01:34:02,466 --> 01:34:06,303
تماسكوا.‏ انحنوا!‏

821
01:34:12,142 --> 01:34:13,310
نعم!‏

822
01:34:25,447 --> 01:34:26,657
"‏هاغين"‏!‏

823
01:34:50,806 --> 01:34:54,351
هذا الرتل نحو العربة!‏ هذا الرتل يبقى معي!‏

824
01:34:57,980 --> 01:34:59,356
بسرعة!‏

825
01:35:00,023 --> 01:35:02,734
‏-‏ اخرجوا إلى هناك.‏
‏-‏ أسرعوا!‏

826
01:35:43,942 --> 01:35:45,194
"‏ماكسيمس"‏!‏

827
01:35:57,372 --> 01:35:59,750
رتل أحادي!‏

828
01:36:45,087 --> 01:36:46,463
لقد انتصرنا!‏

829
01:36:51,844 --> 01:36:54,429
لا أذكر التاريخ جيدا يا "‏كاسيوس"‏.‏.‏.‏

830
01:36:55,180 --> 01:36:58,141
ولكن ألا يفترض أن يخسر البرابرة معركة "‏قرطاجة"‏؟

831
01:36:58,183 --> 01:36:59,977
نعم يا سيدي.‏

832
01:37:01,937 --> 01:37:03,272
سامحني يا سيدي.‏

833
01:37:03,313 --> 01:37:06,024
لا، إني أفضل الاستمتاع بالمفاجآت.‏

834
01:37:06,817 --> 01:37:07,985
من هو؟

835
01:37:08,026 --> 01:37:11,029
إنهم يدعونه الإسباني يا سيدي.‏

836
01:37:13,532 --> 01:37:15,367
أعتقد أني سأقابله.‏

837
01:37:15,534 --> 01:37:16,952
حاضر سيدي.‏

838
01:37:19,121 --> 01:37:20,998
يحيا البرابرة!‏

839
01:37:35,971 --> 01:37:39,349
إلى الأمام!‏ ليستعد سلاح المشاة!‏

840
01:37:52,905 --> 01:37:54,573
ارموا سلاحكم.‏

841
01:37:58,577 --> 01:38:01,538
أيها المصارع، لقد طلبك الإمبراطور.‏

842
01:38:02,206 --> 01:38:04,333
أنا في خدمة الإمبراطور.‏

843
01:38:31,068 --> 01:38:33,237
لتقف.‏

844
01:38:42,579 --> 01:38:44,790
إنك تستحق الشهرة أيها الإسباني.‏

845
01:38:44,915 --> 01:38:47,584
لا أظن أن هناك مصارعا آخر يمكن مقارنته بك.‏

846
01:38:47,626 --> 01:38:50,420
أما بالنسبة لهذا الشاب، فقد أصر على أنك خليفة "‏هكتور"‏.‏

847
01:38:50,546 --> 01:38:52,089
أم أنه "‏هرقل"‏؟

848
01:38:53,465 --> 01:38:57,261
لماذا لا يكشف البطل عن شخصيته
وتخبروننا جميعكم أسماءكم الحقيقية؟

849
01:38:59,388 --> 01:39:00,973
أليس لك اسم؟

850
01:39:01,765 --> 01:39:03,642
اسمي المصارع.‏

851
01:39:06,937 --> 01:39:10,107
كيف تجرؤ على أن تدير لي ظهرك؟ أيها العبد!‏

852
01:39:11,441 --> 01:39:14,778
سوف تنزع خوذتك وتخبرني باسمك.‏

853
01:39:26,623 --> 01:39:29,126
اسمي "‏ماكسيمس ديسمس ماريديوس"‏.‏.‏.‏

854
01:39:29,459 --> 01:39:31,420
قائد جيوش الشمال.‏.‏.‏

855
01:39:31,461 --> 01:39:33,964
جنرال فيالق "‏فيليكس"‏.‏.‏.‏

856
01:39:34,006 --> 01:39:37,301
الخادم المخلص للإمبراطور الحقيقي،
"‏ماركوس أوريليوس"‏.‏.‏.‏

857
01:39:38,635 --> 01:39:40,804
أب لابن تم قتله.‏.‏.‏

858
01:39:41,305 --> 01:39:43,599
وزوج لزوجة تم قتلها.‏.‏.‏

859
01:39:43,974 --> 01:39:47,644
وسآخذ ثأري، في هذه الحياة أو في الآخرة.‏

860
01:39:54,651 --> 01:39:56,028
المشاة!‏

861
01:40:09,166 --> 01:40:12,503
عاش!‏

862
01:40:59,758 --> 01:41:02,511
أيها الحرس، استريحوا!‏

863
01:41:54,938 --> 01:41:59,443
"‏ماكسيمس"‏!‏

864
01:42:47,491 --> 01:42:48,700
أبي.‏

865
01:44:03,066 --> 01:44:05,027
لم لا يزال حيا؟

866
01:44:06,236 --> 01:44:07,738
لا أعرف.‏

867
01:44:08,238 --> 01:44:09,865
يجب ألا يبقى حيا.‏

868
01:44:10,616 --> 01:44:12,075
إن هذا يغيظني.‏

869
01:44:13,785 --> 01:44:15,579
إني مغاظ أشد الغيظ.‏

870
01:44:26,757 --> 01:44:28,759
لقد فعلت ما كان علي فعله.‏

871
01:44:29,468 --> 01:44:33,555
لو كان أبي قد فعل ما أراده، لتمزقت الإمبراطورية.‏

872
01:44:33,597 --> 01:44:35,265
ألا تعتقدين ذلك؟

873
01:44:35,641 --> 01:44:36,808
نعم.‏

874
01:44:41,605 --> 01:44:44,900
كيف كان إحساسك حين رأيته؟

875
01:44:46,944 --> 01:44:48,612
لم أحس بشيء.‏

876
01:44:50,572 --> 01:44:53,116
لقد جرحك بعمق، أليس كذلك؟

877
01:44:54,117 --> 01:44:56,328
ليس أعمق من جرحي له.‏

878
01:45:00,916 --> 01:45:03,126
لقد كذبوا علي في "‏ألمانيا"‏.‏

879
01:45:04,795 --> 01:45:06,839
قالوا لي إنه مات.‏

880
01:45:08,841 --> 01:45:11,468
إن كانوا قد كذبوا علي، فإنهم لا يحترمونني.‏

881
01:45:11,593 --> 01:45:15,097
وإذا كانوا لا يحترمونني،
فكيف يمكن لهم أن يحبوني على الإطلاق؟

882
01:45:16,181 --> 01:45:18,600
لهذا عليك أن تدع الفيالق تعرف.‏.‏.‏

883
01:45:18,642 --> 01:45:21,812
بأن خيانتهم لن تمر من دون عقاب.‏

884
01:45:22,646 --> 01:45:24,106
أختي المسكينة.‏

885
01:45:24,481 --> 01:45:26,942
لا أريد أن أكون عدوك.‏

886
01:45:28,151 --> 01:45:29,862
ما الذي ستفعله؟

887
01:45:42,833 --> 01:45:44,168
من هنا.‏

888
01:46:19,578 --> 01:46:23,040
النساء ذات المنزلة يدفعن مالا كثيرا
لمرافقة أشجع الأبطال.‏

889
01:46:23,081 --> 01:46:25,584
عرفت بأن أخاك سوف يرسل مغتالين.‏

890
01:46:26,084 --> 01:46:28,712
لم أدرك بأنه سيرسل أفضل ما لديه.‏

891
01:46:30,380 --> 01:46:32,424
"‏ماكسيمس"‏، إنه لا يعرف.‏

892
01:46:33,383 --> 01:46:36,595
أسرتي أحرقت وصلبت وهم لا يزالون أحياء.‏

893
01:46:36,720 --> 01:46:39,223
‏-‏ لم أعرف شيئا.‏.‏.‏
‏-‏ لا تكذبي علي!‏

894
01:46:45,604 --> 01:46:47,272
لقد بكيت لأجلهم.‏

895
01:46:47,439 --> 01:46:51,276
كما بكيت على والدك؟

896
01:46:51,401 --> 01:46:54,947
لقد كنت أعيش حبيسة سجن الخوف منذ ذلك اليوم.‏

897
01:46:55,447 --> 01:46:59,284
ألا تكون قادرا على أن تندب وفاة والدك
لخوفك من أخيك.‏

898
01:47:00,244 --> 01:47:03,413
أن تعيش في رعب في كل لحظة من كل يوم.‏.‏.‏

899
01:47:03,455 --> 01:47:06,250
لأن ابنك هو وريث العرش.‏

900
01:47:08,126 --> 01:47:09,586
لقد بكيت.‏

901
01:47:10,921 --> 01:47:13,757
ابني كان بريئا.‏

902
01:47:14,591 --> 01:47:16,635
وكذلك ابني.‏

903
01:47:18,637 --> 01:47:21,765
هل يجب أن يموت ابني أيضا قبل أن تثق بي؟

904
01:47:23,225 --> 01:47:26,144
وما أهمية أن أثق بك أو لا؟

905
01:47:27,062 --> 01:47:30,107
لقد أنقذت الآلهة حياتك.‏ ألا تفهم؟

906
01:47:30,148 --> 01:47:33,610
اليوم رأيت عبدا أصبح أكثر قوة من إمبراطور "‏روما"‏.‏

907
01:47:33,735 --> 01:47:35,487
هل أنقذت الآلهة حياتي؟

908
01:47:35,612 --> 01:47:39,074
أنا تحت رحمتهم، ولدي سلطة إمتاع الجماهير فقط.‏

909
01:47:39,116 --> 01:47:40,659
هذه هي السلطة.‏

910
01:47:41,118 --> 01:47:42,286
الجماهير هي "‏روما"‏.‏

911
01:47:42,411 --> 01:47:46,123
وبينما يقوم "‏كومدوس"‏ بالسيطرة عليهم،
فإنه يسيطر على كل شيء.‏

912
01:47:46,331 --> 01:47:47,916
استمع إلي.‏

913
01:47:48,458 --> 01:47:51,336
إن لدى أخي أعداء، وأغلبهم في مجلس الشيوخ.‏

914
01:47:51,628 --> 01:47:53,922
ولكن وبينما يتبعه الناس.‏.‏.‏

915
01:47:53,964 --> 01:47:56,967
فإن أحدا لا يجرؤ على الوقوف في وجهه
حتى فعلتها أنت.‏

916
01:47:57,968 --> 01:48:00,429
إنهم يعارضونه، إلا أنهم لا يفعلون شيئا.‏

917
01:48:00,470 --> 01:48:04,141
هناك بعض السياسيين الذين كرسوا حياتهم ﻠ"‏روما"‏.‏

918
01:48:04,183 --> 01:48:05,976
رجل واحد فوق الجميع.‏

919
01:48:07,019 --> 01:48:10,147
إذا استطعت الترتيب لذلك، فهل ستقوم بمقابلته؟

920
01:48:10,480 --> 01:48:12,357
ألا تفهمينني؟

921
01:48:12,649 --> 01:48:16,862
قد أموت في زنزانتي الليلة،
أو في ميدان المدرج غدا.‏ أنا عبد!‏

922
01:48:16,987 --> 01:48:19,615
كيف يمكن لي جعل الأمور مختلفة؟

923
01:48:19,865 --> 01:48:22,159
إن هذا الرجل يريد ما تريده أنت.‏

924
01:48:22,201 --> 01:48:24,494
إذن لتجعليه هو يقتل "‏كومدوس"‏!‏

925
01:48:26,997 --> 01:48:28,832
لقد عرفت رجلا في الماضي.‏.‏.‏

926
01:48:29,791 --> 01:48:31,126
رجل نبيل.‏

927
01:48:32,002 --> 01:48:34,963
رجل ذو مبدأ، وأحب والدي.‏.‏.‏

928
01:48:35,964 --> 01:48:38,008
وقد أحبه والدي.‏

929
01:48:39,968 --> 01:48:42,137
لقد خدم ذلك الرجل "‏روما"‏ بشكل جيد.‏

930
01:48:46,475 --> 01:48:48,185
لقد رحل ذلك الرجل.‏

931
01:48:49,353 --> 01:48:51,480
لقد قام أخوك بعمله بشكل جيد.‏

932
01:48:51,522 --> 01:48:53,190
دعني أساعدك.‏

933
01:48:59,154 --> 01:49:02,199
نعم، تستطيعين مساعدتي.‏

934
01:49:05,536 --> 01:49:09,248
لتنسي أنك عرفتني على الإطلاق،
ولا تعودي إلى هنا أبدا.‏

935
01:49:12,918 --> 01:49:15,712
أيها الحارس!‏ لقد انتهت السيدة من زيارتي.‏

936
01:49:44,116 --> 01:49:45,784
ما اسمك؟

937
01:49:48,787 --> 01:49:50,247
"‏جوليان كراسس"‏.‏

938
01:49:55,919 --> 01:49:57,087
ما اسمك؟

939
01:49:58,422 --> 01:49:59,923
"‏ماركوس"‏ يا سيدي.‏

940
01:50:00,883 --> 01:50:02,593
إنه اسم والدي.‏

941
01:50:10,100 --> 01:50:14,771
لا بد أنهم عرفوا بفرار "‏ماكسيمس"‏
عندما وجدوا جثث الرجال الأربعة.‏

942
01:50:15,606 --> 01:50:18,233
اعتقدوا أنها كانت هجمة بربرية.‏

943
01:50:19,276 --> 01:50:22,446
هؤلاء رجال صالحون يا سيدي.‏
إنهم مخلصون للإمبراطور.‏

944
01:50:29,786 --> 01:50:30,787
ضعوا السهام في الأقواس!‏

945
01:50:39,129 --> 01:50:41,006
استعدوا للإطلاق!‏

946
01:51:01,527 --> 01:51:04,821
إذن لعلك أنت من عرف بالأمر.‏.‏.‏

947
01:51:05,656 --> 01:51:07,157
ولم تخبرني قط.‏

948
01:51:07,658 --> 01:51:09,868
‏-‏ لم أعلم بذلك.‏
‏-‏ لم تعلم؟

949
01:51:11,370 --> 01:51:14,206
لكن الجنرال يتحكم بالوضع دائما.‏

950
01:51:15,624 --> 01:51:19,294
يتولى القيادة، أليس كذلك؟

951
01:51:20,838 --> 01:51:22,297
نعم أيها القيصر.‏

952
01:51:36,186 --> 01:51:38,856
إذن أعط الأمر.‏ قله.‏

953
01:51:55,831 --> 01:51:57,040
أطلقوا السهام.‏

954
01:52:32,242 --> 01:52:33,535
"‏ماكسيمس"‏.‏

955
01:52:34,244 --> 01:52:37,414
كنت قائد الفيالق؟ وحققت انتصارات كثيرة؟

956
01:52:38,248 --> 01:52:40,542
‏-‏ نعم.‏
‏-‏ في ألمانيا؟

957
01:52:42,419 --> 01:52:44,129
في بلدان كثيرة.‏

958
01:52:45,756 --> 01:52:47,090
جنرال.‏

959
01:53:36,139 --> 01:53:38,016
إن لك اسما رائعا.‏

960
01:53:39,601 --> 01:53:42,604
عليك أن تقتل اسمك قبل أن يقتلك هو.‏

961
01:53:51,530 --> 01:53:52,865
نعم، في النهاية.‏

962
01:53:52,990 --> 01:53:54,867
‏-‏ سيناتور "‏غايوس"‏.‏
‏-‏ مرحبا.‏

963
01:53:55,492 --> 01:53:57,494
سيناتور "‏غراكوس"‏.‏

964
01:53:58,996 --> 01:54:02,332
لا أراك في أغلب الأحيان
مستمتعا بسعادة رؤية الجماهير السوقية.‏

965
01:54:02,457 --> 01:54:05,627
أنا لا أتظاهر بأني رجل من الشعب أيها السيناتور.‏.‏.‏

966
01:54:05,669 --> 01:54:08,213
لكني أحاول أن أكون رجلا من أجل الشعب.‏

967
01:54:24,396 --> 01:54:28,901
قيصر!‏

968
01:54:34,198 --> 01:54:35,824
يا شعب روما!‏

969
01:54:38,160 --> 01:54:40,537
في اليوم الرابع ﻠ"‏أنتيوك"‏.‏.‏.‏

970
01:54:41,205 --> 01:54:45,542
نستطيع أن نحتفل باليوم الرابع والستين للمباريات.‏

971
01:54:46,210 --> 01:54:50,422
وفي عمله الخيري الملوكي.‏.‏.‏

972
01:54:51,215 --> 01:54:55,385
سيتفضل الإمبراطور بهذا اليوم
ويتعطف على شعب "‏روما"‏.‏.‏.‏

973
01:54:56,011 --> 01:54:59,389
بمباراة تاريخية نهائية.‏

974
01:55:00,224 --> 01:55:04,770
ويعود إلى المدرج الروماني اليوم،
بعد تقاعد دام خمس سنوات.‏.‏.‏

975
01:55:06,230 --> 01:55:09,691
يسر القيصر أن يعيد إليكم.‏.‏.‏

976
01:55:09,733 --> 01:55:13,570
البطل الوحيد الذي لم يقهر.‏.‏.‏

977
01:55:13,612 --> 01:55:15,614
في تاريخ "‏روما"‏:

978
01:55:15,739 --> 01:55:20,577
الأسطورة "‏تايغرس غول"‏!‏

979
01:55:42,266 --> 01:55:45,435
إنه يعرف الكثير عن كيفية التأثير في الجماهير.‏

980
01:55:45,477 --> 01:55:48,146
"‏ماركوس أوريليوس"‏ كان له حلم يدعى "‏روما"‏.‏

981
01:55:48,272 --> 01:55:50,983
ليس هذا.‏

982
01:55:51,108 --> 01:55:53,944
"‏ماركوس أوريليوس"‏ مات يا "‏ماكسيمس"‏.‏

983
01:55:54,778 --> 01:55:57,406
نحن البشر لسنا سوى ظلال وغبار.‏

984
01:55:58,073 --> 01:56:00,117
ظلال وغبار يا "‏ماكسيمس"‏!‏

985
01:56:00,242 --> 01:56:04,121
كممثل للمدرب "‏أنتونيوس بروكسيمو"‏.‏.‏.‏

986
01:56:04,162 --> 01:56:07,833
يفخر قيصر بأن يقدم لكم.‏.‏.‏

987
01:56:07,958 --> 01:56:11,795
"‏إيليوس ماكسيمس"‏!‏

988
01:56:24,600 --> 01:56:26,977
إنهم يحبونه وكأنه واحد منهم.‏

989
01:56:27,019 --> 01:56:30,981
الجماهير متقلبة يا أخي.‏ سوف ينسونه خلال شهر.‏

990
01:56:33,692 --> 01:56:36,528
لا، في وقت أقرب من ذلك بكثير.‏

991
01:56:38,488 --> 01:56:40,282
لقد تم الترتيب لذلك.‏

992
01:56:58,800 --> 01:57:01,720
نحن الذين نوشك على الموت نحييك.‏

993
01:57:05,015 --> 01:57:06,850
نحن معك يا "‏ماكسيمس"‏!‏

994
01:57:49,434 --> 01:57:50,727
هيا، أجهز عليه!‏

995
01:58:19,464 --> 01:58:21,133
اسحب!‏ اسحب!‏

996
01:58:53,498 --> 01:58:55,125
أرخ!‏ أرخ!‏

997
01:59:23,153 --> 01:59:25,280
‏-‏ أخرج أحشاءه!‏
‏-‏ اقتل!‏

998
01:59:26,698 --> 01:59:30,327
اقتل!‏

999
02:00:30,679 --> 02:00:32,890
"‏ماكسيمس"‏ الرحيم!‏

1000
02:00:42,065 --> 02:00:46,862
"‏ماكسيمس"‏!‏

1001
02:00:54,411 --> 02:00:57,080
إلى الأمام، جهزوا أسلحتكم!‏

1002
02:01:27,611 --> 02:01:29,988
ماذا سأفعل بك؟

1003
02:01:31,114 --> 02:01:34,618
لن تموت ببساطة.‏

1004
02:01:39,456 --> 02:01:41,792
هل نحن مختلفان جدا أنا وأنت؟

1005
02:01:42,918 --> 02:01:45,796
أنت تنهي الحياة متى توجب عليك ذلك، كما أفعل أنا.‏

1006
02:01:47,172 --> 02:01:51,260
أمامي حياة أخرى علي القضاء عليها.‏ ثم ينتهي الأمر.‏

1007
02:01:51,426 --> 02:01:53,136
إذن لتقم بإنهائها الآن.‏

1008
02:02:06,149 --> 02:02:08,193
يقولون لي بأن ابنك.‏.‏.‏

1009
02:02:08,986 --> 02:02:12,948
صرخ مثل الفتاة حين قاموا بدق المسامير في صليبه.‏

1010
02:02:15,117 --> 02:02:16,785
وزوجتك.‏.‏.‏

1011
02:02:17,995 --> 02:02:19,872
ناحت مثل المومس.‏.‏.‏

1012
02:02:20,998 --> 02:02:25,544
حين اعتدوا عليها مرة بعد مرة.‏.‏.‏

1013
02:02:26,962 --> 02:02:28,338
بعد مرة.‏

1014
02:02:33,552 --> 02:02:37,347
إن وقت تبجيل نفسك سينتهي قريبا.‏.‏.‏

1015
02:02:41,977 --> 02:02:43,312
يا صاحب السمو.‏

1016
02:03:10,839 --> 02:03:12,090
جنرال!‏

1017
02:03:18,722 --> 02:03:20,432
‏-‏ جنرال!‏
‏-‏ "‏سيزرو"‏!‏

1018
02:03:28,524 --> 02:03:30,776
‏-‏ أين تعسكر؟
‏-‏ "‏أوستيا"‏.‏

1019
02:03:37,241 --> 02:03:40,244
‏-‏ نحن نحبك يا "‏ماكسيمس"‏!‏
‏-‏ لتمجدوا المنتصر!‏

1020
02:03:40,285 --> 02:03:42,871
أخبر الرجال أن قائدهم حي.‏ لتجدوني.‏

1021
02:03:42,913 --> 02:03:44,540
‏-‏ تحرك!‏
‏-‏ لتجدوني!‏

1022
02:04:10,607 --> 02:04:12,609
هل يستطيعون سماعك؟

1023
02:04:16,154 --> 02:04:19,658
‏-‏ من؟
‏-‏ أسرتك، في الآخرة.‏

1024
02:04:22,119 --> 02:04:24,580
‏-‏ نعم.‏
‏-‏ ماذا تقول لهم؟

1025
02:04:28,417 --> 02:04:29,835
لابني.‏.‏.‏

1026
02:04:31,670 --> 02:04:34,256
أقول له بأني سأراه قريبا مرة أخرى.‏.‏.‏

1027
02:04:34,298 --> 02:04:37,968
وأن يبقي كعب حذائه للأسفل حين يركب فرسه.‏

1028
02:04:39,178 --> 02:04:40,679
لزوجتي.‏.‏.‏

1029
02:04:43,182 --> 02:04:45,309
إن هذا ليس من شأنك.‏

1030
02:04:53,108 --> 02:04:55,986
والآن يحبون "‏ماكسيمس"‏ لرحمته.‏

1031
02:04:57,362 --> 02:05:01,033
إذن فأنا لا أستطيع أن أقتله
وإلا فهذا سيجعلني غير رحيم بشكل أسوأ.‏

1032
02:05:02,284 --> 02:05:06,496
إن الأمر كله مثل كابوس رهيب.‏

1033
02:05:07,664 --> 02:05:09,374
إنه يتحداك.‏

1034
02:05:09,541 --> 02:05:13,003
كل انتصار له هو تصرف يحمل التحدي.‏

1035
02:05:13,128 --> 02:05:16,715
الجماهير ترى ذلك، وكذلك مجلس الشيوخ.‏

1036
02:05:17,466 --> 02:05:20,344
في كل يوم يعيش فيه، يصبحون أكثر وقاحة.‏

1037
02:05:21,845 --> 02:05:23,639
‏-‏ اقتله.‏
‏-‏ لا.‏

1038
02:05:25,516 --> 02:05:27,893
لن أجعل منه شهيدا.‏

1039
02:05:35,025 --> 02:05:37,569
عندما ذهبت اليوم إلى مجلس الشيوخ.‏.‏.‏

1040
02:05:37,694 --> 02:05:42,533
أخبرتهم عمدا
عن استخدام مخزون الحبوب لتمويل الألعاب.‏

1041
02:05:43,992 --> 02:05:46,161
وهل لاحظت ما حدث؟

1042
02:05:46,203 --> 02:05:49,414
‏-‏ لا شيء.‏
‏-‏ بالضبط، لا شيء.‏

1043
02:05:50,415 --> 02:05:52,751
لم يعترض أحد إطلاقا.‏

1044
02:05:52,876 --> 02:05:56,505
حتى السيناتور "‏غراكوس"‏ المتعجرف كان صامتا.‏

1045
02:05:56,547 --> 02:05:57,714
لماذا؟

1046
02:05:59,508 --> 02:06:03,178
لقد سمعت عن أفعى بحرية معينة.‏.‏.‏

1047
02:06:03,220 --> 02:06:07,558
تتمتع بأسلوب غير اعتيادي في جذب فريستها.‏

1048
02:06:07,724 --> 02:06:11,436
إنها تستلقي في أسفل المحيط وكأنها مجروحة.‏

1049
02:06:11,895 --> 02:06:14,731
وبعدها يقترب أعداؤها.‏.‏.‏

1050
02:06:14,857 --> 02:06:17,901
ورغم ذلك تستلقي دون حراك.‏

1051
02:06:18,235 --> 02:06:22,072
ثم يقوم أعداؤها بأخذ عضات صغيرة منها.‏.‏.‏

1052
02:06:22,197 --> 02:06:25,409
ومع ذلك فإنها تبقى دون حراك.‏

1053
02:06:28,704 --> 02:06:29,788
لهذا.‏.‏.‏

1054
02:06:31,123 --> 02:06:32,916
سنبقى دون حراك.‏.‏.‏

1055
02:06:33,750 --> 02:06:37,087
وندع أعداءنا يقتربون منا ويقضمون.‏

1056
02:06:38,130 --> 02:06:40,424
لتطلب ملاحقة كل سيناتور.‏

1057
02:06:58,108 --> 02:07:01,904
"‏سيزرو"‏، صديقي العزيز.‏
اعتقدت بأني قد أراك للمرة الأخيرة.‏

1058
02:07:01,945 --> 02:07:04,406
‏-‏ اعتقدت أنك ميت.‏
‏-‏ تقريبا.‏

1059
02:07:04,448 --> 02:07:07,618
‏-‏ كم مضى على وجود الرجال في "‏أوستيا"‏؟
‏-‏ طوال الشتاء.‏

1060
02:07:07,910 --> 02:07:11,121
‏-‏ وكيف يبدون؟
‏-‏ يبدو عليهم الضجر والسمنة.‏

1061
02:07:11,830 --> 02:07:14,917
‏-‏ من يتولى القيادة؟
‏-‏ مغفل من "‏روما"‏.‏

1062
02:07:16,293 --> 02:07:18,587
كم يحتاجون من الوقت ليكونوا جاهزين للقتال؟

1063
02:07:18,629 --> 02:07:20,464
من أجلك، غدا.‏

1064
02:07:21,673 --> 02:07:24,176
أريدك أن تفعل شيئا من أجلي.‏

1065
02:07:28,805 --> 02:07:30,265
تعال لترى.‏

1066
02:07:30,307 --> 02:07:33,352
إذا لم تكن في ميدان المدرج،
تستطيع أن ترى العرض هنا.‏

1067
02:07:33,477 --> 02:07:37,105
"‏ماكسيمس"‏ العظيم يهزم إمبراطورنا "‏كومدوس"‏.‏

1068
02:07:37,147 --> 02:07:39,775
ما الذي سنفعله؟ إنه يتحدى الجميع.‏.‏.‏

1069
02:07:39,816 --> 02:07:41,485
بفعل هذا به، إنهم.‏.‏.‏

1070
02:07:42,819 --> 02:07:44,154
يا للهول!‏

1071
02:07:45,948 --> 02:07:49,493
‏-‏ لقد تمكن منه، إنه مهزوم.‏
‏-‏ أفسحوا الطريق!‏

1072
02:07:55,666 --> 02:07:58,335
سيدتي، لقد خدمت والدك في "‏فيندوبونا"‏.‏

1073
02:07:58,377 --> 02:07:59,837
‏-‏ تراجع.‏
‏-‏ سيدتي.‏

1074
02:07:59,878 --> 02:08:02,047
لقد خدمت والدك في "‏فيندوبونا"‏.‏

1075
02:08:02,381 --> 02:08:03,507
ارجع!‏

1076
02:08:03,549 --> 02:08:06,802
وخدمت الجنرال "‏ماكسيمس"‏.‏ لا زلت في خدمته.‏

1077
02:08:08,303 --> 02:08:09,471
توقف.‏

1078
02:08:12,516 --> 02:08:13,892
تراجع.‏

1079
02:08:15,185 --> 02:08:18,230
الجنرال يخبرك بأنه سوف يقابل السياسي الذي تعرفينه.‏

1080
02:08:19,982 --> 02:08:23,193
‏-‏ من أجل إخلاصك أيها الجندي.‏
‏-‏ شكرا لك يا سيدتي.‏

1081
02:08:33,036 --> 02:08:34,371
اتركونا.‏

1082
02:08:40,043 --> 02:08:41,753
سيناتور "‏غراكوس"‏.‏

1083
02:08:55,559 --> 02:08:56,894
الجنرال.‏

1084
02:08:57,936 --> 02:09:00,689
آمل أن يكون حضوري إلى هنا اليوم إثباتا كافيا.‏.‏.‏

1085
02:09:00,731 --> 02:09:03,901
على أنك تستطيع الوثوق بي.‏

1086
02:09:08,238 --> 02:09:10,699
‏-‏ هل مجلس الشيوخ معك؟
‏-‏ مجلس الشيوخ؟

1087
02:09:12,201 --> 02:09:14,912
نعم.‏ أستطيع التحدث نيابة عنهم.‏

1088
02:09:15,454 --> 02:09:18,874
هل تستطيع أن تشتري لي حريتي وتهربني من "‏روما"‏؟

1089
02:09:19,208 --> 02:09:20,626
إلى أي مدى؟

1090
02:09:22,085 --> 02:09:24,421
أوصلني خارج جدران المدينة.‏

1091
02:09:25,047 --> 02:09:28,926
لتجعل الخيول جاهزة لأخذي إلى "‏أوستيا"‏.‏
إن جيشي يعسكر هناك.‏

1092
02:09:29,051 --> 02:09:32,387
عند حلول الظلام في اليوم الثاني،
سأعود بقيادة خمسة آلاف رجل.‏

1093
02:09:32,429 --> 02:09:34,640
لكن الفيالق لديها كلها قادة جدد.‏.‏.‏

1094
02:09:34,765 --> 02:09:36,141
مخلصون ﻠ"‏كومدوس"‏.‏

1095
02:09:36,266 --> 02:09:39,478
لندع رجالي يروني حيا وستريان أين سيصل إخلاصهم.‏

1096
02:09:39,603 --> 02:09:41,271
هذا جنون.‏

1097
02:09:41,813 --> 02:09:45,150
لم يدخل أي جيش روماني العاصمة منذ مئة عام.‏

1098
02:09:45,275 --> 02:09:47,486
لن أبدل حاكما مطلقا بحاكم مطلق آخر!‏

1099
02:09:47,611 --> 02:09:51,114
لقد انقضى عهد أنصاف الإجراءات والكلام.‏

1100
02:09:51,615 --> 02:09:54,785
ماذا ستفعل بعد انقلابك العظيم؟

1101
02:09:55,953 --> 02:09:59,623
ستأخذ محاربيك الخمسة آلاف وتغادر؟

1102
02:09:59,748 --> 02:10:01,250
سأغادر.‏

1103
02:10:01,750 --> 02:10:05,587
الجنود سيبقون لحمايتك تحت أمرة مجلس الشيوخ.‏

1104
02:10:05,629 --> 02:10:06,797
إذن.‏.‏.‏

1105
02:10:07,130 --> 02:10:11,426
حالما تصبح "‏روما"‏ كلها في قبضتك،
تعيدها ثانية إلى الشعب؟

1106
02:10:12,970 --> 02:10:14,429
أخبرني لماذا.‏

1107
02:10:19,935 --> 02:10:23,021
لأن هذه كانت آخر وصية لرجل يموت.‏

1108
02:10:26,108 --> 02:10:27,985
سأقتل "‏كومدوس"‏.‏

1109
02:10:29,945 --> 02:10:32,990
إني أترك قدر "‏روما"‏ لك أنت.‏

1110
02:10:34,825 --> 02:10:37,119
لقد وثق "‏ماركوس أوريليوس"‏ بك.‏

1111
02:10:38,829 --> 02:10:40,873
وابنته تثق بك.‏

1112
02:10:44,877 --> 02:10:46,628
سأثق أنا بك.‏

1113
02:10:47,004 --> 02:10:49,006
ولكن أمامنا وقت قصير.‏

1114
02:10:49,548 --> 02:10:51,341
أمهلني يومين.‏.‏.‏

1115
02:10:52,134 --> 02:10:54,344
وسأشتري لك حريتك.‏

1116
02:10:55,053 --> 02:10:56,471
وأنت.‏.‏.‏

1117
02:10:57,973 --> 02:10:59,558
لتبق أنت حيا.‏

1118
02:11:01,059 --> 02:11:02,728
وإلا سأموت أنا.‏

1119
02:11:04,563 --> 02:11:06,190
علينا أن نذهب الآن.‏

1120
02:11:33,217 --> 02:11:36,845
سيكون بانتظارك.‏ قف تحت التمثال الضخم.‏

1121
02:11:36,887 --> 02:11:38,514
سيجدك.‏

1122
02:12:22,599 --> 02:12:24,101
لن ينجح ذلك.‏

1123
02:12:25,143 --> 02:12:27,312
إن الإمبراطور يعرف الكثير.‏

1124
02:12:28,313 --> 02:12:29,982
وبالنسبة لي.‏.‏.‏

1125
02:12:31,275 --> 02:12:33,402
فإن الأمر أصبح خطيرا.‏

1126
02:12:34,611 --> 02:12:36,905
سيدفعون لك حين أعود.‏

1127
02:12:38,949 --> 02:12:40,784
إني أعدك بذلك.‏

1128
02:12:40,951 --> 02:12:43,996
تعدني؟ وماذا لو لم تعد؟

1129
02:12:45,330 --> 02:12:48,333
هل تذكر معنى الثقة يا "‏بروكسيمو"‏؟

1130
02:12:48,458 --> 02:12:49,626
الثقة؟

1131
02:12:53,922 --> 02:12:55,632
ومن أنا لأثق بأحد؟

1132
02:12:56,258 --> 02:12:59,428
‏-‏ سوف أقتل "‏كومدوس"‏.‏
‏-‏ ولماذا أرغب بذلك؟

1133
02:13:00,179 --> 02:13:01,930
إنه يجعلني غنيا.‏

1134
02:13:07,019 --> 02:13:09,855
أعرف بأنك رجل تحترم وعدك أيها الجنرال.‏

1135
02:13:11,648 --> 02:13:14,276
أعرف بأنك ستموت من أجل الشرف.‏

1136
02:13:15,527 --> 02:13:17,487
أنك ستموت من أجل "‏روما"‏.‏

1137
02:13:18,530 --> 02:13:21,700
ستموت من أجل ذكرى أسلافك.‏

1138
02:13:21,825 --> 02:13:24,036
ولكن من جهة أخرى.‏.‏.‏

1139
02:13:26,830 --> 02:13:28,624
أنا أقدم عروضا.‏

1140
02:13:32,127 --> 02:13:33,337
أيها الحرس!‏

1141
02:13:38,175 --> 02:13:40,719
لقد قتل الرجل الذي أطلق سراحك.‏

1142
02:13:49,895 --> 02:13:51,730
الحرس الإمبراطوري يا سيدي.‏

1143
02:13:57,903 --> 02:13:59,071
توقف!‏

1144
02:15:04,261 --> 02:15:06,096
أين كنت؟

1145
02:15:06,471 --> 02:15:08,098
لقد أرسلت في طلبك.‏

1146
02:15:09,641 --> 02:15:11,310
أرجوك يا أخي.‏

1147
02:15:17,107 --> 02:15:18,942
ما الذي يزعجك؟

1148
02:15:21,403 --> 02:15:23,780
هل لدى "‏غراكوس"‏ حبيبة جديدة؟

1149
02:15:25,574 --> 02:15:27,075
لا أعرف.‏

1150
02:15:29,077 --> 02:15:31,121
اعتقدت أنك رأيته.‏

1151
02:15:31,997 --> 02:15:34,917
إنه يصيب كل شخص مثل حمى العفن.‏

1152
02:15:36,335 --> 02:15:39,588
من أجل صحة "‏روما"‏، على مجلس الشيوخ أن ينزف.‏

1153
02:15:39,963 --> 02:15:41,965
وسينزف هو أيضا.‏

1154
02:15:42,925 --> 02:15:44,301
قريبا جدا.‏

1155
02:15:45,802 --> 02:15:47,471
ولكن ليس الليلة.‏

1156
02:16:02,486 --> 02:16:05,364
هل تذكرين ما قاله والدنا مرة؟

1157
02:16:06,782 --> 02:16:08,450
"‏إنها حلم.‏.‏.‏

1158
02:16:10,327 --> 02:16:12,162
"‏حلم مخيف.‏.‏.‏

1159
02:16:14,706 --> 02:16:16,124
"هذه هي الحياة.‏"

1160
02:16:18,794 --> 02:16:20,838
هل تعتقدين بأن هذا صحيح؟

1161
02:16:21,630 --> 02:16:23,131
لا أعرف.‏

1162
02:16:26,677 --> 02:16:28,220
أعتقد أنها كذلك.‏

1163
02:16:31,014 --> 02:16:33,684
وليس لدي سواك لأشاركه فيها.‏

1164
02:17:11,346 --> 02:17:12,889
افتحي فمك.‏

1165
02:17:50,260 --> 02:17:52,094
تعرفين أني أحبك.‏

1166
02:17:54,097 --> 02:17:55,724
وأنا أحبك.‏

1167
02:18:32,343 --> 02:18:33,929
اخرج.‏ لتخرج!‏

1168
02:18:35,138 --> 02:18:36,306
تحرك!‏

1169
02:18:41,102 --> 02:18:43,146
تهانينا أيها الجنرال.‏

1170
02:18:43,272 --> 02:18:46,108
إن لديك أصدقاء مقنعين جدا.‏

1171
02:18:51,989 --> 02:18:54,491
لقد طلب أخي القبض على "‏غراكوس"‏.‏

1172
02:18:54,532 --> 02:18:57,870
لن نجرؤ على الانتظار أكثر من ذلك.‏
علينا أن نغادر الليلة.‏

1173
02:18:58,120 --> 02:19:01,707
"‏بروكسيمو"‏ سيأتي عند منتصف الليل ويأخذك إلى البوابة.‏

1174
02:19:02,374 --> 02:19:06,044
خادمك "‏سيزرو"‏، سيكون في انتظارك هناك مع الخيول.‏

1175
02:19:08,046 --> 02:19:10,340
‏-‏ هل فعلت كل ذلك؟
‏-‏ نعم.‏

1176
02:19:11,549 --> 02:19:13,302
لقد خاطرت بالكثير.‏

1177
02:19:14,218 --> 02:19:16,346
لدي ذنوب كثيرة علي التكفير عنها.‏

1178
02:19:18,682 --> 02:19:20,851
ليس لديك ما ينبغي التكفير عنه.‏

1179
02:19:20,976 --> 02:19:24,021
أنت تحبين ابنك.‏ أنت قوية من أجله.‏

1180
02:19:27,191 --> 02:19:29,651
لقد سئمت من كوني قوية.‏

1181
02:19:31,695 --> 02:19:35,866
أخي يكره العالم بأسره، وأنت أكثر ما يكره فيه.‏

1182
02:19:36,241 --> 02:19:39,369
‏-‏ لأن والدك اختارني.‏
‏-‏ لا.‏

1183
02:19:40,704 --> 02:19:42,998
لأن والدي أحبك.‏

1184
02:19:46,877 --> 02:19:49,254
ولأني أحببتك.‏

1185
02:19:51,882 --> 02:19:53,549
منذ زمن بعيد.‏

1186
02:19:58,263 --> 02:20:00,390
هل كنت مختلفة جدا في ذلك الحين؟

1187
02:20:07,022 --> 02:20:08,732
كنت تضحكين أكثر.‏

1188
02:20:12,778 --> 02:20:15,239
كنت أشعر بالوحدة طوال حياتي.‏.‏.‏

1189
02:20:16,532 --> 02:20:18,200
إلا حين أكون معك.‏

1190
02:20:21,245 --> 02:20:22,621
علي أن أذهب.‏

1191
02:20:23,288 --> 02:20:24,414
نعم.‏

1192
02:20:52,943 --> 02:20:54,111
هناك.‏

1193
02:21:05,664 --> 02:21:07,249
لقد هزمتك.‏

1194
02:21:10,252 --> 02:21:14,423
‏-‏ ألم يتأخر الوقت على لعب دور الجندي؟
‏-‏ أنا لست جنديا.‏

1195
02:21:14,631 --> 02:21:17,301
‏-‏ لست جنديا؟
‏-‏ أنا مصارع.‏

1196
02:21:18,510 --> 02:21:19,970
مصارع؟

1197
02:21:20,679 --> 02:21:23,307
المصارعون لا يقاتلون إلا في المباريات.‏

1198
02:21:23,473 --> 02:21:26,852
ألا تفضل أن تكون محاربا رومانيا عظيما
مثل "‏يوليوس قيصر"‏؟

1199
02:21:26,977 --> 02:21:29,521
أنا "‏ماكسيمس"‏، منقذ روما!‏

1200
02:21:32,357 --> 02:21:34,193
منقذ روما؟

1201
02:21:42,201 --> 02:21:43,994
ومن قال ذلك؟

1202
02:21:52,794 --> 02:21:54,338
أين "‏لوشيس"‏؟

1203
02:21:55,631 --> 02:21:58,008
إنه مع الإمبراطور.‏

1204
02:22:00,886 --> 02:22:02,638
‏-‏ لا يمكنها ذلك.‏
‏-‏ نعم، لقد فعلت.‏

1205
02:22:02,679 --> 02:22:04,848
أخذتها من سلة.‏.‏.‏

1206
02:22:06,350 --> 02:22:10,062
وضغطتها بقوة إلى صدرها، هنا بالضبط فوق قلبها.‏

1207
02:22:11,730 --> 02:22:15,025
‏-‏ وعضتها في صدرها؟
‏-‏ نعم.‏

1208
02:22:15,692 --> 02:22:19,696
أحيانا يا "‏لوشيس"‏ تتصرف السيدات الملكيات.‏.‏.‏

1209
02:22:20,030 --> 02:22:24,159
بشكل غريب جدا ويقمن بأشياء غريبة جدا باسم الحب.‏

1210
02:22:24,201 --> 02:22:26,745
‏-‏ أعتقد أن هذا سخف.‏
‏-‏ وأنا كذلك.‏

1211
02:22:30,707 --> 02:22:32,709
أختي، شاركينا.‏

1212
02:22:33,377 --> 02:22:35,087
لقد كنت أقرأ لعزيزي "‏لوشيس"‏.‏

1213
02:22:35,212 --> 02:22:37,214
‏-‏ لقد كنت أقرأ أيضا.‏
‏-‏ نعم.‏

1214
02:22:37,339 --> 02:22:41,552
إنه شاب صغير ذكي جدا.‏
سيكون إمبراطورا عظيما يوما ما.‏

1215
02:22:43,220 --> 02:22:47,015
كنا نقرأ عن "‏مارك أنطونيو"‏ العظيم
ومغامراته في "‏مصر"‏.‏

1216
02:22:47,057 --> 02:22:49,601
والملكة التي قتلت نفسها بالأفعى.‏

1217
02:22:49,726 --> 02:22:53,355
وانتظر حتى تسمع ما جرى لأسلافنا.‏

1218
02:22:53,397 --> 02:22:57,901
إن كنت جيدا جدا، سأخبرك ليلة الغد
قصة الإمبراطور "‏كلاوديوس"‏.‏

1219
02:22:59,194 --> 02:23:00,904
لقد تمت خيانته.‏.‏.‏

1220
02:23:01,864 --> 02:23:03,949
من قبل المقربين إليه.‏

1221
02:23:05,868 --> 02:23:07,578
من أقاربه المقربين.‏

1222
02:23:08,912 --> 02:23:11,415
لقد همسوا في الزوايا المظلمة.‏.‏.‏

1223
02:23:11,540 --> 02:23:13,792
وخرجوا في وقت متأخر من الليل.‏.‏.‏

1224
02:23:14,084 --> 02:23:17,421
وتآمروا، وتآمروا.‏

1225
02:23:19,923 --> 02:23:23,886
لكن الإمبراطور "‏كلاوديوس"‏ علم بأنهم يعدون لأمر ما.‏

1226
02:23:23,927 --> 02:23:26,555
لقد عرف بأنهم نحلات صغيرة مشغولة.‏

1227
02:23:28,432 --> 02:23:31,560
وفي إحدى الليالي جلس مع إحداهن.‏.‏.‏

1228
02:23:32,269 --> 02:23:34,271
ونظر إليها.‏.‏.‏

1229
02:23:35,230 --> 02:23:36,773
وقال:

1230
02:23:37,816 --> 02:23:40,402
"‏أخبريني بما كنت تفعلينه.‏.‏.‏

1231
02:23:41,069 --> 02:23:43,113
"‏أيتها النحلة الصغيرة المشغولة.‏

1232
02:23:45,115 --> 02:23:48,243
"‏وإلا قتلت النحلات العزيزات عليك.‏

1233
02:23:49,328 --> 02:23:52,456
"وستراقبينني بينما أستحم بدمهم.‏"

1234
02:23:56,001 --> 02:23:58,462
وكان قلب الإمبراطور منفطرا.‏

1235
02:24:00,589 --> 02:24:05,636
لقد جرحته جرحا أكثر عمقا
مما يمكن أن يسببه أي شخص آخر.‏

1236
02:24:07,638 --> 02:24:10,516
ماذا حدث بعد ذلك في رأيك يا "‏لوشيس"‏؟

1237
02:24:11,141 --> 02:24:12,976
لا أعرف يا عمي.‏

1238
02:24:19,483 --> 02:24:22,110
لقد أخبرته بكل شيء.‏

1239
02:25:20,043 --> 02:25:23,589
افتح، باسم الإمبراطور!‏

1240
02:25:23,839 --> 02:25:25,090
"‏بروكسيمو"‏!‏

1241
02:25:26,008 --> 02:25:29,219
افتح البوابات، باسم الإمبراطور!‏

1242
02:25:33,515 --> 02:25:34,933
افتح البوابات!‏

1243
02:25:40,772 --> 02:25:43,066
افتح البوابات يا "‏بروكسيمو"‏.‏

1244
02:25:43,567 --> 02:25:45,777
هل تريد أن تموت أيها العجوز؟

1245
02:25:47,029 --> 02:25:48,113
خذ.‏

1246
02:25:48,739 --> 02:25:50,741
كل شيء جاهز.‏

1247
02:25:50,908 --> 02:25:53,410
يبدو أنك فزت بحريتك.‏

1248
02:25:53,535 --> 02:25:57,080
هل أنت في خطر من أن تصبح رجلا جيدا؟

1249
02:26:02,211 --> 02:26:06,048
‏-‏ "‏جوبا"‏.‏
‏-‏ ليمت كل أعداء الإمبراطور!‏

1250
02:26:06,590 --> 02:26:08,759
افتح البوابات!‏

1251
02:26:14,264 --> 02:26:16,225
اسحب!‏

1252
02:26:18,393 --> 02:26:21,230
تحركوا!‏ شكلوا رتلا من اليسار!‏

1253
02:26:24,983 --> 02:26:28,070
إني بحاجة للحظات فقط، لذا لا تكونوا متهورين.‏

1254
02:26:28,111 --> 02:26:30,906
إن كنتم لا تريدون المشاركة في هذا،
عودوا إلى زنزاناتكم.‏

1255
02:26:30,948 --> 02:26:33,116
سننتظرك هنا يا "‏ماكسيمس"‏.‏

1256
02:26:33,242 --> 02:26:36,119
‏-‏ القوة والشرف.‏
‏-‏ انطلقوا.‏

1257
02:26:36,954 --> 02:26:38,789
القوة والشرف.‏

1258
02:26:41,458 --> 02:26:44,294
سددوا.‏ ضعوا السهام في الأقواس!‏

1259
02:27:35,554 --> 02:27:37,139
"‏ماركوس أوريليوس"‏ ٩١٤ -‏ ٩٢٢

1260
02:27:40,184 --> 02:27:41,185
"بروكسيمو"

1261
02:27:51,361 --> 02:27:52,696
الظلال والغبار.‏

1262
02:28:34,571 --> 02:28:35,739
"‏ماكسيمس"‏!‏

1263
02:28:41,286 --> 02:28:42,746
أنا آسف.‏

1264
02:29:09,106 --> 02:29:10,482
لقد انتهى.‏

1265
02:29:17,447 --> 02:29:19,408
وماذا عن ابن أختي؟

1266
02:29:20,450 --> 02:29:22,452
وماذا عن أمه؟

1267
02:29:24,454 --> 02:29:27,082
هل عليهما أن يشاركا بمصير حبيبها؟

1268
02:29:28,792 --> 02:29:30,794
أم أن علي أن أكون رحيما؟

1269
02:29:33,505 --> 02:29:35,465
"‏كومدوس"‏ الرحيم.‏

1270
02:29:41,930 --> 02:29:44,183
"‏لوشيس"‏ سيبقى معي الآن.‏

1271
02:29:45,309 --> 02:29:47,144
وإذا قامت أمه.‏.‏.‏

1272
02:29:48,604 --> 02:29:50,647
حتى بالنظر إلي.‏.‏.‏

1273
02:29:51,815 --> 02:29:54,318
بطريقة لا تسعدني.‏.‏.‏

1274
02:29:56,320 --> 02:29:57,779
فسوف يموت.‏

1275
02:30:01,158 --> 02:30:04,494
وإذا قررت أن تكون نبيلة.‏.‏.‏

1276
02:30:06,205 --> 02:30:08,332
وتقتل نفسها بنفسها.‏.‏.‏

1277
02:30:09,875 --> 02:30:11,335
فسوف يموت.‏

1278
02:30:15,005 --> 02:30:16,673
وبالنسبة لك.‏.‏.‏

1279
02:30:19,510 --> 02:30:21,345
سوف تحبينني.‏.‏.‏

1280
02:30:22,012 --> 02:30:23,847
كما أحببتك.‏

1281
02:30:25,474 --> 02:30:29,144
سوف تقدمين لي وريثا للعرش من دم نقي.‏.‏.‏

1282
02:30:30,145 --> 02:30:31,897
حتى يستطيع "‏كومدوس"‏.‏.‏.‏

1283
02:30:32,523 --> 02:30:35,484
وذريته الحكم لألف سنة.‏

1284
02:30:40,072 --> 02:30:41,865
ألست رحيما؟

1285
02:31:03,720 --> 02:31:06,348
ألست رحيما؟

1286
02:31:18,569 --> 02:31:21,738
"‏ماكسيمس"‏!‏

1287
02:31:49,975 --> 02:31:52,769
أنا جندي، وأطيع الأوامر.‏

1288
02:31:55,439 --> 02:31:59,776
لا يحدث للمرء أي شيء لا يستطيع تحمله بطبيعته.‏

1289
02:32:32,684 --> 02:32:33,977
"‏ماكسيمس"‏!‏

1290
02:32:40,359 --> 02:32:42,152
إنهم يطلبونك.‏

1291
02:32:44,154 --> 02:32:47,449
الجنرال الذي أصبح عبدا.‏

1292
02:32:48,659 --> 02:32:51,119
العبد الذي أصبح مصارعا.‏

1293
02:32:52,454 --> 02:32:55,290
المصارع الذي تحدى الإمبراطور.‏

1294
02:32:57,167 --> 02:32:58,877
قصة مذهلة.‏

1295
02:33:00,045 --> 02:33:03,298
والناس يريدون الآن أن يعرفوا كيف ستنتهي القصة.‏

1296
02:33:05,676 --> 02:33:07,886
لن يفعل ذلك إلا موت شهير.‏

1297
02:33:09,847 --> 02:33:12,349
وما الذي يمكن أن يكون أكثر عظمة.‏.‏.‏

1298
02:33:12,724 --> 02:33:16,520
من تحدي الإمبراطور بذاته في ميدان المدرج الروماني؟

1299
02:33:18,856 --> 02:33:21,859
‏-‏ هل ستقاتلني؟
‏-‏ لم لا؟

1300
02:33:23,068 --> 02:33:25,153
هل تعتقد بأني خائف؟

1301
02:33:25,904 --> 02:33:28,907
أعتقد أنك كنت خائفا طوال حياتك.‏

1302
02:33:29,032 --> 02:33:32,744
خلافا ﻠ"‏ماكسيمس"‏ الذي لا يقهر والذي لا يعرف الخوف؟

1303
02:33:38,542 --> 02:33:41,545
عرفت رجلا قال ذات مرة، "‏الموت يضحك منا جميعا.‏"‏

1304
02:33:42,838 --> 02:33:45,674
"وكل ما يستطيع الرجل فعله هو أن يضحك بالمقابل.‏"

1305
02:33:47,050 --> 02:33:48,510
أتساءل.‏.‏.‏

1306
02:33:49,094 --> 02:33:51,889
هل ضحك صديقك لموته؟

1307
02:33:52,264 --> 02:33:53,849
عليك أن تعرف.‏

1308
02:33:56,727 --> 02:33:58,520
لقد كان والدك.‏

1309
02:34:02,399 --> 02:34:04,735
لقد أحببت والدي، أعرف.‏.‏.‏

1310
02:34:06,236 --> 02:34:07,738
ولكني أحببته أيضا.‏

1311
02:34:09,364 --> 02:34:11,909
هذا يجعلنا أخوين، أليس كذلك؟

1312
02:34:14,578 --> 02:34:16,705
ابتسم لي الآن يا أخي.‏

1313
02:34:22,211 --> 02:34:24,963
ضع عليه درعه، وقم بإخفاء الجرح.‏

1314
02:35:19,434 --> 02:35:21,353
تشكيلة دائرية!‏

1315
02:37:13,215 --> 02:37:14,758
"‏كوينتوس"‏، السيف.‏

1316
02:37:16,260 --> 02:37:18,095
أعطني سيفك.‏

1317
02:37:21,473 --> 02:37:23,475
السيف!‏ أعطني السيف!‏

1318
02:37:24,977 --> 02:37:26,812
ضعوا سيوفكم في غمدها.‏

1319
02:39:44,032 --> 02:39:45,284
"‏ماكسيمس"‏.‏

1320
02:39:52,583 --> 02:39:53,917
"‏كوينتوس"‏.‏

1321
02:39:55,586 --> 02:39:57,045
أطلق سراح رجالي.‏

1322
02:39:58,463 --> 02:40:01,216
السيناتور "‏غراكوس"‏ يعاد لمنصبه.‏

1323
02:40:02,426 --> 02:40:04,469
لقد كان هناك حلم يدعى "‏روما"‏.‏

1324
02:40:05,137 --> 02:40:07,055
لا بد من أن يتحقق.‏

1325
02:40:07,598 --> 02:40:10,142
تلك هي أمنيات "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏

1326
02:40:11,268 --> 02:40:13,270
أطلقوا سراح السجناء.‏ تحركوا!‏

1327
02:40:38,003 --> 02:40:39,296
"‏ماكسيمس"‏.‏

1328
02:40:41,256 --> 02:40:42,799
"‏لوشيس"‏ في أمان.‏

1329
02:40:59,149 --> 02:41:00,526
اذهب إليهما.‏

1330
02:41:50,367 --> 02:41:51,827
أنت في وطنك.‏

1331
02:42:18,395 --> 02:42:21,023
هل تستحق "‏روما"‏ حياة رجل طيب واحد؟

1332
02:42:24,860 --> 02:42:26,695
لقد صدقنا ذلك مرة.‏

1333
02:42:29,865 --> 02:42:31,909
اجعلونا نصدق ذلك ثانية.‏

1334
02:42:35,454 --> 02:42:37,581
لقد كان جندي "‏روما"‏.‏

1335
02:42:41,418 --> 02:42:42,794
لتجلوه.‏

1336
02:42:43,253 --> 02:42:45,422
من سيساعدني في حمله؟

1337
02:43:30,175 --> 02:43:31,844
نحن الآن أحرار.‏

1338
02:43:38,267 --> 02:43:40,143
سأراك ثانية.‏

1339
02:43:42,980 --> 02:43:44,481
ولكن ليس بعد.‏

1340
02:43:45,482 --> 02:43:46,817
ليس بعد.‏

1341
02:46:14,840 --> 02:46:17,134
إلى صديقنا "‏أوليفر ريد"‏

