﻿1
00:00:57,506 --> 00:00:59,842
تخالون أنكم تعرفون الحقيقة عنه؟

2
00:01:00,843 --> 00:01:02,344
لا تعرفون شيئا

3
00:01:06,807 --> 00:01:12,145
كان "‏زوس"‏ والده.‏ "‏زوس"‏ الشهير

4
00:01:15,524 --> 00:01:19,361
والدته، "‏ألكمينيه"‏، امرأة فانية

5
00:01:21,530 --> 00:01:23,156
وسويا، أنجبا صبيا

6
00:01:23,824 --> 00:01:27,661
نصف بشري.‏.‏.‏

7
00:01:30,873 --> 00:01:35,544
لكن ملكة "‏زوس"‏، "‏هيرا"‏ اعتبرت
هذا الطفل اللقيط إهانة.‏.‏.‏

8
00:01:35,878 --> 00:01:38,839
تذكير حي بخيانة زوجها

9
00:01:39,715 --> 00:01:42,217
أسمت "‏ألكمينيه"‏ ابنها "‏هرقل"‏.‏.‏.‏

10
00:01:42,551 --> 00:01:44,720
مما يعني مجد "‏هيرا"‏.‏.‏.‏

11
00:01:45,053 --> 00:01:47,890
لكن ذلك لم يهدّئ سخط الإلهة

12
00:01:48,348 --> 00:01:50,684
فقد أرادته ميتا

13
00:02:10,204 --> 00:02:12,581
لحسن حظّه، كان يحمل معظم خصال أبيه

14
00:02:14,750 --> 00:02:19,545
عند بلوغه سن الرجولة،
أمرته الآلهة بإنجاز ١٢ عملا.‏.‏.‏

15
00:02:19,795 --> 00:02:21,924
اثنتي عشرة مهمة خطيرة

16
00:02:22,382 --> 00:02:24,718
إن أنجزها جميعها وبقي على قيد الحياة.‏.‏.‏

17
00:02:25,052 --> 00:02:27,846
وافقت "‏هيرا"‏ أخيرا أن تدعه يعيش بسلام

18
00:02:46,615 --> 00:02:49,117
حارب أفعى العدار في "‏ليرنا"‏!‏

19
00:03:02,631 --> 00:03:05,259
تعارك مع خنزير "‏إريمانتوس"‏ البري!‏

20
00:03:18,438 --> 00:03:21,984
لكن أعظم أعماله كان الأسد النيمي

21
00:03:27,114 --> 00:03:29,533
لم يكن وحشا عاديا

22
00:03:32,786 --> 00:03:35,956
كان جلده سميكا جدا، بحيث لا يمكن
لأي سلاح اختراقه

23
00:03:48,802 --> 00:03:52,639
لكن حتى هذا الوحش لم يكن يضاهي
قوة ابن "‏زوس"‏

24
00:03:56,393 --> 00:03:57,895
يا لها من ترّهات!‏

25
00:03:58,187 --> 00:03:59,646
كل ما قلته صحيح

26
00:04:03,233 --> 00:04:07,237
{\an8}أتعرف رأيي؟ صديقك هذا لا وجود له حتى

27
00:04:07,404 --> 00:04:09,990
{\an8}الساحل المقدوني، "‏اليونان"‏ الشمالية، ٣٥٨ ق.‏ م.‏

28
00:04:10,240 --> 00:04:13,952
إنه آت،
حذار يا "‏غريزا"‏ فهو يكره القراصنة

29
00:04:14,786 --> 00:04:16,788
كانت "‏مقدونيا"‏ مربحة بالنسبة إلينا

30
00:04:17,122 --> 00:04:19,666
هناك الكثير من القرى المكتنزة لنهبها

31
00:04:19,917 --> 00:04:21,168
أتينا إلى هنا وسنبقى

32
00:04:21,585 --> 00:04:23,003
اقضوا عليه

33
00:04:26,339 --> 00:04:28,300
كلما ناضلت، بات سقوطك أسرع

34
00:04:29,760 --> 00:04:32,387
بالطبع، أسطولك قوي، أنا.‏.‏.‏

35
00:04:36,099 --> 00:04:40,854
ومع ذلك، كما كنت سأشرح
قبل أن تقاطعني بفظاظة

36
00:04:41,271 --> 00:04:43,023
كان الأسد النيمي قويا أيضا

37
00:04:43,941 --> 00:04:45,776
ومع ذلك، قضى عليه

38
00:04:46,109 --> 00:04:49,947
وليس بسيف أو حربة أو سهام.‏ لا!‏

39
00:04:53,784 --> 00:04:55,744
فعلت ذلك بيديّ العاريتين!‏

40
00:04:59,206 --> 00:05:00,457
أو هذا ما يقال

41
00:05:03,794 --> 00:05:05,128
"هرقل"

42
00:05:05,420 --> 00:05:06,880
هؤلاء جميع الرجال الذين لديك؟

43
00:05:07,130 --> 00:05:09,925
نحن ٤٠، وأنت واحد

44
00:05:10,467 --> 00:05:13,887
عرض عليّ ملك هذه الأرض الذهب
لأتخلص منكم

45
00:05:14,221 --> 00:05:16,890
لذا ارحلوا.‏.‏.‏ أو موتوا

46
00:05:17,140 --> 00:05:18,725
سأتقاضى أجري بأية حال

47
00:05:19,643 --> 00:05:21,979
لينزف

48
00:05:28,986 --> 00:05:33,490
٥ رجال بضربة واحدة.‏ ما زلت
تخال نفسك قادرا على تدمير ابن "‏زوس"‏؟

49
00:05:33,907 --> 00:05:35,868
اجلبوا لي رأسه!‏

50
00:05:38,829 --> 00:05:40,831
يبدو أنهم بحاجة إلى مزيد من الإقناع،
"أوتوليكوس"

51
00:05:41,164 --> 00:05:42,374
هذا سبب وجودنا هنا

52
00:05:44,751 --> 00:05:46,086
"أتالانتا"

53
00:05:49,590 --> 00:05:50,924
"أمفياروس"

54
00:05:53,510 --> 00:05:54,720
ليسامحكم "‏زوس"‏

55
00:05:55,095 --> 00:05:56,430
"‏تايديوس"‏؟

56
00:06:19,703 --> 00:06:21,705
مت، "‏هرقل"‏!‏

57
00:06:27,044 --> 00:06:28,545
رجل طيب

58
00:06:39,473 --> 00:06:40,432
أسرع!‏

59
00:06:40,724 --> 00:06:42,351
أسرع، عمي!‏

60
00:06:44,394 --> 00:06:45,521
أسرع!‏

61
00:06:45,771 --> 00:06:47,272
أسرع، أسرع!‏

62
00:06:51,193 --> 00:06:52,778
لو تأخرت أكثر، عمي.‏.‏.‏

63
00:06:53,028 --> 00:06:56,031
كانت الفتيات لترتحنَ أخيرا من اهتمامك

64
00:06:59,952 --> 00:07:01,787
يمكن لما تبقى منكم أن يذهبوا

65
00:07:02,746 --> 00:07:03,914
لكن ليس أنت

66
00:07:16,343 --> 00:07:17,761
ثلاثة عشر.‏.‏.‏

67
00:07:18,345 --> 00:07:21,348
أربعة عشر، خمسة عشر، ستة عشر.‏.‏.‏

68
00:07:21,765 --> 00:07:23,350
-‏سبعة عشر.‏.‏.‏
-‏كان ذلك مسلّيا

69
00:07:23,600 --> 00:07:25,269
ثمانية عشر، تسعة عشر، عشرون

70
00:07:26,186 --> 00:07:29,189
إذن عشرون قرصانا،
قطعتان ذهبيتان لكل واحد.‏.‏.‏

71
00:07:29,523 --> 00:07:31,525
ناقص الذين بلا رؤوس

72
00:07:31,775 --> 00:07:32,693
كانت ليلة مربحة

73
00:07:33,026 --> 00:07:36,446
أترى كيف هرب القراصنة؟
قصتي خفّفت من عزيمتهم

74
00:07:36,697 --> 00:07:38,866
يجب كسر عزيمتهم، "‏أيولايوس"‏

75
00:07:39,116 --> 00:07:42,870
حين تنشر أسطورة "‏هرقل"‏،
لتكن أضخم وأكثر ذعرا

76
00:07:43,120 --> 00:07:47,708
كلما صدّقوا أن "‏هرقل"‏ هو فعلا ابن "‏زوس"‏،
سيخفّ عزمهم على القتال

77
00:07:53,922 --> 00:07:55,257
"‏أمفياروس"‏؟

78
00:07:56,216 --> 00:07:57,384
أتود الانضمام إلينا هنا على الأرض؟

79
00:08:02,806 --> 00:08:07,477
أسد وغراب في اتحاد غريب،
يتقاتلان عبر بحر من الجثث

80
00:08:13,901 --> 00:08:17,321
إن كنت ستستعمل هذه الأعشاب يا "‏أمفياروس"‏،
أقله شاركها معنا

81
00:08:24,036 --> 00:08:28,332
اثبتا، اثبتا، اثبتا!‏

82
00:08:28,665 --> 00:08:30,876
اثبتا هنا، اثبتا!‏

83
00:08:32,002 --> 00:08:33,670
تابعوا التمرّن أيها الصبيان!‏

84
00:08:33,921 --> 00:08:36,340
إذن من التالي؟ أنت؟

85
00:08:40,093 --> 00:08:41,386
هذا منظر جميل

86
00:08:41,678 --> 00:08:43,847
يوم أجر واحد بعد يا "‏أوتوليكوس"‏،
هذا كل ما يلزمنا

87
00:08:44,181 --> 00:08:46,850
ثم نتمكن من العيش كالملوك الذين خدمناهم

88
00:08:47,142 --> 00:08:49,311
أو نعيش ببساطة

89
00:08:51,355 --> 00:08:53,357
ما زلت تحلم بأراضي البرابرة؟

90
00:08:53,857 --> 00:08:55,442
وراء البحر الإيجي

91
00:08:55,692 --> 00:09:00,030
عند شواطئ البحر الأسود، هناك سأعيش
ما تبقى من أيامي في عزلة

92
00:09:00,531 --> 00:09:02,199
هذا ممل، إن أردت رأيي

93
00:09:02,533 --> 00:09:04,034
ربما يا "‏أوتوليكوس"‏

94
00:09:04,368 --> 00:09:07,538
لكنني لن أجد السلام أبدا
إلا إن ابتعدت قدر الإمكان

95
00:09:08,872 --> 00:09:13,126
ماذا عن "‏تايديوس"‏؟ بدونك لتهدئة سخطه،
أخشى مما قد يصبح عليه

96
00:09:13,460 --> 00:09:18,090
سيرافقني "‏تايديوس"‏، باتت الحضارة
متحضرة جدا بالنسبة إلينا

97
00:09:18,340 --> 00:09:19,383
عمي!‏

98
00:09:20,551 --> 00:09:23,554
انضم إلينا.‏ تتوق الفتيات للترحيب بك

99
00:09:32,312 --> 00:09:34,523
أترين؟ قلت لكنّ إنني أعرف "‏هرقل"‏

100
00:09:36,400 --> 00:09:37,693
هل أنت خادمه؟

101
00:09:37,985 --> 00:09:39,278
أنا نسيبه

102
00:09:39,570 --> 00:09:40,445
حقا؟

103
00:09:40,737 --> 00:09:42,322
أخبرتهنّ عن أعمال "‏هرقل"‏
الاثني عشر…

104
00:09:42,573 --> 00:09:45,242
مثل الأسد النيمي، تفاح "‏هيسبيريدس"‏.‏.‏.‏

105
00:09:45,492 --> 00:09:49,997
حزام "‏هيبوليتا"‏ مع الأمازونيات
العارمات الصدر والرباط المثير

106
00:09:50,247 --> 00:09:52,916
يتكلم بينما نحن نقاتل

107
00:09:53,166 --> 00:09:56,587
من الغريب أنك تتشارك الدم عينه
مع "‏هرقل"‏

108
00:09:57,462 --> 00:09:58,463
استمتعن بوقتكنّ

109
00:09:59,256 --> 00:10:00,507
أيتها السيدات

110
00:10:20,819 --> 00:10:22,446
ماذا تريدين من "‏هرقل"‏؟

111
00:10:22,738 --> 00:10:24,156
كلامي له، وليس لك

112
00:10:24,406 --> 00:10:26,575
"‏أتالانتا"‏، لا بأس

113
00:10:33,165 --> 00:10:35,292
أنت حتما رجل يصعب إيجاده

114
00:10:35,584 --> 00:10:37,377
ربما لا أريد أن يجدني أحد

115
00:10:37,669 --> 00:10:42,049
لست أيا كان.‏
اسمي "‏إيرجينيا"‏، ابنة السيد "‏كوتيس"‏

116
00:10:42,591 --> 00:10:45,344
والدك محظوظ جدا بحصوله على
وريثة جميلة جدا مثلك

117
00:10:47,513 --> 00:10:52,017
والدي غير محظوظ على الإطلاق.‏
يحارب سيد حرب، "‏ريزوس"‏

118
00:10:52,684 --> 00:10:54,394
أرضنا مزقتها الحرب الأهلية

119
00:10:54,686 --> 00:10:57,356
جرى تدمير القرى وإتلاف المحاصيل
وذبح الأبرياء

120
00:10:57,940 --> 00:10:59,358
لدينا جميعا مشاكلنا

121
00:11:00,776 --> 00:11:05,364
ربما بوسعي إقناعك بجعل مشاكلنا مشاكلك

122
00:11:07,074 --> 00:11:10,285
مع الأسف، "‏هرقل"‏ ملتزم تماما
حتى مهرجان "‏ديونايسوس"‏

123
00:11:11,119 --> 00:11:15,207
لكن يمكننا تقديمك إلى الواجهة،
مقابل الثمن المناسب

124
00:11:16,542 --> 00:11:18,210
خلت أن الأبطال يقاتلون لأجل المجد

125
00:11:18,544 --> 00:11:20,254
والمرتزقة يقاتلون لأجل الذهب

126
00:11:20,546 --> 00:11:22,089
سيد "‏كوتيس"‏ هو رجل ثري

127
00:11:22,381 --> 00:11:23,507
يعجبني منذ الآن

128
00:11:23,799 --> 00:11:27,261
إن وافقت على مساعدته،
سيدفع وزنك ذهبا

129
00:11:31,348 --> 00:11:32,641
كل طعامك

130
00:11:38,355 --> 00:11:40,607
أسد وغراب في اتحاد غريب

131
00:11:41,316 --> 00:11:42,651
قلت لك

132
00:11:48,407 --> 00:11:50,075
إلى أين نذهب؟

133
00:11:52,953 --> 00:11:56,081
{\an8}"‏ثرايس"‏، "‏اليونان"‏ الشرقية

134
00:12:51,970 --> 00:12:54,306
تسرّني رؤيتك بمأمن، سيدتي

135
00:12:58,018 --> 00:13:01,438
توقع الحرب بالمزيد من الضحايا كل يوم.‏
كنا قلقين

136
00:13:01,730 --> 00:13:04,900
شكرا جنرال "‏سيتاكليس"‏، كنت محمية جيدا

137
00:13:06,235 --> 00:13:09,363
"‏هرقل"‏ الجبار، هذا شرف لنا

138
00:13:11,323 --> 00:13:13,450
لكنه ليس شرفا كبيرا بقدر ما توقعت

139
00:13:14,451 --> 00:13:17,246
أيها الجنرال، أخبر أبي أن "‏هرقل"‏ هنا

140
00:13:21,458 --> 00:13:24,628
عمي؟ "‏هيرا"‏، إنه مثير للإعجاب

141
00:13:25,170 --> 00:13:29,925
ومن المقدّر أن يكون كذلك.‏ استغرق بناء معبدها
خمسة أعوام وألف رجل

142
00:13:30,259 --> 00:13:32,344
"‏هيرا"‏ هي إلهة "‏ثرايس"‏ الراعية

143
00:13:32,678 --> 00:13:36,682
يعرف الجميع الأسطورة،
كيف سعت "‏هيرا"‏ إلى تدمير "‏هرقل"‏

144
00:13:37,057 --> 00:13:40,352
ربما القضية الملائمة قد تحلّ
الصلح بينكما أخيرا

145
00:13:40,602 --> 00:13:42,020
أمي!‏

146
00:13:42,396 --> 00:13:43,480
"أريوس"

147
00:13:46,859 --> 00:13:49,194
-‏أنت "‏هرقل"‏
-‏هذا صحيح

148
00:13:49,570 --> 00:13:51,697
اسمي "‏أريوس"‏.‏ أعرف كل أعمالك

149
00:13:52,239 --> 00:13:56,577
قتلت العملاق "‏جيريون"‏ بضربة واحدة،
نظفت إسطبلات "‏أوجيا"‏ بليلة واحدة

150
00:13:56,910 --> 00:13:57,828
"‏هرقل"‏ متعب

151
00:13:57,911 --> 00:14:01,331
-‏عمل الجلد، عمل الأفراس
-‏هذا يكفي، "‏أريوس"‏

152
00:14:02,082 --> 00:14:06,086
ابتعد عنه.‏
الرجال الذين يتعاملون بعنف يجذبون العنف

153
00:14:06,712 --> 00:14:09,506
لكنه "‏هرقل"‏.‏ ليس مجرد فانٍ عادي.‏
إنه الأعظم!‏

154
00:14:12,551 --> 00:14:14,428
سيقابلك السيد "‏كوتيس"‏ الآن

155
00:14:21,560 --> 00:14:23,604
هل قابلت يوما أحد أفراد العائلة الملكية،
"‏هرقل"‏؟

156
00:14:24,563 --> 00:14:26,231
مرة أو مرتين

157
00:14:28,025 --> 00:14:31,778
{\an8}قبل ٣ أعوام
قصر الملك "‏يوريستيوس"‏، "‏أثينا"‏

158
00:14:43,457 --> 00:14:44,708
أبي!‏

159
00:14:50,172 --> 00:14:51,256
"ميغارا"

160
00:14:54,426 --> 00:14:55,844
أهلا بعودتك، حبيبي

161
00:15:02,768 --> 00:15:03,936
"‏هرقل"‏!‏

162
00:15:07,773 --> 00:15:11,777
حين آتي إلى هنا،
أتخيل أن هذه هي الجنة حتما

163
00:15:12,194 --> 00:15:17,115
للرجال أمثالنا الوسائل
لصنع جنتهم على الأرض.‏ انظر

164
00:15:18,617 --> 00:15:20,285
إنها مذهلة، صحيح؟

165
00:15:21,620 --> 00:15:25,499
لا تبقنا متشوقين.‏
هل نحن بأمان من وحش العدار؟

166
00:15:28,293 --> 00:15:30,337
رؤوس "‏عدار"‏، جلالتك

167
00:15:38,387 --> 00:15:40,556
أقنعة الأفاعي

168
00:15:41,682 --> 00:15:43,600
لا عجب أن الرجال خالوها وحوشا

169
00:15:44,643 --> 00:15:46,979
أنجزت خدمة كبرى لملكك.‏ تعال

170
00:15:47,980 --> 00:15:49,982
دع الناس يرون بطلهم

171
00:15:50,315 --> 00:15:53,819
ليرحّب الجميع بالملك "‏يوريستيوس"‏

172
00:15:54,611 --> 00:15:57,281
وحامي "‏أثينا"‏ الجبار.‏.‏.‏

173
00:15:57,614 --> 00:15:59,700
"‏هرقل"‏!‏

174
00:16:01,410 --> 00:16:04,079
"‏هرقل"‏، "‏هرقل"‏، "‏هرقل"‏!‏

175
00:16:10,627 --> 00:16:13,130
أريد فقط أن أكون زوجا وأبا

176
00:16:21,221 --> 00:16:22,181
السيد "‏كوتيس"‏ بانتظارك

177
00:16:41,867 --> 00:16:43,702
"هرقل"

178
00:16:45,370 --> 00:16:46,705
أهلا بك

179
00:16:47,706 --> 00:16:50,542
إنه شرف كبير لنا أن نستقبل هذه الأسطورة

180
00:16:51,043 --> 00:16:52,711
سيد "‏كوتيس"‏

181
00:16:54,129 --> 00:16:56,298
لكن في الأسطورة، تقاتل بمفردك

182
00:16:57,549 --> 00:17:00,719
ما كان لسمعتي معنى لولا رفاقي

183
00:17:02,137 --> 00:17:03,263
"أوتوليكوس" من "أسبرطة"

184
00:17:05,724 --> 00:17:07,392
"تايديوس" من "ثيفا"

185
00:17:09,853 --> 00:17:11,104
"أتالانتا" من "سيذيا"

186
00:17:12,731 --> 00:17:14,398
"أيولايوس" من "أثينا"

187
00:17:15,150 --> 00:17:17,402
و"‏أمفياروس"‏ من "‏أرغوس"‏

188
00:17:17,653 --> 00:17:18,987
"‏أمفياروس"‏؟

189
00:17:21,073 --> 00:17:23,032
عرّاف "‏أرغوس"‏ الشهير

190
00:17:23,825 --> 00:17:26,244
يقال إنك رأيت رؤيا موتك.‏.‏.‏

191
00:17:26,494 --> 00:17:30,249
لذا تحارب في كل معركة
مدركا أن ساعة وفاتك لم تحن بعد

192
00:17:30,749 --> 00:17:32,917
ما عساك أيضا تخبرنا عن المستقبل؟

193
00:17:33,167 --> 00:17:35,838
فقط ما تعتبره الآلهة ملائما للكشف عنه

194
00:17:36,088 --> 00:17:36,922
هذا مؤسف

195
00:17:37,589 --> 00:17:43,595
كانت لتكون هدية كبرى
أن نعرف نتيجة هذه الحرب

196
00:17:50,727 --> 00:17:55,274
مع فائق احترامي، أخشى أن المهمة التي تنتظرك
قد لا تكون ملائمة لامرأة.‏.‏.‏

197
00:17:56,275 --> 00:17:58,527
حتى إن كانت من محاربات اﻠ"‏أمازون"‏

198
00:18:05,325 --> 00:18:07,661
أعترف بخطئي

199
00:18:10,497 --> 00:18:13,000
حين بنى ملوك الماضي.‏.‏.‏

200
00:18:13,250 --> 00:18:16,253
هذا الحصن، كان معدّا
ليكون أعلى مركز في "‏ثرايس"‏

201
00:18:16,837 --> 00:18:19,756
لكن الآن "‏ثرايس"‏ منقسمة

202
00:18:20,007 --> 00:18:21,675
استنفدت هذه الحرب قوانا

203
00:18:21,925 --> 00:18:25,429
ليس لدينا سوى المزارعين والتجار
لتموين صفوف جيشنا

204
00:18:25,721 --> 00:18:27,681
نحتاج إلى كل واحد منا لمقاومة "‏ريزوس"‏

205
00:18:28,182 --> 00:18:31,185
يخال الناس أنه لا يمكن لفان عادي أن يقتله

206
00:18:31,602 --> 00:18:33,353
بل فقط إله

207
00:18:34,521 --> 00:18:36,356
"‏ريزوس"‏ هو مشعوذ

208
00:18:36,773 --> 00:18:39,943
كلماته السحرية تربك الرجال،
وتجعلهم ينفّذون مشيئته

209
00:18:40,652 --> 00:18:43,947
يقود جيشا من الوحوش،
نصف جواد، نصف إنسان

210
00:18:45,616 --> 00:18:46,325
مخلوقات اﻠ"‏قنطور"‏؟

211
00:18:47,701 --> 00:18:49,912
-‏رأيتهم؟
-‏هناك من رآهم

212
00:18:53,123 --> 00:18:54,374
تعال، "‏هرقل"‏

213
00:18:54,625 --> 00:18:58,170
دعني أرك الشقاء الذي أنزله بنا "‏ريزوس"‏

214
00:19:01,965 --> 00:19:05,928
كل أسبوع، يصل المزيد من اللاجئين
بحثا عن حمايتي.‏.‏.‏

215
00:19:06,220 --> 00:19:11,058
معظمهم مغطون بالدم،
أقعدهم أو أحرقهم رجال "‏ريزوس"‏

216
00:19:11,391 --> 00:19:15,395
خشيت أن لا شيء بوسعه أن يعود جيدا،
حتى قدومك

217
00:19:16,230 --> 00:19:18,232
أنا مجرد مرتزق أقاتل مقابل الذهب

218
00:19:19,900 --> 00:19:23,237
لا أهمية لنظرتنا إلى أنفسنا

219
00:19:23,570 --> 00:19:25,822
ما يهم هو نظرة الآخرين إلينا

220
00:19:26,240 --> 00:19:28,909
واسمك، شئت أم أبيت.‏.‏.‏

221
00:19:29,159 --> 00:19:31,245
هو صرخة موحّدة

222
00:19:37,501 --> 00:19:41,088
رأيت الكثير من الوقائع لأثق بالأساطير،
ولست الوحيدة

223
00:19:41,922 --> 00:19:44,424
ما عاد أحد يتحلى بالإيمان

224
00:19:45,217 --> 00:19:49,680
يحتاج الناس إلى بطل.‏
يحتاجون إلى أحد يكون مثلهم الأعلى

225
00:19:50,722 --> 00:19:53,934
ابني يؤمن بك

226
00:19:54,893 --> 00:19:56,520
أعطنا السلام و.‏.‏.‏

227
00:19:58,522 --> 00:20:00,732
سأؤمن بك أيضا

228
00:20:09,616 --> 00:20:10,951
أنا مقتنع أنهم أشخاص صالحون

229
00:20:11,577 --> 00:20:14,913
فهمت، ومن الأكثر إقناعا،
"‏كوتيس"‏ أو ابنته؟

230
00:20:15,122 --> 00:20:18,083
كل ذهب الأرض ليس مقنعا بقدر جسد امرأة

231
00:20:18,292 --> 00:20:20,294
ربما، لكن الذهب لا يشيخ أبدا

232
00:20:20,586 --> 00:20:22,754
لهذا السبب أقنعتهم بمضاعفة سعرنا

233
00:20:22,963 --> 00:20:25,966
ضعف وزنك ذهبا؟ أحسنت

234
00:20:26,258 --> 00:20:28,594
-‏"‏أمفياروس"‏؟
-‏إن كانت مشيئة "‏زوس"‏

235
00:20:28,802 --> 00:20:31,138
أيّ عنوان يبدو مرعبا أكثر لأعدائنا؟

236
00:20:31,430 --> 00:20:34,808
"‏هرقل"‏ منقذ "‏ثرايس"‏ أو "‏هرقل"‏،
ولادة أسطورة؟

237
00:20:35,100 --> 00:20:37,477
كلاهما يبدوان تافهين

238
00:20:38,270 --> 00:20:41,148
ماذا يفترض بنا أن نفعل بجيش مزارعين؟

239
00:20:43,942 --> 00:20:44,985
ندرّبهم

240
00:20:45,319 --> 00:20:47,112
تبّا

241
00:20:53,952 --> 00:20:57,331
في الحرب هناك أمر أكثر أهمية
من القتل

242
00:20:58,123 --> 00:20:59,458
النجاة

243
00:21:00,250 --> 00:21:04,129
سأريكم ورفاقي كيف تبقون على قيد الحياة.‏.‏.‏

244
00:21:04,630 --> 00:21:08,008
لكي تعودوا بمأمن إلى مزارعكم ذات يوم

245
00:21:10,969 --> 00:21:11,845
"أوتوليكوس"

246
00:21:12,804 --> 00:21:14,556
جدار من دروع، تشكيل!‏

247
00:21:32,991 --> 00:21:35,160
جثث!‏ كل واحد منكم!‏

248
00:21:35,661 --> 00:21:37,996
لأن جدار الدروع خاصتكم كان ضعيفا

249
00:21:38,497 --> 00:21:39,498
ميت

250
00:21:40,332 --> 00:21:41,500
ميت

251
00:21:42,042 --> 00:21:43,168
ميت حتما

252
00:21:45,003 --> 00:21:46,338
أيها الجندي.‏.‏.‏

253
00:21:46,839 --> 00:21:48,465
تعتمد عليك حياة الكثيرين

254
00:21:49,216 --> 00:21:51,677
حين تتعرض للهجوم، ثبّت قدميك أرضا

255
00:21:54,555 --> 00:21:55,722
مفهوم؟

256
00:21:56,056 --> 00:21:57,182
أجل، سيدي

257
00:21:58,058 --> 00:21:59,643
حين يكون جدار الدروع قويا.‏.‏.‏

258
00:22:00,561 --> 00:22:02,855
لا يمكن لشيء أن يهزمه!‏

259
00:22:03,689 --> 00:22:06,692
عليكم أن تتعلّموا العمل معا، التفاعل معا

260
00:22:07,025 --> 00:22:10,696
حين تفعلون ذلك، يصبح كل فرد
حلقة في سلسلة.‏.‏.‏

261
00:22:11,029 --> 00:22:13,365
تصبح أقوى من الحديد

262
00:22:18,036 --> 00:22:19,913
آمل أن يكون للعدو حس دعابة

263
00:22:21,748 --> 00:22:25,711
حسنا، درس اليوم، كيفية عدم طعن أنفسكم!‏

264
00:22:26,545 --> 00:22:31,550
من المهم جدا أن نهاجم الآن، سيدي،
بالنظر إلى هذه الفرصة

265
00:22:32,259 --> 00:22:33,760
ها أنت!‏

266
00:22:33,927 --> 00:22:37,931
"‏هرقل"‏، جلب مستطلعيّ أخبارا.‏
"‏ريزوس"‏ يتحرك

267
00:22:38,223 --> 00:22:40,100
رماة يطلقون البرق بأقواسهم

268
00:22:40,392 --> 00:22:45,397
مشاة من ٤٠٠٠ جندي قوي، عقولهم مسحورة.‏
شيطاين يزحفون معهم

269
00:22:45,772 --> 00:22:47,399
إذن نحارب الشياطين الآن

270
00:22:47,941 --> 00:22:50,402
ليس ذلك أغرب من الوحوش التي سمعت
أنك واجهتها، "‏هرقل"‏

271
00:22:51,278 --> 00:22:54,281
سيدي، يستعد "‏ريزوس"‏ لمهاجمة
أراضي "‏بيسي"‏

272
00:22:54,615 --> 00:22:56,575
سيكون فيها في غضون ستة أيام

273
00:22:56,783 --> 00:23:00,120
إن سقط اﻠ"‏بيسي"‏، نحن التالون،
إلا إن اعترضناه

274
00:23:00,454 --> 00:23:03,582
يحتاج رجالك إلى أسابيع، أو أشهر،
من التدريب

275
00:23:03,957 --> 00:23:07,294
اﻠ"‏بيسي"‏ هم قبيلة صلبة لكنها بدائية

276
00:23:07,628 --> 00:23:10,631
إن لم نحمهم، سيقع حمام دم

277
00:23:10,964 --> 00:23:14,468
إن واجهت "‏ريزوس"‏ بجيش غير مدرّب،
قد تخسر أكثر بكثير من معركة واحدة

278
00:23:14,760 --> 00:23:18,931
سيدي، "‏ريزوس"‏ قادم.‏ أقسم بحياتي بذلك

279
00:23:19,973 --> 00:23:22,059
كلما طالت حياة "‏ريزوس"‏.‏.‏.‏

280
00:23:22,392 --> 00:23:26,980
أحرق المزيد من القرى
وقتل المزيد من الأبرياء

281
00:23:27,606 --> 00:23:30,651
اجمعوا رجالكم.‏ سنزحف غدا

282
00:23:33,153 --> 00:23:36,823
"‏هرقل"‏، عرضت علينا الآلهة هدية

283
00:23:37,157 --> 00:23:41,703
يجدر بنا عدم هدرها

284
00:23:42,454 --> 00:23:43,455
لا

285
00:23:44,289 --> 00:23:46,291
لكن ابن "‏زوس"‏ سيقاتل معنا

286
00:24:30,627 --> 00:24:32,254
طلبت منك أمك أن تبقى بعيدا.‏
وعليك الإصغاء إليها

287
00:24:33,380 --> 00:24:34,590
ما خطبه؟

288
00:24:38,468 --> 00:24:40,554
"‏تايديوس"‏ هو محاربي الوفي

289
00:24:42,139 --> 00:24:43,473
ولد وسط الحرب

290
00:24:44,057 --> 00:24:47,811
حين وجدته،
كان أقرب إلى الحيوان منه إلى الإنسان

291
00:24:51,648 --> 00:24:53,650
لا يتكلم أبدا عما رآه

292
00:24:54,651 --> 00:24:56,403
لا يتكلم أبدا

293
00:24:57,404 --> 00:24:59,990
لكنه يعيش ما عاناه مجددا كل ليلة

294
00:25:01,825 --> 00:25:02,951
تعال

295
00:25:03,243 --> 00:25:04,578
لنبحث عن أمك

296
00:25:11,335 --> 00:25:14,671
حين أكبر، أريد أن أصبح بطلا عظيما مثلك

297
00:25:14,838 --> 00:25:17,424
-‏مثلي؟
-‏ما من بطل أعظم من "‏هرقل"‏

298
00:25:17,674 --> 00:25:22,346
أعرف جميع أعمالك.‏ مثل ثور "‏كريت"‏،
حاربته ﻠ٧ أيام و٧ ليال

299
00:25:22,596 --> 00:25:23,764
هذا مبالغ فيه بعض الشيء

300
00:25:24,014 --> 00:25:27,684
-‏وضربته ٤٩ مرة بعصاك
-‏ربما ليس بهذا العدد

301
00:25:27,935 --> 00:25:31,605
حتى سقط ميتا وأنقذت "‏كريت"‏.‏
إنه عملي المفضّل

302
00:25:31,939 --> 00:25:36,944
وكذلك حزام الملكة "‏هيبوليتا"‏،
مع الأمازونيات العارمات الصدر والرباط المثير

303
00:25:38,111 --> 00:25:40,906
-‏أتعرف معنى ذلك حتى؟
-‏لا

304
00:25:50,457 --> 00:25:51,708
أمي

305
00:25:52,042 --> 00:25:54,795
"‏أريوس"‏.‏ يفترض بك أن تكون في السرير

306
00:25:57,464 --> 00:25:59,091
لمَ أنت في المشفى؟

307
00:25:59,383 --> 00:26:01,385
أمي تنقذ حياة الناس

308
00:26:02,219 --> 00:26:04,137
مات العديد من أطبائنا في المعركة.‏.‏.‏

309
00:26:04,388 --> 00:26:07,474
لذا علّمت نفسي فنّ الشفاء

310
00:26:09,560 --> 00:26:13,981
إن أمكنني أن أكون مثلك، أحمي كل "‏ثرايس"‏
ولا يتأذى أحد

311
00:26:23,657 --> 00:26:24,658
هاك

312
00:26:26,326 --> 00:26:28,829
كنت سأعطيها لشخص آخر.‏.‏.‏

313
00:26:30,163 --> 00:26:31,999
لكن لم تتسن لي الفرصة قط

314
00:26:34,084 --> 00:26:36,170
وحده البطل قد يرتديها

315
00:26:36,420 --> 00:26:39,006
لكن لكي تصبح بطلا، عليك أن تزداد قوة

316
00:26:42,509 --> 00:26:44,344
هل هذا سن الأسد النيمي؟

317
00:26:44,595 --> 00:26:46,722
-‏أجل
-‏شكرا

318
00:26:47,931 --> 00:26:48,891
شكرا

319
00:26:49,516 --> 00:26:50,684
طابت ليلتك

320
00:26:50,851 --> 00:26:52,519
طابت ليلتك، "‏هرقل"‏

321
00:26:56,523 --> 00:26:58,692
لا تخافوا

322
00:26:59,193 --> 00:27:04,198
إن خدمتم قضية عادلة،
تذهب أرواحكم إلى الجنة

323
00:27:04,698 --> 00:27:08,535
حيث ستعيش إلى الأبد
بين ظلال الأبطال.‏.‏.‏

324
00:27:08,785 --> 00:27:10,120
أمثال "‏ثيسيوس"‏

325
00:27:10,370 --> 00:27:11,371
"‏أوديسيوس"‏!‏

326
00:27:11,705 --> 00:27:13,540
و"‏أخيل"‏ العظيم

327
00:27:13,790 --> 00:27:17,544
أو إن حالفكم الحظ، تذهبون إلى "‏هايديس"‏،
حيث جميع الأشخاص المسلّين

328
00:27:25,719 --> 00:27:27,054
"أيولايوس"

329
00:27:27,429 --> 00:27:29,556
مكانك بجانب السيد "‏كوتيس"‏، حيث الأمان

330
00:27:29,806 --> 00:27:32,643
لكنني فكرت مليا وأشعر بأنني جاهز للقتال

331
00:27:32,893 --> 00:27:35,479
-‏أنت راو، لست محاربا.‏
-‏نتشارك الدم عينه

332
00:27:35,812 --> 00:27:38,315
ولن أراك تسفكه، إلى العربة

333
00:27:39,066 --> 00:27:40,150
الآن

334
00:27:47,574 --> 00:27:48,909
يا شعب "‏ثرايس"‏.‏.‏.‏

335
00:27:49,493 --> 00:27:52,829
جدار الدروع هو منزلكم.‏ ملاذكم

336
00:27:53,080 --> 00:27:56,083
حين تنامون، سيكون الجدار غطاءكم

337
00:27:57,084 --> 00:28:00,254
حين تحاربون، سيكون الجدار درعكم

338
00:28:00,587 --> 00:28:05,592
لن تكسروا جدار الدروع أبدا ما دمتم أحياء

339
00:28:06,593 --> 00:28:08,595
تذكّروا هذه الكلمات.‏.‏.‏

340
00:28:09,763 --> 00:28:11,598
فتتذوّقون معنى النصر

341
00:28:13,267 --> 00:28:14,935
ليزحف الجيش!‏

342
00:29:06,153 --> 00:29:09,489
{\an8}وسط "‏بيسي"‏، "‏ثرايس"‏ المركزية

343
00:29:23,337 --> 00:29:24,713
توقفوا!‏

344
00:29:59,706 --> 00:30:01,500
وصلنا متأخرين

345
00:30:01,875 --> 00:30:04,545
سبق أن أتى "‏ريزوس"‏ إلى هنا

346
00:30:08,215 --> 00:30:11,218
دعوا العربات، سنتابع على الأقدام

347
00:30:37,077 --> 00:30:39,663
الأسد والغراب يعبران حقلا من الجثث

348
00:30:41,540 --> 00:30:43,709
يزعجني أن أكون محقا طوال الوقت

349
00:30:49,423 --> 00:30:50,591
توقفوا

350
00:31:01,810 --> 00:31:02,811
هذا الرأس عفن

351
00:31:05,230 --> 00:31:06,481
مرّ أسبوع، أقله

352
00:31:09,818 --> 00:31:11,987
لكن بعض هذه الجثث حديثة

353
00:31:27,461 --> 00:31:28,003
عمي!‏

354
00:31:37,638 --> 00:31:40,641
وسرنا نحو شرك

355
00:31:47,814 --> 00:31:50,984
جدار الدروع.‏ شكّلوا مربعا واحدا.‏
احموا السيد "‏كوتيس"‏!‏

356
00:31:51,318 --> 00:31:52,986
جدار الدروع!‏

357
00:32:02,496 --> 00:32:04,998
أتينا للمساعدة.‏ لمَ يهاجمون؟

358
00:32:05,207 --> 00:32:09,378
هذه من أفعال "‏ريزوس"‏.‏ يقولون إن تعويذاته
لها القدرة على تشويش العقل

359
00:32:09,670 --> 00:32:12,172
وقلب الرفاق ضد بعضهم

360
00:32:20,347 --> 00:32:22,683
يا حراس الملك، احموا السيد "‏كوتيس"‏!‏

361
00:32:31,692 --> 00:32:33,735
"‏أمفياروس"‏، هل سنموت في هذه المعركة؟

362
00:32:34,361 --> 00:32:37,906
لم تحن ساعتي بعد.‏ لا أعلم بشأن ساعتك

363
00:32:39,867 --> 00:32:41,368
هذا معزّ

364
00:32:49,376 --> 00:32:51,545
أظنه يريد تحدّيا

365
00:33:11,106 --> 00:33:14,818
انغمست قبضتا "‏هرقل"‏ في دم أفعى العدار!‏

366
00:33:15,277 --> 00:33:17,279
وهي مميتة لأي شخص سواه!‏

367
00:33:20,240 --> 00:33:21,158
انظروا!‏

368
00:33:33,587 --> 00:33:34,630
هل رأيت ذلك؟

369
00:33:34,880 --> 00:33:36,131
تحارب الآلهة بجانبنا!‏

370
00:33:39,092 --> 00:33:41,762
"‏هرقل"‏، "‏هرقل"‏، "‏هرقل"‏!‏

371
00:33:42,095 --> 00:33:44,765
"‏هرقل"‏، "‏هرقل"‏، "‏هرقل"‏!‏

372
00:34:03,450 --> 00:34:05,118
وضعية المعركة!‏

373
00:34:14,211 --> 00:34:17,589
أيتها الإلهة "‏أرتيميس"‏، إن سقطت،
دعيني أحاكم

374
00:34:51,665 --> 00:34:52,708
اثبتوا في مواقعكم!‏

375
00:35:08,348 --> 00:35:09,933
لا تتراجعوا!‏

376
00:35:23,322 --> 00:35:24,656
لا تذعنوا!‏

377
00:36:17,876 --> 00:36:20,671
لا انسحاب، ابقوا ضمن الجدار!‏

378
00:36:21,672 --> 00:36:23,674
اثبتوا في صفوفكم!‏

379
00:36:23,924 --> 00:36:25,259
لا تذعنوا!‏

380
00:36:25,676 --> 00:36:27,845
دافعوا عن السيد "‏كوتيس"‏!‏

381
00:36:52,244 --> 00:36:53,620
جرى اختراق الجدار!‏

382
00:36:57,207 --> 00:37:01,128
أغلقوا جدار الدروع!‏
دافعوا عن السيد "‏كوتيس"‏!‏

383
00:37:07,551 --> 00:37:08,594
السوط!‏

384
00:37:17,644 --> 00:37:18,937
"‏هرقل"‏!‏

385
00:37:19,730 --> 00:37:20,898
اجلبوا العربات!‏

386
00:37:28,822 --> 00:37:30,741
دافعوا عن سيدكم!‏

387
00:37:39,833 --> 00:37:41,543
لا!‏

388
00:38:55,409 --> 00:38:56,618
تقدّموا!‏

389
00:39:17,222 --> 00:39:18,515
تنحوا جانبا!‏

390
00:39:29,943 --> 00:39:32,112
أين "‏ريزوس"‏؟

391
00:39:53,133 --> 00:39:54,468
سيد "‏كوتيس"‏

392
00:39:55,928 --> 00:39:58,263
أتينا إلى هنا لإنقاذ هذه القرية.‏.‏.‏

393
00:39:58,597 --> 00:40:01,433
لكن، لا، قتلوا نصف جيشي

394
00:40:02,559 --> 00:40:03,769
"ريزوس"

395
00:40:04,436 --> 00:40:05,938
كانت فعلته

396
00:40:06,188 --> 00:40:07,189
وفعلتك

397
00:40:07,814 --> 00:40:11,610
حذّرتك.‏ رجالك شجعان لكنهم غير مدرّبين،
غير مستعدين للمعركة

398
00:40:11,944 --> 00:40:14,279
أعطني الوقت لتحويلهم إلى محاربين

399
00:40:17,616 --> 00:40:18,951
جيد جدا

400
00:40:22,329 --> 00:40:26,834
غط نفسك، قبل أن يراك جيشك الوفي
تنزف كفان

401
00:40:55,445 --> 00:40:59,491
أضع مرهما من النعناع، البابونج والطين
لتغطية الجرح

402
00:40:59,825 --> 00:41:03,829
هذه خلاصة نبتة الحصاة للألم،
إنها مسكّن قوي

403
00:41:04,204 --> 00:41:07,499
استرح هنا بعد تناوله.‏
قد تكون له آثار جانبية معينة

404
00:41:07,833 --> 00:41:08,709
لا أحتاج إليه

405
00:41:09,835 --> 00:41:14,006
سامحني، نسيت.‏
لا يمكن لأيّ فان أن يؤذي "‏هرقل"‏.‏ و.‏.‏.‏

406
00:41:14,339 --> 00:41:17,301
جلد الأسد خاصتك لا يمكن إتلافه؟

407
00:41:18,844 --> 00:41:21,138
اشرب، يا ابن "‏زوس"‏

408
00:41:24,725 --> 00:41:27,853
كان والد "‏أريوس"‏ مثلك،
لم يكن يثق بالأدوية

409
00:41:28,061 --> 00:41:29,062
أين هو الآن؟

410
00:41:30,063 --> 00:41:33,192
أخذته الآلهة قبل ولادة ابني

411
00:41:33,400 --> 00:41:34,443
آسف

412
00:41:35,527 --> 00:41:36,737
لم أعرف أبي قط

413
00:41:38,572 --> 00:41:41,909
لا بدّ أنه كان قويا جدا

414
00:41:45,412 --> 00:41:47,039
أخبريني عن "‏أريوس"‏

415
00:41:48,081 --> 00:41:49,541
إنه صبي صالح

416
00:41:49,917 --> 00:41:52,586
ذات يوم، سيصبح ملكا صالحا

417
00:41:53,086 --> 00:41:54,213
ألديك أولاد؟

418
00:41:58,759 --> 00:41:59,676
هل يعيشون في "‏أثينا"‏؟

419
00:42:00,427 --> 00:42:02,095
شكرا على رعايتك

420
00:42:12,773 --> 00:42:14,024
سيساعدك المسكّن لترتاح

421
00:44:01,465 --> 00:44:03,008
لا!‏

422
00:44:42,881 --> 00:44:45,342
حصل الأمر مجددا، صحيح؟

423
00:44:46,593 --> 00:44:50,514
رؤيا أخرى ﻠ"‏سيربيروس"‏،
كلب "‏هايديس"‏ بالرؤوس الثلاثة؟

424
00:44:50,764 --> 00:44:53,767
تريك الآلهة أشياء
لا تتشاركها مع آخرين

425
00:44:54,434 --> 00:44:57,729
هناك اسم لذلك، جنون

426
00:44:58,105 --> 00:44:59,773
حين طردنا من "‏أثينا"‏.‏.‏.‏

427
00:45:00,065 --> 00:45:04,278
استشرت عرّافة "‏دلفي"‏ نيابة عنك.‏
أتتذكر نبوءتها؟

428
00:45:05,279 --> 00:45:08,407
على "‏هرقل"‏ إنهاء العمل
الذي تبقى غير منته

429
00:45:08,740 --> 00:45:11,201
وما هو، "‏هرقل"‏؟

430
00:45:11,577 --> 00:45:15,455
مواجهة الوحش الذي ينتابك.‏
آنذاك فقط تجد السلام

431
00:45:15,789 --> 00:45:20,794
أتحدث استنادا إلى خبرتي.‏
مهما ركضت بعيدا وسريعا، سيتبعك الوحش

432
00:45:21,378 --> 00:45:23,881
لا يمكن للإنسان الهرب من قدره

433
00:45:39,771 --> 00:45:42,274
ألديكم مكان لشخص إضافي برفقتكم؟

434
00:45:43,066 --> 00:45:46,570
يسرّنا الحصول على رفقة امرأة
ولو لمرة

435
00:45:46,820 --> 00:45:49,489
"‏أتالانتا"‏ لا تحتسب.‏ لا أقصد الإهانة

436
00:45:49,740 --> 00:45:52,117
لو أن رجولتك كانت بطول لسانك

437
00:45:53,076 --> 00:45:55,329
كلاهما يمنحان الرضا بأشكال مختلفة

438
00:45:58,415 --> 00:46:02,085
أنت مشهور بسرد القصص، "‏أيولايوس"‏.‏
أمتعني بحكاية

439
00:46:02,920 --> 00:46:05,172
هل من موضوع محدّد، سيدتي؟

440
00:46:06,089 --> 00:46:09,009
قتل امرأة وأولادها الثلاثة

441
00:46:11,678 --> 00:46:14,848
هل هذا صحيح؟ هل قتل "‏هرقل"‏ عائلته بنفسه؟

442
00:46:15,182 --> 00:46:17,518
-‏من قال ذلك؟
-‏كلام الجنود

443
00:46:17,935 --> 00:46:22,773
يقولون إن عاد "‏هرقل"‏ إلى "‏أثينا"‏
سيعدمه الملك "‏يوريستيوس"‏

444
00:46:27,945 --> 00:46:31,114
أكمل "‏هرقل"‏ أعماله، لكن "‏هيرا"‏

445
00:46:31,365 --> 00:46:33,992
لا أساطير.‏ أريد الحقيقة

446
00:46:34,284 --> 00:46:35,953
لا أحد يعرف الحقيقة

447
00:46:37,120 --> 00:46:38,205
ليس بشكل مؤكد

448
00:46:38,997 --> 00:46:43,669
وجدنا "‏هرقل"‏ لوحده.‏
كانت زوجته "‏ميغارا"‏ وأولاده أمواتا

449
00:46:43,877 --> 00:46:45,170
لا يتذكر شيئا

450
00:46:45,838 --> 00:46:47,589
أتعتقد أنه بريء؟

451
00:46:48,715 --> 00:46:53,720
ترعرعنا معا، كلانا يتيمان،
نحاول النجاة في شوارع "‏أثينا"‏

452
00:46:54,054 --> 00:46:57,558
وجدنا موطنا في الجيش.‏
وتولّينا رعاية أحدنا الآخر

453
00:46:58,392 --> 00:47:02,396
قوة "‏هرقل"‏ ميزته عن الآخرين

454
00:47:02,729 --> 00:47:06,233
كان ملوك "‏أثينا"‏ يرسلونه
في أخطر المهمات

455
00:47:06,400 --> 00:47:07,359
الأعمال الاثنا عشر

456
00:47:07,734 --> 00:47:09,403
وأخذني معه

457
00:47:10,153 --> 00:47:11,738
للقتال بجانبه

458
00:47:11,989 --> 00:47:14,825
وفي كل مهمة، ازدادت أعدادنا

459
00:47:15,325 --> 00:47:19,413
"سيذيا"، مملكة "الأمازون"
حيث اغتيلت العائلة الملكية

460
00:47:19,663 --> 00:47:21,999
ماتت عائلتي.‏ مات الجميع

461
00:47:22,249 --> 00:47:26,753
ساعدني "‏هرقل"‏ لأنتقم لمقتلهم.‏
أصبح أخي بالسلاح

462
00:47:27,921 --> 00:47:30,591
"‏ثيفا"‏، مدينة الجثث.‏.‏.‏

463
00:47:30,924 --> 00:47:33,093
حيث وجدنا ولدا وحيدا.‏.‏.‏

464
00:47:33,427 --> 00:47:35,095
ما زال على قيد الحياة

465
00:47:35,762 --> 00:47:40,601
تولى "‏هرقل"‏ الاعتناء ﺒ"‏تايديوس"‏ في حين
لم ير فيه الآخرون سوى حيوانا بريا

466
00:47:42,019 --> 00:47:45,105
تعرفين كيف تنتشر الشائعة.‏
كيف تنمو الأسطورة

467
00:47:45,355 --> 00:47:47,691
كانت أفعال "‏هرقل"‏ مذهلة جدا.‏.‏.‏

468
00:47:47,941 --> 00:47:50,694
بحيث يستحيل أن ينجزها فان

469
00:47:51,278 --> 00:47:53,280
لذا جاريناه

470
00:47:53,614 --> 00:47:57,951
شجعنا الناس على التفكير في أن "‏هرقل"‏
هو ابن "‏زوس"‏.‏ إنه أمر جيد

471
00:47:58,285 --> 00:47:59,453
يخيف العدو

472
00:47:59,786 --> 00:48:01,371
ساعدنا "‏أيولايوس"‏

473
00:48:01,955 --> 00:48:03,040
كلامه جميل

474
00:48:04,625 --> 00:48:08,337
وهذه، سيدتي، هي الحقيقة

475
00:48:08,795 --> 00:48:09,838
الحقيقة.‏.‏.‏

476
00:48:12,424 --> 00:48:14,259
أيا كانت الحقيقة.‏.‏.‏

477
00:48:14,801 --> 00:48:17,471
موت أحبائه ينتاب "‏هرقل"‏

478
00:48:17,763 --> 00:48:20,098
وحدها الآلهة يمكنها مساعدته.‏.‏.‏

479
00:48:21,099 --> 00:48:22,935
إن أصغى إليها

480
00:48:29,608 --> 00:48:35,989
تعالوا.‏ اجتمعوا، يا جنود "‏ثرايس"‏،
وانظروا.‏.‏.‏

481
00:48:36,448 --> 00:48:38,450
الحدّاد الأبرع لدى "‏زوس"‏.‏.‏.‏

482
00:48:38,784 --> 00:48:40,827
بواسطة معامل الحدادة في حصنكم.‏.‏.‏

483
00:48:41,119 --> 00:48:45,499
قد صاغ هذه الأسلحة الإلهية
التي تجعلكم لا تهزمون

484
00:48:45,791 --> 00:48:47,835
بينما يجري تحويل الفولاذ إلى دروع.‏.‏.‏

485
00:48:48,627 --> 00:48:51,296
ستتحولون أيضا إلى محاربين

486
00:48:54,174 --> 00:48:57,594
ستحملون درع "‏هرقل"‏!‏

487
00:49:05,978 --> 00:49:07,312
إنه أخف

488
00:49:07,521 --> 00:49:12,192
منقوع بأرواح طيور "‏ستمفاليا"‏
من عمل "‏هرقل"‏ السادس!‏

489
00:49:12,526 --> 00:49:15,612
أرواح الطيور؟ كيف يحصل ذلك بالتحديد؟

490
00:49:17,322 --> 00:49:22,327
كما تحلّق الطيور، كذلك هذه الدروع
أخف من الهواء.‏ إنها في الألياف

491
00:49:23,996 --> 00:49:26,665
جرّبوا خوذة "‏هرقل"‏

492
00:49:33,338 --> 00:49:35,007
تغطي وجهي بكامله

493
00:49:35,215 --> 00:49:40,012
مصقولة من خوذة "‏هرقل"‏ الخاصة،
حين تغلّب على الشيطان "‏جيريون"‏

494
00:49:40,345 --> 00:49:43,724
أمتأكد من أنك لست الأحمق الذي أخاف
"‏جيريون"‏ حتى الموت؟

495
00:49:45,184 --> 00:49:50,189
جنرال "‏سيتاكليس"‏، ربما تودّ معاينة
درع "‏هرقل"‏؟

496
00:50:05,370 --> 00:50:07,206
درع جلدي؟

497
00:50:09,625 --> 00:50:11,627
سيذبحوننا كالخنازير

498
00:50:15,422 --> 00:50:16,840
"لينوثوراكس"

499
00:50:18,217 --> 00:50:21,220
مصاغ من جلد خنزير "‏إريمانتوس"‏ البري

500
00:50:21,512 --> 00:50:23,180
لا يمكن تدميره

501
00:50:25,557 --> 00:50:28,852
إن كان يستحيل تدميره،
كيف سلخه "‏هرقل"‏ عن الخنزير البري؟

502
00:50:30,896 --> 00:50:33,565
استعمل شفرة غير قابلة للتدمير

503
00:51:03,929 --> 00:51:04,972
انهض

504
00:51:06,932 --> 00:51:07,933
التالي!‏

505
00:51:15,274 --> 00:51:16,608
مجددا!‏

506
00:51:17,276 --> 00:51:18,610
العينان مفتوحتان

507
00:51:20,779 --> 00:51:21,780
تابع التمرّن

508
00:51:24,616 --> 00:51:25,951
أمسكه بقوة أكبر

509
00:51:26,827 --> 00:51:27,995
ارفع مرفقك

510
00:51:29,746 --> 00:51:30,330
جيد

511
00:51:30,664 --> 00:51:32,082
جدار الدروع!‏ تشكّلوا!‏

512
00:51:37,838 --> 00:51:38,672
اثبت في مكانك

513
00:51:42,176 --> 00:51:43,177
رائع

514
00:52:09,828 --> 00:52:12,164
حذار من جرح نفسك، يا فتى

515
00:52:22,216 --> 00:52:27,054
"‏ريزوس"‏ هنا.‏ قريب بما يكفي
لإقحام سيف بين ضلعيه

516
00:52:27,554 --> 00:52:31,683
-‏ماذا رأيت؟
-‏قناطير.‏ نصف رجل ونصف جواد.‏ المئات منهم

517
00:52:33,060 --> 00:52:34,436
رأى ظلالا في الليل

518
00:52:34,728 --> 00:52:36,939
سيدي، سأذهب إلى معسكر "‏ريزوس"‏

519
00:52:37,314 --> 00:52:39,733
وسأستعلم عن مخططاته

520
00:52:44,404 --> 00:52:47,074
إن سمحنا لهم بتجاوز جبل "‏أستيكوس"‏،
ستسقط "‏ثرايس"‏

521
00:52:47,991 --> 00:52:49,409
أتريد إيقاف "‏ريزوس"‏؟

522
00:52:49,660 --> 00:52:51,828
سنعبر من الغابة.‏ لن يتوقع قدومنا

523
00:52:51,995 --> 00:52:54,581
من شأن ذلك إبطاء عرباتنا.‏
ستكون مخاطرة

524
00:52:55,749 --> 00:52:57,084
لديّ خطة

525
00:53:01,421 --> 00:53:02,714
عاد المستطلعون

526
00:53:03,006 --> 00:53:06,343
صنع "‏ريزوس"‏ معسكره في جبل
"‏أستيكوس"‏، على بعد ٧٢ فرسخا

527
00:53:06,677 --> 00:53:08,971
حين يصبح الرجال جاهزين، نتحرك

528
00:53:10,639 --> 00:53:13,433
إذن، هل رأيت إن كنا نفوز أو نخسر؟

529
00:53:14,017 --> 00:53:17,020
كانت الآلهة صامتة جدا
بشأن هذه المسألة

530
00:53:17,604 --> 00:53:22,025
أخبروني أنني سأكتشف قريبا
إن كانت هناك جنة أو جحيم

531
00:53:23,694 --> 00:53:25,028
متى ستموت؟

532
00:53:25,362 --> 00:53:28,615
في غضون أسبوع في مكان
يبدو كالجحيم إلى حدّ كبير

533
00:53:29,199 --> 00:53:32,786
كالعادة، الآلهة كريمة بتلميحاتها.‏.‏.‏

534
00:53:33,078 --> 00:53:35,163
لكنها بخيلة بالتفاصيل

535
00:53:37,207 --> 00:53:38,959
ابتهج، "‏هرقل"‏

536
00:53:39,251 --> 00:53:43,130
عشت حياتي، لم تكن جيدة دوما،
لكنها طويلة بما يكفي

537
00:53:45,257 --> 00:53:47,467
أنا جاهز لما سيحصل تاليا

538
00:53:53,348 --> 00:53:56,143
يا سكان "‏ثرايس"‏، توقفوا!‏

539
00:53:57,519 --> 00:53:59,730
جدار الدروع!‏ تشكّلوا!‏

540
00:54:03,901 --> 00:54:05,068
وضعيات المعركة!‏

541
00:54:08,572 --> 00:54:09,907
"‏تايديوس"‏؟

542
00:54:27,382 --> 00:54:31,220
{\an8}جبل "‏أستيكوس"‏، حدود "‏ثرايس"‏

543
00:54:56,078 --> 00:54:57,538
ما من معسكر للعدو

544
00:54:58,413 --> 00:55:00,207
هذا هو المكان الملائم

545
00:55:18,267 --> 00:55:19,601
قناطير!‏

546
00:55:20,102 --> 00:55:21,436
إنها حقيقية

547
00:55:45,419 --> 00:55:47,045
يبدو أنهم يتوقعون قدومنا

548
00:56:02,769 --> 00:56:04,104
قناطير؟

549
00:56:24,750 --> 00:56:26,001
"‏ريزوس"‏!‏

550
00:56:26,335 --> 00:56:30,464
أتيت بحثا عن عراك،
ويسرّنا تلبية طلبك

551
00:56:31,840 --> 00:56:34,301
"هرقل"، ابن "زوس"

552
00:56:34,843 --> 00:56:36,678
تنتهي أسطورتك هنا

553
00:56:37,012 --> 00:56:38,013
انظر إليّ

554
00:56:39,348 --> 00:56:41,183
هل أبدو خائفا؟

555
00:56:45,479 --> 00:56:47,523
انتهى كل شيء، "‏كوتيس"‏

556
00:56:47,898 --> 00:56:51,235
جبل "‏أستيكوس"‏ أمامك.‏
الغابة وراءك

557
00:56:51,652 --> 00:56:53,987
وجيشي يفوقك عددا ٣ أضعاف

558
00:56:54,571 --> 00:56:59,409
استسلم الآن
وسنفكر في معاملتكم برأفة

559
00:56:59,701 --> 00:57:02,079
يموت الرجال الذين يتكلمون مع سيدي
بهذه الطريقة

560
00:57:08,669 --> 00:57:10,671
اتخذت خيارك

561
00:57:26,186 --> 00:57:26,979
اذهبوا!‏

562
00:57:38,699 --> 00:57:42,077
في هذه اللحظة، في هذا اليوم.‏.‏.‏

563
00:57:42,411 --> 00:57:45,581
كونوا الرجال الذين ولدتم لتكونوا عليهم!‏

564
00:57:46,373 --> 00:57:50,586
تملكون القدرة في داخلكم
لكتابة أسطورتكم بأنفسكم!‏

565
00:57:51,420 --> 00:57:54,923
ليكن الموت.‏.‏.‏ أو النصر!‏

566
00:57:59,761 --> 00:58:00,804
اهجموا!‏

567
00:58:09,646 --> 00:58:10,564
جدار الدروع!‏

568
00:58:12,524 --> 00:58:13,567
تشكّلوا من الجانبين!‏

569
00:58:22,618 --> 00:58:24,244
ربما اليوم

570
00:58:45,807 --> 00:58:47,142
الآن!‏

571
00:59:06,328 --> 00:59:08,455
شاهدوا كيف تستعمل محاربة "‏الأمازون"‏
سهام "‏أرتيميس"‏

572
00:59:08,789 --> 00:59:10,499
اصمت، يا فتى!‏

573
00:59:15,462 --> 00:59:16,839
الرماح، إلى الأمام!‏

574
00:59:35,816 --> 00:59:37,150
يا رماة السهام، استعدوا!‏

575
00:59:38,318 --> 00:59:38,944
أطلقوا!‏

576
01:00:30,871 --> 01:00:31,705
تقدّموا!‏

577
01:00:40,881 --> 01:00:42,382
أضرموا النار فيهم!‏

578
01:00:47,387 --> 01:00:48,180
احتموا!‏

579
01:00:49,723 --> 01:00:51,266
دافعوا عن السيد "‏كوتيس"‏!‏

580
01:01:11,119 --> 01:01:12,120
ربما لا

581
01:01:12,579 --> 01:01:14,206
جدار الدروع!‏ هجوم!‏

582
01:01:17,918 --> 01:01:19,253
إلى الأمام!‏

583
01:01:33,100 --> 01:01:35,769
لقتل أفعى، اقطعوا رأسها

584
01:01:52,286 --> 01:01:54,788
النصر لك، سيد "‏كوتيس"‏!‏

585
01:01:55,289 --> 01:01:57,457
لم ينته الأمر بعد!‏

586
01:02:31,658 --> 01:02:33,243
قناطير لعينة

587
01:02:39,666 --> 01:02:43,670
يحيا، السيد "‏كوتيس"‏!‏ يحيا، السيد "‏كوتيس"‏!‏

588
01:02:44,171 --> 01:02:47,508
يحيا، السيد "‏كوتيس"‏!‏ يحيا، السيد "‏كوتيس"‏!‏

589
01:02:48,342 --> 01:02:50,344
يحيا، السيد "‏كوتيس"‏!‏

590
01:03:17,371 --> 01:03:18,705
توقفوا!‏

591
01:03:25,712 --> 01:03:27,047
انهض

592
01:03:28,090 --> 01:03:29,424
انهض

593
01:03:36,723 --> 01:03:37,391
انهض

594
01:03:37,724 --> 01:03:38,725
كفى!‏

595
01:03:48,902 --> 01:03:51,572
ساعدت طاغية على استعباد أمة

596
01:03:52,281 --> 01:03:56,368
-‏كل ما فعلته هو منعك من حرق المزيد من القرى.‏
-‏لم أحرق أية قرى

597
01:03:56,952 --> 01:03:58,287
من فعل إذا؟

598
01:03:58,579 --> 01:04:02,916
سل نفسك، إن كان "‏كوتيس"‏ محبوبا،
لمَ عليه استخدام مرتزقة لتأدية عمله القذر؟

599
01:04:03,250 --> 01:04:04,585
تابع التحرك، أيها الكلب

600
01:04:04,960 --> 01:04:07,462
كنت تقاتل مع الطرف الخطأ

601
01:04:41,163 --> 01:04:42,831
إلى أين تذهبين؟

602
01:04:43,123 --> 01:04:45,125
لأخذ المياه إلى السجين

603
01:04:47,336 --> 01:04:48,670
اجلسي

604
01:04:54,009 --> 01:04:55,511
حان الوقت

605
01:05:05,687 --> 01:05:08,524
اتحدت "‏ثرايس"‏ أخيرا

606
01:05:10,817 --> 01:05:12,486
أرض واحدة.‏.‏.‏

607
01:05:13,028 --> 01:05:14,363
ملك واحد.‏.‏.‏

608
01:05:15,864 --> 01:05:17,533
"‏ثرايس"‏ موحّدة

609
01:05:18,534 --> 01:05:20,035
أرض واحدة!‏

610
01:05:20,369 --> 01:05:22,371
ملك واحد، "‏ثرايس"‏ موحّدة!‏

611
01:05:22,704 --> 01:05:27,501
"‏ثرايس"‏ هي شعبها!‏

612
01:05:34,967 --> 01:05:39,012
من يهتم لما يدّعيه "‏ريزوس"‏؟
انتهى عملنا.‏ لنأخذ مالنا ونرحل

613
01:05:51,149 --> 01:05:52,484
لا ترتكب أية حماقة

614
01:05:55,696 --> 01:05:56,989
إلى أين تذهب؟

615
01:06:04,288 --> 01:06:05,706
رأيت الشفقة في عينيك حيال "‏ريزوس"‏

616
01:06:06,039 --> 01:06:07,374
لماذا؟

617
01:06:08,166 --> 01:06:09,168
انظري إليّ

618
01:06:09,918 --> 01:06:11,670
"‏كوتيس"‏ مسؤول عن هذه الحرب، صحيح؟

619
01:06:15,841 --> 01:06:19,511
أنت بارعة جدا في الكذب.‏ واضح
أنك ابنة أبيك

620
01:06:20,345 --> 01:06:24,057
لم أفعل ذلك لأجل أبي.‏ فعلت ذلك
لأجل ابني

621
01:06:24,892 --> 01:06:29,229
إن عصيت "‏كوتيس"‏ أو قاومت بأية طريقة،
كان ليعدم "‏أريوس"‏

622
01:06:29,563 --> 01:06:32,816
فعلت ما كانت أية أم لتفعله.‏ حميت ابني

623
01:06:34,026 --> 01:06:36,361
كان زوجي ملكا

624
01:06:36,570 --> 01:06:38,906
سمّمه "‏كوتيس"‏ ليأخذ محله

625
01:06:39,239 --> 01:06:42,075
حاربه "‏ريزوس"‏.‏ اندلعت الحرب الأهلية

626
01:06:42,451 --> 01:06:45,120
"‏أريوس"‏ هو الملك الشرعي

627
01:06:46,955 --> 01:06:48,790
والدي عجوز

628
01:06:49,124 --> 01:06:52,294
لن يعيش إلى الأبد وحين يموت.‏.‏.‏

629
01:06:52,711 --> 01:06:55,631
سيكون ابني ملكا صالحا

630
01:06:56,465 --> 01:06:58,592
وسيشفي هذه الأرض

631
01:06:58,800 --> 01:07:00,135
هذا حلم

632
01:07:01,803 --> 01:07:06,475
ويمكنك المساعدة.‏ أرجوك حين تترك
"‏ثرايس"‏، خذ "‏أريوس"‏ معك

633
01:07:06,767 --> 01:07:08,435
أبقه بمأمن

634
01:07:08,977 --> 01:07:10,812
جدي مخلّصا آخر

635
01:07:11,772 --> 01:07:13,273
"‏هرقل"‏؟

636
01:07:15,108 --> 01:07:17,110
يطلب الملك حضورك

637
01:07:21,949 --> 01:07:23,283
سيدتي

638
01:07:34,169 --> 01:07:36,797
بطل "‏ثرايس"‏!‏

639
01:07:37,256 --> 01:07:38,924
ينبئني حدسي أننا لن نتقاضى أجرنا

640
01:07:39,800 --> 01:07:42,636
-‏قد تكون محقا.‏
-‏تبّا

641
01:07:45,472 --> 01:07:47,975
أردت غزاة، ليس أبطالا

642
01:07:48,475 --> 01:07:50,310
خنتني، "‏كوتيس"‏

643
01:07:50,477 --> 01:07:51,979
خنتك؟

644
01:07:53,146 --> 01:07:56,984
مرتزق باع ضميره منذ وقت طويل
لأجل الذهب.‏.‏.‏

645
01:07:57,276 --> 01:07:59,611
بالكاد يمكنه الافتراض أن بوسعه الحكم
على مستخدميه

646
01:08:00,112 --> 01:08:01,989
دعنا لا نتجادل بشأن التفاصيل

647
01:08:06,827 --> 01:08:10,831
نعرف جميعا أسطورتك، "‏هرقل"‏.‏
لكن هذه أسطورتي

648
01:08:11,248 --> 01:08:13,834
حين كنت جنرالا في جيش "‏ثرايس"‏.‏.‏.‏

649
01:08:14,126 --> 01:08:16,795
كنت أحلم بالحكم على مملكتي

650
01:08:17,004 --> 01:08:19,673
لكن بفضلك، كبرت أحلامي

651
01:08:20,007 --> 01:08:22,843
أصبحت أتوق الآن لامبراطورية

652
01:08:23,510 --> 01:08:28,015
سيدرّب الآلاف من رجالي آلاف الرجال
الآخرين، وهم آخرون

653
01:08:28,348 --> 01:08:30,350
سينتشر درس "‏هرقل"‏

654
01:08:30,642 --> 01:08:33,145
ما بدأته هنا لا يمكن إيقافه أبدا

655
01:08:33,478 --> 01:08:37,357
وإن كنت تخشى مما قد يفعله جيش كهذا.‏.‏.‏

656
01:08:38,524 --> 01:08:39,984
إذن تولّ قيادته

657
01:08:43,863 --> 01:08:47,033
تريدني أن أخدمك؟

658
01:08:47,367 --> 01:08:50,328
أعفني من الإهانات الأخلاقية

659
01:08:51,872 --> 01:08:52,706
يا قاتل الأولاد

660
01:08:55,542 --> 01:08:58,629
تعريضنا جميعا للقتل.‏.‏.‏ فكرة سيئة

661
01:09:02,591 --> 01:09:06,053
حسنا، عليّ اعتبار هذا الجواب رفضا

662
01:09:07,095 --> 01:09:08,388
في هذه الحالة.‏.‏.‏

663
01:09:10,098 --> 01:09:12,434
ما عادت خدماتك مطلوبة هنا

664
01:09:16,729 --> 01:09:19,441
سأدفع لك بالكامل.‏ اجلبوا لهم الذهب

665
01:10:01,233 --> 01:10:04,903
إن أسرعنا، يمكننا إنفاق ثرواتنا
في "‏مقدونيا"‏

666
01:10:08,574 --> 01:10:09,908
خذ حصتي أيضا

667
01:10:13,245 --> 01:10:15,205
ماذا تخال نفسك فاعلا؟ لنذهب

668
01:10:16,248 --> 01:10:20,752
لن ألطخ يدي بدم الأبرياء بعد الآن.‏
لا يمكنني الرحيل بدون تصحيح الوضع

669
01:10:22,254 --> 01:10:27,050
فهمت.‏ ومن سيدفع لنا
على هذا العمل الانتحاري؟

670
01:10:27,509 --> 01:10:28,594
"‏ثرايس"‏ بحاجة إلى مساعدتنا

671
01:10:28,802 --> 01:10:30,888
تبّا ﻠ"‏ثرايس"‏.‏ معنا ذهب

672
01:10:31,930 --> 01:10:36,935
تتذكر البحر الأسود.‏ الشاطئ الذي تكلمت عنه
هو بمتناولنا.‏ ارحل الآن، تحرّر

673
01:10:39,271 --> 01:10:41,273
لن أتحرّر أبدا

674
01:10:44,359 --> 01:10:46,278
في هذه المعركة، ستكون لوحدك

675
01:10:49,156 --> 01:10:51,033
لم أتوقع ذلك قط

676
01:10:51,325 --> 01:10:53,076
-‏كيف يمكنك الذهاب هكذا؟
-‏لا يمكنك الرحيل ببساطة

677
01:10:53,410 --> 01:10:55,287
-‏لمَ لا؟
-‏لا بأس

678
01:10:55,913 --> 01:10:59,249
ضحيتم بحياتكم لأجلي.‏
يمكنكم أن تتحرروا الآن

679
01:10:59,583 --> 01:11:01,502
أيا كان الدين الذي تشعرون بأنكم مدينون
لي به قد سددتموه

680
01:11:02,002 --> 01:11:03,337
دين؟

681
01:11:04,671 --> 01:11:07,424
تخالنا نتبعك لأننا مدينون لك؟

682
01:11:08,759 --> 01:11:10,010
انظر حولك، "‏هرقل"‏

683
01:11:11,011 --> 01:11:12,513
نحن عائلة

684
01:11:13,138 --> 01:11:14,848
كل ما لدينا هو واحدنا الآخر

685
01:11:16,808 --> 01:11:20,270
سنقاتل لأجلك.‏
وإن حانت ساعتنا، سنموت لأجلك

686
01:11:20,604 --> 01:11:22,147
لأنك ستموت لأجلنا

687
01:11:25,025 --> 01:11:27,027
خذ هذا أيضا.‏ لا أحتاج إليه

688
01:11:27,736 --> 01:11:29,112
هذا جنون

689
01:11:29,363 --> 01:11:34,117
أتريد الجنون؟ هذا المساء،
ستخترق حربة من لهيب قلبي

690
01:11:36,286 --> 01:11:38,872
أليس الموت الأكثر جنونا
الذي سمعت به يوما؟

691
01:11:49,466 --> 01:11:52,052
جميعكم مجانين

692
01:11:52,636 --> 01:11:53,971
"أوتوليكوس"

693
01:11:54,805 --> 01:11:57,641
"أيولايوس".‏ اذهب مع "أوتوليكوس"

694
01:11:58,642 --> 01:11:59,560
أظنني سأبقى

695
01:11:59,893 --> 01:12:00,978
يا نسيبي

696
01:12:01,228 --> 01:12:06,066
عمي، كل ما فعلته يوما هو سرد الحكايات
عن إنجازات عظيمة قام بها آخرون

697
01:12:07,317 --> 01:12:11,780
حان الوقت لأكف عن سرد قصصهم.‏
وأبدأ عيش قصصي

698
01:12:12,406 --> 01:12:15,993
ربما فقدتم صوابكم جميعا، لكن ليس أنا

699
01:12:17,494 --> 01:12:18,829
ليس أنا

700
01:12:22,165 --> 01:12:23,041
"‏أوتوليكوس"‏؟

701
01:12:26,753 --> 01:12:28,755
عش كملك، يا صديقي

702
01:12:38,849 --> 01:12:39,975
ماذا عن "‏كوتيس"‏؟

703
01:12:43,270 --> 01:12:45,272
دفع لنا لننقذ "‏ثرايس"‏

704
01:12:45,606 --> 01:12:47,357
دعونا لا نخيب أمله

705
01:13:16,303 --> 01:13:18,055
ضعوا الأسلحة جانبا

706
01:13:19,806 --> 01:13:21,225
ضعوا الأسلحة جانبا!‏

707
01:13:22,226 --> 01:13:24,895
وإلا مات نسيبك أولا

708
01:13:41,203 --> 01:13:44,706
دعوتك للانضمام إليّ.‏ فرفضت

709
01:13:45,207 --> 01:13:48,043
أمرتك بالرحيل.‏ فعدت

710
01:13:49,211 --> 01:13:50,879
أبعد يديك عني

711
01:13:52,965 --> 01:13:56,051
سمعتها صدفة تتآمر مع "‏هرقل"‏

712
01:13:56,385 --> 01:13:59,179
كانا يخططان لنزع الأمير الشاب
من حمايتك

713
01:14:06,770 --> 01:14:08,856
أفلته!‏ لا تلمسه!‏

714
01:14:12,609 --> 01:14:14,278
"‏أريوس"‏، لا!‏

715
01:14:18,824 --> 01:14:20,450
إنك تؤذيه، لا!‏

716
01:14:20,784 --> 01:14:23,036
"‏هرقل"‏، لا، ساعدني، توقف!‏

717
01:14:26,331 --> 01:14:28,000
"‏أريوس"‏، لا!‏

718
01:15:15,172 --> 01:15:17,382
إنهم رائعون، أليس كذلك؟

719
01:15:19,009 --> 01:15:22,638
فصيلة مذهلة.‏ أوفياء جدا

720
01:15:23,514 --> 01:15:25,516
ما دمت أطعمها

721
01:15:26,225 --> 01:15:28,185
-‏أتتذكرها؟
-‏"‏يوريستيوس"‏

722
01:15:30,062 --> 01:15:31,855
إنها تتذكرك

723
01:15:32,689 --> 01:15:35,025
مرتبك يا "‏هرقل"‏؟

724
01:15:36,401 --> 01:15:40,948
تفوز الجيوش بالممالك، لكن الامبراطوريات
هي صنع الأحلاف

725
01:15:42,074 --> 01:15:45,202
سأحكم والملك "‏يوريستيوس"‏ الآن.‏.‏.‏

726
01:15:45,661 --> 01:15:47,371
على "‏اليونان"‏ بكاملها

727
01:15:53,418 --> 01:15:56,505
لا وجود ﻠ"‏سيربيروس"‏ إلا في عقلي

728
01:15:58,257 --> 01:16:00,133
ارفع صوتك قليلا، "‏هرقل"‏

729
01:16:01,677 --> 01:16:03,762
لم أسمعك تماما

730
01:16:05,931 --> 01:16:07,266
الذئاب

731
01:16:10,102 --> 01:16:11,687
كانت موجودة تلك الليلة

732
01:16:12,688 --> 01:16:14,356
كانت الذئاب موجودة

733
01:16:14,523 --> 01:16:16,233
لقد خدّرتني

734
01:16:32,916 --> 01:16:35,460
كانت الذئاب موجودة ليلة مقتل عائلتي

735
01:16:39,506 --> 01:16:42,009
أخبرني رجالي كيف صرخ أولادك.‏.‏.‏

736
01:16:43,802 --> 01:16:45,721
بينما نخرت ذئابي عظامهم

737
01:16:48,182 --> 01:16:51,101
بينما سلخت أنيابها.‏.‏.‏

738
01:16:52,102 --> 01:16:53,020
جلد ابنتك النقي

739
01:16:54,688 --> 01:16:58,192
حين صرخ الناس باسمك
بصوت أعلى من اسمي.‏.‏.‏

740
01:16:58,442 --> 01:17:03,780
كم من الوقت سيمضي قبل أن
يروك كملك لهم؟

741
01:17:04,031 --> 01:17:05,365
لم أرد شيئا!‏

742
01:17:05,657 --> 01:17:09,036
بالتحديد!‏ خطيئتك،
هي أنه لم يكن لديك طموح، "‏هرقل"‏!‏

743
01:17:09,286 --> 01:17:10,871
يمكنني التعامل مع رجل طموح!‏

744
01:17:11,205 --> 01:17:14,875
يمكن شراؤه!‏ لكن رجلا لا يريد شيئا
لا سعر له!‏

745
01:17:17,044 --> 01:17:19,546
كان قتلك ليقلب "‏أثينا"‏ ضدي

746
01:17:20,380 --> 01:17:21,548
كان عليّ تشويه سمعتك

747
01:17:25,761 --> 01:17:27,221
زوجتي!‏

748
01:17:28,555 --> 01:17:29,890
أولادي!‏

749
01:17:30,140 --> 01:17:32,851
نعطيك إذننا لتنضم إليهم في الموت

750
01:17:33,227 --> 01:17:37,189
جميعكم!‏ بدءا بابنتي الغادرة!‏

751
01:17:38,065 --> 01:17:40,067
ابتعد عني!‏

752
01:17:43,111 --> 01:17:44,196
أفلتني!‏

753
01:17:46,073 --> 01:17:47,449
إنها من لحمك ودمك!‏

754
01:17:47,741 --> 01:17:50,035
سأربّي "‏أريوس"‏ ليكون وريثي الجدير!‏

755
01:17:50,452 --> 01:17:54,623
ابتعد عن ابني!‏
أيها الوحش، أيها السافل!‏

756
01:17:55,123 --> 01:17:57,709
أنت وحش!‏ أنت وحش!‏

757
01:17:59,127 --> 01:18:02,464
لست رجلا!‏ أنت شيطان!‏

758
01:18:02,798 --> 01:18:04,299
من أنت؟

759
01:18:05,300 --> 01:18:06,176
هل أنت قاتل؟

760
01:18:06,426 --> 01:18:08,846
تبّا لك!‏ ألعنك!‏

761
01:18:09,137 --> 01:18:11,348
أنت مرتزق يدير بظهره للأبرياء؟

762
01:18:11,723 --> 01:18:13,183
ابتعد عن ابني!‏

763
01:18:13,475 --> 01:18:14,768
هل أنت الأسطورة فقط؟

764
01:18:15,143 --> 01:18:18,522
أو أنك الحقيقة وراء الأسطورة؟

765
01:18:18,897 --> 01:18:20,357
أبي، أرجوك

766
01:18:20,607 --> 01:18:22,276
نؤمن بك

767
01:18:22,651 --> 01:18:24,278
نؤمن بقدراتك

768
01:18:24,570 --> 01:18:26,363
آمن بقدراتك

769
01:18:27,990 --> 01:18:29,616
تذكّر الرجل الذي أنت عليه

770
01:18:29,908 --> 01:18:33,120
ستعاقبك الآلهة!‏ لا يمكنك الهرب من العقاب!‏

771
01:18:33,495 --> 01:18:36,874
تذكّر الأفعال التي أنجزتها،
الأعمال التي حققتها!‏

772
01:18:39,960 --> 01:18:41,295
-‏توقف!‏
-‏دعها وشأنها!‏

773
01:18:42,129 --> 01:18:43,630
والآن، أخبرني!‏

774
01:18:44,798 --> 01:18:47,426
من أنت؟

775
01:18:47,968 --> 01:18:51,597
أنا "‏هرقل"‏!‏

776
01:19:01,857 --> 01:19:04,109
أفلتوا الذئاب!‏

777
01:19:08,822 --> 01:19:09,823
ابتعدي!‏

778
01:19:18,665 --> 01:19:21,460
يجدر بذئاب ثلاثة أن تكفي لقتل
أسد واحد

779
01:19:24,963 --> 01:19:25,672
أسرعي!‏

780
01:19:32,513 --> 01:19:33,680
-‏أسرعي!‏
-‏أسرعي!‏

781
01:20:04,878 --> 01:20:06,964
كشفت الآلهة الحقيقة

782
01:20:07,297 --> 01:20:09,508
انتهى العمل الأخير

783
01:20:10,092 --> 01:20:11,760
لكنني بدأت للتو

784
01:20:19,852 --> 01:20:22,104
لا نحتاج إلى رؤيا لمعرفة ما ينتظرك هناك

785
01:20:51,925 --> 01:20:52,926
حانت ساعتي

786
01:21:04,354 --> 01:21:06,523
عذرا، كانت ساعتي، كان قدري

787
01:21:06,940 --> 01:21:08,275
على الرحب والسعة

788
01:21:21,288 --> 01:21:23,290
سأطارد "‏يوريستيوس"‏!‏

789
01:21:45,687 --> 01:21:47,856
اسمعني "‏هرقل"‏.‏ هذه ليست غلطتي

790
01:21:48,190 --> 01:21:52,194
سمّم "‏كوتيس"‏ عقلي وقلبني ضدك

791
01:21:52,819 --> 01:21:53,654
تعجبني

792
01:21:54,321 --> 01:21:55,531
توقف

793
01:21:55,906 --> 01:21:58,825
آمرك، أنا ملكك!‏
أقسمت بإطاعتي!‏

794
01:21:59,159 --> 01:22:01,161
أقسمت أمام "‏زوس"‏!‏

795
01:22:01,495 --> 01:22:02,496
انتظر، انتظر

796
01:22:03,664 --> 01:22:07,709
تقاتل لأجل الذهب.‏ لديّ الكثير من الذهب.‏
حدّد سعرك

797
01:22:07,876 --> 01:22:09,837
جد السماح في قلبك

798
01:22:15,551 --> 01:22:17,177
أتريد السماح؟

799
01:22:33,610 --> 01:22:35,612
اطلب الغفران من عائلتي

800
01:23:06,602 --> 01:23:08,520
أظنني حقا جاهز للقتال الآن

801
01:23:13,192 --> 01:23:14,693
أحسنت، أيها المحارب

802
01:23:26,580 --> 01:23:28,165
-‏"‏يوريستيوس"‏؟
-‏مات

803
01:23:28,498 --> 01:23:30,667
-‏علينا إيجاد "‏أريوس"‏
-‏اتبعوني

804
01:23:45,474 --> 01:23:46,850
يا جنود "‏ثرايس"‏!‏

805
01:23:47,309 --> 01:23:50,687
تبعتموني في المعركة.‏ اتبعوني الآن

806
01:23:50,979 --> 01:23:56,235
لا تكونوا أغبياء!‏

807
01:23:57,069 --> 01:24:01,073
كل من يقف بجانبه سيموت!‏

808
01:24:01,907 --> 01:24:03,700
سأريكم

809
01:24:04,243 --> 01:24:05,577
أحضروه

810
01:24:09,748 --> 01:24:11,166
-‏"‏أريوس"‏!‏
-‏أمي!‏

811
01:24:12,835 --> 01:24:14,169
إنه حفيدك!‏

812
01:24:14,419 --> 01:24:19,174
فشلت في إنقاذ أولادك، "‏هرقل"‏.‏
لكن ما زال بوسعك إنقاذه

813
01:24:19,466 --> 01:24:20,342
أرجوك، أبي!‏

814
01:24:21,051 --> 01:24:22,678
أقرّ بالهزيمة!‏

815
01:24:23,345 --> 01:24:25,097
انحن أمامي!‏

816
01:24:25,848 --> 01:24:28,600
سأعدّ حتى ثلاثة!‏

817
01:24:31,144 --> 01:24:31,812
واحد!‏

818
01:24:34,064 --> 01:24:34,773
اثنان!‏

819
01:24:37,943 --> 01:24:39,611
لا تقف مكانك بلا حراك.‏ اقتل أحدا!‏

820
01:24:46,243 --> 01:24:47,244
"‏أريوس"‏، اهرب!‏

821
01:24:47,661 --> 01:24:48,662
أمي!‏

822
01:24:50,038 --> 01:24:51,707
أمسكوا الصبي!‏

823
01:25:44,635 --> 01:25:45,260
"‏تايديوس"‏!‏

824
01:25:49,806 --> 01:25:51,767
هجوم!‏

825
01:25:52,100 --> 01:25:53,435
امنعوهم من التقدم!‏

826
01:26:09,243 --> 01:26:10,410
الرماح!‏

827
01:26:16,041 --> 01:26:17,251
اعبروا النار!‏

828
01:26:23,215 --> 01:26:24,758
هنا!‏ ساعدني!‏

829
01:26:30,013 --> 01:26:31,181
على مهلك، "‏تايديوس"‏

830
01:27:02,212 --> 01:27:03,130
"هرقل"

831
01:27:24,276 --> 01:27:25,694
ارفعوا الدروع!‏

832
01:27:26,904 --> 01:27:28,238
تقدموا!‏

833
01:27:31,033 --> 01:27:32,367
ارحل بسلام، يا أخي

834
01:27:48,509 --> 01:27:53,347
كما قلت "‏هرقل"‏، يستحيل التغلب
على جدار الدروع!‏

835
01:27:54,181 --> 01:27:56,266
ما من مخرج!‏

836
01:27:57,601 --> 01:27:59,269
اخرج وواجهني!‏

837
01:28:06,777 --> 01:28:13,033
أنت مجرد مرتزق!‏

838
01:28:13,367 --> 01:28:16,036
كانت زوجتك وأولادك يستحقون الموت!‏

839
01:28:38,475 --> 01:28:39,685
ماذا تفعلون؟

840
01:28:39,977 --> 01:28:41,562
عودوا إلى هناك!‏

841
01:28:41,812 --> 01:28:44,314
يجب أن يموت "‏هرقل"‏!‏

842
01:28:47,317 --> 01:28:48,652
هيا!‏

843
01:28:50,988 --> 01:28:54,074
اقتلوا السافل اللعين!‏

844
01:29:54,051 --> 01:29:56,637
"‏هرقل"‏!‏ "‏هرقل"‏!‏

845
01:29:57,387 --> 01:30:00,724
"‏هرقل"‏، "‏هرقل"‏!‏

846
01:30:01,225 --> 01:30:06,063
"‏هرقل"‏، "‏هرقل"‏، "‏هرقل"‏!‏

847
01:30:06,396 --> 01:30:09,983
"‏هرقل"‏، "‏هرقل"‏!‏

848
01:30:20,327 --> 01:30:23,163
تريدون معرفة الحقيقة عن "‏هرقل"‏؟

849
01:30:23,497 --> 01:30:25,165
ها هي

850
01:30:25,999 --> 01:30:29,503
بصراحة، أفضّلها على الأسطورة

851
01:30:30,254 --> 01:30:33,423
العالم بحاجة إلى بطل يؤمنون به

852
01:30:34,174 --> 01:30:37,261
هل هو حقا ابن "‏زوس"‏؟

853
01:30:37,928 --> 01:30:40,264
لا أظن أن للأمر أهمية

854
01:30:40,764 --> 01:30:47,604
عليك أن تؤمن بأنك بطل

855
01:30:47,938 --> 01:30:50,440
هذا ما فعله

856
01:30:52,025 --> 01:30:56,196
لكن مرة أخرى، ما أدراني؟

857
01:30:57,114 --> 01:30:59,616
يفترض بي أن أكون ميتا الآن

