1
00:01:37,103 --> 00:01:39,314
‫مرحبًا، أنا "تشارلي". اترك رسالة.‬

2
00:01:40,023 --> 00:01:42,775
‫أهلًا يا "تشارلي". أنا "كارول"‬
‫من وكالة توظيف "لوس أنجلوس" المؤقت.‬

3
00:01:42,859 --> 00:01:45,987
‫أصغي، مكتب د. "باتيل" يحتاج إليك غدًا.‬
‫هل هذا مناسب؟‬

4
00:01:46,070 --> 00:01:47,322
‫أعلميني بالأمر. وداعًا.‬

5
00:01:48,823 --> 00:01:50,241
‫صباح الخير أيتها الجارة.‬

6
00:01:50,825 --> 00:01:53,286
‫أهلًا. تفضّل.‬

7
00:01:53,411 --> 00:01:56,664
‫- شكرًا. نفد كل شيء مني.‬
‫- لماذا أتعب نفسي أصلًا؟‬

8
00:01:57,206 --> 00:01:59,792
‫لعلمك يا "ريمي"،‬
‫أعطيتك هذا المفتاح لحالات الطوارئ.‬

9
00:01:59,876 --> 00:02:01,461
‫حالات الطوارئ القصوى.‬

10
00:02:01,544 --> 00:02:04,339
‫لقد كانت حالة طوارئ. احتجت إلى الكافيين.‬

11
00:02:04,422 --> 00:02:06,633
‫لا أعرف. هذا جيد. كنت لأرتديه أنا.‬

12
00:02:06,716 --> 00:02:09,552
‫جيد، لأن عليّ الذهاب.‬
‫لقد تأخرت عن عميلتي الأولى.‬

13
00:02:09,636 --> 00:02:11,763
‫لكن ابق وتناول الفطور واستحم.‬

14
00:02:11,845 --> 00:02:13,473
‫فتش أدراجي.‬

15
00:02:25,860 --> 00:02:27,153
‫- أهلًا.‬
‫- صباح الخير.‬

16
00:02:27,236 --> 00:02:31,449
‫- هل الولدان مستعدان؟‬
‫- "دراغون". "زورو".‬

17
00:02:31,741 --> 00:02:34,243
‫ها هما ولداي.‬

18
00:02:34,327 --> 00:02:35,411
‫هيا.‬

19
00:02:36,704 --> 00:02:38,915
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- وداعًا.‬

20
00:02:39,374 --> 00:02:41,960
‫- أحسنا التصرف أيها الولدان.‬
‫- على مهلكما.‬

21
00:02:50,134 --> 00:02:55,223
‫"الرومانسية تحيط بك اليوم.‬
‫ما من أحد يسعه مقاومة سحرك الواضح."‬

22
00:02:57,433 --> 00:03:00,269
‫حسنًا يا "أوتيس"، يبدو برجك دقيقًا.‬

23
00:03:00,728 --> 00:03:02,647
‫توقف. هيا.‬

24
00:03:02,730 --> 00:03:04,565
‫لنقرأ خاصتي. مفهوم.‬

25
00:03:05,692 --> 00:03:07,985
‫"إياك ومغادرة المنزل اليوم." فات الأوان.‬

26
00:03:08,069 --> 00:03:11,614
‫"وتوقفي عن البحث بجد. الحب أمامك مباشرةً."‬

27
00:03:14,033 --> 00:03:16,244
‫مهلًا. ما الخطب؟‬

28
00:03:41,978 --> 00:03:44,856
‫طلبت قهوة بالحليب من دون دهون.‬
‫أتذوق الدهون.‬

29
00:03:44,981 --> 00:03:46,607
‫سيسعدني أن أغيّره من أجلك.‬

30
00:03:46,691 --> 00:03:49,402
‫ألا يسعك تحضير كوب قهوة حتى؟ أتذوق الدهون.‬

31
00:03:49,485 --> 00:03:51,446
‫ما مدى صعوبة تحضير كوب قهوة؟‬

32
00:03:51,529 --> 00:03:54,407
‫يسعني تحضير واحد آخر إن أردت.‬
‫سيسعدني أن أبدله من أجلك.‬

33
00:03:54,490 --> 00:03:55,491
‫مرحبًا؟ لا بأس.‬

34
00:03:55,575 --> 00:03:57,869
‫- فعلت ما يكفي، شكرًا.‬
‫- آسفة.‬

35
00:04:03,082 --> 00:04:04,042
‫إنها العاقبة الأخلاقية.‬

36
00:04:04,125 --> 00:04:05,668
‫"بقشيش"‬

37
00:04:06,085 --> 00:04:08,421
‫- طاب يومك.‬
‫- شكرًا يا فتاة.‬

38
00:04:09,088 --> 00:04:11,174
‫- آسف.‬
‫- آسفة.‬

39
00:04:14,802 --> 00:04:16,345
‫أهلًا.‬

40
00:04:17,638 --> 00:04:19,307
‫أهلًا.‬

41
00:04:23,352 --> 00:04:25,396
‫لا أعرف كيف أقرأ أوراق التاروت.‬

42
00:04:25,480 --> 00:04:27,648
‫- لماذا أنا موجود في الأوراق؟‬
‫- بحقك، حاول فحسب.‬

43
00:04:27,732 --> 00:04:31,152
‫حسنًا، هذه السيدة العجوز لا تنفك تظهر.‬

44
00:04:32,153 --> 00:04:33,863
‫الفارس الذي يرتدي درعًا ساطعًا.‬

45
00:04:33,946 --> 00:04:36,157
‫- هذه لي.‬
‫- لا. ماذا؟‬

46
00:04:36,616 --> 00:04:38,659
‫- رأيت هذا الشاب مرتين اليوم.‬
‫- هذا الشاب؟‬

47
00:04:38,743 --> 00:04:41,287
‫مرتان في يوم واحد. لا بد أنها علامة، صحيح؟‬

48
00:04:41,370 --> 00:04:42,663
‫علامة.‬

49
00:04:43,039 --> 00:04:46,042
‫أجل، حسنًا. ماذا قال حينما تحدثت إليه؟‬

50
00:04:46,334 --> 00:04:48,002
‫لم أتحدث إليه.‬

51
00:04:51,047 --> 00:04:53,508
‫هل أنت موقنة أنه رآك؟‬

52
00:04:54,133 --> 00:04:56,803
‫أجل، أعني، أظن ذلك.‬

53
00:04:57,011 --> 00:04:58,846
‫حسنًا يا عزيزتي، نحن قلقون عليك،‬

54
00:04:58,930 --> 00:05:01,224
‫لأنك تتحولين إلى غريبة الأطوار بعض الشيء.‬

55
00:05:01,307 --> 00:05:03,476
‫أجل، نظن أنه من عدم ممارسة الجنس.‬

56
00:05:03,559 --> 00:05:06,104
‫- بالضبط.‬
‫- اسمعا، فقط لأنني لم أحظ‬

57
00:05:06,187 --> 00:05:08,439
‫بعلاقة منذ فترة‬

58
00:05:08,523 --> 00:05:10,066
‫لا يعني أنني بائسة.‬

59
00:05:10,149 --> 00:05:15,696
‫أريد رجلًا لطيفًا فحسب، رجل قوي‬

60
00:05:15,780 --> 00:05:18,574
‫لكن لا يزال يفتح الباب من حين إلى آخر.‬

61
00:05:18,658 --> 00:05:22,453
‫ويلاحظ الأشياء و…‬

62
00:05:23,246 --> 00:05:26,165
‫ربما يحدث فارقًا.‬

63
00:05:26,624 --> 00:05:30,169
‫ربما يكملك.‬

64
00:05:32,713 --> 00:05:35,091
‫أنت تكملينني.‬

65
00:05:36,175 --> 00:05:37,260
‫آسف.‬

66
00:05:39,637 --> 00:05:42,265
‫مكتب د. "باتيل". مرحبًا يا سيدة "رينولدز".‬

67
00:05:42,390 --> 00:05:44,392
‫اذهبي إلى جدتي وأخبريها أنني سأتأخر.‬

68
00:05:44,475 --> 00:05:47,311
‫- ما زال لديّ غرز لأخيطها.‬
‫- أجل، هلّا تنتظرين من فضلك؟‬

69
00:05:47,395 --> 00:05:48,479
‫سأراك في المنزل.‬

70
00:05:48,563 --> 00:05:51,107
‫أتعرفين؟ توكلي. يمكنني فعل هذا من أجلك.‬

71
00:05:51,190 --> 00:05:53,442
‫- شكرًا لك يا "تشارلي". أنت رائعة.‬
‫- لا عليك.‬

72
00:05:55,236 --> 00:05:56,571
‫أهلًا يا "جورج".‬

73
00:05:56,654 --> 00:05:58,281
‫- كيف حالك يا "تشارلي"؟‬
‫- بخير.‬

74
00:05:58,364 --> 00:05:59,448
‫ماذا لديك؟‬

75
00:05:59,532 --> 00:06:01,576
‫طلب الطبيب مني إحضاره من المنزل.‬

76
00:06:04,704 --> 00:06:05,997
‫حسنًا.‬

77
00:06:06,372 --> 00:06:08,958
‫حسنًا. سيكون الطبيب معك على الفور.‬

78
00:06:27,810 --> 00:06:29,270
‫لقد وصلنا.‬

79
00:06:29,353 --> 00:06:33,024
‫حمدًا لله أنكما هنا يا رفيقيّ.‬
‫أحتاج إلى فتاتين هنا الليلة.‬

80
00:06:33,107 --> 00:06:34,942
‫- آسفة هذا ما تبقى عندي.‬
‫- رائع.‬

81
00:06:35,026 --> 00:06:38,070
‫أحب أنني مرتاح كفاية الآن مع ميولي الجنسية‬

82
00:06:38,154 --> 00:06:40,698
‫- بارتدائي لشيء كهذا.‬
‫- تبدو جيدة عليك.‬

83
00:06:40,781 --> 00:06:42,491
‫- كيف حالك؟‬
‫- اخلع المريلة الآن.‬

84
00:06:42,575 --> 00:06:44,035
‫- آسف.‬
‫- من أين نبدأ؟‬

85
00:06:44,118 --> 00:06:47,288
‫سلّما كرات الجمبري.‬

86
00:06:47,413 --> 00:06:49,665
‫لا بد أن هناك اسمًا أفضل لها.‬

87
00:06:49,749 --> 00:06:52,084
‫- لا أظن أنه سيئ.‬
‫- ما خطب الاسم؟‬

88
00:06:57,256 --> 00:06:59,383
‫- يا رباه! هذا هو.‬
‫- من؟‬

89
00:06:59,467 --> 00:07:00,927
‫الشاب الذي قابلته. إنه هنا.‬

90
00:07:01,010 --> 00:07:02,178
‫- أين؟‬
‫- ماذا؟‬

91
00:07:02,261 --> 00:07:04,805
‫3 مرات في يومين. ما هي فرص حدوث ذلك؟‬

92
00:07:04,889 --> 00:07:07,224
‫- لا توجد.‬
‫- هذا هو د. "فيلدز".‬

93
00:07:07,350 --> 00:07:10,102
‫هذه حفلته.‬
‫لقد عاد للتو من "سان فرانسيسكو".‬

94
00:07:10,186 --> 00:07:11,604
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

95
00:07:11,812 --> 00:07:13,648
‫أنت محقة. إنه مثير.‬

96
00:07:47,598 --> 00:07:49,767
‫ثم أُصيب الرجل بسكتة قلبية.‬

97
00:07:49,850 --> 00:07:55,147
‫ينفذ "كيفن" الإنعاش القلبي الرئوي‬
‫على الرجل، وينقذ حياته مجددًا.‬

98
00:07:55,564 --> 00:07:58,359
‫يا رباه! إنه مثير للاشمئزاز، أليس كذلك؟‬

99
00:07:59,068 --> 00:08:01,487
‫لا، أنت مذهل.‬

100
00:08:02,905 --> 00:08:04,156
‫أجل.‬

101
00:08:08,035 --> 00:08:09,161
‫عذرًا؟‬

102
00:08:11,831 --> 00:08:13,749
‫انتظري، ماذا لدينا هناك؟‬

103
00:08:14,709 --> 00:08:15,793
‫كرات.‬

104
00:08:16,419 --> 00:08:17,795
‫كرات الجمبري.‬

105
00:08:18,921 --> 00:08:20,715
‫الجمبري…‬

106
00:08:21,549 --> 00:08:22,925
‫على شكل كرات.‬

107
00:08:24,135 --> 00:08:28,139
‫آسفة، لكننا لا نحب‬
‫أعضاء الأسماك التناسلية حقًا.‬

108
00:08:29,724 --> 00:08:31,100
‫أجل، حسنًا.‬

109
00:08:31,183 --> 00:08:33,436
‫هل كانت تستمع إلى محادثتنا حقًا؟‬

110
00:08:33,519 --> 00:08:34,686
‫عذرًا.‬

111
00:08:36,856 --> 00:08:38,357
‫انتظري لحظة.‬

112
00:08:39,525 --> 00:08:42,652
‫أعرف شيئين عنك، تعملين في تقديم الطعام‬

113
00:08:42,737 --> 00:08:44,697
‫ولديك كثير من الكلاب.‬

114
00:08:45,948 --> 00:08:48,617
‫لا. أنا منزهة كلاب.‬

115
00:08:48,701 --> 00:08:51,537
‫أنا لست سيدة مجنونة محبة للكلاب‬
‫لديها 12 ألف كلب.‬

116
00:08:51,620 --> 00:08:53,247
‫هذا هو السبب.‬

117
00:08:53,331 --> 00:08:56,208
‫آسفة عمّا حدث من قبل. لم أقصد التنصت.‬

118
00:08:56,292 --> 00:08:58,002
‫أنت محقة. لم يجدر بك فعل ذلك.‬

119
00:08:58,210 --> 00:09:00,254
‫كان عليك البقاء والتحدث إليّ.‬

120
00:09:01,172 --> 00:09:03,632
‫بدت حبيبتك تشعر بالإهانة الشديدة.‬

121
00:09:03,716 --> 00:09:05,885
‫لا، هذه ليست حبيبتي.‬

122
00:09:05,968 --> 00:09:09,513
‫ليس لديّ… أنا أعزب… ليس لديّ حبيبة.‬

123
00:09:10,765 --> 00:09:12,099
‫ماذا؟‬

124
00:09:13,267 --> 00:09:17,646
‫لا شيء. أنا "تشارلي".‬
‫"تشارلوت" لكن ينادونني بـ"تشارلي".‬

125
00:09:18,522 --> 00:09:19,565
‫أنا "كيفن".‬

126
00:09:19,648 --> 00:09:22,276
‫- سُررت بلقائك‬
‫- سُررت بلقائك أيضًا.‬

127
00:09:23,194 --> 00:09:24,528
‫بئسًا.‬

128
00:09:25,071 --> 00:09:27,740
‫ماذا؟ ماذا تعني بـ"بئسًا"؟‬

129
00:09:29,200 --> 00:09:31,869
‫يبدو أن أحدًا آخر يسرق حبيبك يا "فيونا".‬

130
00:09:31,994 --> 00:09:33,537
‫سأذهب للتخلص منها…‬

131
00:09:41,545 --> 00:09:44,048
‫عذرًا. أراكما لاحقًا يا رفيقيّ.‬

132
00:09:46,175 --> 00:09:50,721
‫يؤلمني حذائي،‬
‫مما يعني أنه يبدو رائعًا حتمًا.‬

133
00:09:52,807 --> 00:09:54,016
‫هلّا أحضر لك أيّ شيء؟‬

134
00:09:54,392 --> 00:09:56,811
‫واحد منه على طبق.‬

135
00:09:57,686 --> 00:09:59,230
‫يا لها من خسارة!‬

136
00:09:59,397 --> 00:10:00,689
‫ما الخسارة؟‬

137
00:10:02,233 --> 00:10:05,653
‫ألم تعرفي؟ "كيفن" مثليّ.‬

138
00:10:06,570 --> 00:10:09,031
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

139
00:10:09,323 --> 00:10:11,409
‫هذا هو "كيت". العريس.‬

140
00:10:11,534 --> 00:10:12,993
‫أو ربما هو العروس.‬

141
00:10:13,077 --> 00:10:16,872
‫لا يسعني تذكّر من العريس ومن العروس.‬

142
00:10:16,956 --> 00:10:19,542
‫سيتزوجان في عيد الميلاد المقبل في "ماوي".‬

143
00:10:22,753 --> 00:10:24,422
‫لم ينتابني هذا الشعور.‬

144
00:10:25,172 --> 00:10:26,340
‫ثقي بي.‬

145
00:10:28,717 --> 00:10:30,261
‫شكرًا.‬

146
00:10:34,723 --> 00:10:36,350
‫انظر إلى ذراع هذا الرجل.‬

147
00:10:36,600 --> 00:10:38,727
‫كان لديّ غريزة جيدة لمعرفة المثليين.‬

148
00:11:04,295 --> 00:11:06,213
‫وصلت إلى المنزل. حمدًا لله.‬

149
00:11:06,297 --> 00:11:09,175
‫- أنا مرهق.‬
‫- ماذا فعلت اليوم؟‬

150
00:11:09,258 --> 00:11:12,094
‫- أنا "تشارلي". اترك رسالة.‬
‫- ذهبت إلى مكتب البريد.‬

151
00:11:12,178 --> 00:11:13,762
‫مرحبًا يا "تشارلي".‬

152
00:11:13,846 --> 00:11:15,890
‫- معك "كيفن فيلدز".‬
‫- هذا هو.‬

153
00:11:15,973 --> 00:11:18,601
‫لا أعرف إن كنت تتذكرينني من الحفلة‬
‫في الليلة الفائتة،‬

154
00:11:19,185 --> 00:11:25,232
‫لكنني كنت أتصل‬
‫لأرى إذا أردت أن تنزهي كلبي.‬

155
00:11:25,566 --> 00:11:27,067
‫ماذا؟ لا.‬

156
00:11:27,484 --> 00:11:28,986
‫أغلق الهاتف.‬

157
00:11:29,111 --> 00:11:32,239
‫لا، في الحقيقة لا يمكنك،‬
‫لأنني لا أملك كلبًا.‬

158
00:11:33,240 --> 00:11:35,284
‫لذا ربما يتسنى لك أن تنزهيني.‬

159
00:11:38,621 --> 00:11:39,872
‫أغلقه.‬

160
00:11:39,955 --> 00:11:42,041
‫لعلمك، سأذهب الآن.‬

161
00:11:42,124 --> 00:11:46,170
‫اتصلي بي على رقم 555-0118‬
‫واسألي عن د. "فيلدز".‬

162
00:11:46,253 --> 00:11:47,880
‫حسنًا، شكرًا. وداعًا.‬

163
00:11:48,923 --> 00:11:50,925
‫يا رجل، كان هذا فظيعًا.‬

164
00:11:51,008 --> 00:11:53,594
‫ما كنت لأترقب ردًا على ذلك.‬

165
00:11:53,677 --> 00:11:56,055
‫ستعاود الاتصال بي‬
‫إذا أرادت أن تنزه شخصًا أحمق.‬

166
00:11:56,138 --> 00:11:57,848
‫لن أختلف معك.‬

167
00:12:03,354 --> 00:12:06,565
‫إذًا، نطلب الطعام أم نهجم على ثلاجتك؟‬

168
00:12:09,235 --> 00:12:11,028
‫ها نحن أولاء.‬

169
00:12:12,821 --> 00:12:14,573
‫على رسلك يا "ليلي".‬

170
00:12:15,115 --> 00:12:16,575
‫على رسلك.‬

171
00:12:23,916 --> 00:12:25,459
‫مرحبًا.‬

172
00:12:26,001 --> 00:12:29,380
‫لم تعاودي الاتصال بي قطّ‬
‫لذا فكّرت في إحضار القهوة لك.‬

173
00:12:29,838 --> 00:12:31,340
‫شكرًا.‬

174
00:12:31,840 --> 00:12:34,969
‫اسمع، أظن أنك رجل لطيف حقًا وما إلى ذلك،‬

175
00:12:35,052 --> 00:12:36,804
‫لكنني لا أعرف لما اتصلت بي.‬

176
00:12:36,887 --> 00:12:38,264
‫أنا امرأة.‬

177
00:12:39,431 --> 00:12:41,016
‫أجل، أحب هذه الحقيقة.‬

178
00:12:43,644 --> 00:12:45,813
‫هل سبق لك أن كنت مع امرأة؟‬

179
00:12:47,690 --> 00:12:48,732
‫عذرًا؟‬

180
00:12:48,816 --> 00:12:50,818
‫أعني، هل كنت مع الرجال فقط؟‬

181
00:12:50,901 --> 00:12:52,444
‫الرجال؟ ما الذي تتحدثين…‬

182
00:12:53,028 --> 00:12:54,655
‫انتظري لحظة، أنا لست مثليًّا.‬

183
00:12:55,364 --> 00:12:56,907
‫- لست مثليًّا؟‬
‫- لا.‬

184
00:12:56,991 --> 00:12:59,285
‫لا، أحب السيدات. الكثير من…‬

185
00:12:59,368 --> 00:13:02,162
‫لا، ليس الكثير من السيدات،‬
‫لكنك تعرفين قصدي.‬

186
00:13:02,454 --> 00:13:04,123
‫لم ظننت أنني مثليّ؟‬

187
00:13:05,666 --> 00:13:07,167
‫هذا محرج.‬

188
00:13:07,251 --> 00:13:08,961
‫حسنًا، عليّ الذهاب الآن.‬

189
00:13:09,461 --> 00:13:11,046
‫انتظري.‬

190
00:13:11,505 --> 00:13:14,591
‫سأثبت لك أنني لست مثليًّا.‬
‫دعيني أخرج معك في موعد ليلة الجمعة.‬

191
00:13:14,675 --> 00:13:16,093
‫سنشاهد التصفيات.‬

192
00:13:16,176 --> 00:13:18,887
‫سأطلب بيتزا، سأتجاهلك تمامًا.‬

193
00:13:20,848 --> 00:13:22,516
‫أعطني سببًا وجيهًا.‬

194
00:13:24,601 --> 00:13:25,853
‫لأنني مختلف.‬

195
00:13:26,186 --> 00:13:27,438
‫حقًا؟‬

196
00:13:29,189 --> 00:13:30,899
‫حسنًا، ما لون عينيّ؟‬

197
00:13:33,944 --> 00:13:36,447
‫للوهلة الأولى، عيناك بنية اللون.‬

198
00:13:36,864 --> 00:13:39,283
‫لكن حينما يقع عليهما الضوء،‬
‫تتغيّرا إلى لون الكهرمان.‬

199
00:13:39,366 --> 00:13:43,120
‫وإذا نظرت عن كثب بالقزحية،‬
‫يصبح اللون هو لون العسل النقي.‬

200
00:13:45,039 --> 00:13:46,915
‫لكن حينما تنظرين إلى الشمس،‬

201
00:13:48,250 --> 00:13:50,127
‫تبدوان خضراوين تقريبًا.‬

202
00:13:50,502 --> 00:13:51,920
‫هذا هو اللون المفضل عندي.‬

203
00:13:58,927 --> 00:14:00,304
‫كيف أبليت؟‬

204
00:14:01,347 --> 00:14:03,057
‫كنت لأرضى باللون البني.‬

205
00:14:04,516 --> 00:14:07,895
‫- اتركه يا "بينات".‬
‫- ابتعد.‬

206
00:14:08,937 --> 00:14:10,481
‫آسفة لأنه عضك.‬

207
00:14:10,773 --> 00:14:13,025
‫أخذوا جرعات التطعيم‬
‫لذا سيكون الأمر على ما يُرام.‬

208
00:14:13,108 --> 00:14:15,486
‫لا تقلقي حيال الأمر. بالكاد جرحت الجلد.‬

209
00:14:15,569 --> 00:14:18,405
‫- اخرجوا.‬
‫- هل انتقلت للتو أو ما شابه؟‬

210
00:14:18,489 --> 00:14:20,866
‫لا، أعيش هنا منذ سنة ونصف.‬

211
00:14:21,241 --> 00:14:22,868
‫مكان جميل.‬

212
00:14:22,993 --> 00:14:25,788
‫لديّ بعض من بيروكسيد الهيدروجين‬
‫هنا في مكان ما حتمًا.‬

213
00:14:25,871 --> 00:14:27,456
‫ما كل هذه الأشياء؟‬

214
00:14:27,706 --> 00:14:30,042
‫- أنا مدربة يوغا.‬
‫- وهذا؟‬

215
00:14:30,125 --> 00:14:31,669
‫ومدربة في دوري الأشبال.‬

216
00:14:31,752 --> 00:14:34,963
‫ومنزهة كلاب ومقدمة طعام.‬
‫أخبرتك بأنني عاملة مؤقتة.‬

217
00:14:35,047 --> 00:14:38,550
‫هذا ليس صحيحًا. إنها فنانة موهوبة للغاية.‬

218
00:14:38,634 --> 00:14:40,177
‫- "ريمي".‬
‫- انظر إلى كراسة رسمها.‬

219
00:14:40,260 --> 00:14:41,804
‫- إنها تخبئها في الأسفل.‬
‫- "ريمي".‬

220
00:14:41,887 --> 00:14:43,347
‫ماذا؟‬

221
00:14:45,891 --> 00:14:47,017
‫إنه ليس مثليًّا‬

222
00:14:47,101 --> 00:14:49,144
‫- إنه ليس مثليًّا؟‬
‫- لا.‬

223
00:14:53,232 --> 00:14:55,484
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، شكرًا لك.‬

224
00:14:58,278 --> 00:14:59,321
‫وجدته.‬

225
00:14:59,405 --> 00:15:01,156
‫إذًا، أأنت فنانة أيضًا؟‬

226
00:15:02,449 --> 00:15:05,452
‫أحب أن أعمل في كثير من الأعمال المختلفة.‬

227
00:15:05,577 --> 00:15:07,996
‫الحياة قصيرة جدًا‬
‫لعيش اليوم ذاته مرتين، أليس كذلك؟‬

228
00:15:08,080 --> 00:15:10,165
‫أجل. هذه فلسفة جيدة للعيش.‬

229
00:15:10,249 --> 00:15:12,626
‫اعتاد أبي قول ذلك دومًا. هيا.‬

230
00:15:13,043 --> 00:15:14,294
‫اعتاد؟‬

231
00:15:14,420 --> 00:15:17,506
‫- أجل، مات والداي حينما كنت صغيرة.‬
‫- آسف.‬

232
00:15:17,589 --> 00:15:20,134
‫لا عليك. كان ذلك منذ ردح طويل.‬

233
00:15:20,801 --> 00:15:21,844
‫- أأنت مستعد؟‬
‫- أجل.‬

234
00:15:21,927 --> 00:15:24,263
‫هذا محرج قليلًا لأنني الطبيب.‬

235
00:15:24,346 --> 00:15:26,306
‫أنا الذي يُفترض به أن ينظر…‬

236
00:15:26,390 --> 00:15:28,517
‫- يا رباه! آسفة.‬
‫- أنا أمزح فحسب.‬

237
00:15:28,600 --> 00:15:30,352
‫لم أستطع فعل ذلك قطّ.‬

238
00:15:32,104 --> 00:15:35,107
‫حسنًا، لأن الجرح أعلى بـ7.6 سم.‬

239
00:15:35,190 --> 00:15:36,692
‫آسف.‬

240
00:15:37,776 --> 00:15:40,154
‫- هل تحتاج إلى هاتفي؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

241
00:15:40,279 --> 00:15:42,865
‫إنها أمي. وهذا ثاني اتصال لها.‬

242
00:15:42,948 --> 00:15:44,533
‫لقد بدأت للتو.‬

243
00:15:44,616 --> 00:15:47,661
‫- أنت جاهز.‬
‫- شكرًا لك.‬

244
00:15:49,538 --> 00:15:51,874
‫إذًا، هل تظنين‬

245
00:15:51,957 --> 00:15:55,419
‫أنه بوسعنا فعل هذا مجددًا في وقت ما،‬
‫ربما من دون عض؟‬

246
00:15:56,086 --> 00:15:57,963
‫أجل، سيكون هذا لطيفًا.‬

247
00:16:01,300 --> 00:16:04,011
‫- هل وردك خبر من "كيفن" بعد؟‬
‫- ليس بعد. لقد اتصلت به.‬

248
00:16:04,094 --> 00:16:05,345
‫أيمكنك الاتصال به مجددًا؟‬

249
00:16:05,429 --> 00:16:07,014
‫- صباح الخير يا "ستان".‬
‫- صباح الخير.‬

250
00:16:07,097 --> 00:16:08,182
‫أنت في مزاج جيد.‬

251
00:16:08,265 --> 00:16:09,808
‫آخر مرة أتى فيها مسؤولون بالشبكة‬

252
00:16:09,892 --> 00:16:12,728
‫إلى غرفة ملابسي‬
‫حصلت على برنامجي وعلاوة كبيرة.‬

253
00:16:12,811 --> 00:16:16,732
‫- أجل، واضطُررت إلى البدء بتقبيل…‬
‫- "فيولا فيلدز"؟ يا إلهي!‬

254
00:16:17,107 --> 00:16:19,651
‫إن مقابلتك لشرف كبير.‬

255
00:16:20,068 --> 00:16:21,320
‫شكرًا لك يا عزيزتي.‬

256
00:16:21,528 --> 00:16:24,698
‫هل تمانعين إعطائي توقيعك الشخصي؟‬

257
00:16:25,073 --> 00:16:26,533
‫من أجل جدتي؟‬

258
00:16:29,077 --> 00:16:30,496
‫أودّ ذلك.‬

259
00:16:30,579 --> 00:16:33,457
‫أتعرفين ماذا أودّ أيضًا؟‬
‫أودّ أن تحضري لي القهوة بالحليب.‬

260
00:16:33,540 --> 00:16:34,833
‫هل تمانعين؟‬

261
00:16:34,917 --> 00:16:36,919
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا يا عزيزتي.‬

262
00:16:38,128 --> 00:16:39,671
‫مرحبًا يا رفاق. كيف حالكم؟‬

263
00:16:42,299 --> 00:16:44,843
‫تلك السيدة أسطورة.‬

264
00:16:45,385 --> 00:16:47,221
‫ألا يجدر بك أن تحضري القهوة بالحليب؟‬

265
00:16:47,304 --> 00:16:49,890
‫لا يسعني تصديق أنهم اختاروني لأحل محلها.‬

266
00:16:55,896 --> 00:16:57,272
‫تبًا!‬

267
00:16:57,648 --> 00:16:59,650
‫هل تم استبدالي؟‬

268
00:17:00,442 --> 00:17:03,987
‫- آسف جدًا يا "فيولا".‬
‫- أنا بخير.‬

269
00:17:05,364 --> 00:17:08,658
‫كان لديك مسيرة مهنية رائعة يا "فيولا".‬

270
00:17:09,243 --> 00:17:14,164
‫الأمر وما فيه‬
‫أننا نحاول جذب أشخاص أصغر سنًا.‬

271
00:17:15,249 --> 00:17:17,584
‫أنا بخير.‬

272
00:17:19,211 --> 00:17:21,421
‫تبًا! اتصلي بمدير أعمالي.‬

273
00:17:21,754 --> 00:17:24,174
‫وبعدها سأتصل برئيس…‬

274
00:17:24,758 --> 00:17:27,219
‫- سنبث بعد دقيقتين.‬
‫- حسنًا.‬

275
00:17:27,636 --> 00:17:31,014
‫- هل ستجعلينها تأتي؟ رجاءً؟‬
‫- حسنًا، ستكون جاهزة.‬

276
00:17:34,977 --> 00:17:36,353
‫أنا مستعدة.‬

277
00:17:48,115 --> 00:17:50,951
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بأفضل حال.‬

278
00:17:51,285 --> 00:17:52,578
‫لقد أدرت البرنامج بشكل رائع.‬

279
00:17:52,661 --> 00:17:55,664
‫وقدمت حوارات حصرية مع "كيسنجر"‬
‫و"الدالاي لاما".‬

280
00:17:55,747 --> 00:17:59,334
‫"محمد علي" و4 رؤساء.‬

281
00:17:59,668 --> 00:18:01,169
‫غازلني 3 منهم.‬

282
00:18:01,253 --> 00:18:03,046
‫فزت بـ5 جوائز "إيمي".‬

283
00:18:04,631 --> 00:18:08,760
‫ويتم استبدالي الآن بشابة تحبني جدتها.‬

284
00:18:08,886 --> 00:18:10,178
‫أتعرفين ماذا سأفعل؟‬

285
00:18:10,262 --> 00:18:11,930
‫سأنهي عقدي،‬

286
00:18:12,014 --> 00:18:14,683
‫وسأترك هذا البرنامج بكرامتي سليمة.‬

287
00:18:15,684 --> 00:18:18,729
‫- حسنًا، العودة من الإعلان.‬
‫- الكاميرا رقم 3 على المذيعة.‬

288
00:18:18,812 --> 00:18:20,689
‫اليوم، في برنامج "بابليك إنتيماسي"،‬

289
00:18:20,772 --> 00:18:23,400
‫مغنية البوب المثيرة للضجة "تانيا ميرفي".‬

290
00:18:23,734 --> 00:18:27,446
‫والآن نحن على الهواء مباشرةً‬
‫برفقة "فيولا فيلدز".‬

291
00:18:27,529 --> 00:18:30,699
‫4، 3، 2…‬

292
00:18:31,825 --> 00:18:33,827
‫كان هذا لطيفًا جدًا.‬

293
00:18:33,911 --> 00:18:36,914
‫يا إلهي، لديك صوت ناضج‬
‫بالنسبة إلى فتاة صغيرة.‬

294
00:18:36,997 --> 00:18:40,167
‫- ستفتقدون "فيولا فيلدز".‬
‫- هل كنت مغنية دومًا؟‬

295
00:18:40,250 --> 00:18:44,129
‫كنت أغني في مسرحيات المدرسة‬
‫والجوقات منذ أن كنت طفلة.‬

296
00:18:44,212 --> 00:18:47,633
‫- كم عمرك؟‬
‫- سأكون بعمر الـ17 الشهر القادم.‬

297
00:18:51,428 --> 00:18:52,971
‫ماذا تفعلين للاستمتاع بوقتك؟‬

298
00:18:53,055 --> 00:18:55,265
‫أحب مشاهدة الأفلام القديمة.‬

299
00:18:55,349 --> 00:18:58,727
‫- إنها المفضلة عندي.‬
‫- حقًا؟ أيّ أفلام؟‬

300
00:18:58,810 --> 00:19:01,271
‫حسنًا، فيلما "غريس" و"غريس 2".‬

301
00:19:02,230 --> 00:19:04,608
‫فيلم "بينجي". أحب فيلم "بينجي".‬

302
00:19:05,150 --> 00:19:06,652
‫فيلم "فري ويلي".‬

303
00:19:07,444 --> 00:19:09,154
‫فيلم "ليغالي بلوند".‬

304
00:19:09,988 --> 00:19:13,659
‫- "ذا ليتل ميرمايد".‬
‫- أعرف.‬

305
00:19:19,164 --> 00:19:20,707
‫هل سبق وقرأت جريدة من قبل؟‬

306
00:19:20,791 --> 00:19:22,376
‫"جريدة"؟‬

307
00:19:22,459 --> 00:19:24,962
‫تضع الفتاة نجومًا على حلماتها يا "فيولا".‬

308
00:19:25,212 --> 00:19:27,756
‫ليس لديّ متسع من الوقت لذلك.‬

309
00:19:28,006 --> 00:19:32,260
‫إذًا ليس لديك أدنى فكرة‬
‫عمّا يحدث في العالم أساسًا.‬

310
00:19:32,719 --> 00:19:34,554
‫- أنا…‬
‫- ومع ذلك، لقد بعت‬

311
00:19:34,638 --> 00:19:37,724
‫5 ملايين ألبوم، أسطوانات.‬

312
00:19:37,808 --> 00:19:38,725
‫لملايين من الأطفال.‬

313
00:19:38,809 --> 00:19:41,520
‫- الذين يستمعون إلى كلماتك التافهة.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

314
00:19:41,603 --> 00:19:43,730
‫"إن أردت معرفتي،‬
‫فانظر في حقيبة مستحضرات تجميلي."‬

315
00:19:44,606 --> 00:19:47,567
‫أنت تؤثرين في جيل كامل من الأطفال،‬

316
00:19:47,776 --> 00:19:51,488
‫الذين لن يعرفوا كيف يفكرون بشكل سليم،‬
‫أو يصوّتوا لرئيس،‬

317
00:19:52,030 --> 00:19:54,574
‫أو يتذكروا مغزى قضية "رو" ضد "ويد".‬

318
00:19:56,284 --> 00:19:59,997
‫لا أدعم الملاكمة كرياضة.‬
‫أظن أنها عنيفة جدًا.‬

319
00:20:00,706 --> 00:20:02,958
‫يجدر بكم إخراج هذه الفتاة الصغيرة من هناك.‬

320
00:20:07,004 --> 00:20:09,840
‫تبًا! اقطعوا البث. بسرعة.‬

321
00:20:09,923 --> 00:20:12,134
‫اذهبوا إلى إعلان.‬

322
00:20:12,217 --> 00:20:14,177
‫يا لك ساقطة مجنونة! ابتعدي عني.‬

323
00:20:14,261 --> 00:20:17,764
‫قطع. اعرضوا إعلان "بوفليكس".‬
‫عصارة "جوسمان" أو ما شابه.‬

324
00:20:17,848 --> 00:20:21,852
‫"عيادة (اينفيرنيس فالي)"‬

325
00:20:21,935 --> 00:20:25,689
‫لا أدعم الملاكمة كرياضة.‬
‫أظن أنها عنيفة جدًا.‬

326
00:20:34,281 --> 00:20:37,909
‫أردت منك إلقاء نظرة أخيرة‬
‫على "فيولا" القديمة.‬

327
00:20:38,160 --> 00:20:41,038
‫حمدًا لله أنني تغيّرت.‬

328
00:20:41,371 --> 00:20:42,956
‫أجل.‬

329
00:20:43,498 --> 00:20:45,042
‫تذكّري فحسب،‬

330
00:20:45,125 --> 00:20:50,088
‫كان الانهيار منذ بضعة أشهر فقط،‬
‫لذا تمهلي في تصرفاتك.‬

331
00:20:50,172 --> 00:20:51,798
‫لا داعي للتوتر.‬

332
00:20:52,132 --> 00:20:53,842
‫بالتأكيد.‬

333
00:20:54,426 --> 00:20:57,012
‫في الواقع، سآخذ إجازة.‬

334
00:20:57,137 --> 00:20:59,306
‫كنت أوعد ابني بأننا سنذهب إلى "إفريقيا".‬

335
00:20:59,389 --> 00:21:01,349
‫منذ كان طفلًا صغيرًا.‬

336
00:21:01,433 --> 00:21:03,602
‫ولديّ الوقت أخيرًا.‬

337
00:21:03,685 --> 00:21:05,062
‫هذا رائع.‬

338
00:21:05,145 --> 00:21:09,441
‫لا تقلقي، أنا مسيطرة تمامًا.‬

339
00:21:10,358 --> 00:21:16,364
‫"روبي"، صديقتي القديمة العزيزة.‬
‫تسرني رؤيتك جدًا.‬

340
00:21:16,907 --> 00:21:19,284
‫جيد، ما زالوا يعالجونك.‬

341
00:21:19,785 --> 00:21:21,411
‫اكتشفت الأمر يا "روبي".‬

342
00:21:21,495 --> 00:21:23,955
‫- أقصد الحياة.‬
‫- هذا يبشر بالخير حتمًا.‬

343
00:21:24,039 --> 00:21:28,126
‫الحياة ليست منوطة بعدد المشاهير‬
‫الذين حاورتهم أو ماهية تقييماتي.‬

344
00:21:28,210 --> 00:21:31,088
‫إنها منوطة بالعلاقات والأسرة.‬

345
00:21:31,963 --> 00:21:33,548
‫أنا وابني.‬

346
00:21:33,965 --> 00:21:35,842
‫تحدثت إلى "كيفن" للتو.‬

347
00:21:36,510 --> 00:21:39,221
‫- هل أحضرت التذاكر؟‬
‫- بالطبع. إنها هنا.‬

348
00:21:39,304 --> 00:21:41,139
‫سيتفاجأ كثيرًا.‬

349
00:21:41,223 --> 00:21:43,767
‫أجل، ينبغي أن يستمتع ثلاثتكم بوقتكم.‬

350
00:21:43,850 --> 00:21:48,313
‫- ثلاثتنا؟‬
‫- أجل، أنت و"كيفن" وحبيبته الجديدة.‬

351
00:21:49,564 --> 00:21:53,068
‫حبيبة جديدة؟ إنها مفاجأة سارة.‬

352
00:21:53,235 --> 00:21:54,903
‫حقًا؟‬

353
00:21:55,487 --> 00:21:59,407
‫أعني، لا يمكن أن يكون الأمر جديًا جدًا.‬
‫لقد غبت لبضعة أشهر ليس إلّا.‬

354
00:22:13,839 --> 00:22:16,258
‫هذا آخر شيء.‬

355
00:22:16,842 --> 00:22:18,593
‫أين تريدينني أن أضع هذه؟‬

356
00:22:19,594 --> 00:22:20,512
‫تحت السرير.‬

357
00:22:20,595 --> 00:22:22,764
‫أأنت موقنة أنك لا تريدينني‬
‫أن أضعها بجوار الباب‬

358
00:22:22,889 --> 00:22:24,349
‫حتى يتسنى لك الهروب بسرعة‬

359
00:22:24,432 --> 00:22:26,768
‫إلى الشقة التي لا تزالين تملكينها لسبب ما؟‬

360
00:22:26,852 --> 00:22:29,229
‫بربك. وافقت على تأجيري شقتي من الباطن.‬

361
00:22:29,312 --> 00:22:32,357
‫كنت لأوافق على أيّ شيء‬
‫لأجعلك تنتقلين إلى هنا.‬

362
00:22:33,817 --> 00:22:35,819
‫إنها رائعة. هل هي جديدة؟‬

363
00:22:35,902 --> 00:22:37,612
‫لا. لا يمكنك النظر إلى هذه.‬

364
00:22:37,696 --> 00:22:39,698
‫- لأنها لم تنته بعد.‬
‫- آسف.‬

365
00:22:39,781 --> 00:22:42,242
‫- اتفقنا؟ رجاءً؟‬
‫- اتفقنا. هاك. سأعيدها.‬

366
00:22:42,909 --> 00:22:46,580
‫نسيت أن أخبرك بأننا سنتناول الغداء‬
‫برفقة أمي غدًا.‬

367
00:22:48,999 --> 00:22:51,293
‫سيكون الأمر على ما يُرام. أعدك.‬

368
00:22:56,464 --> 00:22:58,383
‫أتريدين الاستحمام؟‬

369
00:23:02,178 --> 00:23:03,972
‫أجل. حسنًا.‬

370
00:23:11,605 --> 00:23:14,107
‫حدثني عن والدك إذًا.‬

371
00:23:14,524 --> 00:23:17,819
‫لقد مات حينما كنت في الـ2 من عمري.‬
‫لكن ذلك كان زوجها الأول.‬

372
00:23:17,944 --> 00:23:20,196
‫في ذلك الحين كانت صحفية مستقلة،‬

373
00:23:20,280 --> 00:23:23,158
‫ثم تزوجت بذلك الرجل‬
‫الذي كان مسؤولًا تنفيذيًا بشبكة ما‬

374
00:23:23,241 --> 00:23:27,412
‫و أعطاها فرصة أول ظهور مباشر لها،‬
‫لكنها انفصلت عنه من أجل "أليك ريغلي".‬

375
00:23:27,621 --> 00:23:29,581
‫انتظر، الممثل؟ خلت أنه…‬

376
00:23:29,664 --> 00:23:31,583
‫لقد كان. استمرت العلاقة لسنتين.‬

377
00:23:31,666 --> 00:23:34,753
‫حتى تخلصت منه‬
‫لممارسته الجنس مع زوجها الثاني.‬

378
00:23:34,836 --> 00:23:37,088
‫انتظر، كم مرة تزوجت؟‬

379
00:23:37,172 --> 00:23:38,298
‫4 مرات.‬

380
00:23:38,381 --> 00:23:40,342
‫لكن كانت مسيرتها المهنية‬
‫الشيء الأساسي على الدوام.‬

381
00:23:40,425 --> 00:23:44,054
‫لقد عاشت من أجلها.‬
‫مسيرتها المهنية وأنا بالطبع.‬

382
00:23:44,471 --> 00:23:47,057
‫وجوهريًا أنا الآن كل ما لديها.‬

383
00:23:51,436 --> 00:23:53,146
‫لقد وصلنا.‬

384
00:23:53,229 --> 00:23:54,731
‫بئسًا.‬

385
00:24:02,614 --> 00:24:04,950
‫متأنقون، ألسنا كذلك؟‬

386
00:24:09,079 --> 00:24:12,082
‫- غير معقول. هل هذا "الدالاي لاما"؟‬
‫- أجل.‬

387
00:24:13,375 --> 00:24:16,920
‫- يا رباه! لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا.‬
‫- إنه حقيقي.‬

388
00:24:18,922 --> 00:24:20,590
‫هل عرفت كل هؤلاء الأشخاص؟‬

389
00:24:20,674 --> 00:24:22,592
‫- بعضهم.‬
‫- "كيفن".‬

390
00:24:22,676 --> 00:24:25,679
‫- انظر إلى حالك، وسيم.‬
‫- "روبي".‬

391
00:24:25,762 --> 00:24:27,514
‫تسرني رؤيتك.‬

392
00:24:27,597 --> 00:24:29,099
‫أنت أيضًا.‬

393
00:24:29,182 --> 00:24:30,517
‫الآن، انسي أمر أمي.‬

394
00:24:30,600 --> 00:24:34,062
‫عليك أن تأتمري بأمر هذه السيدة.‬
‫هذه "روبي" يا "تشارلي".‬

395
00:24:34,145 --> 00:24:37,315
‫- تسرني مقابلتك.‬
‫- السرور لي أنا.‬

396
00:24:38,149 --> 00:24:41,277
‫اعذرينا. عليّ التكلم معه بشأن طفح جلدي.‬

397
00:24:44,572 --> 00:24:48,201
‫هل تحضر فتاة لمقابلة أمك الآن؟‬

398
00:24:48,368 --> 00:24:49,661
‫أجل يا "روبي"، أفعل ذلك.‬

399
00:24:49,744 --> 00:24:51,746
‫خرجت السيدة للتو‬
‫من مستشفى الأمراض النفسية.‬

400
00:24:52,455 --> 00:24:55,750
‫أعني، لم لا تعود، لنقل الربيع القادم؟‬

401
00:24:55,834 --> 00:24:57,752
‫ستكون الأشجار مزهرة.‬

402
00:24:57,836 --> 00:25:00,588
‫- سيكون الأمر جميلًا. ستحبه.‬
‫- كيف حالها؟‬

403
00:25:01,506 --> 00:25:04,217
‫إنها بخير. أول شيء فعلته حينما وصلت المنزل‬

404
00:25:04,300 --> 00:25:06,177
‫جعلتني أغلق كل زجاجات الخمر.‬

405
00:25:06,261 --> 00:25:07,929
‫إنها "أوبرا".‬

406
00:25:08,805 --> 00:25:10,098
‫"أوبرا".‬

407
00:25:10,181 --> 00:25:11,808
‫أجل، "أوبرا".‬

408
00:25:11,891 --> 00:25:15,061
‫هناك صورة أخرى مع فريق عمل‬
‫مسلسل "غود تايمز" أيضًا.‬

409
00:25:15,895 --> 00:25:17,731
‫ما مدى كبر هذا المكان؟‬

410
00:25:17,814 --> 00:25:19,983
‫حوالي 4 أفدنة. ثمة ملعب تنس،‬

411
00:25:20,066 --> 00:25:23,403
‫وحماما سباحة، في الداخل والخارج،‬
‫هذا جنوني نوعًا ما.‬

412
00:25:23,570 --> 00:25:27,073
‫- ماذا؟ لا يوجد مهبط مروحية؟‬
‫- لا. ثمة واحد في الخلف.‬

413
00:25:27,198 --> 00:25:28,491
‫أنا أمزح.‬

414
00:25:28,575 --> 00:25:30,160
‫"كيفن".‬

415
00:25:31,327 --> 00:25:35,582
‫لقد اشتقت إليك كثيرًا.‬
‫أعدك بأنني لن أتركك مجددًا.‬

416
00:25:36,916 --> 00:25:39,836
‫رباه يا أمي. انظري إلى حالك. تبدين رائعة.‬

417
00:25:39,919 --> 00:25:42,839
‫- إنه مجرد شيء ارتديته بسرعة.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

418
00:25:42,964 --> 00:25:45,258
‫- ماذا؟‬
‫- أريد أن أعرّفك إلى شخص ما.‬

419
00:25:45,341 --> 00:25:47,218
‫- "تشارلي". أمي.‬
‫- "كيفن".‬

420
00:25:47,635 --> 00:25:49,512
‫هذه أمي يا "تشارلي".‬

421
00:25:49,888 --> 00:25:51,723
‫هذه "تشارلي" يا أمي.‬

422
00:25:52,724 --> 00:25:54,184
‫مرحبًا.‬

423
00:25:55,310 --> 00:25:58,271
‫أحب أن أقدر على التفكير في الأمر وتنفيذه.‬

424
00:25:58,563 --> 00:26:02,484
‫لا بد أنني قضيت الـ30 سنة الأخيرة‬
‫أبحث عن الفستان الأسود المثالي…‬

425
00:26:02,567 --> 00:26:04,235
‫- الرسمي.‬
‫- الرسمي.‬

426
00:26:04,319 --> 00:26:05,862
‫- أجل.‬
‫- أعرف.‬

427
00:26:06,279 --> 00:26:09,157
‫لا يهم. يمكنك ارتداء أيّ شيء مع قوامك.‬

428
00:26:09,240 --> 00:26:11,951
‫- أعني، تبدين رائعة.‬
‫- شكرًا لك يا عزيزتي.‬

429
00:26:12,035 --> 00:26:16,039
‫أصغي، حينما تكونين في عمري،‬
‫إن لم يتشوه قوامك، فعليك تحسينه قبل ذلك.‬

430
00:26:34,974 --> 00:26:36,434
‫لماذا اخترت علامة السؤال؟‬

431
00:26:36,518 --> 00:26:38,394
‫لأنني لا أعرف فحسب.‬

432
00:26:40,730 --> 00:26:42,357
‫تعجبني مجوهراتك.‬

433
00:26:42,482 --> 00:26:43,983
‫- شكرًا لك.‬
‫- يعجبني ذلك.‬

434
00:26:44,067 --> 00:26:46,361
‫- يعجبني. الألوان الطبيعية.‬
‫- إنه رائع.‬

435
00:26:46,444 --> 00:26:48,655
‫- من أين حصلت عليه؟‬
‫- من زوجي الأول.‬

436
00:26:48,738 --> 00:26:51,574
‫إنه والد "كيفن". أعطاني إياه‬
‫حينما كنا في "بيرو".‬

437
00:26:51,658 --> 00:26:54,953
‫- إنه مليء بالألوان الطبيعية.‬
‫- إنه مثل الفستان. مليء بالألوان الطبيعية.‬

438
00:27:01,793 --> 00:27:04,838
‫أظن أن تجربتك للعديد من الوظائف المؤقتة‬
‫أمر رائع.‬

439
00:27:04,921 --> 00:27:07,090
‫فكري في كل الخبرة التي لديك.‬

440
00:27:09,759 --> 00:27:11,719
‫لقد كنت هادئًا جدًا يا "كيفن".‬

441
00:27:11,803 --> 00:27:14,806
‫يصعب عليّ التحدث في وجودكما.‬

442
00:27:16,057 --> 00:27:19,352
‫- هل هو رائع أو ما شابه؟‬
‫- أقول لك أيضًا. هذا مخيف قليلًا.‬

443
00:27:19,435 --> 00:27:21,396
‫استمتعي بالأمر ما دمت قادرة.‬

444
00:27:21,563 --> 00:27:23,356
‫تفضلي. مزيد من القهوة.‬

445
00:27:23,481 --> 00:27:25,984
‫كنت متوترًا قليلًا بشأن مقابلتكما.‬

446
00:27:26,109 --> 00:27:27,360
‫- حقًا؟‬
‫- لماذا؟‬

447
00:27:27,443 --> 00:27:29,154
‫لأن هذا مهم بالنسبة إليّ.‬

448
00:27:29,237 --> 00:27:31,865
‫أنت أروع امرأة عرفتها يومًا يا أمي.‬

449
00:27:33,491 --> 00:27:36,035
‫و"تشارلي"، لم أقابل أحدًا مثلك قطّ.‬

450
00:27:36,202 --> 00:27:37,996
‫أنت حقيقية وصادقة.‬

451
00:27:38,079 --> 00:27:40,415
‫وعلى الرغم من أننا نعرف بعضنا‬
‫منذ بعضة أشهر فحسب،‬

452
00:27:40,498 --> 00:27:43,334
‫أشعر كأنني أعرفك منذ ردح طويل.‬

453
00:27:45,503 --> 00:27:47,881
‫أظن أن ما أحاول قوله هنا…‬

454
00:27:50,842 --> 00:27:53,094
‫هو ماذا ستفعلين لبقية حياتك؟‬

455
00:27:54,137 --> 00:27:55,430
‫ماذا؟‬

456
00:28:01,352 --> 00:28:03,188
‫- يا رباه!‬
‫- يا رباه!‬

457
00:28:03,938 --> 00:28:06,316
‫هلّا تتزوجينني يا "تشارلي"؟‬

458
00:28:08,109 --> 00:28:10,570
‫هذا مفاجئ جدًا.‬

459
00:28:10,653 --> 00:28:11,779
‫- إنها مصدومة.‬
‫- لا.‬

460
00:28:11,863 --> 00:28:14,949
‫- أعني، أنا كذلك، لكن…‬
‫- أجل.‬

461
00:28:17,202 --> 00:28:18,453
‫بجدية؟‬

462
00:28:18,745 --> 00:28:20,330
‫بجدية.‬

463
00:28:20,413 --> 00:28:22,207
‫لا. ارفضي.‬

464
00:28:22,415 --> 00:28:25,877
‫موافقة. أجل.‬

465
00:28:34,594 --> 00:28:36,095
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬

466
00:28:36,179 --> 00:28:38,848
‫- تهانيّ.‬
‫- يا رباه! لا يمكنني تصديق هذا.‬

467
00:28:38,932 --> 00:28:40,892
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬

468
00:28:40,975 --> 00:28:43,269
‫تهانيّ. أنا مسرورة جدًا‬

469
00:28:43,353 --> 00:28:46,439
‫لأنك ستكونين زوجة ابني.‬

470
00:28:48,233 --> 00:28:51,027
‫- تهانيّ.‬
‫- لا يمكنني تصديق هذا.‬

471
00:28:51,110 --> 00:28:53,029
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬

472
00:28:53,238 --> 00:28:56,616
‫- شكرًا لك.‬
‫- ستحتاجان إلى لحظة على انفراد.‬

473
00:28:56,783 --> 00:28:58,743
‫- اعذراني. سأعود بعد قليل.‬
‫- حسنًا.‬

474
00:29:00,119 --> 00:29:01,538
‫تبًا!‬

475
00:29:07,835 --> 00:29:09,504
‫الدواء.‬

476
00:29:09,796 --> 00:29:11,172
‫لنر.‬

477
00:29:11,256 --> 00:29:12,674
‫لا.‬

478
00:29:12,924 --> 00:29:14,467
‫لا، هذا…‬

479
00:29:14,717 --> 00:29:17,053
‫14 بالمئة كحول.‬

480
00:29:22,267 --> 00:29:24,936
‫- أنت مجنون جدًا. يا رباه!‬
‫- كدت أنسى.‬

481
00:29:25,061 --> 00:29:28,481
‫كنت أؤجل هذا لأسبوعين‬
‫منتظرًا اللحظة المناسبة.‬

482
00:29:28,565 --> 00:29:30,567
‫لا أصدّق أن هذه هي.‬

483
00:29:34,279 --> 00:29:36,656
‫- "كيفن".‬
‫- جربيه.‬

484
00:29:43,037 --> 00:29:44,747
‫إنها اللحظة المناسبة.‬

485
00:29:48,001 --> 00:29:50,044
‫لعلك ينبغي أن تذهب للاطمئنان على أمك.‬

486
00:29:50,128 --> 00:29:52,714
‫إنها بخير. يُحتمل أنها تتصل بكل أقاربنا.‬

487
00:29:53,464 --> 00:29:55,216
‫أيتها الروح القدس،‬

488
00:29:55,717 --> 00:29:58,011
‫أحيطيني بالنور.‬

489
00:29:59,637 --> 00:30:04,142
‫رجاءً خلصيني من أفعالي السلبية وشروري.‬

490
00:30:05,268 --> 00:30:07,812
‫رجاءً ساعديني على أن أكون شخصًا أفضل.‬

491
00:30:09,480 --> 00:30:13,735
‫أمكنني أن أقتل منزهة الكلاب الفاسقة فحسب.‬

492
00:30:17,071 --> 00:30:18,948
‫بالطبع.‬

493
00:30:20,033 --> 00:30:22,035
‫إنها حامل.‬

494
00:30:22,785 --> 00:30:27,582
‫إذًا، يا رباه! كان هذا كثيرًا لأستوعبه‬
‫في وقت شرب الشاي.‬

495
00:30:27,665 --> 00:30:30,168
‫- أتفق معك.‬
‫- لم يكن لديّ أدنى فكرة‬

496
00:30:30,251 --> 00:30:32,086
‫أنكما كنتما جادين جدًا يا رفيقيّ.‬

497
00:30:32,170 --> 00:30:34,255
‫لم تذكر أيّ شيء يا "كيفن".‬

498
00:30:34,672 --> 00:30:36,466
‫- أمي.‬
‫- إليكما ما أريد قوله.‬

499
00:30:36,549 --> 00:30:39,093
‫الوقوع في الحب أمر رائع.‬

500
00:30:39,594 --> 00:30:43,598
‫لكنني لا أظن أن الزواج هو أفضل حل‬
‫لأمر مثل هذا.‬

501
00:30:45,850 --> 00:30:48,144
‫في الواقع، يكون لدى الفتاة‬
‫كثير من البدائل في الوقت الحاضر‬

502
00:30:48,227 --> 00:30:50,980
‫عن الزواج. أعني، هناك تبني وإجهاض‬

503
00:30:51,064 --> 00:30:53,191
‫- والمثلية.‬
‫- أمي.‬

504
00:30:53,274 --> 00:30:56,319
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- في الواقع، أعني، الأمر مفاجئ جدًا.‬

505
00:30:56,402 --> 00:30:58,738
‫ينبغي أن أفترض أن هناك سببًا اضطراريًا.‬

506
00:30:59,489 --> 00:31:02,533
‫لا. "تشارلي" ليست حاملًا.‬

507
00:31:05,244 --> 00:31:07,288
‫انعتني بالرجعية.‬

508
00:31:07,372 --> 00:31:09,540
‫الزواج هو اتحاد مقدس‬

509
00:31:09,624 --> 00:31:13,086
‫والذي يتعيّن أن يُنفذ بحرص شديد.‬

510
00:31:13,544 --> 00:31:15,588
‫ألم تتزوجي 4 مرات؟‬

511
00:31:17,256 --> 00:31:18,758
‫أجل يا عزيزتي.‬

512
00:31:20,051 --> 00:31:22,345
‫وهذا يجعلني خبيرة، ألا تظنين ذلك؟‬

513
00:31:22,595 --> 00:31:24,222
‫عذرًا.‬

514
00:31:24,430 --> 00:31:25,807
‫آسف.‬

515
00:31:26,933 --> 00:31:30,228
‫- إنها المستشفى. سأعود بعد قليل.‬
‫- حسنًا.‬

516
00:31:31,771 --> 00:31:34,732
‫- أتريد مني أن آتي معك؟‬
‫- لا، ابقي محلك.‬

517
00:31:47,078 --> 00:31:49,914
‫لعلمك، هذا مفاجئ بالنسبة إليّ مثلك.‬

518
00:31:50,248 --> 00:31:51,958
‫إنه أمر مفاجئ جدًا، أليس كذلك؟‬

519
00:31:52,041 --> 00:31:53,751
‫أتظنين ذلك؟‬

520
00:31:54,043 --> 00:31:55,294
‫أجل.‬

521
00:31:55,378 --> 00:31:56,963
‫حقًا؟‬

522
00:32:03,678 --> 00:32:06,264
‫أعني، لم العجلة؟‬
‫هذا لا يشبه الأيام الخوالي،‬

523
00:32:06,389 --> 00:32:08,099
‫حيث تتزوجين، وتنجبين أطفالًا،‬

524
00:32:08,182 --> 00:32:10,435
‫وتكتشفين الأمر برمته بحلول سن الـ21.‬

525
00:32:10,518 --> 00:32:12,353
‫- بالضبط.‬
‫- لدينا خيارات الآن.‬

526
00:32:12,437 --> 00:32:14,439
‫ولطالما أحببت أن يكون لديّ خيارات.‬

527
00:32:14,522 --> 00:32:15,648
‫أجل.‬

528
00:32:15,732 --> 00:32:19,068
‫هذا… جلل جدًا.‬

529
00:32:22,405 --> 00:32:24,907
‫ماذا أفعل؟‬

530
00:32:28,953 --> 00:32:30,538
‫أنا أحب "كيفن".‬

531
00:32:32,290 --> 00:32:34,876
‫أرغب في قضاء بقية حياتي معه.‬

532
00:32:34,959 --> 00:32:37,628
‫يا إلهي! أنا أتزوج.‬

533
00:32:41,007 --> 00:32:42,425
‫"روبي".‬

534
00:32:43,509 --> 00:32:46,262
‫أحتاج إلى زجاجة شامبانيا. سنحتفل.‬

535
00:32:46,345 --> 00:32:48,681
‫هلّا أحصل على مفتاح خزانة الخمور رجاءً؟‬

536
00:32:48,765 --> 00:32:50,224
‫أيّ مفتاح؟‬

537
00:32:52,351 --> 00:32:53,811
‫المفتاح يا "روبي".‬

538
00:32:53,895 --> 00:32:56,481
‫مفتاح؟ لا يوجد مفتاح.‬

539
00:32:56,689 --> 00:32:59,442
‫أعطيني المفتاح يا "روبي".‬

540
00:32:59,942 --> 00:33:01,944
‫أتريدين التشاجر في الخارج؟‬

541
00:33:03,696 --> 00:33:06,282
‫أحضري لي المفتاح.‬

542
00:33:12,914 --> 00:33:16,292
‫ومشّطي شعرك. تبدين مثل الببغاء.‬

543
00:33:19,754 --> 00:33:22,298
‫إنها مساعدة رائعة.‬

544
00:33:30,640 --> 00:33:33,100
‫هل تعتقد أن أمك أحبّتني؟‬

545
00:33:33,559 --> 00:33:34,936
‫بالطبع. لماذا؟‬

546
00:33:35,728 --> 00:33:38,856
‫لا أعرف، هل لأنها نعتتني بمثلية حامل؟‬

547
00:33:40,608 --> 00:33:44,529
‫أوقن أنها قصدت ذلك كمجاملة.‬
‫ثقي بي. لقد أحبّتك.‬

548
00:33:45,446 --> 00:33:50,201
‫هل رحلا؟ حسنًا،‬
‫سأعيد هذه إلى مكانها، اتفقنا؟‬

549
00:33:50,326 --> 00:33:53,955
‫ابني، الجراح العبقري.‬

550
00:33:54,038 --> 00:33:57,792
‫سيتزوج بعاملة مؤقتة.‬

551
00:34:07,260 --> 00:34:09,512
‫سنحتاج إلى شيء أقوى من هذا.‬

552
00:34:11,055 --> 00:34:13,140
‫أين ذلك المارتيني؟‬

553
00:34:13,641 --> 00:34:16,017
‫لن يحل الخمر مشاكلك.‬

554
00:34:17,394 --> 00:34:20,773
‫ستدمره. هذا واضح جدًا.‬

555
00:34:20,939 --> 00:34:23,609
‫ليس لديها مال أو مسيرة مهنية أو أهداف.‬

556
00:34:24,735 --> 00:34:28,656
‫إنما كانت تنتظر مقابلة ثري بريء.‬

557
00:34:28,906 --> 00:34:30,575
‫"كيفن" أفطن من ذلك.‬

558
00:34:30,658 --> 00:34:34,412
‫بحقك، لقد ربيته جيدًا. إنه فتى طيب.‬

559
00:34:34,871 --> 00:34:36,706
‫لكنه رجل. هذه هي المشكلة.‬

560
00:34:36,789 --> 00:34:39,417
‫إنهم يفكرون بشكل سليم فقط‬
‫حينما يكون لديهم انتصاب،‬

561
00:34:39,499 --> 00:34:42,920
‫وعادةً يكون هذا موجهًا نحو أسوأ امرأة.‬

562
00:34:43,254 --> 00:34:45,590
‫هل تتحدثين عنها أم عن نفسك؟‬

563
00:34:47,258 --> 00:34:50,678
‫اسمعي، ما من شيء يسعك فعله. دعك من الأمر.‬

564
00:34:50,760 --> 00:34:55,099
‫أتعرفين ما الذي تحتاجين إليه؟‬
‫مشروع. أو زوج آخر.‬

565
00:34:55,600 --> 00:34:58,811
‫لم لا تتزوجين برجل مثليّ آخر؟‬
‫كان ذلك ممتعًا.‬

566
00:34:59,770 --> 00:35:02,690
‫أنت محقة. أحتاج إلى مشروع.‬

567
00:35:03,691 --> 00:35:08,279
‫ولديّ المشروع المثالي. سأنقذ ابني.‬

568
00:35:09,155 --> 00:35:10,323
‫- هاك.‬
‫- ماذا؟‬

569
00:35:10,406 --> 00:35:12,241
‫استخدمي معارفك القدامى‬

570
00:35:12,325 --> 00:35:15,411
‫للحصول على كل المعلومات قدر المستطاع‬
‫عن هذه الفاسقة الصغيرة.‬

571
00:35:15,494 --> 00:35:18,039
‫وماذا تتوقعين أن تجدي بالتحديد؟‬

572
00:35:18,915 --> 00:35:22,668
‫الجميع لديه ماض يا عزيزتي. اعثري على شيء.‬

573
00:35:22,752 --> 00:35:25,588
‫وسأفتح منزل "مونتسيتو"‬

574
00:35:25,671 --> 00:35:27,423
‫وأحضر منظم حفلات.‬

575
00:35:27,506 --> 00:35:29,675
‫سأمنحهما حفل خطوبة.‬

576
00:35:29,800 --> 00:35:31,969
‫ثم ماذا؟ هل ستحبسينها في القبو؟‬

577
00:35:32,053 --> 00:35:34,889
‫حينما يرى مدى كونها غير مناسبة لعالمه،‬

578
00:35:34,972 --> 00:35:36,766
‫ستنتهي العلاقة.‬

579
00:35:37,808 --> 00:35:39,769
‫سينتهي هذا الأمر بشكل سيئ.‬

580
00:35:40,353 --> 00:35:41,979
‫أحضري لي كأسًا أخرى.‬

581
00:35:56,243 --> 00:35:59,580
‫هل أتخيل أم أن كل منزل تصحبني إليه‬
‫أكبر من سابقه؟‬

582
00:36:06,587 --> 00:36:09,715
‫لكنني خلت أن أمك قالت إنه حفل شواء.‬

583
00:36:09,799 --> 00:36:13,052
‫يا رباه! يبدو أنها دعت كل شخص عرفته يومًا.‬

584
00:36:15,429 --> 00:36:17,515
‫ويرتدون جميعًا ملابس رسمية.‬

585
00:36:17,765 --> 00:36:19,350
‫ها هي أمي. أمي!‬

586
00:36:19,433 --> 00:36:22,103
‫عزيزاي. كيف كانت الرحلة؟‬

587
00:36:23,396 --> 00:36:24,605
‫- أهلًا بك.‬
‫- آسفة.‬

588
00:36:24,689 --> 00:36:26,524
‫لم أعرف أنها حفلة رسمية.‬

589
00:36:26,607 --> 00:36:28,442
‫لأنني لديّ شيء من أجلك.‬

590
00:36:28,526 --> 00:36:31,028
‫- اشتريت لك فستانًا جديدًا.‬
‫- أرأيت؟ ثمة فستان.‬

591
00:36:31,112 --> 00:36:33,364
‫- شكرًا لك.‬
‫- بالإضافة إلى أنك تبدين رائعة في أيّ شيء.‬

592
00:36:33,447 --> 00:36:37,076
‫بالضبط. تبدين نظيفة ومشرقة دومًا.‬

593
00:36:37,952 --> 00:36:40,496
‫بدلتك في الطابق العلوي في غرفتك يا "كيفن".‬

594
00:36:40,579 --> 00:36:42,623
‫لكن أولًا أريدك أن تقابلي بعض الأصدقاء.‬
‫تعالي.‬

595
00:36:42,707 --> 00:36:44,583
‫- الأمير "أمير".‬
‫- أيمكنني تغيير ملابسي أولًا؟‬

596
00:36:47,962 --> 00:36:50,506
‫- هذه "سارة".‬
‫- أنت تعرف "كيفن".‬

597
00:36:50,589 --> 00:36:53,676
‫وهذه هي "تشارلي". عاملة مؤقتة.‬

598
00:36:54,677 --> 00:36:58,139
‫"تشارلي"، هذا هو الرجل‬
‫الذي قدّم اليورو إلى السوق العالمية.‬

599
00:36:58,222 --> 00:36:59,724
‫- السيد رئيس الوزراء.‬
‫- "فيولا".‬

600
00:36:59,807 --> 00:37:02,685
‫"ماري". تعرف ابني، لكن هذه "تشارلي".‬

601
00:37:02,768 --> 00:37:05,688
‫- سُررت بمقابلتك.‬
‫- سعدت بمقابلتك.‬

602
00:37:05,771 --> 00:37:08,024
‫- إنها عاملة مؤقتة.‬
‫- أجل.‬

603
00:37:08,107 --> 00:37:10,443
‫عملت في مصرف ذات مرة.‬

604
00:37:10,526 --> 00:37:13,029
‫انظرا! ها هو شاعر البلاط…‬

605
00:37:13,154 --> 00:37:15,823
‫أريدك أن تقابلي وزيرة التجارة يا "تشارلي".‬

606
00:37:15,906 --> 00:37:17,533
‫دعيني أغير ملابسي أولًا رجاءً.‬

607
00:37:17,616 --> 00:37:20,119
‫لا أريد أن أقابلها وأنا أرتدي صندلًا.‬

608
00:37:20,202 --> 00:37:23,330
‫بالطبع. هلّا ترين "تشارلي"‬
‫غرفة الضيوف يا "روبي"؟‬

609
00:37:23,414 --> 00:37:25,875
‫- هيا يا "تشارلي".‬
‫- شكرًا لك.‬

610
00:37:32,089 --> 00:37:33,466
‫عجبًا!‬

611
00:37:36,802 --> 00:37:38,721
‫إنه عتيق.‬

612
00:37:40,765 --> 00:37:43,309
‫تبدين رائعة يا "فيونا".‬

613
00:37:43,392 --> 00:37:46,437
‫- شكرًا لك. أنت أيضًا.‬
‫- يا رباه!‬

614
00:37:47,605 --> 00:37:49,565
‫ذهب "كيفن" إلى غرفته القديمة بالأعلى.‬

615
00:37:49,648 --> 00:37:52,234
‫- لم لا تذهبين لإلقاء التحية عليه؟‬
‫- أودّ ذلك.‬

616
00:37:52,318 --> 00:37:53,944
‫فتاة مطيعة.‬

617
00:38:08,417 --> 00:38:10,711
‫ماذا تفعلين هنا يا "فيونا"؟‬
‫أنا أغيّر ملابسي.‬

618
00:38:10,795 --> 00:38:13,297
‫لم لا تدعني أساعدك على هذا؟‬

619
00:38:13,380 --> 00:38:15,257
‫توقفي يا "فيونا".‬

620
00:38:16,842 --> 00:38:21,472
‫أنا وأنت كان بيننا رابط قوي ذات مرة.‬

621
00:38:21,972 --> 00:38:24,975
‫لا، سبق أن تناولنا مشروبات كحولية ذات مرة.‬

622
00:38:25,059 --> 00:38:26,435
‫هذا ليس صحيحًا.‬

623
00:38:26,852 --> 00:38:29,563
‫قبّلني. سأذكّرك كم كان ذلك جيدًا.‬

624
00:38:29,647 --> 00:38:30,898
‫ماذا تفعلين؟‬

625
00:38:30,981 --> 00:38:32,858
‫أنا خاطب. أنا سعيد.‬

626
00:38:33,317 --> 00:38:35,111
‫سيلائمني.‬

627
00:38:35,194 --> 00:38:37,113
‫لم أحضرت فستانًا صغيرًا إلى هذه الدرجة؟‬

628
00:38:39,615 --> 00:38:41,492
‫لديّ مؤخرتان.‬

629
00:38:45,121 --> 00:38:47,581
‫سيلائمني. ها نحن أولاء.‬

630
00:38:48,082 --> 00:38:49,166
‫حسنًا.‬

631
00:38:49,250 --> 00:38:51,836
‫حسنًا.‬

632
00:38:55,005 --> 00:38:57,341
‫ما الأمر المميز جدًا فيها؟‬

633
00:38:57,466 --> 00:39:00,803
‫لا أعرف، لكنني أخطط لقضاء بقية حياتي‬
‫لمعرفة ذلك.‬

634
00:39:03,931 --> 00:39:05,641
‫"كيفن".‬

635
00:39:05,724 --> 00:39:09,520
‫رباه! الرجال الواقعون في الحب مثيرون حقًا.‬

636
00:39:10,062 --> 00:39:11,647
‫"فيونا".‬

637
00:39:15,151 --> 00:39:18,404
‫كنت أقبّل "كيفن" قبلة تهنئة ليس إلّا.‬

638
00:39:18,696 --> 00:39:20,614
‫لا تقلقي.‬

639
00:39:21,532 --> 00:39:23,701
‫لم قد أقلق؟ إنه مثليّ، أليس كذلك؟‬

640
00:39:28,414 --> 00:39:30,040
‫"تشارلي".‬

641
00:39:37,464 --> 00:39:39,633
‫هذا لم يكن كما يبدو يا "تشارلي".‬

642
00:39:39,967 --> 00:39:41,677
‫سأرجع إلى البيت.‬

643
00:39:41,886 --> 00:39:44,346
‫لقد دمرت زيًا راقيًا لا يُقدّر بثمن.‬

644
00:39:44,597 --> 00:39:48,893
‫أحرجت نفسي أمام 70 بالمئة من ملوك العالم.‬

645
00:39:49,977 --> 00:39:51,520
‫نسيت، أجل.‬

646
00:39:51,604 --> 00:39:55,441
‫لقد ضبطتك تُقبّل حبيبتك السابقة ليس إلّا.‬

647
00:39:55,900 --> 00:39:59,236
‫- دعيني أشرح يا "تشارلي".‬
‫- هذا غير مهم.‬

648
00:40:02,573 --> 00:40:04,617
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

649
00:40:08,913 --> 00:40:10,873
‫أنا لا أنتمي إلى هنا يا "كيفن".‬

650
00:40:12,291 --> 00:40:14,793
‫وإن كنت لا أنتمي إلى هنا، حينها ربما لا…‬

651
00:40:14,877 --> 00:40:16,879
‫مهلًا، أصغي إليّ.‬

652
00:40:16,962 --> 00:40:18,797
‫أنا وأنت وحدنا الآن.‬

653
00:40:19,715 --> 00:40:21,800
‫لم يعد هذا عالمي بعد الآن.‬

654
00:40:22,426 --> 00:40:24,136
‫أنت عالمي.‬

655
00:40:30,976 --> 00:40:32,436
‫اتفقنا؟‬

656
00:40:32,937 --> 00:40:35,481
‫لنخرج من هنا بحق السماء. سأوصلك إلى البيت.‬

657
00:40:36,357 --> 00:40:37,733
‫حسنًا.‬

658
00:40:39,777 --> 00:40:43,072
‫دعني أحاول أن أخرج من هذا الفستان وبعدها…‬

659
00:40:43,656 --> 00:40:45,532
‫حسنًا، أراك في الطابق السفلي.‬

660
00:41:25,239 --> 00:41:28,242
‫- هل أعجبك؟‬
‫- أجل، إنه رائع.‬

661
00:41:28,367 --> 00:41:30,661
‫يسرني أنك قررت فعلها أخيرًا.‬

662
00:41:31,078 --> 00:41:35,124
‫لا أعرف. استيقظت اليوم‬
‫وشعرت كأنني في منزلي فحسب.‬

663
00:41:35,874 --> 00:41:37,584
‫سأطلي الـ3 جدران برمتها.‬

664
00:41:37,668 --> 00:41:39,878
‫أظن أنه حان وقت الاستراحة.‬

665
00:41:39,962 --> 00:41:41,547
‫انتظر.‬

666
00:41:41,630 --> 00:41:45,801
‫انتظر. انتظر لحظة. لا يمكنني أن أجعله‬
‫يجف بقدر كبير.‬

667
00:41:47,636 --> 00:41:49,013
‫يا رباه!‬

668
00:41:50,222 --> 00:41:52,850
‫هل سنخرج من السرير اليوم يا فاتنة؟‬

669
00:41:53,684 --> 00:41:55,144
‫لماذا؟‬

670
00:41:55,227 --> 00:41:57,730
‫قد أموت ولن يبالي أحد.‬

671
00:41:57,813 --> 00:42:01,025
‫أنا سأبالي. لقد وعدتني بشد الوجه.‬

672
00:42:02,776 --> 00:42:05,988
‫اجلسي يا "روبي". اجلسي معي، أمسكي يدي.‬

673
00:42:08,198 --> 00:42:10,576
‫هل حصلت على شيء يدين الفتاة بعد؟‬

674
00:42:10,743 --> 00:42:14,496
‫لا شيء. إطلاقًا. لا سجل جنائي. لا دين.‬

675
00:42:14,580 --> 00:42:17,708
‫درجات جيدة. ارتادت مدرسة التصميم الفني‬
‫ثم سلسلة من الوظائف المختلفة.‬

676
00:42:17,791 --> 00:42:20,502
‫أليس هذا بالضبط ما يفعله شخص ما لديه ماض؟‬

677
00:42:20,961 --> 00:42:23,047
‫ماذا عن المخدرات؟ ماذا عن الاختلاط الجنسي؟‬

678
00:42:23,130 --> 00:42:27,885
‫أحبت أشخاصًا في حياتها كلها أقل مما فعلت‬
‫في اليوم الختامي لمهرجان "وودستوك".‬

679
00:42:29,053 --> 00:42:30,804
‫جدي شيئًا.‬

680
00:42:31,138 --> 00:42:34,224
‫أظن أنه إذا حصلت على عينة شعر قد آخذها‬

681
00:42:34,308 --> 00:42:36,602
‫- إلى معملي الجنائي الصغير و…‬
‫- هذا مثالي.‬

682
00:42:37,686 --> 00:42:39,563
‫سأعمل على ذلك.‬

683
00:42:39,688 --> 00:42:42,399
‫استمعي إليّ. ما من شيء.‬

684
00:42:42,524 --> 00:42:45,444
‫هل خطر ببالك أنها قد تكون فتاة طيبة قطّ؟‬

685
00:42:45,527 --> 00:42:47,279
‫لا تمزحي.‬

686
00:42:48,572 --> 00:42:52,117
‫أودّ أن أتحدث إلى تلك المرأة‬
‫التي عادت للتو من المصحة النفسية.‬

687
00:42:52,201 --> 00:42:53,827
‫هل هي موجودة؟‬

688
00:42:53,911 --> 00:42:57,081
‫لأنك تصطحبينني في جولة جنون.‬

689
00:42:59,375 --> 00:43:00,834
‫"روبي".‬

690
00:43:00,918 --> 00:43:03,212
‫يعرف الجميع أنه حينما تتزوج امرأة برجل،‬

691
00:43:03,295 --> 00:43:05,381
‫تتزوج أمه أيضًا، أليس كذلك؟‬

692
00:43:05,714 --> 00:43:08,133
‫ماذا لو قدتها إلى الجنون؟‬

693
00:43:08,384 --> 00:43:10,844
‫حسنًا، الآن أنت حانقة جدًا.‬

694
00:43:18,560 --> 00:43:20,187
‫منزل "تشارلي" و"كيفن".‬

695
00:43:21,438 --> 00:43:23,273
‫نسيت أنك تعيشين هناك.‬

696
00:43:24,316 --> 00:43:27,778
‫لم أدرك أنك قد انتقلت سلفًا.‬

697
00:43:27,986 --> 00:43:30,406
‫توقف يا "كيفن". أتحدث على الهاتف مع أمك.‬

698
00:43:30,489 --> 00:43:31,615
‫آسفة يا "فيولا".‬

699
00:43:31,698 --> 00:43:34,284
‫هذه الفاسقة غالبًا تزني معه.‬

700
00:43:34,368 --> 00:43:37,329
‫أنا لا ألومها. هذا الفتى مثير.‬

701
00:43:37,746 --> 00:43:40,749
‫انتظري يا "فيولا". توقف. إنه هنا.‬

702
00:43:40,833 --> 00:43:42,668
‫في الحقيقة، سبب اتصالي‬

703
00:43:42,751 --> 00:43:45,295
‫هو أنني أتساءل عمّا إذا أردت تناول الغداء‬
‫الأسبوع المقبل.‬

704
00:43:46,255 --> 00:43:49,800
‫- حقًا؟‬
‫- هل يناسبك يوم الثلاثاء؟‬

705
00:43:49,967 --> 00:43:51,718
‫أجل، يوم الثلاثاء مثالي.‬

706
00:43:52,136 --> 00:43:55,139
‫أصغي يا "فيولا"، أنا بخضم شيء الآن،‬

707
00:43:55,222 --> 00:43:57,182
‫لكن يوم الثلاثاء مناسب.‬

708
00:43:57,266 --> 00:43:58,851
‫أجل، أنا أيضًا.‬

709
00:43:58,934 --> 00:44:02,146
‫- لديّ كثير لأفعله.‬
‫- حسنًا، وداعًا.‬

710
00:44:08,068 --> 00:44:09,903
‫سأذهب لإحضار الفودكا.‬

711
00:44:23,333 --> 00:44:25,002
‫سُررت برؤيتك.‬

712
00:44:25,377 --> 00:44:27,045
‫ها هي ذي.‬

713
00:44:31,049 --> 00:44:32,509
‫"تشارلوت".‬

714
00:44:34,678 --> 00:44:36,555
‫مرحبًا، سأتناول سلطة خضراء‬

715
00:44:36,638 --> 00:44:40,726
‫وتتبيلة صينية بسعرات حرارية منخفضة‬
‫وشاي مثلج منزوع الكافيين.‬

716
00:44:40,809 --> 00:44:44,271
‫- وأنت يا آنسة؟‬
‫- سأتناول…‬

717
00:44:44,813 --> 00:44:46,982
‫برغر بالجبن مع البطاطس المقلية والصودا.‬

718
00:44:47,065 --> 00:44:48,984
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

719
00:44:49,359 --> 00:44:51,820
‫أنت تستمرين في مفاجأتي.‬

720
00:44:52,237 --> 00:44:55,240
‫ألست قلقة على كون فستان الزفاف مناسبًا؟‬

721
00:44:55,365 --> 00:44:59,620
‫أعني، أصنع الفستان ليناسب جسدي وليس العكس.‬

722
00:45:00,078 --> 00:45:02,664
‫ليتني كنت واثقة حينما تزوجت.‬

723
00:45:02,789 --> 00:45:05,626
‫سأخبرك بشيء ستحصلين عليه‬
‫ولم أحصل عليه قطّ.‬

724
00:45:05,709 --> 00:45:07,586
‫حفل زفاف ضخم.‬

725
00:45:07,669 --> 00:45:11,006
‫ومن المهم أن نحجز الكنيسة في الحال.‬

726
00:45:11,757 --> 00:45:14,676
‫لطالما خلت أن "كيفن" يشبه "يسوع"‬

727
00:45:14,760 --> 00:45:17,429
‫في الكاتدرائية في الشارع المجاور.‬

728
00:45:19,306 --> 00:45:23,644
‫في الواقع، كنا نفكر في مراسم غير طائفية،‬

729
00:45:23,727 --> 00:45:27,022
‫لأنني أميل للروحانية أكثر من الدين.‬

730
00:45:30,234 --> 00:45:32,027
‫ما رأيك في منزلي إذًا؟‬

731
00:45:32,152 --> 00:45:34,488
‫بهذه الطريقة لن نحتاج إلى حجز موقع.‬

732
00:45:34,571 --> 00:45:36,657
‫ووُلد "كيفن" هناك ونشأ هناك.‬

733
00:45:36,740 --> 00:45:39,368
‫سيعني هذا الكثير له. سأخطط لكل شيء.‬

734
00:45:39,451 --> 00:45:43,080
‫سنحظى بتلك الفرقة الموسيقية الرائعة‬
‫التي كانت في حفل زفاف عائلة "سوانسون".‬

735
00:45:43,163 --> 00:45:47,125
‫وكعكة كبيرة. عزيزتي. لا.‬

736
00:45:47,501 --> 00:45:49,586
‫عض الأنامل. هذه عادة مقرفة.‬

737
00:45:50,629 --> 00:45:52,839
‫اثبتي.‬

738
00:45:53,048 --> 00:45:54,424
‫حصلت عليها.‬

739
00:45:56,009 --> 00:45:57,678
‫شكرًا لك.‬

740
00:45:58,095 --> 00:45:59,930
‫ما رأيك في اللون الخوخي؟‬

741
00:46:02,349 --> 00:46:03,684
‫- عذرًا.‬
‫- نعم؟‬

742
00:46:03,767 --> 00:46:05,769
‫هلّا أحصل على سلطة أخرى من دون مكسرات؟‬

743
00:46:05,852 --> 00:46:07,980
‫- عندي حساسية.‬
‫- حسنًا.‬

744
00:46:08,063 --> 00:46:13,568
‫عندي حساسية من المكسرات والبيض‬
‫والبكلويز والتوت الأزرق. وفول الصويا.‬

745
00:46:13,860 --> 00:46:17,281
‫من المذهل أنك قدرت على تغذية نفسك‬
‫طوال هذه السنوات.‬

746
00:46:18,615 --> 00:46:19,992
‫أجل. الكعكة.‬

747
00:46:20,075 --> 00:46:24,454
‫أفكّر في الفانيليا التقليدية‬
‫مع رذاذ الفراولة.‬

748
00:46:24,871 --> 00:46:28,834
‫اسمعي يا "فيولا"، أسيطر على هذا كله حقًا.‬

749
00:46:28,917 --> 00:46:32,796
‫صنعت هذا من أجلك.‬
‫إنه كتاب لتنظيم حفل زفافك. باللون الخوخي.‬

750
00:46:37,634 --> 00:46:39,511
‫هل هذه صورة لي مع "كيفن"؟‬

751
00:46:39,594 --> 00:46:42,723
‫وهدية من أمك الجديدة.‬

752
00:46:43,015 --> 00:46:44,516
‫شكرًا.‬

753
00:46:54,067 --> 00:46:57,029
‫إنه كبير. يمكنك رؤية الأشواك على الورود.‬

754
00:46:57,112 --> 00:46:59,656
‫سترتدينه في يوم زفافك. كما فعلت تمامًا.‬

755
00:47:00,407 --> 00:47:02,701
‫بالطبع كنت عذراء حينما تزوجت.‬

756
00:47:03,285 --> 00:47:05,662
‫لكننا سنتظاهر معك ليس إلّا.‬

757
00:47:06,371 --> 00:47:07,664
‫الآن، بالنسبة إلى حفل الزفاف.‬

758
00:47:07,748 --> 00:47:10,500
‫ستصلان على متن عربة بحصان.‬

759
00:47:10,584 --> 00:47:13,670
‫وقبعة السائق العالية ستطابق سروج الحصان،‬

760
00:47:13,754 --> 00:47:15,505
‫والأشرطة على الحمام‬

761
00:47:15,589 --> 00:47:20,010
‫الذي سيُحرر في اللحظة ذاتها‬
‫حينما تقولين "أقبل".‬

762
00:47:22,929 --> 00:47:25,515
‫وكنت على اتصال مع وصيفات الشرف خاصتك.‬

763
00:47:25,891 --> 00:47:27,225
‫كيف تعرفين أسمائهن؟‬

764
00:47:27,309 --> 00:47:29,644
‫أخبرني "كيفن". وبالنسبة إلى شهر العسل،‬

765
00:47:29,728 --> 00:47:32,439
‫جزيرة "سانت بارت" هي أفضل مكان تذهبان إليه‬

766
00:47:32,522 --> 00:47:34,900
‫- لأن "كيفن" يعشقها…‬
‫- مهلًا، تمهلي فحسب.‬

767
00:47:34,983 --> 00:47:36,777
‫انتظري لحظة، اتفقنا؟‬

768
00:47:39,738 --> 00:47:41,281
‫أرفض.‬

769
00:47:41,406 --> 00:47:43,283
‫شكرًَا لك، لكنني أرفض.‬

770
00:47:43,742 --> 00:47:46,203
‫شكرًا لك لكنني أرفض كل شيء.‬

771
00:47:46,286 --> 00:47:49,039
‫أرفض الحصان والعربة.‬

772
00:47:49,122 --> 00:47:52,167
‫أرفض القبعات العالية والحمام والإوز‬

773
00:47:52,250 --> 00:47:55,253
‫وأيّ حيوانات مزرعة أخرى‬
‫تفكرين في استخدامها في ذلك اليوم.‬

774
00:47:55,337 --> 00:47:58,256
‫وقطعًا أرفض تخطيطك لشهر العسل خاصتنا.‬

775
00:47:58,340 --> 00:47:59,466
‫- ماذا؟‬
‫- بئسًا.‬

776
00:47:59,549 --> 00:48:00,967
‫يمكنني…‬

777
00:48:02,010 --> 00:48:03,678
‫ما الخطب؟‬

778
00:48:03,762 --> 00:48:05,764
‫- "بئسًا" على ماذا؟‬
‫- حبوبي.‬

779
00:48:05,847 --> 00:48:07,724
‫حسنًا. دعيني أساعدك.‬

780
00:48:08,308 --> 00:48:09,267
‫"فيولا".‬

781
00:48:09,351 --> 00:48:11,770
‫- بئسًا!‬
‫- انتظري يا "فيولا".‬

782
00:48:11,853 --> 00:48:13,397
‫"فيولا".‬

783
00:48:13,480 --> 00:48:14,856
‫"فيولا".‬

784
00:48:15,065 --> 00:48:18,485
‫يا إلهي! "فيولا".‬

785
00:48:18,568 --> 00:48:20,404
‫- أعطوها بعض المساحة.‬
‫- النجدة.‬

786
00:48:20,487 --> 00:48:22,906
‫- أعطوها بعض المجال للتنفس.‬
‫- يا رباه! هل ماتت؟‬

787
00:48:22,989 --> 00:48:24,825
‫- لا.‬
‫- أحضروا لها بعض المساعدة.‬

788
00:48:25,784 --> 00:48:27,661
‫لا يمكن أن يكون الأمر بهذه السهولة.‬

789
00:48:32,541 --> 00:48:36,378
‫لقد تعرّضت لنوبة قلق،‬
‫والتي تمنح شعورًا مماثلًا لنوبة قلبية.‬

790
00:48:36,837 --> 00:48:38,505
‫ستكون على ما يُرام.‬

791
00:48:38,588 --> 00:48:41,633
‫لكن قطعًا عليها ألا ترهق نفسها. لا توتر.‬

792
00:48:42,676 --> 00:48:44,886
‫قالت إنك كنت تصيحين فيها،‬

793
00:48:44,970 --> 00:48:48,390
‫رفضت هديتها‬
‫وقلت إنها لا يمكنها تنظيم حفل زفافنا.‬

794
00:48:48,640 --> 00:48:50,392
‫قولي لي إن هذا ليس صحيحًا.‬

795
00:48:51,476 --> 00:48:55,564
‫في الواقع، عمليًا، هذا صحيح.‬

796
00:48:55,647 --> 00:48:57,774
‫لكن تمهل. لم أصح فيها.‬

797
00:48:57,858 --> 00:49:00,569
‫وضغطت عليّ باستمرار.‬

798
00:49:00,652 --> 00:49:03,738
‫وحسنًا، أعترف. فقدت أعصابي قليلًا، لكن…‬

799
00:49:03,822 --> 00:49:06,783
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫إنها لم تتقبل الرفض.‬

800
00:49:06,867 --> 00:49:08,952
‫تعرفين مدى صعوبة الوقت الذي تمرّ به.‬

801
00:49:09,035 --> 00:49:12,581
‫- إنها صعبة المراس بعض الشيء.‬
‫- صعبة المراس؟ طفل بعمر الـ2 يكون كذلك.‬

802
00:49:12,664 --> 00:49:15,292
‫- إنها…‬
‫- بربك، إنها وحدها تمامًا.‬

803
00:49:15,375 --> 00:49:17,294
‫أنا كل ما لديها. نحن كل ما لديها.‬

804
00:49:18,044 --> 00:49:19,504
‫بربك.‬

805
00:49:19,880 --> 00:49:21,006
‫عذرًا.‬

806
00:49:21,089 --> 00:49:23,508
‫أنا د. "تشامبرلين"، أنا طبيب نفسي مقيم.‬

807
00:49:23,592 --> 00:49:24,968
‫- هل أنت ابن السيدة "فيلدز"؟‬
‫- أجل.‬

808
00:49:25,093 --> 00:49:27,762
‫- هل يمكننا التحدث على انفراد؟‬
‫- في الواقع، هذه خطيبتي.‬

809
00:49:27,846 --> 00:49:29,890
‫يمكننا التحدث. هل هي بخير؟‬

810
00:49:30,182 --> 00:49:33,268
‫لقد أكملت مقابلة أمك للتو وأنا قلق.‬

811
00:49:33,351 --> 00:49:37,230
‫يُحتمل أنها على وشك الإصابة بانهيار نفسي.‬

812
00:49:37,481 --> 00:49:41,026
‫يُحتمل أن عليّ مقابلتها لمرتين في الأسبوع،‬
‫على الأقل.‬

813
00:49:41,109 --> 00:49:43,653
‫وصفت لها بعض الأدوية المضادة للقلق أيضًا.‬

814
00:49:43,737 --> 00:49:46,364
‫إذا بدأت تشعر بالتوتر، فستجعلها تسترخي.‬

815
00:49:46,448 --> 00:49:48,992
‫- هل تعيش بمفردها؟‬
‫- أجل.‬

816
00:49:50,368 --> 00:49:53,455
‫أشعر أنه سيكون أفضل إذا رعاها الأقارب،‬

817
00:49:53,538 --> 00:49:55,874
‫أناس قريبون منها في أثناء هذه الفترة.‬

818
00:49:55,957 --> 00:49:58,585
‫حتى نتيقن من أنها بعيدة عن الخطر.‬

819
00:49:59,169 --> 00:50:01,254
‫حسنًا، شكرًا لك أيها الطبيب.‬

820
00:50:03,006 --> 00:50:04,382
‫يا رباه!‬

821
00:50:04,466 --> 00:50:07,636
‫لديّ هذا المؤتمر الطبي. ماذا سأفعل؟‬

822
00:50:08,512 --> 00:50:11,473
‫أتعرف؟ لا تقلق حيال ذلك.‬

823
00:50:12,390 --> 00:50:14,267
‫سأعتني بها.‬

824
00:50:16,770 --> 00:50:18,188
‫شكرًا لك.‬

825
00:50:18,480 --> 00:50:19,814
‫- هيا.‬
‫- ماذا؟‬

826
00:50:19,898 --> 00:50:22,150
‫- تعالي معي.‬
‫- لا، قال الطبيب ممنوع التوتر.‬

827
00:50:22,234 --> 00:50:24,611
‫- هيا، هذا يكفي.‬
‫- سأبقى هنا يا "كيفن".‬

828
00:50:24,694 --> 00:50:25,987
‫هيا.‬

829
00:50:28,490 --> 00:50:29,866
‫هيا.‬

830
00:50:34,538 --> 00:50:36,498
‫آسفة جدًا.‬

831
00:50:36,581 --> 00:50:39,876
‫لا يا أمي، لا تأسفي. لا عليك. "تشارلي"؟‬

832
00:50:42,087 --> 00:50:44,297
‫آسفة أيضًا يا "فيولا".‬

833
00:50:44,381 --> 00:50:46,633
‫لا، كنت ملحاحة جدًا.‬

834
00:50:48,385 --> 00:50:49,636
‫لا.‬

835
00:50:49,719 --> 00:50:52,013
‫لم تكوني كذلك. اسمعي يا "فيولا"…‬

836
00:50:53,598 --> 00:50:56,268
‫سأحبذ ذلك إن ساعدتني في حفل الزفاف.‬

837
00:50:56,351 --> 00:50:58,395
‫لا بأس يا عزيزتي، أنا…‬

838
00:50:58,979 --> 00:51:01,314
‫لا أظن أنني مستعدة لذلك حقًا.‬

839
00:51:01,523 --> 00:51:03,483
‫أنا مرهقة نفسيًا.‬

840
00:51:06,903 --> 00:51:08,572
‫أمي…‬

841
00:51:10,031 --> 00:51:12,659
‫أنا و"تشارلي"‬
‫نظن أنه عليك العيش معنا لفترة،‬

842
00:51:12,742 --> 00:51:14,494
‫حتى تشعري بتحسن.‬

843
00:51:15,704 --> 00:51:17,080
‫هل أنتما متأكدان؟‬

844
00:51:21,918 --> 00:51:23,712
‫لا يمكنني.‬

845
00:51:23,837 --> 00:51:26,590
‫- لا يمكنني.‬
‫- أمي، لا عليك. استرخي.‬

846
00:51:28,091 --> 00:51:29,801
‫لا يمكنني.‬

847
00:51:31,761 --> 00:51:34,347
‫ليس إلّا إذا عرفت أن "تشارلوت" سامحتني.‬

848
00:51:35,390 --> 00:51:37,017
‫هل ستسامحينني؟‬

849
00:51:38,393 --> 00:51:39,853
‫أنا؟‬

850
00:51:40,228 --> 00:51:41,896
‫أجل، أسامحك.‬

851
00:51:47,527 --> 00:51:50,322
‫ضعوا هذه في أيّ مكان.‬

852
00:51:54,034 --> 00:51:55,201
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

853
00:51:55,285 --> 00:51:57,537
‫- هل تشعرين بتحسن؟‬
‫- أشعر بتحسن كبير، شكرًا لك.‬

854
00:51:57,621 --> 00:51:59,914
‫- رائع.‬
‫- أنا ظمآنة نوعًا ما يا عزيزي.‬

855
00:51:59,998 --> 00:52:02,208
‫- هل المطبخ هناك؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

856
00:52:02,292 --> 00:52:04,836
‫- رائع.‬
‫- حسنًا.‬

857
00:52:06,546 --> 00:52:08,548
‫- مرحبًا يا "تشارلوت".‬
‫- هل ستنتقلين أنت أيضًا؟‬

858
00:52:08,632 --> 00:52:10,258
‫لا، لا يعجبني الحي.‬

859
00:52:10,342 --> 00:52:13,094
‫اسمعي، هل لديك أيّ أسلحة نارية في المنزل؟‬

860
00:52:13,595 --> 00:52:17,015
‫- لا.‬
‫- قد ترغبين في الحصول على واحد.‬

861
00:52:23,605 --> 00:52:25,148
‫متى ستعود؟‬

862
00:52:25,523 --> 00:52:27,984
‫في أقرب وقت ممكن يا عزيزتي. أعدك.‬

863
00:52:29,194 --> 00:52:30,862
‫هل أنت موقنة أنك ستكونين بخير؟‬

864
00:52:30,945 --> 00:52:34,491
‫أجل. أعني، في الليل فقط، أليس كذلك؟‬

865
00:52:34,616 --> 00:52:36,409
‫وستنام معظم الوقت‬

866
00:52:36,493 --> 00:52:39,287
‫مع الحبوب التي أعطاها لها الطبيب. صحيح؟‬

867
00:52:39,496 --> 00:52:41,748
‫اسمعي، أعرف أن أمي يمكن أن تكون‬
‫صعبة المراس بعض الشيء.‬

868
00:52:41,831 --> 00:52:45,585
‫لذا إن واجهتك أيّ مشاكل اتصلي بي،‬
‫وسآخذ أول رحلة طيران للعودة، أعدك.‬

869
00:52:45,669 --> 00:52:46,753
‫حسنًا.‬

870
00:52:46,836 --> 00:52:48,797
‫أسرع بالعودة إلى المنزل.‬

871
00:52:49,506 --> 00:52:53,176
‫ومن يدري؟ بحلول عودتي،‬
‫ربما ستكونان صديقتين مقربتين.‬

872
00:52:53,593 --> 00:52:55,470
‫هل أقاطع شيئًا؟‬

873
00:52:55,595 --> 00:52:57,639
‫- لا يا أمي. ادخلي.‬
‫- اتصل مقدم الطعام.‬

874
00:52:57,722 --> 00:52:59,557
‫ما زال يظن أنني سأقيم حفل الزفاف.‬

875
00:52:59,683 --> 00:53:03,019
‫أرسل طبق عينة لأنني أعطيته الألوان‬
‫التي أردتها.‬

876
00:53:03,103 --> 00:53:05,021
‫وقلت ممنوع اللون الخوخي قطعًا.‬

877
00:53:05,271 --> 00:53:09,401
‫ومن الآن فصاعدًا، سيحدث كل شيء‬
‫وفقًا لإرادة ابنتي الجديدة.‬

878
00:53:09,693 --> 00:53:11,403
‫- شكرًا لك.‬
‫- نعم؟‬

879
00:53:11,486 --> 00:53:12,946
‫حسنًا، سأنزل على الفور.‬

880
00:53:13,029 --> 00:53:16,741
‫- هاك. انظري.‬
‫- إنه جميل يا "فيولا".‬

881
00:53:17,409 --> 00:53:19,536
‫- شكرًا لك.‬
‫- يسرني أنه أعجبك.‬

882
00:53:19,619 --> 00:53:21,204
‫- شكرًا.‬
‫- وصلت سيارتي. عليّ الذهاب.‬

883
00:53:21,287 --> 00:53:22,706
‫- وداعًا يا أمي.‬
‫- حسنًا.‬

884
00:53:22,789 --> 00:53:25,583
‫وداعًا يا عزيزي. سيكون الأمر ممتعًا.‬

885
00:53:25,667 --> 00:53:27,919
‫سنقضي وقتًا ممتعًا.‬

886
00:53:28,002 --> 00:53:31,047
‫- سأكون رفيقة سكن جيدة. أعدك.‬
‫- حسنًا.‬

887
00:53:32,924 --> 00:53:36,845
‫- من اللطيف جدًا أن تحظى المرء بصديقة.‬
‫- أجل.‬

888
00:54:04,914 --> 00:54:06,249
‫"فيولا"؟‬

889
00:54:06,875 --> 00:54:09,461
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا يمكنني النوم.‬

890
00:54:12,422 --> 00:54:14,466
‫أشعر بالوحدة الشديدة.‬

891
00:54:15,091 --> 00:54:16,509
‫حقًا.‬

892
00:54:16,593 --> 00:54:18,845
‫أنت لست وحدك. أنا هنا.‬

893
00:54:21,598 --> 00:54:23,057
‫هل تناولت حبوبك؟‬

894
00:54:23,141 --> 00:54:26,561
‫حبوبي؟ لا، لقد نسيت.‬

895
00:54:27,812 --> 00:54:30,607
‫هلّا تحضرينها لي يا عزيزتي؟‬
‫إنها على الحوض.‬

896
00:54:32,108 --> 00:54:33,693
‫بالتأكيد.‬

897
00:54:41,534 --> 00:54:43,036
‫تفضلي.‬

898
00:54:44,621 --> 00:54:46,664
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

899
00:54:46,748 --> 00:54:49,918
‫ليس لديّ ماء.‬
‫هلّا تحضرين لي بعض الماء رجاءً؟‬

900
00:54:50,251 --> 00:54:51,669
‫حسنًا.‬

901
00:54:51,961 --> 00:54:54,589
‫لا يمكنني أن أشرب ماء الصنبور.‬

902
00:54:55,381 --> 00:54:58,551
‫هلّا تحضرين لي بعضًا‬
‫من ماء "إيفيان" مع الثلج؟‬

903
00:55:00,345 --> 00:55:01,554
‫أجل.‬

904
00:55:09,771 --> 00:55:11,147
‫تفضلي.‬

905
00:55:11,356 --> 00:55:12,732
‫شكرًا لك.‬

906
00:55:15,151 --> 00:55:17,028
‫طابت ليلتك، اتفقنا؟‬

907
00:55:18,112 --> 00:55:19,656
‫"تشارلوت"؟‬

908
00:55:20,490 --> 00:55:24,202
‫أكره أن أطلب منك ذلك،‬
‫لكنها أول ليلة لي هنا.‬

909
00:55:24,994 --> 00:55:26,913
‫هل يمكنك أن تبقي معي؟‬

910
00:55:27,831 --> 00:55:29,123
‫رجاءً؟‬

911
00:55:29,207 --> 00:55:31,376
‫نامي معي. كوني فتاة طيبة.‬

912
00:55:35,463 --> 00:55:37,590
‫لا.‬

913
00:55:38,007 --> 00:55:39,968
‫إياك!‬

914
00:55:40,760 --> 00:55:42,887
‫رباه! "فيولا"!‬

915
00:55:42,971 --> 00:55:46,015
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، اتركني!‬

916
00:55:46,099 --> 00:55:47,684
‫لا.‬

917
00:55:51,396 --> 00:55:52,814
‫لا.‬

918
00:56:05,785 --> 00:56:08,204
‫حسنًا.‬

919
00:56:30,310 --> 00:56:32,604
‫مرحبًا، كيف كان يومك؟‬

920
00:56:32,854 --> 00:56:35,982
‫- كان على ما يُرام.‬
‫- رائع.‬

921
00:56:36,441 --> 00:56:37,525
‫أنت تطبخين.‬

922
00:56:37,609 --> 00:56:40,028
‫أردت أن أعد لك العشاء بمفردي.‬

923
00:56:41,195 --> 00:56:43,489
‫- اجلسي.‬
‫- حسنًا.‬

924
00:56:45,992 --> 00:56:47,660
‫إنها فطيرة اللحم والكلى.‬

925
00:56:47,744 --> 00:56:51,581
‫في الواقع، لم يذب الثلج عن شريحة اللحم‬
‫في الوقت المناسب لذا معظمها من الكلى.‬

926
00:56:53,333 --> 00:56:55,043
‫هل أعجبتك؟‬

927
00:56:58,004 --> 00:56:59,797
‫اتخذت قرارًا اليوم.‬

928
00:57:00,214 --> 00:57:03,551
‫اتصلت بمحاميّ وطلبت منه إعادة صياغة وصيتي.‬

929
00:57:03,885 --> 00:57:05,803
‫أريدها أن تشمل ابنتي الجديدة.‬

930
00:57:09,891 --> 00:57:11,935
‫هذا غير ضروري يا "فيولا" حقًا.‬

931
00:57:12,018 --> 00:57:13,478
‫لا تكوني سخيفة. أريد ذلك.‬

932
00:57:13,561 --> 00:57:16,689
‫بالطبع، لديهم هذه الأسئلة السخيفة‬
‫التي يريدون طرحها.‬

933
00:57:16,773 --> 00:57:19,567
‫مثل، "هل أنت حاليًا أجنبية غير شرعية؟"‬

934
00:57:21,319 --> 00:57:22,654
‫لا.‬

935
00:57:23,696 --> 00:57:25,657
‫هذا مثير للاهتمام. حسنًا.‬

936
00:57:25,740 --> 00:57:29,077
‫هل هناك أيّ أمراض وراثية في عائلتك؟‬

937
00:57:29,160 --> 00:57:32,038
‫النوع الذي يمكن أن ينتقل إلى الأحفاد؟‬

938
00:57:32,413 --> 00:57:33,790
‫- لا.‬
‫- لا.‬

939
00:57:33,873 --> 00:57:36,167
‫كم رجلًا مارست الجنس معه؟‬

940
00:57:36,251 --> 00:57:39,295
‫ماذا؟ لم يريدون معرفة ذلك؟‬

941
00:57:39,420 --> 00:57:40,964
‫هذا كثير، صحيح؟‬

942
00:57:42,173 --> 00:57:44,801
‫هل ستكونين مستعدة للتوقيع على اتفاق‬
‫ما قبل الزواج؟‬

943
00:57:47,387 --> 00:57:48,972
‫- عذرًا؟‬
‫- أعرف.‬

944
00:57:49,055 --> 00:57:51,766
‫إنهم أوغاد فضوليون. هذا ليس من شأنهم.‬

945
00:57:51,849 --> 00:57:53,393
‫لنتكفل بذلك لاحقًا.‬

946
00:57:53,476 --> 00:57:55,436
‫لا، لم لا نتكفل به الآن؟‬

947
00:57:58,690 --> 00:58:01,067
‫سأخبرك أمرًا، سأنظف المطبخ‬

948
00:58:01,150 --> 00:58:03,444
‫وأنت استمري في الاستمتاع بعشائك.‬

949
00:58:03,528 --> 00:58:05,488
‫لا.‬

950
00:58:05,613 --> 00:58:07,824
‫أنت قمت بالطبخ. أنا سأنظف.‬

951
00:58:07,907 --> 00:58:09,409
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل.‬

952
00:58:09,492 --> 00:58:12,120
‫أنا متعبة نوعًا ما. شكرًا.‬

953
00:58:12,203 --> 00:58:13,913
‫سأخلد إلى النوم إذًا.‬

954
00:58:13,997 --> 00:58:16,791
‫مررت بليلة عصيبة نوعًا ما ليلة أمس.‬

955
00:58:17,041 --> 00:58:19,168
‫مررت بليلة عصيبة؟‬

956
00:58:22,922 --> 00:58:26,009
‫إنه ينزلق بشكل خارج عن السيطرة.‬
‫هذه الحافلة خارجة عن السيطرة.‬

957
00:58:33,266 --> 00:58:35,727
‫- هل من أحد هناك؟‬
‫- "تينا".‬

958
00:58:39,314 --> 00:58:40,440
‫"تينا".‬

959
00:58:40,523 --> 00:58:42,275
‫من هذا بحق السماء؟‬

960
00:59:02,837 --> 00:59:04,964
‫ماذا؟ يا رباه!‬

961
00:59:05,048 --> 00:59:08,009
‫- خلت أنك نائمة.‬
‫- لم أستطع النوم.‬

962
00:59:08,593 --> 00:59:10,553
‫ما رأيك في ردائي؟‬

963
00:59:10,636 --> 00:59:13,348
‫هذا رداء احتفالي أعطاه لي الرئيس "ماو".‬

964
00:59:13,431 --> 00:59:14,932
‫ومع الرداء.‬

965
00:59:15,016 --> 00:59:17,769
‫كانت هذه هدية عيد ميلاد من "الدالاي لاما".‬

966
00:59:17,894 --> 00:59:20,355
‫لم ينس عيد ميلادي قطّ.‬

967
00:59:20,980 --> 00:59:23,024
‫بالطبع الآن لم يعد يكترث.‬

968
00:59:23,107 --> 00:59:24,442
‫- هل تمانعين لو جلست معك؟‬
‫- لا.‬

969
00:59:24,525 --> 00:59:26,736
‫- لبعض الوقت فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

970
00:59:29,655 --> 00:59:33,368
‫- لم تركض؟‬
‫- يطاردها أحد ما.‬

971
00:59:34,827 --> 00:59:36,204
‫لم يطاردها؟‬

972
00:59:37,497 --> 00:59:39,540
‫- لست موقنة.‬
‫- من هو؟‬

973
00:59:40,083 --> 00:59:43,252
‫لا أعرف. علينا أن نشاهد.‬
‫عليك التوقف عن الكلام.‬

974
00:59:44,587 --> 00:59:46,464
‫ألا تكرهين ما ترتدينه؟‬

975
00:59:46,547 --> 00:59:49,133
‫تركض هناك حافية القدمين، وما هذا،‬

976
00:59:49,217 --> 00:59:51,594
‫قميص منامة؟ هذا غير واقعي.‬

977
00:59:51,969 --> 00:59:54,847
‫قدمت فقرة كاملة‬
‫في برامج التلفاز الليلية ذات مرة.‬

978
00:59:55,014 --> 00:59:57,016
‫لن تصدّقي‬

979
00:59:57,100 --> 00:59:59,685
‫مدى تأثير السكان على الشبكات.‬

980
00:59:59,811 --> 01:00:02,688
‫إنه أمر سخيف.‬
‫كل ما يهتمون به هو صافي الربح.‬

981
01:00:02,772 --> 01:00:05,608
‫من اللطيف جدًا أن أجلس مع العائلة‬
‫ولا أفعل شيئًا، صحيح؟‬

982
01:00:05,691 --> 01:00:08,277
‫لا أحتاج إلى التحدث أصلًا. هذا مذهل.‬

983
01:00:08,528 --> 01:00:10,530
‫اشتقت كثيرًا إلى كوني أم عاملة.‬

984
01:00:10,655 --> 01:00:12,281
‫اعتدت إحضار "كيفن" إلى مكان التصوير.‬

985
01:00:12,365 --> 01:00:14,450
‫هذا حيث قابل "غور فيدال" و"جاكي شان".‬

986
01:00:14,575 --> 01:00:17,578
‫هل هناك أيّ أحد مشهور في هذا الفيلم؟‬
‫لأنني لا أعرف أيّ منهم.‬

987
01:00:17,662 --> 01:00:18,746
‫يبدون متشابهين جميعًا،‬

988
01:00:18,830 --> 01:00:21,624
‫الفتيات لديهم الجسم ذاته،‬
‫والأولاد لديهم الشعر ذاته.‬

989
01:00:21,749 --> 01:00:23,584
‫…كثير من الأناس يعيشون في "لوس أنجلوس"؟‬

990
01:00:23,668 --> 01:00:26,295
‫أظن أن كل الجينات الجميلة‬
‫انتهى بها المطاف في "كاليفورنيا".‬

991
01:00:26,838 --> 01:00:30,299
‫لم يقبّلها؟ إنه يتجاوزني.‬

992
01:00:48,276 --> 01:00:52,029
‫آسفة. خلت أنه معطر جو.‬

993
01:01:01,581 --> 01:01:03,875
‫- "تشارلي"؟‬
‫- مكتب د. "باتيل".‬

994
01:01:05,376 --> 01:01:07,170
‫آنسة "رينولدز"؟‬

995
01:01:07,712 --> 01:01:09,088
‫مرحبًا.‬

996
01:01:09,172 --> 01:01:10,506
‫أجل.‬

997
01:01:10,590 --> 01:01:12,925
‫لا. حسنًا.‬

998
01:01:13,050 --> 01:01:14,427
‫وداعًا.‬

999
01:01:19,390 --> 01:01:23,478
‫يا رباه! آسف. أتعرفين؟ ربما هذا خطئي.‬

1000
01:01:23,561 --> 01:01:26,189
‫أعني، لم أظن قطّ…‬

1001
01:01:26,272 --> 01:01:28,691
‫أعني، إنها غريبة الأطوار قليلًا، أتفهمين؟‬

1002
01:01:28,774 --> 01:01:30,485
‫- آسف.‬
‫- هذا غير مهم.‬

1003
01:01:30,568 --> 01:01:32,653
‫لا أريد التحدث عن أمك الليلة.‬

1004
01:01:32,737 --> 01:01:34,197
‫أريد التحدث عنا.‬

1005
01:01:34,280 --> 01:01:37,617
‫- أشتاق إليك.‬
‫- أشتاق إليك أيضًا.‬

1006
01:01:39,160 --> 01:01:42,413
‫خاصةً الآن حينما أكون في حوض الاستحمام.‬

1007
01:01:42,872 --> 01:01:46,459
‫عارية ومبتلة.‬

1008
01:01:47,627 --> 01:01:49,212
‫حقًا؟‬

1009
01:01:49,587 --> 01:01:51,506
‫أتعرفين ماذا كنت لأفعل بك إن كنت هناك؟‬

1010
01:01:51,589 --> 01:01:53,382
‫- ماذا؟‬
‫- أولًا…‬

1011
01:01:53,466 --> 01:01:55,218
‫"تشارلي".‬

1012
01:01:55,301 --> 01:01:56,761
‫- أنا لا أنظر.‬
‫- مرحبًا؟‬

1013
01:01:56,844 --> 01:01:59,430
‫- إنني أعيد الشامبو خاصتك فحسب.‬
‫- دخلت أمك للتو.‬

1014
01:01:59,514 --> 01:02:02,308
‫استخدمي الشامبو الذي لا يجفف شعرك كثيرًا.‬

1015
01:02:02,391 --> 01:02:04,727
‫لا نريد أن يصبح شعر العروس‬
‫كالقش تحت حجابها.‬

1016
01:02:04,810 --> 01:02:06,562
‫- هل هذا "كيفن"؟‬
‫- أجل، هذا هو.‬

1017
01:02:06,646 --> 01:02:09,440
‫- عزيزي، أمك تريد التحدث إليك.‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

1018
01:02:09,524 --> 01:02:13,194
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- عزيزي، لا يسعني شكركما بما يكفي.‬

1019
01:02:13,277 --> 01:02:16,531
‫- بالطبع.‬
‫- أنا أقضي أروع وقت.‬

1020
01:02:16,614 --> 01:02:19,450
‫- كيف تتصرف "تشارلي"؟‬
‫- لقد كانت رائعة.‬

1021
01:02:19,534 --> 01:02:21,577
‫كنا صديقتين طوال الأسبوع.‬

1022
01:02:21,661 --> 01:02:24,664
‫- رائع.‬
‫- سأحزن بعودتي إلى المنزل.‬

1023
01:02:25,122 --> 01:02:29,085
‫حقًا؟ لا تعرف أبدًا‬
‫ما سيجلبه المستقبل، صحيح؟‬

1024
01:02:29,168 --> 01:02:30,753
‫أحب هذا الحي.‬

1025
01:02:30,836 --> 01:02:34,090
‫في الواقع، على بعد منزلين، ثمة منزل للبيع.‬

1026
01:02:34,173 --> 01:02:38,010
‫فيه نافذتان كبيرتان وحديقة ورود رائعة.‬

1027
01:02:38,094 --> 01:02:39,804
‫تعرف مدى حبي لحدائق الورود.‬

1028
01:02:39,887 --> 01:02:42,640
‫وجوهريًا، إنه يناسب ذوقي.‬

1029
01:02:42,723 --> 01:02:46,269
‫سأوكّل سمسار العقارات الخاص بي‬
‫بالنظر في الأمر.‬

1030
01:02:46,644 --> 01:02:48,312
‫هل تشتري منزلًا هنا؟‬

1031
01:02:48,396 --> 01:02:50,314
‫على بعد منزلين.‬

1032
01:02:50,398 --> 01:02:55,069
‫"عقار لطيف. نوافذ كبيرة جميلة." هذا هراء.‬

1033
01:02:55,152 --> 01:02:57,947
‫إنها لا تحب هذا الحي أصلًا.‬

1034
01:02:58,531 --> 01:03:02,159
‫يا رباه! أنا منهكة جدًا.‬
‫إنها تقودني للجنون.‬

1035
01:03:02,702 --> 01:03:05,580
‫- لا يسعني فعل ذلك.‬
‫- بلى، يسعك.‬

1036
01:03:05,830 --> 01:03:07,957
‫توقفي عن التصرف كطفلة كبيرة.‬

1037
01:03:08,082 --> 01:03:10,626
‫"كيفن" هو أفضل شيء حدث لك يومًا.‬

1038
01:03:10,710 --> 01:03:13,671
‫لا تتخلي عنه يا "تشارلي".‬

1039
01:03:13,754 --> 01:03:18,342
‫يبدو أن الأم المثالية‬
‫تراقبك كثيرًا يا عزيزتي.‬

1040
01:03:18,467 --> 01:03:21,554
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫ماذا تفعل مرتديًا ملابسها؟‬

1041
01:03:21,637 --> 01:03:24,932
‫كنت في الطابق العلوي في غرفتها أتدبر أمري.‬

1042
01:03:25,016 --> 01:03:27,560
‫ووجدت هذا كله في خزانتها.‬

1043
01:03:27,643 --> 01:03:29,937
‫لقد كانت تتحرّى عنك.‬

1044
01:03:31,731 --> 01:03:33,983
‫لم لديها كشف درجاتك في الثانوية؟‬

1045
01:03:34,066 --> 01:03:35,568
‫أعرف.‬

1046
01:03:37,945 --> 01:03:40,156
‫هل هناك صورة لي على الشاطئ؟‬

1047
01:03:40,239 --> 01:03:41,866
‫- هذا صحيح.‬
‫- لا يمكنني تصديق هذا.‬

1048
01:03:41,949 --> 01:03:44,910
‫ثمة صورة أخرى لك هنا. وهي… انظري.‬

1049
01:03:44,994 --> 01:03:48,247
‫- إنها صورة من قرب.‬
‫- عليك أن تكوني قريبة لالتقاطها، صحيح؟‬

1050
01:03:48,331 --> 01:03:49,248
‫يا رباه!‬

1051
01:03:49,332 --> 01:03:54,754
‫انظرا إلى كل هذه الأشياء من شركة "غوتشي".‬
‫كلها من شركة "غوتشي" فحسب.‬

1052
01:03:54,837 --> 01:03:57,590
‫لديها كافيار للجلد.‬
‫تُباع العلبة منها بـ400 دولار.‬

1053
01:03:57,673 --> 01:03:59,717
‫- سمعت بذلك. أريد أن أجرب.‬
‫- تفضلي.‬

1054
01:03:59,800 --> 01:04:01,844
‫أليست رائحته ذكية؟‬

1055
01:04:02,678 --> 01:04:05,473
‫مهلًا. ما هذه؟‬

1056
01:04:05,890 --> 01:04:08,142
‫إنها حبوبها المضادة للقلق فحسب.‬

1057
01:04:08,392 --> 01:04:10,019
‫- إنها جيدة.‬
‫- حقًا؟‬

1058
01:04:10,144 --> 01:04:12,438
‫إنها قد تفقد حصانًا وعيه.‬
‫لديّ منها في البيت.‬

1059
01:04:12,521 --> 01:04:14,357
‫- حقًا؟‬
‫- انتظري.‬

1060
01:04:15,149 --> 01:04:18,361
‫لا أعرف ما هذه،‬
‫لكنها قطعًا ليست ما أتناوله.‬

1061
01:04:18,486 --> 01:04:20,237
‫رائحتها مثل البرتقال.‬

1062
01:04:20,321 --> 01:04:21,739
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

1063
01:04:21,822 --> 01:04:23,491
‫دعني أر.‬

1064
01:04:27,328 --> 01:04:29,747
‫مرحبًا يا "أندي". أنا "تشارلي".‬

1065
01:04:29,830 --> 01:04:32,583
‫لا، لا أعمل لصالح مكتب د. "باتيل"‬
‫هذا الأسبوع.‬

1066
01:04:32,667 --> 01:04:35,795
‫لكن عندي سؤال. أجل، بخصوص بعض الحبوب.‬

1067
01:04:35,878 --> 01:04:37,505
‫هل يمكنني العروج عليك؟‬

1068
01:04:37,588 --> 01:04:40,007
‫أنا أمر بيوم عصيب بعض الشيء يا "تشارلي"،‬

1069
01:04:40,091 --> 01:04:42,677
‫لذا ستصطحبني "روبي"‬
‫لمقابلة د. "تشامبرلين".‬

1070
01:04:42,760 --> 01:04:45,763
‫حسنًا. اعتني بنفسك.‬

1071
01:04:53,104 --> 01:04:55,106
‫لنر ما تنوين فعله.‬

1072
01:04:56,899 --> 01:04:59,443
‫- تفضلا.‬
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬

1073
01:04:59,527 --> 01:05:01,779
‫- وشكرًا لك.‬
‫- ارتدي هذا يا أختي.‬

1074
01:05:01,862 --> 01:05:03,948
‫حسنًا، محل "كارتييه" في الأسفل.‬

1075
01:05:04,031 --> 01:05:05,825
‫- أين "نايكي تاون"؟‬
‫- ماذا؟‬

1076
01:05:05,908 --> 01:05:07,910
‫- "نايكي تاون".‬
‫- "نايكي تاون"؟‬

1077
01:05:07,993 --> 01:05:09,829
‫من الواضح أنه ليس يومًا عصيبًا.‬

1078
01:05:21,924 --> 01:05:23,676
‫انتظروا لحظة.‬

1079
01:05:24,051 --> 01:05:25,886
‫- د. "تشامبرلين"؟‬
‫- مرحبًا.‬

1080
01:05:26,846 --> 01:05:28,264
‫حسنًا.‬

1081
01:05:32,643 --> 01:05:33,936
‫مرحبًا؟‬

1082
01:05:34,019 --> 01:05:35,521
‫مرحبًا يا "أندي".‬

1083
01:05:35,604 --> 01:05:37,481
‫أجل. ماذا تكون؟‬

1084
01:05:39,567 --> 01:05:41,777
‫حبوب فيتامين "سي" قابلة للمضغ، صحيح؟‬

1085
01:05:42,153 --> 01:05:44,196
‫حسنًا، شكرًا.‬

1086
01:05:52,830 --> 01:05:55,916
‫أعرف، لا يسعني تصديق أن حفل الزفاف‬
‫بعد أسبوع فحسب.‬

1087
01:05:56,834 --> 01:05:59,545
‫لا، سنقوم بالبروفة الأخيرة يوم الاثنين.‬

1088
01:06:00,129 --> 01:06:02,006
‫انتظر لحظة. أظن أنني سمعت صوت سيارتها.‬

1089
01:06:05,468 --> 01:06:08,846
‫- أنزلي أشيائي في منزلي، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا. تصرفي بجنون.‬

1090
01:06:24,403 --> 01:06:25,613
‫"تشارلي".‬

1091
01:06:32,119 --> 01:06:33,537
‫"تشارلي".‬

1092
01:06:33,621 --> 01:06:36,999
‫اضطُررت إلى إحضاره معي اليوم. إنه غير مؤذ.‬

1093
01:06:37,917 --> 01:06:41,003
‫اجلس. لا.‬

1094
01:06:41,086 --> 01:06:43,380
‫لا يا "زورو". اجلس.‬

1095
01:06:50,095 --> 01:06:51,639
‫هل هذا غالي الثمن؟‬

1096
01:06:54,225 --> 01:06:55,768
‫كان كذلك.‬

1097
01:07:00,022 --> 01:07:01,607
‫آسفة.‬

1098
01:07:16,705 --> 01:07:18,582
‫"تشارلي".‬

1099
01:07:21,377 --> 01:07:22,670
‫هذا إضافي.‬

1100
01:07:23,629 --> 01:07:25,881
‫فتى مطيع. هيا.‬

1101
01:07:26,757 --> 01:07:28,175
‫هيا.‬

1102
01:07:34,390 --> 01:07:36,684
‫مرحبًا يا صديقي القديم.‬

1103
01:07:36,934 --> 01:07:38,435
‫"فيولا".‬

1104
01:07:39,103 --> 01:07:41,772
‫لا يمكنك خلط الكحول بحبوبك.‬

1105
01:07:43,148 --> 01:07:46,777
‫أنا منزعجة بعض الشيء، كما يمكنك أن تتخيلي.‬

1106
01:07:47,111 --> 01:07:50,656
‫أعرف ذلك. وآسفة، لكن قال طبيبك،‬

1107
01:07:50,739 --> 01:07:52,533
‫إذا شعرت بالانزعاج،‬

1108
01:07:52,616 --> 01:07:54,827
‫فعليك أخذ حبوبك، وليس شرب الكحول.‬

1109
01:07:54,910 --> 01:07:58,163
‫لذا استرخي. سأحضرها.‬

1110
01:08:01,959 --> 01:08:03,544
‫تبًا.‬

1111
01:08:20,101 --> 01:08:21,604
‫تفضلي.‬

1112
01:08:21,936 --> 01:08:25,440
‫سيشعرك هذا بتحسن. اشربي.‬

1113
01:08:29,445 --> 01:08:34,074
‫آمل أن يعجبك ما أعددته.‬
‫إنه أحد أطباق أمي المخصصة.‬

1114
01:08:38,537 --> 01:08:41,081
‫- ما هذه؟‬
‫- أحشاء.‬

1115
01:08:41,665 --> 01:08:43,292
‫إنه طعام شهي.‬

1116
01:08:43,626 --> 01:08:45,210
‫جربيه.‬

1117
01:08:49,757 --> 01:08:54,386
‫إنه لا يشبه أيّ شيء تذوقته من قبل. ثقي بي.‬

1118
01:08:59,975 --> 01:09:01,268
‫اتصل "كيفن".‬

1119
01:09:01,393 --> 01:09:05,021
‫سيعود إلى المنزل غدًا، لا يسعني الانتظار.‬
‫أنا متحمسة جدًا. لقد اشتقت إليه كثيرًا.‬

1120
01:09:05,105 --> 01:09:08,192
‫كنت أفكّر بأنه ربما يذهب ثلاثتنا‬
‫لتناول الغداء غدًا.‬

1121
01:09:08,275 --> 01:09:09,735
‫ما رأيك؟‬

1122
01:09:09,902 --> 01:09:11,945
‫أجل، أظن أنها فكرة رائعة أيضًا.‬

1123
01:09:12,029 --> 01:09:13,864
‫سأحجز طاولة.‬

1124
01:09:14,739 --> 01:09:16,742
‫سيكون الأمر ممتعًا جدًا.‬

1125
01:09:17,242 --> 01:09:19,619
‫ألا تحبين كوننا صديقتين؟‬

1126
01:09:27,878 --> 01:09:30,088
‫طابت ليلتك. نومًا هنيئًا.‬

1127
01:09:42,351 --> 01:09:44,561
‫وطاب صباحك أيضًا.‬

1128
01:09:47,271 --> 01:09:49,692
‫- هل هذه أنت يا "روبي"؟‬
‫- أنا هنا.‬

1129
01:09:52,945 --> 01:09:56,824
‫يا رباه! هل هي بخير؟‬
‫خلت أنها خلدت إلى النوم.‬

1130
01:09:57,992 --> 01:10:01,829
‫لا أعرف. لم أرها على هذه الحال‬
‫منذ فوزها بجائزة "إيمي".‬

1131
01:10:01,954 --> 01:10:03,497
‫ليتني أستطيع البقاء والمساعدة.‬

1132
01:10:03,580 --> 01:10:05,958
‫لكن عليّ إقلال "كيفن" من المطار.‬

1133
01:10:10,587 --> 01:10:12,006
‫ماذا؟‬

1134
01:10:12,297 --> 01:10:13,757
‫لقد استهنت بك.‬

1135
01:10:14,550 --> 01:10:15,968
‫أنت لا تحتاجين إلى مسدس.‬

1136
01:10:20,097 --> 01:10:22,057
‫لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.‬

1137
01:10:27,062 --> 01:10:28,439
‫آخر نداء.‬

1138
01:10:32,192 --> 01:10:34,194
‫سنراك ليلة الغد.‬

1139
01:10:34,528 --> 01:10:37,448
‫ثمة حجز باسم "فيلدز" و"كيفن".‬

1140
01:10:37,531 --> 01:10:39,700
‫أجل، من هذا الطريق.‬

1141
01:10:39,783 --> 01:10:42,327
‫يسرني جدًا أنك قضيت أسبوعًا رائعًا مع أمي.‬

1142
01:10:42,411 --> 01:10:44,663
‫هذا صحيح. عرفت الكثير عنها.‬

1143
01:10:44,830 --> 01:10:46,582
‫من الضيف الغامض إذًا؟‬

1144
01:10:48,000 --> 01:10:49,251
‫مفاجأة!‬

1145
01:10:50,544 --> 01:10:53,213
‫خلت أن مكتبك‬
‫قال إننا سنتناول الغداء بمفردنا.‬

1146
01:10:53,297 --> 01:10:55,841
‫آمل أن تسامحاني يا رفيقيّ. أنا فقط…‬

1147
01:10:55,924 --> 01:10:58,093
‫أردت التحدث إليك أنت و"كيفن" معًا.‬

1148
01:11:01,638 --> 01:11:04,808
‫- كيف حالك يا أمي؟‬
‫- أنا بخير.‬

1149
01:11:05,434 --> 01:11:08,854
‫رغم أنني قضيت ليلة عصيبة نوعًا ما.‬

1150
01:11:09,855 --> 01:11:11,899
‫يُحتمل أن السبب هو المارتيني الذي شربته.‬

1151
01:11:11,982 --> 01:11:15,402
‫لا يُفترض بك شرب الكحول‬
‫مع هذه الحبوب التي تأخذينها.‬

1152
01:11:17,029 --> 01:11:20,741
‫لعلمك، الحقيقة أنني أدين لك باعتذار.‬

1153
01:11:21,450 --> 01:11:23,327
‫كنت متبلدة الشعور تجاه مشاعرك‬

1154
01:11:23,410 --> 01:11:25,704
‫بشأن رغبتك في المساعدة في حفل الزفاف.‬

1155
01:11:26,663 --> 01:11:27,831
‫أصبح هذا من الماضي.‬

1156
01:11:27,915 --> 01:11:30,667
‫لا تريد عروس شابة سماع آراء أرملة عجوز.‬

1157
01:11:30,751 --> 01:11:34,880
‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬
‫أعني، ستصبحين أمي قريبًا.‬

1158
01:11:37,049 --> 01:11:39,968
‫وجدة بعد فترة وجيزة حسبما آمل.‬

1159
01:11:42,513 --> 01:11:45,516
‫وأريدك أن تعرفي أنني سأفعل ما يتطلبه الأمر‬

1160
01:11:45,599 --> 01:11:47,518
‫لتنجح هذه العلاقة.‬

1161
01:11:50,062 --> 01:11:51,313
‫بقول ذلك،‬

1162
01:11:52,231 --> 01:11:56,693
‫هلّا تكونين خادمتي… أقصد، إشبينتي؟‬

1163
01:11:57,319 --> 01:11:59,279
‫هذا مذهل يا "تشارلي".‬

1164
01:11:59,363 --> 01:12:01,532
‫- ما رأيك يا أمي؟‬
‫- لكن…‬

1165
01:12:01,865 --> 01:12:03,909
‫ستكون "مورغان" إشبينتك.‬

1166
01:12:03,992 --> 01:12:07,579
‫لا، لقد تنازلت بكرم عن لقبها لك.‬

1167
01:12:08,914 --> 01:12:13,377
‫وصنعت هذا خصيصًا. فستان بلونك المفضل،‬
‫اللون الخوخي.‬

1168
01:12:14,461 --> 01:12:17,339
‫- هيا، افتحيها.‬
‫- في الواقع، هذا…‬

1169
01:12:23,804 --> 01:12:25,180
‫لا أظن أنني أستطيع.‬

1170
01:12:25,264 --> 01:12:27,015
‫أظن أنها فكرة رائعة يا أمي.‬

1171
01:12:27,099 --> 01:12:28,767
‫لا أظن أنني مستعدة لذلك فحسب.‬

1172
01:12:28,851 --> 01:12:31,145
‫لا أظن ذلك حقًا. يجب أن أتحدث إلى طبيبي.‬

1173
01:12:31,645 --> 01:12:33,355
‫لقد اتصلت به. أجل.‬

1174
01:12:33,438 --> 01:12:35,566
‫وقال إنه يظن أنها فكرة رائعة.‬

1175
01:12:36,942 --> 01:12:38,777
‫هل اتصلت بطبيبي النفسي؟‬

1176
01:12:39,862 --> 01:12:42,406
‫في الواقع، تناولنا الغداء‬
‫في مطعم "ذا آيفي".‬

1177
01:12:43,365 --> 01:12:46,827
‫على كل، قال إنه مع مراعاة‬
‫نقطة التحول هذه في حياتك،‬

1178
01:12:46,910 --> 01:12:49,705
‫حيث تفقدين الكثير بشكل مفاجئ جدًا،‬

1179
01:12:49,788 --> 01:12:51,582
‫اشتراكنا في مستقبلك‬

1180
01:12:51,665 --> 01:12:54,084
‫سيكون أفضل علاج في العالم لك‬
‫في الوقت الحاضر.‬

1181
01:12:54,168 --> 01:12:55,919
‫احذري. إنها قوية.‬

1182
01:12:57,129 --> 01:13:00,841
‫لعلمك، نحن مستقبلك.‬

1183
01:13:01,091 --> 01:13:03,135
‫ونريدك أن تكوني جزءًا منه.‬

1184
01:13:05,053 --> 01:13:07,556
‫يسعني تحضير قائمة أعمال من أجلك غدًا.‬

1185
01:13:08,390 --> 01:13:10,350
‫لا.‬

1186
01:13:10,809 --> 01:13:13,103
‫أمي. لا يا أمي.‬

1187
01:13:13,353 --> 01:13:15,063
‫لا تبكي يا أمي.‬

1188
01:13:16,732 --> 01:13:18,358
‫تفضلي.‬

1189
01:13:21,737 --> 01:13:23,155
‫"تشارلي".‬

1190
01:13:23,864 --> 01:13:25,866
‫لم أظن أنني سأكون عاطفية إلى هذه الدرجة.‬

1191
01:13:25,949 --> 01:13:27,701
‫أمي، هل تسمحين لي؟‬

1192
01:13:30,579 --> 01:13:32,206
‫شكرًا لك يا عزيزي. أحبك.‬

1193
01:13:32,289 --> 01:13:34,249
‫- أحبك أيضًا.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

1194
01:13:34,333 --> 01:13:35,542
‫أحبك أيضًا يا أمي.‬

1195
01:13:37,127 --> 01:13:40,547
‫أتعرف يا "كيفن"؟‬
‫لم لا تعطيني أنا وأمك لحظة على انفراد؟‬

1196
01:13:40,631 --> 01:13:42,299
‫أجل، بالطبع.‬

1197
01:13:47,512 --> 01:13:49,973
‫لعلمك، أصبح البكاء قديمًا.‬

1198
01:13:50,057 --> 01:13:53,268
‫لعلمك، يحب "كيفن" فتياته نحيفات.‬

1199
01:13:53,352 --> 01:13:56,521
‫يسعني شفط الدهون دومًا.‬
‫عذرًا على سؤالي، هل هذا مؤلم؟‬

1200
01:13:57,439 --> 01:14:01,401
‫جزء الإشبينة. لا يُقدر بثمن.‬

1201
01:14:01,485 --> 01:14:05,739
‫تعرفين ما يقولونه. أبقي أصدقاءك قريبين،‬
‫وأبقي أعداءك أقرب.‬

1202
01:14:06,490 --> 01:14:09,618
‫استمعي إليّ الآن. هذه لعبتي الآن.‬

1203
01:14:09,701 --> 01:14:12,663
‫ستقولين لـ"كيفن" إنك لن تنتقلي إلى حينا،‬

1204
01:14:12,746 --> 01:14:15,290
‫وأنك قررت أنه حان الوقت‬

1205
01:14:15,374 --> 01:14:17,751
‫لتمضي قدمًا بحياتك.‬

1206
01:14:17,834 --> 01:14:20,504
‫ستغادرين منزلنا في الحال.‬

1207
01:14:20,837 --> 01:14:22,798
‫انتهى هذا.‬

1208
01:14:25,759 --> 01:14:29,513
‫هذا لم ينته،‬
‫ولا حتى قريب من الانتهاء يا فتاة.‬

1209
01:14:29,596 --> 01:14:31,682
‫هاتي ما عندك أيتها الجدة.‬

1210
01:14:34,309 --> 01:14:35,936
‫تلك الساقطة الصغيرة.‬

1211
01:14:36,019 --> 01:14:38,605
‫لنذهب إلى مكان قريب من المحيط‬
‫ونتناول مشروب على الغداء.‬

1212
01:14:40,274 --> 01:14:41,775
‫ماذا؟‬

1213
01:14:41,984 --> 01:14:44,236
‫تعرفين قصدي بالضبط.‬

1214
01:14:44,736 --> 01:14:48,156
‫تحركي.‬

1215
01:14:48,865 --> 01:14:50,534
‫ما خطبك؟‬

1216
01:14:50,617 --> 01:14:54,955
‫- لقد سئمت.‬
‫- لقد سئمت من هرائك.‬

1217
01:14:55,038 --> 01:14:59,543
‫وحينما لا أسأم، أتعب. سئمت وتعبت.‬

1218
01:15:00,043 --> 01:15:01,878
‫ما الذي تقولينه؟‬

1219
01:15:02,462 --> 01:15:04,339
‫تبًا لك ولأمتعتك!‬

1220
01:15:04,423 --> 01:15:07,759
‫"روبي"، لن تتركيني أيضًا، أليس كذلك؟‬

1221
01:15:08,010 --> 01:15:11,513
‫لا، لن أتركك أيتها العجوز الفاسقة!‬

1222
01:15:13,307 --> 01:15:14,850
‫"روبي"!‬

1223
01:15:17,728 --> 01:15:20,605
‫- رجاءً يا "روبي".‬
‫- مهلًا، كدت أن تنسي فستانك.‬

1224
01:15:20,689 --> 01:15:22,858
‫لن يكون لديك ما ترتدينه في حفل الزفاف.‬

1225
01:15:23,650 --> 01:15:27,112
‫- أراك لاحقًا يا "روبي".‬
‫- ربما يمكننا أن نحضر لك قبعة مطابقة له.‬

1226
01:15:27,195 --> 01:15:29,406
‫أراك في عشاء البروفة.‬

1227
01:15:36,330 --> 01:15:37,331
‫يا ابنة…‬

1228
01:15:46,548 --> 01:15:48,383
‫ما مدى تماسك العروس إذًا؟‬

1229
01:15:48,467 --> 01:15:51,720
‫في ظل هذه الظروف، كنت لأقول اعتياديًا.‬
‫لكنها قوية.‬

1230
01:15:51,803 --> 01:15:54,097
‫ليست قوية بقدر الأم.‬

1231
01:15:54,681 --> 01:15:56,850
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- من أجل سلامتكما.‬

1232
01:15:56,933 --> 01:16:01,104
‫احرصا على معرفة مكان مخارج الطوارئ‬
‫في جميع الأوقات.‬

1233
01:16:04,441 --> 01:16:05,942
‫هل أنت وأمي على وفاق؟‬

1234
01:16:06,026 --> 01:16:09,029
‫أجل. أعاني من توتر قبل الزفاف بعض الشيء،‬

1235
01:16:09,112 --> 01:16:10,906
‫لكن كل شيء تحت السيطرة.‬

1236
01:16:10,989 --> 01:16:12,741
‫بالطبع.‬

1237
01:16:15,994 --> 01:16:17,537
‫مرحبًا جميعًا.‬

1238
01:16:17,621 --> 01:16:19,915
‫أهلًا بكم في عشاء البروفة.‬

1239
01:16:23,460 --> 01:16:25,796
‫- يا إلهي! إنها تبدو رائعة.‬
‫- أعرف.‬

1240
01:16:27,672 --> 01:16:29,174
‫الآب "تايسون".‬

1241
01:16:29,716 --> 01:16:31,635
‫مرحبًا يا "بلير".‬

1242
01:16:32,636 --> 01:16:34,054
‫كيف حالك يا "كيت"؟‬

1243
01:16:34,137 --> 01:16:35,889
‫مرحبًا.‬

1244
01:16:35,972 --> 01:16:37,766
‫- أنت "مورغان".‬
‫- أجل.‬

1245
01:16:37,849 --> 01:16:41,019
‫سمعت كثيرًا عن خدمة‬
‫تقديم الطعام اللذيذ خاصتك.‬

1246
01:16:41,478 --> 01:16:42,896
‫يا للروعة!‬

1247
01:16:42,979 --> 01:16:45,774
‫لديّ كثير من الأصدقاء.‬
‫ستصبحين فتاة مشغولة.‬

1248
01:16:46,900 --> 01:16:49,152
‫- وأنت "ريمي".‬
‫- أجل.‬

1249
01:16:49,236 --> 01:16:52,781
‫أعرفك من كل الأشياء الرائعة‬
‫التي قالتها "تشارلي" لي عنك.‬

1250
01:16:52,864 --> 01:16:54,574
‫آنسة "فيلدز"، عليّ أن أقول…‬

1251
01:16:54,658 --> 01:16:58,703
‫- نادني بـ"فيولا". أنا أصرّ، رجاءً.‬
‫- "فيولا".‬

1252
01:16:59,246 --> 01:17:02,040
‫- حسنًا، سأذهب لإحضار مشروب.‬
‫- حسنًا.‬

1253
01:17:02,749 --> 01:17:04,751
‫أنا معجب كبير بك.‬

1254
01:17:05,252 --> 01:17:07,838
‫- أنت…‬
‫- أنا…‬

1255
01:17:07,921 --> 01:17:11,174
‫تصرف على راحتك.‬

1256
01:17:11,675 --> 01:17:14,594
‫- شكرًا لك. وداعًا يا "فيولا".‬
‫- نخبك.‬

1257
01:17:14,678 --> 01:17:16,596
‫- وداعًا.‬
‫- تعجبني كثيرًا. مرحبًا.‬

1258
01:17:16,680 --> 01:17:18,515
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا.‬

1259
01:17:18,598 --> 01:17:20,100
‫هل دردشتم يا رفاق؟‬

1260
01:17:20,225 --> 01:17:22,477
‫يا رباه! لقد جاءت وبدأت بالتكلم.‬

1261
01:17:22,561 --> 01:17:24,771
‫- ماذا أردت أن نفعل؟ نتجاهلها؟‬
‫- أجل.‬

1262
01:17:24,855 --> 01:17:28,191
‫هل سيكون الحصول على توقيعها الشخصي‬
‫مرفوضًا إذًا؟‬

1263
01:17:32,904 --> 01:17:35,490
‫- هل هذه موافقة؟ لأن… حسنًا.‬
‫- لا.‬

1264
01:17:35,615 --> 01:17:38,201
‫كنت جالسة إلى جانب سلطان "بروناي"‬

1265
01:17:38,285 --> 01:17:41,037
‫مع "مورين دود" و"كاري فيشر" و"سنوب دوغ".‬

1266
01:17:41,121 --> 01:17:43,165
‫تعرف القصة يا "كيفن".‬

1267
01:17:43,290 --> 01:17:45,500
‫قلت لـ"سنوب": "(سنوب)، أظن أن كلماتك‬

1268
01:17:45,584 --> 01:17:48,211
‫فيها تحيز جنسي أحيانًا‬
‫وغير منصفة للسيدات."‬

1269
01:17:48,295 --> 01:17:51,590
‫وقال سلطان "بروناي": "حقًا؟ لديّ 114 زوجة‬

1270
01:17:51,673 --> 01:17:54,301
‫وهن جميعًا معجبات كبيرات بـ(دوغ)."‬

1271
01:18:01,099 --> 01:18:03,977
‫- أتريد أن ترى من بالباب يا عزيزي؟‬
‫- بالطبع.‬

1272
01:18:06,354 --> 01:18:08,231
‫هذه لذيذة يا "فيولا".‬

1273
01:18:08,315 --> 01:18:10,358
‫يسرني أنها أعجبتك يا "كيت".‬

1274
01:18:10,442 --> 01:18:11,776
‫أجل.‬

1275
01:18:11,860 --> 01:18:13,778
‫انظروا من حضر. إنه د. "تشامبرلين".‬

1276
01:18:14,237 --> 01:18:17,157
‫يا إلهي! إنه د. "تشامبرلين".‬

1277
01:18:17,240 --> 01:18:20,452
‫- مرحبًا. يا جماعة، هذا د. "تشامبرلين".‬
‫- مرحبًا. مساء الخير.‬

1278
01:18:20,535 --> 01:18:23,413
‫- شكرًا جزيلًا لك على دعوتي.‬
‫- تبًا!‬

1279
01:18:23,497 --> 01:18:25,624
‫إنه د. "تشامبرلين". إنه طبيب "فيولا".‬

1280
01:18:25,707 --> 01:18:27,834
‫سنحتاج إلى مقعد آخر.‬

1281
01:18:27,918 --> 01:18:29,544
‫رجاءً، دعيني أتكفل بذلك.‬

1282
01:18:29,628 --> 01:18:31,880
‫- ثمة كرسي في غرفة المعيشة.‬
‫- بالطبع.‬

1283
01:18:31,963 --> 01:18:34,549
‫تحركوا يا رفاق. هيا، أفسحوا.‬

1284
01:18:34,841 --> 01:18:36,843
‫تحركوا يا رفاق.‬

1285
01:18:36,927 --> 01:18:38,762
‫نخبك. شكرًا لك.‬

1286
01:18:38,845 --> 01:18:40,263
‫من هذا؟‬

1287
01:18:40,347 --> 01:18:42,933
‫إنه طبيب "فيولا" النفسي. تحركوا يا رفاق.‬

1288
01:18:43,016 --> 01:18:46,311
‫- عذرًا.‬
‫- لا عليك.‬

1289
01:18:46,978 --> 01:18:49,606
‫- تفضل كرسيك أيها الطبيب.‬
‫- تفضل. إليك الكرسي خاصتي أيضًا.‬

1290
01:18:50,565 --> 01:18:52,108
‫مرحبًا.‬

1291
01:18:52,192 --> 01:18:53,193
‫مرحبًا.‬

1292
01:18:53,276 --> 01:18:54,861
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1293
01:18:57,155 --> 01:18:58,907
‫سأفتح أنا.‬

1294
01:18:59,241 --> 01:19:00,617
‫هل وصلت إلى هنا للتو؟‬

1295
01:19:00,700 --> 01:19:02,577
‫هل تنتظرين حضور شخص آخر؟‬

1296
01:19:02,661 --> 01:19:04,913
‫- مرحبًا جميعًا.‬
‫- "فيونا".‬

1297
01:19:04,996 --> 01:19:06,998
‫تسرني رؤيتك جدًا.‬

1298
01:19:07,082 --> 01:19:11,086
‫لم أستطع مقاومة إحضار هدية صغيرة‬
‫للثنائي السعيد.‬

1299
01:19:12,128 --> 01:19:14,839
‫هذا رائع. سأحضر لك مقعدًا.‬

1300
01:19:14,923 --> 01:19:17,592
‫هل تحضر هدية؟ أظن أنها الهدية.‬

1301
01:19:17,676 --> 01:19:19,344
‫ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟‬

1302
01:19:19,427 --> 01:19:22,597
‫- ما رأيكم بالمزيد من النبيذ جميعًا؟‬
‫- أجل.‬

1303
01:19:22,681 --> 01:19:25,934
‫إلى متى سنبقى؟‬
‫لديّ امتحانات منتصف الفصل الدراسي غدًا.‬

1304
01:19:27,435 --> 01:19:29,813
‫- سأتكفل بذلك.‬
‫- لا يا عزيزي، ليس الآن، اتفقنا؟‬

1305
01:19:29,896 --> 01:19:31,439
‫هذا ليس الوقت المناسب.‬

1306
01:19:32,440 --> 01:19:33,775
‫إذًا يا د. "تشامبرلين"،‬

1307
01:19:33,900 --> 01:19:36,861
‫حدّثنا عن كلية الطب. أين زاولت مهنتك؟‬

1308
01:19:37,320 --> 01:19:40,699
‫هذه قصة طويلة،‬
‫لا أظن أن ضيوفك يريدون سماعها.‬

1309
01:19:40,782 --> 01:19:42,325
‫لا، نريد أن نعرف حقًا.‬

1310
01:19:42,409 --> 01:19:44,286
‫أظن أننا نحتاج إلى مزيد من المرق.‬

1311
01:19:50,166 --> 01:19:51,751
‫ما الذي يجري؟‬

1312
01:19:52,294 --> 01:19:54,379
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أسيطر على الوضع.‬

1313
01:19:55,505 --> 01:19:58,049
‫"فيولا"، لا. إياك.‬

1314
01:19:58,133 --> 01:20:00,468
‫لدى "تشارلي" حساسية من المكسرات.‬
‫أعطيني هذه.‬

1315
01:20:07,767 --> 01:20:10,145
‫أنت مجنونة يا "فيولا".‬

1316
01:20:14,858 --> 01:20:15,859
‫انهضي.‬

1317
01:20:15,942 --> 01:20:18,445
‫أنزلي المرق أو سأخبر "كيفن".‬

1318
01:20:19,279 --> 01:20:20,822
‫أجل.‬

1319
01:20:22,157 --> 01:20:24,659
‫ما الأمر الجلل؟ سينتفخ وجهها…‬

1320
01:20:24,743 --> 01:20:26,620
‫ينتفخ قليلًا. ماذا في ذلك؟‬

1321
01:20:26,745 --> 01:20:30,165
‫ينتفخ قليلًا؟ سينفجر وجهها‬
‫مثل بالون يوم "ميسي".‬

1322
01:20:30,248 --> 01:20:32,751
‫جيد. سيتطابق مع أجزاء الجسم الأخرى.‬

1323
01:20:32,834 --> 01:20:35,795
‫فكري فيما تفعلينه يا "فيولا".‬

1324
01:20:35,879 --> 01:20:38,048
‫بربك، ستتزوج الفتاة غدًا.‬

1325
01:20:38,131 --> 01:20:41,509
‫- متى فقدت رباطة جأشك يا "روبي".‬
‫- بعد أن فقدت عقلك.‬

1326
01:20:42,344 --> 01:20:45,138
‫- بربك.‬
‫- حسنًا. لا مكسرات.‬

1327
01:20:45,221 --> 01:20:46,514
‫هيا.‬

1328
01:20:46,598 --> 01:20:49,017
‫أظن أنك خلعت مهبلي يا "فيولا".‬

1329
01:20:49,100 --> 01:20:51,311
‫- أين…‬
‫- أين ماذا؟‬

1330
01:20:51,394 --> 01:20:52,771
‫المرق؟ مزيد من المرق؟‬

1331
01:20:52,854 --> 01:20:54,689
‫هل يريد أحد مزيدًا من المرق؟‬

1332
01:20:55,649 --> 01:20:57,400
‫لن أُسجن من أجلك.‬

1333
01:20:57,484 --> 01:20:59,277
‫- أين الباب الخلفي؟‬
‫- ابقي هادئة.‬

1334
01:20:59,361 --> 01:21:01,029
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا لتفقدي أعصابك.‬

1335
01:21:01,112 --> 01:21:03,448
‫إذا قُبض علينا، فسأعترف بكل شيء أعرفه.‬

1336
01:21:03,531 --> 01:21:05,325
‫ربما لن تتناول أيّ مرق.‬

1337
01:21:05,408 --> 01:21:07,160
‫هذا كثير من المرق.‬

1338
01:21:08,453 --> 01:21:10,747
‫هذا المرق لذيذ.‬

1339
01:21:11,247 --> 01:21:13,083
‫أنت، عليك إيقافها.‬

1340
01:21:13,166 --> 01:21:16,419
‫- هيا، أوقفيها. اذهبي وأوقفيها.‬
‫- اذهبي أنت.‬

1341
01:21:16,503 --> 01:21:18,421
‫لماذا أنا؟ أنت المجرمة. اذهبي أنت!‬

1342
01:21:18,505 --> 01:21:20,799
‫- أنت مساعدتي.‬
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

1343
01:21:20,882 --> 01:21:23,176
‫هل أذهب إلى هناك وأحشر إصبعي في حلقها؟‬

1344
01:21:23,259 --> 01:21:24,094
‫أجل.‬

1345
01:21:25,095 --> 01:21:26,763
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

1346
01:21:27,013 --> 01:21:30,392
‫ينتابني شعور غريب في لساني يا "كيفن".‬
‫أظن أن هناك خطبًا ما.‬

1347
01:21:30,809 --> 01:21:32,310
‫هل أنت بخير يا "تشارلي"؟‬

1348
01:21:32,394 --> 01:21:35,355
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- نُخفي المكسرات اللعينة.‬

1349
01:21:38,400 --> 01:21:40,568
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أحضروا لها بعض الماء.‬

1350
01:21:44,823 --> 01:21:46,616
‫عادي أم غازي؟‬

1351
01:21:47,409 --> 01:21:50,370
‫قال مقدم الطعام إنه لا يعرف‬
‫كيف أمكن حدوث ذلك.‬

1352
01:21:50,453 --> 01:21:53,081
‫أشعر كأنني أكلت رغيفًا من المكسرات.‬

1353
01:21:53,164 --> 01:21:55,500
‫أعني، حتى لساني منتفخ.‬

1354
01:21:57,085 --> 01:22:02,006
‫ستتزوج بفتاة ذات فم كبير وسمين ومنتفخ‬
‫ويشبه الطماطم.‬

1355
01:22:03,174 --> 01:22:04,467
‫الأمر ليس بهذا السوء حقًا.‬

1356
01:22:04,551 --> 01:22:06,845
‫بالإضافة إلى أن الانتفاخ يقل سلفًا.‬

1357
01:22:07,178 --> 01:22:08,763
‫- حقًا؟‬
‫- مرحبًا يا "كيف".‬

1358
01:22:08,847 --> 01:22:10,390
‫- أجل.‬
‫- جئت للاطمئنان فحسب‬

1359
01:22:10,515 --> 01:22:12,475
‫على العروس المستقبلية. كرمى لله.‬

1360
01:22:12,559 --> 01:22:13,935
‫- اخرج.‬
‫- أرأيت؟‬

1361
01:22:14,018 --> 01:22:16,104
‫أخبرتك أنه يبدو فظيعًا.‬

1362
01:22:16,187 --> 01:22:18,398
‫- أخبرتك.‬
‫- أعدك يا عزيزتي.‬

1363
01:22:18,481 --> 01:22:21,234
‫في خلال 24 ساعة، سيختفي الانتفاخ تمامًا.‬

1364
01:22:21,609 --> 01:22:23,403
‫أعطني هذا.‬

1365
01:22:34,831 --> 01:22:37,375
‫"لا يسعني الانتظار حتى أتزوجك"‬

1366
01:22:48,428 --> 01:22:50,138
‫كان الباب مفتوحًا.‬

1367
01:22:50,847 --> 01:22:52,056
‫حمدًا لله.‬

1368
01:22:52,140 --> 01:22:55,518
‫- رحلت عروس "فرانكنشتاين".‬
‫- أعرف.‬

1369
01:22:55,602 --> 01:22:57,687
‫كنت مستيقظًا لوقت متأخر قلقًا.‬

1370
01:22:58,104 --> 01:22:59,939
‫- تبدين رائعة.‬
‫- لا أعرف‬

1371
01:23:00,023 --> 01:23:02,108
‫- كيف وصلت هذه المكسرات إلى هناك.‬
‫- أجل.‬

1372
01:23:03,401 --> 01:23:04,569
‫انتظري.‬

1373
01:23:04,652 --> 01:23:06,362
‫هل تظنين أنها قد…‬

1374
01:23:09,032 --> 01:23:10,283
‫- لا.‬
‫- لا.‬

1375
01:23:10,366 --> 01:23:11,618
‫بحقك.‬

1376
01:23:11,701 --> 01:23:16,623
‫أعني، إنها مجنونة،‬
‫لكنها ليست قاتلة معتلة نفسيًا مجنونة.‬

1377
01:23:20,043 --> 01:23:21,711
‫- لا.‬
‫- لا.‬

1378
01:23:23,171 --> 01:23:27,383
‫كنت أتساءل.‬
‫هل يمكنني إحضار حبيبي إلى حفل زفافك؟‬

1379
01:23:27,967 --> 01:23:31,137
‫بالطبع. يا رباه! يا له من أمر مثير!‬

1380
01:23:31,221 --> 01:23:33,556
‫رائع. شكرًا. سأراك لاحقًا إذًا.‬

1381
01:23:33,640 --> 01:23:35,225
‫لكن… انتظر.‬

1382
01:23:35,308 --> 01:23:37,227
‫- من هو؟ أخبرني.‬
‫- إنه…‬

1383
01:23:37,560 --> 01:23:39,979
‫لا تغضبي. إنه د. "تشامبرلين".‬

1384
01:23:40,063 --> 01:23:41,898
‫في الواقع "بول".‬

1385
01:23:42,273 --> 01:23:44,984
‫- هل هذا اسمه الحقيقي؟‬
‫- هذا مضحك جدًا.‬

1386
01:23:45,068 --> 01:23:47,612
‫عليّ الذهاب للعناية بقدميّ‬
‫وإزالة شعر حاجبي بالشمع.‬

1387
01:23:47,695 --> 01:23:49,489
‫لكنني سأراك بعد ساعتين.‬

1388
01:23:49,572 --> 01:23:51,366
‫- دعني أنزل معك.‬
‫- حسنًا.‬

1389
01:23:52,659 --> 01:23:53,993
‫يا رباه!‬

1390
01:23:58,331 --> 01:24:00,166
‫لقد أضافت مزيدًا من الكشكشة.‬

1391
01:24:00,250 --> 01:24:02,544
‫أين رفيقك في الحفلة الراقصة يا سيدتي؟‬

1392
01:24:03,920 --> 01:24:07,382
‫انتظري لحظة. هذا جيد جدًا. أين كاميرتي؟‬

1393
01:24:07,465 --> 01:24:08,800
‫هذا جيد جدًا.‬

1394
01:24:08,883 --> 01:24:11,886
‫هلّا تخرجينني من هذا في الحال؟‬

1395
01:24:11,970 --> 01:24:13,555
‫تعالي إلى هنا.‬

1396
01:24:32,407 --> 01:24:34,742
‫- نخبك.‬
‫- أهلًا.‬

1397
01:24:35,410 --> 01:24:36,828
‫شكرًا على قدومك.‬

1398
01:24:37,161 --> 01:24:39,372
‫حسنًا يا رفيقات.‬
‫لنذهب ونطمئن على "تشارلي".‬

1399
01:24:39,455 --> 01:24:41,291
‫أجل، رجاءً.‬

1400
01:24:42,834 --> 01:24:45,879
‫يا رباه! هذه أفضل من خاصتي بكثير.‬

1401
01:24:51,801 --> 01:24:54,512
‫إياك أن تلمسني.‬

1402
01:24:55,054 --> 01:24:59,100
‫خرجت من السيارة كما دخلت إليها، من دونك.‬

1403
01:24:59,517 --> 01:25:01,311
‫الآن، أين هي؟‬

1404
01:25:08,234 --> 01:25:10,153
‫أنت هنا مع العروس أم العريس؟‬

1405
01:25:10,278 --> 01:25:12,488
‫أنا هنا برفقة أمي.‬

1406
01:25:17,660 --> 01:25:19,370
‫لقد بدت أكبر سنًا بكثير.‬

1407
01:25:22,832 --> 01:25:25,501
‫انظروا ماذا لدينا هنا.‬

1408
01:25:26,127 --> 01:25:27,921
‫يا رباه!‬

1409
01:25:28,046 --> 01:25:30,465
‫تبدين جميلة. يا رباه!‬

1410
01:25:30,548 --> 01:25:32,675
‫- يا رباه!‬
‫- هذه هي اللحظة المنتظرة.‬

1411
01:25:32,759 --> 01:25:34,135
‫أجل.‬

1412
01:25:34,260 --> 01:25:36,971
‫- يا رباه! هل تحدثتما إلى القس؟‬
‫- أنا تحدثت إليه.‬

1413
01:25:37,055 --> 01:25:38,848
‫سيتخطى هذا الجزء برمته‬

1414
01:25:38,932 --> 01:25:41,184
‫- حيث يقول: "إن كان هناك أحد معترض".‬
‫- حسنًا.‬

1415
01:25:41,267 --> 01:25:44,771
‫أنت فاتنة باللون الأبيض يا عزيزتي، صدقًا.‬

1416
01:25:44,979 --> 01:25:48,066
‫انظري إلى حالك.‬

1417
01:25:48,858 --> 01:25:51,694
‫وكذلك حماتك.‬

1418
01:25:55,823 --> 01:25:57,700
‫حسنًا، فليخرج الجميع.‬

1419
01:25:58,201 --> 01:26:00,161
‫اخرجوا. أعطوا العروس لحظة.‬

1420
01:26:03,164 --> 01:26:05,625
‫- مستحيل.‬
‫- ماذا؟‬

1421
01:26:11,714 --> 01:26:13,049
‫ما هذا؟‬

1422
01:26:13,132 --> 01:26:15,426
‫- ماذا؟‬
‫- أين فستان الإشبينة خاصتك؟‬

1423
01:26:16,302 --> 01:26:18,179
‫أعطيته لابنة "روبي".‬

1424
01:26:18,262 --> 01:26:20,306
‫إنها تعمل في مطعم "هوترز".‬
‫لقد كانت مبتهجة.‬

1425
01:26:20,598 --> 01:26:22,392
‫ليس لديّ ابنة.‬

1426
01:26:24,102 --> 01:26:25,436
‫هذا وقح.‬

1427
01:26:27,689 --> 01:26:31,484
‫اخلعي هذا الفستان الأبيض في الحال‬
‫أو سأجبرك على خلعه.‬

1428
01:26:32,443 --> 01:26:35,321
‫إياك أن تملي عليّ أفعالي.‬

1429
01:26:36,280 --> 01:26:37,782
‫لم تنكزيني فحسب.‬

1430
01:26:37,865 --> 01:26:40,410
‫إياك أن تلمسيني أيتها المتشردة الحقيرة.‬

1431
01:26:42,870 --> 01:26:45,707
‫يا رباه! آسفة جدًا يا "فيولا". لم أقصد…‬

1432
01:26:47,542 --> 01:26:51,045
‫لا تصفعي أحدًا ثم تعتذري.‬
‫تحلي ببعض الشجاعة.‬

1433
01:26:57,719 --> 01:26:59,721
‫يا إلهي! هذا جنوني.‬

1434
01:26:59,804 --> 01:27:01,180
‫لم لا تواجهين الأمر فحسب؟‬

1435
01:27:01,305 --> 01:27:04,267
‫سأتزوج بـ"كيفن" اليوم‬
‫وما من شيء يسعك فعله حيال الأمر.‬

1436
01:27:04,350 --> 01:27:07,103
‫أنت واجهي الأمر.‬
‫لن تكوني جيدة كفاية له أبدًا.‬

1437
01:27:07,437 --> 01:27:09,981
‫لم يمنعك هذا من الزواج بابني.‬

1438
01:27:10,481 --> 01:27:13,192
‫- يا رباه! لا.‬
‫- انظري إلى حالك.‬

1439
01:27:13,651 --> 01:27:15,153
‫ترتدين ملابس بيضاء.‬

1440
01:27:15,236 --> 01:27:18,072
‫أفعالك متوقعة جدًا.‬

1441
01:27:18,156 --> 01:27:20,992
‫"غيرترود". لم أعرف أنك قادمة.‬

1442
01:27:21,075 --> 01:27:25,455
‫لم تعرفي؟ أتساءل عن السبب. أعرف.‬

1443
01:27:25,580 --> 01:27:27,915
‫لم ترسلي لي دعوة.‬

1444
01:27:27,999 --> 01:27:31,252
‫خلت أنك ميتة، لكن الشر لا يموت بسهولة.‬

1445
01:27:31,335 --> 01:27:34,464
‫سمعت أنك أُقلت ووُضعت في مصحة نفسية.‬

1446
01:27:34,547 --> 01:27:36,174
‫تهانيّ.‬

1447
01:27:37,175 --> 01:27:39,093
‫يا رباه!‬

1448
01:27:39,510 --> 01:27:40,803
‫يا رباه!‬

1449
01:27:40,887 --> 01:27:43,139
‫هذه المقبلات طعمها مثل الجوارب القديمة.‬

1450
01:27:44,515 --> 01:27:48,978
‫الآن، أريد أن ألقي نظرة عن كثب على العروس.‬

1451
01:27:49,145 --> 01:27:51,064
‫عجبًا!‬

1452
01:27:51,189 --> 01:27:54,108
‫أنت مذهلة!‬

1453
01:27:54,317 --> 01:27:57,445
‫حفيدي رجل محظوظ. انظروا ماذا فعل.‬

1454
01:27:57,528 --> 01:28:01,991
‫خرج ووجد لنفسه لاتينية جميلة.‬

1455
01:28:03,242 --> 01:28:05,661
‫ليت ابني كان محظوظًا إلى هذه الدرجة.‬

1456
01:28:05,745 --> 01:28:07,205
‫ها نحن نبدأ مرة أخرى.‬

1457
01:28:07,288 --> 01:28:11,793
‫ماذا؟ كنت مقدمة أخبار الطقس‬
‫على التلفاز في "دوبوك"، "مونتانا".‬

1458
01:28:11,876 --> 01:28:13,961
‫كنت تقودين سيارة "ميني فان" معطوبة‬

1459
01:28:14,045 --> 01:28:17,548
‫وشربت نبيذًا أحمر من صندوق.‬

1460
01:28:20,134 --> 01:28:21,594
‫هذا راق.‬

1461
01:28:21,677 --> 01:28:23,596
‫لقد قتلته، أتعرفين ذلك؟‬

1462
01:28:23,679 --> 01:28:25,306
‫- ماذا؟‬
‫- لقد قتلته.‬

1463
01:28:25,389 --> 01:28:31,395
‫اتفق كل الأطباء على ذلك،‬
‫مات ابني بسبب خيبة أمل شديدة!‬

1464
01:28:31,479 --> 01:28:33,689
‫إن كان أحد قد قتله، فهو أنت.‬

1465
01:28:34,023 --> 01:28:37,193
‫ضيقت عليه الخناق حتى الموت.‬
‫لم يكن يناسبه أحد كفاية في رأيك!‬

1466
01:28:39,237 --> 01:28:41,280
‫يا رباه! تبدين عجوزًا!‬

1467
01:28:43,908 --> 01:28:45,326
‫حسنًا.‬

1468
01:28:45,409 --> 01:28:47,411
‫ستقودني هذه السيدة للجنون.‬

1469
01:28:47,495 --> 01:28:50,915
‫الآن، أُفضّل ألّا آخذ كل الفضل.‬

1470
01:28:55,086 --> 01:28:57,004
‫ستتخطين الأمر.‬

1471
01:28:59,048 --> 01:29:01,676
‫- حسنًا، أحبك.‬
‫- أنت تمازحني.‬

1472
01:29:15,231 --> 01:29:17,233
‫لن ينتهي هذا أبدًا، أليس كذلك؟‬

1473
01:29:18,484 --> 01:29:20,945
‫أعني، سأكون أنا وأنت على هذه الحال‬
‫بعد 30 عامًا.‬

1474
01:29:21,028 --> 01:29:23,239
‫سنفعل الشيء ذاته تمامًا.‬

1475
01:29:27,535 --> 01:29:29,078
‫أتعرفين؟‬

1476
01:29:31,164 --> 01:29:34,292
‫أردت أن أتزوج بـ"كيفن" لأننا نسعد بعضنا.‬

1477
01:29:34,792 --> 01:29:37,003
‫لكنك لن تسمحي بحدوث ذلك أبدًا.‬

1478
01:29:38,087 --> 01:29:39,630
‫أليس كذلك؟‬

1479
01:29:42,133 --> 01:29:44,552
‫يا رباه! لا يسعني تصديق أنني أقول هذا.‬

1480
01:29:49,932 --> 01:29:51,726
‫أنت الفائزة يا "فيولا".‬

1481
01:29:53,561 --> 01:29:55,104
‫ماذا تعنين؟‬

1482
01:29:55,897 --> 01:29:57,565
‫تم إلغاء حفل الزفاف.‬

1483
01:29:58,232 --> 01:29:59,859
‫وداعًا يا "روبي".‬

1484
01:30:03,362 --> 01:30:06,324
‫لا يسعني تصديق أنها قارنتني بـ"غيرترود".‬

1485
01:30:06,407 --> 01:30:09,201
‫أعرف. هذا خطأ.‬

1486
01:30:09,285 --> 01:30:12,038
‫- شكرًا لك.‬
‫- أنت أسوأ بكثير.‬

1487
01:30:12,121 --> 01:30:14,749
‫لا أتذكر أن "غيرترود" قد حاولت تسميمك.‬

1488
01:30:14,874 --> 01:30:17,460
‫وأوقن تمامًا أنها ارتدت ملابس سوداء‬
‫في حفل زفافك.‬

1489
01:30:17,543 --> 01:30:20,004
‫سوداء. أجل، قالت إنها في حالة حداد.‬

1490
01:30:22,423 --> 01:30:24,967
‫أريد أن يكون ابني سعيدًا فحسب.‬

1491
01:30:25,760 --> 01:30:28,137
‫لماذا تظنين أنه لم يكن سعيدًا؟‬

1492
01:30:37,146 --> 01:30:41,108
‫أنت، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫ألا تعرفين أنه من سوء الحظ أن أرى…‬

1493
01:30:42,068 --> 01:30:43,861
‫ما الخطب يا "تشارلي"؟‬

1494
01:30:45,780 --> 01:30:47,448
‫ماذا بك؟‬

1495
01:30:47,531 --> 01:30:48,908
‫هل أنت متوترة؟‬

1496
01:30:48,991 --> 01:30:50,451
‫مهلًا.‬

1497
01:30:53,704 --> 01:30:57,625
‫- "كيفن"، أريد…‬
‫- أريد التحدث إليك يا "تشارلي".‬

1498
01:30:57,708 --> 01:31:00,544
‫- توقفي يا "فيولا".‬
‫- إنهن فتيات الزهور.‬

1499
01:31:01,253 --> 01:31:03,464
‫- إنهن مخمورات مجددًا.‬
‫- ماذا؟‬

1500
01:31:03,547 --> 01:31:05,216
‫أجل، في الحمّام.‬

1501
01:31:05,299 --> 01:31:06,926
‫ليس الآن يا "فيولا"، مفهوم؟‬

1502
01:31:07,009 --> 01:31:08,970
‫الأمر مهم حقًا.‬

1503
01:31:09,428 --> 01:31:11,889
‫أعطينا لحظة فحسب. ستأتي على الفور.‬

1504
01:31:13,599 --> 01:31:14,976
‫رجاءً؟‬

1505
01:31:15,726 --> 01:31:17,269
‫ماذا هناك يا "تشارلي"؟‬

1506
01:31:21,816 --> 01:31:23,442
‫سأعود بعد قليل.‬

1507
01:31:29,240 --> 01:31:31,117
‫ماذا تريدين يا "فيولا"؟‬

1508
01:31:32,368 --> 01:31:35,538
‫لا أريدك أن تغادري حفل الزفاف.‬

1509
01:31:35,621 --> 01:31:37,081
‫ألا تريدين ذلك؟‬

1510
01:31:37,164 --> 01:31:38,582
‫لا، لا أريد ذلك.‬

1511
01:31:38,666 --> 01:31:41,627
‫أيُفترض بي أن أصدّق أنه راودتك لحظة إلهام؟‬

1512
01:31:41,752 --> 01:31:44,630
‫وأنه سيصبح كل شيء مختلفًا فجأةً؟‬

1513
01:31:44,714 --> 01:31:46,382
‫لم يكن الأمر منوطًا بك قطّ يا "تشارلي".‬

1514
01:31:46,465 --> 01:31:47,967
‫بل إنه منوط بي.‬

1515
01:31:48,050 --> 01:31:50,386
‫كنت خائفة جدًا من فقدانه.‬

1516
01:31:50,469 --> 01:31:52,596
‫إنه آخر ما تبقى لي من عائلتي.‬

1517
01:31:53,973 --> 01:31:56,350
‫هذه فرصتي لتكوين عائلة أيضًا.‬

1518
01:31:57,143 --> 01:31:59,061
‫وأنا خائفة.‬

1519
01:31:59,562 --> 01:32:01,856
‫لا تفسدي فرصتك للسعادة.‬

1520
01:32:01,939 --> 01:32:03,858
‫لم تحتاجي إلى موافقتي قطّ.‬

1521
01:32:03,941 --> 01:32:06,277
‫لقد أحبّك منذ البداية.‬

1522
01:32:06,736 --> 01:32:11,574
‫وأعدك بأنني سأتنحى عن طريقكما‬
‫وأدعكما تكونان سعيدين.‬

1523
01:32:12,033 --> 01:32:13,909
‫هذا ليس مرادي.‬

1524
01:32:14,160 --> 01:32:17,329
‫أعني، لا بد أن يكون هناك‬
‫بعض الحدود يا "فيولا".‬

1525
01:32:17,413 --> 01:32:18,789
‫يمكنني وضع الحدود.‬

1526
01:32:21,250 --> 01:32:23,753
‫لا أحب الحدود، لكنني يمكنني وضعها.‬

1527
01:32:23,836 --> 01:32:27,298
‫ماذا عن عدد المرات‬
‫التي تتصلين فيها بـ"كيفن" كل يوم؟‬

1528
01:32:27,381 --> 01:32:29,341
‫هل يمكن أن تقتصر على واحدة؟‬

1529
01:32:29,884 --> 01:32:32,178
‫أحتاج إلى 4 مكالمات على الأقل.‬

1530
01:32:32,261 --> 01:32:34,638
‫- إنه بعمر الـ35.‬
‫- 3؟‬

1531
01:32:34,722 --> 01:32:36,682
‫- اثنان.‬
‫- اتفقنا.‬

1532
01:32:37,308 --> 01:32:39,477
‫مكالمتان طويلتان.‬

1533
01:32:40,061 --> 01:32:44,190
‫حينما أُرزق أنا و"كيفن" بالأطفال،‬
‫سأقرر أنا وهو كيف نربيهم.‬

1534
01:32:44,273 --> 01:32:47,109
‫لكن لعلمك لقد ربيت ولدًا رائعًا.‬

1535
01:32:47,193 --> 01:32:49,862
‫- وقد تكون نصيحتي…‬
‫- سنطلبها حينما نحتاج إليها.‬

1536
01:32:49,945 --> 01:32:53,032
‫ما دام تُسمى طفلة تيمنًا بي.‬

1537
01:32:53,449 --> 01:32:55,743
‫- الاسم الأوسط.‬
‫- اتفقنا.‬

1538
01:32:56,160 --> 01:32:57,578
‫ماذا أيضًا؟‬

1539
01:32:57,953 --> 01:33:00,164
‫العطلات والمناسبات الخاصة.‬

1540
01:33:00,498 --> 01:33:02,416
‫هل ستبقينني بعيدة؟‬

1541
01:33:03,167 --> 01:33:10,132
‫يجب أن تحضري في كل عيد ميلاد مجيد‬
‫وعيد شكر وعيد ميلاد،‬

1542
01:33:10,466 --> 01:33:16,514
‫مسرحية مدرسة وحفلة عزف كلارينيت‬
‫ومباراة كرة قدم في حياة أطفالنا.‬

1543
01:33:17,848 --> 01:33:20,267
‫أريدك أن تحبيهم وتحسني معاملتهم،‬

1544
01:33:20,351 --> 01:33:22,978
‫وتعلّميهم أشياءً‬
‫لا يسعني أنا و"كيفن" تعليمها لهم.‬

1545
01:33:23,854 --> 01:33:25,981
‫مثل كيفية تنفيذ ضربة خطافية‬
‫باليد اليمنى مثلًا.‬

1546
01:33:29,902 --> 01:33:31,946
‫أريدك معنا يا "فيولا".‬

1547
01:33:32,279 --> 01:33:34,782
‫حقًا، في كل مكان.‬

1548
01:33:36,826 --> 01:33:38,953
‫ولن أتفاوض على ذلك.‬

1549
01:33:40,621 --> 01:33:43,290
‫تبًا. هذه الفتاة‬
‫يمكنها إلقاء خطاب قصير لطيف.‬

1550
01:33:44,875 --> 01:33:46,544
‫اتفقنا؟‬

1551
01:33:49,296 --> 01:33:52,258
‫هل يمكنهم أن ينادوني بـ"العمة فيولا"‬
‫عوضًا عن "جدتي"؟‬

1552
01:33:52,341 --> 01:33:53,843
‫حسنًا.‬

1553
01:34:05,312 --> 01:34:07,106
‫هيا، فكّي سحاب فستاني.‬

1554
01:34:07,606 --> 01:34:10,442
‫لست مضطرة إلى ارتداء‬
‫هذا الفستان يا "فيولا"، حقًا.‬

1555
01:34:10,526 --> 01:34:13,154
‫بلى أنا مضطرة. صدقًا.‬

1556
01:34:18,033 --> 01:34:20,494
‫هيا يا "كيفن" و"تشارلي"!‬

1557
01:34:26,125 --> 01:34:27,459
‫أجل!‬

1558
01:34:43,225 --> 01:34:44,810
‫أمي.‬

1559
01:34:46,353 --> 01:34:48,939
‫هل تظنين أنني كنت لأرحل قبل توديعك حقًا؟‬

1560
01:34:51,525 --> 01:34:53,027
‫أحبك يا أمي.‬

1561
01:34:53,694 --> 01:34:55,571
‫- شكرًا على كل شيء.‬
‫- اذهب.‬

1562
01:34:56,363 --> 01:34:58,157
‫وداعًا يا رفاق.‬

1563
01:35:00,075 --> 01:35:02,995
‫حسنًا، اجتمعوا جميعًا خلف السيارة.‬

1564
01:35:03,078 --> 01:35:04,288
‫هيا.‬

1565
01:35:04,371 --> 01:35:08,417
‫هنا يا "تشارلي".‬

1566
01:35:29,813 --> 01:35:32,942
‫- "هاواي". لا يسعني الانتظار.‬
‫- أعرف. أنا أيضًا.‬

1567
01:35:34,485 --> 01:35:36,153
‫استمتعا بوقتكما في "هاواي"!‬

1568
01:35:36,237 --> 01:35:39,198
‫- حظًا طيبًا!‬
‫- استمتعا بوقتكما في "هاواي"!‬

1569
01:35:42,993 --> 01:35:44,745
‫اقتصر الأمر عليّ أنا وأنت يا "روبي".‬

1570
01:35:44,828 --> 01:35:47,539
‫يا رباه! من الذي قتلته في حياتي السابقة؟‬

1571
01:35:49,458 --> 01:35:52,753
‫واخلعي هذا الفستان اللعين.‬
‫تبدين مثل فطيرة خوخ عملاقة.‬

1572
01:35:52,836 --> 01:35:54,421
‫أنت تجعلينني جائعة.‬

1573
01:35:55,005 --> 01:35:58,050
‫هيا يا فتاة الطقس، سأشتري لك صندوق نبيذ.‬

1574
01:36:06,350 --> 01:36:11,021
‫"النهاية"‬

1575
01:41:09,278 --> 01:41:11,280
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬

