﻿1
00:01:24,449 --> 00:01:27,411
"(لانغفورد) _ نوفمبر"

2
00:01:30,289 --> 00:01:31,957
"(لانغفورد)"

3
00:01:33,041 --> 00:01:34,710
"(لانغفورد)"

4
00:01:36,128 --> 00:01:38,213
"لولا (لانغفورد)"...

5
00:01:39,923 --> 00:01:41,884
"لربما كنا أسعد حالاً"

6
00:01:54,146 --> 00:01:56,315
(مانورينغ)

7
00:01:56,356 --> 00:02:00,485
(مانورينغ)، لا تتخل عني رجاء

8
00:02:00,527 --> 00:02:02,654
لا يمكنني احتمال هذا

9
00:02:02,696 --> 00:02:06,617
(مانورينغ)، لا، انتظر، أتوسل إليك

10
00:02:12,539 --> 00:02:19,713
{\an8}"اللورد (مانورينغ)، رجل وسيم بشدة"

11
00:02:19,755 --> 00:02:26,428
{\an8}"الليدي (لوسي مانورينغ)، زوجته الثرية"

12
00:02:26,470 --> 00:02:34,478
{\an8}"الآنسة (ماريا مانورينغ)
أخته الأصغر المؤهلة للزواج"

13
00:02:34,811 --> 00:02:38,774
{\an8}"السير (جيمس مارتن)، عريس شاب ثري
لـ(فريدريكا فيرنون) و(ماريا مانورينغ)"

14
00:02:38,815 --> 00:02:42,611
{\an8}"أحمق وثرثار قليلاً"

15
00:02:46,156 --> 00:02:49,576
{\an8}"(تشرش هيل)"

16
00:02:49,618 --> 00:02:54,957
{\an8}"السيدة (كاثرين فيرنون)، لقب عائلتها
(ديكورسي)، صهرة الليدي (سوزان)"

17
00:02:54,998 --> 00:02:59,419
{\an8}"السيد (تشارلز فيرنون) زوجها طيب الخلق
أخو الراحل (فريدريك فيرنون)"

18
00:02:59,461 --> 00:03:05,342
{\an8}"السيد (ريجينالد ديكورسي)
أخو (كاثرين) الشاب الوسيم"

19
00:03:07,344 --> 00:03:09,721
(كاثرين)، خطاب لك

20
00:03:09,763 --> 00:03:13,892
يبدو أن الليدي (سوزان) ستزورنا أخيراً
في الواقع، هي في الطريق الآن

21
00:03:13,934 --> 00:03:15,894
_ ماذا؟
_ الليدي (سوزان فيرنون)

22
00:03:16,603 --> 00:03:21,567
تهانئي لأنك على وشك أن تستقبل
أكثر امرأة مغازلة في (إنكلترا) كلها

23
00:03:21,608 --> 00:03:24,152
_ أنت تسيء الحكم عليها يا (ريجينالد)
_ كيف؟

24
00:03:24,194 --> 00:03:26,989
مثل الكثير من النساء الجميلات المميزات...

25
00:03:27,030 --> 00:03:30,576
فقد وقعت صهرتنا ضحية للغيرة في أرضنا

26
00:03:30,617 --> 00:03:33,620
_ غيرة؟
_ أجل

27
00:03:33,662 --> 00:03:38,000
مثل أي شخص آخر، قد تقول (سوزان)
تعليقاً أو تفعل شيئاً يساء فهمه

28
00:03:38,041 --> 00:03:42,880
لكنني لا أملك إلا الإعجاب
تحملها للفاجعة التي حلت عليها

29
00:03:42,921 --> 00:03:45,257
آسف لأنني أخطأت في حديثي

30
00:03:49,094 --> 00:03:53,807
لماذا تريد الليدي (سوزان) المستقرة
في (لانغفورد) أن تزورنا فجأة؟

31
00:03:53,849 --> 00:03:55,601
ما السبب الذي قالته؟

32
00:03:55,642 --> 00:04:00,606
تحرقها شوقاً لمقابلتي ومعرفة الأطفال
لم تهتم بذلك من قبل

33
00:04:07,738 --> 00:04:10,574
"شارع (إدوارد)، (لندن)"

34
00:04:11,742 --> 00:04:16,705
{\an8}"السيدة (آليشا جونسون)
مهاجرة أمريكية وصديقة الليدي (سوزان)"

35
00:04:16,747 --> 00:04:20,459
{\an8}"السيد (جونسون)، زوج (آليشا)
المحترم الأكبر سناً"

36
00:04:25,464 --> 00:04:27,048
سيادة الليدي

37
00:04:27,925 --> 00:04:29,551
(سوزان)

38
00:04:29,593 --> 00:04:33,722
_ تعالي بسرعة
_ لم العجلة؟ أنت تثيرين فضولي

39
00:04:33,764 --> 00:04:36,433
عربة السيد (جونسون)
على وشك الوصول إلى الشارع

40
00:04:36,475 --> 00:04:39,228
هذا يحدث كثيراً بالتأكيد

41
00:04:39,269 --> 00:04:41,855
_ ألم تتلقي خطابي؟
_ خطاب؟

42
00:04:41,897 --> 00:04:44,024
يمنعني السيد (جونسون) من مقابلتك

43
00:04:44,066 --> 00:04:47,569
هذا شيء سخيف، بأية طريقة يمنعك؟

44
00:04:47,611 --> 00:04:50,155
يهددني بأقصى عقاب يمكن تخيله

45
00:04:50,197 --> 00:04:52,491
وهو إعادتي إلى (كونيتيكت)

46
00:04:52,533 --> 00:04:54,284
ليلقوا عليك القطران والريش؟

47
00:04:54,326 --> 00:04:56,995
يدعي أن لديه عملاً مهماً في (هارتفورد)

48
00:04:57,037 --> 00:05:00,207
ويهددني بالبقاء هناك
إن لم نقطع علاقتنا تماماً

49
00:05:00,249 --> 00:05:02,668
لكن ما سببه أو حجته؟

50
00:05:03,669 --> 00:05:06,880
مكفولته السابقة (لوسي مانورينغ) راسلته

51
00:05:06,922 --> 00:05:08,382
حقاً؟

52
00:05:14,096 --> 00:05:16,473
_ امرأة بشعة
_ أعرف

53
00:05:16,515 --> 00:05:21,687
مختلة، لو أنها ستشعر بالغيرة
فما كان عليها الزواج من رجل ساحر

54
00:05:21,728 --> 00:05:25,148
أتذكر أنني قلت في نفسي
عندما اقتربت من (لانغفورد)

55
00:05:25,190 --> 00:05:29,444
"أنا معجبة بهذا الرجل
وأدعو ألا ينتج عن هذا ضرر"

56
00:05:29,486 --> 00:05:32,406
كنت عاقدة العزم على التكتم على الأمر
وفعلت ذلك فعلاً

57
00:05:32,447 --> 00:05:37,244
لم ألفت انتباه أحد إلا (مانورينغ)
وتجنبت المغازلة بشكل عام

58
00:05:37,286 --> 00:05:39,746
فيما عدا بعض الملاحظات
التي خصصت بها السير (مارتن)

59
00:05:39,788 --> 00:05:42,165
لكن إذا عرف العالم دوافعي في ذلك
لكان شرفاً لي

60
00:05:42,207 --> 00:05:46,879
_ (مارتن)؟
_ السير (جيمس مارتن) من (مارتن دايل)

61
00:05:46,920 --> 00:05:49,673
_ فاحش الثراء لكنه محدود الذكاء
_ شيء مثالي!

62
00:05:49,715 --> 00:05:52,092
الآنسة (ماريا مانورينغ)
قررت أن تستأثر به لنفسها

63
00:05:52,134 --> 00:05:54,303
بالنظر إلى أن دخله أكبر
من أن يشاركه أحد

64
00:05:54,344 --> 00:05:59,183
لكن بالانتباه قليلاً له انتزعته منها
وجعلته يقع في حب (فريدريكا)

65
00:05:59,224 --> 00:06:02,936
لولا أن ابنتي أغبى فتاة في العالم
لكانت مخطوبة له الآن

66
00:06:02,978 --> 00:06:05,647
_ ماذا؟
_ لقد رفضته

67
00:06:05,689 --> 00:06:09,693
بارونيت يكسب عشرة آلاف جنيه سنوياً
إنه شيء مستفز جداً

68
00:06:09,735 --> 00:06:12,529
_ أين ستعيشين؟
_ لو أن هناك مكاناً آخر مفتوحاً لي

69
00:06:12,571 --> 00:06:17,326
لجثوت على ركبتي هناك
أسوأ مكان بجوار المحيط

70
00:06:17,367 --> 00:06:21,205
قرية ريفية اسمها (تشرش هيل)
بها محل إقامة صهري

71
00:06:21,246 --> 00:06:25,876
السيدة (كروس) امرأة رقيقة
لكنها فقيرة، سترافقني...

72
00:06:25,918 --> 00:06:30,380
لتحزم أغراضي وتخرجها وما شابه

73
00:06:30,422 --> 00:06:34,801
ولأن هناك صداقة بيننا
فسيكون أجرها إهانة لكلتينا

74
00:06:40,557 --> 00:06:43,393
صهري (تشارلز فيرنون) فاحش الثراء

75
00:06:43,435 --> 00:06:46,438
فور أن يصبح الرجل شريكاً في مصرف
يربح أموالاً طائلة

76
00:06:46,480 --> 00:06:50,067
لذا ليس من المنطقي أن تستكثر زوجته
الأموال التي أرسلها إليّ

77
00:06:50,108 --> 00:06:55,489
_ تصرف غير منطقي بالمرة
_ ليس لديّ مال أو زوج

78
00:06:55,531 --> 00:06:59,493
يقال إن محنة شخص هي فرصة لشخص آخر

79
00:06:59,535 --> 00:07:03,622
_ ولا أعني أنني شخصية استغلالية
_ بالطبع لا

80
00:07:03,664 --> 00:07:05,415
مستحيل

81
00:07:05,457 --> 00:07:08,126
(تشرش هيل) بدأت تظهر يا سيدتي

82
00:07:10,504 --> 00:07:12,923
رباه! يا له من مكان ممل

83
00:07:12,965 --> 00:07:15,634
أجل، ممل جداً

84
00:07:42,286 --> 00:07:44,288
(تشارلز)

85
00:07:44,329 --> 00:07:48,792
_ (سوزان)، مرحباً في (تشرش هيل)
_ شكراً على الزيارة، السيدة (كروس)

86
00:07:48,834 --> 00:07:51,211
السيدة (كروس)، أنا (تشارلز فيرنون)
مرحباً بك في (تشرش هيل)

87
00:07:51,253 --> 00:07:53,589
(فريدريك) و(شارلوت)

88
00:07:54,631 --> 00:07:57,634
مساء الخير يا (فريدريك)
سعدت بمقابلتك جداً

89
00:07:57,676 --> 00:08:02,723
السيدة (كروس) صديقة الليدي (سوزان)
ويجب أن تقيم في الغرفة المجاورة لها

90
00:08:04,057 --> 00:08:07,936
{\an8}"(ويلسون)، خادم في (تشرش هيل)"

91
00:08:07,978 --> 00:08:13,192
{\an8}"السيدة (كروس)، الصديقة الفقيرة لليدي
(سوزان) تساعدها على حزم وفك أغراضها"

92
00:08:13,817 --> 00:08:17,779
{\an8}"الواعظ الشاب في أبريشية (تشرش هيل)"

93
00:08:18,363 --> 00:08:21,283
لا شكوى من استقبال السيد (فيرنون) لنا

94
00:08:21,325 --> 00:08:24,453
_ لكنني لست راضية عن زوجته
_ حقاً؟

95
00:08:24,494 --> 00:08:28,540
أجل، لقد تربت تربية جيدة
وهذا شيء مفاجىء

96
00:08:28,582 --> 00:08:32,503
لكن تصرفاتها لا تقنعني
فقد كانت تميل إليّ

97
00:08:32,544 --> 00:08:35,255
بالتأكيد لاحظت أنني أحاول
أن أكون لطيفة قدر الإمكان

98
00:08:35,297 --> 00:08:40,761
بطريقة استثنائية، بل أنت ساحرة تماماً
اعذريني على قول هذا

99
00:08:40,802 --> 00:08:42,971
لا عليك، هذا صحيح

100
00:08:43,013 --> 00:08:48,059
_ أردت أن تسعد بي لكنني فشلت
_ لا أفهم هذا

101
00:08:49,686 --> 00:08:55,192
وصحيح أنني لطالما كرهتها وبذلت
جهداً كبيراً قبل زواجهما لأمنع ذلك

102
00:08:55,234 --> 00:08:59,154
هذا يعبر عن تعصبها
لأنها تكرهني بسبب خطة قديمة لم تنجح

103
00:08:59,196 --> 00:09:04,076
_ تعصب تام وغير متسامحة بالمرة
_ اعتراضي على زواجها...

104
00:09:04,117 --> 00:09:07,496
وبعد ذلك منعها هي و(تشارلز)
من شراء قلعة (فيرنون)

105
00:09:07,538 --> 00:09:10,457
ربما جعلها تأخذ انطباعاً خاطئاً عني

106
00:09:10,499 --> 00:09:14,962
لاحظت أنها كانت تميل إلى كراهيتي
وكانت سرعان ما ستجد عذراً لذلك

107
00:09:15,003 --> 00:09:17,464
_ لا تؤنبي نفسك
_ لن أفعل

108
00:09:17,506 --> 00:09:20,884
لقد ولى الماضي
مشروعي سيكون مركزاً على الأطفال

109
00:09:20,926 --> 00:09:25,639
أعرف اسم اثنين منهم بالفعل
وقررت أن أتقرب من (فريدريك) الصغير

110
00:09:25,681 --> 00:09:29,643
سأحمله على ساقيّ
وأتنهد لتشابهه مع عمه العزيز

111
00:09:30,811 --> 00:09:32,437
تفضل

112
00:09:34,690 --> 00:09:37,526
ترسل السيدة (فيرنون) تحياتها
يا سيدتي الليدي

113
00:09:37,568 --> 00:09:40,737
وتسأل إن كنت تريدين أنت والسيدة (كروس)
الانضمام إليها لاحتساء الشاي

114
00:09:40,779 --> 00:09:43,949
بكل سرور، تفضل السيدة (كروس) أن تستريح

115
00:09:43,991 --> 00:09:47,703
لكن اشكر السيدة (فيرنون)
سأنضم إليها فوراً

116
00:09:53,000 --> 00:09:55,878
أجل يا (فريدريك)
أرى أن شهيتك مفتوحة

117
00:09:55,919 --> 00:09:59,214
_ ستشب وسيماً وطويلاً مثل عمك وأبيك
_ (فريدريك)، أحسن التصرف

118
00:10:00,883 --> 00:10:03,177
لا تلمس هذا

119
00:10:03,218 --> 00:10:07,598
_ (فريدريك)، احذر، آسفة جداً
_ لا عليك

120
00:10:08,307 --> 00:10:11,852
تشابه عائلي شديد يؤثر فيّ

121
00:10:11,894 --> 00:10:16,106
_ عليك تبديل ملابسك
_ لا، لنحتس الشاي وهو دافىء

122
00:10:16,148 --> 00:10:18,025
السيدة (كروس) عبقرية
في التعامل مع الأقمشة

123
00:10:18,066 --> 00:10:20,694
_ هل أنت متأكدة؟
_ أجل

124
00:10:20,736 --> 00:10:23,655
يذكرني (فريدريك) بعمه العزيز جداً

125
00:10:23,697 --> 00:10:28,118
_ هل تعتقدين أن هناك تشابهاً بينهما؟
_ أجل، كبيراً، وخاصة العينين

126
00:10:28,160 --> 00:10:31,038
ألم تكن عينا (فريدريك فيرنون) بنيتين؟

127
00:10:31,079 --> 00:10:34,208
أشير إلى شكل العينين وانحدار الحاجبين

128
00:10:35,459 --> 00:10:37,336
أشكرك على السماح لي بهذه الزيارة

129
00:10:37,377 --> 00:10:40,297
أثق بأن إخباركما قبل مجيئي
بفترة وجيزة كان مفاجأة

130
00:10:40,339 --> 00:10:43,383
هذا فقط لأنني حسبت أنك سعيدة
في (لانغفورد)

131
00:10:43,425 --> 00:10:47,179
الليدي (مانورينغ) وزوجها
جعلاني أشعر أنني محل ترحاب فعلاً

132
00:10:47,221 --> 00:10:52,100
لكن انطلاقهما جعلهما
يحضران العديد من المناسبات الاجتماعية

133
00:10:52,142 --> 00:10:53,977
ربما كنت أتحمل أسلوب الحياة هذا
في مرحلة ما...

134
00:10:54,019 --> 00:10:58,941
لكن فقدان زوج مثل السيد (فيرنون)
لا يمكن نسيانه بسهولة

135
00:10:58,982 --> 00:11:04,738
أما المعيشة هنا معك
في منزلك المنعزل الساحر أصبح أغلى أمانيّ

136
00:11:04,780 --> 00:11:06,949
سعدت بفرصة مقابلتك

137
00:11:08,116 --> 00:11:09,952
هل يمكنني أن أصارحك بشيء؟

138
00:11:09,993 --> 00:11:16,333
لم تكن (لانغفورد) مثالية لابنتي
فقد أهملت تعليمها، وتلك غلطتي

139
00:11:16,375 --> 00:11:18,919
مرض السيد (فيرنون)
منعني من أن أوليها الاهتمام...

140
00:11:18,961 --> 00:11:21,755
الذي يتطلبهما الواجب والعاطفة

141
00:11:21,797 --> 00:11:25,259
فأدخلتها في المدرسة الرائعة
التي تديرها السيدة (سامرز)

142
00:11:25,300 --> 00:11:27,386
أثق بأن (فريدريكا) ستزورنا قريباً

143
00:11:27,427 --> 00:11:34,142
الزيارة رغم أنها مبهجة، ستتسبب باستقطاع
العديد من الساعات والأيام من تعليمها المهم

144
00:11:34,184 --> 00:11:38,397
أخشى أن (فريدريكا)
لا يمكنها تحمل هذه الاستقطاعات

145
00:11:38,438 --> 00:11:40,774
لكنها ستأتي في عيد الميلاد؟

146
00:11:40,816 --> 00:11:45,487
للأسف لا، فحينها ستعطيها السيدة (سامرز)
الاهتمام الذي تحتاج إليه

147
00:11:46,530 --> 00:11:48,657
_ آسفة جداً
_ لا عليك

148
00:11:48,699 --> 00:11:53,787
بعد إذنك، سأعطي الثوب إلى السيدة (كروس)
التي تتوق إلى الإبداع بعد أن تستريح

149
00:11:53,829 --> 00:11:58,625
فور أن تستخدم عبقريتها
ستختفي كل آثار تصميم (فريدريك) المشوق

150
00:12:01,879 --> 00:12:05,966
نفقات تعليم (فريدريكا)
أعلى من التفكير في دفعها حتى

151
00:12:06,008 --> 00:12:08,135
لذا الأمر موفر اقتصادياً من ناحية ما

152
00:12:26,904 --> 00:12:31,158
أجل، لقد وصلت مع صديقتها
السيدة (كروس) وتستريح بأعلى

153
00:12:31,200 --> 00:12:36,496
أعترف بأن الفضول يراودني
لرؤية هذه السيدة وقواها السحرية بنفسي

154
00:12:36,538 --> 00:12:39,416
_ هل هي جميلة كما يقال عنها؟
_ إنك تقلقني يا (ريجينالد)

155
00:12:39,458 --> 00:12:44,588
لا تقلقي، أعرف أن الليدي (سوزان)
تملك قدرة على الخداع

156
00:12:44,630 --> 00:12:48,217
_ وسيسرني أن أكتشفها
_ أنت تقلقني حقاً

157
00:12:48,258 --> 00:12:52,221
مساء الخير، يا لها من تعبيرات ساحرة!

158
00:12:53,514 --> 00:12:56,767
(سوزان)، أقدم لك أخي (ريجينالد ديكورسي)

159
00:12:56,808 --> 00:12:59,978
(ريجينالد)، أقدم لك الليدي (سوزان)
أرملة (فريدريك فيرنون)

160
00:13:00,020 --> 00:13:01,939
وصديقتها السيدة (كروس)

161
00:13:05,025 --> 00:13:07,444
تشرفت بمعرفتك

162
00:13:07,486 --> 00:13:09,696
شهرتك تسبقك

163
00:13:10,322 --> 00:13:12,908
أخشى أنني لا أفهم تعليقك

164
00:13:12,950 --> 00:13:16,995
سمعتك كامرأة تضفي البهاء على مجتمعنا

165
00:13:17,037 --> 00:13:19,289
ما تقوله يفاجئني

166
00:13:19,331 --> 00:13:24,294
لأنني عشت في عزلة تامة
منذ موت زوجي المفجع

167
00:13:24,336 --> 00:13:27,506
ولكي أوثق معرفتي بعائلته
وأعزل نفسي عن المجتمع أكثر...

168
00:13:27,548 --> 00:13:29,341
جئت إلى (تشرش هيل)

169
00:13:29,383 --> 00:13:31,426
ولا أقصد أن التعرف إلى أشخاص جدد
يعد أمراً تافهاً

170
00:13:31,468 --> 00:13:35,222
فيسعدني بالطبع أن أتعرف
إلى أقارب صهرتي

171
00:14:11,466 --> 00:14:15,137
أعتقد أنك تجدين رفقة
السيد (ديكورسي) ممتعة

172
00:14:15,179 --> 00:14:21,226
إلى حد ما، في البداية، أظهر حديثه
جرأة وألفة وهذا لا يعجبني

173
00:14:21,268 --> 00:14:26,064
لكنني اكتشفت بعدها أنه يملك مثالية
عديمي الخبرة وهذا شيء يشوقني

174
00:14:26,106 --> 00:14:30,444
عندما ألهمه بأن يملك احتراماً
أكثر مما سمحت به أخته

175
00:14:30,485 --> 00:14:34,281
_ فقد يصبح مغازلاً مواتياً
_ إنه وسيم، صحيح؟

176
00:14:34,323 --> 00:14:36,825
بطريقة خرقاء وليس مثل (مانورينغ) بالطبع

177
00:14:36,867 --> 00:14:41,288
لكن هناك متعة في تحويل شخص
كان يميل إلى عدم الإعجاب...

178
00:14:41,330 --> 00:14:44,249
إلى شخص يعترف بسموي

179
00:14:44,291 --> 00:14:48,754
كم سيكون مبهجاً أن أكسر كبرياء
آل (ديكورسي) المغرورين ليتواضعا معي

180
00:14:50,088 --> 00:14:53,884
{\an8}"(بارك لاندز)، ضيعة أسلاف آل (ديكورسي)"

181
00:14:53,926 --> 00:14:56,011
{\an8}"السير (ريجينالد ديكورسي)
أبو (كاثرين) و(ريجينالد) العجوز"

182
00:14:56,053 --> 00:14:59,640
{\an8}"الليدي (ديكورسي)، أمهما الطيبة"

183
00:15:07,439 --> 00:15:10,067
_ خطاب لك يا عزيزتي
_ خطاب؟

184
00:15:10,108 --> 00:15:11,818
أجل، من (كاثرين)

185
00:15:13,237 --> 00:15:15,822
أرجو أن تصل قريباً

186
00:15:15,864 --> 00:15:18,659
هذا الموسم يفتقر إلى البهجة بدون الأطفال

187
00:15:21,703 --> 00:15:24,581
أخشى أن هذا البرد أثر على عينيّ

188
00:15:24,623 --> 00:15:28,126
_ لا تتعبي عينيك، سأقرؤه لك
_ لا، لا بأس

189
00:15:28,168 --> 00:15:33,006
لا، أنا أصر على هذا، أجل، لنر

190
00:15:35,300 --> 00:15:39,847
تأمل (كاثرين) أن تكوني بخير
وتطلب منك أن تخبريني بحبها لي

191
00:15:39,888 --> 00:15:41,807
أجل، وبعد؟

192
00:15:44,935 --> 00:15:48,313
قرر (ريجينالد) أن يبقى في (تشرش هيل)
ليصطاد مع (تشارلز)

193
00:15:48,355 --> 00:15:51,233
ويقول إن السبب هو الجو الصحو
يا لها من ترهات!

194
00:15:51,275 --> 00:15:53,402
_ الجو ليس صحواً بالمرة
_ ربما يكون كذلك هناك

195
00:15:53,443 --> 00:15:57,239
أو كان كذلك عندما كتبت الخطاب
هلاّ تقرأ فحسب

196
00:15:57,281 --> 00:16:00,742
_ كلمة بكلمة؟
_ أجل، صوت (كاثرين) سيكون في كلماتها

197
00:16:00,784 --> 00:16:05,831
سأقرأ لك كل كلمة وفاصلة وشرطة
إن كنت تريدين هذا، هاك

198
00:16:05,873 --> 00:16:10,919
{\an8}"ازداد قلقي، فاصلة، يا أمي العزيزة
فاصلة، بشأن (ريجينالد)، فاصلة"

199
00:16:10,961 --> 00:16:15,841
{\an8}"لرؤية اهتمامه المتزايد بها
ثم فاصلة منقوطة..."

200
00:16:15,883 --> 00:16:17,551
الكلمات فقط رجاء

201
00:16:17,593 --> 00:16:22,181
بدون علامات تنقيط، حسناً هذا أسهل

202
00:16:22,222 --> 00:16:26,059
{\an8}"هو والليدي (سوزان)
أصبحا صديقين مقربين"

203
00:16:26,101 --> 00:16:29,354
{\an8}"وينخرطان في محادثات طويلة معاً مؤخراً"
الليدي (سوزان)؟

204
00:16:29,396 --> 00:16:32,024
أجل، الليدي (سوزان) تزور (تشرش هيل)

205
00:16:32,065 --> 00:16:33,984
_ الليدي (سوزان فيرنون)؟
_ أجل

206
00:16:35,402 --> 00:16:40,365
كيف... ينخرط (ريجينالد)
في محادثات مع الليدي (سوزان فيرنون)؟

207
00:16:40,407 --> 00:16:44,745
محادثات... طويلة؟

208
00:16:44,786 --> 00:16:47,539
_ عم يتحدثان؟
_ لقد تحسنت عيناي بالتأكيد

209
00:16:47,581 --> 00:16:51,376
_ يمكنني قراءة الخطاب، لا تتعب نفسك
_ لا، إذا كان ابني مع سيدة مثل هذه

210
00:16:51,418 --> 00:16:53,045
فلابد من أن أتعب نفسي

211
00:16:53,086 --> 00:16:57,758
"كم أحزن على دخولها هذا المنزل
فسيطرتها عليه بلا حدود"

212
00:16:57,799 --> 00:17:00,260
{\an8}"لم تعكس رأيه المسبق السيىء عنها"

213
00:17:00,302 --> 00:17:02,888
{\an8}"بل أقنعته بتبرير تصرفاتها"...

214
00:17:02,930 --> 00:17:05,140
{\an8}"بأكثر الكلمات عاطفة"

215
00:17:06,517 --> 00:17:09,186
_ يجب أن أذهب إلى هناك
_ لا، سأكتب لها

216
00:17:09,228 --> 00:17:11,855
لا، لو أن هذا يحدث فلا يوجد وقت

217
00:17:32,251 --> 00:17:33,794
_ أبي
_ مساء الخير

218
00:17:33,836 --> 00:17:37,881
من الغريب أن تكون هنا
أثق بأنك بصحة جيدة

219
00:17:37,923 --> 00:17:40,175
_ أجل
_ كيف حال أمي؟

220
00:17:41,426 --> 00:17:44,763
_ ما الذي جاء بك إلى هنا؟
_ اجلس

221
00:17:44,805 --> 00:17:50,185
لن أكذب وأقول إن لديّ عملاً هنا
فما جئت من أجله أهم

222
00:17:50,227 --> 00:17:52,020
ما المهم؟

223
00:17:52,062 --> 00:17:55,649
أعرف أن الشباب لا يعترفون
عند سؤالهم عن أمورهم العاطفية

224
00:17:55,691 --> 00:17:59,486
لكن بما أنك الابن الوحيد
لعائلة عريقة...

225
00:17:59,528 --> 00:18:02,614
فلابد من أن تعرف
أن تصرفاتك مهمة جداً بالنسبة لنا

226
00:18:02,656 --> 00:18:06,535
سعادتك وسعادتنا وسمعة اسم العائلة
وبقاؤها...

227
00:18:06,577 --> 00:18:08,203
_ أبي
_ لا، اسمعني

228
00:18:08,245 --> 00:18:11,957
أعرف أنك لن ترتبط عمداً بدون أن تخبرنا

229
00:18:12,875 --> 00:18:17,629
لكنني أخشى أن تورط نفسك في التزام...

230
00:18:17,671 --> 00:18:20,632
_ يضطر المحيطون بك معارضته
_ ماذا تعني يا سيدي؟

231
00:18:20,674 --> 00:18:23,886
_ سن الليدي (فيرنون) وحده...
_ أنت تدهشني يا أبي

232
00:18:24,720 --> 00:18:28,432
_ ما الذي يدهشك؟
_ افتراض ارتباطي بالليدي (سوزان)

233
00:18:28,473 --> 00:18:31,602
ما كانت لتفكر في شيء مثل هذا
كل ما يشوقني هو الاستمتاع...

234
00:18:31,643 --> 00:18:33,979
بمحادثات خفيفة مع سيدة نبيلة

235
00:18:35,272 --> 00:18:37,733
_ تحامل (كاثرين) كبير جداً
_ تحامل؟

236
00:18:37,774 --> 00:18:41,987
تجاهل الليدي (سوزان) لزوجها الراحل
وترفها وخلاعتها

237
00:18:42,029 --> 00:18:44,114
وتشجيعها لرجال آخرين على مغازلتها
شيء معروف جداً

238
00:18:44,156 --> 00:18:46,033
كل هذه ادعاءات آثمة

239
00:18:47,618 --> 00:18:50,245
يمكنني أن أفسر كل واحدة منها
لكنها لا ترتقي إلى مستوى تحدثي عنها

240
00:18:52,581 --> 00:18:54,958
أعرف أنك تقضي أوقاتاً قليلة
في المناسبات الاجتماعية

241
00:18:55,000 --> 00:18:56,877
_ أجل
_ لو كنت تحضرها أكثر...

242
00:18:56,919 --> 00:19:00,839
لعرفت المستوى الكبير للغيرة
الكارهة الخسيسة في بلدنا

243
00:19:00,881 --> 00:19:03,342
إياك أن تسيء لبلدنا

244
00:19:06,386 --> 00:19:08,889
لا يمكنني منعك من أن ترث تركة العائلة

245
00:19:08,931 --> 00:19:13,310
وقدرتي على إزعاجك وأنا على قيد الحياة
ليس الانتقام الذي أختار تنفيذه اليوم

246
00:19:13,352 --> 00:19:16,897
_ أبي، هذا ليس ضرورياً
_ دعني أكمل كلامي

247
00:19:16,939 --> 00:19:21,693
علاقة دائمة بينك وبين الليدي
(سوزان فيرنون)

248
00:19:21,735 --> 00:19:24,613
ستدمر كل سبل الراحة في حياتنا

249
00:19:24,655 --> 00:19:30,827
وستشهد نهاية لفخرنا الحقيقي بك
الذي لطالما شعرنا به

250
00:19:31,620 --> 00:19:34,581
بعدها سنخجل من رؤيتك
والسماع عنك والتفكير فيك

251
00:19:34,623 --> 00:19:36,792
أبي...

252
00:19:36,834 --> 00:19:40,087
أقول بكل تواضع إن ما تتخيله...

253
00:19:41,463 --> 00:19:43,257
مستحيل

254
00:19:59,189 --> 00:20:03,777
السيدة (كروس) المسكينة أجبرت
على قبول وظيفة بأجر في (باكينغهام شير)

255
00:20:03,819 --> 00:20:08,657
ولأن هناك صداقة بيننا
أدركت أن دفع أجرها سيكون إهانة لكلتينا

256
00:20:08,699 --> 00:20:11,577
_ تقدرين الصداقة جداً
_ أجل

257
00:20:11,618 --> 00:20:14,997
_ أرجو أن أكون قد ساعدتها
_ صديقاتك لا يهملنك

258
00:20:18,375 --> 00:20:20,294
شكراً يا (تشارلز)

259
00:20:23,463 --> 00:20:25,549
إنه خطاب من مدرسة (فريدريكا)

260
00:20:31,013 --> 00:20:32,681
لا

261
00:20:33,348 --> 00:20:36,143
لا أصدق هذا، إنه شيء غير منطقي

262
00:20:36,185 --> 00:20:41,106
_ ماذا؟
_ لقد هربت (فريدريكا) من المدرسة

263
00:20:41,148 --> 00:20:44,193
_ رباه! إلى أين ذهبت؟
_ لا يعرفون

264
00:20:44,234 --> 00:20:49,239
_ هي مفقودة؟
_ اكتشفوا خطتها مبكراً بما يكفي لاعتراضها

265
00:20:49,281 --> 00:20:52,326
_ إلى أين حسبت أنها ستذهب؟
_ إلى هنا بالتأكيد

266
00:20:52,367 --> 00:20:55,370
هذا آخر مكان قد تأتي إليه

267
00:20:55,412 --> 00:20:58,749
_ أعني أنها تفضل...
_ لكن لابد من أنها تفتقدك بشدة

268
00:20:58,790 --> 00:21:02,461
بالتأكيد، لكنني لا أعتقد
أن (تشرش هيل) هي وجهتها

269
00:21:03,212 --> 00:21:05,297
هذا شيء مشين

270
00:21:05,339 --> 00:21:09,176
تطلب السيدة (سامرز)
طرد (فريدريكا) من المدرسة

271
00:21:09,218 --> 00:21:12,930
ربما تعتقد السيدة (سامرز) لأنني أرملة
لا تملك ثروة أنني قد أخضع لتنمرها

272
00:21:12,971 --> 00:21:16,475
من الواضح أنها نسيت
أن (فريدريكا) من آل (فيرنون)

273
00:21:16,517 --> 00:21:20,229
لابد من أن يصحح (تشارلز) هذا الوضع
إن واجهت رجلاً بثقله وقيمته

274
00:21:20,270 --> 00:21:23,273
فحتى مديرة المدرسة
ستجبر على التصرف بطريقة صحيحة

275
00:21:33,992 --> 00:21:36,787
لم يكن لديّ فكرة
أن (فريدريكا) متناقضة هكذا

276
00:21:36,828 --> 00:21:39,164
بدا عليها أنها ورثت كل وداعة آل (فيرنون)

277
00:21:39,206 --> 00:21:41,792
لكن هذا يؤكد صحة خطتي

278
00:21:41,834 --> 00:21:43,752
_ هل زارك السير (جيمس)؟
_ كثيراً

279
00:21:43,794 --> 00:21:45,462
رائع

280
00:21:45,504 --> 00:21:50,926
اتبعت تعليماتك، ووبخته كثيراً
لأنه غازل (ماريا مانورينغ)

281
00:21:50,968 --> 00:21:53,136
لكنه اعترض وقال إنه كان يمزح فحسب

282
00:21:53,178 --> 00:21:55,764
أنت محقة، إنه ساذج حقاً

283
00:21:55,806 --> 00:21:58,684
لكن لا يجب أن ندع السير (جيمس)
ينسى من يحبها

284
00:21:58,725 --> 00:22:01,436
رجل ثري وأحمق هكذا
لن يظل أعزب لفترة طويلة

285
00:22:01,478 --> 00:22:03,730
السير (جيمس) بعيداً كل البعد
عن نسيان آل (فيرنون)

286
00:22:03,772 --> 00:22:06,984
أثق بأنه سيتزوج أيكما فوراً

287
00:22:07,025 --> 00:22:08,902
لابد من أن أعود إلى (تشرش هيل)

288
00:22:08,944 --> 00:22:11,196
لكنني قد أحتاج إلى مساعدتك
في العثور على مدرسة

289
00:22:11,238 --> 00:22:13,490
إن لم تقبل السيدة (سامرز)
بإعادة (فريدريكا)

290
00:22:13,532 --> 00:22:15,993
يستحيل أن أجعل (فريدريكا)
تذهب إلى (تشرش هيل)

291
00:22:16,034 --> 00:22:19,580
_ تصرف حكيم
_ ماذا تعنين؟

292
00:22:19,621 --> 00:22:22,374
بسبب قرب سنها من سن (ريجينالد)

293
00:22:23,166 --> 00:22:25,669
_ هذا قول قاس
_ سامحيني

294
00:22:25,711 --> 00:22:28,297
سامحتك، رعونة الشباب

295
00:22:28,338 --> 00:22:32,050
أليس من الواضح أننا نحن معشر النساء
عاقدات العزم نسيطر على الأمور؟

296
00:22:32,926 --> 00:22:36,013
الليدي (سوزان فيرنون)

297
00:22:36,054 --> 00:22:38,849
_ كيف تجرؤ على مخاطبتي يا سيدي؟
_ الليدي (سوزان)

298
00:22:38,891 --> 00:22:40,976
ارحل وإلا سأتسبب في جلدك

299
00:22:42,352 --> 00:22:45,063
شيء مشين، ألم تقابليه من قبل؟

300
00:22:45,105 --> 00:22:48,150
لا، أعرفه جيداً
ما كنت لأتحدث مع شخص غريب هكذا

301
00:22:59,286 --> 00:23:01,872
أرجو أن تعرف صديقتي (آليسيا) قريباً

302
00:23:01,914 --> 00:23:06,376
إنها أمريكية من الفرع الأمريكي
في (كونيكتيكت) لعائلة (ديلانسي)

303
00:23:06,418 --> 00:23:10,088
رغم أنهم من أفضل نسب أمريكي
فهم لا يتحدثون بطريقة راقية

304
00:23:10,130 --> 00:23:13,634
إنها تتصرف بطريقة جديدة أجدها منعشة

305
00:23:13,675 --> 00:23:16,637
انعزلت عائلتها أثناء الحرب الأخيرة

306
00:23:16,678 --> 00:23:19,348
وعوقبوا على ولائهم للتاج

307
00:23:19,389 --> 00:23:22,559
الأمريكيون أظهروا أنهم
أمة من الجاحدين حقاً

308
00:23:22,601 --> 00:23:26,021
الرزق بأطفال هو ما يمكن المرء
من فهم هذه الطريقة في التفكير

309
00:23:26,063 --> 00:23:27,481
أجل

310
00:23:35,989 --> 00:23:37,950
(سوزان)، كنت أبحث عنك

311
00:23:37,991 --> 00:23:40,035
عربة ما بعد الظهيرة أحضرت هذه الرسالة لك

312
00:23:41,119 --> 00:23:43,830
ربما نجح (تشارلز) مع السيدة (سامرز)

313
00:23:49,419 --> 00:23:53,465
الأمر كما كنت أخشاه، السيدة (سامرز)
ترفض أن تبقي (فريدريكا) في المدرسة

314
00:23:53,507 --> 00:23:56,635
وتقول إن عليها التفكير في سمعة مدرستها

315
00:23:56,677 --> 00:23:59,346
شيء سخيف، لم أسمع عن مدرستها من قبل

316
00:24:04,351 --> 00:24:08,105
_ هل يمكن أن يكونا هما؟
_ (فريدريكا)؟ هنا؟

317
00:24:09,273 --> 00:24:11,400
مرحباً، ها نحن ذان

318
00:24:11,441 --> 00:24:13,819
_ هل هذه هي (فريدريكا)؟
_ أجل

319
00:24:13,861 --> 00:24:19,825
اسمحوا لي أن أقدم ابنة أخي الساحرة
الآنسة (فريدريكا فيرنون)

320
00:24:19,867 --> 00:24:22,244
مرحباً بك يا (فريدريكا)
كنا نريد التعرف إليك منذ فترة طويلة

321
00:24:22,286 --> 00:24:26,039
_ أخي (ريجينالد ديكورسي)
_ مرحباً، سعدت بمقابلتك

322
00:24:26,081 --> 00:24:29,585
_ مساء الخير يا (فريدريكا)
_ مساء الخير يا أمي

323
00:24:33,172 --> 00:24:36,758
هذا ما كنت أخشاه
معذرة، لابد أن أتحدث مع ابنتي

324
00:24:41,054 --> 00:24:44,224
_ مسكينة (فريدريكا)
_ مسكينة أم (فريدريكا)

325
00:24:44,266 --> 00:24:47,811
_ ماذا؟
_ الابنة على حد ما فهمت...

326
00:24:47,853 --> 00:24:50,397
_ فتاة مضطربة
_ لم أر سوى الخوف في عينيها

327
00:24:52,524 --> 00:24:55,736
لم تحتس الشاي
قد يكون السبب نقص التغذية

328
00:25:13,879 --> 00:25:17,966
_ أين (فريدريكا)؟
_ في غرفتنا، تتدرب على عزف البيانو

329
00:25:19,259 --> 00:25:23,555
_ تتدرب بدون صوت!
_ لا تنظر لكن (فريدريكا) تراقبنا

330
00:25:23,597 --> 00:25:26,099
_ تراقبنا
_ عبر النافذة، لا تنظر

331
00:25:26,892 --> 00:25:32,189
_ التعرض للتجسس شيء غريب
_ هذه هي حياة الوالدين

332
00:25:32,231 --> 00:25:35,859
ننجب هؤلاء الأطفال المبهجين
إلى هذا العالم بكل توق وسعادة...

333
00:25:35,901 --> 00:25:39,655
وسرعان ما نجدهم يتجسسون ويحكمون
علينا حكماً نادراً ما يكون عادلاً

334
00:25:39,696 --> 00:25:45,577
إنجاب الأطفال أمنية عزيزة
لكن بفعل هذا ننجب أكبر منتقدينا

335
00:25:45,619 --> 00:25:49,706
إنه موقف سخيف لكنه من صنعنا كلياً

336
00:25:49,748 --> 00:25:53,001
_ أتعجب من حس دعابتك
_ أي خيار آخر لدينا؟

337
00:25:53,043 --> 00:25:56,004
هذا هو حال العالم
ولابد من أن نتقبله بابتسامة

338
00:25:56,046 --> 00:25:59,550
بالطبع عندما يكون الأطفال صغاراً
يكون هناك لطف ما...

339
00:25:59,591 --> 00:26:03,387
يعوضنا عن البشاعة التي تحدث لاحقاً

340
00:26:03,428 --> 00:26:06,807
_ هل أنت قلقة على مستقبل (فريدريكا)؟
_ بل على حاضرها

341
00:26:06,849 --> 00:26:10,602
وأعرف أن مسؤولية تأمين مستقبلها
تقع على عاتقي

342
00:26:33,000 --> 00:26:36,837
هيا...

343
00:26:47,139 --> 00:26:50,851
_ جميلة؟ هل تعتقدين هذا؟
_ أجل، ألا تعتقد هذا؟

344
00:26:50,893 --> 00:26:54,521
لا، لم أقل ذلك، على كل
أهمية الجمال قليلة

345
00:26:54,563 --> 00:26:58,567
لكن الحيوية والذكاء هما ما يبحث عنهما
الرجل حتى في الشابات

346
00:26:59,318 --> 00:27:03,530
{\an8}"الآنسة (فريدريكا فيرنون)
ابنة الليدي (سوزان) المؤهلة للزواج"

347
00:27:03,572 --> 00:27:11,538
{\an8}"السير (جيمس مارتن)
العريس الذي لم يتقدم لها"

348
00:27:16,668 --> 00:27:18,921
آسفة، معذرة

349
00:27:19,505 --> 00:27:22,424
_ أرجو معذرتك
_ ما الأمر يا عزيزتي؟

350
00:27:22,466 --> 00:27:25,886
إنه هنا، السير (جيمس) هنا

351
00:27:25,928 --> 00:27:29,014
_ من؟
_ آسفة، بعد إذنكما

352
00:27:30,516 --> 00:27:32,726
(فريدريكا)

353
00:27:34,436 --> 00:27:39,358
آسف على مجيئي هكذا
أفترض أنكم لم تتوقعوا مجيئي

354
00:27:39,399 --> 00:27:43,487
السير (جيمس)، أقدم لك صهرتي
السيدة (كاثرين فيرنون)

355
00:27:43,529 --> 00:27:46,657
وشقيقها السيد (ريجينالد ديكورسي)

356
00:27:46,698 --> 00:27:48,659
_ كيف حالك؟
_ كيف حالك؟

357
00:27:50,494 --> 00:27:55,707
كرم منك أن تسألي على حالي
أنا بخير حال حقاً، شكراً

358
00:27:55,749 --> 00:28:01,255
معذرة على مجيئي على عجالة
ولأنني لم أرسل خطاباً مسبقاً، إلخ

359
00:28:01,296 --> 00:28:04,258
الحقيقة هي... أنني نسيت أن أكتب خطاباً

360
00:28:04,299 --> 00:28:07,553
ثم فات الأوان والآن ها أنا ذا

361
00:28:07,594 --> 00:28:12,516
تصرفت بحرية بناءً على علاقة
آمل أن تحدث قريباً

362
00:28:12,558 --> 00:28:16,144
أقول إنك تبدين متفاجئة
ومندهشة لرؤيتي

363
00:28:16,186 --> 00:28:19,857
لا؟ لست كذلك، هذا ما بدا

364
00:28:19,898 --> 00:28:23,527
أجل، كنت مندهشة، وما زلت كذلك

365
00:28:23,569 --> 00:28:28,615
منزلك رائع يا سيدي، تهانئي
لا تشوبه شائبة

366
00:28:28,657 --> 00:28:31,368
السيد (ديكورسي) هو شقيق السيدة (فيرنون)

367
00:28:31,410 --> 00:28:34,788
_ جيد
_ زوجها السيد (تشارلز فيرنون)...

368
00:28:34,830 --> 00:28:37,457
_ هو مالك (تشرش هيل)
_ (تشرش هيل)

369
00:28:38,375 --> 00:28:43,964
هكذا تقولون الاسم، مدمجاً هكذا
(تشرش هيل)

370
00:28:44,006 --> 00:28:46,258
هذا يفسر الكثير

371
00:28:46,300 --> 00:28:50,387
سمعت كلمتي "(تشرش _ دار عبادة)"
و"(هيل _ تل)" ولم أجد أيهما

372
00:28:50,429 --> 00:28:52,931
لم أر إلا هذا المنزل الكبير

373
00:28:54,558 --> 00:28:57,227
(تشرش هيل) اسم رائع

374
00:28:57,269 --> 00:28:59,188
اللواء (مارلبوه)، صحيح؟

375
00:28:59,229 --> 00:29:02,983
لقد ألحق هزيمة بالفرنسيين
لابد من أنكما فخوران به

376
00:29:03,025 --> 00:29:08,155
_ لا قرابة بيننا
_ أعتقد أنني سمعت أحداً يذكره

377
00:29:08,197 --> 00:29:12,034
أظن أنك ذكرته، (تشرش هيل)

378
00:29:12,075 --> 00:29:16,788
أجل، أعتقد أنك فعلت ذلك
لكنني سمعت (تشرش _ دار) و(هيل _ تل)

379
00:29:16,830 --> 00:29:19,666
ولم أر أيهما

380
00:29:19,708 --> 00:29:22,920
وأدركت أنني مخطىء

381
00:29:22,961 --> 00:29:25,881
والآن أصحح خطئي

382
00:29:25,923 --> 00:29:28,509
هذا يحدث كثيراً

383
00:29:28,550 --> 00:29:32,179
(ريجينالد)، هلا تتكرم وتأخذ
السير (جيمس) لمقابلة (تشارلز)

384
00:29:32,221 --> 00:29:35,682
أعتقد أنك ستجد (تشارلز) يفقه جيداً
في طرق الزراعة المتقدمة

385
00:29:35,724 --> 00:29:39,144
_ التي تهتم بها بشدة
_ أجل

386
00:29:39,186 --> 00:29:42,397
طرق الزراعة المتقدمة، أهتم بها بشدة

387
00:29:42,439 --> 00:29:46,401
(كولينز) الذي يشرف على (مارتن ديل)
يتحدث عنها كثيراً

388
00:29:46,443 --> 00:29:50,614
مالك الأرض في العصر الحالي
لابد أن يعرف مختلف الأمور

389
00:29:50,656 --> 00:29:53,033
هذه هي قاعدتنا

390
00:29:53,075 --> 00:29:55,494
أقول له "مرحباً يا (كولينز)"

391
00:29:55,536 --> 00:29:58,580
"ما هي طرق الزراعة المتقدمة
التي لدينا اليوم؟"

392
00:30:00,707 --> 00:30:02,209
رائع!

393
00:30:04,503 --> 00:30:06,755
ها أنت ذي

394
00:30:07,965 --> 00:30:09,466
هل أنت نائمة؟

395
00:30:11,426 --> 00:30:13,428
_ لا يا أمي
_ ماذا إذن؟

396
00:30:14,555 --> 00:30:18,058
لقد كنت تختبئين مني فعلاً
اشرحي لي الأمر رجاء

397
00:30:18,100 --> 00:30:19,685
لا

398
00:30:20,602 --> 00:30:22,521
يا لك من فتاة غريبة!

399
00:30:24,064 --> 00:30:27,776
_ ماذا كنت تفعلين هناك؟
_ ماذا؟

400
00:30:27,818 --> 00:30:30,445
خرجت مسرعة قبل دخول السير (جيمس)

401
00:30:30,487 --> 00:30:36,159
_ لم أطق رؤيته
_ لم تطيقي؟ طريقة تحدث وضيعة

402
00:30:37,411 --> 00:30:41,665
عزيزتي (فريدريكا)
السير (جيمس مارتن) شاب طيب القلب

403
00:30:41,707 --> 00:30:45,752
يبدو أن جريمته الوحيدة هو أنه يريد
أن يوفر لك حياة مريحة

404
00:30:48,297 --> 00:30:50,215
أليس لديك ما تقولينه؟

405
00:30:51,550 --> 00:30:56,930
عزيزتي... معيشتنا المريحة الحالية
متقلقلة تماماً

406
00:30:56,972 --> 00:30:59,808
نحن لا نقيم في مكان بل نزوره

407
00:30:59,850 --> 00:31:02,561
نحن تحت رحمة أصدقائنا وأقاربنا

408
00:31:02,603 --> 00:31:05,939
وهذا ما اكتشفناه بدرس مؤلم
في (لانغفورد)

409
00:31:05,981 --> 00:31:09,693
لكن يبدو أنك كسبت حب عمتك هنا

410
00:31:09,735 --> 00:31:12,487
ولقد خدمت في ذلك
فهي مستعدة لفعل أي شيء نكاية فيّ

411
00:31:12,529 --> 00:31:15,115
لكن هذا الأمر لا يمكن أن يستمر إلى الأبد

412
00:31:15,157 --> 00:31:17,618
_ لكن يا أمي...
_ لكن يا أمي؟

413
00:31:17,659 --> 00:31:21,288
سأظل هنا دائماً معك لتعارضيني

414
00:31:21,330 --> 00:31:24,333
إذا كانت المعيشة الرغدة التي يقدمها لك
السير (جيمس) لا تناسبك

415
00:31:24,374 --> 00:31:27,336
فماذا ستفعلين؟ كيف ستعيشين؟

416
00:31:27,377 --> 00:31:30,130
_ يمكنني أن أعلم
_ تعلمين؟

417
00:31:30,172 --> 00:31:33,550
لو كنت قضيت فترة أطول في المدرسة
لما فكرت في هذا الأمر

418
00:31:33,592 --> 00:31:36,970
أجيبي على هذا
عندما أوحى الرب بوصاياه...

419
00:31:37,012 --> 00:31:41,225
فما الذي شدد على أهميته
ووضعه في المركز الرابع؟

420
00:31:41,266 --> 00:31:45,938
_ المركز الرابع؟
_ أجل، الوصية الرابعة

421
00:31:45,979 --> 00:31:49,399
أعرف الوصايا العشرة
لكنني لا أعرف ترتيبها

422
00:31:49,441 --> 00:31:52,653
أترين؟ هذه هي نتيجة التعليم غير المنتظم

423
00:31:54,112 --> 00:31:56,573
أجل، الوصية الرابعة

424
00:31:56,615 --> 00:32:00,160
_ "لن تقوم"...
_ لا، ليست "لن" بل "لا"

425
00:32:00,202 --> 00:32:02,538
_ لا!
_ لو لم أحضر ولادتك بنفسي...

426
00:32:02,579 --> 00:32:09,253
لتساءلت إن كنت أمك فعلاً
"أكرم أباك وأمك"

427
00:32:09,294 --> 00:32:12,714
آسفة، هل فعلت شيئاً
لم يكرمك أنت أو أبي؟

428
00:32:12,756 --> 00:32:17,177
الإكرام يعني الاستماع باحترام
لنصيحة الوالدين بالإضافة إلى أشياء أخرى

429
00:32:17,219 --> 00:32:21,390
_ أستمع إليك باحترام يا أمي لكن...
_ إن كنت لن تنصتي إليّ

430
00:32:21,431 --> 00:32:23,809
فربما ستنصتين إلى شيء أساسي أكبر شأناً

431
00:32:23,851 --> 00:32:26,019
قانون الكون

432
00:32:26,061 --> 00:32:29,982
عرض مذهل مثل الذي يقدمه السير (جيمس)
لا يحتمل أن يأتي ثانية

433
00:32:30,023 --> 00:32:34,403
عرض عليك الشيء الوحيد القيم
الذي يملكه... مصدر دخله

434
00:32:35,571 --> 00:32:40,409
أخشى أنني حميتك لفترة أطول من اللازم
وأوبخ نفسي على هذا

435
00:32:40,450 --> 00:32:44,371
لو كنت تركتك تتضورين جوعاً قليلاً
لما قاومتني هكذا

436
00:32:44,413 --> 00:32:46,540
لكنني كنت أجوع كثيراً في المدرسة

437
00:32:46,582 --> 00:32:49,001
من الواضح أنك لم تجوعي بما يكفي
على كل...

438
00:32:49,042 --> 00:32:52,421
التجويع في المدرسة
لا يشبه الجوع بسبب الفقر

439
00:32:52,462 --> 00:32:55,257
_ هل هذا ما تريدينه؟
_ لا

440
00:32:56,008 --> 00:32:58,010
أرى أن السير (جيمس) رجل طيب

441
00:32:58,051 --> 00:33:02,556
ولو لم يكن الموضوع زواجاً
لأعجبت به بالتأكيد

442
00:33:02,598 --> 00:33:06,476
_ لكن الزواج يدوم طيلة العمر
_ ليس وفقاً لتجربتي الشخصية

443
00:33:06,518 --> 00:33:09,521
في الوقت نفسه، أطلب منك عدم التحدث
مع عمك وعمتك عن الأمر

444
00:33:09,563 --> 00:33:12,649
أو طلب تدخلهما في الأمر بأية طريقة

445
00:33:12,691 --> 00:33:16,904
أصر على هذا، هل تعدينني؟
تذكري الوصية

446
00:33:16,945 --> 00:33:18,614
أجل يا أمي

447
00:33:23,035 --> 00:33:27,706
مجيء السير (جيمس) بشكل مفاجىء
يتطلب تفسيراً

448
00:33:27,748 --> 00:33:29,917
لعلك لم تتفاجئي بشدة

449
00:33:29,958 --> 00:33:35,088
_ لم يكن الأمر متوقعاً
_ بالتأكيد، لم أتوقعه أيضاً

450
00:33:35,130 --> 00:33:39,009
أخشى أن أفضل خصال السير (جيمس)
لا تظهر على الفور

451
00:33:39,051 --> 00:33:41,887
_ إنه ليس (سليمان) بالطبع
_ (سليمان)؟

452
00:33:41,929 --> 00:33:44,765
الملك الحكيم في الكتاب المقدس
الذي راودته فكرة...

453
00:33:44,806 --> 00:33:51,230
شق طفل تتنازع عليه امرأتان إلى نصفين
أو إلى قطعتين، لا أتذكر كلماته بالتحديد

454
00:33:51,271 --> 00:33:54,691
_ أجل، بالطبع
_ السير (جيمس) ليس مثل (سليمان)

455
00:33:54,733 --> 00:33:58,445
كم عدد العرسان الحكماء
تتوقع شابة أن تعثر عليهم؟

456
00:33:58,487 --> 00:34:00,113
_ لا أعرف
_ ولا واحد

457
00:34:00,155 --> 00:34:04,826
أعترف أنني أسأل نفسي
هل الحكمة صفة مطلوبة في الزوج؟

458
00:34:07,621 --> 00:34:11,166
شيء مبهج، كرات خضراء صغيرة

459
00:34:13,502 --> 00:34:17,965
أجل، مذاقها جيد وحلوة قليلاً

460
00:34:18,005 --> 00:34:20,842
_ ما اسمها؟
_ البازلاء

461
00:34:20,884 --> 00:34:25,097
أجل، كنت أعرف هذا، أتذكر الآن

462
00:34:25,138 --> 00:34:28,475
لابد أن أجعل (كولينز)
يزرعها في (مارتن ديل)

463
00:34:28,516 --> 00:34:32,271
خضراوات جديدة! قد تدر ربحاً كبيراً

464
00:34:33,981 --> 00:34:36,315
أجل، صغيرة

465
00:34:40,112 --> 00:34:41,947
أستمتع بزيارة السير (جيمس)

466
00:34:41,989 --> 00:34:44,867
محادثاته حيوية
وتضفي منظوراً جديداً على الأمور

467
00:34:44,908 --> 00:34:47,119
ما رأيك أن آخذه لرؤية
مزرعة (فريدريك فيل)؟

468
00:34:47,159 --> 00:34:51,206
_ لقد ذكر أنه مهتم بالأساليب الزراعية
_ أجل

469
00:34:53,458 --> 00:34:57,379
_ (فريدريك)، كن حذراً
_ يجب أن تحاول أن تحسن التصرف

470
00:35:05,554 --> 00:35:09,141
_ إنه سخيف جداً
_ ليس مثل (سليمان) بالتأكيد لكن...

471
00:35:09,183 --> 00:35:11,768
_ (سليمان)؟
_ الملك الحكيم في الكتاب المقدس

472
00:35:11,810 --> 00:35:13,979
أعرف أنه ليس مثله

473
00:35:14,021 --> 00:35:17,524
لكن أي رجل يبحر
في أبحار الغزل الرومانسي...

474
00:35:17,566 --> 00:35:22,571
ويقع أحياناً في مياه هائجة
قد لا يبدو في أفضل حالاته

475
00:35:22,613 --> 00:35:27,367
_ ماذا؟
_ كلمة بسيطة يا (ريجينالد)، الاستيعاب

476
00:35:27,409 --> 00:35:33,665
أنا معجبة بتفكيرك لكنني لا أعتقد
أنك تدرك إلى درجة قد تخيف الآخرين

477
00:35:33,707 --> 00:35:38,754
وخاصة لو كان شاباً لديك مميزات
أكثر منه بكثير في المكانة والمظهر والشخصية

478
00:35:39,671 --> 00:35:41,840
السير (جيمس مارتن) أحمق بسببي؟

479
00:35:41,882 --> 00:35:44,635
أجل، يبدو سخيفاً جداً في حضورك

480
00:35:44,676 --> 00:35:47,304
_ أليس سخيفاً حول الجميع؟
_ لا

481
00:35:47,346 --> 00:35:49,389
أعتقد أنه يترك الانطباع نفسه
لدى الجميع

482
00:35:49,431 --> 00:35:51,475
لم يروه إلا في وجودك

483
00:35:52,226 --> 00:35:55,896
_ هل تنكرين نوايا السير (جيمس) تجاهك؟
_ تجاهي؟

484
00:35:55,938 --> 00:35:59,358
_ من الواضح أنه معجب بك
_ بل معجب بـ(فريدريكا)

485
00:36:00,275 --> 00:36:03,654
_ مستحيل
_ لقد تقدم للزواج منها

486
00:36:04,988 --> 00:36:07,574
كيف تسمحين لشخص أحمق مثله
أن يتودد إلى ابنتك حتى؟

487
00:36:07,616 --> 00:36:09,368
هذا شيء يتعذر فهمه

488
00:36:09,409 --> 00:36:12,579
هذا عدم فهم شخص ثري مرتاح البال

489
00:36:12,621 --> 00:36:15,916
تملك رفاهية الحكم على الآخرين
والتصرف بكبرياء أعلى

490
00:36:15,958 --> 00:36:21,129
إذا أدركت نطاق حماقة الرجال
التي على الشابة التي لا تملك مالاً تحمله

491
00:36:21,171 --> 00:36:23,465
ستكون ألطف في حكمك
على السير (جيمس)

492
00:36:30,639 --> 00:36:33,600
من الجيد أنك استطعت الخروج خلسة

493
00:36:33,642 --> 00:36:38,355
لا يمكننا أن نتقابل إلا بذريعة
فالسيد (جونسون) لا يرحم

494
00:36:38,397 --> 00:36:40,357
لن أقبل أن يعيدني إلى (كونيكتيكت)

495
00:36:40,399 --> 00:36:45,404
لا أفهم لماذا يعتقد أن صداقتك بي
ستسيء إلى سمعتك

496
00:36:45,445 --> 00:36:50,242
لكن السؤال هو، هل ذكر السير (جيمس) لك
عن نيته في زيارة (تشرش هيل)؟

497
00:36:50,284 --> 00:36:54,955
بالطبع لا، يا لها من حماقة!
كيف كان رد فعل السيد (ديكورسي)؟

498
00:36:54,997 --> 00:36:57,165
أشبعت غروري في هذا الأمر

499
00:36:57,207 --> 00:37:00,878
في البداية كان يلاحظ السير (جيمس)
بدون أن ينوي الشعور بالغيرة منه

500
00:37:00,919 --> 00:37:06,550
كان من المستحيل تعذيبه لأنني اضطررت
أخيراً أن أقول له إنه معجب بـ(فريدريكا)

501
00:37:06,592 --> 00:37:09,553
فتعجب بشدة

502
00:37:09,595 --> 00:37:13,056
وبعد أن أصبحنا بمفردنا، لم أجد صعوبة
في إقناعه أن تصرفاتي كانت مبررة

503
00:37:13,098 --> 00:37:17,686
لا أتذكر حججي المنطقية بالضبط
لكنني رتبتها بشكل مريح

504
00:37:17,728 --> 00:37:20,689
ما هو حكمك على (ديكورسي) الشاب؟

505
00:37:20,731 --> 00:37:23,192
إنه ليس غبياً، ويمكنه قول أشياء كثيرة

506
00:37:23,233 --> 00:37:30,532
لكنني لا أملك إلا النظر إليه باحتقار بعض
الشيء إلى قلب يشكك في أسباب عواطفه

507
00:37:30,574 --> 00:37:32,910
أفضل بكثير الروح الكريمة
لرجل مثل (مانورينغ)

508
00:37:32,951 --> 00:37:37,831
يقتنع بأن المرء عليه أن يفعل ما يرضيه
ما دام يرى أنه صحيح

509
00:37:38,790 --> 00:37:44,046
أعرف أن أحداً لا يستحقك حقاً
لكن (ديكورسي) الشاب ربما يستحق

510
00:38:08,111 --> 00:38:11,114
معذرة يا (فريدريكا)

511
00:38:11,156 --> 00:38:17,704
عندما نزلت صباح اليوم
لاحظت أنك كنت تقرئين كتاباً

512
00:38:17,746 --> 00:38:19,665
ما الكتاب الذي كنت تقرئينه؟

513
00:38:20,999 --> 00:38:23,252
هذا الجزء من أبيات (كوبر)؟

514
00:38:23,961 --> 00:38:25,754
(كوبر) الشاعر؟

515
00:38:25,796 --> 00:38:30,467
يؤلف أبياتاً أيضاً، شيء مبهر جداً

516
00:38:30,509 --> 00:38:32,553
أجل، إنه متعدد المواهب

517
00:38:38,016 --> 00:38:43,689
إذن يا (فريدريكا)
تقرئين كلاً من الأبيات والشعر؟

518
00:38:43,730 --> 00:38:47,526
أعتقد أنك ورثت هذا عن أمك

519
00:38:47,568 --> 00:38:49,820
التي تعرف الكثير من الأشياء الرائعة

520
00:38:49,862 --> 00:38:53,657
فبالأمس فقط سردت لي قصة
من الكتاب المقدس

521
00:38:53,699 --> 00:38:56,493
عن ملك حكيم جداً

522
00:38:56,535 --> 00:39:02,082
هذا ذكرني بالكثير من الدروس
التي تعلمها المرء في طفولته

523
00:39:02,124 --> 00:39:09,131
ربما كان أهم درس في تكوين مبادئي
كان درساً عن النبي القديم

524
00:39:09,173 --> 00:39:11,967
الذي نزل من فوق الجبل ومعه ألواح

525
00:39:12,009 --> 00:39:14,928
بها الوصايا الاثنا عشر!

526
00:39:14,970 --> 00:39:20,100
التي أنزلت إلينا
لكي نطيعها كلها بلا استثناء

527
00:39:20,142 --> 00:39:23,187
_ 12؟
_ أجل

528
00:39:23,228 --> 00:39:26,773
معذرة، لكنني أعتقد
أنها كانت عشر وصايا فقط

529
00:39:29,443 --> 00:39:31,111
حقاً؟

530
00:39:31,987 --> 00:39:34,740
لابد أن علينا إطاعة عشر وصايا فقط، رائع

531
00:39:36,200 --> 00:39:38,702
ما الوصيتان اللتان علينا التخلص منهما؟

532
00:39:39,494 --> 00:39:43,332
ربما الوصية المتعلقة بيوم السبت
لأنني أفضل الصيد

533
00:39:43,373 --> 00:39:46,960
_ حسناً...
_ وبعدها يصبح الأمر صعباً

534
00:39:47,002 --> 00:39:50,631
الكثير من النواهي مثل "لا تقتل"

535
00:39:50,672 --> 00:39:56,637
"لا تشته زوجة أو منزل جارك"
وهي أشياء ما كان المرء ليفعلها عامة

536
00:39:56,678 --> 00:39:58,931
لأنها خاطئة

537
00:39:58,972 --> 00:40:02,976
سواء كان مسموحاً لنا
بالتخلص منها كوصايا أم لا

538
00:40:09,650 --> 00:40:15,656
"لأنهما سيصبحان قريبين قريباً
السير (جيمس مارتن) يساعد أرملة"

539
00:40:15,697 --> 00:40:19,284
_ هذا كرم منك
_ لا عليك، بكل سرور

540
00:40:19,326 --> 00:40:21,828
هذا شيء يشرفني ومن دواعي سروري

541
00:40:22,496 --> 00:40:26,458
_ هل تريد مني أن أوقع لك على إيصال؟
_ لا داعي للوثائق

542
00:40:26,500 --> 00:40:32,840
لا ضرورة للإيصال، هذا أمر داخل العائلة
كما آمل أن نكون قريباً

543
00:40:32,881 --> 00:40:35,425
والعربة؟

544
00:40:35,467 --> 00:40:40,848
أجل، بالتأكيد، بكل سرور

545
00:40:40,889 --> 00:40:42,516
يشرفني هذا

546
00:42:02,221 --> 00:42:03,722
مرحباً

547
00:42:04,431 --> 00:42:06,767
_ طاب يومك
_ طاب يومك

548
00:42:06,808 --> 00:42:11,480
_ هل تعرفين أين أجد أمك؟
_ أعتقد أنها خرجت

549
00:42:11,522 --> 00:42:13,106
خرجت؟

550
00:42:15,400 --> 00:42:17,069
هل أنت بخير؟

551
00:42:18,028 --> 00:42:19,655
ما الأمر؟

552
00:42:21,615 --> 00:42:23,242
أخبريني ما الخطب

553
00:42:27,037 --> 00:42:28,664
أرجوك أخبريني

554
00:42:30,874 --> 00:42:32,584
سيدي...

555
00:42:33,919 --> 00:42:36,630
لا أعرف ممن أطلب المساعدة

556
00:42:36,672 --> 00:42:39,424
ما الأمر؟ أخبريني رجاء

557
00:42:39,466 --> 00:42:44,096
آسفة، لم يجدر بي قول أي شيء لكن...

558
00:42:44,137 --> 00:42:46,598
أعتقد أنك الوحيد الذي قد تنصت أمي إليه

559
00:42:46,640 --> 00:42:48,684
لم تقولين هذا؟

560
00:42:48,725 --> 00:42:51,520
لأنها لا تهتم بأحد مثلما تهتم بك
فيما عدا اللورد (مانورينغ)

561
00:42:51,562 --> 00:42:55,941
_ ماذا تعنين باللورد (مانورينغ)؟
_ لا، آسفة

562
00:42:55,983 --> 00:43:01,655
الأمر فقط، رأيت أن أمي ستنصت إليك
من دون الناس جميعاً

563
00:43:04,074 --> 00:43:05,951
دعيني أفهم هذا

564
00:43:06,827 --> 00:43:12,499
تجدين أن وجود السير (جيمس) وتودده إليه
أمر غير مقبول؟

565
00:43:13,625 --> 00:43:17,671
إن كان وجوده يزعجك
فعليك طلب المساعدة من (تشارلز) أو أختي

566
00:43:17,713 --> 00:43:23,510
_ وعدت أمي ألا أفعل ذلك
_ لا أفهم، لم وعدتها بذلك؟

567
00:43:23,552 --> 00:43:29,391
_ هي طلبت مني ذلك
_ ماذا طلبت؟ ماذا؟

568
00:43:30,350 --> 00:43:32,686
هذا الصمت يغيظ

569
00:43:32,728 --> 00:43:35,898
_ حرمت أمي عليّ ذلك
_ لا أفهم

570
00:43:35,939 --> 00:43:38,275
وعدتها ألا أتحدث مع عمي أو عمتي
عن هذا الأمر

571
00:43:38,317 --> 00:43:40,360
_ وما السبب؟
_ كان خطأ مني أن أتحدث الآن

572
00:43:40,402 --> 00:43:45,282
وما كنت لأتحدث لولا أن فاض بي
لكن لا يمكنني الزواج من السير (جيمس)

573
00:43:46,116 --> 00:43:47,951
علام تعترضين؟

574
00:43:50,287 --> 00:43:54,416
لابد أنك لاحظت أنه سخيف جداً

575
00:43:54,458 --> 00:43:58,045
_ بخلاف ذلك؟
_ بخلاف ذلك؟

576
00:43:58,086 --> 00:44:02,508
أعترف أن أول انطباع أخذته عنه
هو أنه مختلف

577
00:44:02,549 --> 00:44:07,095
لكن أليس العارفون بمثل هذه الأمور
يعتبرون السير (جيمس) صيداً ثميناً؟

578
00:44:07,137 --> 00:44:09,973
أو زوجاً مناسباً أو أياً كان ما يقولونه؟

579
00:44:10,015 --> 00:44:12,434
رجل لين العريكة

580
00:44:12,476 --> 00:44:15,145
ويسعده أن يكرس جزءاً كبيراً من دخله
من أجل راحة زوجته

581
00:44:15,187 --> 00:44:19,107
_ أفضل العمل لكسب رزقي
_ وماذا ستعملين؟

582
00:44:19,149 --> 00:44:22,319
_ يمكنني أن أعلم و...
_ تعلمين؟

583
00:44:22,361 --> 00:44:24,738
_ أجل
_ لابد أنك قضيت فترة قصيرة في المدرسة

584
00:44:24,780 --> 00:44:27,282
لتفكري في هذا

585
00:44:27,324 --> 00:44:29,952
أخبريني، كيف حدث ذلك؟

586
00:44:29,993 --> 00:44:33,580
أمك امرأة متفهمة جداً وتهتم لأمرك كثيراً

587
00:44:33,622 --> 00:44:35,999
كما أنها حكيمة وذكية

588
00:44:36,041 --> 00:44:38,460
كيف تكون مخطئة كما تقولين؟

589
00:44:38,502 --> 00:44:42,589
_ إن كنت تكرهين السير (جيمس) فعلاً...
_ لا أكره السير (جيمس)

590
00:44:42,631 --> 00:44:45,384
أنا واثقة من أنه رجل طيب...

591
00:44:45,425 --> 00:44:50,013
ويملك سحراً ما

592
00:44:50,055 --> 00:44:52,182
كما أنه قابل للإعجاب

593
00:44:52,224 --> 00:44:56,854
وأثق بأنني كنت لأعجب به لو كان قريباً
أو قريباً لقريب أو صديقاً

594
00:44:56,895 --> 00:45:00,107
أو صديقاً لصديق أو صهراً أو نسيباً ما

595
00:45:01,400 --> 00:45:03,569
لكنني لا أريد الزواج منه فحسب

596
00:45:05,487 --> 00:45:08,782
تعالي، أخبريني بالتفاصيل

597
00:45:09,533 --> 00:45:14,538
لو أنها مثلما تقولين فلا يمكنني تخيل
أن أمك ستواصل رفض رغبتك

598
00:45:18,208 --> 00:45:19,751
شكراً

599
00:45:25,841 --> 00:45:30,262
_ (كاثرين)، أود أن أشكرك على الزيارة
_ هل سترحل؟

600
00:45:30,304 --> 00:45:32,472
_ أجل، عليّ الرحيل
_ لم؟

601
00:45:32,514 --> 00:45:35,559
كما قلت، من المهم أن يكون أحدنا
مع والدينا في هذا الموسم

602
00:45:35,601 --> 00:45:40,939
_ قررت هذا الآن؟
_ أجل لكن قبل رحيلي أريد أن أطلب شيئاً

603
00:45:42,316 --> 00:45:45,569
سأقدر لك إن تأكدت
من حصول (فريدريكا) على العدالة

604
00:45:45,611 --> 00:45:48,071
فهي فتاة لطيفة تستحق مصيراً أفضل

605
00:45:48,113 --> 00:45:51,241
_ يسعدني أنك ترى قيمتها الآن
_ أجل

606
00:45:51,283 --> 00:45:53,327
انفتحت عيناي على أشياء كثيرة

607
00:46:01,335 --> 00:46:03,170
عمتي...

608
00:46:03,212 --> 00:46:06,131
_ لقد ارتكبت خطأ فادحاً
_ أثق بأنك لم تفعلي ذلك

609
00:46:06,173 --> 00:46:12,346
بلى، ولقد تشاجر هو وأمي الآن وسيرحل
وهذه غلطتي

610
00:46:12,387 --> 00:46:15,265
_ أمي لن تسامحني أبداً
_ لا تقلقي

611
00:46:15,307 --> 00:46:18,310
إن حدث أي شيء مما تخشينه
فسأتدخل في الأمر بكل سرور

612
00:46:33,408 --> 00:46:37,412
مساء الخير يا (كاثرين)
سعال (فريدريك) الصغير يقلقني

613
00:46:37,454 --> 00:46:39,915
لديّ بعض أقراص استحلاب
د.(بريتسون) من (لندن)

614
00:46:39,957 --> 00:46:43,293
_ هل تريدين بعضها؟
_ أجل، شكراً

615
00:46:43,335 --> 00:46:46,004
هل صحيح أن السيد (ديكورسي)
سيرحل اليوم؟

616
00:46:46,046 --> 00:46:49,758
_ أجل، هذا صحيح
_ شيء مذهل

617
00:46:49,800 --> 00:46:52,970
عندما تحدثت معه منذ ساعة
لم يذكر الأمر قط

618
00:46:54,930 --> 00:46:57,266
لكن ربما لم يعرف هو حينها

619
00:46:57,307 --> 00:47:00,435
الشباب يتسرعون في اتخاذ القرارات

620
00:47:00,477 --> 00:47:03,814
_ ما كنت لأقول إن (ريجينالد) متسرع
_ بل هو كذلك

621
00:47:03,856 --> 00:47:07,067
إنه مثل الشباب الآخرين
يتعجلون في اتخاذ القرارات

622
00:47:07,109 --> 00:47:09,528
ثم يتسرعون في التراجع عنها

623
00:47:09,570 --> 00:47:12,531
ما كنت لأندهش إن غير رأيه وقرر البقاء

624
00:47:12,573 --> 00:47:15,909
_ تبدين متأكدة
_ سنرى

625
00:47:16,493 --> 00:47:19,580
ويبدو أن (فريدريكا)
تتصرف بطريقة غريبة كذلك

626
00:47:19,621 --> 00:47:23,208
أعتقد أن الفتاة تقع في غرام أخيك

627
00:47:37,931 --> 00:47:41,476
سيدي، الليدي (سوزان) تسأل
إن كان بوسعها التحدث معك

628
00:47:41,518 --> 00:47:45,522
وطلبت منك التكرم بزيارتها
في غرفة ملابسها

629
00:48:00,871 --> 00:48:02,456
تفضل

630
00:48:10,714 --> 00:48:12,716
آسفة على استدعائك إلى هنا

631
00:48:12,758 --> 00:48:18,931
لكنني عرفت أنك تنوي الرحيل اليوم
هل هذا صحيح؟

632
00:48:18,972 --> 00:48:20,599
أجل، هو كذلك

633
00:48:21,475 --> 00:48:23,227
يمكنك أن تغلق الباب

634
00:48:28,524 --> 00:48:33,654
أرجو ألا تكون قصرت وقت زيارتك هنا
ولو لساعة واحدة بسببي

635
00:48:33,695 --> 00:48:35,197
حسناً...

636
00:48:36,114 --> 00:48:40,285
أدرك تماماً أنه بعد آخر جدال بيننا

637
00:48:40,327 --> 00:48:43,121
فلن يكون من المناسب
أن يبقى كلانا في المنزل نفسه

638
00:48:45,499 --> 00:48:47,626
أعتقد أنني من عليها الرحيل

639
00:48:47,668 --> 00:48:49,795
لا، لم؟

640
00:48:49,837 --> 00:48:53,382
زيارتي كانت مصدر إزعاج لعائلتك

641
00:48:53,423 --> 00:48:58,303
وبقائي هنا يهدد بدب الفرقة
بين عائلة مرتبطة ببعضها البعض بحب

642
00:48:58,345 --> 00:49:03,684
لكن رحيلي ليس مهماً
ووجودك هنا مهم للجميع

643
00:49:16,446 --> 00:49:19,324
كان اقترابي من التدمير مرعباً جداً

644
00:49:19,366 --> 00:49:22,744
بدأ الأمر بقيام (فريدريكا)
وهي في حالة جنون ما...

645
00:49:22,786 --> 00:49:25,247
بالتوسل إلى (ريجينالد) للتدخل من أجلها

646
00:49:25,289 --> 00:49:28,834
كأنني أم غير صالحة لا تريد صالح ابنتها

647
00:49:28,876 --> 00:49:33,172
وبعدها جاء (ريجينالد) إلى غرفتي
وعلى وجهه تعبير مهابة

648
00:49:33,213 --> 00:49:38,343
ليبلغني بأن سماحي للسير (جيمس)
بالتودد إلى (فريدريكا) غير ملائم

649
00:49:38,385 --> 00:49:40,929
حاولت أن أسكته عن الأمر بالمزاح
لكنه رفض

650
00:49:40,971 --> 00:49:44,266
_ هل هو مغرور إلى هذه الدرجة؟
_ أفهم غروره

651
00:49:44,308 --> 00:49:46,935
لكن عدم ولائه هو ما أغضبني

652
00:49:46,977 --> 00:49:51,273
لو كان يقدرني حقاً
لما صدق أية تلميحات تعيب فيّ

653
00:49:51,315 --> 00:49:55,319
العشيق الذي يستحق يجب أن يفترض
أن لديّ دوافع لا يجب التشكيك بها

654
00:49:55,360 --> 00:49:57,112
بالتأكيد

655
00:49:58,030 --> 00:50:02,451
ولم تمر ساعة تقريباً
حتى سمعت أن (ريجينالد) سيرحل

656
00:50:02,492 --> 00:50:07,122
كان عليّ فعل شيء
وكان التنازل ضرورياً رغم أنني أمقته

657
00:50:07,164 --> 00:50:10,459
أرسلت في طلب (ريجينالد)
وعندما جاء بدا مندهشاً

658
00:50:10,501 --> 00:50:15,714
وبدا أنه يخاف
ويأمل أن يلين قلبه مما سأقوله

659
00:50:15,756 --> 00:50:20,636
النتيجة تبرر شعوري بالغرور قليلاً
لأن التأثير كان فورياً وكما أرجوه

660
00:50:20,677 --> 00:50:24,139
_ يا لك من ألمعية!
_ لديّ عدة مهام الآن

661
00:50:24,181 --> 00:50:26,808
عليّ أن أعاقب (فريدريكا)
على طلب المساعدة من (ريجينالد)

662
00:50:26,850 --> 00:50:29,770
ومعاقبته لأنه لبى طلبها

663
00:50:29,811 --> 00:50:34,191
ويجب أن أعوض نفسي عن المهانة
التي أجبرت على التعرض لها

664
00:50:35,400 --> 00:50:38,529
_ (مانورينغ) في البلدة
_ (مانورينغ)؟

665
00:50:38,570 --> 00:50:44,201
_ كيف حال هذا الرجل الوسيم؟
_ حزين جداً عليك ويغار من (ديكورسي)

666
00:50:44,243 --> 00:50:48,956
إلى درجة أنه قد يقوم بتصرف وقح
ويتبعك إلى (تشرش هيل)

667
00:50:48,997 --> 00:50:52,960
_ رباه!
_ أعتقد أنني أثنيته عن الأمر

668
00:50:53,001 --> 00:50:54,795
لو عملت بنصيحتي وتزوجت (ديكورسي)

669
00:50:54,837 --> 00:50:58,131
فسيكون من الضروري أن تبعدي (مانورينغ)
عن الطريق

670
00:50:58,173 --> 00:51:00,217
أنت فقط لديها التأثير عليه
لإعادته إلى دياره

671
00:51:00,259 --> 00:51:04,888
وبقاؤه في البلدة، سيمكنني من أن أكفر
عن بقائي في (تشرش هيل)

672
00:51:04,930 --> 00:51:07,599
بترحيب مفرط

673
00:51:07,641 --> 00:51:10,352
وصل السيد (مانورينغ)
ويطلب الإذن بالدخول

674
00:51:11,728 --> 00:51:13,480
اطلب منه الانتظار رجاء

675
00:51:27,244 --> 00:51:29,246
آنسة (فيرنون)

676
00:51:29,288 --> 00:51:33,250
تسعدني رؤيتك هنا، هل يمكنني مساعدتك؟

677
00:51:33,292 --> 00:51:36,920
أجل، كانت صديقة لي تسأل...

678
00:51:36,962 --> 00:51:41,675
إلى أي حد يجب العمل بالوصية الرابعة
وفقاً لتعاليم الدين؟

679
00:51:41,717 --> 00:51:46,138
الوصية الرابعة، "أذكر يوم السبت لتقدسه"

680
00:51:46,180 --> 00:51:50,559
لا، أعني "أكرم أباك وأمك"

681
00:51:50,601 --> 00:51:55,772
إنها الوصية الخامسة، وهي المفضلة لديّ
إنها الرابعة وفقاً لدار عبادة (روما)

682
00:51:55,814 --> 00:51:59,276
أجل، الوصية الرابعة، "أكرم أباك وأمك"

683
00:51:59,318 --> 00:52:04,281
"لكي تطول أيامك على الأرض
التي يعطيك إياها الرب إلهك"

684
00:52:04,323 --> 00:52:06,825
وصية جميلة وعميقة المعنى

685
00:52:06,867 --> 00:52:13,957
أعتقد أن المرء عليه أن يظهر الولاء والامتنان
في كل أوجه حياتنا

686
00:52:13,999 --> 00:52:16,585
فنحن لم نولد في برية همجية

687
00:52:16,627 --> 00:52:24,343
بل ولدنا في أرض جميلة أنعم علينا بها
خلقها الرب وبناها أسلافنا

688
00:52:24,384 --> 00:52:29,264
علينا تجنب إهمال هذه الأرض
بل علينا تمجيدها والحفاظ عليها

689
00:52:29,306 --> 00:52:32,184
كما علينا فعل الشيء نفسه
مع كل المخلوقات

690
00:52:32,226 --> 00:52:36,772
الفيلسوف (بامغارتن) المذهل
حدد هذه الثلاثية المميزة

691
00:52:36,813 --> 00:52:40,609
بأنها الجمال والصدق والخير

692
00:52:40,651 --> 00:52:43,779
الصدق هو المطلق الذي نفهمه بالمنطق

693
00:52:43,820 --> 00:52:46,949
والجمال ندركه بحواسنا

694
00:52:46,990 --> 00:52:49,535
والخير بحسنا الأخلاقي

695
00:53:05,843 --> 00:53:07,719
من أين جئت؟

696
00:53:07,761 --> 00:53:09,638
دار العبادة

697
00:53:10,305 --> 00:53:12,140
لم كنت في دار العبادة؟

698
00:53:13,225 --> 00:53:16,270
حسناً، إنه ديننا

699
00:53:17,271 --> 00:53:21,191
أجل، لكن في هذا الوقت من اليوم
لا توجد صلاة نهارية أو مسائية

700
00:53:21,233 --> 00:53:24,278
تلبدت السماء بالغيوم
فكنت متأكدة من هطول الأمطار

701
00:53:24,319 --> 00:53:25,946
ولقد هطلت فعلاً

702
00:53:26,572 --> 00:53:30,826
أنت مبتل تماماً
عليك أن ترتدي ملابس جافة

703
00:53:30,868 --> 00:53:32,619
معذرة

704
00:53:50,053 --> 00:53:52,514
_ مرحباً يا عزيزتي
_ أمي

705
00:53:52,556 --> 00:53:55,934
_ أسعدنا خطابك
_ كتبته على عجالة

706
00:53:55,976 --> 00:54:01,106
_ ماذا؟
_ لم أتخيل أن كل توقعاتي ستتحطم بسرعة

707
00:54:01,148 --> 00:54:03,859
_ أنت تخيفينني
_ فتاة مسكينة

708
00:54:03,901 --> 00:54:05,861
فرصتها الوحيدة في التحرر

709
00:54:05,903 --> 00:54:08,280
من يدري ما العقاب الذي ستوقعه عليها
أمها الآن؟

710
00:54:08,322 --> 00:54:11,658
لا يمكن ألا يرى (ريجينالد)
فتاة بهذا الجمال

711
00:54:11,700 --> 00:54:13,493
لقد أصبح أعمى

712
00:54:13,535 --> 00:54:17,164
أصبح (ريجينالد) تحت سيطرة
الليدي (سوزان) أكثر من أي وقت مضى

713
00:54:17,206 --> 00:54:22,628
لا تخبري أباك بهذا رجاء
أنا قلقة على حالته الجسدية

714
00:54:22,669 --> 00:54:24,421
تخبرني بماذا؟

715
00:54:45,234 --> 00:54:48,570
(سوزان)، توقفي، أخبار سيئة

716
00:54:48,612 --> 00:54:50,989
_ لقد تعافى السيد (جونسون)
_ كيف حدث ذلك؟

717
00:54:51,031 --> 00:54:54,201
فور أن سمع أنك في (لندن) تعافى

718
00:54:54,243 --> 00:54:56,578
هل يمكنك أن تسديني صنيعاً؟

719
00:54:56,620 --> 00:54:59,414
هلاّ تذهبين إلى شارع (سيمور)
لتقابلي (ريجينالد) هناك

720
00:54:59,456 --> 00:55:02,167
لا أريد المخاطرة بأن يتقابل هو و(مانورينغ)

721
00:55:02,209 --> 00:55:05,379
أبقيه معك طيلة المساء إن استطعت
اختلقي أي عذر

722
00:55:35,742 --> 00:55:38,453
آسفة لأنني لم آت لاستقبالك

723
00:55:38,495 --> 00:55:41,290
لكن ألم أوفر لك بديلة ساحرة؟

724
00:55:43,250 --> 00:55:45,878
من الغريب أنك تلتزم الصمت

725
00:55:45,919 --> 00:55:49,173
لكن السيدة (جونسون)
لم تتوقف عن الثناء عليك

726
00:55:49,214 --> 00:55:52,843
_ معذرة؟
_ أخشى أن (آليشيا) تقع في غرامك

727
00:55:52,885 --> 00:55:56,138
_ هذا أخافني قليلاً
_ أنت تمزحين

728
00:55:56,889 --> 00:56:00,100
_ لكنك أعجبت بها، صحيح؟
_ بالطبع

729
00:56:01,602 --> 00:56:03,854
أنا معجبة بـ(آليشيا) حقاً

730
00:56:03,896 --> 00:56:07,107
لا تملك أياً من الفظاظة
التي يتوقعها المرء من الأمريكيين

731
00:56:07,149 --> 00:56:12,446
لكنها صادقة جداً
زوجها السيد (جونسون) أكبر سناً وقبيح

732
00:56:12,487 --> 00:56:17,910
لكن (آليشيا) لا تشكو منه بكلمة
شيء مثالي

733
00:56:17,951 --> 00:56:20,579
يعرف المرء بخليله حقاً

734
00:56:20,621 --> 00:56:25,042
أرجو أن تتحسن صورتي في ذهنك
ما دامت (آليشيا) صديقتي

735
00:56:25,083 --> 00:56:27,044
صورتك في ذهني جيدة بالفعل

736
00:56:27,628 --> 00:56:30,506
ألم يعترك الشك تجاهي؟

737
00:56:31,840 --> 00:56:34,259
بعض الأمور أقلقتني فلم تكوني هنا...

738
00:56:34,301 --> 00:56:38,764
لا تكن قاسياً رجاء
فأنا لا أحتمل التبكيت

739
00:56:38,805 --> 00:56:42,017
لا، أتوسل إليك، لا أتحملها

740
00:56:42,059 --> 00:56:45,854
تغيبت لأرتب أمراً لكي نكون معاً

741
00:56:45,896 --> 00:56:49,024
محرم عليّ قول المزيد فلا تبكتني رجاء

742
00:56:55,280 --> 00:56:58,742
_ هل فكرت فيما طلبته؟
_ أجل

743
00:56:58,784 --> 00:57:02,162
وأعتقد أن علاقتنا تتطلب حذراً ودماثة

744
00:57:02,204 --> 00:57:07,960
وربما بسبب حماسنا الواضح
أغفلنا هذين الأمرين

745
00:57:08,001 --> 00:57:11,380
_ ماذا تعني؟
_ أخشى أن مشاعرنا جعلتنا نتعجل...

746
00:57:11,421 --> 00:57:14,508
إلى درجة لا تتناسب مع منظور الناس

747
00:57:14,550 --> 00:57:18,595
_ أنا واثق بأنه مع الوقت...
_ ربما مع الوقت، لكن...

748
00:57:18,637 --> 00:57:21,598
_ بالنظر إلى مرارة مشاعرنا
_ أما عدت راغبة في الزواج؟

749
00:57:21,640 --> 00:57:25,102
لا، كل ما أقوله...

750
00:57:25,143 --> 00:57:28,897
بل أقترح على تردد
أن نؤجل أية علاقة علنية...

751
00:57:28,939 --> 00:57:33,443
حتى يتوافق منظور الناس مع علاقتنا

752
00:57:36,363 --> 00:57:38,907
_ هذا قد يعني استحالة الأمر
_ لا

753
00:57:38,949 --> 00:57:41,618
ربما لشهور فقط

754
00:57:41,660 --> 00:57:44,913
أقر بأن هذا التأجيل يخالف كل رغباتي

755
00:57:44,955 --> 00:57:46,957
_ دعينا إذن...
_ لا يا (ريجينالد)

756
00:57:46,999 --> 00:57:49,585
لن أكون مسؤولة عن تفرقة عائلتك

757
00:57:50,836 --> 00:57:53,213
حسبت أننا أخذنا قرارنا

758
00:57:53,255 --> 00:57:58,760
أعرف أن التأجيل لا يحتمل
وخاصة لأن كلينا في (لندن)

759
00:57:58,802 --> 00:58:03,432
أما الانفصال وخاصة بسبب بعد المسافات
فيمكن تحمله

760
00:58:04,308 --> 00:58:07,269
_ ماذا؟
_ آسفة يا (ريجينالد)

761
00:58:07,311 --> 00:58:11,106
لكن البقاء في (لندن) يعني تدمير سمعتنا

762
00:58:11,148 --> 00:58:13,483
لا يجب أن نتقابل

763
00:58:13,525 --> 00:58:16,612
ولكي نستطيع فعل هذا
فلا يجب أن نكون قريبين من أحدنا الآخر

764
00:58:17,654 --> 00:58:21,617
رغم قسوة الأمر
فلابد من أنك ترى ضرورته

765
00:58:21,658 --> 00:58:26,121
_ إلى أين ستذهبين؟
_ ومن الضروري أن أبقى في (لندن)

766
00:58:26,163 --> 00:58:30,042
هناك ترتيبات عليّ القيام بها
لكي نتمكن من الارتباط

767
00:58:30,083 --> 00:58:33,587
وعلى النقيض من هذا
أعرف أن عائلتك تتوق لصحبتك

768
00:58:33,629 --> 00:58:37,925
وخاصة ذلك الرجل العجوز
الذي تدين له بالكثير

769
00:58:37,966 --> 00:58:42,513
أكره أن أكون السبب في ابتعادك عن أبيك

770
00:58:42,554 --> 00:58:46,808
وسامحني على قولي هذا
لكنه قد لا يعيش لفترة طويلة

771
00:58:46,850 --> 00:58:49,478
لا أرى أن هذا شيء يدعو للقلق

772
00:58:49,520 --> 00:58:53,232
_ أبي في أوج صحته
_ حمداً لله

773
00:58:53,273 --> 00:58:56,735
_ إذن صحته ليست متدهورة؟
_ لديه الأوجاع المعتادة

774
00:58:56,777 --> 00:58:59,988
لكن أعتقد أن صحته جيدة بشكل عام

775
00:59:00,030 --> 00:59:04,117
على كل، هو لا يريد أن يقلق أحد
على صحته لأنه يعتبر هذه ترهات

776
00:59:04,159 --> 00:59:08,038
الفناء، فناؤنا وفناء الآخرين

777
00:59:08,080 --> 00:59:13,377
لكن فناؤنا بشكل خاص
هو أقسى وأصعب شيء تقدمه لنا الحياة

778
00:59:14,253 --> 00:59:16,964
أتوق لمقابلة أبيك

779
00:59:17,005 --> 00:59:23,512
بالطبع هو يريد تجاهل أو التقليل من شأن
النهاية الحزينة الباردة التي تنتظرنا جميعاً

780
00:59:23,554 --> 00:59:25,764
مطلقاً، أبي رجل متدين

781
00:59:25,806 --> 00:59:28,600
لا يرى أن فكرة الموت محزنة أو باردة

782
00:59:28,642 --> 00:59:32,813
أجل، حمداً للرب على ديننا

783
00:59:32,855 --> 00:59:37,150
فهو مهم جداً في الدنيا
وأهم بالتأكيد في الآخرة

784
00:59:37,192 --> 00:59:39,027
هل يجب أن ننتظر حقاً؟

785
00:59:39,903 --> 00:59:41,780
أرجو أن تعيدي التفكير

786
00:59:55,836 --> 01:00:00,465
_ الليدي (مانورينغ)
_ معذرة، حالتي يرثى لها

787
01:00:00,507 --> 01:00:02,968
لا أعرف ماذا أقول
هل السيد (جونسون) في المنزل؟

788
01:00:03,010 --> 01:00:07,890
_ لابد أن أتحدث مع الوصي عليّ
_ بالطبع، مسكينة، سأخبره بأنك هنا

789
01:00:11,059 --> 01:00:14,146
_ (لوسي مانورينغ) جاءت لمقابلتك
_ سيد (جونسون)

790
01:00:14,188 --> 01:00:16,565
_ تفضلي رجاء
_ لابد أن تساعدني

791
01:00:16,607 --> 01:00:19,443
_ رجاء يا عزيزتي (لوسي)
_ لقد رحل (مانورينغ)

792
01:00:25,407 --> 01:00:27,701
سيدتي، السيد (ديكورسي)

793
01:00:29,077 --> 01:00:34,750
_ طاب يومك
_ تدهشني رؤيتك، كرم منك أن تزورنا

794
01:00:34,791 --> 01:00:37,419
لابد أن أشكرك على ليلة أمس
لأنك أنقذت الموقف

795
01:00:37,461 --> 01:00:40,172
فسرت لي الليدي (سوزان) الموقف

796
01:00:40,214 --> 01:00:42,299
أنا محرج من الطريقة التي تحدثت بها
لقد كانت حماقة مني

797
01:00:42,341 --> 01:00:44,593
لا، أنا متفهمة تماماً

798
01:00:44,635 --> 01:00:47,846
لكن لم يكن عليك المجيء لشكري
فلم تكن مضطراً لذلك

799
01:00:47,888 --> 01:00:50,349
ليس هذا هو دافعي الوحيد

800
01:00:50,390 --> 01:00:53,060
الليدي (سوزان) ائتمنتني على رسالة
لكي أوصلها لك

801
01:00:53,101 --> 01:00:56,271
"خاصة جداً"، شيء مشوق!

802
01:00:59,399 --> 01:01:01,568
هل لديكم حيوان مصاب؟

803
01:01:01,610 --> 01:01:04,363
لا، إنه عرض مسرحي خاص
لمسرحية (ماديا)

804
01:01:04,404 --> 01:01:08,116
سيقدمونها الأسبوع المقبل
لكنهم لا يحبذون أن يراهم أحد وهم يتدربون

805
01:01:08,158 --> 01:01:11,328
_ شكراً ثانية على الأمسية الساحرة
_ إنها معه الآن

806
01:01:11,370 --> 01:01:13,872
لا يجب أن يستمر هذا، لا يجب أبداً

807
01:01:13,914 --> 01:01:17,918
(لوسي)، أرجوك، لا تفعلي
ابقي هنا واستريحي واستعيدي وقارك

808
01:01:17,960 --> 01:01:21,171
وقاري، إنهما معاً الآن

809
01:01:21,213 --> 01:01:24,758
أتوسل إليك، تعال معي
تحدث مع (مانورينغ) وأعده إلى رشده

810
01:01:24,800 --> 01:01:26,718
أنت الوصي عليّ، ألن تساعدني؟

811
01:01:26,760 --> 01:01:29,263
حتى إن عثرت عليهما
فما الذي يمكن فعله؟

812
01:01:29,304 --> 01:01:32,266
أجل، أنصتي إلى السيد (جونسون)
فمشورته سديدة في هذه الأمور

813
01:01:32,307 --> 01:01:37,521
_ بم تمسكين؟ خطاب بخط يدها؟
_ أعيدي الخطاب، إنه ليس موجهاً لك

814
01:01:37,563 --> 01:01:39,773
_ توقفي
_ معذرة

815
01:01:39,815 --> 01:01:43,777
سيدتي، أعتقد أنك على شفا
اقتراف خطأ فادح

816
01:01:45,654 --> 01:01:49,283
أنت الليدي (مانورينغ) من (لانغفورد)؟

817
01:01:49,324 --> 01:01:51,702
لقد تعرفت على خط صديقتك
الليدي (سوزان فيرنون)

818
01:01:51,743 --> 01:01:54,997
_ فحسبت أن الخطاب موجه لك
_ هل تعتقد أنها صديقتي؟

819
01:01:55,038 --> 01:01:59,126
إنها برفقة زوجي الآن
بينما نتحدث معاً حالياً

820
01:01:59,168 --> 01:02:04,089
_ إنه يزورها
_ مستحيل، تركتها لتوي، إنها بمفردها

821
01:02:04,131 --> 01:02:06,550
_ حتى أنها صرفت خدامها
_ (أوين)

822
01:02:09,428 --> 01:02:12,514
(أوين)، تعال وقف هنا

823
01:02:12,556 --> 01:02:14,766
أخبر هذين السيدين بما رأيته

824
01:02:14,808 --> 01:02:18,687
_ سيدتي الليدي
_ كرر ما قلته لي

825
01:02:18,729 --> 01:02:23,567
سيدي، صرفت الليدي (سوزان) خدامها
ثم رحلت أنت

826
01:02:23,609 --> 01:02:29,489
وبعدها بدقائق قليلة
وصل اللورد (مانورينغ) واستقبلته الليدي

827
01:02:29,531 --> 01:02:31,533
_ بمفردهما؟
_ أجل، أعتقد هذا

828
01:02:31,575 --> 01:02:33,577
فلم يأت أو يرحل أحد بعدها

829
01:02:33,619 --> 01:02:36,663
لا، الخطاب موجه للسيدة (جونسون) فقط

830
01:02:36,705 --> 01:02:40,375
هاكم "أرسل إليك (ريجينالد) بهذا الخطاب"

831
01:02:40,417 --> 01:02:43,337
"أبقيه لديك طيلة المساء إن استطعت"

832
01:02:43,378 --> 01:02:47,216
"لأن (مانورينغ) قادم الآن"

833
01:02:47,257 --> 01:02:50,427
_ مستحيل
_ يجب أن أوقف هذا

834
01:02:50,469 --> 01:02:54,348
_ أرجوك يا سيدي، تعال معي
_ ماذا سنكسب من هذا؟

835
01:02:54,389 --> 01:02:59,019
قد يكون الأمر خطيراً
هذا أمر يجب أن يتولاه محاموك

836
01:02:59,061 --> 01:03:01,855
سيدة (جونسون)
هذا أمر يفوق أي شيء تخيلته

837
01:03:01,897 --> 01:03:05,609
لقد وعدتني بقطع كل صلاتك بهذه المرأة

838
01:03:05,651 --> 01:03:08,445
ليس لديّ فكرة عما تكتبه
لقد فقدت صوابها

839
01:03:08,487 --> 01:03:11,907
يؤسفني أن أقول إنني سمعت
أن ممرات الأطلنطي تكون باردة جداً

840
01:03:11,949 --> 01:03:13,992
في هذا الوقت من العام

841
01:03:26,296 --> 01:03:28,048
_ سيدتي
_ أنا في محنة يا عزيزتي

842
01:03:28,090 --> 01:03:31,051
_ ماذا حدث؟
_ أسوأ ما يمكن، كارثة

843
01:03:31,093 --> 01:03:34,471
_ كارثة؟
_ وصل السيد (ديكورسي) بوقت غير مناسب

844
01:03:34,513 --> 01:03:38,392
كانت (لوسي مانورينغ) قد دخلت
مكتب السيد (جونسون) لتبكي وتشكو

845
01:03:38,433 --> 01:03:41,645
إنها عديمة الكرامة واحترام الذات

846
01:03:41,687 --> 01:03:46,900
تركت انطباعاً قوياً! خرجت من مكتب
السيد (جونسون) تبكي مثل الطفل

847
01:03:46,942 --> 01:03:50,737
وعندما رأت الخطاب المكتوب بخط يدك
انتزعته من يد (ريجينالد) وقرأته بصوت عال

848
01:03:50,779 --> 01:03:54,408
_ لا
_ بلى، (مانورينغ) قادم الآن

849
01:03:54,449 --> 01:03:56,994
_ وسمع (ريجنيالد) ذلك؟
_ لقد قرأه بنفسه

850
01:03:57,995 --> 01:04:00,038
يا له من تصرف يفتقر للشهامة!

851
01:04:00,998 --> 01:04:04,626
_ شيء صادم، لا أصدقه
_ أجل، صادم جداً

852
01:04:04,668 --> 01:04:09,214
رجل نبيل يؤتمن على رسالة مكتوب عليها
أنها خاصة وبالرغم من هذا يقرؤها

853
01:04:09,256 --> 01:04:13,260
ثم بسبب بعض التعليقات الشخصية
أتعرض للخزي علناً

854
01:04:13,302 --> 01:04:15,888
من الذي أساء التصرف في هذا الأمر؟

855
01:04:15,929 --> 01:04:20,434
أنا وأنت بريئتان من قراءة رسائل الآخرين

856
01:04:20,475 --> 01:04:23,812
وللأسف استعانت الليدي (مانورينغ)
بخادمها ليخبر الجميع...

857
01:04:23,854 --> 01:04:27,274
بأن (مانورينغ) يزورك على انفراد

858
01:04:27,316 --> 01:04:29,484
الحقائق شيء بشع

859
01:04:30,986 --> 01:04:36,241
لا تقلق، سأخبر (ريجينالد) بقصة محكمة
سيغضب في البداية

860
01:04:36,283 --> 01:04:38,827
لكن أعدك بأن كل سينصلح
عند حلول وقت العشاء غداً

861
01:04:38,869 --> 01:04:42,873
لست واثقة من هذا
فقد كان مع السيد (جونسون) عندما رحلت

862
01:04:42,915 --> 01:04:47,586
سامحيني على قول هذا
لكنني أتخيل ما يقال بالسوء عنك

863
01:04:48,795 --> 01:04:52,049
لقد أخطأت بالزواج من السيد (جونسون)

864
01:04:52,090 --> 01:04:55,219
فهو كبير جداً على السيطرة عليه
وصغير جداً على الموت

865
01:05:15,072 --> 01:05:17,074
مساء الخير يا سيدتي

866
01:05:17,115 --> 01:05:20,118
بالطبع قد يبدو الخطاب صادماً أو غريباً
في نظر الآخرين

867
01:05:20,160 --> 01:05:25,165
لكننا لا نتوقع أن يقرأ الناس رسائلنا
ولا نكتب ما نكتبه لفائدتهم

868
01:05:25,999 --> 01:05:28,460
زارني (مانورينغ) فقط بصفتي زوجة صديقته

869
01:05:28,502 --> 01:05:32,256
_ صديقة؟ هي بنفسها تنكر ذلك
_ بالطبع

870
01:05:32,297 --> 01:05:34,424
كنت صديقتها عندما كانت عاقلة

871
01:05:34,466 --> 01:05:36,969
لكننا أصبحنا عدوتين لدودتين منذ حينها

872
01:05:37,010 --> 01:05:41,014
رحل (مانورينغ) عن (لانغفورد)
ليهرب من شكوكها الجنونية

873
01:05:41,056 --> 01:05:44,601
ولقد قابلته بدافع واحد
وهو إقناعها بالعودة إليها

874
01:05:44,643 --> 01:05:48,689
_ ورؤية ما يمكن فعله لأريح بالها
_ أجل، لكن لم قابلته بمفردك؟

875
01:05:50,941 --> 01:05:54,945
_ لم رتبت لمقابلته بمفردك؟
_ ألا يمكنك تخمين دافعي في ذلك؟

876
01:05:54,987 --> 01:06:01,034
الخدام يتنصتون ويكررون ما يسمعونه
أياً ما يتخيلون أنهم سمعوه

877
01:06:01,076 --> 01:06:04,454
خفت من الإساءة لسمعة المرأة المسكينة
أكثر من هذا

878
01:06:04,496 --> 01:06:08,917
_ هل تتوقعين أن أصدق هذا التفسير؟
_ أقول لك الحقيقة فقط

879
01:06:10,794 --> 01:06:12,838
_ هل نجحت؟
_ ماذا؟

880
01:06:13,380 --> 01:06:15,841
هل أقنعت (مانورينغ) بالعودة إلى زوجته؟

881
01:06:15,883 --> 01:06:17,926
أجل

882
01:06:17,968 --> 01:06:22,431
لكن يبدو أن رجاحة حكمها
أكثر تدهوراً من السماح بهذا

883
01:06:22,472 --> 01:06:27,477
فغيرتها وشكوكها ليسا مطمئنين بالمرة

884
01:06:27,519 --> 01:06:30,981
لقد نسيت أنني رأيت الخطاب بعينيّ

885
01:06:31,023 --> 01:06:34,193
لا، لم أنس لكنني مستاءة من ذلك بشدة

886
01:06:34,234 --> 01:06:38,488
غلطة اقترفتها بالخطأ في تفسير
ما لم يكن يفترض بك رؤيته قط

887
01:06:38,530 --> 01:06:41,116
هل تعتقد أنني كنت لأئتمن طرفاً ثالثاً
على خطاب

888
01:06:41,158 --> 01:06:44,703
لو كنت أعتقد أن محتواه خطير
بأي شكل؟

889
01:06:44,745 --> 01:06:50,292
ألم أشرح لك من قبل كل شيء يمكن لسوء
نية الناس تفسيره بشكل يظهرني كذابة؟

890
01:06:52,169 --> 01:06:55,380
ما الذي قد يصدمك في تقديرك لي الآن؟

891
01:06:56,381 --> 01:07:03,597
بعد كل ما ناقشناه وعنيناه لأحدنا الآخر
تشكك في أفعالي ونواياي وكلامي؟

892
01:07:03,639 --> 01:07:06,099
آسفة يا (ريجينالد)
لكنني فكرت في هذا الأمر ملياً

893
01:07:06,141 --> 01:07:10,312
ولا يمكنني الزواج من رجل شكاك

894
01:07:10,354 --> 01:07:12,856
_ ماذا؟
_ لا يمكننا أن نتزوج

895
01:07:13,941 --> 01:07:16,443
أياً كانت العلاقة التي كانت بيننا
فقد انتهت

896
01:07:16,485 --> 01:07:21,156
_ أي ارتباط بيننا أصبح مستحيلاً
_ ماذا تقولين؟

897
01:07:21,198 --> 01:07:24,117
عدم الثقة لا تصلح في أي ارتباط

898
01:07:25,160 --> 01:07:27,246
أقدرك بشدة

899
01:07:28,080 --> 01:07:31,875
أجل، أقدرك بشغف
لكن يجب أن أتحكم في مشاعري

900
01:07:49,852 --> 01:07:53,355
(كاثرين)، (كاثرين)

901
01:07:53,397 --> 01:07:55,399
_ لقد عاد (ريجينالد)
_ هل هو هنا؟

902
01:07:55,440 --> 01:07:57,526
_ ذهب ليجد أباك
_ لعله لم...

903
01:07:57,568 --> 01:08:00,112
لا، إنه خبر مفرح جداً

904
01:08:00,153 --> 01:08:02,698
_ لقد كانت مخاوفنا هباءً
_ ماذا؟

905
01:08:02,739 --> 01:08:04,533
_ تم فسخ الخطبة
_ كيف؟

906
01:08:04,575 --> 01:08:07,452
فسختها (سوزان) بنفسها

907
01:08:07,494 --> 01:08:10,664
_ هي فسختها؟
_ (ريجينالد) محبط

908
01:08:10,706 --> 01:08:16,420
لكنني أثق بأنه سيتعافى قريباً
وأرجو أن يبحث عن فتاة أخرى

909
01:08:17,504 --> 01:08:20,340
_ هذه المرأة شيطانة
_ ماذا تعنين؟

910
01:08:20,382 --> 01:08:25,179
الليدي (سوزان)
فهمها لطبيعة الرجال لا يضاهيه شيء

911
01:08:25,220 --> 01:08:28,807
عندما فسخت الخطبة بنفسها
جرحت كرامة (ريجينالد)

912
01:08:28,849 --> 01:08:31,852
_ لا أفهم ماذا تعنين بلا يضاهيه شيء
_ سيبدأ (ريجينالد) في التشكيك...

913
01:08:31,894 --> 01:08:35,606
في كل شيء يعيب فيها
والندم سيتملك منه

914
01:08:35,647 --> 01:08:40,194
_ وببطء سيقنع نفسه أنه ظلمها
_ أنت تخيفينني

915
01:08:40,234 --> 01:08:43,113
أجل، لو أن (فريدريك فيرنون)
الذي كان معروفاً بعقلانيته...

916
01:08:43,154 --> 01:08:46,283
سمح لـ(سوزان) بتدميره
فما هي فرصة (ريجينالد) أمامها؟

917
01:08:46,325 --> 01:08:48,827
تتحدثين كأن شقيقك ليس حكيماً

918
01:08:48,868 --> 01:08:52,788
بالطبع هو حكيم
فالجميع يعلقون على تفهمه الكبير

919
01:08:52,831 --> 01:08:55,125
أنت أفضل الأمهات لكن...

920
01:08:55,167 --> 01:08:59,671
طبيعة (ريجينالد) الصادقة
تجعله ضعيفاً أمام امرأة بعبقريتها

921
01:08:59,712 --> 01:09:04,676
_ هل تعتقدين أنها عبقرية؟
_ بشكل جهنمي مثل أفعى شيطانية

922
01:09:06,011 --> 01:09:08,721
هل تحصل هذه المرأة على مرادها دوماً؟

923
01:09:08,764 --> 01:09:13,435
عرفت أن الإسكافيين المهرة فقط
هم الأذكياء بما يكفي لكشف مخططاتها

924
01:09:13,477 --> 01:09:17,439
كثيرون منهم تجمعوا معاً
ليعترضوها في شارع (سيمور)

925
01:09:17,481 --> 01:09:20,192
وأجبروها على رهن آخر مصوغاتها

926
01:09:20,234 --> 01:09:23,819
اذبحي العجل السمين يا عزيزتي
فقد عاد الابن الضال

927
01:09:23,862 --> 01:09:28,658
ما الخطب يا بني؟
ألست سعيداً برؤية والديك العجوزين؟

928
01:09:28,700 --> 01:09:31,036
_ لا تغظه يا أبي
_ هذا من حق الأب

929
01:09:31,078 --> 01:09:35,374
_ ستجعله يعود إلى (لندن)
_ أؤكد لك أن هذا ليس مطروحاً

930
01:09:35,415 --> 01:09:37,417
(لندن) لا تسحرني

931
01:09:37,459 --> 01:09:41,462
لقد أدركت ذلك، جيد، لم تعجبني قط

932
01:09:41,505 --> 01:09:45,384
فهي قذرة وبها غازات كريهة وسخام

933
01:09:45,425 --> 01:09:47,344
لا أرى الجدوى من وجود البلدات

934
01:09:47,386 --> 01:09:49,846
الأفضل أن يعيش المرء على أرضه الخاصة
على الجميع فعل ذلك

935
01:09:49,888 --> 01:09:54,017
_ أخشى أن الأمر يتعلق بصهرتي
_ أجل يا أختي

936
01:09:54,059 --> 01:09:56,019
تهانئي على اتضاح أنك محقة

937
01:09:56,060 --> 01:09:58,564
على النقيض تماماً
لا أرى أنك خرجت من مرحلة الخطر

938
01:09:58,604 --> 01:10:02,609
_ أثق بأنني كذلك
_ ما الأمر؟ لا أفهم

939
01:10:02,651 --> 01:10:05,946
عزيزي (ريجينالد)، (فريدريكا)
حضرت أغنية ساحرة

940
01:10:05,988 --> 01:10:10,242
_ ساعدني على إقناعها بغنائها لنا
_ أنت كريمة حقاً، أنا لست مستعدة

941
01:10:10,284 --> 01:10:13,829
معذرة يا آنسة (فيرنون)، أمي

942
01:10:13,871 --> 01:10:18,876
بقدر ما أود سماعها، أخشى أنني متعب جداً
ولن أكون مستمعاً جيداً، بعد إذنكما

943
01:10:18,917 --> 01:10:23,672
لا، يجب أن تنتظر معنا فغناء (فريدريكا)
عذب، لم أسمع مثيلاً له من قبل

944
01:10:23,714 --> 01:10:26,383
لا تحرمينا من متعة صوتك يا عزيزتي
نريد منك أن تصر يا (ريجينالد)

945
01:10:26,425 --> 01:10:30,512
_ كما قلت...
_ لا، أنا آسفة، معذرة

946
01:10:30,554 --> 01:10:32,222
لابد أن تعزفيها يا عزيزتي، رجاء

947
01:10:32,264 --> 01:10:36,727
أسميها "بلبل (كنت)"
صوتها مذهل حتى رغم ضعف سمعي

948
01:10:36,768 --> 01:10:38,812
لابد أنها ورثت ذلك عن أمها

949
01:10:38,854 --> 01:10:42,149
فصوت الليدي (سوزان)
نقي وطبيعي وجميل

950
01:10:43,442 --> 01:10:45,485
_ جميل
_ صحيح؟

951
01:10:45,527 --> 01:10:48,864
_ هل تنتظرين ضيوفاً يا أمي؟
_ لا، من سيزورنا؟

952
01:10:50,240 --> 01:10:53,785
انظروا من جاء من (لندن)
يا لها من مفاجأة سارة!

953
01:10:53,827 --> 01:10:56,496
آسفة على مجيئي بهذه الطريقة

954
01:10:56,538 --> 01:10:58,749
يا له من تموضع عائلتي مبهج!

955
01:10:58,790 --> 01:11:02,336
إنه موسم تجمع العائلات
لذا نرحب بك هنا بشكل خاص

956
01:11:02,377 --> 01:11:07,674
شكراً يا (تشارلز)
لعلكم تدركون توق الأم لرؤية ابنتها

957
01:11:07,716 --> 01:11:11,178
_ لذا اعذروا لي مجيئي المفاجىء
_ لا يوجد ما يدعو للاعتذار

958
01:11:11,220 --> 01:11:15,599
سير (ريجينالد)، الليدي (ديكورسي)، اسمحا
لي بتقديم صهرتي الليدي (سوزان فيرنون)

959
01:11:15,641 --> 01:11:18,769
تشرفت، سامحاني على تطفلي

960
01:11:18,810 --> 01:11:21,730
فبعد أن استقررت في البلدة
لا يمكنني أن أرتاح و(فريدريكا) بعيدة عني

961
01:11:21,772 --> 01:11:25,025
_ أليس هذا القلق جديداً؟
_ بلى، أوافقك الرأي

962
01:11:25,067 --> 01:11:30,822
لكن أنا الآن في (لندن) حيث يمكن
أن نجد التعليم الذي تحتاجه (فريدريكا)

963
01:11:30,864 --> 01:11:33,575
_ صوتها واعد بعض الشيء
_ بعض الشيء؟

964
01:11:33,617 --> 01:11:36,662
صوتها عذب، أسميها "بلبل (كنت)"

965
01:11:36,703 --> 01:11:41,208
حقاً؟ هل هذه هي منطقة (كنت)؟ مذهل

966
01:11:41,250 --> 01:11:44,837
أنت محق يا سيدي، (فريدريكا)
تملك موهبة طبيعية قد يملكها طائر

967
01:11:44,878 --> 01:11:48,715
_ لكنها قد تكرر بعض النغمات
_ أجل

968
01:11:49,716 --> 01:11:52,469
ألا يمكنني البقاء هنا يا أمي؟

969
01:11:52,511 --> 01:11:57,266
ألا يمكنني البقاء هنا يا أمي؟
شيء ساحر

970
01:11:57,307 --> 01:12:01,144
أشكرك يا أختي العزيزة لأنك جعلت
(فريدريكا) تشعر أنها في منزلها...

971
01:12:01,186 --> 01:12:02,938
أينما ذهبت

972
01:12:03,897 --> 01:12:06,692
رتبت لك درساً مع السيد (فولتروني)

973
01:12:06,733 --> 01:12:12,531
عندما يتعلق الأمر بالتعليم
فلا يوجد عذر لأنصاف الحلول

974
01:12:12,573 --> 01:12:16,285
أليس صقل صوتها شيئاً أساسياً؟

975
01:12:16,326 --> 01:12:20,622
_ "بلبل"، ألم تقل ذلك؟
_ بلى

976
01:12:20,664 --> 01:12:23,500
_ أسميها "بلبل (كنت)"
_ مسمى جميل

977
01:12:23,542 --> 01:12:29,923
وربما مع معلم مثل السيد (فولتروني)
قد يصبح الأمر حقيقة، هل معك أغراضك؟

978
01:12:29,965 --> 01:12:34,011
هل سترحلان إلى (لندن) الآن؟
كنا نتطلع لبقاء (فريدريكا) معنا

979
01:12:34,052 --> 01:12:38,390
شيء مذهل، منذ أسابيع قليلة
كان من الصعب علينا إيجاد مكان لها

980
01:12:38,432 --> 01:12:42,144
والآن يتقاتل الجميع على صحبتها
شيء مذهل

981
01:12:42,186 --> 01:12:45,063
المذهل أنها تعرضت للإهمال حينها
أم لأن الناس يتقاتلون عليها الآن؟

982
01:12:45,105 --> 01:12:47,149
ملاحظة ممتازة يا أختي العزيزة

983
01:12:47,191 --> 01:12:52,613
لكنني سأتوقف الآن لأنني أعرف
كم تكره ابنتي الثناء عليها

984
01:12:53,572 --> 01:12:57,534
كيف حالك يا سيدي؟
أرجو أن تكون بخير

985
01:12:57,576 --> 01:13:01,455
_ علينا الرحيل
_ معذرة، عليّ جمع أغراضي

986
01:13:01,496 --> 01:13:05,542
أجل، عليك هذا، فلا يمكننا شراء
ملابس جديدة كلما انتقلنا لمنزل جديد

987
01:13:09,338 --> 01:13:12,382
الفتاة المسكينة، هل رأيتم وجهها؟

988
01:13:12,424 --> 01:13:15,135
لابد أن أتحدث معها لأذكرها
أنها محل ترحاب معنا دوماً

989
01:13:15,177 --> 01:13:18,096
_ أو معنا
_ لو أنكما تشيران إلى الماضي...

990
01:13:18,138 --> 01:13:22,059
فأشك أن أمها ستخاطر ثانية بسوء فهمها

991
01:13:22,100 --> 01:13:24,937
لذا يمكننا أن نطمئن بأن الليدي (سوزان)
ستوضح لـ(فريدريكا)...

992
01:13:24,978 --> 01:13:28,982
الاعتبار والعاطفة اللذين يوجهان أفعالها

993
01:13:41,328 --> 01:13:46,166
لم أتكبد عناء استرجاع (فريدريكا)
من (بارك لاندز) لأتعرض للفشل ثانية

994
01:13:46,208 --> 01:13:50,212
(ماريا مانورينغ) قد تنتحب و(فريدريكا)
قد تبكي وآل (فيرنون) قد يغضبون

995
01:13:50,254 --> 01:13:53,757
لكن السير (جيمس مارتن)
سيصبح زوج (فريدريكا) قبل انتهاء الشتاء

996
01:13:53,799 --> 01:13:56,927
_ يا لك من ألمعية!
_ شكراً يا عزيزتي

997
01:13:56,969 --> 01:14:00,430
اكتفيت من إخضاع إرادتي لرغبات الآخرين

998
01:14:00,472 --> 01:14:04,268
أو التوقف عن الحكم بنفسي على الأمور
من أجل أشخاص ليس لهم واجبات عليّ

999
01:14:04,309 --> 01:14:06,687
ولا أكن لهم احتراماً

1000
01:14:06,728 --> 01:14:11,358
تركت عزيمتي تضعف بسهولة
لكن (فريدريكا) سترى الفرق من الآن فصاعداً

1001
01:14:11,400 --> 01:14:13,694
أنت متساهلة جداً معها

1002
01:14:13,735 --> 01:14:16,780
لم تدعينها تتزوجه
بينما بوسعك الحصول عليه لنفسك؟

1003
01:14:16,822 --> 01:14:21,034
_ السير (جيمس)؟
_ أجل، أعرف أنك لست أنانية لكن...

1004
01:14:21,076 --> 01:14:25,163
هل يمكنك التخلي عن السير (جيمس)
لـ(فريدريكا) وليس لديك عريس ثري لنفسك؟

1005
01:14:26,290 --> 01:14:29,751
سيدتي، السيد (جونسون)
يبلغك بأن عليك العودة لتناول العشاء

1006
01:14:29,793 --> 01:14:31,378
شكراً

1007
01:14:31,420 --> 01:14:34,047
_ هل تهينني؟
_ بالعكس

1008
01:14:34,089 --> 01:14:37,301
لا أشك في قدرتك على استعادة (ديكورسي)
وقتما تشائين

1009
01:14:37,342 --> 01:14:39,928
لكن هل هو يستحق حقاً؟

1010
01:14:39,970 --> 01:14:45,642
أليس أبوه رجلاً عجوزاً غاضباً
سيعيش إلى الأبد، كيف ستعيشين؟

1011
01:14:45,684 --> 01:14:48,604
بالمصروف الذي ستعطيك إياه (فريدريكا)
بعد أن تصبح الليدي (مارتن)؟

1012
01:14:48,645 --> 01:14:50,814
كضيفة في (تشرش هيل)؟

1013
01:14:50,856 --> 01:14:54,818
أفضل أن يكون لي زوج
على الاعتماد على كرم ضيافة الآخرين

1014
01:14:58,405 --> 01:15:02,910
يجب أن تحميها، وليس لصالحها فقط
ولكن من أجل خاطر أبيها الراحل

1015
01:15:02,951 --> 01:15:05,037
ماذا يمكن أن نفعل؟

1016
01:15:05,078 --> 01:15:09,208
لابد من أن تجدي حجة لإقناع أمها
أن هذا سيكون في صالحها هي...

1017
01:15:09,249 --> 01:15:11,752
وهذا بالطبع ما يهمها فقط

1018
01:15:11,793 --> 01:15:13,879
هذا يعني ذهابك إلى (لندن)

1019
01:15:13,921 --> 01:15:18,008
لحسن الحظ (تشارلز) لديه عمل في (لندن)
سيبرر الرحلة إلى هناك

1020
01:15:18,050 --> 01:15:23,305
زوجك مذهل حقاً يا عزيزتي
يبدو أن (تشارلز) يعيش لإرضاء الآخرين

1021
01:15:23,347 --> 01:15:26,475
هذا صحيح، حالفني الحظ

1022
01:15:26,517 --> 01:15:30,229
(تشارلز) يجد سبباً دائماً
لفعل المطلوب دوماً

1023
01:15:34,274 --> 01:15:37,861
عزيزي، أعتقد أن لديك عملاً مهماً
في (لندن)

1024
01:15:37,903 --> 01:15:39,863
أجل

1025
01:15:41,073 --> 01:15:42,741
(فريدريكا)

1026
01:15:44,159 --> 01:15:47,955
كرم منك أن تزورينا
(فريدريكا) ستسعد بشدة

1027
01:15:47,996 --> 01:15:50,749
كيف حال الطفلين؟
وخاصة عزيزي (فريدريك)؟

1028
01:15:50,791 --> 01:15:54,586
_ بخير، شكراً
_ تعالي لتري من جاءت

1029
01:15:54,628 --> 01:15:58,048
لا يمكنني التعبير عن مدى امتناني
على كرم ضيافتكما لنا

1030
01:15:58,090 --> 01:16:00,968
_ لا عليك، كان ذلك من دواعي سرورنا
_ مرحباً

1031
01:16:01,009 --> 01:16:03,053
مساء الخير يا عزيزتي، أرجو أن تكوني بخير

1032
01:16:03,095 --> 01:16:05,222
شكراً

1033
01:16:05,264 --> 01:16:10,060
_ تسعدني رؤيتكما جداً
_ لم لا تصعدين لتعزفي مقطوعة؟

1034
01:16:10,102 --> 01:16:14,064
اختاري شيئاً ساحراً
لتري عمك وعمتك ما درسته

1035
01:16:14,106 --> 01:16:15,816
بكل سرور

1036
01:16:17,526 --> 01:16:21,446
ستريان التقدم الذي أحرزته، انتبه لرأسك

1037
01:16:21,488 --> 01:16:23,490
(فريدريكا) تعزف الموسيقى الحديثة كلها

1038
01:16:23,532 --> 01:16:26,201
لـ(هايدن) و(هيميل) و(بيرناديني)

1039
01:16:26,243 --> 01:16:28,787
و(كاربيني)، اجلسا

1040
01:16:31,748 --> 01:16:36,211
_ أنت سعيدة بتقدمها؟
_ أجل

1041
01:16:36,253 --> 01:16:41,091
أعتقد أنها ما كانت لتحصل على تعليم كهذا
إلا في مدينة مثل (لندن)

1042
01:16:41,133 --> 01:16:45,888
إذا كانت (فريدريكا) تحرز تقدماً في (لندن)
فهذا سيعقد الأمور

1043
01:16:45,929 --> 01:16:50,309
_ أي تعقيد تقصد؟
_ كنا نرجو عودة (فريدريكا) لـ(تشرش هيل)

1044
01:16:50,350 --> 01:16:53,937
نفتقدها بشدة، وخاصة الصغيرين

1045
01:16:53,979 --> 01:16:57,357
يا لها من عاطفة مؤثرة من أقارب!

1046
01:16:57,399 --> 01:17:03,363
لكن اهتمامي وواجبي
هو إصلاح العيوب في تعليم (فريدريكا)

1047
01:17:03,405 --> 01:17:07,201
يمكننا أن ندعو أحد معلميها
إلى (تشرش هيل) لمواصلة دروسها هناك

1048
01:17:07,242 --> 01:17:11,830
يا لها من فكرة كريمة! لكن هؤلاء
هم أكثر المعلمين المطلوبين في (لندن)

1049
01:17:11,872 --> 01:17:14,416
لا توجد دعوة إلى معتزل ريفي

1050
01:17:14,458 --> 01:17:17,961
حتى لو كان مكاناً جميلاً مثل (تشرش هيل)
سيكون في مقدورهم قبولها

1051
01:17:18,003 --> 01:17:20,130
ربما نحضر لها معلماً خاصاً

1052
01:17:20,172 --> 01:17:22,424
هل يمكنني أن أعترف لكما بشيء؟

1053
01:17:22,466 --> 01:17:26,637
أنا و(فريدريكا) أصبحنا صديقتين مقربتين
وسيكون من الصعب عليّ الافتراق عنها

1054
01:17:26,678 --> 01:17:31,808
ربما لاحظتما أنه كان هناك توتر غريب بيننا
لبعض الوقت

1055
01:17:31,850 --> 01:17:34,102
لكن هذا انتهى الآن

1056
01:17:35,437 --> 01:17:41,944
_ معذرة، هل أنت بخير؟
_ آسفة، كنا نأمل أن تعود (فريدريكا) معنا

1057
01:17:41,985 --> 01:17:45,697
أتفهم هذا، فقد أصبحت رفيقة رائعة

1058
01:17:45,739 --> 01:17:49,660
حتى ميلها إلى التزام الصمت
أجده شيئاً مهدئاً للأعصاب

1059
01:17:50,744 --> 01:17:55,541
لكن هناك عاملاً يقلقني، هل بدت بخير؟

1060
01:17:55,582 --> 01:17:58,377
_ أجل
_ كان ذلك هو انطباعكما؟

1061
01:17:58,418 --> 01:18:02,631
أعتقد أن هواء (لندن) المشبع بالبخار
ليس صحياً بالنسبة لها

1062
01:18:02,673 --> 01:18:05,008
_ ألم تبد شاحبة؟
_ بلى

1063
01:18:05,050 --> 01:18:10,681
هواء (لندن) والغازات الدخانية
لا يمكن أن تكون صحية بالنسبة لها

1064
01:18:10,722 --> 01:18:16,603
_ هواء الريف النقي هو المفيد للشباب
_ أجل، أليسوا مثيرين للفضول؟

1065
01:18:16,645 --> 01:18:21,733
أليس هواء المدينة الرطب
يساعد على نشر الإنفلونزا؟

1066
01:18:21,775 --> 01:18:24,695
_ الإنفلونزا في (لندن)؟
_ تم الإبلاغ عن عدة حالات

1067
01:18:24,736 --> 01:18:28,866
_ فهذا هو موسم انتشارها
_ من بين كل الأمراض في العالم

1068
01:18:28,907 --> 01:18:33,203
فإن خطر الإصابة بعدوى الإنفلونزا
هو أكثر ما أخشاه على (فريدريكا)

1069
01:18:33,245 --> 01:18:36,331
أليس علينا التفكير في نقلها بعيداً
عن هذا الخطر إذن؟

1070
01:18:36,373 --> 01:18:39,418
ما تقولانه يدفعني للتفكير

1071
01:18:39,459 --> 01:18:44,423
لكن سيكون من الصعب عليّ فقد رفقة ابنتي
بعد أن بدأت أعتمد عليه

1072
01:18:45,299 --> 01:18:47,301
وبالطبع هناك دراستها

1073
01:19:03,567 --> 01:19:05,319
عليك بتهنئتي يا عزيزتي

1074
01:19:05,360 --> 01:19:07,779
عم وعمة (فريدريكا)
أخذاها لـ(تشرش هيل) ثانية

1075
01:19:07,821 --> 01:19:11,283
حسبت أنك بدأت تستمتعين
برفقة (فريدريكا)

1076
01:19:11,325 --> 01:19:14,203
بالمقارنة، نسبياً

1077
01:19:14,244 --> 01:19:18,540
لكنني لست مترفة جداً لدرجة أنني
أريد أن أستمتع برفقة طفلة

1078
01:19:18,582 --> 01:19:21,460
خسارة! أخشى أن هذا هو آخر لقاء لنا

1079
01:19:21,502 --> 01:19:23,879
على الأقل والسيد (جونسون) على قيد الحياة

1080
01:19:23,921 --> 01:19:26,089
لقد أصبح عمله في (هارتفورد) موسعاً

1081
01:19:26,131 --> 01:19:29,718
وأقسم أن نستقر في (كونيكتيكت) إلى الأبد
إن واصلت مقابلتك

1082
01:19:29,760 --> 01:19:31,803
قد يسلخون فروة رأسك

1083
01:19:34,181 --> 01:19:37,976
كنت أشعر أن كلمة "محترمة"
ستفرق بيننا يوماً

1084
01:19:38,018 --> 01:19:41,522
أمقت زوجك
لكن يجب أن نخضع أمام الضرورة

1085
01:19:41,563 --> 01:19:48,320
لا يمكن أن تتأثر عاطفتنا بهذا
في أوقات أسعد عندما تصبحين مستقلة مثلي

1086
01:19:48,362 --> 01:19:50,364
فسيمكننا أن نجتمع ثانية

1087
01:19:50,405 --> 01:19:55,244
_ وسأنتظر هذا بفارغ الصبر
_ وأنا أيضاً

1088
01:19:55,285 --> 01:19:58,664
أرجو أن تنتهي نوبة نقرس السيد (جونسون)
التالية بنتيجة مرضية!

1089
01:20:39,621 --> 01:20:41,039
شكراً

1090
01:20:48,964 --> 01:20:52,259
هل تعرفين مكان (فريدريكا)؟
لقد أرسلت الليدي (سوزان) خطاباً لها

1091
01:20:54,303 --> 01:20:58,515
(فريدريكا)، (فريدريكا)

1092
01:20:58,557 --> 01:21:02,436
_ خطاب من أمك
_ شكراً، ماذا تقول فيه؟

1093
01:21:02,477 --> 01:21:04,271
كتبته لك بنفسها

1094
01:21:19,203 --> 01:21:24,249
_ أمي والسير (جيمس مارتن) تزوجا
_ ماذا؟

1095
01:21:24,291 --> 01:21:26,710
كيف حدث ذلك؟ كيف تزوجا؟

1096
01:21:26,752 --> 01:21:30,589
ماذا تقصد؟ كلاهما حر فهو أعزب وهي أرملة

1097
01:21:30,631 --> 01:21:32,466
السير (جيمس مارتن) أحمق

1098
01:21:32,508 --> 01:21:35,594
_ ربما يكون ساذجاً قليلاً
_ ساذجاً قليلاً؟

1099
01:21:35,636 --> 01:21:40,849
_ إنه غبي تماماً
_ أرى أن هناك 3 تفسيرات محتملة

1100
01:21:40,891 --> 01:21:44,019
أولاً، ربما يملك السير (جيمس)
مميزات أكثر مما نتخيل

1101
01:21:44,061 --> 01:21:48,315
_ لا
_ ثانياً، ربما من أجل تأمين مستقبلك

1102
01:21:48,357 --> 01:21:51,276
رأت أمك أن عليها إيجاد رجل رشيد

1103
01:21:51,318 --> 01:21:55,322
قد يكون هذا هو الأمر
لطالما كانت أمي قلقة على مستقبلي

1104
01:21:55,364 --> 01:21:57,449
والتفسير الثالث؟

1105
01:21:57,491 --> 01:22:04,456
أنها أحبته، هناك مقولة تقول
"القلب له غرائبه" أو ما شابه

1106
01:22:04,498 --> 01:22:08,460
القلب أداة نملكها
لكننا لا نعرفه جيداً فعلاً

1107
01:22:08,502 --> 01:22:11,338
الحب البشري له أصل سماوي

1108
01:22:11,380 --> 01:22:13,215
على الأقل هذا ما حدث في حالتي

1109
01:22:14,341 --> 01:22:18,637
ستجدون هذا الكلام في كتابات (روسو)
(جولي أور ذا نيو هالاويس)

1110
01:22:18,679 --> 01:22:22,432
_ يمكنني أن أؤكد لكم أصل المقولة
_ أجد أنه من الصعب فهم...

1111
01:22:22,474 --> 01:22:28,021
زواج امرأة ألمعية مثلها من رجل ضعيف
العقل أو رجل يتعجب بعقله من البازلاء!

1112
01:22:28,063 --> 01:22:30,399
_ هذا يحدث طيلة الوقت
_ يصعب تصديق الأمر

1113
01:22:30,440 --> 01:22:32,609
السير (جيمس) ليس حكيماً

1114
01:22:32,651 --> 01:22:35,821
لكن إن كان سيوفر لليدي (سوزان)
السعادة والأمان...

1115
01:22:35,863 --> 01:22:37,948
اللتين انحرمت منهما في السنوات الأخيرة
بسبب الأحداث المحزنة

1116
01:22:37,990 --> 01:22:41,368
فهو شخص علينا جميعاً وأنا منكم أن نقدره

1117
01:22:41,410 --> 01:22:43,620
أوافقك الرأي يا عمي

1118
01:22:43,662 --> 01:22:45,622
علينا جميعاً فعل ذلك

1119
01:22:45,664 --> 01:22:48,333
أتمنى لهما السعادة في حياتهما معاً

1120
01:23:05,225 --> 01:23:09,229
تهانئي يا سيدي على زواج لطالما حبذته

1121
01:23:09,271 --> 01:23:14,526
زواجكما مناسب جداً رغم أنه
لا يوجد رجل يستحق الليدي (سوزان)

1122
01:23:14,568 --> 01:23:16,486
أوافقك الرأي تماماً

1123
01:23:16,528 --> 01:23:21,783
_ وأضيف أن عليك تهنئتنا لمرتين
_ ماذا؟

1124
01:23:21,825 --> 01:23:28,832
أجمل امرأة في (إنكلترا) باستثنائك طبعاً
قريباً ستصبح أجمل أم في البلاد

1125
01:23:28,874 --> 01:23:36,006
_ أجل، سأصبح أباً
_ مذهل، لا تهدران وقتاً حقاً، تهانئي

1126
01:23:36,048 --> 01:23:40,636
في الصباح التالي للزفاف
لمحت الليدي (سوزان) بالخبر السعيد

1127
01:23:40,677 --> 01:23:45,098
_ وتأكدنا منه بعد ذلك بفترة وجيزة
_ يا له من شيء مذهل حقاً!

1128
01:23:45,140 --> 01:23:47,184
أنا في قمة الفخر حقاً كما تتخيلين

1129
01:23:49,353 --> 01:23:50,938
ما هذا؟

1130
01:23:53,065 --> 01:23:54,733
يا له من عبء!

1131
01:23:56,235 --> 01:23:58,278
عندما انفصل اللورد (مانورينغ) عن زوجته

1132
01:23:58,320 --> 01:24:02,616
دعى السيد (جونسون) (لوسي) للعيش معنا
لأنه الوصي عليها

1133
01:24:02,658 --> 01:24:05,911
حقاً؟ وما الذي يضايقها؟

1134
01:24:05,953 --> 01:24:09,414
_ الانفصال، لا تنفك تتحدث عنه
_ ماذا؟

1135
01:24:09,456 --> 01:24:12,709
تتحدث بلا توقف عن زواج
انتهى منذ أسابيع

1136
01:24:13,585 --> 01:24:16,505
إذا فشلت المرأة في إرضاء زوجها
فلم تواصل التحدث عن الأمر...

1137
01:24:16,547 --> 01:24:18,465
كأنها تروج لفشلها؟

1138
01:24:18,507 --> 01:24:22,469
لم تعلن للعالم كله أن أكثر رجل يعرفها
يفضل أن يكون مع أخرى؟

1139
01:24:22,511 --> 01:24:27,641
يبدو أن الليدي (مانورينغ)
فشلت في إدراك الفرق بين الجنسين

1140
01:24:27,683 --> 01:24:31,311
لأن خيانة الزوج ليست مثل خيانة الزوجة

1141
01:24:31,353 --> 01:24:35,566
لأن خيانة الزوج تعني
أنه يستجيب لطبيعته البيولوجية

1142
01:24:35,607 --> 01:24:37,442
فهذه هي طبيعة الرجال

1143
01:24:37,484 --> 01:24:41,822
لكن تصرف المرأة بالطريقة نفسها
شيء سخيف

1144
01:24:41,864 --> 01:24:43,991
ولا يمكن تخيله

1145
01:24:44,032 --> 01:24:48,829
_ الفكرة نفسها مضحكة
_ أوافقك الرأي تماماً، شيء مضحك

1146
01:24:53,917 --> 01:24:58,672
أقول إن فضائح الليدي (مانورينغ) علناً
هي ما نفرت زوجها منها

1147
01:24:58,714 --> 01:25:04,094
لكن خسارتها كانت مكسباً لنا
بسبب المشكلات التي افتعلها محاموها

1148
01:25:04,136 --> 01:25:07,598
استطعنا أن نجعل (مانورينغ)
يعيش معنا طيلة الأسابيع الماضية

1149
01:25:07,639 --> 01:25:09,975
_ أليس هذا مزعجاً؟
_ مطلقاً

1150
01:25:10,017 --> 01:25:12,561
فهو رجل رائع، ونحن متوافقان تماماً

1151
01:25:12,603 --> 01:25:16,064
يحب صيد الفرائس الكبيرة والصغيرة

1152
01:25:16,106 --> 01:25:20,527
إنه ضيف ممتاز، نجري محادثات رائعة معاً

1153
01:25:20,569 --> 01:25:25,824
الليدي (سوزان) ذكية بالطبع
لكن التحدث مع رجل أسهل بكثير

1154
01:25:25,866 --> 01:25:28,577
وخاصة ما دمنا نتشارك الاهتمامات نفسها

1155
01:25:28,619 --> 01:25:31,580
وقريباً سنستقبل ضيفاً آخر

1156
01:25:31,622 --> 01:25:35,209
_ (فريدريكا)
_ لا، الرضيع بالطبع

1157
01:25:35,250 --> 01:25:39,755
(مانورينغ)، (مانورينغ)
هل رأيت زوجي؟

1158
01:25:39,796 --> 01:25:43,800
ماذا كنتما تقولان؟ أخبرني كيف حاله؟

1159
01:25:43,842 --> 01:25:48,180
بخير جداً يا سيدتي على ما أظن

1160
01:25:48,222 --> 01:25:50,182
بخير حال عن ذي قبل

1161
01:25:57,981 --> 01:26:00,108
_ هل تريد شاياً؟
_ بالتأكيد

1162
01:26:15,666 --> 01:26:17,334
احذر

1163
01:26:25,342 --> 01:26:27,344
ها هي دار العبادة

1164
01:26:29,596 --> 01:26:32,808
أين التل؟ لا أراه

1165
01:26:33,851 --> 01:26:35,519
لا يبدو أن هناك واحداً

1166
01:26:36,478 --> 01:26:38,730
شيء غريب حقاً

1167
01:26:50,826 --> 01:26:52,536
بوركتم جميعاً

1168
01:27:00,169 --> 01:27:01,837
بعد إذنكم

1169
01:27:03,505 --> 01:27:07,676
_ لابد أن أمك فخورة جداً بك
_ وأنا ممتنة لها جداً

1170
01:27:07,718 --> 01:27:13,640
فبدون مجهوداتها ما كنت لأجد
مثل هذه السعادة قط، بعد إذنكم

1171
01:27:13,682 --> 01:27:17,686
_ "لا تشهد زوراً"
_ هذه هي الوصية التاسعة

1172
01:27:18,270 --> 01:27:21,607
لابد أنك فخورة جداً بـ(فريدريكا)

1173
01:27:21,648 --> 01:27:23,358
ما كنت لأقول إنني فخورة

1174
01:27:23,400 --> 01:27:26,820
بل أنا سعيدة لأنني استطعت أن أقوم بتعليمها

1175
01:27:26,862 --> 01:27:29,823
فقد أظهرت ابنتي أنها ماكرة ومتلاعبة

1176
01:27:29,865 --> 01:27:33,035
وهذا يسعدني بشدة
لن يجوع أحد أفراد آل (فيرنون) أبداً

1177
01:27:33,076 --> 01:27:36,246
_ لابد أن نطلب من (فريدريكا) أن تغني
_ سيكون هذا مبهجاً

1178
01:27:36,288 --> 01:27:38,582
_ نطلق عليها اسم "طائر (سوري) المغرد"
_ ماذا؟

1179
01:27:38,624 --> 01:27:42,461
بل "بلبل (كنت)"
لطالما أطلقت عليها هذا الاسم

1180
01:27:42,503 --> 01:27:46,423
أما "طائر (سوري) المغرد"
فهو اسم تافه وسخيف

1181
01:27:49,676 --> 01:27:53,722
سيداتي سادتي السيد (ريجينالد ديكورسي)

1182
01:27:53,764 --> 01:28:00,437
على مدار الأشهر الماضية لم أتوقف
عن الانبهار بحب (فريدريكا) وقلبها الطيب

1183
01:28:01,355 --> 01:28:06,985
أردت أن أكتب بعض الأبيات
تخليداً لهذه الاكتشافات

1184
01:28:07,027 --> 01:28:09,988
لكنها الآن أصبحت كبيرة جداً
لدرجة أنها تكفي لمجلد

1185
01:28:10,030 --> 01:28:12,199
لذا سأقرأ هذه السطور القليلة فقط

1186
01:28:15,869 --> 01:28:20,165
"مباركة هي بكل نعم البشر"

1187
01:28:20,207 --> 01:28:22,584
"جاذبية الهيئة والوجه الساحر"

1188
01:28:22,626 --> 01:28:26,630
_ "جاذبية المظهر"
_ هذه الكلمة تعني المظهر أو الهيئة

1189
01:28:26,672 --> 01:28:29,466
إنها مشتقة من كلمة فرنسية بالمعنى نفسه
على ما أظن

1190
01:28:29,508 --> 01:28:32,052
يمكنني أن أجد لك المرجع

1191
01:28:32,094 --> 01:28:36,181
"لكنها تهتم بجمال أسمى"

1192
01:28:36,223 --> 01:28:37,933
"وهي الفضيلة"

1193
01:28:37,975 --> 01:28:40,227
"وهي التميمة التي تزين الجميلة"

1194
01:28:45,941 --> 01:28:49,862
السيدة زوجة (ريجينالد ديكورسي)

1195
01:28:49,903 --> 01:28:54,616
كما تعرفون
أعتبر طلبات الليدي (ديكورسي) أوامر

1196
01:28:54,658 --> 01:28:57,160
ولهذا سأغني الأغنية التالية

1197
01:29:31,862 --> 01:29:37,492
أمقت الرعونة والعواطف الصادقة
بكافة أنواعها

1198
01:29:37,534 --> 01:29:39,369
عندما يتعلق الأمر بـ(مانورينغ)

1199
01:29:41,246 --> 01:29:43,415
وسرعان ما كانت حالته المزاجية جيدة

1200
01:29:43,457 --> 01:29:47,794
{\an8}فهمت ما تقصدينه بأن الإطراء
يغير مزاج المرء، إنه شيء مبهج

1201
01:29:47,836 --> 01:29:50,464
{\an8}إن تصرفها لرفضها أمها حسنة النية...

1202
01:29:50,506 --> 01:29:52,883
{\an8}شيء شائع بين الفتيات من سنها

1203
01:29:53,967 --> 01:29:57,304
{\an8}_ ربما يكون نيئاً قليلاً
_ لا، إنه مثالي

1204
01:29:58,263 --> 01:30:01,558
{\an8}أجل، مذاقه جيد ولذيذ

1205
01:30:01,600 --> 01:30:03,477
{\an8}لم يجدر بي قول أي شيء

1206
01:30:09,316 --> 01:30:11,151
{\an8}إنها جميلة

1207
01:30:11,193 --> 01:30:13,987
{\an8}لا يجب أن ينسى أي فرد من آل (ديكورسي)
الجهد الذي بذلته (سوزان)...

1208
01:30:14,029 --> 01:30:16,281
{\an8}لتحول دون زواج (تشارلز) من (كاثرين)

1209
01:30:16,323 --> 01:30:19,326
{\an8}ولو كانت نجحت
لكانت دمرت سعادة أختك إلى الأبد

1210
01:30:19,368 --> 01:30:25,123
{\an8}صرفت الليدي (سوزان) خادمها
ثم رحلت أنت وبعدها بدقائق...

1211
01:30:25,165 --> 01:30:28,877
{\an8}السيدة (جونسون) هذا يفوق تخيلاتي

1212
01:30:28,919 --> 01:30:32,506
_ لن أنسى المشكلات التي تسبب بها
_ شكراً يا عزيزتي

1213
01:30:32,548 --> 01:30:35,342
أرجو أن تكون نوبة النقرس التالية شديدة

