﻿1
00:01:06,807 --> 00:01:09,101
‫تبدأ قصتنا من أعالي مدينة "نيويورك"

2
00:01:09,142 --> 00:01:10,853
‫في شقة السطح المترفة

3
00:01:10,894 --> 00:01:14,272
‫الخاصة بأحد أغرب العباقرة الذين عرفهم العالم

4
00:01:15,899 --> 00:01:18,193
‫آسف، فجأتموني أمارس تمارين اليوغا

5
00:01:18,235 --> 00:01:21,071
‫هل توقعتم رؤيتي أمارس حركة الكلب المستقيم؟

6
00:01:22,155 --> 00:01:24,867
‫اسمي هو السيد "بيبودي"

7
00:01:24,908 --> 00:01:27,035
‫وبما أننا سنمضي بعض الوقت معا

8
00:01:27,077 --> 00:01:29,246
‫أود أن أخبركم بالقليل عني

9
00:01:29,288 --> 00:01:30,581
‫منذ كنت جروا صغيرا

10
00:01:30,622 --> 00:01:32,457
‫كان من الواضح أنني مختلف

11
00:01:34,501 --> 00:01:36,003
‫حاولت الانسجام مع أقراني

12
00:01:36,044 --> 00:01:37,129
‫لا، شكرا

13
00:01:37,171 --> 00:01:38,922
‫لكنني لم أستطع ذلك قط

14
00:01:38,964 --> 00:01:40,048
‫مركز تبني الكلاب

15
00:01:40,090 --> 00:01:41,884
‫مع مرور الأيام، رأيت العديد من أبناء جيلي

16
00:01:41,925 --> 00:01:44,595
‫يجري تبنيهم من قبل عائلاتهم الجديدة

17
00:01:45,345 --> 00:01:48,390
‫لكن لسبب ما، لم يتبناني أحد

18
00:01:48,432 --> 00:01:50,434
‫"أفلاطون": "الجمهورية"

19
00:01:50,475 --> 00:01:52,269
‫هيا أيها الفتى! أحضر العصا!

20
00:01:52,769 --> 00:01:54,938
‫لكن لماذا؟ ألن ترميها ثانية؟

21
00:01:54,980 --> 00:01:57,399
‫إنه تصرف عبثي

22
00:01:57,441 --> 00:02:00,068
‫لا أريد هذا الكلب يا أمي، إنه متهكم

23
00:02:00,110 --> 00:02:02,237
‫مهلا، مهلا! عد! ارم العصا

24
00:02:02,279 --> 00:02:05,115
‫سأجلس وأنحني، وسأصافحك حتى

25
00:02:05,157 --> 00:02:06,825
‫"عو"، "عو"؟

26
00:02:06,867 --> 00:02:10,162
‫وهكذا، من دون أن تكون لدي عائلة

27
00:02:10,204 --> 00:02:12,664
‫كرست نفسي للسعي وراء المعرفة

28
00:02:12,956 --> 00:02:15,626
‫والثقافة والرياضة

29
00:02:17,127 --> 00:02:19,128
‫حصلت على شهادتي من جامعة "هارفورد"

30
00:02:19,170 --> 00:02:21,006
‫بدرجة الشرف بالطبع

31
00:02:22,216 --> 00:02:25,219
‫ثم كرست حياتي لمساعدة البشرية

32
00:02:25,260 --> 00:02:27,930
‫كنت الرائد في إيجاد مصادر بديلة للطاقة

33
00:02:31,475 --> 00:02:34,061
‫وقمت بفض النزاعات الجيوسياسية حول العالم

34
00:02:34,102 --> 00:02:35,229
‫السلام

35
00:02:37,272 --> 00:02:38,398
‫وفي وقت فراغي

36
00:02:38,440 --> 00:02:41,151
‫ابتكرت مصافحة القبضة والتمدد وتمزيق السروال

37
00:02:41,193 --> 00:02:42,236
‫"أوتو تيون"

38
00:02:42,277 --> 00:02:43,904
‫القفز بلوح التزلج

39
00:02:43,946 --> 00:02:45,239
‫ورقص اﻠ"زومبا"

40
00:02:52,079 --> 00:02:55,874
‫لكن أكثر ما أفتخر به هو ابني، "شيرمان"

41
00:02:55,916 --> 00:02:58,001
‫مرحبا يا سيد "بيبودي"

42
00:02:59,545 --> 00:03:01,964
‫هل أخبرتهم عن اﻠ"ويباك"؟

43
00:03:02,005 --> 00:03:04,216
‫كنت بصدد ذلك

44
00:03:04,258 --> 00:03:07,678
‫عندما تبنيت "شيرمان" أقسمت أن أكون أفضل أب ممكن

45
00:03:07,719 --> 00:03:11,849
‫وأن أعده لكل عجائب العالم، في الماضي والحاضر

46
00:03:11,890 --> 00:03:16,228
‫وهكذا، استلهمت من "شيرمان" أعظم اختراعاتي،

47
00:03:16,812 --> 00:03:19,231
‫آلة السفر بالزمن

48
00:03:25,404 --> 00:03:29,283
‫بالطبع، قد تكون نتائج السفر بالزمن غير متوقعة

49
00:03:29,324 --> 00:03:32,119
‫لا بد من وقوع بعض الأخطاء على الطريق

50
00:03:32,160 --> 00:03:35,622
‫لنقل إن برج "بيزا" المائل لم يكن مائلا دوما

51
00:03:35,664 --> 00:03:38,083
‫لكن لا شيء يضاهي تعلم التاريخ بأسلوب مباشر

52
00:03:38,125 --> 00:03:39,209
‫صحيح يا "شيرمان"؟

53
00:03:39,251 --> 00:03:41,253
‫ما المكان الذي سنقصده اليوم يا سيد "بيبودي"؟

54
00:03:41,295 --> 00:03:42,880
‫ليس مكانا يا "شيرمان"

55
00:03:42,921 --> 00:03:44,756
‫بل زمانا

56
00:03:52,639 --> 00:03:56,310
‫السيد "بيبودي" و"شيرمان"

57
00:03:57,561 --> 00:03:58,604
{\an8}‫الثورة الفرنسية - ١٧٨٩

58
00:03:58,645 --> 00:04:00,856
{\an8}‫هذا أكبر منزل رأيته في حياتي!

59
00:04:00,898 --> 00:04:03,901
{\an8}‫إنه قصر "فيرساي"، منزل "ماري أنطوانيت"

60
00:04:03,942 --> 00:04:06,528
‫اشتهرت بشيء واحد

61
00:04:06,570 --> 00:04:07,905
‫الكعك!

62
00:04:07,946 --> 00:04:11,241
‫أحب الكعك كثيرا

63
00:04:15,329 --> 00:04:18,290
‫"ماري أنطوانيت" تحب الكعك بالتأكيد

64
00:04:18,332 --> 00:04:19,583
‫بالفعل

65
00:04:19,625 --> 00:04:21,585
‫كانت "ماري" تتحلى بشهية كبيرة

66
00:04:21,627 --> 00:04:23,754
‫لكل ما هو مغطى بالقشدة

67
00:04:23,795 --> 00:04:27,089
‫لكن ذوقها الباهظ جعلها عرضة لانتقادات كثيرة

68
00:04:27,132 --> 00:04:28,884
‫-لماذا؟‬
‫-لأنه يا "شيرمان"

69
00:04:28,926 --> 00:04:32,095
‫خلال حكمها، كان عموم شعب "فرنسا" فقيرا جدا

70
00:04:33,096 --> 00:04:34,223
‫هل لديك خبز؟

71
00:04:34,264 --> 00:04:37,100
‫لا! أنا فقير جدا

72
00:04:37,684 --> 00:04:39,228
‫هل يمكننا تناول بعض الكعك؟

73
00:04:39,269 --> 00:04:40,395
‫بالتأكيد

74
00:04:40,437 --> 00:04:43,065
‫نعم، آسف

75
00:04:43,106 --> 00:04:44,733
‫هل يمكننا تناول بعض الكعك "رجاء"؟

76
00:04:44,775 --> 00:04:45,943
‫بالتأكيد!

77
00:04:46,443 --> 00:04:48,070
‫ربما لم تسمعني بسبب كثافة شعرها

78
00:04:48,111 --> 00:04:50,322
‫"شيرمان"، ما تقصده الملكة هو...

79
00:04:51,323 --> 00:04:53,992
‫فليأكلوا الكعك!

80
00:04:56,453 --> 00:04:59,748
‫عندما قيل للملكة إن الفقراء يعجزون عن شراء الخبز

81
00:04:59,790 --> 00:05:02,084
‫قالت، "فليأكلوا الكعك"

82
00:05:02,125 --> 00:05:03,168
‫لا!

83
00:05:03,210 --> 00:05:04,461
‫سمعت ذلك بنفسي

84
00:05:04,503 --> 00:05:05,921
‫-هذه فضيحة!‬
‫-هذا مشين!

85
00:05:05,963 --> 00:05:07,005
‫تسقط الملكة!

86
00:05:07,047 --> 00:05:08,423
‫تسقط الملكية!

87
00:05:08,465 --> 00:05:09,591
‫مهلا!

88
00:05:09,633 --> 00:05:11,343
‫أين نوع من الكعك تحديدا؟

89
00:05:18,684 --> 00:05:21,311
‫حفلة رائعة يا صاحبة الجلالة

90
00:05:21,353 --> 00:05:23,981
‫لكنني أخشى أنه علينا أنا و"شيرمان"...

91
00:05:24,022 --> 00:05:26,400
‫"شيرمان"؟ "شيرمان"؟

92
00:05:26,441 --> 00:05:28,151
‫"شيرمان"!

93
00:05:30,112 --> 00:05:31,780
‫"شيرمان"؟

94
00:05:34,032 --> 00:05:36,660
‫"شيرمان"! تعال يا "شيرمان"

95
00:05:37,202 --> 00:05:38,620
‫مرحبا يا سيد "بيبودي"

96
00:05:38,662 --> 00:05:40,497
‫ماذا تفعل هنا؟

97
00:05:40,539 --> 00:05:41,874
‫تذوق بقية هذه الكعكات

98
00:05:41,915 --> 00:05:46,253
‫توجد كعكة مع كريمة مخفوقة وفراولة وهي

99
00:05:46,753 --> 00:05:49,298
‫-رائعة جدا!‬
‫-"شيرمان"

100
00:05:49,339 --> 00:05:53,260
‫ألا تتذكر لماذا طلبت منك ملازمتي خلال الثورة؟

101
00:05:53,302 --> 00:05:55,137
‫لأنه بعد الثورة الفرنسية

102
00:05:55,179 --> 00:05:56,930
‫-ستمطر السماء؟‬
‫-شيء من هذا

103
00:05:56,972 --> 00:05:59,433
‫قلت، "بعد الثورة الفرنسية

104
00:05:59,474 --> 00:06:01,643
‫"سيسود الرعب!"

105
00:06:07,149 --> 00:06:09,985
‫اجمعوا الأرستوقراطيين

106
00:06:24,541 --> 00:06:27,586
‫الملكة وأصدقاؤها الأرستوقراطيون

107
00:06:27,628 --> 00:06:30,506
‫يجب أن يدفعوا ثمن شرههم

108
00:06:30,547 --> 00:06:33,550
‫سنذبحهم كالكلاب

109
00:06:33,592 --> 00:06:35,511
‫ابتداء بهذا!

110
00:06:36,011 --> 00:06:37,221
‫سيد "بيبودي"!

111
00:06:37,846 --> 00:06:39,306
‫ماذا علي أن أفعل؟

112
00:06:39,348 --> 00:06:42,309
‫لا شيء يا "شيرمان"، ابق مكانك

113
00:06:42,351 --> 00:06:43,644
‫لكن يا سيد "بيبودي"!

114
00:06:43,685 --> 00:06:45,646
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا "شيرمان"

115
00:06:45,687 --> 00:06:48,357
‫ابق مكانك فحسب

116
00:06:54,821 --> 00:06:56,031
‫اقطعوا رأسه!

117
00:06:59,201 --> 00:07:01,161
‫سيد "بيبودي"!

118
00:07:07,292 --> 00:07:08,919
‫شمامة؟

119
00:07:08,961 --> 00:07:10,838
‫أحقر الفواكه

120
00:07:10,879 --> 00:07:14,508
‫من يتجرأ على إهانتي بهذه الشمامة؟

121
00:07:18,136 --> 00:07:20,973
‫أمسكوا بذلك الكلب!

122
00:07:21,431 --> 00:07:23,892
‫سيد "بيبودي"، كيف هربت؟

123
00:07:23,934 --> 00:07:25,102
‫الأمر بسيط يا "شيرمان"

124
00:07:25,143 --> 00:07:26,979
‫لاحظت المسافة بين أغطية فتحات المجارير

125
00:07:27,020 --> 00:07:29,773
‫وأدركت وجود واحدة تحت المقصلة مباشرة

126
00:07:29,815 --> 00:07:31,400
‫ولاحظت وجود لوح مخلخل تحت السلة

127
00:07:31,441 --> 00:07:33,819
‫حسبت الزاوية التي ستنعكس بها الشمس عن نظارتك

128
00:07:33,861 --> 00:07:35,779
‫وتعمي الجلاد للحظة

129
00:07:35,821 --> 00:07:37,781
‫واخترت تلك اللحظة لأسرق شمامة الجلاد

130
00:07:37,823 --> 00:07:40,951
‫مما أعطاني وزنا إضافيا لقلب اللوح وتسهيل فراري

131
00:07:40,993 --> 00:07:42,286
‫ذلك مذهل!

132
00:07:42,327 --> 00:07:43,453
‫إنه ليس مذهلا

133
00:07:43,495 --> 00:07:45,914
‫يتعلق الأمر بالحفاظ على رجاحة عقلي

134
00:07:45,956 --> 00:07:47,708
‫"الحفاظ على رجاحة عقلك"

135
00:07:48,292 --> 00:07:49,501
‫لم أفهم الدعابة

136
00:07:49,543 --> 00:07:51,920
‫ها هو ذا! الحقوا بهما!

137
00:07:51,962 --> 00:07:53,630
‫تعال يا "شيرمان"، بسرعة!

138
00:07:57,926 --> 00:07:59,595
‫مذاق هذا الماء فظيع

139
00:07:59,636 --> 00:08:01,763
‫من المثير للاهتمام أن هذا ليس ماء

140
00:08:06,977 --> 00:08:08,228
‫قبضت عليك الآن

141
00:08:10,522 --> 00:08:12,858
‫بالفعل يا سيد "روبسبيير"

142
00:08:12,900 --> 00:08:15,736
‫ويا لك من صياد بارع

143
00:08:15,777 --> 00:08:16,945
‫هل لاحظت ذلك؟

144
00:08:16,987 --> 00:08:18,071
‫بالطبع

145
00:08:18,113 --> 00:08:19,615
‫الالتفاف حولي بهذه الطريقة

146
00:08:19,656 --> 00:08:20,866
‫كان ذلك تصرفا عبقريا

147
00:08:20,908 --> 00:08:22,034
‫شكرا لك

148
00:08:22,075 --> 00:08:24,119
‫أرجو ألا تقبض على شريكي هذا

149
00:08:24,161 --> 00:08:25,787
‫فأنا أعتمد عليه في كل شيء

150
00:08:25,829 --> 00:08:27,039
‫تعال إلى هنا

151
00:08:27,080 --> 00:08:28,790
‫تبا! أنت ذكي جدا

152
00:08:28,832 --> 00:08:31,335
‫أعلم، وأسرع منك أيضا

153
00:08:31,376 --> 00:08:33,504
‫لكن هل أنت سريع بما يكفي لهذه؟

154
00:08:33,545 --> 00:08:34,630
‫أترى؟ سريع!

155
00:08:34,671 --> 00:08:36,673
‫نعم، سريع، لكنك لست ذكيا جدا

156
00:08:37,549 --> 00:08:39,426
‫شمامة أخرى!

157
00:08:39,468 --> 00:08:40,469
‫سيفك!

158
00:08:40,969 --> 00:08:44,806
‫"شيرمان"، يبدو أنني سأختبرك في فن المبارزة

159
00:08:44,847 --> 00:08:46,099
‫انطلق!

160
00:08:46,140 --> 00:08:48,644
‫هجوم! تفادي! اندفاع! إعادة!

161
00:08:48,684 --> 00:08:50,312
‫-لا‬
‫-تكرار!

162
00:08:51,145 --> 00:08:52,272
‫أحسنت!

163
00:09:07,371 --> 00:09:08,789
‫لقد أخطأتنا!

164
00:09:08,830 --> 00:09:10,165
‫أنا لا أخطئ أبدا

165
00:09:14,920 --> 00:09:16,171
‫اركب!

166
00:09:25,514 --> 00:09:26,890
‫أجل!

167
00:09:26,932 --> 00:09:29,893
‫-هل تشم هذا؟‬
‫-لست أنا من أطلق هذه الرائحة

168
00:09:29,935 --> 00:09:30,978
‫أعلم

169
00:09:31,019 --> 00:09:32,813
‫إنه غاز الميثان في شبكة المجارير

170
00:09:32,855 --> 00:09:36,024
‫وبما أنه يشتعل على درجة ١٥٢ مئوية

171
00:09:36,066 --> 00:09:37,192
‫سنستغل ذلك

172
00:09:37,234 --> 00:09:38,819
‫لتفجير طريقنا والخروج!

173
00:09:39,319 --> 00:09:40,904
‫تمسك!

174
00:10:00,757 --> 00:10:02,593
‫أليس هبوطا رائعا يا "شيرمان"؟

175
00:10:05,053 --> 00:10:07,055
‫ما الذي تعلمته اليوم يا "شيرمان"؟

176
00:10:07,097 --> 00:10:09,391
‫أن الثورة الفرنسية كانت جنونية

177
00:10:09,433 --> 00:10:10,559
‫لماذا؟

178
00:10:10,601 --> 00:10:12,936
‫جرى قطع رؤوس الكثيرين

179
00:10:12,978 --> 00:10:15,731
‫ولم يقف أحد للقول إن ذلك خاطئ

180
00:10:15,772 --> 00:10:18,400
‫وكان يمكن ﻠ"ماري أنطوانيت" تجنب اندلاع الثورة

181
00:10:18,442 --> 00:10:21,737
‫لو أنها سنت مرسوما بتوزيع الخبز على الفقراء

182
00:10:21,778 --> 00:10:23,572
‫لكن عندئذ ما كانت لتحصل على الحلوى

183
00:10:23,614 --> 00:10:25,073
‫لم لا يا سيد "بيبودي"؟

184
00:10:25,115 --> 00:10:29,494
‫لأنك لا تستطيع الحصول على كل شيء

185
00:10:31,288 --> 00:10:32,581
‫لم أفهم الدعابة

186
00:10:42,883 --> 00:10:45,010
‫إلى أين سنذهب غدا يا سيد "بيبودي"؟

187
00:10:45,052 --> 00:10:48,180
‫"روما" القديمة؟ الغرب الأمريكي؟ عام ١٤٩٢؟

188
00:10:48,222 --> 00:10:51,808
‫لا، غدا لن نذهب إلى أي من هذه الأماكن

189
00:10:51,850 --> 00:10:53,018
‫لم لا؟

190
00:10:53,060 --> 00:10:54,311
‫لأن مغامرة الغد

191
00:10:54,353 --> 00:10:57,314
‫هي مغامرة عليك خوضها بمفردك

192
00:10:57,356 --> 00:10:58,857
‫ماذا تقصد يا سيد "بيبودي"؟

193
00:10:58,899 --> 00:11:00,025
‫ألا تتذكر؟

194
00:11:00,067 --> 00:11:01,860
‫غدا هو يومك الأول في المدرسة

195
00:11:02,236 --> 00:11:04,029
‫-أيمكنني القيادة؟‬
‫-بالطبع لا

196
00:11:13,205 --> 00:11:14,206
{\an8}‫مدينة "نيويورك" - الزمن الحاضر

197
00:11:14,248 --> 00:11:18,001
{\an8}‫تذكر قواعد الإملاء جيدا يا "شيرمان"

198
00:11:18,043 --> 00:11:19,837
‫أعلم يا سيد "بيبودي"!

199
00:11:19,878 --> 00:11:21,922
‫ولا تنس مبدأ الجمع

200
00:11:21,964 --> 00:11:23,590
‫اثنان زائد ثلاثة يساوي ثلاثة زائد اثنان

201
00:11:23,632 --> 00:11:25,384
‫أعلم يا سيد "بيبودي"!

202
00:11:25,425 --> 00:11:26,552
‫وإن أردت دخول المرحاض

203
00:11:26,593 --> 00:11:29,012
‫ارفع يدك بفخر وقل، "أريد دخول المرحاض"

204
00:11:29,054 --> 00:11:30,848
‫سأفعل ذلك يا سيد "بيبودي"

205
00:11:30,889 --> 00:11:33,725
‫وتذكر، قلم الرصاص رقم ٢ يستعمل في كل شيء

206
00:11:33,767 --> 00:11:36,144
‫لكن قلم الرصاص رقم واحد مفيد أحيانا

207
00:11:36,186 --> 00:11:37,729
‫وضعت جدول أقلام الرصاص في حقيبتك

208
00:11:37,771 --> 00:11:40,482
‫يمكنك الرجوع إليه إن تعين عليك الاختيار

209
00:11:40,524 --> 00:11:43,694
‫أعتقد أنني سأكون بخير!

210
00:11:43,735 --> 00:11:45,445
‫١٩١٨ - "سوزان بي أنتوني"

211
00:11:46,363 --> 00:11:48,532
‫-وداعا يا سيد "بيبودي"‬
‫-مهلا

212
00:11:48,574 --> 00:11:49,867
‫-أراك بعد المدرسة‬
‫-"شيرمان"!

213
00:11:49,908 --> 00:11:53,036
‫علي الذهاب لتسجيل اسمي في النوادي

214
00:11:53,078 --> 00:11:56,874
‫أنا من أشد المؤيدين للمشاركة في الأخويات

215
00:11:56,915 --> 00:12:00,127
‫لكن قبل أن تذهب، أريدك أن تأخذ هذه

216
00:12:00,586 --> 00:12:02,254
‫شكرا، ما هذه؟

217
00:12:02,296 --> 00:12:03,964
‫إنها صفارة للكلاب

218
00:12:08,719 --> 00:12:11,221
‫إنها لا تعمل يا سيد "بيبودي"

219
00:12:12,264 --> 00:12:14,725
‫إنها تعمل جيدا يا "شيرمان"

220
00:12:14,766 --> 00:12:17,269
‫لكنها تصدر صوتا بتردد لا تسمعه إلا الكلاب

221
00:12:17,895 --> 00:12:19,021
‫رائع

222
00:12:19,062 --> 00:12:21,732
‫أعطيك إياها كي تتذكر

223
00:12:21,773 --> 00:12:26,278
‫أنه أيا كانت التحديات ومهما بدوت بعيدا عنك...

224
00:12:26,320 --> 00:12:28,572
‫وداعا يا سيد "بيبودي"!

225
00:12:31,658 --> 00:12:34,036
‫...فسأكون معك

226
00:12:41,502 --> 00:12:43,212
‫"جورج واشنطن"

227
00:12:44,338 --> 00:12:46,590
‫من يستطيع أن يخبرني من يكون؟

228
00:12:46,632 --> 00:12:48,550
‫أنا! أنا أستطيع! أنا أستطيع!

229
00:12:49,510 --> 00:12:50,761
‫"شيرمان"

230
00:12:50,802 --> 00:12:53,722
‫أول رئيس ﻠ"الولايات المتحدة الأمريكية"

231
00:12:53,764 --> 00:12:55,057
‫أحسنت

232
00:12:55,098 --> 00:12:58,143
‫وعندما كان الرئيس "واشنطن" صغيرا

233
00:12:58,185 --> 00:13:01,146
‫ما الشجرة التي قطعها؟

234
00:13:01,188 --> 00:13:02,439
‫أنا! أنا! أنا!

235
00:13:02,481 --> 00:13:04,483
‫-"بيني"؟‬
‫-شجرة كرز

236
00:13:04,525 --> 00:13:06,944
‫-"أبوكريفيا"‬
‫-أي نوع من الأشجار هذه

237
00:13:06,985 --> 00:13:09,404
‫إنها ليست شجرة، بل كلمة، "أبوكريفيا"

238
00:13:09,446 --> 00:13:11,240
‫تعني أنها قصة غير صحيحة

239
00:13:11,281 --> 00:13:12,991
‫-حقا؟‬
‫-نعم

240
00:13:13,033 --> 00:13:15,077
‫لم يقطع "جورج واشنطن" شجرة كرز قط

241
00:13:15,118 --> 00:13:16,828
‫ولم يقل أبدا إنه لا يستطيع الكذب

242
00:13:16,870 --> 00:13:19,831
‫اختلق الناس هذه القصص لردع الأطفال عن الكذب

243
00:13:19,873 --> 00:13:20,874
‫لكنها ليست قصصا حقيقية

244
00:13:20,916 --> 00:13:24,878
‫لكنه اجتاز نهر "ديلاوير"، عشية ميلاد عام ١٧٧٦

245
00:13:25,212 --> 00:13:27,589
‫اصطحبني أبي إلى هناك هذا الصيف، واجتزناه أيضا

246
00:13:27,631 --> 00:13:28,882
‫سقطت في الماء

247
00:13:30,801 --> 00:13:34,888
‫يبدو أنه يعرف التاريخ جيدا، صحيح يا "بيني"؟

248
00:13:40,143 --> 00:13:41,311
‫تاريخ مختصر عن الغداء

249
00:13:41,353 --> 00:13:42,813
‫يسعدني حقا لقاؤكم يا شباب

250
00:13:42,855 --> 00:13:44,898
‫ربما يمكنكم المجيء إلى منزلي يوما ما

251
00:13:44,940 --> 00:13:47,860
‫أستطيع إحضار نموذجي الجديد، إنه لذرة هيدروجين

252
00:13:47,901 --> 00:13:49,653
‫لديك ذرة واحدة فقط؟

253
00:13:49,695 --> 00:13:51,738
‫أعتقد أنه علينا أن نتشاطرها

254
00:13:53,198 --> 00:13:54,324
‫دعابة جيدة!

255
00:13:55,784 --> 00:13:57,202
‫انظرا إلى هذا

256
00:13:59,538 --> 00:14:01,582
‫ماذا لديك يا "شيرمان"؟

257
00:14:01,623 --> 00:14:03,041
‫طعام مهروس أم مقرمش؟

258
00:14:03,083 --> 00:14:07,546
‫لدي جزر وعصير تفاح طبيعي وشطيرة تونة

259
00:14:08,589 --> 00:14:11,258
‫إنه طعام غني باﻠ"أوميغا ٣"

260
00:14:11,300 --> 00:14:13,969
‫إذن فأنت تأكل طعام البشر؟

261
00:14:14,011 --> 00:14:15,637
‫نعم، لم لا؟

262
00:14:15,679 --> 00:14:16,889
‫لأنك كلب

263
00:14:16,930 --> 00:14:18,140
‫لا، لست كلبا

264
00:14:18,182 --> 00:14:21,476
‫بلى، والدك كلب، إذن فأنت كلب أيضا

265
00:14:21,518 --> 00:14:23,979
‫أظن الأمر اختلط عليك، إنه ابنه بالتبني

266
00:14:24,021 --> 00:14:25,731
‫-اصمت يا "كارل"‬
‫-حسنا

267
00:14:25,772 --> 00:14:27,941
‫دعني أرك، أحضرها!

268
00:14:30,444 --> 00:14:32,571
‫هيا أيها الكلب الصغير، اذهب وأحضر غداءك

269
00:14:32,613 --> 00:14:33,655
‫هيا

270
00:14:33,697 --> 00:14:34,823
‫اذهب وأحضره

271
00:14:37,034 --> 00:14:38,577
‫يا للمذلة

272
00:14:38,619 --> 00:14:41,413
‫"شيرمان"، اذهب وأحضر طعامك

273
00:14:41,455 --> 00:14:43,457
‫افعل كما تفعل الجراء الصغيرة

274
00:14:50,964 --> 00:14:52,799
‫-ما هذه؟‬
‫-إنها لي!

275
00:14:52,841 --> 00:14:55,761
‫-أعيديها لي!‬
‫-ما هذه؟ صفارة؟

276
00:14:58,430 --> 00:14:59,806
‫هذه الصفارة السخيفة لا تعمل حتى

277
00:14:59,848 --> 00:15:01,475
‫إنها صفارة كلاب يا "بيني"

278
00:15:01,517 --> 00:15:04,061
‫تصدر صوتا بتردد لا تسمعه إلا أذن الكلب

279
00:15:04,102 --> 00:15:05,812
‫-تراجع يا "كارل"‬
‫-حسنا

280
00:15:05,854 --> 00:15:08,273
‫"بيني"، تلك الصفارة ملكي

281
00:15:08,315 --> 00:15:10,400
‫-أعيديها!‬
‫-اقفز أيها الجرو، اقفز

282
00:15:10,442 --> 00:15:11,735
‫أنا لست كلبا

283
00:15:11,777 --> 00:15:12,903
‫هيا يا "شيرمان"!

284
00:15:12,945 --> 00:15:15,739
‫اعترف، أنت كلب، قلها

285
00:15:15,781 --> 00:15:16,949
‫اتركيني!

286
00:15:16,990 --> 00:15:19,576
‫ليس قبل أن تتوسل كما يفعل الكلب

287
00:15:19,618 --> 00:15:21,495
‫هيا يا "شيرمان"، توسل!

288
00:15:21,537 --> 00:15:24,289
‫شجار، شجار، شجار!

289
00:15:25,791 --> 00:15:29,753
‫سيد "بيبودي"، شكرا لمجيئك بهذه السرعة

290
00:15:29,795 --> 00:15:32,089
‫لمناقشة المشكلة التي واجهتنا مع "شيرمان"

291
00:15:32,130 --> 00:15:34,091
‫إنها ليست مشكلة إطلاقا أيها المدير "بوردي"

292
00:15:34,132 --> 00:15:35,425
‫كنت أتوقعها تماما

293
00:15:35,467 --> 00:15:36,552
‫-حقا؟‬
‫-أجل

294
00:15:36,593 --> 00:15:39,012
‫وتحضرت لمواجهتها كأي شيء يتعلق ﺒ"شيرمان"

295
00:15:39,054 --> 00:15:42,057
‫هذا برنامج دراسي يلائم مستوى "شيرمان" المتقدم

296
00:15:42,099 --> 00:15:43,725
‫ولن يحتاج إلى تخطي بضعة صفوف

297
00:15:43,767 --> 00:15:44,852
‫سيد "بيبودي"...

298
00:15:44,893 --> 00:15:47,437
‫هذه تمارين جبر، وقائمة بكتب للقراءة المتقدمة

299
00:15:47,479 --> 00:15:51,233
‫ورابط لموقع أسسته ليبدأ دراسة الماندارين الصينية

300
00:15:51,275 --> 00:15:52,943
‫إنها لغة المستقبل في نهاية المطاف

301
00:15:52,985 --> 00:15:54,027
‫سيد "بيبودي"!

302
00:15:54,069 --> 00:15:56,196
‫لا أقول إنه يجب ألا يدرس الفرنسية

303
00:15:56,238 --> 00:15:57,447
‫لكن دعه يدرس اللغتين

304
00:15:57,489 --> 00:15:58,615
‫سيد "بيبودي"!

305
00:15:58,657 --> 00:16:00,659
‫ماذا؟ ألا يكفي هذا؟ السواحيلية؟

306
00:16:02,327 --> 00:16:04,079
‫تورط "شيرمان" في شجار اليوم

307
00:16:04,788 --> 00:16:05,998
‫يا إلهي

308
00:16:06,832 --> 00:16:08,292
‫تم التقاط الصور

309
00:16:08,333 --> 00:16:10,502
‫لأغراض التأمين

310
00:16:17,843 --> 00:16:19,553
‫لقد عضها

311
00:16:20,470 --> 00:16:24,975
‫لا يبدو ذلك جيدا في حقك يا سيد "بيبودي"

312
00:16:25,017 --> 00:16:28,228
‫فأنت كلب في نهاية المطاف

313
00:16:28,270 --> 00:16:30,230
‫هل تسمحين لي بالسؤال من أنت؟

314
00:16:30,272 --> 00:16:33,901
‫أنا الآنسة "غرونيون" من مكتب حماية الطفولة

315
00:16:33,942 --> 00:16:37,696
‫يفرض علينا القانون الاتصال بهم عندما يقع...

316
00:16:38,697 --> 00:16:39,698
‫حادث ما

317
00:16:40,365 --> 00:16:42,993
‫لم يسبق ﻠ"شيرمان" القيام بأمر مماثل

318
00:16:43,035 --> 00:16:44,661
‫لا بد أن هناك سببا وجيها

319
00:16:44,703 --> 00:16:46,622
‫في الواقع، تنمرت عليه الفتاة...

320
00:16:46,663 --> 00:16:47,998
‫اصمت يا "بوردي"!

321
00:16:48,040 --> 00:16:50,417
‫من الطبيعي أن يضايق الأطفال بعضهم

322
00:16:50,459 --> 00:16:53,086
‫لكن من غير الطبيعي أن يعضوا بعضهم

323
00:16:53,128 --> 00:16:55,923
‫هذا دليل واضح على طريقة تربيته

324
00:16:55,964 --> 00:17:01,595
‫برأيي، أن الكلب ليس أبا مناسبا لطفل صغير

325
00:17:01,637 --> 00:17:03,013
‫علي أن أشير يا آنسة "غرونيون"

326
00:17:03,055 --> 00:17:06,183
‫أنني فزت بحق تبني "شيرمان" في المحكمة

327
00:17:06,225 --> 00:17:08,977
‫ويمكن للمحكمة أن تأخذه منك

328
00:17:09,728 --> 00:17:13,690
‫سأزوركم مساء الغد لإجراء تحقيق

329
00:17:13,732 --> 00:17:17,486
‫إن اكتشفت، بأي شكل كان، أنك أب غير ملائم

330
00:17:17,528 --> 00:17:21,240
‫فسأحرص على انتزاع حضانة "شيرمان" منك

331
00:17:26,537 --> 00:17:28,038
‫نهائيا

332
00:17:28,579 --> 00:17:31,875
‫آمل أن يكون كلامي واضحا

333
00:17:35,503 --> 00:17:36,797
‫إنه واضح للغاية

334
00:17:38,757 --> 00:17:41,510
‫آسف لأنني عضضتها يا سيد "بيبودي"

335
00:17:41,552 --> 00:17:43,011
‫لن أكرر ذلك

336
00:17:43,053 --> 00:17:44,638
‫بالتأكيد لن تكرر ذلك

337
00:17:44,680 --> 00:17:47,683
‫هذا النوع من العنف الوحشي غير مقبول إطلاقا

338
00:17:47,724 --> 00:17:50,978
‫وغريب عنك نظرا لما تكنه من احترام للسيد "غاندي"

339
00:17:51,687 --> 00:17:53,522
‫ما الذي استفزك بحق السماء؟

340
00:17:57,192 --> 00:17:59,862
‫لقد نعتتني بأنني كلب

341
00:18:07,077 --> 00:18:09,371
‫حسنا إذن

342
00:18:11,498 --> 00:18:13,166
‫شكرا لإخباري

343
00:18:14,334 --> 00:18:16,170
‫حاول أن تنال قسطا من النوم

344
00:18:20,340 --> 00:18:22,801
‫أحبك يا سيد "بيبودي"

345
00:18:24,136 --> 00:18:27,097
‫أكن لك عاطفة عميقة أيضا يا "شيرمان"

346
00:18:47,743 --> 00:18:49,494
‫شركة "رايت" للدراجات

347
00:19:19,316 --> 00:19:20,651
‫"روبنسون"

348
00:20:10,075 --> 00:20:11,326
‫"ويليام شكسبير"

349
00:20:48,405 --> 00:20:49,656
‫سيد "بيبودي"

350
00:20:49,698 --> 00:20:51,867
‫أنت عالم حائز على جائزة "نوبل"

351
00:20:51,909 --> 00:20:53,577
‫ومستشار لدى رؤساء الدول

352
00:20:53,619 --> 00:20:55,495
‫ورائد في مجال الصناعة

353
00:20:55,537 --> 00:20:58,165
{\an8}‫لم عساك ترغب في تبني طفل؟

354
00:20:58,207 --> 00:20:59,833
‫لأنني يا سعادة القاضي،

355
00:20:59,875 --> 00:21:05,589
‫عندما وجدت "شيرمان"، ذكرني ببدايتي في الحياة

356
00:21:05,631 --> 00:21:09,593
‫والآن أريد أن أقدم له ما أردته دائما

357
00:21:09,635 --> 00:21:10,969
‫منزلا

358
00:21:11,011 --> 00:21:13,722
‫وهل أنت متأكد من أنك قادر على مواجهة كل تحديات

359
00:21:13,764 --> 00:21:15,724
‫تربية طفل بشري؟

360
00:21:15,766 --> 00:21:18,936
‫مع فائق احترامي، ما مدى صعوبة ذلك؟

361
00:21:20,938 --> 00:21:22,231
‫حسنا إذن

362
00:21:22,272 --> 00:21:24,399
‫إن كان بوسع صبي أن يتبنى كلبا،

363
00:21:24,441 --> 00:21:28,111
‫فلا أرى مانعا من تبني كلب لصبي

364
00:21:32,282 --> 00:21:35,536
‫-بابا!‬
‫-لا يا "شيرمان"، لا تنادني "بابا"

365
00:21:35,577 --> 00:21:37,913
‫عليك مناداتي بالسيد "بيبودي"

366
00:21:37,955 --> 00:21:40,624
‫أو "بيبودي" فقط في لحظاتنا غير الرسمية

367
00:21:42,125 --> 00:21:43,126
‫ذلك صحيح

368
00:21:43,627 --> 00:21:45,128
‫السيد "بي بابا"

369
00:21:47,130 --> 00:21:50,759
‫كلب يتبنى صبيا

370
00:21:57,558 --> 00:21:58,559
‫قائمة الطعام

371
00:21:58,600 --> 00:22:01,270
‫سرطان - سمان محشو بالكمأ - كعكة مثلجات

372
00:22:27,713 --> 00:22:30,174
‫-ما الذي تحضره يا سيد "بيبودي"؟‬
‫-ليس الكثير

373
00:22:30,215 --> 00:22:33,510
‫بعض السرطان مع مزيج فاكهة زهرة الآلام والحبق

374
00:22:33,552 --> 00:22:35,596
‫سمان محشو بالكمأ مع صلصة ثمار العرعر

375
00:22:35,637 --> 00:22:37,598
‫وكعكة مثلجات

376
00:22:37,639 --> 00:22:40,309
‫عجبا! هل هناك مناسبة خاصة اليوم؟

377
00:22:40,350 --> 00:22:41,393
‫يمكنك قول ذلك

378
00:22:41,435 --> 00:22:44,271
‫-إنه ليس عيد ميلادي‬
‫-هذا صحيح

379
00:22:44,313 --> 00:22:46,815
‫-وليس عيد ميلادك‬
‫-أصبت ثانية

380
00:22:46,857 --> 00:22:48,984
‫هل هو عيد الأب؟

381
00:22:49,026 --> 00:22:51,361
‫لا، إنه ليس عيد الأب

382
00:22:51,987 --> 00:22:53,947
‫هل سيزورنا الرئيس ثانية لتناول العشاء؟

383
00:22:53,989 --> 00:22:55,782
‫-لا‬
‫-حسنا

384
00:22:56,158 --> 00:22:57,618
‫إذن، من سيزورنا على العشاء؟

385
00:22:57,659 --> 00:23:00,162
‫لنقل إنه إن جرت الأمسية بنجاح

386
00:23:00,204 --> 00:23:02,873
‫فسنضع مسألة "العض" تلك خلفنا

387
00:23:10,005 --> 00:23:12,799
‫آل "بيترسون"! أهلا بكم

388
00:23:12,841 --> 00:23:15,302
‫-إذن فهو كلب حرفيا‬
‫-"بول"!

389
00:23:15,344 --> 00:23:16,428
‫لا، لا بأس

390
00:23:16,470 --> 00:23:19,389
‫رغم أنني أفضل تعبير، "كلب مثقف"

391
00:23:19,431 --> 00:23:20,557
‫هذا مضحك

392
00:23:20,599 --> 00:23:22,267
‫أليس هذا مضحكا يا "بول"؟

393
00:23:23,602 --> 00:23:25,646
‫إنه لا يحب الضحك

394
00:23:25,687 --> 00:23:28,023
‫يسعدنا تمكنكم من المجيء من دون دعوة مسبقة

395
00:23:28,065 --> 00:23:29,650
‫أليس كذلك يا "شيرمان"؟

396
00:23:30,108 --> 00:23:32,236
‫أليس كذلك يا "شيرمان"؟

397
00:23:32,277 --> 00:23:35,739
‫نعم، نحن مهتمون بما يجري، هذا مؤكد

398
00:23:35,781 --> 00:23:37,741
‫رحب ﺒ"بيني" يا "شيرمان"

399
00:23:37,783 --> 00:23:39,243
‫مرحبا يا "بيني"

400
00:23:39,535 --> 00:23:41,036
‫مرحبا يا "شيرمان"

401
00:23:41,078 --> 00:23:44,498
‫لم لا تري "بيني" مجموعتك من الأحجار المعدنية؟

402
00:23:44,540 --> 00:23:47,793
‫أنا متأكد من أنها ستجد أحجار الجيود مذهلة

403
00:23:48,544 --> 00:23:49,878
‫تعالي

404
00:23:52,297 --> 00:23:55,092
‫يسعدني جدا قبولكما لدعوتي

405
00:23:55,133 --> 00:23:58,554
‫يستطيع الطفلان حل خلافهما قبل وصول "غرونيون"

406
00:23:58,595 --> 00:24:00,973
‫أنت مخطئ أيها السيد، في الواقع

407
00:24:01,014 --> 00:24:03,392
‫لولا "باتي"، لتقدمت ببلاغ

408
00:24:03,433 --> 00:24:04,852
‫وعلي أن أخبرك يا "بيبودي"

409
00:24:04,893 --> 00:24:08,063
‫عندما يتعلق الأمر بابنتي، فليس هناك ما هو أهم...

410
00:24:08,105 --> 00:24:10,566
‫آلو، بالتأكيد، سأخضع لاستبيان رأي

411
00:24:19,575 --> 00:24:21,201
‫هل كل شيء على ما يرام؟

412
00:24:22,786 --> 00:24:25,330
‫لم لم تخبرني أنها قادمة؟

413
00:24:25,372 --> 00:24:26,915
‫لأنني لم أردك أن تقلق

414
00:24:27,624 --> 00:24:29,918
‫حسنا، لأنني لم أرد سماع شكواك

415
00:24:29,960 --> 00:24:32,546
‫شكرا على صدقك

416
00:24:32,588 --> 00:24:33,630
‫على الرحب والسعة

417
00:24:33,672 --> 00:24:36,466
‫لا أعرف ما الذي تعتقد أننا سنفعله هنا بأية حال

418
00:24:36,508 --> 00:24:38,051
‫إنها تكرهني

419
00:24:38,093 --> 00:24:40,220
‫تشاطرا اهتماماتكما، أخبرها قصة مضحكة

420
00:24:40,262 --> 00:24:41,430
‫سيد "بيبودي"

421
00:24:41,471 --> 00:24:43,015
‫أنا أكرهها

422
00:24:43,056 --> 00:24:45,058
‫"شيرمان"، كل العلاقات الرائعة

423
00:24:45,100 --> 00:24:47,978
‫تبدأ بنزاع، وتتطور إلى شيء أكثر ثراء

424
00:24:49,730 --> 00:24:51,064
‫حظا طيبا

425
00:24:52,274 --> 00:24:53,567
‫أنجح علاقتكما

426
00:24:54,234 --> 00:24:55,986
‫لكن لا تخبرها عن اﻠ"ويباك"

427
00:24:59,573 --> 00:25:02,659
‫لا تفكر في الأمر حتى

428
00:25:16,840 --> 00:25:18,759
‫"بيبودي"، كان ذلك مذهلا!

429
00:25:19,009 --> 00:25:20,928
‫"بول"، ألم يكن ذلك مذهلا؟

430
00:25:20,969 --> 00:25:22,888
‫أنا أهوى "الروك أند رول" أكثر

431
00:25:28,268 --> 00:25:29,645
‫قصدت اﻠ"فلامنكو"

432
00:25:36,610 --> 00:25:37,819
‫مزمار القربة؟

433
00:25:38,612 --> 00:25:39,905
‫اﻠ"ديدجيريدو"

434
00:25:43,492 --> 00:25:44,743
‫آلة "السيتار"

435
00:25:44,785 --> 00:25:46,078
‫الطبول المعدنية

436
00:25:46,119 --> 00:25:47,287
‫آلة المترددة

437
00:25:47,329 --> 00:25:48,747
‫"السيلوفون"

438
00:25:48,789 --> 00:25:49,998
‫الطبل الأفريقي؟

439
00:25:50,040 --> 00:25:51,208
‫"الكاليوب"

440
00:25:51,250 --> 00:25:52,835
‫المزمار، "السرناي"

441
00:25:52,876 --> 00:25:54,461
‫التوبة، قيثارة اﻠ"دوبرو"

442
00:25:54,503 --> 00:25:55,796
‫الصفارة المنزلقة، غناء اﻠ"لييودل"

443
00:25:55,838 --> 00:25:57,005
‫الأرغن اليدوي، "الأكرينة"

444
00:25:57,047 --> 00:25:58,382
‫"القدمية"، المنشار الموسيقي

445
00:25:58,423 --> 00:26:00,384
‫أتدري؟ كان هذا رائعا

446
00:26:00,425 --> 00:26:02,636
‫لكنه مضيعة تامة للوقت

447
00:26:02,678 --> 00:26:05,347
‫والآن لنحضر "بيني" ونذهب إلى المنزل!

448
00:26:05,389 --> 00:26:06,515
‫هل أنت بخير يا "بول"؟

449
00:26:06,557 --> 00:26:09,309
‫أنا بخير

450
00:26:09,351 --> 00:26:10,936
‫يحدث هذا عندما يتوتر

451
00:26:10,978 --> 00:26:12,020
‫"بول"، اسمح لي

452
00:26:12,062 --> 00:26:13,313
‫لا تقترب مني يا "بيبودي"!

453
00:26:13,355 --> 00:26:15,858
‫تراجع! أحتاج إلى شد ظهري فقط

454
00:26:15,899 --> 00:26:18,986
‫يمكنك أن تثق بي، أنا طبيب تقويم عمود فقري مرخص

455
00:26:33,625 --> 00:26:35,085
‫"بيبودي"

456
00:26:35,127 --> 00:26:36,712
‫أشعر بأنني بحالة رائعة

457
00:26:37,796 --> 00:26:39,423
‫أشعر فعلا بأنني بحالة رائعة!

458
00:26:39,464 --> 00:26:41,717
‫"بيبودي"، أنت تصنع المعجزات

459
00:26:43,635 --> 00:26:45,012
‫انظرا إلي!

460
00:26:45,053 --> 00:26:46,597
‫أنا أرقص!

461
00:26:48,765 --> 00:26:49,892
‫أتعلمين يا "بيني"

462
00:26:49,933 --> 00:26:52,519
‫يقول "سيغموند فرويد" إنك إن لم تحبي شخصا

463
00:26:52,561 --> 00:26:56,356
‫فهذا لأنه يذكرك بما تكرهينه في نفسك

464
00:26:56,398 --> 00:26:58,317
‫ماذا تعرف عن "سيغموند فرويد"؟

465
00:26:58,358 --> 00:26:59,568
‫أكثر مما تعتقدين

466
00:26:59,610 --> 00:27:02,196
‫بالتأكيد، تماما كما تعرف كل شيء

467
00:27:02,237 --> 00:27:05,949
‫عن أن "جورج واشنطن" لم يقطع أية شجرة كرز

468
00:27:05,991 --> 00:27:07,284
‫يا لك من كاذب

469
00:27:07,326 --> 00:27:08,452
‫لكنها الحقيقة!

470
00:27:08,493 --> 00:27:10,245
‫-كيف تعرف ذلك؟‬
‫-أعرف فحسب!

471
00:27:10,287 --> 00:27:11,788
‫-هل قرأت ذلك في كتاب؟‬
‫-لا!

472
00:27:11,830 --> 00:27:13,081
‫-هل شاهدته في فيلم؟‬
‫-لا!

473
00:27:13,123 --> 00:27:15,375
‫-هل أخبرك بذلك والدك العبقري؟‬
‫-لا!

474
00:27:15,417 --> 00:27:16,585
‫إذن كيف تعرف يا "شيرمان"؟

475
00:27:16,627 --> 00:27:17,961
‫كيف تعرف؟

476
00:27:18,003 --> 00:27:19,213
‫هو أخبرني

477
00:27:19,254 --> 00:27:20,339
‫من أخبرك؟

478
00:27:20,380 --> 00:27:21,924
‫"جورج واشنطن"

479
00:27:23,675 --> 00:27:25,093
‫"جورج واشنطن"؟

480
00:27:26,470 --> 00:27:27,721
‫نعم

481
00:27:28,639 --> 00:27:29,806
‫كاذب

482
00:27:32,809 --> 00:27:34,645
‫لكن لا تخبرها عن اﻠ"ويباك"

483
00:27:35,812 --> 00:27:37,523
‫إنها تدعى اﻠ"ويباك"

484
00:27:37,564 --> 00:27:39,441
‫إلى أين ذهبتما بها إذن؟

485
00:27:39,483 --> 00:27:42,069
‫لم نذهب إلى مكان، بل إلى زمان

486
00:27:42,110 --> 00:27:44,738
‫حسنا أيها الذكي، إلى أي زمان؟

487
00:27:44,780 --> 00:27:49,576
‫١٩٦٥، ١٧٧٦، ١٦٢٠

488
00:27:49,618 --> 00:27:53,455
‫١٤٩٢، ١٢١٥، ٤

489
00:27:53,497 --> 00:27:55,582
‫-أيمكنني الرجوع ساعة للوراء؟‬
‫-لماذا؟

490
00:27:55,624 --> 00:27:58,085
‫كي أذهب بها إلى المنزل وأتظاهر بأنني مريضة

491
00:27:58,126 --> 00:28:00,295
‫لئلا آتي إلى حفلة العشاء السخيفة هذه

492
00:28:00,963 --> 00:28:03,257
‫يقول السيد "بيبودي" إن عليك ألا تستخدميها

493
00:28:03,298 --> 00:28:05,467
‫للسفر إلى زمن كنت موجودة فيه

494
00:28:05,509 --> 00:28:07,594
‫-لماذا؟‬
‫-سيكون هناك اثنتان منك

495
00:28:08,595 --> 00:28:09,596
‫نعم

496
00:28:09,638 --> 00:28:11,598
‫أعتقد أن العالم ليس مستعدا لها

497
00:28:18,313 --> 00:28:20,732
‫بعد أن رأيناها، ربما علينا العودة

498
00:28:20,774 --> 00:28:23,986
‫هل تمزح؟ إلى أين علينا الذهاب أولا؟

499
00:28:24,027 --> 00:28:27,823
‫لن يسمح لي السيد "بيبودي" بقيادتها قبل أن أكبر

500
00:28:27,865 --> 00:28:30,284
‫هل تفعل كل ما يقوله السيد "بيبودي"؟

501
00:28:30,325 --> 00:28:31,535
‫نعم

502
00:28:31,577 --> 00:28:33,495
‫تعرف ماذا يجعلك هذا يا "شيرمان"

503
00:28:33,537 --> 00:28:35,497
‫ابنا مطيعا؟

504
00:28:35,539 --> 00:28:36,707
‫لا

505
00:28:36,748 --> 00:28:38,041
‫يجعلك كلبا

506
00:28:52,055 --> 00:28:53,056
‫تحكم جيد

507
00:28:53,891 --> 00:28:55,809
‫-انظري إليه!‬
‫-خذيها يا "باتي"!

508
00:28:56,685 --> 00:28:58,145
‫انتبه يا "بول"!

509
00:28:58,187 --> 00:29:00,522
‫تفضل، يا سلام!

510
00:29:04,735 --> 00:29:06,486
‫أجل

511
00:29:07,905 --> 00:29:09,031
‫انظري إلى هذا

512
00:29:09,072 --> 00:29:10,657
‫هذا ممتع!

513
00:29:13,577 --> 00:29:16,538
‫هذا مزيج منزلي أحب أن أدعوه،

514
00:29:17,915 --> 00:29:19,541
‫"’أينشتاين‘ على الشاطئ"

515
00:29:19,583 --> 00:29:20,834
‫لذيذ

516
00:29:23,337 --> 00:29:24,546
‫نخب الطفلين

517
00:29:24,588 --> 00:29:26,381
‫نخب الطفلين!

518
00:29:27,257 --> 00:29:28,759
‫سيد "بيبودي"

519
00:29:29,009 --> 00:29:31,512
‫-"شيرمان"؟‬
‫-هل يمكنني التكلم معك للحظة؟

520
00:29:31,553 --> 00:29:32,763
‫بالطبع

521
00:29:32,804 --> 00:29:34,181
‫أرجو المعذرة

522
00:29:38,727 --> 00:29:40,521
‫لقد حققت نجاحا كبيرا مع والدي "بيني"

523
00:29:40,562 --> 00:29:43,732
‫نستطيع تصنيف الليلة تحت "نجاح كامل"

524
00:29:43,774 --> 00:29:46,610
‫لو كنت مكانك لأجلت عملية التصنيف

525
00:29:46,652 --> 00:29:48,987
‫ماذا تقصد؟ أين "بيني"؟

526
00:29:49,947 --> 00:29:51,323
‫في "مصر القديمة"

527
00:29:51,949 --> 00:29:53,700
‫استخدمتما اﻠ"ويباك"؟

528
00:29:54,868 --> 00:29:57,371
‫ماذا يجري أيها البطل؟ بدأ الشراب ينفد منا

529
00:29:59,998 --> 00:30:02,125
‫سآتي في الحال يا "بول"

530
00:30:02,167 --> 00:30:03,460
‫كيف أمكنك فعل شيء كهذا؟

531
00:30:03,502 --> 00:30:04,586
‫نعتتني بالكاذب

532
00:30:04,628 --> 00:30:07,756
‫لقولي إن "جورج واشنطن" لم يقطع شجرة كرز قط

533
00:30:07,798 --> 00:30:10,175
‫فاصطحبتها لرؤية "جورج واشنطن"؟

534
00:30:10,217 --> 00:30:12,344
‫نعم، وقد أحبت الأمر

535
00:30:12,386 --> 00:30:13,971
‫مرحبا يا صديقي "بي"

536
00:30:14,012 --> 00:30:15,097
‫مرحبا

537
00:30:15,138 --> 00:30:16,139
‫أين "بيني"؟

538
00:30:16,181 --> 00:30:17,766
‫-تلعب الغميضة‬
‫-تقضي حاجتها

539
00:30:17,808 --> 00:30:19,643
‫-تقضي حاجتها‬
‫-تلعب الغميضة

540
00:30:21,311 --> 00:30:22,813
‫أي من الأمرين تفعله؟

541
00:30:23,856 --> 00:30:25,274
‫ماذا يجري هنا؟

542
00:30:25,315 --> 00:30:27,109
‫نعم، ماذا يجري هنا؟

543
00:30:27,150 --> 00:30:28,569
‫-ماذا فعلت ﺒ"بيني"؟‬
‫-"بيني"؟

544
00:30:28,610 --> 00:30:30,237
‫"بيني"؟ "بيني"!

545
00:30:30,279 --> 00:30:32,197
‫-يا إلهي!‬
‫-أين ابنتنا؟

546
00:30:33,490 --> 00:30:35,075
‫تصعب معرفة ذلك يا "بول"

547
00:30:35,117 --> 00:30:40,163
‫قد تكون هنا، أو هنا، أو هنا، أو هنا

548
00:30:40,205 --> 00:30:41,415
‫أو هنا

549
00:30:43,333 --> 00:30:44,751
‫هذا سيؤخرهما

550
00:30:44,793 --> 00:30:47,588
‫تعلمت هذه الخدعة من سوامي في "بالي"'

551
00:30:47,629 --> 00:30:48,964
‫هيا بنا!

552
00:31:02,644 --> 00:31:03,854
‫"مصر القديمة" - ١٣٣٢ ق. م

553
00:31:03,896 --> 00:31:06,023
{\an8}‫"مصر القديمة"، أرض الفراعنة

554
00:31:06,064 --> 00:31:09,026
‫منارة تطور في أفق البشرية

555
00:31:09,067 --> 00:31:12,863
‫لكنهم في الوقت نفسه مجتمع وحشي وهمجي

556
00:31:12,905 --> 00:31:15,908
‫آمل أن "بيني" لا تتعرض لتعذيب شديد

557
00:31:28,045 --> 00:31:29,296
‫سأتولى الأمر

558
00:31:29,338 --> 00:31:30,672
‫ماذا تفعل هنا؟

559
00:31:30,714 --> 00:31:32,591
‫جئنا لإعادتك إلى المنزل

560
00:31:33,258 --> 00:31:35,427
‫كيف تقول "واشي" بالمصرية؟

561
00:31:36,803 --> 00:31:39,640
‫لكن هذا ليس مهما، ارتدي ملابسك، سنذهب إلى المنزل

562
00:31:39,681 --> 00:31:41,850
‫من مات وجعلك فرعونا؟

563
00:31:41,892 --> 00:31:44,061
‫أحضروا مقلمة أظافر اليدين والقدمين

564
00:31:44,353 --> 00:31:47,147
‫أترى يا سيد "بيبودي"؟ يستحيل التفاهم معها!

565
00:31:47,189 --> 00:31:49,024
‫بالفعل، لكن انظر ماذا سيحدث

566
00:31:49,066 --> 00:31:52,319
‫عندما يصطدم جسم ثابت بقوة لا يمكن مقاومتها

567
00:31:52,778 --> 00:31:53,862
‫"بيني"

568
00:31:53,904 --> 00:31:56,156
‫تعالي إلى هنا في الحال، "بيني"، تعالي!

569
00:31:56,198 --> 00:31:58,033
‫لم أعد "بيني"

570
00:31:58,075 --> 00:32:02,704
‫أنا الآن الأميرة "حتشبوت"، زهرة "النيل" الغالية

571
00:32:02,746 --> 00:32:05,207
‫أنت غالية، لكن إن ظننت أننا سنتركك هنا

572
00:32:05,249 --> 00:32:07,668
‫فأنت بالتأكيد واهمة

573
00:32:09,294 --> 00:32:10,420
‫لم أفهم الدعابة

574
00:32:10,462 --> 00:32:11,588
‫هيا بنا الآن

575
00:32:11,630 --> 00:32:12,923
‫أفلتها!

576
00:32:14,091 --> 00:32:16,718
‫ما الأمر يا زهرة الصحراء الجميلة؟

577
00:32:16,760 --> 00:32:19,054
‫هل يزعجك هذان المتوحشان؟

578
00:32:19,096 --> 00:32:21,807
‫في الواقع، أجل

579
00:32:21,849 --> 00:32:23,392
‫انحنيا أيها المتوحشان

580
00:32:23,433 --> 00:32:25,561
‫كما تشاء يا صاحب السمو

581
00:32:25,602 --> 00:32:27,563
‫من هذا يا سيد "بيبودي"

582
00:32:27,604 --> 00:32:30,148
‫"شيرمان"، هذا هو الصورة الحية ﻠ"آمون"

583
00:32:30,190 --> 00:32:33,402
‫ابن "إخناتون"، سيد السلالة اﻠ١٨ للمملكة الجديدة

584
00:32:33,443 --> 00:32:34,695
‫الملك "توت عنخ آمون"

585
00:32:34,736 --> 00:32:36,572
‫المعروف أيضا بالملك "توت"

586
00:32:36,613 --> 00:32:37,739
‫خليلي

587
00:32:37,781 --> 00:32:39,867
‫الملك "توت" هو خليلك؟

588
00:32:40,617 --> 00:32:43,078
‫هل تريدين أن أسلخ جلدهما وأغطيهما بالعسل

589
00:32:43,120 --> 00:32:45,414
‫وأرميهما في حفرة مليئة بالنمل الناري؟

590
00:32:46,123 --> 00:32:47,666
‫هل تفعل ذلك من أجلي؟

591
00:32:47,708 --> 00:32:50,919
‫أفعل أي شيء لزهرة الصحراء، اعتبريها هدية زفاف

592
00:32:50,961 --> 00:32:53,463
‫ماذا؟ لا يمكنك أن تتزوجي بهذا الرجل!

593
00:32:53,505 --> 00:32:54,590
‫لم لا؟

594
00:32:54,631 --> 00:32:57,551
‫أولا، لأن اسمه على وزن "مؤخرة"

595
00:32:57,593 --> 00:33:00,637
‫لا أبالي، سأحظى بزفاف مصري ضخم

596
00:33:00,679 --> 00:33:03,056
‫إليك معلومة، الملك "توت" يموت شابا

597
00:33:03,098 --> 00:33:05,058
‫هل أنت متأكدة من أنك فكرت في الأمر مليا؟

598
00:33:05,100 --> 00:33:07,561
‫ثق بي، فكرت مليا، سأحصل على كل شيء

599
00:33:07,603 --> 00:33:09,354
‫أعلن المنجمون الملكيون

600
00:33:09,730 --> 00:33:12,733
‫أن الزفاف يجب أن يعقد في فجر الغد

601
00:33:12,774 --> 00:33:13,859
‫من هو؟

602
00:33:13,901 --> 00:33:15,235
‫-إنه "آي"‬
‫-أنت؟

603
00:33:15,277 --> 00:33:18,113
‫أنا "آي"، كبير الوزراء

604
00:33:18,488 --> 00:33:20,324
‫-نعم، هذا اسمه‬
‫-فهمت

605
00:33:20,574 --> 00:33:23,744
‫يا كبير الوزراء، هلا تخبر الأميرة الغالية

606
00:33:23,785 --> 00:33:26,538
‫ماذا يعني أن تتزوج من الفرعون الصغير

607
00:33:26,580 --> 00:33:27,706
‫بكل سرور

608
00:33:27,748 --> 00:33:31,043
‫يعني أنها سترتبط به في الأبدية

609
00:33:31,084 --> 00:33:35,756
‫عبر مراسم نزع الأحشاء والتحنيط المقدسة

610
00:33:36,089 --> 00:33:38,050
‫كما تنص عليه النصوص المقدسة

611
00:33:38,425 --> 00:33:39,885
‫لحظة

612
00:33:39,927 --> 00:33:41,720
‫هل يمكن لأحدكم أن يشرح لي ذلك؟

613
00:33:41,762 --> 00:33:44,932
‫يعني ذلك أنني عندما أموت، سيقتلونك أنت أيضا

614
00:33:44,973 --> 00:33:47,768
‫ثم سينتزعون أعضاءك الداخلية ويحشونها في جرار

615
00:33:47,809 --> 00:33:49,478
‫ثم يحنطون ما تبقى منك

616
00:33:49,520 --> 00:33:50,687
‫حسنا، بدأت أفهم

617
00:33:50,729 --> 00:33:53,524
‫شكرا، سأذهب برفقتهما

618
00:33:54,566 --> 00:33:56,818
‫لا مجال للتراجع الآن

619
00:33:56,860 --> 00:33:57,986
‫إلى القصر!

620
00:33:58,028 --> 00:33:59,863
‫لتبدأ التحضيرات للزفاف!

621
00:34:00,364 --> 00:34:02,616
‫سيد "بيبودي"! "شيرمان"!

622
00:34:02,658 --> 00:34:03,784
‫افعلا شيئا!

623
00:34:03,825 --> 00:34:04,952
‫لا تقلقي يا "بيني"!

624
00:34:04,993 --> 00:34:06,245
‫سننقذك!

625
00:34:10,666 --> 00:34:12,251
‫مهلا! لا يمكنكم

626
00:34:13,460 --> 00:34:15,128
‫أن تتركونا هنا

627
00:34:15,587 --> 00:34:16,880
‫سيد "بيبودي"؟

628
00:34:16,922 --> 00:34:18,090
‫ماذا يا "شيرمان"؟

629
00:34:18,130 --> 00:34:19,382
‫هل يمكنني أن أمسك بيدك؟

630
00:34:19,424 --> 00:34:21,260
‫بالطبع

631
00:34:21,301 --> 00:34:23,846
‫رباه، يدك باردة جدا يا سيد "بيبودي"

632
00:34:23,887 --> 00:34:25,389
‫-"شيرمان"؟‬
‫-ماذا؟

633
00:34:26,889 --> 00:34:28,058
‫تلك ليست يدي

634
00:34:34,273 --> 00:34:36,024
‫هذا يسمى رفع اليد

635
00:34:36,065 --> 00:34:39,110
‫والآن، لنعثر على طريق الخروج من هنا

636
00:34:40,237 --> 00:34:41,737
‫انظر حولك يا "شيرمان"

637
00:34:41,780 --> 00:34:44,074
‫هذه الأضرحة مليئة بكتابات هيروغليفية

638
00:34:44,116 --> 00:34:48,620
‫تساعد أرواح الفراعنة في طريقها إلى الحياة الآخرة

639
00:34:48,661 --> 00:34:51,790
‫وقد تساعدنا نحن أيضا

640
00:34:53,792 --> 00:34:57,670
‫هذا "أنوبيس" يقصد العالم السفلي في قارب "رع"

641
00:34:57,713 --> 00:35:01,300
‫يبدو أن قاربي "رع" هما مفتاح هروبنا

642
00:35:01,341 --> 00:35:03,594
‫علينا إيجادهما في الوقت المناسب لإيقاف الزفاف

643
00:35:03,635 --> 00:35:06,263
‫إن سألتني رأيي، علينا تركها تتزوج من ذلك الرجل

644
00:35:06,304 --> 00:35:07,598
‫إنهما مناسبان لبعضهما

645
00:35:07,639 --> 00:35:08,932
‫ماذا قلت يا "شيرمان"؟

646
00:35:08,974 --> 00:35:10,559
‫"توت"؟ بالله عليك

647
00:35:10,601 --> 00:35:13,937
‫أصلع ويرتدي تنورة ويضع الماكياج

648
00:35:13,979 --> 00:35:16,648
‫لولا معرفتي بك، لقلت إنك تشعر بالغيرة

649
00:35:16,690 --> 00:35:18,609
‫الغيرة؟ مم؟

650
00:35:18,650 --> 00:35:20,611
‫من حب "توت" ﻠ"بيني" بالطبع

651
00:35:20,652 --> 00:35:22,154
‫هل تظنني أحب "بيني"؟

652
00:35:23,697 --> 00:35:24,948
‫بالله عليك!

653
00:35:24,990 --> 00:35:29,786
‫لا أرغب في الإمساك بيدها أو مرافقتها إلى المتنزه

654
00:35:29,828 --> 00:35:32,664
‫أو مشاهدتها تمشط شعرها

655
00:35:35,584 --> 00:35:37,085
‫أو شيء من هذا القبيل

656
00:35:43,884 --> 00:35:45,427
‫بسرعة يا "شيرمان"

657
00:35:49,515 --> 00:35:51,183
‫احترس يا "شيرمان"

658
00:35:51,225 --> 00:35:52,809
‫إنه شرك

659
00:35:53,810 --> 00:35:56,647
‫-ما المضحك؟‬
‫-قلت "شرك"

660
00:35:58,774 --> 00:36:01,276
‫خطوة خاطئة واحدة وسينتهي أمرنا

661
00:36:03,028 --> 00:36:04,238
{\an8}‫"قارب

662
00:36:04,279 --> 00:36:06,782
{\an8}‫"’رع‘ يبحر مباشرة

663
00:36:07,199 --> 00:36:08,325
{\an8}‫"مع مطلع الفجر

664
00:36:08,367 --> 00:36:12,037
{\an8}‫"اركب القارب الخطأ

665
00:36:12,079 --> 00:36:13,497
‫"وستهلك"

666
00:36:13,539 --> 00:36:15,040
{\an8}‫حسنا يا "شيرمان"، إنه دورك الآن

667
00:36:15,082 --> 00:36:17,626
‫حل الأحجية تماما كما فعلت أنا

668
00:36:18,043 --> 00:36:20,587
‫فكر فيها، خطوة بخطوة

669
00:36:24,967 --> 00:36:26,885
‫قارب "رع" يبحر مباشرة...

670
00:36:26,927 --> 00:36:27,928
‫وستلعب

671
00:36:28,846 --> 00:36:30,055
‫أقصد "ستهلك"

672
00:36:30,097 --> 00:36:31,098
‫يا إلهي

673
00:36:38,605 --> 00:36:39,648
‫اركض!

674
00:36:45,112 --> 00:36:46,780
‫قاربا "رع"!

675
00:36:46,822 --> 00:36:48,866
‫أحد القاربين يخرجنا من هنا والآخر يرسلنا

676
00:36:48,907 --> 00:36:50,617
‫إلى الظلام لنلقى حتفنا

677
00:36:50,659 --> 00:36:52,119
‫ماذا؟

678
00:36:52,160 --> 00:36:53,287
‫"شيرمان"، اركب القارب

679
00:36:53,328 --> 00:36:56,373
‫عندما أصل بين الأحجار سيحدث كل شيء بسرعة

680
00:36:56,415 --> 00:36:58,792
‫-أي قارب يا سيد "بيبودي"؟‬
‫-ماذا؟

681
00:36:58,834 --> 00:37:01,545
‫أي قارب لا يرسلنا إلى حتفنا؟

682
00:37:01,587 --> 00:37:02,754
‫ذاك القارب!

683
00:37:16,476 --> 00:37:17,686
‫نجحنا يا "شيرمان"!

684
00:37:17,728 --> 00:37:18,854
‫"شيرمان"؟

685
00:37:18,896 --> 00:37:20,689
‫سيد "بيبودي"!

686
00:37:20,731 --> 00:37:22,149
‫ماذا تفعل هناك؟

687
00:37:22,191 --> 00:37:24,401
‫ظننت أنك أشرت إلى هذا القارب!

688
00:37:49,843 --> 00:37:52,012
‫"شيرمان"؟ "شيرمان"؟

689
00:37:52,054 --> 00:37:53,472
‫هل أنت بخير؟

690
00:37:54,181 --> 00:37:55,974
‫أنا بخير

691
00:38:08,737 --> 00:38:10,614
‫إله الشمس "رع"

692
00:38:10,656 --> 00:38:15,327
‫يأمرنا ببدء مراسم الزفاف المقدس!

693
00:38:25,379 --> 00:38:29,007
‫أحضروا النصل لإبرام عهد الدم

694
00:38:33,220 --> 00:38:37,933
‫عندما يلاقي النصل اللحم في هذا الطقس المقدس

695
00:38:40,561 --> 00:38:41,979
‫سنقدم احترامنا

696
00:38:42,020 --> 00:38:44,189
‫لإله الشمس "رع"!

697
00:38:44,940 --> 00:38:46,191
‫مهلا!

698
00:38:47,860 --> 00:38:48,986
‫"أنوبيس"!

699
00:38:49,027 --> 00:38:50,320
‫إله الموت!

700
00:38:50,362 --> 00:38:52,656
‫يجب ألا يستمر الزفاف

701
00:38:52,698 --> 00:38:54,700
‫لماذا يا "أنوبيس"، لماذا؟

702
00:38:54,741 --> 00:38:57,244
‫الوباء، الوباء!

703
00:38:57,578 --> 00:38:59,872
‫إن تم هذا الزواج

704
00:38:59,913 --> 00:39:03,876
‫فسأمطر الأرض بأوبئة لا حصر لها

705
00:39:03,917 --> 00:39:05,544
‫رباه، الأوبئة مجددا!

706
00:39:05,586 --> 00:39:07,713
‫لماذا انتقلت للعيش في "مصر"؟

707
00:39:07,754 --> 00:39:11,008
‫لكن يا "أنوبيس"، إله الشمس "رع" قرر

708
00:39:11,049 --> 00:39:13,719
‫أن تكون هذه الفتاة زوجة الملك الصغير

709
00:39:14,094 --> 00:39:15,679
‫هذا غريب

710
00:39:15,721 --> 00:39:19,016
‫كنت أتكلم مع إله الشمس "رع" قبل أيام

711
00:39:19,057 --> 00:39:21,727
‫وقال لي إنه غير رأيه

712
00:39:21,768 --> 00:39:22,811
‫حقا؟

713
00:39:22,853 --> 00:39:26,899
‫"رع" متقلب المزاج، كما ندعوه في العالم السفلي

714
00:39:26,940 --> 00:39:30,110
‫لكن فات الأوان، سبق أن دفعنا لمتعهد الطعام

715
00:39:31,737 --> 00:39:35,073
‫هذا مؤسف جدا! سيكون عليكم أن تخسروا العربون

716
00:39:37,576 --> 00:39:41,163
‫مزيد من الدخان يا "شيرمان"، الحيلة تنجح

717
00:39:41,205 --> 00:39:42,497
‫أوصلوا الفتاة

718
00:39:42,539 --> 00:39:45,584
‫إلى بوابات المدينة واتركوها هناك

719
00:39:45,626 --> 00:39:48,879
‫حيث ستأخذها الآلهة في الحال

720
00:39:48,921 --> 00:39:53,050
‫بهذه الطريقة فقط يمكن تجنب الأوبئة

721
00:39:53,091 --> 00:39:55,219
‫يجب أن ترحل الفتاة!

722
00:39:55,260 --> 00:39:56,929
‫يجب أن ترحل الفتاة!

723
00:39:57,638 --> 00:39:59,556
‫لقد تكلم "أنوبيس"!

724
00:39:59,598 --> 00:40:01,808
‫خذوا هذه الفتاة إلى البوابات!

725
00:40:08,440 --> 00:40:11,109
‫"أنوبيس"، لا تبدو بصحة جيدة

726
00:40:11,151 --> 00:40:13,779
‫كنت أشعر ببعض التوعك

727
00:40:13,820 --> 00:40:16,448
‫لكنني بحال أفضل الآن

728
00:40:17,157 --> 00:40:18,367
‫شكرا لك

729
00:40:29,628 --> 00:40:31,505
‫"بيني"، "شيرمان"، بسرعة

730
00:40:31,547 --> 00:40:32,631
‫تعالي يا "بيني"

731
00:40:32,673 --> 00:40:33,715
‫"شيرمان"!

732
00:40:39,596 --> 00:40:41,098
‫عروسي تهرب من الزفاف!

733
00:40:41,139 --> 00:40:42,683
‫أوقفوهم أيها الحمقى!

734
00:41:02,744 --> 00:41:04,872
‫"بيني"، "شيرمان"، اركبا هنا

735
00:41:15,215 --> 00:41:17,217
‫إنهم يفرون!

736
00:41:33,775 --> 00:41:35,527
‫سأتولى الأمر

737
00:41:37,487 --> 00:41:38,530
‫لقد نجحنا

738
00:41:38,572 --> 00:41:40,532
‫-إلى أين سنذهب الآن يا سيد "بيبودي"؟‬
‫-إلى المنزل

739
00:41:40,574 --> 00:41:42,326
‫علينا العودة إلى حفلة العشاء

740
00:41:42,367 --> 00:41:44,369
‫قبل أن يدرك والدا "بيني" أنها مفقودة

741
00:41:44,411 --> 00:41:46,872
‫ليس علينا أن نذكر قصة

742
00:41:46,914 --> 00:41:48,999
‫زفاف الملك "توت"، صحيح؟

743
00:41:49,041 --> 00:41:50,167
‫بالطبع لا

744
00:41:50,209 --> 00:41:53,879
‫برأيي أنهم يتزوجون في سن صغيرة في "مصر القديمة"

745
00:41:53,921 --> 00:41:56,798
‫أو لعل تفكيري رجعي

746
00:41:58,258 --> 00:42:00,427
‫"الجيزة" - ١٣٢٩ ق. م.

747
00:42:01,053 --> 00:42:02,095
‫تحذير

748
00:42:02,596 --> 00:42:04,806
‫طاقة اﻠ"ويباك" غير كافية

749
00:42:04,848 --> 00:42:07,392
‫أعد الشحن الآن، تحذير

750
00:42:07,434 --> 00:42:09,144
‫ما الأمر يا سيد "بيبودي"؟

751
00:42:09,186 --> 00:42:12,022
‫السفر عبر الكون استنفد مخزوننا من الطاقة

752
00:42:12,064 --> 00:42:14,191
‫سيكون علينا التوقف اضطراريا

753
00:42:14,483 --> 00:42:15,651
‫وشاء الحظ

754
00:42:15,692 --> 00:42:18,320
‫أن تكون لدينا طاقة تكفي للوصول إلى عصر النهضة

755
00:42:19,279 --> 00:42:20,280
‫"فلورنسا"، "إيطاليا" ١٥٠٨ ميلادية

756
00:42:24,284 --> 00:42:27,579
{\an8}‫"فلورنسا"، "إيطاليا" - ١٥٠٨

757
00:42:30,916 --> 00:42:34,545
‫لم أعد أميز بين نصف دماغي الأيسر من الأيمن!

758
00:42:34,586 --> 00:42:36,713
‫كم مرة علي أن أقولها لك يا "موناليزا"؟

759
00:42:36,755 --> 00:42:37,756
‫"موناليزا"؟

760
00:42:37,798 --> 00:42:40,050
‫لا أستطيع أن أرسم اللوحة

761
00:42:40,092 --> 00:42:42,135
‫قبل أن تبتسمي!

762
00:42:42,177 --> 00:42:45,848
‫"ليوناردو"، أعطني سببا واحدا يدفعني إلى الابتسام

763
00:42:45,889 --> 00:42:47,766
‫نور الشمس، المعكرونة

764
00:42:47,808 --> 00:42:51,770
‫كل ما يجعل "إيطاليا" وجهة سياحية محبوبة!

765
00:42:51,812 --> 00:42:54,731
‫لكنني لم أر شيئا من ذلك يا "ليوناردو"!

766
00:42:54,773 --> 00:42:58,068
‫لأنني أجلس طوال اليوم هنا على "خلفيتي"!

767
00:42:58,902 --> 00:43:01,738
‫لا أظنها تعني "كرسي" بالإيطالية

768
00:43:02,573 --> 00:43:05,033
‫"بيبودي"، صديقي العزيز

769
00:43:05,075 --> 00:43:07,619
‫يا لها من مقاطعة مرحب بها

770
00:43:07,661 --> 00:43:11,373
‫صدقني، هذه المرأة تثير جنوني

771
00:43:11,415 --> 00:43:13,125
‫كيف حالك؟

772
00:43:13,166 --> 00:43:15,085
‫تسعدني رؤيتك، ماذا تريد؟

773
00:43:15,127 --> 00:43:18,922
‫نحن مستعجلون للعودة، لكن اﻠ"ويباك" تفتقر للطاقة

774
00:43:18,964 --> 00:43:23,760
‫ورأينا أنك أفضل من يمكنه مساعدتنا

775
00:43:23,802 --> 00:43:28,807
‫"بيبودي"، يطيب لي ذلك، لكنك جئت في وقت سيئ جدا

776
00:43:28,849 --> 00:43:31,935
‫لا أعرف كيف أتصرف مع هذه المرأة المجنونة

777
00:43:33,520 --> 00:43:35,856
‫-هل ترى ما أعنيه؟‬
‫-ما المشكلة؟

778
00:43:35,898 --> 00:43:37,357
‫"ما المشكلة؟"

779
00:43:37,399 --> 00:43:40,110
‫انتهيت من نصف اللوحة وهي ترفض الابتسام

780
00:43:40,152 --> 00:43:43,030
‫حسنا، سأبتسم

781
00:43:45,490 --> 00:43:47,951
‫لا! هذه ابتسامة مزيفة!

782
00:43:47,993 --> 00:43:49,453
‫الجميع يعرف ذلك!

783
00:43:49,494 --> 00:43:51,872
‫لم لا تبتسمين ابتسامة حقيقية؟

784
00:43:51,914 --> 00:43:53,498
‫لم لا تقول شيئا مضحكا؟

785
00:43:53,540 --> 00:43:55,125
‫أنا أرسم اللوحات

786
00:43:55,167 --> 00:43:57,127
‫وأصنع الآلات

787
00:43:57,169 --> 00:44:00,047
‫أنا لا ألقي الدعابات!

788
00:44:00,088 --> 00:44:02,799
‫ربما أستطيع المساعدة، فكما ترى

789
00:44:02,841 --> 00:44:05,010
‫قوانين العلم تنطبق على روح الدعابة

790
00:44:05,052 --> 00:44:08,805
‫باستخدام الخوارزميات، نستطيع استخلاص "الدعابة"

791
00:44:08,847 --> 00:44:13,143
‫لصياغة معادلة علمية تسبب الضحك بالتأكيد

792
00:44:13,560 --> 00:44:16,146
‫لإثبات وجهة نظري، السقوط على الوجه

793
00:44:21,985 --> 00:44:24,196
‫هل استمتع الجميع؟

794
00:44:27,491 --> 00:44:29,201
‫كانت البيانات واضحة

795
00:44:29,243 --> 00:44:30,661
‫لا تقلق يا سيد "بيبودي"

796
00:44:30,702 --> 00:44:32,079
‫-سأساعدك!‬
‫-"شيرمان"

797
00:44:47,678 --> 00:44:49,137
‫حافظي على تلك الابتسامة

798
00:44:49,179 --> 00:44:51,139
‫هكذا! لا تتحركي! لا تتحركي!

799
00:44:59,273 --> 00:45:02,109
‫حسنا يا "ليو"، إن كانت حساباتي صحيحة

800
00:45:02,150 --> 00:45:04,903
‫فستولد هذه الآلة قوة نابذة كافية

801
00:45:04,945 --> 00:45:06,280
‫لإرسالنا إلى الديار

802
00:45:06,321 --> 00:45:08,866
‫بقي علي تثبيت قطعة أخيرة

803
00:45:08,907 --> 00:45:12,202
‫"شيرمان"، هلا تحضر المطرقة للسيد "دا فينشي"؟

804
00:45:12,244 --> 00:45:14,079
‫حسنا يا سيد "بيبودي"

805
00:45:18,750 --> 00:45:19,918
‫سيد "بيبودي"!

806
00:45:19,960 --> 00:45:21,211
‫أحسنت يا "شيرمان"

807
00:45:21,253 --> 00:45:22,379
‫لكن يا سيد "بيبودي"!

808
00:45:22,421 --> 00:45:23,755
‫قدمت عونا كبيرا

809
00:45:38,228 --> 00:45:39,271
‫"شيرمان"!

810
00:45:39,897 --> 00:45:41,398
‫نعم يا سيد "بيبودي"؟

811
00:45:42,107 --> 00:45:43,317
‫المطرقة

812
00:45:43,817 --> 00:45:44,985
‫"دا فينشي"

813
00:45:45,903 --> 00:45:47,738
‫حسنا يا سيد "بيبودي"

814
00:45:51,408 --> 00:45:52,951
‫تفضل يا سيد "دا فينشي"

815
00:45:52,993 --> 00:45:54,203
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟

816
00:45:54,244 --> 00:45:56,205
‫لا، لا، لا داعي

817
00:45:56,246 --> 00:45:57,748
‫شكرا لك

818
00:45:58,498 --> 00:45:59,499
‫"شيرمان"

819
00:45:59,958 --> 00:46:02,252
‫لنذهب، دعنا نستكشف المكان

820
00:46:02,920 --> 00:46:07,299
‫يفترض أن أقضي وقتا أبويا مع السيد "بيبودي"

821
00:46:07,341 --> 00:46:09,009
‫ألا تفضل قضاء الوقت معي؟

822
00:46:10,552 --> 00:46:11,637
‫حسنا

823
00:46:11,678 --> 00:46:12,846
‫"شيرمان"

824
00:46:12,888 --> 00:46:14,056
‫إلى أين تذهب؟

825
00:46:14,097 --> 00:46:15,307
‫للاستكشاف

826
00:46:15,349 --> 00:46:16,600
‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك

827
00:46:16,642 --> 00:46:19,269
‫لا، لا نحتاج إليها! نستطيع تدبر أمرنا

828
00:46:19,311 --> 00:46:20,354
‫بطريقة ما

829
00:46:21,021 --> 00:46:22,439
‫إنه صبي صغير يا "بيبودي"

830
00:46:22,481 --> 00:46:25,234
‫دعه يتسلى، دعه يذهب

831
00:46:25,275 --> 00:46:26,944
‫شكرا يا سيد "بيبودي"!

832
00:46:30,531 --> 00:46:32,783
‫إنه يكبر يا "بيبودي"

833
00:46:32,824 --> 00:46:35,869
‫كعصفور صغير يغادر العش

834
00:46:36,119 --> 00:46:38,455
‫أليس هذا رائعا؟

835
00:46:45,546 --> 00:46:47,714
‫هذا المكان يشبه المتحف

836
00:46:48,549 --> 00:46:51,051
‫هذا المكان يشبه متجر ألعاب

837
00:47:01,353 --> 00:47:02,646
‫انظر إلى هذه

838
00:47:02,688 --> 00:47:05,315
‫إنها أكبر نسخة لطائرة في العالم

839
00:47:05,357 --> 00:47:08,151
‫إنها ليست نسخة يا "بيني"، هذا نموذج أولي

840
00:47:08,193 --> 00:47:11,238
‫وعلينا على الأرجح ألا نعبث به

841
00:47:11,280 --> 00:47:12,322
‫حسنا

842
00:47:12,364 --> 00:47:14,575
‫لكن ألن يكون من الرائع أن نتمكن من الطيران بها؟

843
00:47:14,616 --> 00:47:16,743
‫لا أظن أن السيد "بيبودي" سيروق له ذلك

844
00:47:16,785 --> 00:47:18,996
‫السيد "بيبودي" ليس هنا

845
00:47:19,037 --> 00:47:20,706
‫أخبرني فقط كيف تعمل

846
00:47:20,747 --> 00:47:21,957
‫أرجوك؟

847
00:47:22,249 --> 00:47:23,667
‫من باب التعليم فقط

848
00:47:24,126 --> 00:47:25,586
‫حسنا

849
00:47:26,086 --> 00:47:29,381
‫هذا القوس يوفر قوة الدفع

850
00:47:29,423 --> 00:47:33,552
‫يطلق الطائرة على السكة حتى ترفع الريح الجناحين

851
00:47:33,594 --> 00:47:35,470
‫لكن كيف يتم ذلك؟

852
00:47:35,512 --> 00:47:37,014
‫كيف تقلع بها؟

853
00:47:37,055 --> 00:47:39,141
‫عليك شد تلك العتلة

854
00:47:40,392 --> 00:47:41,768
‫هذه؟

855
00:47:41,810 --> 00:47:42,936
‫رباه

856
00:47:51,612 --> 00:47:53,363
‫هذا جنون!

857
00:47:53,405 --> 00:47:55,782
‫لا يا "شيرمان"، هذا ممتع!

858
00:47:55,824 --> 00:47:57,242
‫سنموت!

859
00:47:57,284 --> 00:48:00,078
‫كف عن إفساد المتعة واستمتع بالتجربة!

860
00:48:06,752 --> 00:48:09,713
‫لا شيء أجمل مع معادلة رائعة

861
00:48:09,755 --> 00:48:12,549
‫تتحول إلى هندسة مثالية

862
00:48:12,591 --> 00:48:14,718
‫لماذا لا يكون الأطفال بهذه البساطة؟

863
00:48:14,760 --> 00:48:17,888
‫لأن الأطفال ليسوا آلات يا "بيبودي"

864
00:48:17,930 --> 00:48:21,225
‫صدقني، حاولت بناء طفل

865
00:48:21,266 --> 00:48:23,393
‫كان أمرا مخيفا

866
00:48:25,812 --> 00:48:27,564
‫أمسك يا "شيرمان"! قم بالطيران بها!

867
00:48:27,606 --> 00:48:29,024
‫لكنني لا أريد أن أطير!

868
00:48:29,066 --> 00:48:31,026
‫بلى، سيكون أمرا ممتعا!

869
00:48:31,068 --> 00:48:33,779
‫لا، أنا جاد يا "بيني"، لا أريد ذلك!

870
00:48:33,820 --> 00:48:35,697
‫سأفلت عصا القيادة، واحد...

871
00:48:35,739 --> 00:48:36,865
‫لا تفلتيها!

872
00:48:36,907 --> 00:48:38,033
‫اثنان...

873
00:48:38,075 --> 00:48:39,576
‫-كلا!‬
‫-ثلاثة!

874
00:48:42,829 --> 00:48:44,456
‫"بيني"، وجهي الطائرة!

875
00:48:44,498 --> 00:48:45,707
‫لا يا "شيرمان"!

876
00:48:45,749 --> 00:48:48,043
‫-سيكون عليك إنقاذنا!‬
‫-لكنني لا أستطيع!

877
00:48:48,585 --> 00:48:51,547
‫أنا جاد يا "بيني"، لا أعرف كيف أطير بها!

878
00:48:51,588 --> 00:48:53,465
‫يمكنك القيام بذلك! أعرف أنك تستطيع ذلك!

879
00:48:53,507 --> 00:48:54,675
‫هيا يا "شيرمان"

880
00:48:54,716 --> 00:48:55,759
‫طر!

881
00:49:21,827 --> 00:49:23,954
‫أترى؟ أنت تستطيع القيام بهذا يا "شيرمان"

882
00:49:23,996 --> 00:49:26,707
‫أنت محقة، أستطيع القيام بهذا

883
00:49:35,340 --> 00:49:36,884
‫ها هو "دا فينشي" مجددا!

884
00:49:36,925 --> 00:49:38,635
‫هل رأيت الطفل الذي صنعه؟

885
00:49:38,677 --> 00:49:40,137
‫إنه مخيف جدا

886
00:49:40,179 --> 00:49:41,722
‫بابا، ماما

887
00:49:42,890 --> 00:49:44,349
‫بابا، ماما

888
00:50:11,418 --> 00:50:12,961
‫انتهيت هنا في الأعلى يا "ليوناردو"

889
00:50:13,003 --> 00:50:15,297
‫وأنا انتهيت هنا في الأسفل

890
00:50:15,339 --> 00:50:17,216
‫إنها جميلة، أليست كذلك؟

891
00:50:17,257 --> 00:50:21,553
‫كل قطعة في مكانها تقوم بعملها تماما

892
00:50:21,595 --> 00:50:23,138
‫انظر يا "بيبودي"!

893
00:50:23,180 --> 00:50:25,182
‫إنها آلتي الطائرة...

894
00:50:25,224 --> 00:50:26,558
‫آلتي الطائرة؟

895
00:50:26,808 --> 00:50:27,851
‫"شيرمان"

896
00:50:27,893 --> 00:50:29,019
‫"شيرمان"؟

897
00:50:29,061 --> 00:50:31,438
‫"شيرمان"، ماذا تفعل في الأعلى؟

898
00:50:31,480 --> 00:50:33,023
‫أحلق!

899
00:50:33,065 --> 00:50:35,734
‫لكنك لا تجيد التحليق يا "شيرمان"!

900
00:50:35,776 --> 00:50:36,860
‫حقا؟

901
00:50:36,902 --> 00:50:37,903
‫لا!

902
00:50:44,409 --> 00:50:45,536
‫انعطف!

903
00:50:45,577 --> 00:50:46,620
‫انعطف يا "شيرمان"!

904
00:50:46,662 --> 00:50:47,704
‫مل!

905
00:50:47,746 --> 00:50:48,789
‫مل!

906
00:51:01,760 --> 00:51:02,886
‫"شيرمان"؟

907
00:51:02,928 --> 00:51:05,264
‫"شيرمان"! هل أنت بخير؟

908
00:51:05,305 --> 00:51:07,933
‫كان ذلك رائعا!

909
00:51:09,059 --> 00:51:11,270
‫لا أصدق هذا!

910
00:51:12,271 --> 00:51:14,523
‫آلتي الطائرة! إنها تعمل!

911
00:51:15,607 --> 00:51:19,236
‫"شيرمان"! أنت أول رجل طائر!

912
00:51:19,278 --> 00:51:21,280
‫يجدر بك أن تفخر به يا "بيبودي"

913
00:51:21,321 --> 00:51:23,115
‫يجب أن تفخر به كثيرا!

914
00:51:23,156 --> 00:51:25,284
‫كلمة "فخر" ليست الكلمة المناسبة

915
00:51:27,119 --> 00:51:29,621
‫"ليوناردو"، هلا تشغل الآلة؟

916
00:51:48,265 --> 00:51:50,475
‫بابا، ماما

917
00:51:50,517 --> 00:51:51,977
‫بابا، ماما

918
00:51:52,019 --> 00:51:53,812
‫"مونا"!

919
00:51:55,480 --> 00:51:56,523
‫بابا، ماما

920
00:51:56,565 --> 00:51:57,566
‫الفتى!

921
00:52:24,051 --> 00:52:26,845
‫آسف لأنني حطمت الطائرة

922
00:52:26,887 --> 00:52:29,515
‫يجدر بك ذلك، كان يمكن أن تتعرض للقتل

923
00:52:29,556 --> 00:52:31,016
‫عم تتكلم؟

924
00:52:31,058 --> 00:52:33,852
‫حلق "شيرمان" بطائرة، كان مذهلا!

925
00:52:33,894 --> 00:52:37,439
‫دمر "شيرمان" قطعة تاريخية لا تقدر بثمن

926
00:52:37,481 --> 00:52:39,775
‫لا يهم، يجدر بك أن تكون سعيدا

927
00:52:39,816 --> 00:52:42,486
‫تبين في النهاية أن "شيرمان" ليس فاشلا بالكامل

928
00:52:42,528 --> 00:52:43,862
‫نعم يا سيد "بيبودي"

929
00:52:43,904 --> 00:52:46,573
‫تبين في النهاية أنني لست فاشلا بالكامل

930
00:52:48,242 --> 00:52:49,326
‫آنسة "بيترسون"

931
00:52:49,368 --> 00:52:51,995
‫كفي عن تحويل ابني إلى مشاغب

932
00:52:52,037 --> 00:52:53,455
‫ليس ذنبي أنه مشاغب

933
00:52:53,497 --> 00:52:56,124
‫نعم، ليس ذنبها أنني مشاغب

934
00:52:56,166 --> 00:52:57,668
‫حسنا، لكنه ليس ذنبي بالتأكيد!

935
00:52:57,709 --> 00:53:00,796
‫أمضيت آخر سبع سنوات أعلمه اتخاذ القرارات الصائبة

936
00:53:00,838 --> 00:53:01,922
‫إن كنت أبا صالحا لهذه الدرجة

937
00:53:01,964 --> 00:53:04,550
‫فلماذا تحاول الآنسة "غرونيون" انتزاعه منك؟

938
00:53:07,594 --> 00:53:09,221
‫هل هذا صحيح؟

939
00:53:09,263 --> 00:53:11,431
‫هل يحاول شخص ما انتزاعي منك؟

940
00:53:11,473 --> 00:53:13,934
‫لا يا "شيرمان"، لن أسمح بحدوث ذلك

941
00:53:13,976 --> 00:53:15,686
‫عليك فقط أن تثق بي

942
00:53:15,727 --> 00:53:18,063
‫رباه، ثقب أسود!

943
00:53:23,819 --> 00:53:25,279
‫ماذا يجري؟

944
00:53:25,320 --> 00:53:26,697
‫إن لم أستطع الخروج من هنا

945
00:53:26,738 --> 00:53:29,700
‫فسنتحطم إلى أشلاء في أفق الحدث

946
00:53:34,830 --> 00:53:37,541
‫لا نملك طاقة كافية لمقاومة جاذبيته!

947
00:53:37,958 --> 00:53:40,669
‫علي تحويل كل الطاقة إلى أجهزة الدفع الاحتياطية

948
00:53:40,711 --> 00:53:41,879
‫لماذا لم تخبرني؟

949
00:53:41,920 --> 00:53:42,963
‫بماذا؟

950
00:53:43,005 --> 00:53:46,049
‫بأن الآنسة "غرونيون" تحاول انتزاعي منك؟

951
00:53:46,383 --> 00:53:48,260
‫ليس من واجبك أن تقلق حيال تلك الأمور

952
00:53:48,302 --> 00:53:49,970
‫ظننت أنني لا أستطيع التعاطي مع الأمر

953
00:53:50,012 --> 00:53:52,222
‫سنناقش الأمر لاحقا، اجلس الآن

954
00:53:52,264 --> 00:53:54,224
‫لا أريد أن أناقش الأمر لاحقا!

955
00:53:54,266 --> 00:53:55,726
‫"شيرمان"، اجلس!

956
00:53:55,767 --> 00:53:57,811
‫لا يمكنك أن تتكلم معي بهذه الطريقة

957
00:53:57,853 --> 00:54:00,606
‫-أنا لست كلبا‬
‫-ماذا قلت؟

958
00:54:00,647 --> 00:54:03,066
‫قلت إنني لست كلبا!

959
00:54:03,525 --> 00:54:05,861
‫أنت محق يا "شيرمان"، لست كلبا

960
00:54:05,903 --> 00:54:08,197
‫أنت مجرد صبي سيئ جدا!

961
00:54:08,614 --> 00:54:10,699
‫١٠ ثوان

962
00:54:10,741 --> 00:54:12,784
‫تسع، ثمان

963
00:54:12,826 --> 00:54:13,911
‫سبع

964
00:54:13,952 --> 00:54:14,953
‫ست

965
00:54:14,995 --> 00:54:16,246
‫خمس

966
00:54:16,288 --> 00:54:18,081
‫أربع، ثلاث

967
00:54:18,624 --> 00:54:19,750
‫اثنتان

968
00:54:19,791 --> 00:54:20,876
‫واحدة

969
00:54:35,307 --> 00:54:36,391
‫"شيرمان"؟

970
00:54:36,892 --> 00:54:38,227
‫"بيني"؟

971
00:54:38,268 --> 00:54:40,020
‫"شيرمان"، هل أنت بخير؟

972
00:54:43,357 --> 00:54:44,816
‫"شيرمان"؟

973
00:54:52,241 --> 00:54:54,034
‫لقد رحل

974
00:54:54,076 --> 00:54:55,953
‫أين نحن بأية حال؟

975
00:54:57,287 --> 00:54:58,622
‫لا

976
00:54:59,414 --> 00:55:02,125
‫نحن على شفير أعتى صراع عرفه التاريخ

977
00:55:02,376 --> 00:55:04,378
‫"طروادة" - ١١٨٤ قبل الميلاد

978
00:55:05,712 --> 00:55:08,966
{\an8}‫حرب "طروادة" - ١١٨٤ ق. م

979
00:55:17,850 --> 00:55:19,184
‫طلبية

980
00:55:26,900 --> 00:55:29,403
‫كيف حالكم يا أبطال الإغريق؟

981
00:55:29,444 --> 00:55:30,821
‫هل ينتابكم شعور جيد؟

982
00:55:30,863 --> 00:55:32,698
‫هل تشعرون بالقوة؟

983
00:55:33,866 --> 00:55:35,576
‫حسنا، لنبدأ الإحماء!

984
00:55:35,617 --> 00:55:37,411
‫لا نريد أن نتعرض لإصابة عضلية

985
00:55:37,452 --> 00:55:39,413
‫تذكروا ما حدث ﻠ"أخيل"

986
00:55:39,454 --> 00:55:41,415
‫قصة كاحله تلك

987
00:55:43,333 --> 00:55:45,127
‫تبدو بصحة جيدة يا "ديوميدس"

988
00:55:45,711 --> 00:55:47,671
‫"مينلاوس"، يا صديقي

989
00:55:47,713 --> 00:55:49,047
‫صديقي

990
00:55:49,089 --> 00:55:51,466
‫هل أنت مستعد للميدان يا "شيرمانوس"؟

991
00:55:51,508 --> 00:55:53,760
‫بالتأكيد يا سيد "أغاممنون"

992
00:55:55,095 --> 00:55:56,221
‫كم هذا لطيف

993
00:56:01,226 --> 00:56:04,229
‫"أوديسيوس"، ما الأخبار التي جئتنا بها؟

994
00:56:04,771 --> 00:56:06,648
‫ترك أحدهم هذه لنا

995
00:56:06,690 --> 00:56:08,066
‫هدية، هذا لطيف

996
00:56:08,108 --> 00:56:10,360
‫تبدو كحصاننا تماما

997
00:56:11,570 --> 00:56:13,238
‫هل أدخلها؟

998
00:56:14,698 --> 00:56:16,491
‫سيكون من الوقاحة ألا ندخلها

999
00:56:21,413 --> 00:56:23,248
‫لم أتوقع ذلك!

1000
00:56:24,458 --> 00:56:27,085
‫يا للسماء، ما تلك الرائحة؟

1001
00:56:29,922 --> 00:56:31,381
‫تلك رائحة النصر

1002
00:56:31,423 --> 00:56:33,842
‫أجل! النصر!

1003
00:56:33,884 --> 00:56:36,762
‫تحياتي يا رجال "أثينا" و"أسبرطة" و"ثيفا"

1004
00:56:36,803 --> 00:56:38,180
‫اسمي "بيبودي"

1005
00:56:38,222 --> 00:56:39,890
‫جئت بحثا عن "شيرمان"

1006
00:56:39,932 --> 00:56:41,892
‫-هل تعرف هذا الرجل؟‬
‫-خلت أنني أعرفه

1007
00:56:41,934 --> 00:56:43,519
‫لكنني لم أعد متأكدا الآن

1008
00:56:43,560 --> 00:56:45,687
‫إذن لا بد أنه جاسوس، اقتلوه!

1009
00:56:47,314 --> 00:56:48,398
‫لا! لا!

1010
00:56:48,440 --> 00:56:50,859
‫إنه أبي

1011
00:56:50,901 --> 00:56:52,319
‫أبوك؟

1012
00:56:52,361 --> 00:56:54,404
‫بالتبني

1013
00:56:56,698 --> 00:56:59,785
‫شكرا لاعتنائك جيدا بابني يا "أغاممنون"

1014
00:56:59,826 --> 00:57:02,329
‫لكن حان الوقت كي يعود إلى دياره

1015
00:57:02,371 --> 00:57:05,165
‫آسف يا سيد "بيبودي"، انضممت إلى جيش الإغريق

1016
00:57:05,207 --> 00:57:06,625
‫"شيرمانوس" واحد منا الآن

1017
00:57:06,667 --> 00:57:07,918
‫-إنه أحد إخوتنا‬
‫-أنا أخوه

1018
00:57:07,960 --> 00:57:09,002
‫إنه ابني

1019
00:57:09,044 --> 00:57:10,420
‫-لقد قطع عهدا‬
‫-قطعت عهدا

1020
00:57:10,462 --> 00:57:11,713
‫عمره سبع سنوات!

1021
00:57:11,755 --> 00:57:13,257
‫ونصف!

1022
00:57:13,590 --> 00:57:16,927
‫كل الأبناء عليهم إثبات جدارتهم لآبائهم

1023
00:57:16,969 --> 00:57:18,053
‫اليوم

1024
00:57:18,095 --> 00:57:22,224
‫سيثبت "شيرمانوس" نفسه في ميدان المعركة

1025
00:57:22,266 --> 00:57:23,475
‫لكنه مجرد طفل

1026
00:57:23,517 --> 00:57:26,687
‫قد يظن أبوك أنك غير مستعد لتصبح رجلا

1027
00:57:26,728 --> 00:57:27,896
‫لكننا متأكدون من ذلك

1028
00:57:27,938 --> 00:57:30,107
‫-أجل!‬
‫-أجل يا سيد "بيبودي"

1029
00:57:30,148 --> 00:57:32,067
‫سأريك الآن ما يمكنني التعاطي معه

1030
00:57:32,109 --> 00:57:34,570
‫لمعلوماتك، أبطال كثيرون لديهم مشاكل مع آبائهم

1031
00:57:34,611 --> 00:57:36,154
‫أبي "مينوتور"

1032
00:57:36,196 --> 00:57:39,449
‫نصف إنسان ونصف ثور، لا ينفك ينتقدني

1033
00:57:39,491 --> 00:57:41,743
‫"أجاكس" هنا، هو أقوى رجل في العالم

1034
00:57:41,785 --> 00:57:45,455
‫لكن والده لم يتقبل قط أن حلمه الحقيقي هو أن يغني

1035
00:57:45,497 --> 00:57:47,374
‫أردت الانضمام إلى الجوقة الإغريقية

1036
00:57:47,416 --> 00:57:49,585
‫ولا تجعلني أبدأ بالكلام عن "أوديب"

1037
00:57:49,626 --> 00:57:53,547
‫لنقل إنك لن ترغب في الذهاب إلى منزله في العطل

1038
00:57:53,589 --> 00:57:54,965
‫يكون الموقف مربكا

1039
00:57:55,382 --> 00:57:57,217
‫"شيرمان"، أخشى أنك لم تفكر في الأمر مليا

1040
00:57:57,259 --> 00:58:00,512
‫هذه حرب، هل تدرك ماذا يوشك أن يحدث؟

1041
00:58:00,804 --> 00:58:02,389
‫سأخبرك بما سيحدث

1042
00:58:02,431 --> 00:58:04,725
‫سندمر منازلهم!

1043
00:58:04,766 --> 00:58:06,226
‫ونهدم معابدهم!

1044
00:58:06,268 --> 00:58:09,313
‫ونصبغ شوارع المدينة باللون الأحمر

1045
00:58:09,688 --> 00:58:11,648
‫بدماء أهل "طروادة"!

1046
00:58:11,690 --> 00:58:12,774
‫أجل!

1047
00:58:13,192 --> 00:58:17,404
‫دم! دم! دم!

1048
00:58:26,538 --> 00:58:28,373
‫اصرخوا "زيوس" عند العدة الثالثة! واحد!

1049
00:58:28,415 --> 00:58:31,210
‫"شيرمان"، أمنعك من المشاركة في حرب "طروادة"

1050
00:58:31,251 --> 00:58:34,171
‫هذا ليس عدلا! كل أصدقائي يشاركون فيها

1051
00:58:34,213 --> 00:58:35,923
‫-اثنان!‬
‫-"شيرمان"، هذا خطر

1052
00:58:35,964 --> 00:58:37,132
‫أنا أرتدي خوذة

1053
00:58:37,174 --> 00:58:38,634
‫-ثلاثة!‬
‫-لن تذهب!

1054
00:58:38,675 --> 00:58:39,760
‫بلى، سأذهب

1055
00:58:39,801 --> 00:58:41,595
‫"زيوس"!

1056
00:58:46,808 --> 00:58:50,062
‫تذوقوا سيفي يا كلاب "طروادة"!

1057
00:58:52,105 --> 00:58:54,233
‫تذوق سيفي يا كلب "طروادة"!

1058
00:59:07,538 --> 00:59:09,122
‫في اللحظة الأخيرة

1059
00:59:11,333 --> 00:59:13,794
‫لهذا السبب طلبت منك أن تطيعني يا "شيرمان"

1060
00:59:15,212 --> 00:59:19,007
‫لأنني أبوك ووظيفتي هي حمايتك

1061
00:59:20,259 --> 00:59:23,220
‫لكن ألن تأخذني منك الآنسة "غرونيون"؟

1062
00:59:24,972 --> 00:59:26,807
‫ليس بوجودي

1063
00:59:39,069 --> 00:59:40,279
‫سيد "بيبودي"!

1064
00:59:40,320 --> 00:59:41,822
‫ساعدني!

1065
00:59:42,656 --> 00:59:43,657
‫"بيني"!

1066
00:59:51,206 --> 00:59:53,125
‫اشتم رائحة نصري!

1067
00:59:53,166 --> 00:59:54,751
‫اشتمها!

1068
00:59:54,793 --> 00:59:57,171
‫مهلا! هذه عربتي!

1069
01:00:04,011 --> 01:00:05,137
‫سيد "بيبودي"

1070
01:00:05,179 --> 01:00:06,430
‫أسرع!

1071
01:00:09,308 --> 01:00:10,475
‫سآخذ هذا

1072
01:00:23,363 --> 01:00:24,531
‫سقوط إلى موت حتمي

1073
01:00:25,032 --> 01:00:26,116
‫حساب سرعة حصان "طروادة"

1074
01:00:27,743 --> 01:00:28,744
‫حساب طول الحبل اللازم

1075
01:00:58,315 --> 01:01:00,108
‫نجحت يا "شيرمان"!

1076
01:01:00,150 --> 01:01:01,360
‫ساعدني يا سيد "بيبودي"

1077
01:01:01,401 --> 01:01:04,780
‫لنرجع إلى المنزل ونوقظ والدي "بيني"

1078
01:01:04,821 --> 01:01:06,156
‫وننه حفلة العشاء ونأكل كعكة المثلجات

1079
01:01:06,198 --> 01:01:07,533
‫ولنثر إعجاب الآنسة "غرونيون"

1080
01:01:07,574 --> 01:01:10,035
‫ولنحرص على عدم وقوع أي من هذه الأحداث أساسا

1081
01:01:10,077 --> 01:01:11,995
‫يبدو ذلك جيدا

1082
01:01:12,037 --> 01:01:13,038
‫موافقة

1083
01:01:17,042 --> 01:01:18,043
‫"شيرمان"!

1084
01:01:18,544 --> 01:01:20,254
‫-"بيني"!‬
‫-"شيرمان"، لا!

1085
01:01:38,981 --> 01:01:40,524
‫سيد "بيبودي"

1086
01:01:41,358 --> 01:01:43,235
‫سيد "بيبودي"؟

1087
01:01:44,319 --> 01:01:45,946
‫سيد "بيبودي"!

1088
01:01:47,698 --> 01:01:49,616
‫سيد "بيبودي"!

1089
01:01:51,326 --> 01:01:52,619
‫أبي!

1090
01:02:03,046 --> 01:02:07,009
‫سيد "بيبودي"! ماذا علي أن أفعل؟

1091
01:02:10,345 --> 01:02:12,723
‫لا تستطيع فعل شيء يا "شيرمان"

1092
01:02:15,767 --> 01:02:17,769
‫أريد العودة إلى المنزل فحسب

1093
01:02:19,980 --> 01:02:21,106
‫المنزل

1094
01:02:22,357 --> 01:02:23,734
‫وجدتها

1095
01:02:24,234 --> 01:02:25,986
‫لدي فكرة

1096
01:02:26,278 --> 01:02:27,821
‫تعالي!

1097
01:02:29,573 --> 01:02:30,824
‫إلى أين سنذهب؟

1098
01:02:30,866 --> 01:02:32,159
‫سنذهب إلى المنزل

1099
01:02:32,201 --> 01:02:34,286
‫هناك شخص واحد يستطيع مساعدتنا

1100
01:02:34,328 --> 01:02:35,996
‫وهذا الشخص هو السيد "بيبودي"

1101
01:02:36,038 --> 01:02:38,749
‫عم تتكلم؟ كيف يعقل هذا؟

1102
01:02:38,790 --> 01:02:40,167
‫لدينا آلة للسفر بالزمن يا "بيني"!

1103
01:02:40,209 --> 01:02:43,962
‫سأذهب إلى زمن يكون فيه السيد "بيبودي" حيا

1104
01:02:44,338 --> 01:02:47,049
‫لكن يفترض ألا تعود إلى زمن تكون فيه موجودا

1105
01:02:47,090 --> 01:02:48,592
‫هل لدينا خيار آخر؟

1106
01:02:49,259 --> 01:02:53,847
‫خطأ، أنت تحاول العودة إلى زمن أنت موجود فيه

1107
01:02:53,889 --> 01:02:55,891
‫قد يغير هذا نسيج المكان والزمان

1108
01:02:55,933 --> 01:02:57,059
‫تخط يدوي

1109
01:02:57,100 --> 01:02:59,978
‫خطأ، خطأ

1110
01:03:00,354 --> 01:03:01,939
‫تمسكي!

1111
01:03:09,696 --> 01:03:11,198
‫هذا ممتع!

1112
01:03:14,076 --> 01:03:17,371
‫هذا مزيج منزلي أحب أن أدعوه،

1113
01:03:18,121 --> 01:03:20,082
‫"’أينشتاين‘ على الشاطئ"

1114
01:03:20,123 --> 01:03:21,458
‫لذيذ

1115
01:03:23,752 --> 01:03:25,003
‫نخب الطفلين

1116
01:03:25,045 --> 01:03:26,839
‫نخب الطفلين!

1117
01:03:27,756 --> 01:03:29,383
‫سيد "بيبودي"

1118
01:03:29,424 --> 01:03:30,968
‫"شيرمان"؟ "بيني"؟

1119
01:03:31,009 --> 01:03:32,386
‫هل يمكننا التكلم معك للحظة؟

1120
01:03:32,427 --> 01:03:33,470
‫بالطبع

1121
01:03:33,512 --> 01:03:34,805
‫أرجو المعذرة

1122
01:03:37,432 --> 01:03:39,476
‫لقد حققت نجاحا كبيرا مع والديك

1123
01:03:39,518 --> 01:03:42,813
‫نستطيع تصنيف الليلة تحت "نجاح كامل"

1124
01:03:42,855 --> 01:03:45,274
‫لو كنت مكانك لأجلت عملية التصنيف

1125
01:03:45,315 --> 01:03:46,358
‫ماذا تقصدان؟

1126
01:03:46,400 --> 01:03:48,861
‫لماذا ترتديان الملابس كأهل "اليونان" القديمة؟

1127
01:03:48,902 --> 01:03:50,612
‫-استخدمتما اﻠ"ويباك"!‬
‫-أجل

1128
01:03:50,654 --> 01:03:52,281
‫أعلم، هذا فظيع!

1129
01:03:52,322 --> 01:03:53,448
‫لكن لماذا؟

1130
01:03:53,490 --> 01:03:55,659
‫تجادلت أنا و"بيني" بشأن "جورج واشنطن"

1131
01:03:55,701 --> 01:03:57,077
‫فأجبرته على أن يريني اﻠ"ويباك"

1132
01:03:57,119 --> 01:03:59,746
‫-وفقدتها في "مصر القديمة"‬
‫-وخطبت للملك "توت"

1133
01:03:59,788 --> 01:04:01,582
‫-فرجعت لإحضارك‬
‫-ثم نفدت منا الطاقة

1134
01:04:01,623 --> 01:04:03,375
‫-في "فلورنسا"‬
‫-واجهنا ثقبا أسود

1135
01:04:03,417 --> 01:04:05,127
‫ثم مت أنت في "طروادة" القديمة

1136
01:04:05,169 --> 01:04:07,421
‫مت؟ يصعب علي تصديق ذلك

1137
01:04:07,462 --> 01:04:08,547
‫إنها الحقيقة!

1138
01:04:08,589 --> 01:04:11,175
‫لكنك هنا الآن، وسيكون كل شيء بخير

1139
01:04:11,216 --> 01:04:13,343
‫نبهتك من العودة إلى زمن تكون فيه موجودا

1140
01:04:13,385 --> 01:04:14,887
‫لأنه سيكون هناك اثنان منك!

1141
01:04:14,928 --> 01:04:17,431
‫نعم، لكن النسخة الأخرى مني في "مصر القديمة"

1142
01:04:22,352 --> 01:04:23,478
‫من أنت؟

1143
01:04:23,520 --> 01:04:25,314
‫إنه أنت، لكن من تسلسل زمني مختلف

1144
01:04:25,355 --> 01:04:28,567
‫لكنك نبهتني من العودة إلى زمن أكون موجودا فيه

1145
01:04:28,609 --> 01:04:30,277
‫-تماما!‬
‫-أعلم

1146
01:04:31,028 --> 01:04:34,489
‫لكن ماذا كان علي أن أفعل؟ لقد مات في "طروادة"

1147
01:04:34,531 --> 01:04:35,574
‫مات؟

1148
01:04:35,616 --> 01:04:37,201
‫يصعب علي تصديق ذلك

1149
01:04:37,242 --> 01:04:38,410
‫شكرا

1150
01:04:38,452 --> 01:04:39,745
‫ماذا سنفعل؟

1151
01:04:40,037 --> 01:04:42,331
‫بداية، يجب ألا تبقى نسختا "شيرمان" هنا

1152
01:04:42,372 --> 01:04:43,832
‫لماذا؟ نستطيع النوم في سرير طابقي

1153
01:04:43,874 --> 01:04:45,083
‫خطرت لي الفكرة نفسها

1154
01:04:45,125 --> 01:04:47,127
‫هذا غريب جدا، وكأننا توأم!

1155
01:04:48,212 --> 01:04:49,338
‫خطرت لي الفكرة نفسها أيضا!

1156
01:04:49,379 --> 01:04:52,382
‫أرأيتما؟ لا يمكنكما التواجد في تسلسل زمني واحد

1157
01:04:52,424 --> 01:04:55,969
‫يسبب هذا ضغطا كبيرا على مصفوفة المكان والزمان

1158
01:04:56,011 --> 01:04:59,473
‫ماذا سنفعل؟ لا يمكن أن يعرف آل "بيترسون" بهذا

1159
01:04:59,515 --> 01:05:00,933
‫مرحبا يا صديقي "بي"

1160
01:05:01,600 --> 01:05:02,684
‫مرحبا

1161
01:05:02,726 --> 01:05:03,852
‫كيف الحال؟

1162
01:05:03,894 --> 01:05:06,480
‫لقد فتحت شهيتنا أنا و"باتي"

1163
01:05:07,064 --> 01:05:09,233
‫الروائح الصادرة من مطبخك لذيذة!

1164
01:05:09,274 --> 01:05:11,401
‫وخاصة كعكة المثلجات

1165
01:05:11,985 --> 01:05:13,487
‫ماذا يجري هنا؟

1166
01:05:13,529 --> 01:05:15,280
‫نعم، ما قصة هذه الملابس؟

1167
01:05:15,322 --> 01:05:17,199
‫إنها حفلة بالأثواب الرومانية!

1168
01:05:17,616 --> 01:05:18,700
‫حفلة بالأثواب الرومانية؟

1169
01:05:18,742 --> 01:05:22,246
‫نعم، هذه حفلة بالأثواب الرومانية!

1170
01:05:22,287 --> 01:05:23,664
‫حسنا، ماذا عن العشاء؟

1171
01:05:23,705 --> 01:05:24,790
‫أنا أتضور جوعا

1172
01:05:24,831 --> 01:05:26,124
‫لم لا نذهب إلى غرفة الطعام

1173
01:05:26,166 --> 01:05:28,210
‫ونأكل السمان الذي كنت تتباهى به؟

1174
01:05:28,252 --> 01:05:29,294
‫-لا!‬
‫-لم لا؟

1175
01:05:29,336 --> 01:05:33,131
‫لأن المكان هنا ممتع جدا!

1176
01:05:42,975 --> 01:05:44,142
‫آنسة "غرونيون"!

1177
01:05:44,184 --> 01:05:46,478
‫كم هذا مبهج

1178
01:05:46,520 --> 01:05:47,855
‫كنا نستمتع بوقتنا

1179
01:05:47,896 --> 01:05:49,273
‫وكدت أنسى أنك قادمة

1180
01:05:49,314 --> 01:05:51,066
‫لم لا تنضمين إلى الحفلة؟

1181
01:05:51,108 --> 01:05:54,820
‫لم آت لأحتفل، جئت لأجري التحقيق

1182
01:05:54,862 --> 01:05:58,240
‫جيد، لم لا تبدئين التحقيق من هنا؟

1183
01:05:58,282 --> 01:06:01,368
‫أو هنا، أو هنا، أو هنا...

1184
01:06:01,410 --> 01:06:02,995
‫كف عن التلويح بيديك!

1185
01:06:05,831 --> 01:06:06,874
‫"شيرمان"؟

1186
01:06:06,915 --> 01:06:08,584
‫مهلا! هل هذا...

1187
01:06:08,834 --> 01:06:10,502
‫"شيرمان"!

1188
01:06:10,544 --> 01:06:13,714
‫اثنان من "شيرمان"؟ ماذا يجري هنا يا "بيبودي"؟

1189
01:06:17,551 --> 01:06:18,844
‫لا يتحرك أحد!

1190
01:06:18,886 --> 01:06:22,222
‫"شيرمان"، علي إخراجك من هنا قبل أن تلمس نفسك

1191
01:06:24,266 --> 01:06:26,393
‫سيد "بيبودي"! لم تمت!

1192
01:06:26,435 --> 01:06:28,020
‫بالطبع لم أمت

1193
01:06:28,061 --> 01:06:29,313
‫شكرا لك

1194
01:06:29,354 --> 01:06:31,356
‫مهلا، كيف عدت؟

1195
01:06:31,398 --> 01:06:33,150
‫بعد بضع تجارب فاشلة

1196
01:06:33,192 --> 01:06:35,527
‫توصلت إلى مزيج من العظام والحجار ودهن الثور

1197
01:06:35,569 --> 01:06:37,696
‫وبنيت آلة "ويباك" بدائية

1198
01:06:37,738 --> 01:06:38,822
‫تعرف ما يقال

1199
01:06:38,864 --> 01:06:42,201
‫"إن لم تنجح من أول مرة، حاول ثانية في ’طروادة‘"

1200
01:06:42,242 --> 01:06:45,037
‫لا وقت للتلاعب اللفظي! حتى لو كان جيدا

1201
01:06:45,078 --> 01:06:46,747
‫"بيني"، "شيرمان"، بسرعة!

1202
01:06:46,788 --> 01:06:48,707
‫لن تذهبوا إلى أي مكان

1203
01:06:48,749 --> 01:06:51,126
‫رأيت ما يكفي لإبعاد هذا الصبي...

1204
01:06:51,168 --> 01:06:53,712
‫كلا الصبيين، من هذا المنزل

1205
01:06:53,754 --> 01:06:56,757
‫لا، لا تفعلي هذا يا آنسة "غرونيون"، أرجوك!

1206
01:06:56,798 --> 01:06:59,927
‫الخطأ خطئي! أنا تسببت بالمشكلة

1207
01:07:01,094 --> 01:07:02,763
‫أنا آسفة جدا يا "شيرمان"

1208
01:07:03,805 --> 01:07:06,642
‫ليس هناك ما تعتذرين عنه يا "بيني"

1209
01:07:06,683 --> 01:07:10,270
‫كان يجب ألا يسمح لكلب بتبني صبي من البداية

1210
01:07:10,312 --> 01:07:11,563
‫تعالا الآن

1211
01:07:11,605 --> 01:07:13,232
‫آنسة "غرونيون"، احترسي!

1212
01:07:15,442 --> 01:07:16,568
‫ماذا يجري؟

1213
01:07:21,365 --> 01:07:23,575
‫سيد "بيبودي"، النجدة!

1214
01:07:23,617 --> 01:07:25,118
‫-"شيرمان"!‬
‫-"شيرمان"!

1215
01:07:38,590 --> 01:07:40,509
‫مهلا! أين ذهب الآخران؟

1216
01:07:41,635 --> 01:07:45,430
‫امتزج قرينانا الكونيان لإصلاح التناقض

1217
01:07:45,472 --> 01:07:48,016
‫في مصفوفة المكان والزمان

1218
01:07:48,433 --> 01:07:49,935
‫حسنا، هذا منطقي

1219
01:07:50,394 --> 01:07:52,479
‫لا أدري ما حدث للتو

1220
01:07:52,521 --> 01:07:55,357
‫لكنني أعرف أنه كان خاطئا!

1221
01:07:55,399 --> 01:07:57,484
‫-هذا الصبي سيأتي معي!‬
‫-سيد "بيبودي"!

1222
01:07:57,526 --> 01:07:58,902
‫-لا يا آنسة "غرونيون"!‬
‫-اتركيني!

1223
01:07:58,944 --> 01:08:00,070
‫عد إلى هنا!

1224
01:08:01,238 --> 01:08:02,489
‫أنت تؤلمينني!

1225
01:08:11,290 --> 01:08:12,499
‫لقد عضني!

1226
01:08:13,876 --> 01:08:15,752
‫لقد عضني!

1227
01:08:17,337 --> 01:08:19,006
‫نعم، الشرطة

1228
01:08:19,047 --> 01:08:21,091
‫أود التبليغ عن اعتداء

1229
01:08:21,133 --> 01:08:22,259
‫عضة

1230
01:08:22,301 --> 01:08:24,511
‫سيد "بيبودي"، ماذا سنفعل؟

1231
01:08:24,553 --> 01:08:26,095
‫تعالوا إلى هنا بأسرع فرصة ممكنة

1232
01:08:26,138 --> 01:08:27,180
‫اهربا!

1233
01:08:28,098 --> 01:08:29,683
‫إنه يخطف الطفلين!

1234
01:08:32,853 --> 01:08:34,604
‫لا أصدق أنك عضضتها يا سيد "بيبودي"!

1235
01:08:34,645 --> 01:08:36,398
‫أعلم يا "شيرمان"، كان ذلك خاطئا

1236
01:08:36,439 --> 01:08:37,441
‫"خاطئا"؟

1237
01:08:37,482 --> 01:08:39,151
‫كان رائعا!

1238
01:08:39,776 --> 01:08:42,696
‫سنعود الآن إلى زمننا الصحيح لإزالة هذه الفوضى

1239
01:08:46,617 --> 01:08:50,120
‫ها هو! ابنتي معه في تلك التفاحة الفضائية الضخمة!

1240
01:08:57,377 --> 01:08:59,212
‫أشعر بخدر في وجهي

1241
01:09:01,381 --> 01:09:02,883
‫أجل!

1242
01:09:04,134 --> 01:09:05,301
‫ما الخطب؟

1243
01:09:09,848 --> 01:09:11,390
‫فشل في السفر عبر الزمن

1244
01:09:11,642 --> 01:09:12,809
‫يا إلهي

1245
01:09:12,850 --> 01:09:15,103
‫ما الأمر يا سيد "بيبودي"؟

1246
01:09:15,145 --> 01:09:16,229
‫اتحاد قرينينا الكونيين

1247
01:09:16,270 --> 01:09:18,273
‫أحدث فجوة في مصفوفة المكان والزمان

1248
01:09:18,314 --> 01:09:20,359
‫لهذا السبب لن نصل إلى الماضي

1249
01:09:23,569 --> 01:09:25,697
‫"بيبودي"!

1250
01:09:25,738 --> 01:09:27,698
‫يبدو أن الماضي يأتي إلينا

1251
01:09:30,493 --> 01:09:32,203
‫سأنال منك أيها الكلب!

1252
01:09:32,246 --> 01:09:33,872
‫ومن صبيك الصغير أيضا!

1253
01:09:36,582 --> 01:09:37,667
‫"بيني"!

1254
01:09:37,709 --> 01:09:38,710
‫عروسي!

1255
01:09:42,548 --> 01:09:43,631
‫ماذا؟

1256
01:09:46,051 --> 01:09:47,301
‫يا إلهي

1257
01:09:47,344 --> 01:09:48,511
‫يا إلهي

1258
01:09:51,682 --> 01:09:53,392
‫"بيبودي" للصناعة

1259
01:09:56,728 --> 01:09:58,479
‫الحق بتلك الكرة!

1260
01:10:11,869 --> 01:10:13,245
‫قذيفة قادمة!

1261
01:10:16,874 --> 01:10:18,876
‫أي مخلوق أنت؟

1262
01:10:18,917 --> 01:10:21,753
‫اسمي "غرونيون"!

1263
01:10:24,256 --> 01:10:25,716
‫أنا مغرم!

1264
01:10:28,760 --> 01:10:30,679
‫علي فقط أن أجد مسلكا دوديا

1265
01:10:37,519 --> 01:10:39,897
‫أنت، يا "أينشتاين"، الإشارة حمراء

1266
01:10:39,938 --> 01:10:41,815
‫أنا أسير هنا!

1267
01:10:42,774 --> 01:10:43,942
‫كعك!

1268
01:10:49,364 --> 01:10:51,533
‫ها هم، لا تفقد أثرهم

1269
01:10:57,122 --> 01:10:59,208
‫أحاول أن أجد مسلكا دوديا آخر

1270
01:10:59,249 --> 01:11:00,334
‫لكنها كلها تقود إلى الحاضر!

1271
01:11:00,375 --> 01:11:01,960
‫فشل في السفر عبر الزمن

1272
01:11:02,669 --> 01:11:04,296
‫فشل في السفر عبر الزمن

1273
01:11:10,844 --> 01:11:13,055
‫ها هو، الحقوا به!

1274
01:11:13,096 --> 01:11:15,766
‫"بيني"، يا ملكتي، أعلم أنك في الداخل

1275
01:11:16,725 --> 01:11:18,769
‫نحن قادمون يا "شيرمانوس"!

1276
01:11:22,814 --> 01:11:23,899
‫فشل في السفر عبر الزمن

1277
01:11:23,941 --> 01:11:24,942
‫سيد "بيبودي"!

1278
01:11:24,983 --> 01:11:26,109
‫احترس!

1279
01:11:35,536 --> 01:11:37,037
‫اصمد يا "شيرمانوس"

1280
01:11:37,079 --> 01:11:39,039
‫سنحررك من هذه البيضة

1281
01:11:42,209 --> 01:11:45,045
‫ألق بسيفك أرضا وابتعد عن الكرة المستقبلية

1282
01:11:45,087 --> 01:11:47,256
‫أنا لا أتلقى الأوامر من أحد!

1283
01:11:54,847 --> 01:11:57,057
‫لا تصعقني يا أخي

1284
01:11:57,808 --> 01:11:59,685
‫اخرج يا "بيبودي" وارفع قائمتيك

1285
01:12:02,104 --> 01:12:04,064
‫سيد "بيبودي"، أنت قيد الاعتقال

1286
01:12:04,106 --> 01:12:06,358
‫بتهمة الخطف والتعريض للخطر...

1287
01:12:06,400 --> 01:12:09,736
‫وخرق فاضح لقانون السير في البلدية

1288
01:12:09,778 --> 01:12:10,863
‫أنتما لا تفهمان

1289
01:12:10,904 --> 01:12:13,323
‫هناك شق في مصفوفة المكان والزمان!

1290
01:12:13,365 --> 01:12:15,450
‫إن اعتقلتماني، فلن أتمكن من إصلاح...

1291
01:12:15,492 --> 01:12:17,619
‫هراء، لوقت طويل

1292
01:12:17,661 --> 01:12:20,664
‫خدعت العالم بتعابيرك المنمقة

1293
01:12:20,706 --> 01:12:21,999
‫وبربطة عنقك الحمراء الصغيرة

1294
01:12:22,040 --> 01:12:23,500
‫وانظر إلى النتيجة

1295
01:12:23,542 --> 01:12:24,585
‫اقبضوا عليه!

1296
01:12:24,626 --> 01:12:25,627
‫مهلا

1297
01:12:26,545 --> 01:12:27,796
‫سيد "بيبودي"!

1298
01:12:27,838 --> 01:12:28,839
‫"شيرمان"!

1299
01:12:30,632 --> 01:12:32,885
‫ماذا سيحدث للسيد "بيبودي"؟

1300
01:12:32,926 --> 01:12:35,888
‫ألا تعرف ماذا يحدث للكلاب التي تعض؟

1301
01:12:36,638 --> 01:12:37,681
‫اتركني

1302
01:12:37,723 --> 01:12:39,099
‫أنت تجهل ما تقوم به

1303
01:12:39,141 --> 01:12:41,101
‫أرجوك، قبل فوات الأوان

1304
01:12:41,894 --> 01:12:43,228
‫انتظري

1305
01:12:43,270 --> 01:12:44,855
‫أعطيه فرصة أخرى

1306
01:12:44,897 --> 01:12:48,650
‫لقد استنفد فرصه، الآن عليه دفع ثمن أخطائه

1307
01:12:48,942 --> 01:12:50,736
‫لكنني أنا من ارتكب كل الأخطاء

1308
01:12:50,777 --> 01:12:53,655
‫أنا من استخدم اﻠ"ويباك" من دون إذن

1309
01:12:53,697 --> 01:12:56,575
‫الخطأ الوحيد الذي اقترفه السيد "بيبودي"

1310
01:12:57,618 --> 01:12:58,911
‫هو أنه تبناني

1311
01:13:00,120 --> 01:13:01,496
‫"شيرمان"

1312
01:13:02,039 --> 01:13:04,374
‫أنت محق تماما يا "شيرمان"

1313
01:13:04,416 --> 01:13:08,545
‫ما نوع الأبوة التي يمكن لكلب أن يوفرها لصبي؟

1314
01:13:11,507 --> 01:13:13,258
‫ربما أنت محقة يا آنسة "غرونيون"

1315
01:13:13,300 --> 01:13:15,636
‫لكن هناك شيئا واحدا لم تفكري فيه

1316
01:13:15,677 --> 01:13:16,762
‫ما هو؟

1317
01:13:18,305 --> 01:13:20,307
‫أنا كلب أيضا!

1318
01:13:22,267 --> 01:13:25,020
‫إن كان لقب كلب يعني أنك مثل السيد "بيبودي"

1319
01:13:25,062 --> 01:13:26,980
‫الذي لا يهجرك أبدا

1320
01:13:27,022 --> 01:13:30,025
‫ويساعدك دائما على النهوض كلما سقطت

1321
01:13:30,067 --> 01:13:34,321
‫ويحبك مهما ارتكبت من أخطاء

1322
01:13:34,363 --> 01:13:36,782
‫إن كان هذا ما يعنيه أن أكون كلبا

1323
01:13:36,823 --> 01:13:40,035
‫فالإجابة هي نعم، أنا كلب أيضا!

1324
01:13:41,954 --> 01:13:43,830
‫أنا كلب أيضا

1325
01:13:44,581 --> 01:13:47,000
‫أنا كلب أيضا

1326
01:13:47,042 --> 01:13:48,293
‫أنا كلب أيضا!

1327
01:13:48,335 --> 01:13:49,962
‫أنا كلب أيضا!

1328
01:13:50,003 --> 01:13:51,255
‫أنا كلب أيضا!

1329
01:13:51,630 --> 01:13:53,006
‫كلب "بودل"!

1330
01:13:53,048 --> 01:13:55,092
‫أنا كلبة أيضا!

1331
01:13:55,133 --> 01:13:56,760
‫أوافق على مسألة الكلب تلك!

1332
01:13:56,802 --> 01:13:58,220
‫أنا كلب أيضا

1333
01:13:58,262 --> 01:13:59,388
‫أنا كلب أيضا

1334
01:13:59,429 --> 01:14:01,348
‫أنا كلبة أيضا

1335
01:14:02,015 --> 01:14:03,141
‫أنا كلبة أيضا

1336
01:14:03,183 --> 01:14:05,519
‫-أنا كلب أيضا‬
‫-أنا كلب أيضا

1337
01:14:14,736 --> 01:14:16,488
‫أنا كلبة أيضا

1338
01:14:23,620 --> 01:14:25,747
‫أنا "سبارتاكوس"!

1339
01:14:26,206 --> 01:14:30,252
‫حسنا، كلكم كلاب، لكنكم لا تستطيعون تغيير القانون

1340
01:14:30,294 --> 01:14:32,171
‫أعرف شخصا يستطيع تغييره

1341
01:14:34,089 --> 01:14:35,549
‫"جورج واشنطن"

1342
01:14:37,134 --> 01:14:40,554
‫من الواضح

1343
01:14:40,596 --> 01:14:46,185
‫أن كل الرجال، وبعض الكلاب، خلقوا متساوين

1344
01:14:46,518 --> 01:14:51,398
‫أمنح السيد "بيبودي" عفوا رئاسيا

1345
01:14:51,440 --> 01:14:52,649
‫وأنا أيضا

1346
01:14:52,691 --> 01:14:53,984
‫فعلت ما هو أسوأ

1347
01:15:08,373 --> 01:15:09,833
‫سيد "بيبودي"، انظر!

1348
01:15:22,846 --> 01:15:24,389
‫إنه يقترب أكثر!

1349
01:15:24,431 --> 01:15:25,724
‫ماذا سنفعل؟

1350
01:15:26,099 --> 01:15:28,352
‫أعظم العباقرة مجتمعون هنا!

1351
01:15:28,393 --> 01:15:31,271
‫لا بد أن نجد طريقة أخرى للعودة إلى الماضي

1352
01:15:31,730 --> 01:15:33,190
‫أستطيع بناء منجنيق

1353
01:15:33,232 --> 01:15:34,816
‫سنطير بسرعة كبيرة

1354
01:15:34,858 --> 01:15:38,070
‫لكن تذكر، مع اقترابك من سرعة الضوء

1355
01:15:38,111 --> 01:15:40,364
‫ستصبح الجاذبية قوية جدا

1356
01:15:40,405 --> 01:15:43,867
‫صحيح، "لكل فعل رد مساو له ومعاكس بالاتجاه"

1357
01:15:43,909 --> 01:15:47,538
‫ما رأيكم أن نلكم الحفرة في وجهها؟

1358
01:15:56,588 --> 01:15:58,340
‫لدي فكرة

1359
01:15:58,382 --> 01:16:01,468
‫اسمعوني جميعا، لدي فكرة!

1360
01:16:01,510 --> 01:16:03,136
‫نعم، ما هي يا "شيرمان"؟

1361
01:16:03,846 --> 01:16:05,722
‫لم لا نذهب إلى المستقبل؟

1362
01:16:06,139 --> 01:16:07,349
‫المستقبل؟

1363
01:16:07,391 --> 01:16:11,728
‫لم أره من قبل، ربما لا يكون سيئا جدا

1364
01:16:12,813 --> 01:16:16,024
‫"شيرمان"، وجدتها! هل تفكر مثلي؟

1365
01:16:16,066 --> 01:16:17,401
‫ليس عادة

1366
01:16:17,442 --> 01:16:19,736
‫تماما كما قلتم جميعا

1367
01:16:20,153 --> 01:16:22,155
‫لكن بالعكس!

1368
01:16:23,490 --> 01:16:26,410
‫إن ذهبنا باﻠ"ويباك" إلى المستقبل بسرعة كبيرة

1369
01:16:26,451 --> 01:16:28,787
‫سنخلق حقل جاذبية خاصا بنا

1370
01:16:28,829 --> 01:16:30,789
‫سيساوي ويعاكس

1371
01:16:30,831 --> 01:16:34,126
‫الفجوة في مصفوفة المكان والزمان!

1372
01:16:35,377 --> 01:16:37,171
‫يا إلهي

1373
01:16:37,212 --> 01:16:38,714
‫لم أفهم

1374
01:16:38,755 --> 01:16:42,342
‫سنطير إلى الأعلى ونلكم الفجوة في وجهها!

1375
01:16:42,759 --> 01:16:43,927
‫أجل!

1376
01:16:45,262 --> 01:16:48,432
‫"شيرمان"، أنت عبقري

1377
01:16:49,975 --> 01:16:51,059
‫لكن يا "بيبودي"

1378
01:16:51,101 --> 01:16:53,937
‫كم عليك السفر إلى المستقبل؟

1379
01:16:53,979 --> 01:16:57,774
‫بضع ثوان ستكفي، ثم نقذف أنفسنا إلى الماضي

1380
01:16:57,816 --> 01:16:59,818
‫هل أنت متأكد من أن ذلك سينجح؟

1381
01:16:59,860 --> 01:17:01,320
‫لا تقلقي يا "بيني"

1382
01:17:01,862 --> 01:17:03,572
‫تذكري فحسب أنني...

1383
01:17:04,990 --> 01:17:06,366
‫عبقري!

1384
01:17:06,617 --> 01:17:07,743
‫"شيرمان"

1385
01:17:07,784 --> 01:17:09,745
‫علي إعادة برمجة اﻠ"ويباك"

1386
01:17:09,786 --> 01:17:10,996
‫حسنا يا سيد "بيبودي"

1387
01:17:11,038 --> 01:17:13,081
‫أي أن عليك تولي القيادة

1388
01:17:42,152 --> 01:17:43,946
‫لنتمكن من القفز إلى المستقبل

1389
01:17:43,987 --> 01:17:45,948
‫يجب أن تنطلق اﻠ"ويباك" بسرعة كبيرة

1390
01:17:45,989 --> 01:17:47,783
‫أسرع من أي وقت مضى!

1391
01:17:48,951 --> 01:17:50,869
‫هل أنت مستعد يا "شيرمان"؟

1392
01:17:51,370 --> 01:17:52,412
‫أنا مستعد

1393
01:17:56,625 --> 01:17:58,752
‫هيا يا "شيرمان"، يمكنك القيام بهذا

1394
01:18:09,805 --> 01:18:11,181
‫الآن يا سيد "بيبودي"؟

1395
01:18:11,223 --> 01:18:13,141
‫"شيرمان"، نحتاج إلى سرعة أكبر

1396
01:18:14,351 --> 01:18:15,769
{\an8}‫بلوغ السرعة الحدية

1397
01:18:16,228 --> 01:18:17,521
‫الآن؟

1398
01:18:17,563 --> 01:18:19,189
‫قليلا بعد!

1399
01:18:21,525 --> 01:18:23,277
‫ليس بعد يا "شيرمان"

1400
01:18:23,318 --> 01:18:24,319
‫ليس بعد

1401
01:18:25,404 --> 01:18:26,530
‫الآن!

1402
01:19:03,734 --> 01:19:05,068
‫وداعا!

1403
01:19:14,786 --> 01:19:17,164
‫لم ينته الأمر بعد يا "بيبودي"

1404
01:19:17,206 --> 01:19:20,542
‫ستقع في الخطأ في النهاية، وعندما يحدث ذلك

1405
01:19:20,584 --> 01:19:22,878
‫سأكون لك بالمرصاد!

1406
01:19:22,920 --> 01:19:24,588
‫اﻠ"غرونيون" لي!

1407
01:19:45,234 --> 01:19:48,362
‫هيا يا "شيرمان"، هيا!

1408
01:20:38,078 --> 01:20:39,997
‫إن أردت مشاهدة التلفاز قبل عودتي إلى المنزل

1409
01:20:40,038 --> 01:20:42,165
‫اضغط "إدخال" ثلاث مرات

1410
01:20:42,207 --> 01:20:43,542
‫ثم استخدم جهاز التحكم عن بعد كالعادة

1411
01:20:43,584 --> 01:20:44,710
‫نعم يا "شيرمان"

1412
01:20:44,751 --> 01:20:47,212
‫وإن كنت قلقا من عقد صداقات في اجتماع الأهل

1413
01:20:47,254 --> 01:20:48,964
‫فكر في إحضار وجبات خفيفة للجميع

1414
01:20:49,006 --> 01:20:50,799
‫الناس يقدرون دائما كعكة اﻠ"بيغل"

1415
01:20:50,841 --> 01:20:52,176
‫نعم يا "شيرمان"

1416
01:20:53,385 --> 01:20:55,012
‫وتذكر يا سيد "بيبودي"

1417
01:20:55,053 --> 01:20:57,973
‫علي ارتياد نادي الرجال الآليين بعد المدرسة اليوم

1418
01:20:58,724 --> 01:21:00,684
‫"شيرمان"، انتظر

1419
01:21:00,726 --> 01:21:02,436
‫نعم يا سيد "بيبودي"؟

1420
01:21:06,857 --> 01:21:09,109
‫أحبك يا "شيرمان"

1421
01:21:12,654 --> 01:21:16,074
‫أكن لك عاطفة عميقة أيضا يا سيد "بيبودي"

1422
01:21:27,628 --> 01:21:28,962
‫مرحبا يا سيد "بيبودي"!

1423
01:21:29,004 --> 01:21:30,214
‫مرحبا يا "شيرمان"!

1424
01:21:30,255 --> 01:21:31,465
‫انتظريني!

1425
01:21:34,426 --> 01:21:35,969
‫لا شك في ذلك

1426
01:21:36,011 --> 01:21:38,514
‫كل كلب يجب أن يقتني صبيا

1427
01:21:50,859 --> 01:21:52,069
‫أحب "نيويورك"

1428
01:22:00,494 --> 01:22:01,954
‫"مونا"

1429
01:22:23,767 --> 01:22:24,935
‫"بيتزا"

1430
01:22:26,228 --> 01:22:29,940
‫أعلنكما الآن زوجا وزوجة

1431
01:22:29,982 --> 01:22:32,192
‫يمكنك تقبيل اﻠ"غرونيون"

1432
01:22:33,777 --> 01:22:35,737
‫تعال إلى هنا أيها الجندي

1433
01:22:38,490 --> 01:22:40,409
‫متزوجان حديثا!

1434
01:22:43,620 --> 01:22:46,665
‫النهاية

1435
01:24:50,330 --> 01:24:54,084
‫تستند شخصيات "شيرمان" و"بيبودي"‬
‫على شخصيات من تأليف وتصميم "تيد كي"

1436
01:32:19,780 --> 01:32:21,782
{\an8}‫ترجمة باسل بشور

