﻿1
00:02:36,240 --> 00:02:37,741
انحني عليك اللعنة!‏

2
00:02:53,590 --> 00:02:58,512
– خذني الى تشاتا.‏
– أنا لست من اﻷباتشي.‏

3
00:03:00,848 --> 00:03:02,516
اتركني.‏

4
00:03:42,306 --> 00:03:46,310
– من أين أنت؟
– من كريل.‏

5
00:03:47,811 --> 00:03:50,022
أنا متجه الى هناك.‏
سأعيدك.‏

6
00:03:51,064 --> 00:03:54,985
ﻻ، يجب أن أذهب اليه.‏
انه بحاجتي.‏

7
00:03:56,320 --> 00:03:59,489
ﻻ شيء غير اﻷباتشي على
طول ٦٠ ميلا من هنا الى كريل.‏

8
00:04:01,241 --> 00:04:03,577
لن يلحق اﻷباتشي بي اﻷذى.‏

9
00:05:40,257 --> 00:05:47,431
"معركة في ديابلو"

10
00:07:23,527 --> 00:07:25,571
أمي!‏ أمي!‏

11
00:07:25,946 --> 00:07:27,739
أمي!‏

12
00:07:29,908 --> 00:07:31,702
أنظري!‏

13
00:07:53,056 --> 00:07:54,892
هناك.‏

14
00:08:20,250 --> 00:08:22,252
طاب نهارك، هل من خدمة؟

15
00:08:36,975 --> 00:08:39,686
– هل أنت وجدتها؟
– نعم.‏

16
00:08:40,604 --> 00:08:44,358
– أين الحصان الذي كانت تركبه؟
– مات.‏

17
00:08:46,652 --> 00:08:48,320
هذا مؤسف.‏

18
00:09:00,541 --> 00:09:03,961
– اعتن بهذا الحصان.‏
– أين وجدت السيدة غلينج؟

19
00:09:04,962 --> 00:09:07,339
قدم له الكثير من الطعام والشراب،
انه بحاجة اليه.‏

20
00:09:07,840 --> 00:09:09,633
وقم بفركه أيضا.‏

21
00:09:25,190 --> 00:09:27,651
– هارنغتون.‏
– جيس ريمسبيرغ!‏

22
00:09:27,693 --> 00:09:29,653
أرى أنهم أنزلوك
لرتبة عريف مجددا.‏

23
00:09:29,695 --> 00:09:32,573
نعم، مرتين.‏
مر وقت طويل منذ.‏.‏.‏

24
00:09:32,656 --> 00:09:34,867
أجل، أجل، مر وقت طويل.‏

25
00:09:35,534 --> 00:09:38,996
– هل سكوتي مكليستر في الخارج؟
– نعم، هل عرفت أنه سيصبح ملازما؟

26
00:09:41,206 --> 00:09:44,251
– هلا أخبرته بأني هنا؟
– نعم، بالتأكيد.‏

27
00:10:02,269 --> 00:10:04,104
أنظري اليهم في الخارج.‏.‏.‏

28
00:10:08,233 --> 00:10:10,694
ينظرون.‏.‏.‏ يترقبون،
ليروا كيف سيكون رد فعلي.‏

29
00:10:12,571 --> 00:10:14,781
يسخرون من وراء ظهري.‏.‏.‏

30
00:10:17,034 --> 00:10:19,912
عندما أعادوك المرة اﻷولى،
حاولت معاملتك باحترام.‏

31
00:10:22,247 --> 00:10:24,791
هذه المرة لم يأخذك اﻷباتشي،
أنت هربت.‏

32
00:10:28,962 --> 00:10:33,884
حصاني ميت وأنت عدت.‏
كان يجب أن يحدث العكس.‏

33
00:10:41,934 --> 00:10:43,727
كفى يا الين.‏

34
00:10:47,898 --> 00:10:49,441
كفي عن هذا!‏

35
00:10:57,074 --> 00:10:59,785
أرجوك يا الين، أرجوك.‏

36
00:11:02,496 --> 00:11:05,249
أنا آسف، لم أقصد هذا.‏.‏.‏

37
00:11:12,256 --> 00:11:17,427
أنا آسفة يا ويل.‏
آسفة ﻷنني عدت وجلبت لك العار.‏

38
00:11:17,469 --> 00:11:20,472
ﻻ أحب هذا الشعور،
أكره نفسي بسببه.‏

39
00:11:21,431 --> 00:11:25,310
– تعلمين بأني كنت أحبك.‏
– كنت داﺋما طيبا معي.‏

40
00:11:28,814 --> 00:11:31,525
عندما اختطفتك عصابة تشاتا
كدت ان أفقد عقلي.‏

41
00:11:33,485 --> 00:11:36,321
بحثت عنك مدة عام كامل
الى أن أدركت بأنهم قتلوك.‏

42
00:11:36,446 --> 00:11:38,115
ويل، ثمة شيء لم أخبرك
به المرة السابقة.‏.‏.‏

43
00:11:38,156 --> 00:11:40,117
– ثم عدت فجأة.‏.‏.‏
– خفت اخبارك من قبل.‏.‏.‏

44
00:11:40,158 --> 00:11:41,618
وأردت أن نبدأ من جديد.‏.‏.‏

45
00:11:41,660 --> 00:11:44,621
– حدث هذا الشيء بينما كنت.‏.‏.‏
– ﻻ أريد أن أسمع ما حدث!‏

46
00:11:46,623 --> 00:11:48,208
ﻻ أريد أن أعرف أي شيء عنه.‏

47
00:11:51,545 --> 00:11:54,506
اﻷمر سيء بما يكفي عندما أفكر فيك
مع أولئك اﻷباتشي طوال تلك المدة.‏

48
00:11:54,631 --> 00:11:56,884
– أحاول التوقف عن التفكير باﻷمر.‏.‏.‏
– كنت مضطرة للعودة اليهم يا ويل.‏

49
00:11:56,967 --> 00:11:59,344
– كنت مضطرة؟
– كنت مضطرة!‏ هذا ما أحاول قوله لك

50
00:11:59,469 --> 00:12:01,471
أتقصدين بأنك أحببت العيش
مع زمرة من الهمجيين؟

51
00:12:01,555 --> 00:12:04,016
– ويل، أنت ﻻ تفهم.‏
– ﻻ، أنا ﻻ أفهم.‏

52
00:12:05,142 --> 00:12:08,478
نساء كثيرات خطفن بيد هنود،
أي امرأة شريفة كانت

53
00:12:08,520 --> 00:12:11,315
لتدعهم يقتلونها قبل أن
يحولوها الى امرأة هندية!‏

54
00:12:12,691 --> 00:12:14,818
ﻻ أتحلى بذاك القدر
من الشرف على ما أظن!‏

55
00:12:14,902 --> 00:12:19,031
– ﻻ تصرخي، سيسمعونك!‏
– أنت ﻻ تكترث بما يحدث لي.‏

56
00:12:20,157 --> 00:12:24,703
– بل بما يظنه الناس فيك فقط.‏
– أنا أعمل مع أولئك الناس.‏

57
00:12:25,162 --> 00:12:27,664
نفس الناس الذين يعاملون
زوجتك بازدراء!‏

58
00:12:28,207 --> 00:12:34,505
– كنت أفضل حاﻻ مع الهنود.‏
– ربما أنت تنتمين الى هناك.‏

59
00:12:35,255 --> 00:12:37,591
لم أعد أنتمي الى هنا.‏

60
00:12:38,175 --> 00:12:40,010
ربما أنت محقة.‏

61
00:13:21,218 --> 00:13:23,554
ركض بطيء.‏ هيا!‏

62
00:13:26,390 --> 00:13:29,768
– أبقهم في صف هناك!‏
– جري سريع.‏.‏.‏ تقدموا!‏

63
00:13:33,564 --> 00:13:37,985
– عودوا الى الصف!‏
– الى اليسار!‏ هيا!‏

64
00:13:46,493 --> 00:13:49,246
– توقفوا!‏
– عودوا الى الصف بحق اللعنة!‏

65
00:13:49,454 --> 00:13:51,164
تحركوا بصف واحد!‏

66
00:13:53,458 --> 00:13:54,960
اصطفوا الى يمين تلك الراية.‏

67
00:13:55,085 --> 00:13:56,920
– العريف فرغيسون.‏
– نعم.‏

68
00:13:56,962 --> 00:13:58,672
– كان ذلك أسوأ عرض!‏
– أعلم يا سيدي،

69
00:13:58,755 --> 00:14:01,425
لكن معظم تلك اﻷحصنة
غير مروضة، و.‏.‏.‏

70
00:14:01,508 --> 00:14:03,760
ونصف رجالك ﻻ يعرفون
مقدمة الحصان من مؤخرته.‏

71
00:14:03,802 --> 00:14:06,805
نعم يا سيدي!‏ هيا اﻵن.‏
توقفوا في صف هناك!‏

72
00:14:07,097 --> 00:14:10,684
لنقم باﻷمر بشكل صحيح!‏
بجانب تلك الراية هناك!‏

73
00:14:10,767 --> 00:14:13,812
– أيها الملازم؟
– ما اﻷمر أيها العريف؟

74
00:14:14,104 --> 00:14:16,023
جيس ريمسبيرغ في البلدة
يا سيدي.‏

75
00:14:16,106 --> 00:14:21,278
– جيس؟ كيف يبدو؟
– لم يتغلب على اﻷمر، هذا أكيد.‏

76
00:14:21,528 --> 00:14:23,947
– أين هو؟
– في الحانة يا سيدي.‏

77
00:14:24,198 --> 00:14:26,992
– هارنغتون، ساعد الرقيب فيرغسون.‏
– حاضر يا سيدي.‏

78
00:14:27,326 --> 00:14:28,785
– الرقيب فيرغسون.‏
– نعم يا سيدي.‏

79
00:14:28,869 --> 00:14:33,290
تابع تدريب أولئك الرجال الى أن
يتمكنوا من تنفيذ تلك الدورة!‏

80
00:14:33,332 --> 00:14:35,626
– حاضر يا سيدي!‏
– سنغادر الى كونشو بعد يومين.‏

81
00:14:35,709 --> 00:14:38,295
حسن اﻵن، سنجرب اﻷمر
مرة أخرى.‏

82
00:14:38,629 --> 00:14:43,800
اصطفوا الى يمين تلك الراية،
تقدموا بجري سريع، هيا!‏

83
00:14:49,890 --> 00:14:52,309
الى اليسار.‏.‏.‏ هيا!‏

84
00:14:58,315 --> 00:15:02,319
الى اليسار، الى اليسار،
هيا تحركوا.‏.‏.‏

85
00:15:25,843 --> 00:15:27,386
ويسكي!‏

86
00:15:34,935 --> 00:15:39,731
أيها الملازم، معي عربة محملة
بالبضائع الى فورت كونتشو.‏

87
00:15:39,857 --> 00:15:42,568
سأكون شاكرا اذا تمكنت
من مرافقة فرقتك.‏

88
00:15:42,860 --> 00:15:44,236
ﻻ.‏

89
00:15:46,029 --> 00:15:48,866
ماذا تقصد بلا؟ لدي الحق
بالحصول على حماية عسكرية.‏

90
00:15:48,949 --> 00:15:51,952
اذا أخذتك معي تحصل على حماية.‏
لكنني ﻻ أفعل.‏

91
00:15:58,709 --> 00:16:01,670
انك تبدو جيدا حقا بهذه
الملابس الرسمية الجديدة.‏

92
00:16:02,754 --> 00:16:04,131
– أيها الملازم، أنا واثق من.‏.‏.‏
– غرينج،

93
00:16:04,214 --> 00:16:10,053
هذه الرحلة ستكون صعبة بما يكفي
بدون جر حمولة زاﺋدة، آسف.‏.‏.‏

94
00:16:18,562 --> 00:16:20,939
سمعت بأنك وجدت ايلين غرينج
في طريقك.‏

95
00:16:21,440 --> 00:16:24,151
لم يبد زوجها متلهفا
ﻻستعادتها.‏.‏.‏

96
00:16:28,906 --> 00:16:32,159
– توم فان يستطلع لك؟
– نعم.‏

97
00:16:32,242 --> 00:16:36,538
أرسلته الى "‏مكسيكو"‏ ليكتشف عدد
المقاتلين الذين انضموا الى تشاتا.‏

98
00:16:37,581 --> 00:16:41,210
وجدته على بعد ٦٠ ميلا جنوبا،
حيث وجدت السيدة غرينج.‏

99
00:16:41,877 --> 00:16:45,380
أعتقد بأنه كان متوفيا منذ
يومين بطريقة اﻷباتشي.‏

100
00:16:46,965 --> 00:16:49,927
اذن فقد تقدم أتباع تشاتا
شماﻻ عبر الحدود.‏.‏.‏

101
00:16:50,052 --> 00:16:52,221
يقتلون كل من يأتي
في طريقهم.‏

102
00:16:52,304 --> 00:16:59,102
ليس بدون سبب يا سكوتي.‏ تم وضع
اﻷباتشي في محمية في سان كارلوس.‏.‏.‏

103
00:16:59,186 --> 00:17:02,856
– تعرضوا للخداع، والكذب، والقتل.‏.‏
– هذا هو الحال لدى الطرفين يا جيس

104
00:17:03,941 --> 00:17:07,109
اﻷمر سيء بما يكفي عندما يموت
شخص مثل توم فان بتلك الطريقة.‏

105
00:17:07,611 --> 00:17:11,865
لكن عندما ترى نساء وأطفال
يموتون بتلك الطريقة.‏.‏.‏

106
00:17:17,663 --> 00:17:20,290
يجب أن أخبر الراﺋد نوفاك
بشأن فان.‏

107
00:17:20,374 --> 00:17:21,916
انتظر لحظة!‏

108
00:17:23,585 --> 00:17:27,631
أرسلت لي رسالة.‏.‏.‏
ها أنا هنا.‏

109
00:17:30,300 --> 00:17:32,177
نعم.‏.‏.‏

110
00:17:49,194 --> 00:17:51,572
هذه فروة جميلة التي معك
أيها السيد.‏

111
00:17:52,781 --> 00:17:55,909
أعرف أين يمكن لفروة هندية
كهذه أن تجلب ثمنا جيدا.‏

112
00:17:58,078 --> 00:17:59,663
كم تريد ثمنها؟

113
00:18:08,297 --> 00:18:11,258
– ماذا كان ذلك يا مكاليستر؟
– كان سيقتلك يا تولير!‏

114
00:18:11,341 --> 00:18:14,219
كل ما فعلته هو أني سألت
عن ثمن تلك الفروة الهندية.‏

115
00:18:14,428 --> 00:18:16,972
تلك الفروة الهندية
كانت لزوجته.‏

116
00:18:30,986 --> 00:18:33,322
– ماذا حدث؟
– ضربتك.‏

117
00:18:35,908 --> 00:18:37,618
فعلت شيئا جيدا.‏

118
00:18:40,370 --> 00:18:41,955
أين هي يا سكوتي؟

119
00:18:50,672 --> 00:18:55,177
– من أين حصلت عليها؟
– فورت كونتشو من مارشال البلدة.‏

120
00:18:55,260 --> 00:19:00,057
– رجل جديد، كلاي دين.‏
– كلاي.‏.‏.‏ دين؟

121
00:19:00,182 --> 00:19:03,185
نعم.‏ قاتل مأجور مع شارة.‏
تعرف ذاك النوع.‏

122
00:19:09,775 --> 00:19:11,443
شكرا يا سكوتي.‏

123
00:19:12,444 --> 00:19:14,696
قد ﻻ يكون دين هو الرجل.‏

124
00:19:15,280 --> 00:19:17,449
اذا لم يكن هو،
فسوف يخبرني.‏

125
00:19:17,533 --> 00:19:20,452
الرجل الذي أمسك بزوجتي
سيدفع الثمن.‏.‏.‏ وليس بالموت فقط.‏

126
00:19:20,536 --> 00:19:22,621
– سيصلي طلبا له.‏
– كفى يا جيس.‏

127
00:19:22,704 --> 00:19:24,706
اﻷباتشي يثأرون بهذه الطريقة.‏
ﻻ يوجد رجل متحضر.‏.‏.‏

128
00:19:24,790 --> 00:19:25,999
لم يكن هناك أي أباتشي.‏

129
00:19:26,083 --> 00:19:29,795
من قتل وسلخ فروة رأس زوجتي
كان أحد رجالك المتحضرين!‏

130
00:19:31,547 --> 00:19:35,801
سنتوجه الى فورت كونشو بعد بضعة
أيام يا جيس.‏ أريدك أن ترافقنا.‏

131
00:19:36,093 --> 00:19:39,012
تريد فقط أن تكون معي
عندما أمسك بذاك الرجل دين.‏

132
00:19:39,429 --> 00:19:42,474
تعتقد بأني سأدعه يموت بسرعة
وبسهولة اذا كنت هناك.‏

133
00:19:43,100 --> 00:19:48,188
– بما أن توم فان مات أحتاج الى كشاف
– ﻻ.‏

134
00:19:48,522 --> 00:19:52,234
جيس، لدي عربتان محملتان
بالذخيرة، و٥٢ مجندا.‏

135
00:19:52,317 --> 00:19:54,444
والكولونيل فوستر
يريدهم في فورت كونتشو.‏

136
00:19:54,903 --> 00:19:59,825
– اﻻم ترمي؟
– ﻻ يجب أن أسمح بوقوع أي خطأ.‏

137
00:20:00,784 --> 00:20:05,497
– في سجلي، سأصبح جنراﻻ يوما ما.‏
– ﻻ أذكرك تتمتع بهذا الطموح.‏

138
00:20:06,832 --> 00:20:09,168
سأتزوج عندما أصل الى كونتشو،

139
00:20:14,256 --> 00:20:16,842
من ابنة الرقيب نيبامر.‏

140
00:20:18,427 --> 00:20:20,846
ستغضب كثيرا اذا
لم أصل الى هناك.‏

141
00:20:24,224 --> 00:20:27,186
أعتقد أن أسبوعا آخر
لن يشكل فرقا.‏

142
00:20:33,525 --> 00:20:39,281
– يجب أن ندفنها يا جيس.‏
– بعد أن أجد الرجل الذي أخذها منه

143
00:20:55,714 --> 00:20:58,967
أخبر الراﺋد بأن ينتظر.‏
لدي شؤون غير منتهية أهتم بها.‏

144
00:21:27,788 --> 00:21:32,334
مكالستر قال بأنك أردت قتلي.‏
وﻻ تعجبني هذه الفكرة كثيرا.‏

145
00:21:36,839 --> 00:21:39,550
أفضل أن أنتهي من اﻷمر اﻵن،
اذا كانت الفكرة ﻻ تزال تراودك.‏

146
00:21:41,844 --> 00:21:45,806
– ﻻ أفكر بذلك.‏
– هل أنت واثق تماما؟

147
00:21:47,099 --> 00:21:48,892
هذا ما قلته.‏

148
00:21:52,729 --> 00:21:59,736
– اذن أعتذر.‏.‏.‏ أنا آسف، لم أعرف.‏
– أعرف بأنك لم تكن تعرف.‏

149
00:22:37,357 --> 00:22:38,567
ﻻ!‏

150
00:22:38,650 --> 00:22:42,321
– دعوها وشأنها!‏
– بالتأكيد!‏ لقد حاولت سرقة جيادنا

151
00:22:42,404 --> 00:22:44,364
يجب أن توضع في السجن،
كأي سارق جياد.‏

152
00:22:44,448 --> 00:22:48,577
ﻻ، لن ندعها تذهب.‏ الى أن تعاملنا
بلطف.‏ كما كانت مع اﻷباتشي.‏

153
00:22:48,660 --> 00:22:52,206
ﻻ يجب أن تمانع بعد كل الوقت
الذي قضته بامتاع ابن تشاتا.‏

154
00:22:52,289 --> 00:22:54,291
قلت دعها وشأنها!‏

155
00:22:58,962 --> 00:23:00,088
بالتأكيد.‏

156
00:24:47,571 --> 00:24:50,407
أنا لم ألمسك!‏
لم أعتزم فعل أي شيء لها.‏

157
00:24:50,490 --> 00:24:53,452
– كنت أنوي اخبار زوجها فقط.‏
– لن تخبر زوجها بشيء.‏ انس اﻷمر.‏

158
00:24:53,535 --> 00:24:55,579
حسن، لن أفعل.‏.‏.‏ أقسم!‏

159
00:25:08,675 --> 00:25:12,137
أحب تغيير اﻻحتماﻻت.‏ اثنان
مقابل واحد بدا رهانا متوازيا.‏

160
00:25:35,661 --> 00:25:38,372
اذن فقد أنقذتني مجددا
يا سيد ريمسبيرغ.‏

161
00:25:41,083 --> 00:25:46,463
هذه المرة أنقذت شرفي،
أما اﻵن فلم يتبق أي شيء لتنقذه.‏

162
00:25:48,173 --> 00:25:49,967
تتكلمين كما لو أن علي
اﻻعتذار لتدخلي.‏

163
00:25:50,050 --> 00:25:52,261
أنا لم أطلب منك اعادتي
الى هنا.‏

164
00:25:54,096 --> 00:25:56,640
اسمعي، لو أسرك اﻷباتشي.‏.‏.‏

165
00:25:56,723 --> 00:25:59,768
على اﻷقل اﻷباتشي
لم يبصقوا عندما كنت أمر بهم.‏

166
00:25:59,893 --> 00:26:02,229
– الناس هنا يعاملونني كما لو.‏.‏.‏
– أعرف.‏

167
00:26:04,189 --> 00:26:06,149
كانت زوجتي من الكومانتشي.‏

168
00:26:08,944 --> 00:26:14,575
هذا مختلف.‏ ﻻ أحد يجد زواج
الرجل بامرأة هندية أمرا خاطئا.‏

169
00:26:14,658 --> 00:26:16,577
ما دام يتركها خلفه
عندما يغادر.‏

170
00:26:16,660 --> 00:26:22,916
قلت انها كانت زوجتي،
وأعرف كيف ينظرون اليك.‏.‏.‏

171
00:26:23,959 --> 00:26:25,878
أعرف كيف يعاملونك.‏

172
00:26:28,672 --> 00:26:30,799
أحدهم قتل زوجتي بنهاية اﻷمر.‏

173
00:26:34,469 --> 00:26:37,347
هيا، يستحسن أن أوصلك
الى البيت.‏

174
00:26:49,776 --> 00:26:53,071
أستطيع فهم سبب رغبتك
بالهرب يا سيدة غرينج،

175
00:26:53,572 --> 00:26:55,324
لكن ثمة شيء عليك التفكير به.‏

176
00:26:56,491 --> 00:27:00,329
اذا عدت الى قبيلة تشاتا،
ابنه، ناتشي،

177
00:27:00,787 --> 00:27:02,998
على اﻷرجح سيقتلك
ﻷنك هربت منه.‏

178
00:27:03,165 --> 00:27:07,586
لم أهرب، لقد أخذوني
وأنا فاقدة الوعي.‏

179
00:27:08,921 --> 00:27:12,841
جنودنا الشجعان هاجموا مخيم اﻷباتش
أثناء غياب الرجال في الصيد.‏

180
00:27:13,634 --> 00:27:17,137
الفارس الذي أعطاني هذا، كاد
يقتلني قبل أن يرى شعري اﻷشقر.‏

181
00:27:22,017 --> 00:27:25,729
– لو كنت زوجك يا سيدة غرينج.‏.‏.‏
– أنت لست زوجي.‏

182
00:27:26,897 --> 00:27:29,399
جميعهم يظنون بأن أي امرأة
شريفة كانت لتفضل الموت،

183
00:27:29,483 --> 00:27:31,527
على أن تعيش كامرأة هندية.‏

184
00:27:32,569 --> 00:27:36,114
– ربما هم محقون.‏
– الموت يأتي بسرعة كبيرة.‏

185
00:27:36,907 --> 00:27:38,742
كل من يحاول أن يستحثه
هو أحمق كبير.‏.‏.‏

186
00:27:44,206 --> 00:27:48,126
ما أحاول أن أقوله هو،
ما فات قد انتهى،

187
00:27:49,086 --> 00:27:52,965
أنت وزوجك تستطيعان الذهاب الى
مكان ﻻ يعرف فيه أحد ما حدث لك.‏

188
00:27:55,509 --> 00:27:57,302
زوجي سيكون على علم!‏

189
00:28:19,491 --> 00:28:21,034
شكرا أيها الراﺋد.‏

190
00:28:22,953 --> 00:28:26,039
– أشكر لك تعاونك.‏
– من دواعي سروري يا سيد غرينج.‏

191
00:28:34,173 --> 00:28:35,966
تفضل بالجلوس أيها العريف.‏

192
00:28:38,802 --> 00:28:42,264
اذا كان ذلك تلميحا بأنك تريدني
أن أعود الى الجيش، ﻻ شكرا.‏

193
00:28:42,347 --> 00:28:45,809
تولير، قد يكون تشاتا اﻵن
بطريقه شماﻻ عبر الحدود.‏.‏.‏

194
00:28:45,893 --> 00:28:50,355
– تعلم ماذا يعني هذا.‏
– لكن بما يتعلق بالتفكير باعادتي.‏

195
00:28:50,439 --> 00:28:54,067
هذا مستحيل أيها الراﺋد.‏
الجيش مدين لي مقابل ٤٠ حصانا

196
00:28:54,151 --> 00:28:56,904
قضيت اﻷشهر اﻷربعة اﻷخيرة
في تدريبها وترويضها.‏.‏.‏

197
00:28:56,987 --> 00:29:00,866
وأخطط ﻻستثمار مالي في مكان جميل،
حانة قمار مربحة.‏

198
00:29:00,949 --> 00:29:03,076
ﻻ أريد المزيد من العمل
في الجيش أيها الراﺋد.‏

199
00:29:04,870 --> 00:29:09,124
سيدي، غرينج يدعي بأنك أعطيته
اﻻذن بمرافقتي الى فورت كونتشو.‏

200
00:29:09,208 --> 00:29:11,335
يجب أن يتعاون الجيش
مع عمال الشحن أمثال غرينج.‏

201
00:29:11,418 --> 00:29:12,544
نعم يا سيدي،
أنا أفهم يا سيدي.‏

202
00:29:12,628 --> 00:29:13,921
كان مفيدا لنا مرات عديدة.‏

203
00:29:14,004 --> 00:29:18,300
نعم يا سيدي، لكن بوجود فرسان
جميعهم جدد ويومان فقط قبل خروجنا.‏

204
00:29:18,383 --> 00:29:20,677
أنت ﻻ تملك هذين اليومين
يا مكاليستر.‏.‏.‏

205
00:29:20,802 --> 00:29:23,222
ستخرج الى فورت كونتشو
عند الفجر.‏

206
00:29:25,015 --> 00:29:29,811
سيدي، أحتاج الى بعض الوقت لتدريب
أولئك الفرسان غير المتمرسين.‏

207
00:29:29,895 --> 00:29:32,689
ونصف اﻷحصنة التي أحضرها
تولير غير مروضة جيدا.‏

208
00:29:32,773 --> 00:29:36,109
اذن عليه أن يتابع ترويضها
في الطريق الى فورت كونتشو.‏

209
00:29:36,193 --> 00:29:38,153
– الوقت ينفد منا.‏.‏.‏
– مهلا!‏

210
00:29:38,862 --> 00:29:42,991
عقدي مع الجيش يفيد بأن علي تسليم
جياد جديدة لمكاليستر وقد سلمته اياها

211
00:29:43,075 --> 00:29:46,203
العقد يقول بأنك تتقاضى
مقابل تسليم أحصنة مروضة.‏

212
00:29:46,286 --> 00:29:49,081
لكن ﻻ ذنب لي بأنه مضطر للخروج
قبل أن أنهي ترويضها!‏

213
00:29:49,164 --> 00:29:52,084
– سيدي، لو تمهلني يوما واحدا فقط.‏
– لقد تلقيت أوامرك أيها الملازم!‏

214
00:29:52,167 --> 00:29:54,670
‏-‏ حاضر، سيدي.‏
– ليس معي، لم يفعل يا سيدي.‏

215
00:29:55,838 --> 00:29:58,841
يمكنك الحصول على أجرك مقابل الجياد
الجامحة العشرين التي روضتها.‏

216
00:29:58,924 --> 00:30:02,386
لكن اذا أردت الحصول على أجر
مقابل البقية، عليك مرافقة مكاليست

217
00:30:02,511 --> 00:30:05,514
سيعطيك وصلا مقابل كل حصان
تروضه في الطريق.‏.‏.‏

218
00:30:05,597 --> 00:30:08,392
وسيدفع لك الكولونيل فوستر
في كونتشو!‏

219
00:30:08,851 --> 00:30:12,145
الرجال الذين ساعدوا باﻻمساك
بتلك الجياد تلقوا أجرا ورحلوا.‏

220
00:30:12,354 --> 00:30:14,982
الثياب التي كنت ألبسها طوال
تلك اﻷشهر اﻷربعة، حرقتها.‏

221
00:30:15,232 --> 00:30:17,651
ولم أشتر هذه الثياب الجديدة
ليغطيني تراب الطريق.‏

222
00:30:17,734 --> 00:30:20,529
أنت تقدم لي صفقة خاسرة.‏
هذا خداع، بكل بساطة!‏

223
00:30:20,612 --> 00:30:24,741
– احذر يا تولير!‏
– اخرس يا مكاليستر، أنت ﻻ تخيفني.‏

224
00:30:26,743 --> 00:30:29,746
– وﻻ سلطة لك علي بكل تأكيد!‏
– تولير.‏.‏.‏

225
00:30:29,830 --> 00:30:33,542
أنا آسف، لكن هذا هو
ما يجب أن يحدث!‏

226
00:30:33,792 --> 00:30:38,547
أسرع يا تولر، قد تتمكن من ترويض
حصان أو اثنين قبل الفجر.‏

227
00:30:41,175 --> 00:30:44,428
أنت تستمتع برؤيتي على ظهر
الحصان الجامح، صحيح يا مكاليستر؟

228
00:30:44,845 --> 00:30:47,222
كنت عريفا جيدا ذات مرة
يا تولير.‏.‏.‏

229
00:30:47,306 --> 00:30:50,642
لكنك بالنسبة لي أنت مجرد مدني
آخر يسعى وراء المال.‏

230
00:30:51,476 --> 00:30:54,897
أنت أيضا كنت عريفا جيدا
ذات مرة يا مكاليستر،

231
00:30:54,980 --> 00:31:00,027
لكنك اﻵن مجرد ضابط بسيط.‏.‏.‏

232
00:31:05,699 --> 00:31:07,534
سأعود أيها الراﺋد.‏

233
00:31:20,506 --> 00:31:22,633
انتباه!‏

234
00:31:22,716 --> 00:31:24,885
قفوا أزواجا في صف.‏.‏.‏

235
00:31:24,968 --> 00:31:28,096
الى يمين الراية.‏
تقدموا الى هناك!‏

236
00:31:47,574 --> 00:31:48,617
هيا!‏

237
00:31:53,288 --> 00:31:54,873
تمهل!‏

238
00:32:11,849 --> 00:32:13,433
افتح البوابة.‏

239
00:32:33,453 --> 00:32:35,873
– غرينج؟
– نعم.‏

240
00:32:37,082 --> 00:32:39,918
قد ﻻ تتمكن من العثور على
أية رفقة للعودة الى هنا

241
00:32:40,002 --> 00:32:42,921
– لمدة أسابيع، وربما أكثر.‏
– وان يكن؟

242
00:32:43,422 --> 00:32:47,926
قد ﻻ تكون فكرة جيدة، ترك
زوجتك هنا لوحدها كل هذا الوقت.‏

243
00:32:48,010 --> 00:32:49,887
وما شأنك أنت؟

244
00:32:52,806 --> 00:32:54,224
حسن، ﻻ فرق بأي حال.‏

245
00:32:54,308 --> 00:32:56,810
لقد سرقت حصانين
واختفت مجددا ليلة أمس.‏

246
00:32:57,603 --> 00:33:00,063
– هل بلغت عن ذلك؟
– ﻻ، ولم أفعل؟

247
00:33:00,439 --> 00:33:02,482
قد يرسلوا أحدا ما
للبحث عنها.‏.‏.‏

248
00:33:02,566 --> 00:33:03,775
ربما تكون قطعت مسافة
في أول الطريق.‏.‏.‏

249
00:33:03,859 --> 00:33:05,777
اذا أرادت الذهاب،
فيمكنها أن تذهب.‏.‏.‏

250
00:33:06,445 --> 00:33:08,238
الى جهنم مباشرة، فلا أكترث!‏

251
00:33:24,713 --> 00:33:27,424
أيها الرقيب.‏
مر بالركوب!‏

252
00:33:27,508 --> 00:33:29,176
استعدوا للركوب!‏

253
00:33:29,885 --> 00:33:31,220
ركوب!‏

254
00:33:34,181 --> 00:33:38,852
سكوتي، سأنطلق لوحدي.‏
سأﻻقيكم خلال يومين.‏

255
00:33:38,977 --> 00:33:41,897
وتذكر، أنت ﻻ تفيدني
اذا علقت مثل توم فان.‏

256
00:33:41,980 --> 00:33:43,482
نعم يا أمي.‏

257
00:33:43,565 --> 00:33:46,401
أحتاج الى حصان احتياطي،
تحسبا اذا أردت أن أعوض الوقت.‏

258
00:33:46,485 --> 00:33:49,279
– تولير!‏
– أريد ايصاﻻ!‏

259
00:34:04,545 --> 00:34:07,172
انزع هذا القفاز أيها الفارس.‏.‏.‏
انتصبوا يا شباب.‏.‏.‏

260
00:34:10,384 --> 00:34:12,636
ليبدوا عليكم الفخر،
جميعا.‏

261
00:34:13,136 --> 00:34:14,972
– مرهم بالتحرك أيها الرقيب.‏
– حاضر، سيدي!‏

262
00:34:15,681 --> 00:34:20,686
الى اليسار بصف مزدوج.‏.‏.‏
الى اﻷمام، هيا!‏

263
00:34:26,525 --> 00:34:30,070
– أيها الرقيب، مر بحمل السلاح.‏
– احملوا السلاح!‏

264
00:34:54,553 --> 00:34:59,266
أنت المذنبة بموت ناتشي.‏
لقد أسره البيض حيا.‏.‏.‏

265
00:34:59,683 --> 00:35:01,685
جلدوه حتى الموت بالسوط.‏

266
00:35:05,731 --> 00:35:09,610
– لم أرد له الموت.‏
– أنتم البيض تريدون موتنا جميعا.‏

267
00:35:09,902 --> 00:35:13,864
لكنني عندما أموت
لن أموت كهندي محمية مطيع.‏

268
00:35:14,406 --> 00:35:17,576
سأموت كفرد من اﻷباتشي!‏
وأنا أقتل أعدائي!‏

269
00:35:19,411 --> 00:35:20,537
أيلتشيز!‏

270
00:35:27,544 --> 00:35:29,087
كاييتا.‏.‏.‏

271
00:35:29,213 --> 00:35:31,381
أين كاييتا؟

272
00:35:40,641 --> 00:35:43,060
كاييتا ابني اﻵن.‏.‏.‏
انه ابني اﻵن!‏

273
00:35:56,323 --> 00:35:58,158
كاييتا!‏

274
00:36:33,652 --> 00:36:37,948
الطفل ابنك،
يمكنك العناية به ما دمت حية.‏.‏.‏

275
00:36:38,615 --> 00:36:41,577
جثة ناتشي ترقد في جبال موغولون.‏

276
00:36:41,952 --> 00:36:44,288
ستعيشين الى أن نصل الى هناك.‏

277
00:36:46,748 --> 00:36:49,084
– هل ستقتلونني؟
– ﻻ.‏

278
00:36:50,127 --> 00:36:54,756
ستكونين حية
عندما أدفنك في قبر ابني.‏

279
00:38:13,377 --> 00:38:15,879
توقف!‏

280
00:38:32,396 --> 00:38:35,399
سيدي، ثمة راكب قادم
من الجنوب.‏

281
00:38:53,417 --> 00:38:55,127
خذ، قم بفركه أثناء اطعامه.‏

282
00:38:57,087 --> 00:38:58,630
كنت تركب بسرعة كبيرة.‏

283
00:38:58,755 --> 00:39:00,257
لم أرغب بالوصول الى هنا
بعد حلول الظلام.‏.‏.‏

284
00:39:00,299 --> 00:39:02,634
ليحسبني أحد رجالك واحدا
من اﻷباتشي.‏

285
00:39:03,302 --> 00:39:04,636
شكرا.‏

286
00:39:05,596 --> 00:39:09,141
– ألديك أي شيء لي؟
– ألقيت نظرة جيدة على تشاتا.‏

287
00:39:09,266 --> 00:39:11,560
انك تخاطر كثيرا.‏

288
00:39:12,227 --> 00:39:16,231
معه حوالي ٤٥ رجلا مسلحا،
وهو يتقدم، ومعه النساء واﻷطفال.‏.‏

289
00:39:17,149 --> 00:39:19,318
بمن فيهم زوجتك يا غرينج.‏

290
00:39:19,943 --> 00:39:23,906
– الى أين يتجه تشاتا؟
– أشك بأنه متجه الى جبال موغولون.‏

291
00:39:24,114 --> 00:39:27,951
بوجود العائلات معه ﻻ بد أن يقيم
مخيما مؤقتا قبل دخوله في معركة.‏

292
00:39:28,577 --> 00:39:31,288
اذا استطعنا التقدم عليه
ومباغتته.‏.‏.‏

293
00:39:31,413 --> 00:39:34,124
سكوتي، معه حوالي ٥٠ محاربا.‏

294
00:39:34,333 --> 00:39:37,127
وأنت معك ٢٩ ومن ضمنهم
أنا وتولر وغرينج.‏

295
00:39:37,294 --> 00:39:40,172
كل ما أفكر فيه هو اعاقة
تقدم تشاتا لوقت كاف.‏.‏.‏

296
00:39:40,297 --> 00:39:42,424
الى أن تصلنا التعزيزات
من كونتشو.‏

297
00:39:42,466 --> 00:39:45,135
انتظر لحظة أيها الملازم!‏

298
00:39:45,761 --> 00:39:47,679
هل تنوي مجابهة تشاتا؟!‏

299
00:39:47,804 --> 00:39:50,974
اذا كنت ستتنصت
فعلى اﻷقل أبق فمك مطبقا.‏

300
00:39:51,016 --> 00:39:53,310
دفعت ماﻻ كثيرا
مقابل حمولة العربة.‏

301
00:39:53,435 --> 00:39:56,813
– أريد الوصول الى كونتشو!‏
– أنا لم أدعك للقدوم يا غرينج!‏

302
00:39:56,939 --> 00:40:00,275
اذا كنت متشوقا للوصول الى كونتشو،
اركب عربتك تلك وانطلق!‏

303
00:40:00,317 --> 00:40:01,985
أتعتقد بأني مجنون؟

304
00:40:04,821 --> 00:40:06,156
عريف هارينغتون!‏

305
00:40:09,159 --> 00:40:12,663
– ألديك ما تقوله أنت أيضا يا تولر
– ﻻ يروقني اﻷمر أكثر من غرينج،

306
00:40:12,788 --> 00:40:17,501
– لكنك المسؤول هنا، لذا أنا عالق.‏
– ثم.‏.‏.‏؟

307
00:40:19,336 --> 00:40:22,005
أنهيت لتوي ترويض
حصان آخر، وقع.‏

308
00:40:25,300 --> 00:40:29,221
– نعم يا سيدي.‏
– أيها العريف، ستوصل رسالة.‏.‏.‏

309
00:40:29,346 --> 00:40:31,557
الى الكولونيل فوستر
في فورت كونتشو،

310
00:40:31,849 --> 00:40:33,350
وﻻ أريدك أن تتوقف في الطريق.‏

311
00:40:34,017 --> 00:40:37,855
– ﻻ للأكل وﻻ للنوم، مفهوم؟
– حاضر يا سيدي.‏

312
00:40:38,021 --> 00:40:40,023
اختر له أسر جوادين لدينا.‏

313
00:40:42,401 --> 00:40:47,865
في المستقبل يا غرينج، عندما
أجري حديثا خاصا، ابق بعيدا عني.‏

314
00:40:49,700 --> 00:40:51,493
مثل اﻵن!‏

315
00:40:54,371 --> 00:40:58,083
جيس، تناول وجبة جيدة.‏
أريدك أن تخرج لتعقب تشاتا.‏

316
00:40:58,500 --> 00:41:02,379
سيتركك هذا بدون كشاف.‏
قد يجدك تشاتا قبل أن أجده.‏

317
00:41:03,547 --> 00:41:07,092
أنا سأعتني بنفسي،
وأنت تعتني بنفسك.‏

318
00:41:08,177 --> 00:41:10,888
ثمة رجل في كونتشو
يجب أن أراه قبل أن أموت.‏

319
00:41:30,699 --> 00:41:32,618
– غرينج؟
– نعم؟

320
00:41:33,702 --> 00:41:40,918
اذا خضنا معركة مع تشاتا
سيترك عائلاته بلا حراسه.‏

321
00:41:41,043 --> 00:41:45,797
ثمة فرصة بأن نتمكن
من استعادة زوجتك.‏

322
00:41:47,925 --> 00:41:50,219
انها حيث تريد أن تكون.‏

323
00:41:52,638 --> 00:41:54,598
فاتركها وشأنها.‏

324
00:42:45,440 --> 00:42:48,527
سيدة غرينج!‏
ايلين غرينج!‏

325
00:43:20,893 --> 00:43:22,519
سيدة غرينج!‏

326
00:43:57,221 --> 00:44:01,350
– حضر قلمك!‏
– أﻻ يهمك اﻻ تلك اﻷحصنة؟

327
00:44:01,600 --> 00:44:04,353
نعم.‏ بقي لدي ١٠ ﻷروضها.‏
ثم ينتهي قلقي.‏

328
00:44:04,728 --> 00:44:08,690
– قد تخسر حياتك هناك أيضا.‏
– ليس اذا كان اﻷمر بيدي!‏

329
00:44:17,908 --> 00:44:23,080
سيدي، هنالك آثار أحصنة جديدة
عبر مسارنا في ذلك الوادي.‏

330
00:44:24,748 --> 00:44:27,584
حسن أيها الجندي.‏
ها قد وجدت اﻷباتشي.‏

331
00:44:28,794 --> 00:44:30,254
هل نتابع يا سيدي؟

332
00:44:30,295 --> 00:44:32,422
أخبر الرجال بأننا
سنتابع عند اﻻستعداد.‏

333
00:44:32,548 --> 00:44:33,882
حاضر يا سيدي.‏

334
00:44:35,259 --> 00:44:39,638
تولير، أتذكر معركة أوجو الحامية،

335
00:44:39,763 --> 00:44:43,433
عندما تلقيت سهما في مؤخرتك
وسحبتك للتغطية؟

336
00:44:44,768 --> 00:44:48,397
– أذكر.‏
– يجب أن أقود الفرقة.‏

337
00:44:49,147 --> 00:44:53,610
ويجب أن يقوم أحد ما بالتحقق مما
اذا كان رجال تشاتا هناك باﻷعلى.‏

338
00:44:54,278 --> 00:44:57,781
– واذا قتلت، ستعرف.‏
– هذا صحيح.‏

339
00:44:59,658 --> 00:45:01,285
فهمت.‏

340
00:48:47,678 --> 00:48:50,639
أوقفوا اﻻطلاق!‏
اصطفوا أزواجا!‏ أوقفوا اﻻطلاق!‏

341
00:48:53,725 --> 00:48:56,019
هيا، لم أحصل على ثمنك بعد!‏

342
00:49:03,694 --> 00:49:05,529
خذ هذه العربات الى الصخور!‏

343
00:50:33,951 --> 00:50:37,704
شكل جبهة وراء العربات أيها
الرقيب، وقم بتلك الدورة!‏

344
00:50:37,788 --> 00:50:39,957
– حاضر يا سيدي.‏
– لنضعك على الحصان.‏

345
00:50:40,040 --> 00:50:42,751
– دعني وشأني.‏
– ﻻ تعطني أوامر أخرى يا مكالستر.‏

346
00:50:56,932 --> 00:50:57,975
– أوبراين!‏
– نعم يا سيدي؟

347
00:50:58,058 --> 00:50:59,852
شكل جبهة وراء العربات.‏

348
00:51:21,373 --> 00:51:23,333
خلفا، در!‏

349
00:51:25,711 --> 00:51:27,254
اطلاق!‏

350
00:51:29,423 --> 00:51:31,633
خلفا، در!‏

351
00:53:47,603 --> 00:53:50,856
– ساقك مكسورة.‏
– أعرف.‏

352
00:54:04,077 --> 00:54:09,208
سيدي، فقدنا ١٦ رجلا.‏ واثنان
اصابتهما بالغة ﻻ فاﺋدة منهما.‏

353
00:54:09,791 --> 00:54:12,836
– وفقدنا عربة الطعام.‏
– أعرف أيها الرقيب.‏

354
00:54:13,420 --> 00:54:16,340
– فقدنا كل مؤونتنا يا سيدي.‏
– أعرف، والماء.‏ أعرف أيها الرقيب!‏

355
00:54:16,507 --> 00:54:18,300
لقد تسبب رجال تشاتا
باحتجازنا هنا.‏

356
00:54:18,383 --> 00:54:23,013
طالما يحتجزنا هنا الى أن
يصل الكولونيل فوستر.‏.‏.‏

357
00:54:23,180 --> 00:54:26,600
سيكون أمرا يستحق العناء،
أليس كذلك أيها الرقيب؟

358
00:54:27,434 --> 00:54:28,894
نعم يا سيدي.‏

359
00:54:29,728 --> 00:54:33,482
أخبر الرجال بأن الماء
الذي في زاداتهم،

360
00:54:33,565 --> 00:54:36,527
يجب أن يكفيهم الى
أن تصل التعزيزات.‏

361
00:54:38,320 --> 00:54:42,908
أي رجل يستخدم ماءه كله
سيضطر للشرب من عرقه.‏

362
00:54:45,577 --> 00:54:47,246
– حاضر يا سيدي.‏
– أيها الرقيب.‏.‏.‏

363
00:54:48,622 --> 00:54:51,500
– أحسنت صنعا في أول مواجهة.‏
– شكرا يا سيدي.‏

364
00:54:53,836 --> 00:54:57,923
جد مكانا ظليلا للمصابين واحرص
على القيام بكل ما يجب فعله.‏

365
00:54:58,006 --> 00:54:59,383
حاضر يا سيدي.‏

366
00:55:00,843 --> 00:55:03,929
وأسوأ شيء هو ما حدث
لعربة الطعام تلك.‏

367
00:55:05,347 --> 00:55:09,059
تشاتا ذاك، لقد أجاد اللعب،
وكسب أول دورة بضربة حظ.‏

368
00:55:10,102 --> 00:55:14,106
– ما زلت أملك ورقة رابحة.‏
– هارنغتون؟

369
00:55:14,481 --> 00:55:16,108
نعم.‏

370
00:55:27,077 --> 00:55:29,538
ﻻ تنظري!‏
أنظري الى الجهة الثانية.‏.‏.‏

371
00:55:32,958 --> 00:55:34,710
انه العريف هارنغتون.‏

372
00:55:37,045 --> 00:55:38,630
هيا، لنذهب.‏

373
00:55:58,817 --> 00:56:00,527
هناك يتواجد سكوتي.‏.‏.‏

374
00:56:00,611 --> 00:56:03,071
يجب أن نعبر هذه الصخور
قبل أن يقطع تشاتا طريقنا.‏

375
00:56:03,739 --> 00:56:06,033
عندما أعطيك اﻻشارة،
تنطلقين الى اﻷمام بسرعة!‏

376
00:56:06,116 --> 00:56:07,242
هاتي، سآخذ الطفل.‏

377
00:56:07,910 --> 00:56:10,746
كلانا يملك فرصة أكبر بالنجاة
اذا أخذت الطفل.‏

378
00:56:24,885 --> 00:56:26,553
ماذا تفعل؟

379
00:56:26,678 --> 00:56:29,556
لن يخاطر تشاتا بأن يطلق
رجاله النار على حفيده.‏

380
00:56:30,474 --> 00:56:32,684
ﻻ!‏ ﻻ تطلقوا النار.‏

381
00:56:33,393 --> 00:56:35,270
اﻵن!‏

382
00:56:38,106 --> 00:56:40,192
أيها الملازم!‏ أيها الملازم!‏
أنظر!‏

383
00:56:50,994 --> 00:56:52,579
استعدوا للاطلاق!‏

384
00:57:09,972 --> 00:57:11,014
اطلاق!‏

385
00:57:29,867 --> 00:57:32,035
ناوليني.‏.‏.‏ هل أنت خاﺋف؟

386
00:57:53,557 --> 00:57:57,311
ها أنت واقف اﻵن.‏
نعم، أنت واقف.‏

387
00:57:58,562 --> 00:58:00,105
لماذا أحضرت هذا الى هنا؟

388
00:58:02,649 --> 00:58:04,693
هذا ابنها.‏

389
00:58:10,407 --> 00:58:13,911
أنا آسف يا سيدتي.‏ لم أقصد.‏

390
00:58:16,788 --> 00:58:20,417
سكوتي، هارنغتون لم ينج.‏

391
00:58:22,920 --> 00:58:27,090
لقد تم تعذيبه قبل أن يموت.‏
أكيد أخبر التشاتا كل ما يعرف.‏

392
00:58:27,132 --> 00:58:31,011
اذن، التشاتا يعرف أنني
أنتظر اﻻمدادات هنا.‏.‏.‏

393
00:58:31,094 --> 00:58:32,262
التي لن تصل؟

394
00:58:32,346 --> 00:58:34,598
وهو يعرف أيضا
ماذا لديك في العربات.‏

395
00:58:34,640 --> 00:58:37,184
هو يريد هذه الذخيرة والمجد أيضا.‏

396
00:58:37,267 --> 00:58:39,978
وهو سيحصل على اﻻثنين
عندما يجردنا من سلاحنا.‏

397
00:58:40,103 --> 00:58:43,148
وهذا يجعله أعظم من ذي قبل
مع اﻷباتشي.‏

398
00:58:43,607 --> 00:58:50,656
جيس، يجب أن تتسللوا
وتعثروا على ماء.‏ أين؟

399
00:58:51,281 --> 00:58:56,787
هناك مكانين فقط بين هنا وكانتشو،
أحدهما هو حيث ترك التشاتا عاﺋلته،

400
00:58:56,828 --> 00:58:58,372
عشرون ميلا في قلب هذه التلال.‏

401
00:58:58,539 --> 00:59:01,959
– لن تتمكن من عبورهم بهذه العربات.‏
– والمكان اﻵخر؟

402
00:59:02,709 --> 00:59:05,963
وادي ديابلو، على بعد نصف
ميل من مكان تشاتا.‏

403
00:59:07,297 --> 00:59:10,467
لكن ديابلو واد مقفل.‏
ثمة مدخل واحد اليه.‏

404
00:59:11,051 --> 00:59:13,637
شاهدت ٤ أو ٥ رجال أباتشي
بين الصخور فقط.‏

405
00:59:13,679 --> 00:59:15,180
وهذا كل ما يلزم لابقاﺋك
في الخارج.‏

406
00:59:17,850 --> 00:59:21,979
حسن، ماذا بعد أيها الجنرال؟

407
00:59:31,738 --> 00:59:33,532
– كم عمره يا سيدتي؟
– ٤ أشهر.‏

408
00:59:33,657 --> 00:59:35,534
ﻻ يشبه أمه، هذا أكيد.‏

409
00:59:38,495 --> 00:59:41,999
– هل هذا ابنك؟
– نعم.‏

410
00:59:42,541 --> 00:59:46,170
لم تخبريني بهذا، لماذا؟

411
00:59:46,753 --> 00:59:48,839
بعد الطريقة التي تصرفت بها؟

412
00:59:49,882 --> 00:59:53,177
اذن هربت في أول فرصة سانحة
للعودة الى هذا.‏.‏.‏

413
00:59:54,428 --> 00:59:57,431
– طفل غير شرعي من عرق مختلف!‏
– كف عن هذا يا غرينج.‏

414
00:59:57,514 --> 00:59:58,599
ﻻ تقحم نفسك بهذا يا تولير!‏

415
00:59:58,682 --> 01:00:01,560
– انه مجرد طفل صغير.‏.‏.‏
– اخرس والا حطمت.‏.‏.‏

416
01:00:10,861 --> 01:00:12,863
ماذا تقول؟

417
01:00:14,740 --> 01:00:18,535
– التقطها!‏
– حذار يا غرينج.‏

418
01:00:18,869 --> 01:00:20,537
قلت لك التقطها!‏

419
01:00:24,208 --> 01:00:28,212
لديك واحدة أخرى في قراب
مسدسك، استخدمها أو انسحب.‏

420
01:00:46,063 --> 01:00:50,817
كلاكما، تابعا اللعب في وقت آخر،
لا يمكننا اﻵن الاستغناء عن أي منكما.‏

421
01:01:01,411 --> 01:01:05,249
أنصحك بلعب البوكر يا غرينج،
انك محظوظ بالفطرة.‏

422
01:01:18,303 --> 01:01:20,264
الملازم مكالستر يود رؤيتكما.‏

423
01:01:21,807 --> 01:01:25,853
أنظرا، سننطلق بحلول الظلام
مع العربات الى كونتشو.‏.‏.‏

424
01:01:26,270 --> 01:01:29,690
ﻻ أظن بأن تشاتا سيتبعنا
الى أن يتأكد بأننا لا نحاول

425
01:01:29,773 --> 01:01:34,278
خداعه للخروج من الوادي،
سيرسل كشافة لتعقبنا فقط،

426
01:01:34,361 --> 01:01:37,114
ليعرف بأنه يستطيع النيل منا
بسهولة عندما يكون مستعدا.‏

427
01:01:37,865 --> 01:01:42,452
بعد بضع ساعات، سأغير اتجاهي.‏.‏.‏

428
01:01:42,953 --> 01:01:45,539
وأهاجم مجددا المكان
الذي ترك فيه عائلاته.‏.‏.‏

429
01:01:46,373 --> 01:01:48,959
كشافته سيسرعون عاﺋدين لابلاغه.‏.‏.‏

430
01:01:49,960 --> 01:01:51,879
سيضطر تشاتا للخروج ﻻيقافنا.‏.‏.‏

431
01:01:53,672 --> 01:01:57,718
الا أنني في تلك المرحلة
سأغير اتجاهي مجددا.‏.‏.‏

432
01:01:59,178 --> 01:02:02,181
وأستدير عاﺋدا الى وادي ديابلو.‏.‏.‏

433
01:02:02,973 --> 01:02:06,476
وأصل الى هناك قبل أن
يدرك تشاتا ما يحدث.‏

434
01:02:09,730 --> 01:02:12,065
قد تصبح جنرالا في يوم من الأيام.‏

435
01:02:13,317 --> 01:02:18,822
الا أنه قد يترك عددا من الرجال
في مدخل الوادي تحسبا فقط.‏

436
01:02:19,865 --> 01:02:23,660
هذا شيء عليك أن تتولى أمره
قبل أن تخرج الى كونتشو.‏

437
01:02:26,079 --> 01:02:29,917
أنت وأربعة من أفضل
رجالي المتبقين.‏

438
01:02:33,170 --> 01:02:36,924
– تولير؟
– انه ليس تحت امرتي.‏

439
01:02:38,842 --> 01:02:42,179
لكنني أشعر بالعطش أيضا،
وعطشي يزداد.‏

440
01:02:50,437 --> 01:02:52,231
أيها الفرسان، امتطوا الجياد!‏
سننطلق!‏

441
01:02:53,023 --> 01:02:54,441
حملوا العربة!‏

442
01:02:57,069 --> 01:03:02,199
شدوا العربة المزدوجة الأولى!‏

443
01:03:03,408 --> 01:03:05,035
حان الوقت الآن يا سيدة غرينج.‏

444
01:03:05,202 --> 01:03:10,040
– ساعدني على الامتطاء أيها الرقيب.‏
– حاضر، سيدي.‏

445
01:03:15,587 --> 01:03:19,591
– هل أنت واثق من أنك تستطيع؟
– أيها الرقيب، أنا أصدر الأوامر.‏

446
01:03:19,675 --> 01:03:21,051
حاضر يا سيدي.‏

447
01:03:35,941 --> 01:03:37,609
أعطيني.‏

448
01:03:58,839 --> 01:04:04,887
جيس، بالنسبة الي تنتهي مهمتك
حالما تصل الى كونتشو.‏

449
01:04:06,513 --> 01:04:11,059
اذا كان كلاي دين هناك،
لن أتقبل الأمر بسوء اذا.‏.‏.‏

450
01:04:11,143 --> 01:04:14,354
– اذا لم تعد مع الكولونيل فوستر.‏
– سكوتي.‏

451
01:04:14,438 --> 01:04:18,817
– نعم؟
– اعتن بايلين غرينج وطفلها، حسن؟

452
01:04:23,280 --> 01:04:27,451
لا أمل لك يا جيس،
انها متزوجة.‏

453
01:05:16,542 --> 01:05:20,671
أهلا بك الى فراشك الملطخ بالدم
أو الى النصر!‏

454
01:05:42,150 --> 01:05:45,946
مرت أكثر من ساعتين.‏.‏.‏ ﻻ بد أن
مكالستر قام بخطوته الأولى الآن.‏

455
01:06:07,926 --> 01:06:11,096
الآن ننطلق مباشرة الى التلال
والى عائلات تشاتا.‏

456
01:06:34,036 --> 01:06:35,787
انهم الكشافة،
عاﺋدون لابلاغ تشاتا.‏

457
01:07:06,818 --> 01:07:08,695
– كم عددهم؟
– لم أستطع عدهم.‏

458
01:07:10,113 --> 01:07:11,865
ﻻ يمكن أن يكونوا قد تركوا
الكثيرين خلفهم.‏

459
01:07:51,113 --> 01:07:55,367
لنعد الى الوادي، يجب أن
نصل الى هناك قبل الفجر!‏

460
01:07:56,368 --> 01:07:58,036
الآن!‏

461
01:09:12,236 --> 01:09:13,737
أوشكنا على الفجر.‏

462
01:09:30,420 --> 01:09:33,631
اذا تابعنا هكذا طوال الطريق،
ستموت هذه الحيوانات!‏

463
01:09:33,715 --> 01:09:35,466
سنموت جميعا اذا لم نفعل.‏

464
01:10:44,703 --> 01:10:46,455
زد سرعة هذه العربات!‏

465
01:11:31,583 --> 01:11:34,169
بغلير، ابدؤوا الهجوم!‏

466
01:12:10,831 --> 01:12:12,332
أفسحوا الطريق للعربات!‏

467
01:13:05,511 --> 01:13:07,262
بغلير!‏ أطلق اشارة الهجوم!‏

468
01:13:32,162 --> 01:13:34,915
سوينسون!‏ أطلق اشارة الهجوم!‏

469
01:13:59,356 --> 01:14:01,066
أهلا بك الى مجمع المياه
يا جنرال.‏

470
01:14:30,345 --> 01:14:32,306
أين جيس؟
هل هو بخير؟

471
01:14:32,556 --> 01:14:36,101
– انه في طريقه الى كونتشو.‏
– أحضر الناجين الى مجمع المياه.‏

472
01:14:36,476 --> 01:14:37,895
ابدأ بالسيدة غرينج!‏

473
01:14:39,146 --> 01:14:42,149
سيدة غرينج!‏
ابقي هناك.‏

474
01:14:46,028 --> 01:14:51,742
– هل نجا جيس؟
– نعم، لكن اثنين من جماعة تشاتا

475
01:14:51,783 --> 01:14:54,077
لحقا به وأطلقا عليه
بضع طلقات.‏

476
01:14:54,703 --> 01:14:56,371
– رقيب فيرغسون.‏
– نعم يا سيدي؟

477
01:14:56,747 --> 01:14:58,749
مر الرجال بالاصطفاف
استعدادا للتفتيش.‏

478
01:14:59,208 --> 01:15:01,293
أخبر الراﺋد نوفاك بأننا
مستعدون للانطلاق الى كونتشو.‏

479
01:15:01,376 --> 01:15:03,003
سيدي، بقي لدينا ١١ رجلا فقط.‏

480
01:15:03,086 --> 01:15:04,796
أحضر زادة المياه تلك للملازم.‏

481
01:15:04,880 --> 01:15:06,632
أيها الرقيب، ضع حراسة
على مدخل الوادي مع.‏.‏.‏

482
01:15:06,715 --> 01:15:08,884
– تعال!‏ ساعده.‏
– حاضر يا سيدي.‏

483
01:15:13,305 --> 01:15:17,184
وضع أفضل راميين بقيا لدينا
على قمة الجبل.‏.‏.‏

484
01:15:17,518 --> 01:15:20,229
حاول أن تضع قناصين هناك.‏.‏.‏

485
01:15:22,272 --> 01:15:26,902
سيد تولير، أفهم أنك خضت
بعضا من هذه الحملات الهندية.‏.‏.‏.‏

486
01:15:27,861 --> 01:15:30,864
– البعض.‏
– اسمع، أنا رقيب جيد،

487
01:15:33,367 --> 01:15:35,452
لكنني لم أشارك في معركة
ضد الهنود من قبل،

488
01:15:36,370 --> 01:15:37,996
حتى اني لم أخرج
غرب سانت لويس،

489
01:15:38,080 --> 01:15:39,706
قبل أن أحضر هذه المجموعة
من المجندين.‏

490
01:15:45,504 --> 01:15:48,757
أعد هذه الجياد الى المياه،
انهم يستحقونها.‏

491
01:15:49,049 --> 01:15:52,219
وأحضر احدى عربات الذخيرة
الى مجمع المياه

492
01:15:52,302 --> 01:15:54,137
لنستخدمها كآخر امكانية.‏

493
01:15:54,638 --> 01:15:57,891
السؤال الآن ما اذا نستطيع الصمود
الى أن يصل الكولونيل فوستر الى هنا.‏

494
01:15:57,975 --> 01:16:02,354
– ماذا لو أمسكوا برامسبيرغ؟
– رامسبيرغ ليس هارينغتون.‏

495
01:17:17,054 --> 01:17:20,015
ﻻ تروقني فكرة تفجير
كل هذه الذخيرة.‏

496
01:17:20,224 --> 01:17:23,727
لنأمل ألا نضطر لذلك.‏
كيسي!‏ نايلز!‏

497
01:17:24,853 --> 01:17:27,439
لندخلكم لتتمكنوا من مراقبة
هذه الحافة كلها.‏

498
01:17:28,232 --> 01:17:30,609
لو كنت مكان تشاتا،
ﻻعتبرت الأمر هزيمة.‏

499
01:17:33,237 --> 01:17:34,780
هل رأى أحدكم من
أين أتى هذا؟

500
01:17:37,366 --> 01:17:39,117
تفرقوا، نحن مكشوفون!‏

501
01:17:47,543 --> 01:17:49,753
انهم يستخدمون السهام،
نفذت منهم الذخيرة.‏

502
01:17:49,920 --> 01:17:53,090
تشاتا لا يخاطر باطلاق النار
كي لا يصيب عربة الذخيرة.‏

503
01:20:59,109 --> 01:21:03,113
يبدو أن الملازم بحال أفضل.‏

504
01:21:05,240 --> 01:21:07,284
لقد انخفضت حرارته.‏
سيكون على ما يرام.‏

505
01:21:12,456 --> 01:21:16,126
لا بد أنك تحبين هذا الطفل
كثيرا لتفعلي ما فعلت.‏

506
01:21:17,169 --> 01:21:18,795
انه ابني.‏

507
01:21:21,798 --> 01:21:29,348
ليتني تقبلت الأمر بشكل مختلف،
أريدك أن تعرفي هذا يا ايلين لأننا.‏.‏.‏

508
01:21:31,183 --> 01:21:32,601
لن نخرج من هنا.‏.‏.‏

509
01:21:35,646 --> 01:21:42,486
ربما لو أنجبنا طفلا.‏.‏.‏

510
01:21:44,530 --> 01:21:46,323
لكانت الأوضاع مختلفة.‏

511
01:21:46,865 --> 01:21:51,495
كنت زوجا طيبا يا ويل،
قبل أن يأخذني الأباتشي.‏.‏.‏.‏

512
01:21:51,828 --> 01:21:54,289
لكنك لن تعود كما كنت أبدا.‏

513
01:22:17,521 --> 01:22:19,565
حسن، ستحتاجين الى هذا
عندما يهاجموننا.‏.‏.‏

514
01:22:21,817 --> 01:22:23,402
فيه رصاصتان.‏

515
01:23:28,592 --> 01:23:30,928
– تولير.‏
– أيها الرقيب.‏.‏.‏

516
01:23:31,595 --> 01:23:33,889
سيدي، انهم يتأهبون
لشيء ما هناك بالخارج.‏

517
01:23:33,931 --> 01:23:35,057
لنلق نظرة.‏

518
01:23:41,313 --> 01:23:43,106
عربتي!‏

519
01:23:44,483 --> 01:23:46,610
انهم يستخدمونها كغطاء!‏
أيها الرقيب!‏

520
01:23:56,453 --> 01:23:58,497
أوقف اطلاق النار الى أن
ترى هدفك لتطلق عليه!‏

521
01:24:06,463 --> 01:24:07,673
اطلاق!‏

522
01:24:16,974 --> 01:24:20,102
أوقفوا اﻻطلاق، الا أن تتمكنوا
من اصابة سيقان هذه الجياد.‏

523
01:24:31,321 --> 01:24:32,781
استعدوا للاطلاق!‏

524
01:24:39,288 --> 01:24:40,497
الآن!‏!‏

525
01:24:51,008 --> 01:24:54,052
كيسي!‏ نايلز!‏ أمنوا لنا غطاء.‏.‏.‏
سنعود!‏

526
01:24:58,390 --> 01:25:00,058
لدي اصابة هنا!‏

527
01:25:02,144 --> 01:25:03,478
انطلقوا!‏

528
01:25:06,356 --> 01:25:07,816
غرينج، هيا تقدم!‏

529
01:25:16,533 --> 01:25:17,576
انحن!‏

530
01:25:57,074 --> 01:26:01,245
– هل أنهيت وجبتك بهذه السرعة؟
– كولونيل، هل كلاي دين في البلدة؟

531
01:26:01,370 --> 01:26:05,123
المارشال؟ أعتقد ذلك، الا اذا
خرج للاحتفال في مكان ما.‏

532
01:26:05,415 --> 01:26:08,710
لقد قتل رجلا ليلة أمس.‏ سنكون
على استعداد للانطلاق بعد ٥ دقاﺋق.‏

533
01:26:08,752 --> 01:26:12,381
– سألحق بكم يا كولونيل.‏
– أيها الرقيب، مر بامتطاء الخيول!‏

534
01:26:12,589 --> 01:26:14,299
امتطوا الجياد!‏

535
01:26:56,300 --> 01:26:57,426
علينا أن نرجع الى مكان أبعد.‏

536
01:26:57,467 --> 01:27:00,137
أجل، سيتسللون جميعا
الى هنا، الظلام مخيم.‏

537
01:27:08,145 --> 01:27:11,315
سنتراجع الى الخلف.‏ تحركوا.‏.‏.‏
مهلا!‏

538
01:27:14,484 --> 01:27:16,820
– هل رأى أحدكم غرينج؟
– غرينج؟

539
01:27:18,030 --> 01:27:19,448
غرينج؟

540
01:27:21,325 --> 01:27:22,826
غرينج!‏

541
01:27:26,121 --> 01:27:27,831
غرينج!‏

542
01:27:58,153 --> 01:28:01,865
– من هناك؟
– جيس رامسبيرغ.‏

543
01:28:04,243 --> 01:28:06,370
جيس رامسبيرغ من؟

544
01:28:07,871 --> 01:28:10,040
كشاف لدى الكولونيل فوستر
في فورت.‏

545
01:28:12,876 --> 01:28:14,211
حسن.‏

546
01:28:20,717 --> 01:28:22,261
ماذا تريد؟

547
01:28:26,390 --> 01:28:29,351
– أنت كلاي دين؟
– نعم.‏

548
01:28:30,519 --> 01:28:33,605
أحتاج لبعض المعلومات،
الأمر مهم.‏

549
01:28:34,231 --> 01:28:36,066
يستحسن أن يكون مهما لي.‏

550
01:28:56,420 --> 01:28:57,880
واذن؟

551
01:29:21,278 --> 01:29:22,821
من أين حصلت على هذا؟

552
01:29:24,740 --> 01:29:26,283
ربحتها في لعبة بوكر.‏

553
01:29:26,658 --> 01:29:29,912
– ممن ربحتها؟
– لماذا؟

554
01:29:29,995 --> 01:29:33,790
– ممن؟
– أخبرني أولا لماذا تريد أن تعرف.‏

555
01:29:38,128 --> 01:29:39,630
كانت لزوجتي.‏

556
01:29:43,175 --> 01:29:45,594
هذا هو السبب اذن، صحيح؟

557
01:29:45,636 --> 01:29:48,138
لن تعرف شيئا عنه مني.‏.‏.‏

558
01:29:49,264 --> 01:29:51,475
لكنني قد أخبره بأمرك،
عندما أراه.‏

559
01:29:52,142 --> 01:29:54,144
لقد قدم لك صنيعا
أيها السيد.‏

560
01:29:54,978 --> 01:29:59,024
ﻻ أملك شيئا ضد الرجل الذي
يعاشر امرأة هندية جميلة.‏.‏.‏

561
01:30:00,150 --> 01:30:02,152
لكن عندما تتزوج احداهن.‏.‏.‏

562
01:30:02,194 --> 01:30:03,987
أخبرني ممن ربحتها!‏

563
01:30:07,491 --> 01:30:12,120
يمكنك المغادرة الآن يا عاشق
الهنديات، واترك حزام سلاحك.‏

564
01:30:14,957 --> 01:30:16,500
انزع مسدسك.‏.‏.‏

565
01:30:20,295 --> 01:30:22,172
أو استخدمه.‏

566
01:30:52,578 --> 01:30:54,496
الآن أخبرني ممن ربحتها!‏

567
01:30:54,872 --> 01:30:58,208
– واذا أخبرتك؟
– اذا فعلت، تتابع حياتك.‏

568
01:30:58,375 --> 01:31:01,211
تحمل اسما مميزا نسبيا
لرجل سيئ مع مسدس.‏

569
01:31:01,253 --> 01:31:04,548
لعلك تفكر باخباري بأي اسم
ولاحقا تأتي للنيل مني.‏.‏.‏

570
01:31:04,673 --> 01:31:07,551
– هل هذا ما تفكر فيه، مارشال؟
– ﻻ، أنا.‏.‏.‏

571
01:31:11,763 --> 01:31:13,348
الآن أنت تعرف.‏.‏.‏

572
01:31:13,932 --> 01:31:15,434
لم تعد سريعا بعد.‏.‏.‏

573
01:31:17,060 --> 01:31:19,688
اذا أعطيتني الاسم الخطأ،
سأعود وأنهي مهمتي.‏

574
01:31:27,779 --> 01:31:29,114
الآن.‏.‏.‏ من؟

575
01:31:29,907 --> 01:31:32,117
كان بحاجة لـ١٠ دولارات
لرؤية ما بيدي.‏

576
01:31:33,118 --> 01:31:34,912
غرينج قدم الفروة مقابل ذلك.‏

577
01:31:35,078 --> 01:31:37,247
– كان ثملا.‏
– ماذا قلت؟

578
01:31:37,748 --> 01:31:40,292
غرينج، صاحب عربات الشحن،
ويل غرينج.‏

579
01:31:40,584 --> 01:31:44,296
تحدث عن انتقامه لزوجته من
فتاة كومانتشي كان قد أمسك بها.‏

580
01:32:04,775 --> 01:32:06,235
أدخلوا الى داخل النطاق!‏

581
01:32:06,652 --> 01:32:08,445
قفوا بملاصقة الجدار!‏

582
01:32:17,454 --> 01:32:18,580
ارجع!‏

583
01:32:18,622 --> 01:32:20,165
– لكنه حي!‏
– ارجع!‏

584
01:32:43,689 --> 01:32:45,274
ويل!‏

585
01:32:51,822 --> 01:32:53,991
– انهم يقتلونه!‏
– ليس بعد.‏

586
01:32:56,368 --> 01:32:58,161
انها خدعة قديمة.‏

587
01:32:59,788 --> 01:33:03,500
احتفظوا به لأجل هذا،
للضغط على أعصابنا.‏

588
01:33:06,003 --> 01:33:07,713
يا الهي!‏

589
01:33:28,817 --> 01:33:32,905
يا مريم القديسة، يا والدة الرب،
صلي لغفران خطايانا.‏.‏.‏

590
01:33:34,239 --> 01:33:35,699
الآن وساعة موتنا.‏

591
01:33:41,705 --> 01:33:46,543
فيرغسون، حان الوقت لجمع القش
الجاف ووضعه أسفل عربة الذخيرة.‏

592
01:33:47,753 --> 01:33:51,381
اذا ضغطوا علينا، يجب أن
تنفجر تلك العربة بسرعة.‏

593
01:34:35,092 --> 01:34:36,385
سيدة غرينج!‏

594
01:34:38,554 --> 01:34:40,597
– يجب أن يقتله أحد ما.‏
– سيدة غرينج.‏

595
01:34:40,722 --> 01:34:42,724
– يجب وضع حد لما يفعلونه.‏
– سيدة غرينج.‏

596
01:34:45,435 --> 01:34:46,937
سيدة غرينج.‏

597
01:34:56,738 --> 01:34:58,240
أعطيني المسدس وانحني!‏

598
01:35:18,302 --> 01:35:19,845
لا!‏

599
01:35:33,108 --> 01:35:37,654
الأمر رهن بك الآن يا تولر،
لا تسمح لهم بأخذ الذخيرة.‏

600
01:35:39,031 --> 01:35:43,327
لن يحصل تشاتا على الذخيرة
حتى ولو قضى علينا.‏

601
01:35:43,660 --> 01:35:46,872
كما أنه خسر عددا كبيرا من رجاله
ضد قوة تبلغ نصف قوته.‏.‏.‏

602
01:35:47,122 --> 01:35:49,541
– وأنت فعلت ذلك.‏
– لا.‏

603
01:35:51,793 --> 01:35:55,839
– لقد قتلت معظم رجالي.‏
– يجب ايقاف تشاتا، وأنت أوقفته.‏

604
01:35:56,173 --> 01:35:58,383
هذا ما جاء الجيش لفعله،
أليس كذلك؟

605
01:36:00,677 --> 01:36:04,139
– حقا؟
– نعم.‏

606
01:36:05,974 --> 01:36:07,142
شكرا.‏

607
01:36:15,859 --> 01:36:23,367
تولير.‏.‏.‏ أخبرهم بهذا.‏.‏.‏

608
01:37:09,079 --> 01:37:11,415
هل أنت واثقة من أن هذا
ما تريدين فعله يا سيدة غرينج؟

609
01:37:11,790 --> 01:37:16,295
لا أريد له الموت.‏
تشاتا سيعتني به.‏

610
01:37:18,213 --> 01:37:19,923
وسيربيه كأحد رجال الأباتشي.‏

611
01:37:20,465 --> 01:37:22,885
لن يقوم قومي بتربيته
كواحد منهم.‏

612
01:37:31,935 --> 01:37:35,480
انهم يستعدون للهجوم،
يستحسن أن نعود الى العربة.‏

613
01:37:37,274 --> 01:37:39,568
سيدة غرينج، لنذهب الآن.‏

614
01:38:11,308 --> 01:38:13,352
انهم قادمون،
جميعهم.‏

615
01:38:37,209 --> 01:38:39,336
اذا أصابوني، فجروا هذه العربة.‏

616
01:40:03,378 --> 01:40:05,297
توقفوا!‏

617
01:40:40,332 --> 01:40:41,959
ايلين!‏

618
01:40:53,095 --> 01:40:55,138
– ايلين!‏
– دعني أذهب الى ويل!‏

619
01:40:55,681 --> 01:40:57,474
– أين هو؟
– دعني أذهب اليه، أرجوك!‏

620
01:40:57,516 --> 01:41:00,978
ايلين!‏ ابقي هنا.‏
أنا سأجده.‏

621
01:41:35,345 --> 01:41:39,016
اقتلني.‏.‏.‏

622
01:41:42,144 --> 01:41:46,982
أرجوك.‏.‏.‏ اقتلني.‏.‏.‏

623
01:41:49,526 --> 01:41:53,238
أرجوك.‏.‏.‏ اقتلني.‏.‏.‏

624
01:42:42,412 --> 01:42:44,915
أتساءل ما اذا سيبقون
في المحمية هذه المرة.‏

625
01:42:47,209 --> 01:42:48,877
لماذا يبقون؟

626
01:43:04,434 --> 01:43:09,147
الى الأمام، تقدموا!‏

627
01:43:16,989 --> 01:43:19,283
الى الأمام!‏

628
01:43:47,978 --> 01:43:49,438
جنرال.‏.‏.‏

629
01:44:27,434 --> 01:44:29,436
انتاج الترجمة:
ترانس تايتلز
