1
00:00:27,727 --> 00:00:34,702
‫"عرضنا الرئيسي"‬

2
00:00:42,368 --> 00:00:45,526
‫"الانتقام طبق يُنصح بتقديمه باردًا."‬

3
00:00:45,727 --> 00:00:48,927
‫"مثل (كلينغوني) قديم"‬

4
00:01:22,806 --> 00:01:24,005
‫أتعتقدين أنني أستمتع بتعذيب الغير؟‬

5
00:01:31,633 --> 00:01:32,597
‫أتعرفين…‬

6
00:01:33,626 --> 00:01:37,564
‫أراهن أنه يمكنني أن أقلي بيضًا‬
‫على رأسك في هذه اللحظة…‬

7
00:01:37,649 --> 00:01:38,749
‫"(بيل)"‬

8
00:01:38,840 --> 00:01:40,100
‫إذا أردت ذلك.‬

9
00:01:42,477 --> 00:01:43,704
‫أتعرفين يا صغيرتي…‬

10
00:01:46,633 --> 00:01:48,041
‫يروقني أن أعتقد‬

11
00:01:49,401 --> 00:01:52,029
‫أنك واعية بما فيه الكفاية، حتى الآن،‬

12
00:01:52,863 --> 00:01:58,327
‫لتعرفي أن أفعالي لا تتسم بالسادية مطلقًا.‬

13
00:02:00,287 --> 00:02:04,231
‫ربما أفعالي تجاه الحمقى الآخرين، أجل.‬

14
00:02:06,585 --> 00:02:07,636
‫لكن ليس تجاهك أنت.‬

15
00:02:11,717 --> 00:02:14,509
‫لا يا صغيرتي، في هذه اللحظة…‬

16
00:02:17,346 --> 00:02:18,680
‫ها أنا ذا‬

17
00:02:19,931 --> 00:02:23,727
‫في قمة لحظات حب تعذيب الذات.‬

18
00:02:24,102 --> 00:02:27,890
‫"بيل"، إنها طفلتك.‬

19
00:05:08,633 --> 00:05:13,560
‫"الفصل الأول:‬
‫2"‬

20
00:05:18,977 --> 00:05:22,079
‫"مدينة (باسادينا)‬
‫بولاية (كاليفورنيا)"‬

21
00:05:27,202 --> 00:05:34,112
‫"(بل)"‬

22
00:05:43,009 --> 00:05:43,885
‫إني آتية!‬

23
00:05:45,053 --> 00:05:47,472
‫لا أصدق أنك أتيت مبكرة هكذا يا "سارة"!‬

24
00:06:51,161 --> 00:06:56,291
‫ماذا ستفعلين الآن؟ أريني ما لديك!‬
‫فهذه نهايتك، هيا! أتتذكرين؟‬

25
00:07:06,051 --> 00:07:07,537
‫حسنًا، تعالي أيتها العاهرة.‬

26
00:07:09,433 --> 00:07:12,032
‫تعالي، أريني ما لديك.‬

27
00:07:52,015 --> 00:07:54,249
‫- لقد عدت يا أمي.‬
‫- مرحبًا يا حبيبتي!‬

28
00:07:54,683 --> 00:07:55,876
‫كيف كانت المدرسة اليوم؟‬

29
00:07:58,603 --> 00:08:01,458
‫أمي، ماذا حدث لك ولغرفة التلفاز؟‬

30
00:08:03,817 --> 00:08:08,405
‫كلبك الغبي عديم الفائدة سبّب‬
‫هذه الفوضى بتصرفاته الحمقاء.‬

31
00:08:08,613 --> 00:08:11,866
‫- هذا هو ما حدث.‬
‫- "بارني" فعل هذا؟‬

32
00:08:12,659 --> 00:08:17,288
‫حبيبتي، لا يمكنك الدخول هنا‬
‫فقد تجرحين نفسك على شظايا الزجاج.‬

33
00:08:23,420 --> 00:08:26,131
‫هذه صديقة قديمة لأمك لم أرها منذ وقت طويل.‬

34
00:08:27,298 --> 00:08:32,011
‫مرحبًا يا حبيبتي. أنا… ما اسمك؟‬

35
00:08:35,849 --> 00:08:39,269
‫- اسمها "نكي".‬
‫- "نكي"…‬

36
00:08:40,645 --> 00:08:42,581
‫اسم جميل يناسب فتاة جميلة مثلك.‬

37
00:08:45,150 --> 00:08:46,443
‫كم عمرك يا "نكي"؟‬

38
00:08:49,195 --> 00:08:52,474
‫"نكي"، لقد سألَتك سؤالًا.‬

39
00:08:54,242 --> 00:08:55,410
‫4 سنوات.‬

40
00:08:56,369 --> 00:08:57,662
‫4 سنوات!‬

41
00:08:59,289 --> 00:09:02,617
‫أتعلمين أنه كان لدي طفلة صغيرة ذات مرة؟‬

42
00:09:04,544 --> 00:09:06,046
‫كانت لتتم 4 سنوات الآن.‬

43
00:09:10,133 --> 00:09:14,763
‫والآن يا حبيبتي، أمك وصديقتها تريدان‬
‫التحدث في أمور تخص الكبار.‬

44
00:09:15,150 --> 00:09:20,000
‫أريدك أن تذهبي إلى غرفتك وتتركينا‬
‫وحدنا إلى أن أناديك، حسنًا؟‬

45
00:09:22,812 --> 00:09:25,485
‫"نكيا"! إلى غرفتك في الحال!‬

46
00:09:39,788 --> 00:09:42,927
‫- أتريدين قهوة؟‬
‫- نعم، لا بأس.‬

47
00:09:51,299 --> 00:09:56,471
‫"ربة المنزل في (باسادينا) هذه اسمها‬
‫(جيني بل) وزوجها د. (لورنس بل).‬

48
00:09:56,971 --> 00:10:01,722
‫ولكن عندما كنت أعرفها منذ 4 سنوات‬
‫كان اسمها (فرنيتا غرين).‬

49
00:10:02,060 --> 00:10:06,540
‫اسمها الحركي كان (ذات الرأس‬
‫النحاسي)، واسمي كان (مامبا السوداء)."‬

50
00:10:06,623 --> 00:10:07,857
‫ألديك منشفة؟‬

51
00:10:09,469 --> 00:10:10,527
‫نعم.‬

52
00:10:14,114 --> 00:10:15,140
‫أشكرك.‬

53
00:10:15,507 --> 00:10:18,243
‫- أما زلت تحبين القهوة بالقشطة والسكر؟‬
‫- نعم.‬

54
00:10:22,010 --> 00:10:26,231
‫- أفترض أن أوان الاعتذار قد فات.‬
‫- افتراضك صحيح.‬

55
00:10:26,785 --> 00:10:31,581
‫اسمعي أيتها السافلة، أخبريني إن كنت‬
‫ستعاودين هجومك عليّ في وجود ابنتي.‬

56
00:10:31,881 --> 00:10:33,243
‫يمكنك الاسترخاء في الوقت الحالي.‬

57
00:10:35,293 --> 00:10:37,728
‫لن أقتلك في حضور طفلتك، حسنًا؟‬

58
00:10:40,715 --> 00:10:43,643
‫هذا أعقل من الصورة التي رسمها "بيل" عنك.‬

59
00:10:44,069 --> 00:10:49,978
‫أفتقد إلى الرحمة والشفقة والصفح،‬
‫لا العقلانية.‬

60
00:10:55,071 --> 00:10:58,032
‫اسمعي، أعرف أنني خنتك.‬

61
00:10:59,123 --> 00:11:01,823
‫خنتك بقسوة، أتمنى لو لم أفعل، لكنني فعلت.‬

62
00:11:03,689 --> 00:11:06,039
‫- لديك الحق في أن تريدي الرد بالمثل.‬
‫- لا…‬

63
00:11:08,319 --> 00:11:11,948
‫لكي أرد بالمثل وآخذ بثأري،‬

64
00:11:13,256 --> 00:11:18,468
‫سيكون عليّ أن أقتلك،‬
‫ثم أصعد إلى غرفة "نكي" وأقتلها،‬

65
00:11:19,679 --> 00:11:23,600
‫ثم أنتظر زوجك الطيب د. "بل"‬
‫وأقتله هو الآخر.‬

66
00:11:24,559 --> 00:11:28,038
‫هذه تكون تسوية للدَّين يا "فرنيتا"،‬
‫هذه هي العين بالعين.‬

67
00:11:29,189 --> 00:11:33,581
‫إذا كان بوسعي إدارة عجلة الزمن‬
‫إلى الوراء لفعلت، لكنني لا أستطيع.‬

68
00:11:35,376 --> 00:11:37,655
‫كل ما أستطيع قوله لك‬
‫هو إنني تغيرت كثيرًا الآن.‬

69
00:11:38,589 --> 00:11:40,116
‫عظيم! لكني لا آبه.‬

70
00:11:41,409 --> 00:11:47,059
‫لا بأس، أعلم أنني لا أستحق رحمتك‬
‫أو صفحك عني‬

71
00:11:47,457 --> 00:11:51,315
‫ولكني أتوسل إليك أن تمنحيني‬
‫كليهما من أجل ابنتي.‬

72
00:11:52,170 --> 00:11:55,016
‫أيتها الساقطة! كفي عن ذلك.‬

73
00:11:56,591 --> 00:12:00,053
‫لا تظني أن عرض صورة ابنتك عليّ سيثير عطفي‬

74
00:12:00,178 --> 00:12:04,140
‫لمجرد أنني لا أريد أن أقتلك أمامها.‬

75
00:12:05,642 --> 00:12:08,119
‫أنا وأنت بيننا قضية لم تُسوّ بعد،‬

76
00:12:08,895 --> 00:12:12,538
‫ولن يغيّر من هذا شيء فعلته أنت‬
‫خلال الـ4 سنوات اللاحقة،‬

77
00:12:12,607 --> 00:12:16,226
‫حتى واقعة حملك.‬

78
00:12:17,820 --> 00:12:21,656
‫- متى نسوي أمورنا إذن؟‬
‫- يتوقف الأمر…‬

79
00:12:22,575 --> 00:12:28,206
‫متى تريدين أن تموتي؟ غدًا أم بعد غد؟‬

80
00:12:28,331 --> 00:12:31,501
‫- ما رأيك في الليلة أيتها السافلة؟‬
‫- رائع! أين؟‬

81
00:12:32,043 --> 00:12:35,559
‫يوجد ملعب بيسبول حيث أدرب فريق الناشئين،‬
‫يبعد مسافة كيلومترًا ونصف من هنا.‬

82
00:12:36,256 --> 00:12:41,161
‫لنلتق هناك في الـ2:30 صباحًا‬
‫ولنرتدِ زيًا أسود.‬

83
00:12:42,566 --> 00:12:44,216
‫وغطي شعرك بجورب أسود. سنتعارك بالسكاكين.‬

84
00:12:45,306 --> 00:12:48,726
‫لن يزعجنا أحد. والآن…‬

85
00:12:50,478 --> 00:12:52,105
‫عليّ أن أعد الحبوب بالحليب من أجل "نكي".‬

86
00:13:00,913 --> 00:13:04,742
‫طالما قال "بيل" إنك أفضل سيدة رآها‬
‫تستخدم سلاحًا ذا نصل.‬

87
00:13:04,909 --> 00:13:09,122
‫لتذهبي إلى الجحيم. أعلم أنه لم يقل ذلك.‬

88
00:13:09,622 --> 00:13:12,750
‫لتذهبي إلى الجحيم يا "مامبا السوداء".‬

89
00:13:14,319 --> 00:13:18,464
‫"مامبا السوداء"!‬
‫كان يجب أن أكون أنا "مامبا السوداء".‬

90
00:13:19,090 --> 00:13:22,885
‫السلاح المختار؟ إذا أردت التمسك‬
‫بسكين الجزار، فلا مانع لدي.‬

91
00:13:24,679 --> 00:13:25,763
‫أنت مضحكة للغاية أيتها السافلة.‬

92
00:13:27,348 --> 00:13:28,599
‫مضحكة جدًا!‬

93
00:14:26,532 --> 00:14:29,077
‫لم يكن في نيتي أن أفعل هذا في حضورك.‬

94
00:14:31,913 --> 00:14:33,414
‫أنا آسفة على ذلك.‬

95
00:14:35,333 --> 00:14:37,074
‫ولكن صدقيني…‬

96
00:14:40,588 --> 00:14:42,258
‫أمك استحقت الموت.‬

97
00:14:57,939 --> 00:14:58,973
‫حينما تكبرين،‬

98
00:15:01,150 --> 00:15:03,170
‫لو لازمك الشعور بالغضب والجرح…‬

99
00:15:08,116 --> 00:15:09,066
‫فسأكون في انتظارك.‬

100
00:15:13,821 --> 00:15:15,607
‫لكل من يُعد محارِبًا…‬

101
00:15:16,958 --> 00:15:18,951
‫عندما تخوض قتالًا،‬

102
00:15:19,544 --> 00:15:24,507
‫فإن هزيمة خصمك تكون شاغلك الوحيد.‬

103
00:15:26,790 --> 00:15:32,315
‫اكبت كل المشاعر الإنسانية والشفقة…‬

104
00:15:36,853 --> 00:15:43,401
‫واقتل كل من يعترض طريقك، أيًا كان.‬

105
00:15:44,861 --> 00:15:48,197
‫"قائمة الموت (5):‬
‫1. (أورين إيشي إي)، 2. (فرنيتا غرين)"‬

106
00:15:49,949 --> 00:15:55,691
‫الحقيقة هي قلب فنون القتال.‬

107
00:16:00,801 --> 00:16:02,712
‫"عربة النساء"‬

108
00:16:09,593 --> 00:16:15,466
‫"الفصل الثاني:‬
‫العروس الملطخة بالدماء"‬

109
00:16:20,440 --> 00:16:22,231
‫تعالوا جميعًا إلى "دالاس".‬

110
00:16:22,376 --> 00:16:24,851
‫"قبلها بـ4 سنوات و6 أشهر‬
‫في مدينة (إلباسو) بولاية (تكساس)"‬

111
00:16:24,942 --> 00:16:27,301
‫الروكابيلي عبر أثير "كيه تي آر إن"‬
‫في "ويتشيتا فولز".‬

112
00:16:27,387 --> 00:16:28,680
‫نستمع الآن إلى أسطوانة رائعة‬

113
00:16:29,028 --> 00:16:31,803
‫للرجل الجامح "تشارلي فيذرز".‬

114
00:17:07,443 --> 00:17:12,272
‫أعطني التفاصيل المثيرة أيها الابن الأول.‬

115
00:17:12,356 --> 00:17:14,340
‫إنها مذبحة لعينة يا أبي.‬

116
00:17:16,353 --> 00:17:19,372
‫لقد صفوا العرس بأكمله، بأسلوب الإعدام.‬

117
00:17:22,250 --> 00:17:24,961
‫- أعطني رقمًا.‬
‫- 9 جثث.‬

118
00:17:25,711 --> 00:17:27,713
‫نتحدث عن الجميع هنا.‬

119
00:17:28,483 --> 00:17:30,750
‫العروس والعريس‬

120
00:17:31,384 --> 00:17:34,387
‫والقس وزوجته.‬

121
00:17:35,638 --> 00:17:38,749
‫بل وقتلوا أيضًا عازف الأرغن العجوز الأسود.‬

122
00:17:40,142 --> 00:17:44,176
‫يبدو لي أن أحدهم كان معارضًا لهذا‬
‫الرباط المقدس لكنه لم يكبت جماحه.‬

123
00:17:49,515 --> 00:17:52,446
‫رباه!‬

124
00:17:58,869 --> 00:18:03,249
‫ألم أخبرك يا أبي؟ وكأنها من فِعل‬
‫فرقة قتل لعينة من "نيكاراغوا".‬

125
00:18:03,583 --> 00:18:08,629
‫- كف عن السباب، أنت في دار العبادة.‬
‫- آسف يا أبي.‬

126
00:18:11,632 --> 00:18:17,871
‫هذا عمل محترفين. تخميني‬
‫أنها فرقة قتل تابعة للمافيا المكسيكية.‬

127
00:18:19,348 --> 00:18:23,235
‫- 4 أو ربما 5 أفراد.‬
‫- كيف خمنت هذا؟‬

128
00:18:24,053 --> 00:18:29,634
‫يد ثابتة وأكيدة هي التي ارتكبت هذا،‬
‫وليس مجرد هاو متوتر.‬

129
00:18:31,068 --> 00:18:33,153
‫هذا عمل محترف محنك.‬

130
00:18:34,572 --> 00:18:40,494
‫أعرف من نظافة هذه المجزرة رغم‬
‫أن القتلة أجهزوا على كل الموجودين.‬

131
00:18:40,938 --> 00:18:43,238
‫فقد حافظوا على ترتيب ونظافة‬
‫كل شيء حول الجثث.‬

132
00:18:44,407 --> 00:18:47,493
‫لو كنت مختلًا،‬
‫لربما حتى اُعجبت بهذا الأسلوب الدقيق.‬

133
00:19:00,056 --> 00:19:02,975
‫- من العروس؟‬
‫- لا أعلم.‬

134
00:19:03,643 --> 00:19:07,396
‫الاسم على شهادة الزواج‬
‫هو "آرلين مكيافيللي".‬

135
00:19:08,410 --> 00:19:13,458
‫هذا اسم مستعار. بدأنا كلنا ندعوها‬
‫"العروس" من واقع ثوبها.‬

136
00:19:13,674 --> 00:19:15,599
‫من الواضح أنها حامل.‬

137
00:19:16,650 --> 00:19:21,296
‫لا بد أنه مجنون ذلك الذي يطلق‬
‫الرصاص على رأس جميلة مثلها.‬

138
00:19:24,080 --> 00:19:25,287
‫انظر إليها.‬

139
00:19:28,000 --> 00:19:29,293
‫شعر بلون القش،‬

140
00:19:30,202 --> 00:19:31,203
‫عيون واسعة.‬

141
00:19:33,064 --> 00:19:35,066
‫إنها كملاك صغير ملطخ بالدماء.‬

142
00:19:39,661 --> 00:19:41,764
‫- الابن الأول…‬
‫- نعم؟‬

143
00:19:42,682 --> 00:19:46,185
‫هذه المرأة اللعينة الطويلة القامة لم تمت.‬

144
00:22:00,746 --> 00:22:02,964
‫"(إيل درايفر) - عضوة‬
‫بـ(فرقة الأفاعي المميتة للاغتيالات)‬

145
00:22:03,116 --> 00:22:05,866
‫الاسم الحركي:‬
‫(ثعبان كاليفورنيا الجبلي)"‬

146
00:22:22,008 --> 00:22:23,926
‫ربما لم أحبك قط.‬

147
00:22:25,995 --> 00:22:28,123
‫بل إنني أحتقرك في الواقع.‬

148
00:22:30,477 --> 00:22:33,352
‫ولكن هذا لا يعني أنني لا أحترمك.‬

149
00:22:37,773 --> 00:22:42,904
‫الموت خلال النوم من المزايا‬
‫التي لا تُمنح لأمثالنا إلا نادرًا.‬

150
00:22:44,234 --> 00:22:45,534
‫وهذه هديتي… لك.‬

151
00:22:54,248 --> 00:22:55,208
‫تبًا!‬

152
00:22:59,545 --> 00:23:00,588
‫مرحبًا يا "بيل".‬

153
00:23:02,770 --> 00:23:05,720
‫- ما حالتها؟‬
‫- في غيبوبة.‬

154
00:23:07,428 --> 00:23:11,765
‫- أين هي؟‬
‫- أنا واقفة بجانبها الآن.‬

155
00:23:12,677 --> 00:23:13,602
‫أحسنت.‬

156
00:23:17,271 --> 00:23:21,108
‫- الغي المهمة يا "إيل".‬
‫- ماذا؟‬

157
00:23:21,400 --> 00:23:24,528
‫- إننا مدينون لها بأفضل من ذلك.‬
‫- لست مدينًا لها بشيء!‬

158
00:23:24,904 --> 00:23:28,032
‫- أخفضي صوتك.‬
‫- لست مدينًا لها بشيء.‬

159
00:23:28,282 --> 00:23:31,622
‫- هل لي أن أقول شيئًا واحدًا؟‬
‫- تحدث.‬

160
00:23:33,779 --> 00:23:36,567
‫كلكم ضربتم هذه المرأة ضربًا مبرحًا‬
‫لكن لم تقتلوها،‬

161
00:23:37,666 --> 00:23:41,807
‫وأنا أطلقت الرصاص على رأسها‬
‫ولكن قلبها استمر في الخفقان.‬

162
00:23:43,047 --> 00:23:48,239
‫رأيت هذا بعينك الزرقاء الجميلة، أليس كذلك؟‬

163
00:23:50,179 --> 00:23:52,410
‫لقد فعلنا الكثير بتلك السيدة،‬

164
00:23:53,849 --> 00:23:58,020
‫وإذا أفاقت أبدًا فسوف نفعل بها‬
‫ما هو أكثر كثيرًا.‬

165
00:23:59,455 --> 00:24:03,292
‫ولكن ما لن نفعله، هو التسلل إلى غرفة‬
‫تحت ستار الليل كجرذ قذر‬

166
00:24:03,567 --> 00:24:08,640
‫وقتلها أثناء نومها.‬
‫والسبب في أننا لن نفعل ذلك هو‬

167
00:24:09,823 --> 00:24:16,287
‫أن في ذلك انحطاطًا وتقليلًا من شأننا.‬

168
00:24:17,914 --> 00:24:19,414
‫ألا توافقينني يا آنسة "درايفر"؟‬

169
00:24:21,669 --> 00:24:25,089
‫- أظن ذلك.‬
‫- تظنين فقط؟‬

170
00:24:26,924 --> 00:24:31,733
‫لا، لست أظن، بل أعلم.‬

171
00:24:33,597 --> 00:24:35,099
‫عودي إلى بيتك يا عزيزتي.‬

172
00:24:36,684 --> 00:24:37,800
‫عُلم.‬

173
00:24:40,020 --> 00:24:44,097
‫- أحبك كثيرًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

174
00:24:47,135 --> 00:24:48,360
‫إلى اللقاء.‬

175
00:25:00,056 --> 00:25:02,281
‫تعتقدين أن الموقف مضحك للغاية، أليس كذلك؟‬

176
00:25:05,820 --> 00:25:08,095
‫خذيها نصيحة مني أيتها الحقيرة،‬

177
00:25:08,849 --> 00:25:10,455
‫إياك أن تستعيدي وعيك.‬

178
00:25:12,697 --> 00:25:17,622
‫"بعد مرور 4 سنوات"‬

179
00:25:46,754 --> 00:25:49,527
‫في هذه اللحظة، ها أنا ذا…‬

180
00:25:51,204 --> 00:25:56,221
‫- في قمة لحظات حب تعذيب الذات.‬
‫- "بيل"، إنها طفلتك.‬

181
00:26:59,451 --> 00:27:00,890
‫طفلتي!‬

182
00:27:27,831 --> 00:27:28,806
‫4 سنوات!‬

183
00:28:01,054 --> 00:28:03,348
‫السعر 75 دولارًا لمضاجعتها.‬

184
00:28:03,807 --> 00:28:07,019
‫- هل ستفعل أم لا؟‬
‫- نعم يا رجل!‬

185
00:28:11,773 --> 00:28:13,736
‫20، 40، 60، 75.‬

186
00:28:16,730 --> 00:28:18,523
‫وهناك القواعد. القاعدة الأولى، لا لكمات.‬

187
00:28:18,822 --> 00:28:22,306
‫فإذا رأت الممرضة هالة سوداء حول‬
‫عينيها أو أسنانًا ناقصة، سنودّع المتعة.‬

188
00:28:22,576 --> 00:28:26,830
‫فلا تلكمها تحت أي ظروف.‬
‫وبالمناسبة هذه العاهرة بصّاقة.‬

189
00:28:27,080 --> 00:28:30,209
‫إنه رد فعل حركي.‬
‫لكن ببصق أو دون بصق، لا لكمات.‬

190
00:28:30,459 --> 00:28:32,669
‫هل القاعدة الأولى واضحة؟‬

191
00:28:32,744 --> 00:28:34,329
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

192
00:28:34,463 --> 00:28:36,590
‫والآن القاعدة الثانية، لا عض أو آثار.‬

193
00:28:36,757 --> 00:28:39,133
‫لا تترك أي آثار على جلدها من أي نوع.‬

194
00:28:39,674 --> 00:28:42,224
‫عدا هذا، يمكنك فعل أي شيء يا صديقي.‬

195
00:28:43,153 --> 00:28:46,767
‫أعضاؤها التناسلية عاطلة،‬
‫لذا يمكنك إفراز منيك بداخلها،‬

196
00:28:46,892 --> 00:28:49,728
‫لكن لا تحدث ضوضاء وأبق‬
‫المكان نظيفًا، سأعود بعد 20 دقيقة.‬

197
00:28:51,313 --> 00:28:52,299
‫رائع.‬

198
00:28:52,774 --> 00:28:53,774
‫اللعنة!‬

199
00:28:54,733 --> 00:28:59,696
‫بالمناسبة،‬
‫أحيانًا يكون مهبل هذه المرأة جافًا جدًا.‬

200
00:29:00,030 --> 00:29:02,486
‫إذا كانت كذلك، فعليك باستعمال هذا المزلق.‬

201
00:29:04,534 --> 00:29:05,887
‫استمتع يا صديقي.‬

202
00:29:15,671 --> 00:29:17,560
‫أجل.‬

203
00:29:20,550 --> 00:29:24,304
‫أنت أجمل فتاة ضاجعتها اليوم.‬

204
00:30:13,153 --> 00:30:17,324
‫انتهى الوقت أيها الفحل!‬
‫سأدخل سواء كنت مستعدًا أم لا.‬

205
00:30:17,459 --> 00:30:19,559
‫هل قضيت وقتًا ممتعًا؟‬

206
00:30:52,712 --> 00:30:53,935
‫أين "بيل"؟‬

207
00:30:55,354 --> 00:30:56,466
‫أين "بيل"؟‬

208
00:30:58,576 --> 00:31:00,951
‫- أرجوك، كفي عن ضربي.‬
‫- أين "بيل"؟‬

209
00:31:02,660 --> 00:31:04,905
‫- لا أعلم من هو "بيل".‬
‫- هراء!‬

210
00:31:07,449 --> 00:31:08,241
‫"(باك)"‬

211
00:31:08,825 --> 00:31:10,118
‫"مضاجعة"‬

212
00:31:13,547 --> 00:31:16,627
‫أنت جميلة بالفعل كما وصفوك تمامًا.‬

213
00:31:17,334 --> 00:31:19,795
‫مجهولة الهوية، لا نعلم عنها شيئًا.‬

214
00:31:19,878 --> 00:31:22,244
‫أنا من "هانتسفيل"، "تكساس".‬

215
00:31:22,372 --> 00:31:25,750
‫اسمي "باك"، وقد جئت لأضاجعك.‬

216
00:31:29,679 --> 00:31:33,395
‫اسمك "باك"، أليس كذلك؟‬

217
00:31:34,572 --> 00:31:36,677
‫- وقد جئت لتضاجعني، أليس كذلك؟‬
‫- مهلًا…‬

218
00:32:04,256 --> 00:32:05,507
‫"عربة النساء"‬

219
00:32:06,216 --> 00:32:10,011
‫"عربة النساء"، أيها اللعين!‬

220
00:32:37,873 --> 00:32:40,181
‫"تكساس"، حسنًا.‬

221
00:32:47,090 --> 00:32:50,760
‫"عربة النساء"‬

222
00:34:26,188 --> 00:34:27,382
‫حركي إصبع قدمك الكبير.‬

223
00:34:33,103 --> 00:34:34,453
‫حركي إصبع قدمك الكبير.‬

224
00:34:43,422 --> 00:34:44,686
‫حركي إصبع قدمك الكبير.‬

225
00:34:51,581 --> 00:34:52,679
‫حركي إصبع قدمك الكبير.‬

226
00:34:58,638 --> 00:34:59,931
‫حركي إصبع قدمك الكبير.‬

227
00:35:00,307 --> 00:35:05,228
‫"بينما كنت مستلقية في شاحنة (باك)‬
‫أحاول انتشال أطرافي من براثن الشلل…"‬

228
00:35:05,478 --> 00:35:06,896
‫حركي إصبع قدمك الكبير.‬

229
00:35:07,063 --> 00:35:10,525
‫"رأيت وجوه الساقطات اللاتي فعلن بي هذا،‬

230
00:35:11,151 --> 00:35:13,486
‫والأوغاد المسؤولين عن ذلك.‬

231
00:35:15,447 --> 00:35:20,698
‫كلهم أعضاء‬
‫بـ"فرقة الأفاعي المميتة للاغتيالات".‬

232
00:35:23,121 --> 00:35:27,167
‫عندما يبتسم الحظ لأمر بعنف وقبح الانتقام،‬

233
00:35:27,581 --> 00:35:31,056
‫فهذا دليل قاطع ليس على وجود‬
‫العدالة الإلهية فحسب،‬

234
00:35:31,579 --> 00:35:33,097
‫بل على أنه تنفيذ لمشيئة الرب.‬

235
00:35:33,632 --> 00:35:36,257
‫في الوقت الذي كنت أعرف‬
‫فيه القليل عن أعدائي،‬

236
00:35:36,343 --> 00:35:39,971
‫كان أول اسم على قائمة الموت‬
‫هو (أورين إيشي إي)،‬

237
00:35:40,055 --> 00:35:41,869
‫أسهل من يمكن العثور عليهم.‬

238
00:35:42,394 --> 00:35:47,167
‫فعندما يصبح المرء‬
‫ملكة عالم الإجرام في (طوكيو)،‬

239
00:35:47,562 --> 00:35:50,003
‫لا يحتفظ بمكانته هذه سرًا، أليس كذلك؟"‬

240
00:35:50,091 --> 00:35:53,519
‫"(أورين إيشي إي)، عضوة‬
‫بـ(فرقة الأفاعي المميتة للاغتيالات)‬

241
00:35:53,614 --> 00:35:57,857
‫الاسم الحركي: (صِل الماء)"‬

242
00:35:59,042 --> 00:36:03,078
‫"الفصل الثالث:‬
‫منشأ (أورين)"‬

243
00:36:03,995 --> 00:36:09,103
‫"وُلدت (أورين إيشي إي) بقاعدة‬
‫عسكرية أمريكية في (طوكيو) بـ(اليابان).‬

244
00:36:10,073 --> 00:36:13,439
‫ابنة الجيش، النصف يابانية،‬
‫نصف صينية، أمريكية‬

245
00:36:13,546 --> 00:36:16,759
‫تعرفت على الموت لأول مرة في سن الـ9.‬

246
00:36:17,300 --> 00:36:24,015
‫حيث شهدت مصرع والديها على يد‬
‫أقسى زعيم لجماعات (ياكوزا) اليابانية،‬

247
00:36:24,140 --> 00:36:26,318
‫الزعيم (ماتسموتو)."‬

248
00:38:04,668 --> 00:38:07,343
‫"أنين"‬

249
00:39:41,921 --> 00:39:43,006
‫أمي!‬

250
00:40:52,970 --> 00:40:54,595
‫"أقسمَت على الانتقام.‬

251
00:40:55,453 --> 00:41:00,656
‫ومن حسن حظها أن‬
‫الزعيم (ماتسموتو) كان يشتهي الأطفال.‬

252
00:41:02,669 --> 00:41:05,797
‫وفي سن الـ11، أخذت بثأرها."‬

253
00:41:09,467 --> 00:41:12,468
‫انظر إلي يا "ماتسموتو".‬

254
00:41:14,847 --> 00:41:18,017
‫تفحص ملامحي.‬

255
00:41:20,228 --> 00:41:22,362
‫انظر إلى عينَي.‬

256
00:41:25,066 --> 00:41:27,526
‫انظر إلى فمي.‬

257
00:41:27,902 --> 00:41:29,304
‫هل يبدو شكلي مألوفًا؟‬

258
00:41:32,365 --> 00:41:34,742
‫هل أشبه أحدًا‬

259
00:41:34,826 --> 00:41:36,623
‫قتلته أنت؟‬

260
00:42:49,776 --> 00:42:54,447
‫"وفي سن الـ20، صارت واحدة‬
‫من أبرع القاتلات المحترفات في العالم.‬

261
00:43:42,161 --> 00:43:46,916
‫وفي سن الـ25، اشتركت في قتل 9 أبرياء،‬

262
00:43:47,208 --> 00:43:49,544
‫منهم ابنتي التي لم تولَد،‬

263
00:43:50,128 --> 00:43:53,544
‫في زفاف بكنيسة صغيرة‬
‫في (إلباسو) بولاية (تكساس).‬

264
00:43:54,599 --> 00:43:57,643
‫ولكن في ذلك اليوم، منذ 4 سنوات،‬

265
00:43:58,161 --> 00:44:00,997
‫ارتكبت خطأ واحدًا فادحًا.‬

266
00:44:02,265 --> 00:44:04,600
‫كان يجب أن تقتل 10.‬

267
00:44:05,518 --> 00:44:11,232
‫ولكن قبل أن أشفي غليلي،‬
‫يجب أن أراعي الأولويات."‬

268
00:44:12,150 --> 00:44:14,568
‫حركي إصبع قدمك الكبير.‬

269
00:44:21,976 --> 00:44:23,272
‫انتهى الجزء الصعب.‬

270
00:44:24,412 --> 00:44:27,582
‫والآن، لنحرك بقية تلك الأصابع الصغيرة.‬

271
00:44:29,060 --> 00:44:31,794
‫"بعد مرور 13 ساعة"‬

272
00:45:02,617 --> 00:45:04,702
‫مرحبًا بك في "إير أو"، أيمكنني مساعدتك؟‬

273
00:45:04,911 --> 00:45:06,871
‫"أوكيناوا"، ذهاب فقط.‬

274
00:45:10,166 --> 00:45:11,042
‫"المحيط الهادئ"‬

275
00:45:11,152 --> 00:45:12,810
‫"(اليابان) - (أوكيناوا)"‬

276
00:45:14,754 --> 00:45:21,355
‫"الفصل الرابع:‬
‫الرجل من (أوكيناوا)"‬

277
00:45:24,824 --> 00:45:28,974
‫"جزيرة (أوكيناوا)، (اليابان)"‬

278
00:45:34,148 --> 00:45:35,034
‫مرحبًا.‬

279
00:45:35,691 --> 00:45:37,540
‫أهلًا.‬

280
00:45:42,454 --> 00:45:46,504
‫أهلًا بك، هل أنت إنجليزية؟‬

281
00:45:47,228 --> 00:45:52,083
‫- تقريبًا، أنا أمريكية.‬
‫- أهلًا بك أيتها الأمريكية.‬

282
00:45:53,429 --> 00:45:56,629
‫- "دومو".‬
‫- إني أجيد الإنجليزية.‬

283
00:45:57,649 --> 00:46:00,541
‫قلت "دومو" أي "شكرًا" باليابانية،‬
‫أتتحدثينها؟‬

284
00:46:00,986 --> 00:46:04,262
‫لا، مجرد بضع كلمات تعلمتها البارحة.‬

285
00:46:06,555 --> 00:46:10,233
‫- أيمكنني الجلوس على المشرب؟‬
‫- بالتأكيد، تفضلي.‬

286
00:46:13,980 --> 00:46:18,985
‫ما الكلمات الأخرى التي تعلمتها؟ لحظة.‬

287
00:46:19,231 --> 00:46:23,156
‫لدينا زبونة، أحضر الشاي بسرعة.‬

288
00:46:23,656 --> 00:46:26,389
‫إني أتفرج على المسلسل المفضل لدي.‬

289
00:46:26,484 --> 00:46:29,533
‫الوغد الكسول!‬

290
00:46:30,162 --> 00:46:32,123
‫تبًا للمسلسل! أسرع!‬

291
00:46:32,206 --> 00:46:35,835
‫الشاي ساخن، لماذا لا تصبه بنفسك مرة؟‬

292
00:46:36,002 --> 00:46:38,894
‫اخرس! تعال إلى هنا!‬

293
00:46:40,339 --> 00:46:41,737
‫المعذرة.‬

294
00:46:44,510 --> 00:46:46,762
‫ما الكلمات اليابانية الأخرى التي تعرفينها؟‬

295
00:46:47,972 --> 00:46:49,432
‫لنر…‬

296
00:46:50,224 --> 00:46:52,610
‫- "أريغاتو".‬
‫- جيد!‬

297
00:46:55,687 --> 00:46:58,812
‫- قلت "دومو" بالفعل، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

298
00:47:00,067 --> 00:47:06,743
‫- "كونيتوا".‬
‫- بل نطقها هكذا، كرريها من فضلك.‬

299
00:47:06,824 --> 00:47:10,745
‫- "كونيتيوا".‬
‫- أحسنت!‬

300
00:47:11,203 --> 00:47:15,333
‫- تنطقين اليابانية كاليابانيين!‬
‫- أنت تسخر مني!‬

301
00:47:15,416 --> 00:47:17,448
‫لا، أنا جاد!‬

302
00:47:18,427 --> 00:47:20,888
‫نطقك جيد للغاية.‬

303
00:47:21,639 --> 00:47:25,725
‫تنطقين الشكر كما ننطقه تمامًا.‬

304
00:47:29,013 --> 00:47:32,690
‫أشكرك، أعني "أريغاتو".‬

305
00:47:34,143 --> 00:47:37,571
‫يجب أن تتعلمي اليابانية، إنها سهلة للغاية.‬

306
00:47:38,564 --> 00:47:41,859
‫حقًا؟ سمعت أنها صعبة.‬

307
00:47:42,860 --> 00:47:44,987
‫بل الأصعب، ولكن تملكين لسانًا يابانيًا.‬

308
00:47:50,411 --> 00:47:52,036
‫حسنًا، آسف لجعلك تنتظرين.‬

309
00:47:52,536 --> 00:47:54,955
‫تبًا!‬

310
00:47:56,583 --> 00:48:02,508
‫أين الشاي؟ أسرع، عليك اللعنة!‬

311
00:48:07,176 --> 00:48:08,886
‫أحمق كسول.‬

312
00:48:15,094 --> 00:48:16,352
‫ماذا تريدين؟‬

313
00:48:17,645 --> 00:48:18,806
‫عذرًا؟‬

314
00:48:20,940 --> 00:48:25,694
‫- الشراب.‬
‫- زجاجة "ساكي" دافئ من فضلك.‬

315
00:48:26,612 --> 00:48:30,008
‫"ساكي" دافئ؟ أحسنت!‬

316
00:48:30,188 --> 00:48:31,158
‫زجاجة "ساكي" دافئ.‬

317
00:48:31,797 --> 00:48:35,247
‫"ساكي"، في منتصف النهار؟‬

318
00:48:35,621 --> 00:48:39,583
‫نهار أو ليل أو ظهيرة، من يبالي؟‬
‫أحضر الـ"ساكي"!‬

319
00:48:39,667 --> 00:48:42,439
‫لماذا ينبغي عليّ أن أحضر الـ"ساكي" دائمًا؟‬

320
00:48:42,787 --> 00:48:43,788
‫أصغ جيدًا…‬

321
00:48:44,507 --> 00:48:47,618
‫طوال 30 عامًا وأنت تعد السمك‬
‫بينما أحضر أنا الـ"ساكي".‬

322
00:48:47,743 --> 00:48:49,335
‫لو كنا في الجيش،‬

323
00:48:49,570 --> 00:48:53,195
‫لأصبحت جنرالًا بعد كل هذه المدة!‬

324
00:48:53,465 --> 00:48:56,100
‫أنت؟ جنرال؟‬

325
00:48:56,242 --> 00:48:59,076
‫لو صرت أنت جنرالًا، لصرت أنا إمبراطورًا‬

326
00:48:59,248 --> 00:49:05,092
‫ولظللت تحضر الـ"ساكي"،‬
‫لذا اصمت وأحضر الـ"ساكي".‬

327
00:49:05,227 --> 00:49:06,577
‫مفهوم؟‬

328
00:49:06,677 --> 00:49:08,195
‫أنا لست أصلع، بل حلقت شعري.‬

329
00:49:08,268 --> 00:49:10,043
‫مفهوم؟‬

330
00:49:13,608 --> 00:49:14,633
‫آسف.‬

331
00:49:15,829 --> 00:49:19,938
‫أهذه أول مرة لك في "اليابان"؟‬

332
00:49:22,229 --> 00:49:24,229
‫ما الذي أتى بك إلى "أوكيناوا"؟‬

333
00:49:25,129 --> 00:49:28,424
‫- جئت لأقابل رجلًا.‬
‫- حقًا؟‬

334
00:49:29,675 --> 00:49:33,860
‫- ألديك صديق يقطن "أوكيناوا"؟‬
‫- ليس بالضبط.‬

335
00:49:34,496 --> 00:49:37,367
‫- ليس صديقًا؟‬
‫- لم ألتق به مطلقًا.‬

336
00:49:37,769 --> 00:49:42,677
‫مطلقًا؟ من هو، هل لي أن أسأل؟‬

337
00:49:44,398 --> 00:49:46,108
‫"هاتوري هانزو".‬

338
00:49:58,852 --> 00:50:01,874
‫ماذا تريدين من "هاتوري هانزو"؟‬

339
00:50:03,292 --> 00:50:05,669
‫أحتاج لسيف ياباني.‬

340
00:50:08,205 --> 00:50:10,766
‫لماذا تريدين السيف؟‬

341
00:50:12,980 --> 00:50:15,530
‫هناك حشرات مؤذية يجب أن أقتلها.‬

342
00:50:18,974 --> 00:50:23,929
‫لا بد أن لديك جرذان كبيرة لا مجرد‬
‫حشرات لتحتاجي إلى سيوف "هانزو".‬

343
00:50:27,396 --> 00:50:28,534
‫بل ضخمة.‬

344
00:51:56,785 --> 00:51:57,865
‫أتسمح لي؟‬

345
00:51:58,907 --> 00:51:59,993
‫تفضلي.‬

346
00:52:03,704 --> 00:52:04,830
‫انتظري.‬

347
00:52:05,372 --> 00:52:07,291
‫جربي الثاني.‬

348
00:53:00,761 --> 00:53:02,805
‫هذا غريب.‬

349
00:53:02,888 --> 00:53:04,807
‫أنت تحبين سيوف "الساموراي".‬

350
00:53:07,893 --> 00:53:10,396
‫وأنا أحب البيسبول.‬

351
00:53:18,445 --> 00:53:20,566
‫أردت أن أريك هذه السيوف.‬

352
00:53:21,865 --> 00:53:23,075
‫ومع ذلك…‬

353
00:53:24,201 --> 00:53:27,413
‫فإن الملم بالكثير مثلك، لا بد وأن يعلم‬

354
00:53:28,455 --> 00:53:33,168
‫أنني لم أعد أصنع أدوات القتل.‬

355
00:53:34,712 --> 00:53:35,896
‫ما لدي هنا‬

356
00:53:36,950 --> 00:53:42,750
‫أحتفظ به لقيمته الجمالية والعاطفية.‬

357
00:53:43,762 --> 00:53:48,380
‫ولكنني فخور بإنجاز حياتي.‬

358
00:53:50,447 --> 00:53:55,949
‫لقد تقاعدت.‬

359
00:54:04,283 --> 00:54:06,702
‫إذن، أعطني أحدها.‬

360
00:54:06,785 --> 00:54:08,454
‫إنها ليست للبيع.‬

361
00:54:10,164 --> 00:54:14,001
‫لم أقل "بع لي"، بل قلت "أعطني".‬

362
00:54:16,545 --> 00:54:19,047
‫ولماذا أساعدك؟‬

363
00:54:20,090 --> 00:54:24,470
‫لأن الحشرة التي أسعى لقتلها‬
‫من تلامذتك القدامى.‬

364
00:54:27,556 --> 00:54:30,225
‫وباعتبار ما ارتكبه هذا التلميذ،‬

365
00:54:30,726 --> 00:54:35,689
‫فأعتقد أن عليك التزامًا كبيرًا.‬

366
00:55:13,511 --> 00:55:17,098
‫"(بيل)"‬

367
00:55:32,079 --> 00:55:33,418
‫يمكنك أن تبيتي هنا.‬

368
00:55:34,541 --> 00:55:37,709
‫سأستغرق شهرًا لأصنع السيف.‬

369
00:55:40,045 --> 00:55:43,674
‫أقترح أن تمضيه في التدرب.‬

370
00:56:16,975 --> 00:56:21,025
‫"بعد مرور شهر"‬

371
00:57:13,931 --> 00:57:16,266
‫لقد أتممت عمل…‬

372
00:57:17,593 --> 00:57:21,847
‫ما عاهدت الرب منذ 28 عامًا…‬

373
00:57:23,959 --> 00:57:27,119
‫ألا أعمله مجددًا.‬

374
00:57:30,280 --> 00:57:33,624
‫لقد صنعت شيئًا "يقتل الناس".‬

375
00:57:35,827 --> 00:57:40,797
‫وفي هذا الغرض، حققت نجاحًا.‬

376
00:57:43,994 --> 00:57:49,573
‫فعلت هذا لأن فلسفتي‬

377
00:57:50,477 --> 00:57:53,070
‫تجعلني أتعاطف مع ما تهدفين إليه.‬

378
00:57:56,598 --> 00:58:01,812
‫أقول لك بغير تفاخر، إن هذا أفضل سيف صنعته.‬

379
00:58:03,714 --> 00:58:07,992
‫وإذا لاقيت الروح العليا في رحلتك،‬

380
00:58:08,058 --> 00:58:09,811
‫فستُقطع الروح.‬

381
00:58:22,190 --> 00:58:24,443
‫أيتها المحاربة ذات الشعر الأصفر،‬

382
00:58:25,043 --> 00:58:26,086
‫اذهبي.‬

383
00:58:27,629 --> 00:58:28,839
‫"دومو".‬

384
00:58:41,951 --> 00:58:48,905
‫"الفصل الخامس:‬
‫النزال في بيت الأوراق الزرقاء"‬

385
00:58:50,569 --> 00:58:53,989
‫"بعد عام من مذبحة (إلباسو، تكساس)،‬

386
00:58:54,448 --> 00:59:00,787
‫ساند (بيل) ابنة (نيبون) ماديًا ومعنويًا‬
‫في صراعها الملحمي‬

387
00:59:00,996 --> 00:59:05,417
‫ضد جماعات (ياكوزا) الأخرى للفوز‬
‫بزعامة الجريمة في (طوكيو).‬

388
00:59:06,835 --> 00:59:12,090
‫عندما أُدخل آخر سيف في غمده، كانت‬
‫(أورين إيشي إي) وجماعتها القوية‬

389
00:59:13,383 --> 00:59:16,553
‫(المجانين الـ88) هم المنتصرون.‬

390
00:59:19,389 --> 00:59:23,810
‫السيدة الجميلة إلى يمين (أورين)‬
‫التي ترتدي زيًا شبيهًا بمجرمي (ستارتريك)،‬

391
00:59:24,019 --> 00:59:27,564
‫هي محامية (أورين) وأقرب صديقاتها‬
‫وملازمة ثانية بجيشها،‬

392
00:59:27,939 --> 00:59:31,318
‫(صوفي فاتال) النصف فرنسية، نصف يابانية،‬

393
00:59:32,277 --> 00:59:35,328
‫كانت هى الأخرى تحت رعاية (بيل).‬

394
00:59:37,949 --> 00:59:42,204
‫الشابة في زي المدارس‬
‫هي حارسة (أورين) الشخصية،‬

395
00:59:42,412 --> 00:59:45,707
‫(غوغو يوباري) ذات الـ17 عامًا.‬

396
00:59:45,791 --> 00:59:51,129
‫قد تكون (غوغو) صغيرة في السن،‬
‫ولكن ما ينقصها من سنين تعوضه بالجنون."‬

397
00:59:51,671 --> 00:59:53,506
‫أتحبين السيارات "فيراري"؟‬

398
00:59:57,302 --> 00:59:59,353
‫"فيراري" قمامة إيطالية.‬

399
01:00:09,397 --> 01:00:10,774
‫أتريد أن تضاجعني؟‬

400
01:00:12,317 --> 01:00:15,602
‫لا تضحك، أتريد أن تضاجعني؟ نعم أم لا؟‬

401
01:00:17,030 --> 01:00:18,240
‫نعم.‬

402
01:00:22,410 --> 01:00:24,429
‫والآن أيها الصبي الكبير؟‬

403
01:00:24,855 --> 01:00:27,323
‫أما زلت تبغى اختراقي؟‬

404
01:00:29,668 --> 01:00:33,255
‫أم هل اخترقتك أنا؟‬

405
01:00:34,673 --> 01:00:36,424
‫"أترون ما أعني؟‬

406
01:00:38,051 --> 01:00:41,096
‫الرجل الأصلع بالحلة السوداء وقناع (كاتو)‬

407
01:00:41,179 --> 01:00:46,601
‫هو (جوني مو)، الجنرال الأول في جيش‬
‫(أورين) الشخصي (المجانين الـ88).‬

408
01:00:48,937 --> 01:00:55,152
‫وإن كنتم تتساءلون كيف أمكن‬
‫لمهجّنة يابانية، صينية، أمريكية‬

409
01:00:55,277 --> 01:00:59,114
‫أن تصبح زعيمة الزعماء في (طوكيو، اليابان)؟‬

410
01:00:59,990 --> 01:01:01,449
‫سأخبركم.‬

411
01:01:01,825 --> 01:01:06,872
‫طُرحت قضية دم وجنسية (أورين)‬
‫أمام المجلس مرة واحدة فقط،‬

412
01:01:07,414 --> 01:01:11,376
‫ليلة تولي (أورين) رئاسة مجلس الجريمة.‬

413
01:01:12,627 --> 01:01:16,882
‫الرجل الذي يبدو مصممًا على تعكير‬
‫المزاج هو الزعيم (تاناكا).‬

414
01:01:17,632 --> 01:01:20,260
‫وما يدور في فكر الزعيم (تاناكا) هو…"‬

415
01:01:24,908 --> 01:01:26,158
‫الزعيم "تاناكا"!‬

416
01:01:26,409 --> 01:01:28,001
‫لماذا هذه الثورة؟‬

417
01:01:28,085 --> 01:01:29,795
‫هذا وقت احتفال!‬

418
01:01:29,920 --> 01:01:32,990
‫وبم نحتفل بالضبط؟‬

419
01:01:34,482 --> 01:01:36,484
‫بانحراف مجلسنا الموقر؟‬

420
01:01:38,653 --> 01:01:43,164
‫هل جُننت يا "تاناكا"؟‬

421
01:01:43,235 --> 01:01:45,493
‫هذا مرفوض! أتهين أختنا؟ اعتذر!‬

422
01:01:46,586 --> 01:01:52,214
‫السيد "تاناكا"، أي انحراف تقصد؟‬

423
01:01:57,714 --> 01:01:59,174
‫أبي،‬

424
01:01:59,794 --> 01:02:02,677
‫مع أبيك، وأبيك، أسسوا هذا المجلس.‬

425
01:02:03,673 --> 01:02:06,481
‫وبينما تضحكون كالحمير الأغبياء،‬

426
01:02:06,640 --> 01:02:10,185
‫- يبكون هم في الحياة الأخرى…‬
‫- اصمت!‬

427
01:02:11,146 --> 01:02:12,521
‫بسبب الانحراف الذي يُرتكب اليوم.‬

428
01:02:13,549 --> 01:02:16,274
‫أمر غير مقبول!‬

429
01:02:16,775 --> 01:02:18,902
‫"تاناكا"، أنت الذي يهين هذا المجلس!‬

430
01:02:19,069 --> 01:02:20,220
‫وغد!‬

431
01:02:21,071 --> 01:02:22,466
‫حقير!‬

432
01:02:22,566 --> 01:02:23,666
‫أيها السادة.‬

433
01:02:26,326 --> 01:02:31,445
‫واضح أن هناك ما يشغل فكر "تاناكا".‬

434
01:02:33,558 --> 01:02:37,085
‫اسمحوا له أن يعبّر عنه.‬

435
01:02:38,713 --> 01:02:43,510
‫أتحدث عن الانحراف‬
‫الذي يتعرض له هذا المجلس،‬

436
01:02:44,811 --> 01:02:45,888
‫المجلس الذي أحبه‬

437
01:02:46,972 --> 01:02:48,157
‫أكثر من أولادي‬

438
01:02:49,632 --> 01:02:55,127
‫بجعل عاهرة صينية‬
‫يابانية، أمريكية مهجّنة تترأسه!‬

439
01:03:14,866 --> 01:03:20,077
‫حتى تفهموا أنني جادة أشد الجدية،‬

440
01:03:21,589 --> 01:03:24,134
‫سأقول هذا بالإنجليزية.‬

441
01:03:37,897 --> 01:03:39,482
‫بصفتي زعيمتكم،‬

442
01:03:40,066 --> 01:03:46,156
‫أشجعكم من حين إلى آخر‬
‫أن تسائلوا منطقي بكل احترام.‬

443
01:03:46,448 --> 01:03:50,910
‫إذا لم تقتنعوا بأن الخطط التي أضعها‬
‫هي الأفضل، فأخبروني.‬

444
01:03:51,244 --> 01:03:54,873
‫ولكن اسمحوا لي بأن أقنعكم،‬
‫وأنا أعدكم هنا والآن،‬

445
01:03:54,956 --> 01:03:57,542
‫بأن كل موضوع قابل للنقاش.‬

446
01:03:58,752 --> 01:04:01,588
‫فيما عدا بالطبع الموضوع‬
‫الذي كان يُناقش توًا.‬

447
01:04:04,591 --> 01:04:10,472
‫الثمن الذي ستدفعونه لقاء ذكر جذوري‬
‫الصينية أو الأمريكية بسلبية هو‬

448
01:04:11,014 --> 01:04:13,058
‫أنني سأجمع رؤوسكم.‬

449
01:04:13,641 --> 01:04:15,602
‫مثل هذا الوغد بالضبط.‬

450
01:04:18,063 --> 01:04:22,609
‫والآن، إذا كان لدى أي منكم‬
‫أيها الأوغاد قول آخر،‬

451
01:04:22,692 --> 01:04:25,070
‫فالآن هو الوقت المناسب لقوله!‬

452
01:04:27,489 --> 01:04:28,740
‫لم أظن ذلك.‬

453
01:04:32,160 --> 01:04:33,511
‫أيها السادة، انتهى الاجتماع.‬

454
01:04:35,413 --> 01:04:37,082
‫تذكرة إلى "طوكيو" من فضلك.‬

455
01:04:40,353 --> 01:04:41,336
‫"(طوكيو)"‬

456
01:06:03,044 --> 01:06:07,271
‫"سجائر (رد أبل) 3 ملغ"‬

457
01:07:12,862 --> 01:07:13,780
‫"موشي موشي."‬

458
01:07:14,080 --> 01:07:18,882
‫إنهم في اجتماع الآن.‬
‫أيمكنك معاودة الاتصال لاحقًا؟‬

459
01:07:19,202 --> 01:07:22,830
‫زوجتك برفقتك؟ أجل، فهمت.‬

460
01:08:15,967 --> 01:08:18,970
‫شكرًا على حضوركم.‬

461
01:08:30,398 --> 01:08:34,027
‫أعددنا وجبات خاصة من أجلكم.‬

462
01:08:37,029 --> 01:08:41,618
‫تفضلوا من هنا.‬

463
01:08:49,667 --> 01:08:50,752
‫"مهلًا!‬

464
01:08:53,212 --> 01:08:54,339
‫يا هذا!"‬

465
01:09:13,649 --> 01:09:15,818
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

466
01:09:15,902 --> 01:09:18,154
‫ما بين ساقي الرجل العجوز،‬

467
01:09:18,279 --> 01:09:19,988
‫ظهر وجه امرأة عجوز.‬

468
01:09:20,073 --> 01:09:21,573
‫إليكم الدافع.‬

469
01:09:21,658 --> 01:09:24,618
‫لقد رأت القضيب منتصبًا.‬

470
01:09:33,961 --> 01:09:35,004
‫"غوغو".‬

471
01:11:04,469 --> 01:11:05,470
‫أجل!‬

472
01:11:05,553 --> 01:11:06,763
‫رائع!‬

473
01:11:49,931 --> 01:11:52,983
‫عليك بقول "نعم، نعم، نعم"‬
‫لكل مطالبهم الأنانية.‬

474
01:11:53,100 --> 01:11:57,396
‫- يطلبون أغرب الأشياء!‬
‫- اصمت! أتعرف العاقبة لو سمعوك؟‬

475
01:11:57,488 --> 01:11:59,715
‫ماذا؟‬

476
01:11:59,859 --> 01:12:02,018
‫هل سمعت بأمر مجموعة "تاناكا"؟‬
‫سيقطعون رأسك.‬

477
01:12:02,102 --> 01:12:03,193
‫لا أريد ذلك.‬

478
01:12:50,658 --> 01:12:51,785
‫نعم، هذا أنا.‬

479
01:12:55,997 --> 01:12:59,316
‫إذا أعطيتنا رقمًا للاتصال،‬
‫فسوف نعاود الاتصال بك.‬

480
01:13:12,513 --> 01:13:14,307
‫يا هذا!‬

481
01:13:14,891 --> 01:13:17,476
‫بمن تذكّرني؟‬

482
01:13:18,686 --> 01:13:20,396
‫"تشارلي براون"!‬

483
01:13:21,480 --> 01:13:24,190
‫أنت محق، إنه يشبه "تشارلي براون"!‬

484
01:13:24,358 --> 01:13:27,194
‫"تشارلي براون"، 4 بيتزا بشرائح اللحم.‬

485
01:13:27,320 --> 01:13:28,821
‫ليست لدينا.‬

486
01:13:29,113 --> 01:13:32,116
‫- لا أبالي، أحضرها، عليك اللعنة!‬
‫- أحضرها، عليك اللعنة!‬

487
01:13:32,199 --> 01:13:35,119
‫"تشارلي"، أعطني قبلة.‬

488
01:13:36,537 --> 01:13:38,497
‫"أورين إيشي إي"!‬

489
01:13:39,624 --> 01:13:42,168
‫أنا وأنت لدينا قضية لم تُسوّ.‬

490
01:15:12,109 --> 01:15:14,559
‫"تشارلي براون"، اذهب.‬

491
01:15:22,351 --> 01:15:23,477
‫"ميكي".‬

492
01:15:41,831 --> 01:15:43,739
‫قطعوا العاهرة إربًا!‬

493
01:17:14,004 --> 01:17:19,218
‫إذن يا "أورين"، أهناك أتباع غيرهم لأقتلهم؟‬

494
01:17:21,053 --> 01:17:22,555
‫مرحبًا.‬

495
01:17:23,973 --> 01:17:25,232
‫"غوغو"، أليس كذلك؟‬

496
01:17:26,851 --> 01:17:28,185
‫أصبت.‬

497
01:17:28,602 --> 01:17:31,005
‫وأنت "مامبا السوداء".‬

498
01:17:32,326 --> 01:17:35,776
‫سمعة كل منا تسبقها.‬

499
01:17:36,861 --> 01:17:37,896
‫أليس كذلك؟‬

500
01:17:40,072 --> 01:17:45,161
‫"غوغو"، أعلم أنك تشعرين‬
‫بالتزام تجاه حماية سيدتك،‬

501
01:17:46,245 --> 01:17:47,621
‫ولكني أتوسل إليك‬

502
01:17:49,206 --> 01:17:50,332
‫أن تنصرفي.‬

503
01:17:57,631 --> 01:17:59,100
‫أتسمين هذا توسلًا؟‬

504
01:18:05,681 --> 01:18:07,649
‫يمكنك أن تتوسلي أفضل من ذلك.‬

505
01:21:22,419 --> 01:21:23,837
‫أهذا ما أظنه حقًا؟‬

506
01:21:24,088 --> 01:21:26,757
‫لم تظني أن الأمر سيكون سهلًا، أليس كذلك؟‬

507
01:21:27,466 --> 01:21:33,347
‫أتعلمين؟ لثانية من الزمن،‬
‫هذا ما حسبته فعلًا.‬

508
01:21:35,265 --> 01:21:36,809
‫"أرنبة حمقاء".‬

509
01:21:37,142 --> 01:21:39,019
‫- "تريكس"…‬
‫- "للأطفال فقط".‬

510
01:28:08,867 --> 01:28:12,412
‫هذا جزاؤك على عبثك مع جماعات "الياكوزا"!‬

511
01:28:13,538 --> 01:28:14,915
‫عد إلى أمك!‬

512
01:29:14,015 --> 01:29:16,768
‫من حالفه الحظ لأن يحتفظ بحياته،‬

513
01:29:16,852 --> 01:29:19,229
‫فليأخذها معه في طريقه إلى الخارج!‬

514
01:29:20,939 --> 01:29:22,399
‫ولكن‬

515
01:29:23,733 --> 01:29:27,461
‫اتركوا الأطراف التي فقدتموها.‬

516
01:29:28,905 --> 01:29:31,741
‫فهي لي الآن.‬

517
01:29:37,122 --> 01:29:39,583
‫فيما عداك أنت يا "صوفي".‬

518
01:29:40,375 --> 01:29:43,211
‫لتبقي حيث أنت.‬

519
01:29:44,671 --> 01:29:50,065
‫ما الذي ستفعلونه حيال هذا المكان‬
‫بعد كل ما حدث؟‬

520
01:29:55,140 --> 01:29:57,225
‫مكاني…‬

521
01:30:37,140 --> 01:30:39,100
‫سيفك مبهر للغاية.‬

522
01:30:44,274 --> 01:30:45,474
‫أين صُنع؟‬

523
01:30:47,692 --> 01:30:49,027
‫"أوكيناوا".‬

524
01:30:51,181 --> 01:30:53,462
‫من في "أوكيناوا" صنع لك ذلك السيف؟‬

525
01:30:55,408 --> 01:30:56,785
‫إنه سيف "هاتوري هانزو".‬

526
01:30:57,118 --> 01:30:58,451
‫أنت تكذبين!‬

527
01:31:11,616 --> 01:31:13,202
‫السيوف لا تكل أبدًا.‬

528
01:31:15,053 --> 01:31:17,655
‫آمل أن تكوني ادخرت جهدك.‬

529
01:31:22,185 --> 01:31:23,195
‫إذا لم تفعلي…‬

530
01:31:25,488 --> 01:31:27,083
‫فلن تصمدي 5 دقائق.‬

531
01:31:29,567 --> 01:31:31,637
‫ولكن باعتبار آخر ما ستنظرين إليه،‬

532
01:31:32,904 --> 01:31:34,006
‫فهذا ليس بالمنظر السيئ.‬

533
01:34:13,731 --> 01:34:18,153
‫الفتاة القوقازية الحمقاء‬
‫تحب اللعب بسيوف "الساموراي".‬

534
01:34:20,530 --> 01:34:22,991
‫ربما لا يمكنك القتال كمحاربي "الساموراي"…‬

535
01:34:26,619 --> 01:34:29,205
‫لكن يمكنك على الأقل‬
‫أن تموتي كـ"الساموراي".‬

536
01:34:59,986 --> 01:35:01,738
‫هاجميني‬

537
01:35:02,547 --> 01:35:04,132
‫بكل ما لديك من قوة.‬

538
01:35:59,664 --> 01:36:01,682
‫لسخريتي منك قبلًا…‬

539
01:36:04,842 --> 01:36:06,079
‫فإني أعتذر.‬

540
01:36:15,338 --> 01:36:16,613
‫قبلت اعتذارك.‬

541
01:36:33,146 --> 01:36:34,606
‫مستعدة؟‬

542
01:36:39,193 --> 01:36:40,320
‫هيا.‬

543
01:37:13,644 --> 01:37:17,705
‫هذا سيف "هاتوري هانزو"…‬

544
01:37:20,645 --> 01:37:22,086
‫بحق.‬

545
01:38:28,403 --> 01:38:35,296
‫"(أورين إيشي إي)، (صِل الماء)"‬

546
01:39:11,127 --> 01:39:18,077
‫"(مستشفى طوكيو العام)‬
‫مدخل الطوارئ"‬

547
01:39:19,245 --> 01:39:20,830
‫تعالوا للمساعدة!‬

548
01:39:28,629 --> 01:39:32,008
‫"صوفي"،‬

549
01:39:32,758 --> 01:39:36,220
‫عزيزتي "صوفي"، كم أنا آسف.‬

550
01:39:40,308 --> 01:39:44,937
‫- أرجوك، اغفر لي خيانتي.‬
‫- لا تزيدي.‬

551
01:39:45,730 --> 01:39:49,609
‫- ولكن مع ذلك…‬
‫- مع ذلك، لا شيء.‬

552
01:39:51,944 --> 01:39:58,075
‫فيما عدا قلبي الذي يتوجع‬
‫مما فعلته هي بجميلتي "صوفي".‬

553
01:39:59,327 --> 01:40:01,662
‫أبقيت على حياتك لسببين.‬

554
01:40:02,413 --> 01:40:04,624
‫أول سبب هو المعلومات.‬

555
01:40:04,924 --> 01:40:10,244
‫لتحترقي في الجحيم أيتها الشقراء الغبية،‬
‫لن أخبرك بشيء!‬

556
01:40:11,297 --> 01:40:14,717
‫ولكنني سأسألك أسئلة.‬

557
01:40:15,635 --> 01:40:18,763
‫وكل مرة لا تجيبينني فيها،‬

558
01:40:19,263 --> 01:40:21,724
‫سأقطع منك جزءًا.‬

559
01:40:23,351 --> 01:40:28,397
‫وأعدك أنها ستكون أجزاء ستفتقدينها!‬

560
01:40:29,649 --> 01:40:30,983
‫أعطيني ذراعك الأخرى!‬

561
01:40:34,362 --> 01:40:39,033
‫أريد كل المعلومات عن "الأفاعي المميتة".‬

562
01:40:39,283 --> 01:40:41,619
‫- إذا خمنت…‬
‫- ماذا يفعلون…‬

563
01:40:41,702 --> 01:40:44,580
‫- لماذا أبقت على حياتك…‬
‫- وأين أجدهم.‬

564
01:40:44,705 --> 01:40:46,290
‫فما هو تخمينك؟‬

565
01:40:48,793 --> 01:40:52,922
‫التخمين ليس ضروريًا، فقد أخبرتني.‬

566
01:40:55,800 --> 01:40:59,345
‫قالت إنني أستطيع الاحتفاظ‬
‫بحياتي المقيتة لسببين.‬

567
01:41:00,721 --> 01:41:05,768
‫كما قلت من قبل، إنني سمحت لك‬
‫بالاحتفاظ بحياتك المقيتة لسببين.‬

568
01:41:06,769 --> 01:41:08,854
‫السبب الثاني هو‬

569
01:41:09,438 --> 01:41:14,652
‫لكي تخبريه شخصيًا بكل ما حدث هنا الليلة.‬

570
01:41:16,153 --> 01:41:21,867
‫أريده أن يشهد مدى رحمتي‬
‫عندما يرى جسدك المشوه.‬

571
01:41:23,160 --> 01:41:26,831
‫أريدك أن تخبريه بكل المعلومات‬
‫التي أخبرتني إياها توًا.‬

572
01:41:27,498 --> 01:41:30,501
‫أريده أن يعرف ما أعرفه أنا.‬

573
01:41:30,668 --> 01:41:33,713
‫أريده أن يعرف أنني أريده أن يعرف.‬

574
01:41:34,755 --> 01:41:37,383
‫وأريدهم كلّهم أن يعرفوا‬

575
01:41:37,508 --> 01:41:42,471
‫أنهم كلّهم سيموتون مثلما ماتت "أورين".‬

576
01:41:56,012 --> 01:42:02,950
‫"قائمة الموت (5)"‬

577
01:42:07,204 --> 01:42:12,431
‫الانتقام لا يكون أبدًا كالخط المستقيم.‬

578
01:42:15,156 --> 01:42:16,297
‫إنه غابة.‬

579
01:42:18,108 --> 01:42:20,751
‫وكما في الغابة، يسهل أن تضلي طريقك،‬

580
01:42:21,510 --> 01:42:24,659
‫أن تتوهي، وتنسي من أين دخلت.‬

581
01:42:24,982 --> 01:42:26,771
‫"2. (فرنيتا غرين)‬
‫(ذات الرأس النحاسي)"‬

582
01:42:26,866 --> 01:42:28,749
‫"3. (باد)"‬

583
01:42:28,851 --> 01:42:32,688
‫تلك المرأة تستحق انتقامها.‬

584
01:42:38,069 --> 01:42:41,614
‫و… نحن نستحق الموت.‬

585
01:42:44,283 --> 01:42:45,743
‫"4. (إيل درايفر)"‬

586
01:42:45,910 --> 01:42:49,246
‫يجب أن تعاني هي حتى آخر نفس.‬

587
01:42:55,796 --> 01:43:00,006
‫"(بيل)"‬

588
01:43:02,510 --> 01:43:03,928
‫كيف عثرت عليّ؟‬

589
01:43:05,471 --> 01:43:06,681
‫أنا الأفضل.‬

590
01:43:11,310 --> 01:43:13,104
‫شيء أخير يا "صوفي".‬

591
01:43:14,814 --> 01:43:18,192
‫أتدرك هي أن ابنتها لا تزال على قيد الحياة؟‬

592
01:43:27,993 --> 01:43:31,997
‫"مبني على شخصية (العروس)‬
‫التي صنعها (كيو) و(يو)"‬

