﻿1
00:01:09,229 --> 00:01:11,648
‫ولكن لا يُستبعد وجود رواسب غزيرة.

2
00:01:11,731 --> 00:01:13,025
‫من حيث الأرصاد الجوّيّة

3
00:01:13,108 --> 00:01:16,320
‫يجبُ أن نتحدّث عن وصول عاصفة
‫إلكترونيّة

4
00:01:16,403 --> 00:01:19,698
‫ستمتدّ خلال الثُلث الشّماليّ لشبه الجزيرة.

5
00:01:19,781 --> 00:01:21,825
‫عدم الاستقرار الكبير في الغلاف الجوّيّ

6
00:01:21,908 --> 00:01:26,163
‫ظلّ يكوّن عواصف رعديّةً مختلفةً
‫في تعاقب دائم.

7
00:01:26,788 --> 00:01:28,582
‫الجمعيّة الوطنيّة للأرصاد الجوّيّة

8
00:01:28,665 --> 00:01:33,045
‫تتوقّع أنّها ستكون ملحوظةً بشكل خاصّ
‫من اللّيلة

9
00:01:33,128 --> 00:01:36,256
‫وأنّها ستظلّ لمدة 72 ساعةً قادمةً

10
00:01:36,340 --> 00:01:38,342
‫وستؤدّي إلى هطول أمطار غزيرة قويّة

11
00:01:38,425 --> 00:01:41,595
‫يُمكن أن تؤدّي إلى أعطال في الأجهزة
‫الإلكترونيّة

12
00:01:41,678 --> 00:01:43,430
‫ومشاكل في الاتّصالات.

13
00:01:43,513 --> 00:01:46,308
‫لهذا قرّر الدّفاع المدنيّ بعض القواعد

14
00:01:46,391 --> 00:01:49,019
‫كنوع من الاحتياط لحماية شعبنا.

15
00:01:49,103 --> 00:01:53,107
‫يُمكن أن نذيع الآن أخبار الطّوارىء
‫الّتي أعلنّا عنها سابقاً

16
00:01:53,190 --> 00:01:55,067
‫والّتي وصلت الآن من "برلين".

17
00:01:55,150 --> 00:01:58,612
‫في منتصف أخبارنا يتواجد مراسلنا الخاصّ
‫"هوزيه ماريا سيلز".

18
00:01:58,695 --> 00:02:02,324
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع
‫شرق "برلين" وقت المساء.

19
00:02:02,407 --> 00:02:05,952
‫حضر فقط القليل من المشاهدين إلى بوابة
‫"براندنبرغ".

20
00:02:06,036 --> 00:02:09,956
‫في الغرب، عند نقطة التّفتيش "تشارلي"،
‫وهي المعبر بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة

21
00:02:10,040 --> 00:02:13,168
‫وصل أول المشاهدين وكاميرات التّلفاز.

22
00:02:13,252 --> 00:02:16,171
‫قبل منتصف اللّيل بقليل هنا
‫في "نويكلن"

23
00:02:16,255 --> 00:02:19,216
‫فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ

24
00:02:19,299 --> 00:02:22,802
‫لكلّ الألمان القادمين من الشّرق إلى الغرب.

25
00:02:22,886 --> 00:02:25,555
‫خلال 27 عاماً، إنّها المرّة الأولى

26
00:02:25,639 --> 00:02:27,766
‫الّتي لا يتواجد بها جدار "برلين"

27
00:02:27,849 --> 00:02:30,477
{\an8}‫أمام مواطني "ألمانيا" الأخرى.

28
00:02:30,560 --> 00:02:33,147
{\an8}‫9 نوفمبر 1989...

29
00:02:40,279 --> 00:02:42,364
‫"ذكريات

30
00:02:42,447 --> 00:02:45,159
‫أحياناً تتخيّلني

31
00:02:45,242 --> 00:02:49,079
‫أسير بعيداً

32
00:02:49,663 --> 00:02:52,666
‫أنت تناديني

33
00:02:52,749 --> 00:02:56,586
‫لا أسمع ما قلته

34
00:02:56,670 --> 00:03:00,215
‫ثمّ تطلب منّي التّمهّل

35
00:03:01,008 --> 00:03:02,717
‫أتأخّر

36
00:03:04,761 --> 00:03:07,431
‫تمدّ اليد الأخرى

37
00:03:07,514 --> 00:03:11,101
‫لو ضللت الطّريق فيُمكنك البحث عني
‫وستجدني

38
00:03:12,269 --> 00:03:14,146
‫المرّة تلو الأخرى

39
00:03:14,854 --> 00:03:16,398
‫لو سقطت فسأمسك بك..."

40
00:03:20,485 --> 00:03:21,486
‫أمّي!

41
00:03:21,903 --> 00:03:23,613
‫أفسدت الشّريط.

42
00:03:24,198 --> 00:03:25,365
‫سأذهب إلى العمل.

43
00:03:26,533 --> 00:03:28,618
‫لا تتأخّر، لديك مدرسة غداً، أفهمت؟

44
00:03:28,993 --> 00:03:29,994
‫حسناً.

45
00:03:31,371 --> 00:03:33,665
‫"نيكو"، هل سجّلت شريطي؟

46
00:03:33,998 --> 00:03:35,167
‫أجل.

47
00:03:35,459 --> 00:03:36,376
‫اسمع...

48
00:03:43,675 --> 00:03:45,052
{\an8}‫"أحبّك يا أمّي"

49
00:04:42,234 --> 00:04:43,443
‫"إعادة"

50
00:04:47,156 --> 00:04:48,157
‫كلّا!

51
00:04:48,740 --> 00:04:50,200
‫كلّا!

52
00:06:10,739 --> 00:06:11,740
‫سيّدة "ويز".

53
00:06:14,868 --> 00:06:15,869
‫سيّدة "ويز".

54
00:06:38,058 --> 00:06:38,975
‫انتظر!

55
00:06:40,810 --> 00:06:42,021
‫انتظر!

56
00:06:44,189 --> 00:06:45,274
‫كلّا!

57
00:06:59,496 --> 00:07:00,497
‫النّجدة!

58
00:07:01,623 --> 00:07:02,624
‫النّجدة!

59
00:07:03,583 --> 00:07:04,876
‫أحتاج المساعدة!

60
00:07:08,380 --> 00:07:09,548
‫"نيكو"!

61
00:07:11,091 --> 00:07:12,717
‫سيّارة إسعاف! طبيب!

62
00:07:13,802 --> 00:07:14,886
‫اتّصلوا بسيّارة إسعاف!

63
00:07:14,969 --> 00:07:16,346
‫أحتاج المساعدة!

64
00:08:28,252 --> 00:08:29,794
‫طاب صباحك يا حبيبتي.

65
00:08:33,882 --> 00:08:34,966
‫مرحباً...

66
00:08:35,634 --> 00:08:37,219
‫مرحباً!

67
00:08:38,012 --> 00:08:39,429
‫هيّا!

68
00:08:40,097 --> 00:08:41,931
‫هل ارتحت في النّوم؟

69
00:08:42,016 --> 00:08:44,309
‫لا يُعجبني هذا المنزل، إنّه بارد.

70
00:08:45,060 --> 00:08:46,770
‫لم تتواجدي هنا سوى ليلة واحدة فقط.

71
00:08:47,521 --> 00:08:48,855
‫أريد غرفتي.

72
00:08:48,938 --> 00:08:50,565
‫ستحصلين على واحدة قريباً.

73
00:08:51,858 --> 00:08:52,901
‫أتّفقنا؟

74
00:08:59,949 --> 00:09:02,036
‫هيّا بنا!

75
00:09:04,621 --> 00:09:06,831
‫مرحباً، هل تسمعني يا حبيبي؟
‫تناولي الطّعام يا "غلوريا".

76
00:09:06,915 --> 00:09:08,667
‫بالطّبع، أخّرت رحلتي.

77
00:09:09,084 --> 00:09:12,504
‫يجبُ أن أقضي طوال اليوم في اجتماعات،
‫يريدون مراجعة الأهداف.

78
00:09:12,587 --> 00:09:14,881
‫يقولون إنّنا لا نبيع ما يكفي
‫من وثائق التّأمين.

79
00:09:14,964 --> 00:09:17,092
‫أردت فقط أن أخبرك أنّني سأتأخّر.

80
00:09:17,176 --> 00:09:18,760
‫- كالمعتاد.
‫- أبي، أريد أن أراك.

81
00:09:18,843 --> 00:09:21,763
‫سأعوّضك عن ذلك، اعترفي الآن.

82
00:09:22,639 --> 00:09:23,765
‫حسناً، نمت معها.

83
00:09:24,474 --> 00:09:25,642
‫هل نمتما معاً؟

84
00:09:25,725 --> 00:09:27,186
‫أجل، نمنا معاً.

85
00:09:29,104 --> 00:09:30,522
‫كنت متأكّداً، اسمحي لي بالتّحدّث معها.

86
00:09:30,605 --> 00:09:31,731
‫انتظر.

87
00:09:34,234 --> 00:09:36,111
‫"غلوريا"، تحدّثي مع والدك.

88
00:09:37,821 --> 00:09:38,863
‫مرحباً يا أبي.

89
00:09:38,947 --> 00:09:41,241
‫مرحباً، كيف حالك يا صغيرتي؟

90
00:09:42,701 --> 00:09:44,411
‫كلّ شيء رائحته طلاء.

91
00:09:44,953 --> 00:09:48,290
‫سترين، سريعاً سيتحسّن الوضع
‫وسيكون أفضل من المدينة، اتّفقنا؟

92
00:09:48,707 --> 00:09:51,126
‫- هل بدأ الاجتماع؟
‫- إنّهم ينتظرونك.

93
00:09:51,210 --> 00:09:53,628
‫عميلة جديدة ستأتي غداً،
‫السّيّدة "فيلاسكيز".

94
00:09:53,712 --> 00:09:55,255
‫- حسناً، اتركي لي ملحوظةً بذلك.
‫- حسناً.

95
00:09:55,339 --> 00:09:57,216
‫عزيزتي، أيُمكن أن تعطيني أمّك مجدّداً
‫أرجوك؟

96
00:09:57,799 --> 00:09:59,468
‫- يريد التّحدّث معك.
‫- حقّاً؟

97
00:10:00,844 --> 00:10:02,637
‫تناولي الطّعام، مرحباً.

98
00:10:02,971 --> 00:10:04,973
‫لم لا تطلبين من "إتور" الانضمام لنا
‫على العشاء؟

99
00:10:05,057 --> 00:10:06,308
‫سأطلب منه الآن.

100
00:10:07,142 --> 00:10:09,228
‫اسمعي... أحبّك.

101
00:10:10,354 --> 00:10:11,730
‫أنا أيضاً، أحبّك.

102
00:10:26,453 --> 00:10:27,579
‫ماذا تفعلين يا أمّي؟

103
00:10:28,830 --> 00:10:29,873
‫العاصفة.

104
00:10:33,043 --> 00:10:34,294
‫إنّها نفسها.

105
00:10:37,131 --> 00:10:38,965
‫نفس العاصفة الّتي هبّت منذ أعوام.

106
00:10:42,011 --> 00:10:45,347
‫أنا ذاهب إلى العمل.

107
00:10:46,140 --> 00:10:47,182
‫سأعود سريعاً.

108
00:10:48,267 --> 00:10:49,768
‫لا تدخّني كثيراً، اتّفقنا؟

109
00:11:08,662 --> 00:11:09,663
‫احذر.

110
00:11:10,122 --> 00:11:11,540
‫- أحتاج معروفاً.
‫- تفضّلي.

111
00:11:11,873 --> 00:11:13,417
‫سنرحل الآن.

112
00:11:13,500 --> 00:11:17,671
‫أيُمكنك إغلاق الباب بعد الانتهاء وترك
‫المفتاح في المنزل المقابل؟

113
00:11:22,092 --> 00:11:23,468
‫طاب صباحك يا جارتي!

114
00:11:23,552 --> 00:11:25,262
‫- طاب صباحك!
‫- كيف حالك؟

115
00:11:25,845 --> 00:11:29,308
‫لو كنت مسافرةّ وشاهدتك في هذه السّيّارة،
‫أقسم إنّني سأترك الطّائرة.

116
00:11:29,391 --> 00:11:30,559
‫أين زوجك؟

117
00:11:30,934 --> 00:11:32,311
‫قضى اللّيلة في "سيفيل".

118
00:11:32,769 --> 00:11:34,146
‫- حقّاً؟
‫- أجل.

119
00:11:34,229 --> 00:11:36,731
‫يريد طهي العشاء اللّيلة، ما رأيك؟

120
00:11:36,815 --> 00:11:40,360
‫- أعتقد أنّه وقح جدّاً...
‫- كفى!

121
00:11:40,444 --> 00:11:44,198
‫إلى جانب ذلك، سأطير إلى "مرسيليا"
‫وأعتقد أنّني سأعود اللّيلة...

122
00:11:44,281 --> 00:11:45,157
‫حسناً.

123
00:11:45,240 --> 00:11:46,908
‫- حسناً.
‫- اطلب من أمّك الحضور.

124
00:11:46,991 --> 00:11:47,909
‫أمتأكّدة؟

125
00:11:47,992 --> 00:11:50,245
‫- سيكون ذلك رائعاً، أريد رؤيتها.
‫- حسناً.

126
00:11:50,329 --> 00:11:51,830
‫هذا كلّ شيء.

127
00:11:52,247 --> 00:11:53,582
‫- إلى اللّقاء.
‫- إلى اللّقاء!

128
00:11:53,665 --> 00:11:54,916
‫أيّها القائد!

129
00:11:56,418 --> 00:12:00,172
‫يتوقّع بدء العاصفة الرّعديّة بقوّة في وقت
‫مبكّر اللّيلة

130
00:12:00,255 --> 00:12:02,549
‫لمدة حوالي 72 ساعةً.

131
00:12:02,632 --> 00:12:04,968
‫إنّها المرّة الأولى الّتي يتّفق فيها علماء
‫الفيزياء الفلكيّة

132
00:12:05,052 --> 00:12:07,096
‫على الطّبيعة الاستثنائيّة للظّاهرة

133
00:12:07,179 --> 00:12:09,014
‫الّتي يبدو أنّها تتكرّر.

134
00:12:09,098 --> 00:12:12,684
‫لأنّه في عام 1989 كان هناك عاصفة
‫مشابهة

135
00:12:12,767 --> 00:12:14,311
‫ببنية متماثلة...

136
00:12:14,394 --> 00:12:15,895
‫لم أعرف بأمر عودتك.

137
00:12:15,979 --> 00:12:18,232
‫عطلتي كانت قصيرةً ولكنها مكثّفة.

138
00:12:19,566 --> 00:12:22,819
‫ماذا حدث لك؟ هل عضّتك بعوضة استوائيّة؟

139
00:12:22,902 --> 00:12:25,030
‫أم عدت بشخص إلى الدّيار في حقيبة
‫سفرك؟

140
00:12:25,114 --> 00:12:26,948
‫أتشعرين بالرّاحة في المنزل الجديد؟

141
00:12:27,032 --> 00:12:28,700
‫متى أخبرتك أنّنا انتقلنا؟

142
00:12:28,783 --> 00:12:30,119
‫نصف المستشفى تعلم.

143
00:12:31,328 --> 00:12:34,248
‫إنّه جيّد، ولكن بصراحة حدث كلّ شيء
‫بسرعة كبيرة.

144
00:12:34,331 --> 00:12:37,417
‫المالكة تركت المنزل منذ أعوام،
‫كانت متعجّلةً جدّاً لبيعه.

145
00:12:37,501 --> 00:12:40,920
‫إنّه يحتاج فقط إلى بعض التّجديدات،
‫لا يوجد شكوى.

146
00:12:41,005 --> 00:12:43,965
‫أنا سأشكو، سيفتحون رأسي.

147
00:12:44,049 --> 00:12:45,134
‫- لا تقلق.
‫- حقّاً؟

148
00:12:45,217 --> 00:12:48,428
‫د."فيل" أفضل متخصّص في إزالة جزء من
‫الجمجمة في المستشفى.

149
00:12:48,512 --> 00:12:49,471
‫مرحباً.

150
00:12:51,723 --> 00:12:53,600
‫هل أنت مستعدّ يا سيّد "ميندوزا"؟

151
00:12:54,809 --> 00:12:55,935
‫لنفعل هذا.

152
00:12:57,062 --> 00:12:58,355
‫طاب صباحك.

153
00:12:58,438 --> 00:12:59,439
‫مرحباً أيُها الطَبيب.

154
00:13:03,943 --> 00:13:05,820
‫تهانئي على المقال.

155
00:13:05,904 --> 00:13:07,406
‫هل قرأته؟

156
00:13:09,324 --> 00:13:10,742
‫ماذا حدث للسّيّدة "بلانكو"؟

157
00:13:11,326 --> 00:13:13,078
‫أُصيبت بحس نازح.

158
00:13:13,828 --> 00:13:15,747
‫بسبب إصابة في السّبيل النّخاعي المهادي؟

159
00:13:15,830 --> 00:13:18,625
‫كلّا، تطلبت حالتها استئصال النّخاع الأمامي.

160
00:13:19,126 --> 00:13:19,959
‫حسناً.

161
00:13:21,920 --> 00:13:25,340
‫كلما عرفتك أكثر،
‫لا أفهم سبب تركك لكليّة الطّبّ.

162
00:13:26,425 --> 00:13:27,342
‫في الواقع...

163
00:13:28,093 --> 00:13:30,137
‫أنجبت "غلوريا"...

164
00:13:30,845 --> 00:13:33,015
‫أحبّ التّفاني في كلّ شيء،
‫أنت تعرفني.

165
00:13:34,349 --> 00:13:35,309
‫لذا أنت محظوظ.

166
00:13:36,893 --> 00:13:38,145
‫لأنّني تركت دراسة الطّبّ.

167
00:13:39,104 --> 00:13:41,565
‫لأنّني كنت سأصبح أفضل جرّاحة أعصاب
‫في هذه المستشفى.

168
00:13:43,400 --> 00:13:44,359
‫مرحباً!

169
00:13:45,402 --> 00:13:46,236
‫كيف حالك؟

170
00:13:46,320 --> 00:13:47,987
‫أيُمكن أن ترافقنا "غريتا" إلى المنزل؟

171
00:13:49,031 --> 00:13:50,490
‫لو كانت أمّها توافق.

172
00:13:50,949 --> 00:13:53,702
‫- أنا متأكّدة أنّها موافقة.
‫- سأتّصل بها، اتّفقنا؟

173
00:13:54,536 --> 00:13:56,330
‫علام اتّفقنا أيّتها الفتاتان؟

174
00:13:56,746 --> 00:13:58,623
‫أمّك ستصطحبك إلى طبيب الأسنان.

175
00:13:59,583 --> 00:14:02,252
‫حسناً.

176
00:14:02,669 --> 00:14:03,878
‫حسناً، فهمت.

177
00:14:04,754 --> 00:14:06,215
‫هل سترافقينني أيّتها القصّاصة؟

178
00:14:06,965 --> 00:14:09,134
‫- إلى اللّقاء يا "ميراندا".
‫- إلى اللّقاء يا "غريتا".

179
00:14:15,724 --> 00:14:16,808
‫ألا تنظرين؟

180
00:14:16,891 --> 00:14:18,893
‫أقسم إنّني لا أنظر.

181
00:14:19,811 --> 00:14:22,064
‫- أمتأكّدة أنّك لا تغشّين؟
‫- كلّا.

182
00:14:22,481 --> 00:14:23,357
‫انتظري.

183
00:14:25,067 --> 00:14:26,235
‫أوشكنا...

184
00:14:26,860 --> 00:14:28,570
‫- هل أنت مستعدّة؟
‫- أجل.

185
00:14:41,458 --> 00:14:43,543
‫أتريدين تجربتها؟ أتوافقين؟ هيّا!

186
00:15:34,886 --> 00:15:35,929
‫تبّاً!

187
00:15:39,558 --> 00:15:40,559
‫مرحباً.

188
00:15:42,061 --> 00:15:44,688
‫سأُصاب بنوبة قلبيّة، متى وصلت؟

189
00:15:44,771 --> 00:15:46,481
‫- منذ نصف ساعة.
‫- نصف ساعة؟

190
00:15:46,565 --> 00:15:47,774
‫ماذا تفعل؟

191
00:15:47,857 --> 00:15:49,776
‫أرتّب كتبنا لتوضع على رفوف الكتب.

192
00:15:50,735 --> 00:15:51,695
‫ما هذه؟

193
00:15:53,613 --> 00:15:54,573
‫انظر.

194
00:15:55,407 --> 00:15:57,909
‫أكنت تواعدها وقت مقابلتنا؟

195
00:15:59,828 --> 00:16:01,496
‫- أليس كذلك؟
‫- ما هذا التّعبير؟

196
00:16:01,580 --> 00:16:03,707
‫- أي تعبير؟
‫- حسناً...

197
00:16:03,790 --> 00:16:06,460
‫- أنت تشعرين بالغيرة.
‫- كلّا.

198
00:16:06,543 --> 00:16:09,254
‫شاهدت ذلك في عينيك،
‫شعرت بقليل من الغيرة.

199
00:16:09,338 --> 00:16:11,381
‫- كلّا! لم أشعر بذلك!
‫- تشعرين بالغيرة.

200
00:16:11,465 --> 00:16:12,424
‫كلّا!

201
00:16:13,883 --> 00:16:15,969
‫كانت جميلةً جدّاً...

202
00:16:16,053 --> 00:16:18,263
‫- دعيني أرَها.
‫- حسناً.

203
00:16:18,347 --> 00:16:20,974
‫"أورسولا"، هل أتّصل بها؟
‫ربّما في أحد الأيام.

204
00:16:22,017 --> 00:16:23,060
‫جميلة جدّاً.

205
00:16:23,435 --> 00:16:24,811
‫ماذا حدث؟

206
00:16:25,354 --> 00:16:27,272
‫- لا شيء، كنت هناك...
‫- ماذا حدث؟

207
00:16:27,356 --> 00:16:28,273
‫تلك اللّافتة.

208
00:16:28,357 --> 00:16:29,774
‫كنت أعلّقها.

209
00:16:30,484 --> 00:16:31,901
‫هل طهّرته؟

210
00:16:32,527 --> 00:16:34,113
‫إنّه جرح صغير جدّاً يا عزيزتي.

211
00:16:34,196 --> 00:16:36,823
‫طهّرته ووضعت لاصقاً طبيّاً يا د."روي".

212
00:16:37,699 --> 00:16:41,078
‫دائماً ما كنت أشعر بالإثارة كلّما فكّرت
‫أنّه بعد التّخرّج

213
00:16:41,161 --> 00:16:44,081
‫سيناديك الجميع بلقب د."فيرا روي".

214
00:16:44,164 --> 00:16:45,999
‫حسناً، كفى.

215
00:16:46,083 --> 00:16:48,252
‫حسناً، هيّا بنا.

216
00:16:53,507 --> 00:16:54,591
‫ما هذا؟

217
00:17:03,308 --> 00:17:04,434
‫مذهل.

218
00:17:05,519 --> 00:17:08,022
‫لابُدّ وأنّ هذه الكاميرا عمرها على
‫الأقلّ 20 أو 30 عاماً.

219
00:17:21,701 --> 00:17:23,162
‫هذه هي الشّرائط.

220
00:17:23,953 --> 00:17:26,165
‫إنّها تتواجد هنا منذ الثّمانينيات.

221
00:17:26,623 --> 00:17:29,084
‫لم لا ننادي على "غلوريا" لمشاهدتها؟

222
00:17:48,312 --> 00:17:51,898
‫"لو ضللت الطّريق
‫فيُمكنك البحث عني وستجدني

223
00:17:52,857 --> 00:17:54,568
‫المرّة تلو الأخرى"

224
00:17:54,651 --> 00:17:58,113
‫أتعرفان أنّ هذا الشّريط سُجّل في مثل هذا
‫اليوم ولكن عام 1989؟

225
00:17:58,197 --> 00:17:59,073
‫أمّي!

226
00:17:59,156 --> 00:18:01,241
‫- حقّاً؟
‫- أفسدت شريطي.

227
00:18:01,325 --> 00:18:03,243
‫- شغّل واحداً آخر.
‫- كان ذلك هو الأخير.

228
00:18:07,914 --> 00:18:08,832
‫هل أعجبك؟

229
00:18:09,166 --> 00:18:11,418
‫من سيحتفظ به؟

230
00:18:11,876 --> 00:18:15,255
‫سأبدأ في إعداد العشاء
‫لأنّهما سيصلان قريباً.

231
00:18:15,339 --> 00:18:16,881
‫حسناً، سأذهب للاستحمام.

232
00:18:20,677 --> 00:18:21,761
‫أتشعرين بالجوع؟

233
00:18:22,929 --> 00:18:27,017
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع شرق
‫"برلين" وقت المساء.

234
00:18:27,101 --> 00:18:30,479
‫حضر فقط القليل من المشاهدين إلى بوابة
‫"براندنبرغ".

235
00:18:30,562 --> 00:18:31,646
‫ما هذا؟

236
00:18:31,730 --> 00:18:34,733
‫عند نقطة التّفتيش "تشارلي"، وهي المعبر
‫بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة...

237
00:18:34,816 --> 00:18:37,236
‫- لا أعرف.
‫- لا يوجد شريط داخلها.

238
00:18:37,319 --> 00:18:39,446
‫- كلّا.
‫- قبل منتصف اللّيل بقليل...

239
00:18:39,863 --> 00:18:42,157
‫إلى جانب أنّهم لم يعد يستخدمون
‫إشارات البثّ التّناظريّة.

240
00:18:42,241 --> 00:18:45,994
‫فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ لكلّ الألمان...

241
00:18:56,463 --> 00:18:59,383
‫- ليس هذا منطقيّاً يا "ديفيد"، آسف.
‫- حقّاً؟

242
00:18:59,466 --> 00:19:02,719
‫إرسال تلفاز من 25 عاماً؟

243
00:19:02,802 --> 00:19:04,054
‫هل قمت بتحيّة "كلارا"؟

244
00:19:05,055 --> 00:19:07,057
‫لم يكن إعادة بثّ لإحياء الذّكرى.

245
00:19:07,141 --> 00:19:09,559
‫أقسم لك، بدا الأمر وكأن التّلفاز
‫بدأ يعمل.

246
00:19:09,893 --> 00:19:11,103
‫بدأ يعمل؟ احتس مشروباً.

247
00:19:11,603 --> 00:19:13,397
‫- بدأ يعمل؟
‫- بدأ يعمل!

248
00:19:13,480 --> 00:19:15,607
‫أتنصتين إلى زوجك المجنون؟

249
00:19:15,690 --> 00:19:17,359
‫أما زلتما تتحدّثان عن التّلفاز؟

250
00:19:17,776 --> 00:19:19,153
‫بالطّبع!

251
00:19:19,236 --> 00:19:20,987
‫- غطِ أذنيك يا عزيزتي.
‫- لم؟

252
00:19:21,071 --> 00:19:22,822
‫سأخبر أمّك بسرّ.

253
00:19:22,906 --> 00:19:24,533
‫أنا وأمّي ليس بيننا أسرار.

254
00:19:26,035 --> 00:19:27,577
‫ولا حتّى سرّ واحد؟

255
00:19:29,913 --> 00:19:31,956
‫حسناً، ماذا تريد أن تقول؟

256
00:19:32,707 --> 00:19:35,252
‫- كنت الزّوج الأفضل.
‫- حتّى أنت لا تصدّق ذلك!

257
00:19:35,335 --> 00:19:36,545
‫كفّ عن التّنصت!

258
00:19:36,628 --> 00:19:38,922
‫كنت الزّوج الأفضل وتركتني، لم؟

259
00:19:41,800 --> 00:19:42,759
‫ماذا أقول؟

260
00:19:43,968 --> 00:19:47,639
‫لم؟ لأن بعض الأشياء مُقدّر لها
‫أن تكون كذلك.

261
00:19:47,722 --> 00:19:48,640
‫هذه هي الإجابة.

262
00:19:50,059 --> 00:19:51,435
‫- أفهمت؟
‫- ما هذا؟

263
00:19:51,518 --> 00:19:54,438
‫- يدك!
‫- لم تهتمّ أيّها الغيور؟

264
00:19:54,521 --> 00:19:57,024
‫- أمسكت يدها بالفعل.
‫- لا تبالغ!

265
00:19:58,233 --> 00:19:59,693
‫- من يريد اللّحم؟
‫- "كلارا".

266
00:20:01,611 --> 00:20:05,615
‫بالمناسبة، لم لا تزالون تستخدمون ذلك
‫التّلفاز القديم؟

267
00:20:06,075 --> 00:20:08,660
‫- ألا تتحمّل تكلفة شراء واحد جديد؟
‫- أنت مضحك.

268
00:20:08,743 --> 00:20:10,245
‫- هذه طبيعة "إتور".
‫- مضحك جدّاً.

269
00:20:10,329 --> 00:20:15,250
‫كنّا نشاهد الشّرائط الّتي وجدناها فقط،
‫شاهدنا صبيّاً يغنّي.

270
00:20:15,875 --> 00:20:17,127
‫- صبيّ يغنّي؟
‫- أجل.

271
00:20:17,211 --> 00:20:18,795
‫- أتريدين القليل يا حبيبتي؟
‫- بالطّبع.

272
00:20:18,878 --> 00:20:19,838
‫شكراً.

273
00:20:22,341 --> 00:20:26,095
‫اسم ذلك الصّبيّ كان... "نيكو لاسارتي".

274
00:20:26,511 --> 00:20:28,180
‫وكان أعزّ أصدقائي.

275
00:20:30,349 --> 00:20:31,975
‫كان يحبّ العزف على الغيتار.

276
00:20:33,102 --> 00:20:35,604
‫ودائماً ما كان يخبرني أنّه سيصبح
‫أحد نجوم موسيقى الـ"روك".

277
00:20:37,189 --> 00:20:39,358
‫دائماً ما كانت أمّي توصّلنا إلى المدرسة
‫معاً.

278
00:20:39,441 --> 00:20:40,484
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

279
00:20:42,402 --> 00:20:43,528
‫حتّى...

280
00:20:46,531 --> 00:20:49,993
‫قتل جارنا زوجته.

281
00:20:50,077 --> 00:20:51,036
‫"إتور"...

282
00:20:52,329 --> 00:20:53,413
‫و"نيكو" شاهد ذلك.

283
00:20:53,913 --> 00:20:55,040
‫كفى يا "إتور".

284
00:20:57,084 --> 00:20:58,543
‫ثمّ صدمته سيارة وقُتل.

285
00:21:03,590 --> 00:21:06,218
‫كانت ليلةً كهذه، هبّت فيها عاصفة...

286
00:21:06,593 --> 00:21:07,886
‫- كفى.
‫- أتتذكّرين؟

287
00:21:07,969 --> 00:21:09,971
‫- اصمت.
‫- اليوم التّالي...

288
00:21:10,055 --> 00:21:13,517
‫ضرب البرق جدار المدرسة جانب السّاعة

289
00:21:13,600 --> 00:21:15,310
‫وانقطعت الكهرباء لمدّة أسبوع.

290
00:21:15,394 --> 00:21:17,437
‫- لم نحضر الصّفوف لمدّة أسبوع.
‫- اخرس!

291
00:21:17,979 --> 00:21:18,813
‫اخرس.

292
00:21:20,565 --> 00:21:21,483
‫كفى.

293
00:21:23,318 --> 00:21:26,113
‫أنت تخيف الفتاة، ألا ترى ذلك؟

294
00:21:39,668 --> 00:21:42,587
‫لا بأس، إنّها مجرّد عاصفة رعديّة...

295
00:21:43,505 --> 00:21:44,673
‫وبرق.

296
00:21:45,424 --> 00:21:46,716
‫ستتوقّف سريعاً.

297
00:21:47,509 --> 00:21:49,261
‫أتريدين أن تعرفي سرّاً؟

298
00:21:49,344 --> 00:21:51,388
‫أتريدين ذلك؟ استلق.

299
00:21:57,936 --> 00:21:58,978
‫انظري.

300
00:22:05,235 --> 00:22:07,237
‫عندما كان عمري 7 أعوام

301
00:22:07,862 --> 00:22:11,616
‫كنت أخاف جدّاً من العواصف مثلك.

302
00:22:12,367 --> 00:22:13,618
‫أتعرفين ما كنت أفعله؟

303
00:22:15,162 --> 00:22:16,288
‫انظري.

304
00:22:16,663 --> 00:22:18,957
‫كنت أستخدم صندوق الموسيقى
‫الخاصّ بجدتي

305
00:22:21,335 --> 00:22:22,794
‫لمشاهدة راقصة الباليه.

306
00:22:24,504 --> 00:22:28,258
‫كنت أشاهدها ترقص وأنسى كلّ شيء.

307
00:22:29,468 --> 00:22:31,220
‫كنت أشاهدها ترقص باستمرار...

308
00:22:32,887 --> 00:22:34,473
‫حتّى أنام.

309
00:22:37,267 --> 00:22:38,435
‫أتريدين تجربة ذلك؟

310
00:22:53,325 --> 00:22:56,536
‫"(أنجيل بريتو) ينتحر في زنزانته"

311
00:22:57,621 --> 00:22:58,455
‫هل تؤلمك؟

312
00:22:58,830 --> 00:23:00,665
‫لم لا تفحصها؟

313
00:23:01,666 --> 00:23:05,795
‫أتعرفين أنّه قتل نفسه بعد دخول السّجن
‫بـ3 شهور؟ انظري...

314
00:23:06,713 --> 00:23:08,465
‫مكتوب أنّه كان يمتلك مجزراً

315
00:23:08,548 --> 00:23:10,717
‫وكان سيدفن زوجته تحته.

316
00:23:10,800 --> 00:23:12,969
‫من يعترف بشيء

317
00:23:13,595 --> 00:23:16,265
‫كان سيفعله ولكنه لم يتمكّن من القيام به
‫لأنّه اُعتُقل أولاً؟

318
00:23:18,017 --> 00:23:20,185
‫لم لا نغيّر الموضوع؟

319
00:23:20,269 --> 00:23:23,480
‫الشّخص الّذي يعترف بما كان سيفعله بجثّة
‫زوجته

320
00:23:23,563 --> 00:23:26,483
‫ولكنه لم يتمكّن من ذلك
‫ليس قاتلاً عادياً.

321
00:23:27,109 --> 00:23:28,735
‫هل أصبحت طبيباً نفسيّاً الآن؟

322
00:23:28,818 --> 00:23:31,405
‫لست طبيباً نفسيّاً يا عزيزتي،
‫ولكن أليس ذلك غريباً؟

323
00:23:32,031 --> 00:23:33,532
‫أتريد منّي غسله؟

324
00:23:36,826 --> 00:23:40,080
‫أحبّ تعبيرك هذا عندما لا يُعجبك شيء.

325
00:23:40,164 --> 00:23:42,249
‫- أنفك تتجعّد وترتفع إلى الأعلى.
‫- كلّا.

326
00:23:42,332 --> 00:23:46,378
‫أجل، تفعلين هذا بأنفك.
‫تتجعّد مثل وجه الأرنب.

327
00:23:46,461 --> 00:23:48,422
‫- حقّاً؟
‫- أجل، أرنب صغير قبيح.

328
00:23:48,505 --> 00:23:49,964
‫- أرنب قبيح...
‫- ما هذا؟

329
00:23:52,592 --> 00:23:53,968
‫هل كنت تدخّن مجدّداً؟

330
00:24:01,310 --> 00:24:02,477
‫هل تتحكّمين بي؟

331
00:24:04,604 --> 00:24:05,439
‫ماذا قلت؟

332
00:24:06,148 --> 00:24:07,649
‫هل تتحكّمين بي؟

333
00:24:15,157 --> 00:24:16,991
‫أنا أمزح يا عزيزتي.

334
00:24:17,492 --> 00:24:19,203
‫دائماً ما تصدّقين ذلك.

335
00:24:19,286 --> 00:24:21,163
‫أنت تعرفينني، أحبّ المزاح.

336
00:24:21,246 --> 00:24:23,040
‫أمس في الفندق في "سيفيل"...

337
00:24:23,832 --> 00:24:25,500
‫- اشتريت علبةً...
‫- لا تشرح لي.

338
00:24:25,584 --> 00:24:28,003
‫دخّنت واحدةً وتخلّصت من الباقي.

339
00:24:28,087 --> 00:24:30,214
‫- أقسم لك، لنفعل شيئاً.
‫- حسناً.

340
00:24:30,297 --> 00:24:31,173
‫انتظري.

341
00:24:33,342 --> 00:24:34,259
‫انتهينا.

342
00:24:35,260 --> 00:24:36,845
‫- وكأن شيئاً لم يحدث.
‫- حسناً.

343
00:24:36,928 --> 00:24:38,930
‫- وكأن شيئاً لم يحدث، حقّاً؟
‫- أجل.

344
00:24:39,014 --> 00:24:40,015
‫حقّاً؟

345
00:24:51,151 --> 00:24:54,363
‫"(أرابيسكو)"

346
00:25:04,873 --> 00:25:07,751
‫يُمكن أن نذيع الآن أخبار الطّوارىء
‫الّتي أعلنا عنها سابقاً

347
00:25:07,834 --> 00:25:09,544
‫والّتي وصلت الآن من "برلين".

348
00:25:14,299 --> 00:25:18,553
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع شرق "برلين"
‫في المساء.

349
00:25:18,637 --> 00:25:22,432
‫حضر فقط القليل من المشاهدين
‫إلى بوابة "براندنبرغ".

350
00:25:22,516 --> 00:25:26,561
‫في الغرب عند نقطة التّفتيش "تشارلي"
‫وهي المعبر بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة

351
00:25:26,645 --> 00:25:30,274
‫وصل أول المشاهدين وكاميرات التّلفاز.

352
00:25:30,357 --> 00:25:33,693
‫كما هو متوقّع، أوّل الوافدين يريدون
‫عبور الجدار.

353
00:25:33,777 --> 00:25:36,571
‫ولكن الشّرطة في الشّرق لا تزال
‫لا تعرف التّطوّرات الجديدة...

354
00:25:37,072 --> 00:25:39,408
‫حتّى يُوضع قانون جديد

355
00:25:39,491 --> 00:25:42,327
‫يجبُ أن يطلب الألمان الآخرون تصاريح
‫للسّفر إلى الخارج

356
00:25:42,411 --> 00:25:46,165
‫ولكن لا يُمكن أن تمنع أي سلطات هذا الطّلب.

357
00:25:46,248 --> 00:25:51,211
‫في "نويكلن"، فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ

358
00:25:51,295 --> 00:25:55,215
‫لكلّ الألمان القادمين من الشّرق إلى الغرب.

359
00:25:55,299 --> 00:25:57,676
‫خلال 27 عاماً، إنّها المرّة الأولى

360
00:25:57,759 --> 00:26:03,598
‫الّتي لا يتواجد فيها جدار "برلين"
‫أمام مواطني "ألمانيا" الأخرى.

361
00:26:05,392 --> 00:26:07,602
‫9 نوفمبر 1989

362
00:26:07,686 --> 00:26:11,148
‫يوم سيُذكر في تاريخ "ألمانيا" و"أوروبا"
‫بأكملها.

363
00:26:11,231 --> 00:26:14,318
‫وصل هذان الزّوجان الآن ولا يصدّقان ذلك.

364
00:26:14,401 --> 00:26:17,321
‫لم يتوجّب عليهما سوى تقديم بطاقة
‫هويتهما فقط

365
00:26:17,404 --> 00:26:19,448
‫وحصلا على الختم.

366
00:26:20,157 --> 00:26:22,534
‫إنّها المرّة الأولى الّتي يدخلان فيها الغرب

367
00:26:22,617 --> 00:26:24,786
‫ولكنهما لا ينتويان البقاء.

368
00:26:24,869 --> 00:26:27,414
‫في المنزل، في الشّرق، في الجهة الأخرى

369
00:26:27,497 --> 00:26:30,709
‫ينتظرهما ابنهما وينتظرهما عملهما
‫في الثّامنة صباحاً.

370
00:27:08,413 --> 00:27:10,165
‫"المرّة تلو الأخرى"

371
00:27:11,375 --> 00:27:13,210
‫"أستلقي في فراشي

372
00:27:13,293 --> 00:27:16,046
‫أسمع صوت دقات السّاعة

373
00:27:16,130 --> 00:27:18,507
‫وأفكّر فيك

374
00:27:18,590 --> 00:27:19,591
‫علقت...

375
00:27:22,677 --> 00:27:24,429
‫الارتباك..."

376
00:27:43,032 --> 00:27:45,784
‫"نيكو"، أنا ذاهبة إلى العمل.

377
00:27:46,743 --> 00:27:48,495
‫أمّي، تعطّلت الكاميرا.

378
00:27:49,829 --> 00:27:52,249
‫لا تتأخّر، لديك مدرسة غداً.

379
00:27:52,332 --> 00:27:53,458
‫- أفهمت؟
‫- حسناً.

380
00:27:54,084 --> 00:27:56,336
‫"نيكو"، هل سجّلت شريطي؟

381
00:27:57,504 --> 00:27:58,630
‫أجل.

382
00:27:59,256 --> 00:28:00,174
‫اسمع!

383
00:28:17,066 --> 00:28:18,067
‫مرحباً؟

384
00:28:20,610 --> 00:28:22,029
‫أيُمكنك سماعي؟

385
00:28:39,296 --> 00:28:40,297
‫مرحباً؟

386
00:28:46,595 --> 00:28:47,929
‫أيُمكنك رؤيتي؟

387
00:28:48,555 --> 00:28:49,389
‫أجل.

388
00:28:52,642 --> 00:28:53,810
‫أجل.

389
00:28:54,353 --> 00:28:55,395
‫يُمكنني رؤيتك.

390
00:28:56,313 --> 00:28:57,522
‫كيف تفعلين ذلك؟

391
00:28:59,149 --> 00:29:00,817
‫- ماذا تقصد؟
‫- انتظري.

392
00:29:00,900 --> 00:29:03,737
‫تلك اللّافتة هي نفس المتواجدة في محطّة
‫"فالبينيدا".

393
00:29:06,531 --> 00:29:07,449
‫ماذا؟

394
00:29:07,866 --> 00:29:08,992
‫إنّها نفسها...

395
00:29:10,619 --> 00:29:12,246
‫ولكنها مستهلكة أكثر فقط.

396
00:29:14,331 --> 00:29:15,624
‫إنّها نفسها.

397
00:29:15,707 --> 00:29:17,167
‫لم تمتلكينها؟

398
00:29:18,627 --> 00:29:19,669
‫سرقناها.

399
00:29:21,546 --> 00:29:22,714
‫أنا وزوجي.

400
00:29:23,423 --> 00:29:24,383
‫لا أفهم.

401
00:29:24,466 --> 00:29:29,096
‫"إتور" جارك عرّفني على زوجي "ديفيد."

402
00:29:30,472 --> 00:29:33,517
‫- وأنا قابلت "إتور" في محطّة "فالبينيدا".
‫- "إتور ميدينا".

403
00:29:33,600 --> 00:29:35,102
‫انتظر!

404
00:29:35,185 --> 00:29:37,021
‫أمّه توصّلكما إلى المدرسة.

405
00:29:37,104 --> 00:29:38,772
‫أتعرف كيف عرفت؟

406
00:29:43,485 --> 00:29:45,654
‫أعرف لأنّ ذلك حدث بالفعل.

407
00:29:46,613 --> 00:29:48,907
‫ماذا حدث بالفعل؟

408
00:29:50,575 --> 00:29:52,827
‫- ما الأمر؟
‫- يوجد صراخ في الخارج.

409
00:29:52,911 --> 00:29:54,496
‫كلّا! انتظر!

410
00:29:57,791 --> 00:29:59,001
‫"نيكو"!

411
00:29:59,418 --> 00:30:00,585
‫عد يا "نيكو"!

412
00:30:02,087 --> 00:30:04,006
‫كيف تعرفين اسمي؟

413
00:30:06,633 --> 00:30:07,842
‫كنت تعيش هنا.

414
00:30:07,926 --> 00:30:09,428
‫أين؟

415
00:30:11,596 --> 00:30:14,516
‫- يوجد مشكلة عند الجيران.
‫- أجل، ولكن لا تذهب أرجوك!

416
00:30:14,599 --> 00:30:16,393
‫- لا تذهب!
‫- انتظري!

417
00:30:16,476 --> 00:30:17,436
‫هل أحلم؟

418
00:30:17,519 --> 00:30:19,813
‫كلّا، انتظر، انظر ما أمتلكه.

419
00:30:19,896 --> 00:30:21,023
‫انظر.

420
00:30:21,815 --> 00:30:23,400
‫أترى؟

421
00:30:24,943 --> 00:30:27,446
‫هذه شرائطي، كيف حصلت عليها؟

422
00:30:28,155 --> 00:30:29,948
‫لأنّني أعيش في منزلك يا "نيكو".

423
00:30:30,032 --> 00:30:31,325
‫هذا منزلك.

424
00:30:31,825 --> 00:30:33,535
‫- ولكن بعد 25 عاماً.
‫- ماذا؟

425
00:30:33,910 --> 00:30:34,911
‫انتظر!

426
00:30:35,662 --> 00:30:37,206
‫سأريك شيئاً.

427
00:30:38,498 --> 00:30:40,709
‫انظر.

428
00:30:42,544 --> 00:30:43,378
‫"صبيّ يموت"

429
00:30:43,462 --> 00:30:44,421
‫أترى؟

430
00:30:45,005 --> 00:30:46,673
‫هذا أنت لو خرجت.

431
00:30:47,674 --> 00:30:50,510
‫- كلّا، إنّها خدعة، كيف تفعلينها؟
‫- كلّا...

432
00:30:50,885 --> 00:30:53,222
‫كلّا! ليست خدعةً! إنّها الحقيقة.

433
00:30:53,305 --> 00:30:54,973
‫- إنّها الحقيقة.
‫- أنت تكذبين.

434
00:30:55,057 --> 00:30:56,975
‫"نيكو"، انتظر! انظر...

435
00:30:57,851 --> 00:30:59,769
‫أعرف ما سيحدث في مدرستك غداً.

436
00:30:59,853 --> 00:31:04,608
‫البرق سيضرب السّاعة المتواجدة في مدخل
‫المدرسة.

437
00:31:04,691 --> 00:31:08,445
‫ستنقطع الكهرباء عن كلّ المدرسة
‫وستُلغى الحصص.

438
00:31:08,528 --> 00:31:11,448
‫لو بقيت في غرفتك فستتأكّد من صحة
‫كلامي.

439
00:31:12,574 --> 00:31:16,036
‫ولكن لو خرجت، فستكون ميتاً غداً.

440
00:31:17,287 --> 00:31:19,998
‫"نيكو"! أرجوك!

441
00:31:20,082 --> 00:31:22,334
‫أرجوك لا تخرج!

442
00:31:22,417 --> 00:31:24,919
‫"نيكو" انتظر أرجوك! انتظر!

443
00:31:25,004 --> 00:31:28,465
‫انتظر! ابق في الدّاخل!
‫"نيكو"، أرجوك لا تخرج!

444
00:31:28,548 --> 00:31:30,050
‫لا تخرج! ستصدمك سيّارة!

445
00:31:30,134 --> 00:31:32,802
‫عندما تعبر الطّريق ستصدمك!

446
00:31:32,886 --> 00:31:36,723
‫"أرجوك يا "نيكو"! كلّا! أرجوك!

447
00:32:13,635 --> 00:32:14,511
‫مرحباً؟

448
00:32:14,594 --> 00:32:17,722
‫"ماريا"، أنا "كلارا"، هل أيقظتك؟

449
00:32:17,806 --> 00:32:19,683
‫كلّا، عدت من العمل الآن.

450
00:32:20,059 --> 00:32:23,103
‫أشعر بالتّعب، سيقوم شقيقي بتوصيل
‫الطّفلين إلى المدرسة، أتوافقين؟

451
00:32:23,187 --> 00:32:25,105
‫حسناً، اهدئي، لا تقلقي.

452
00:32:25,855 --> 00:32:27,024
‫أتمنّى لك الشّفاء العاجل.

453
00:32:29,859 --> 00:32:30,985
‫لم أنت مستيقظ؟

454
00:32:31,861 --> 00:32:35,907
‫أم "إتور" تشعر بالتّعب، لذا سيقوم شقيقها
‫"رومان" بتوصيلكما إلى المدرسة، أفهمت؟

455
00:32:37,784 --> 00:32:38,910
‫مرحباً...

456
00:32:42,247 --> 00:32:43,207
‫"نيكو"؟

457
00:32:44,791 --> 00:32:48,253
‫أمّي، حلمت بدون نوم.

458
00:32:51,256 --> 00:32:53,883
‫سيّدة من المستقبل تحدّثت معي عبر التّلفاز.

459
00:33:38,553 --> 00:33:41,306
‫"فيرا"، إنّهم ينتظرونك في غرفة العمليات.

460
00:34:01,910 --> 00:34:03,245
‫لم يتواجد هنا؟

461
00:34:03,328 --> 00:34:06,540
‫السّيّد "ميندوزا" مُصاب بقصور
‫في الأوعيّة الدّماغيّة.

462
00:34:06,998 --> 00:34:09,876
‫بالطّبع، د."فيل" أجرى له الجراحة أمس.

463
00:34:12,587 --> 00:34:14,089
‫السّيّد "ميندوزا" مريضك.

464
00:34:16,716 --> 00:34:17,759
‫ماذا؟

465
00:34:19,219 --> 00:34:21,221
‫"فيرا"، نحتاج إلى إجراء الجراحة له الآن.

466
00:34:24,599 --> 00:34:27,686
‫د."روي"، هل أنت مستعدّة للتّعقيم؟

467
00:34:31,315 --> 00:34:32,566
‫بم ناديتني؟

468
00:34:33,608 --> 00:34:34,568
‫معذرةً؟

469
00:34:35,694 --> 00:34:36,986
‫ماذا يحدث هنا؟

470
00:34:38,030 --> 00:34:40,282
‫ما هذا؟ ماذا تفعلون؟

471
00:34:43,035 --> 00:34:46,205
‫د."روي"، هل أنت بخير؟

472
00:34:55,839 --> 00:34:57,549
‫هيّا، تأخّرنا.

473
00:34:57,632 --> 00:35:00,760
‫"نيكو"، توخ الحذر أثناء استخدام
‫لوح التّزلج، اليوم الماضي...

474
00:35:00,844 --> 00:35:02,512
‫سأعود في الخامسة، اتّفقنا؟

475
00:35:07,476 --> 00:35:09,103
‫ماذا حدث يا خال "رومان"؟

476
00:35:09,519 --> 00:35:11,938
‫لا أعرف، لنسأل.

477
00:35:17,569 --> 00:35:20,405
‫معذرةً سيّدتي؟ أيوجد مشكلة؟

478
00:35:21,323 --> 00:35:25,827
‫تسبّبت العاصفة في عطل كهربائيّ،
‫لا يوجد كهرباء، توقّفت الصّفوف.

479
00:35:26,370 --> 00:35:27,454
‫يا إلهي!

480
00:35:28,788 --> 00:35:30,499
‫هيّا أيّها الطّفلان، لنعد إلى المنزل.

481
00:35:46,181 --> 00:35:48,683
‫مرحباً يا "غريتا"، هل رأيت "غلوريا"؟

482
00:35:48,767 --> 00:35:49,851
‫من تكون "غلوريا"؟

483
00:35:50,269 --> 00:35:52,854
‫"غلوريا" ابنتي، أنا أمّها.

484
00:35:54,106 --> 00:35:56,066
‫- ألا تتذكرينني؟
‫- كلّا.

485
00:36:03,657 --> 00:36:04,741
‫مرحباً يا "ميراندا".

486
00:36:04,824 --> 00:36:06,035
‫"بابلو"، اذهب إلى الصّف.

487
00:36:07,369 --> 00:36:08,787
‫أيُمكنني مساعدتك؟

488
00:36:08,870 --> 00:36:11,998
‫أجل، أنا أبحث عن "غلوريا".
‫أيُمكنني رؤيتها للحظات؟

489
00:36:12,582 --> 00:36:13,917
‫"غلوريا"...

490
00:36:14,001 --> 00:36:17,629
‫"غلوريا"! "غلوريا أورتيز"، "غلوريا"...
‫"ميراندا"، أنا "فيرا".

491
00:36:18,713 --> 00:36:20,340
‫أنا آسفة، لا أعرفك.

492
00:36:22,676 --> 00:36:24,136
‫أنا أبحث عن ابنتي.

493
00:36:36,231 --> 00:36:37,982
‫توقّفت الصّفوف.

494
00:36:38,067 --> 00:36:41,236
‫"نيكو" نسي مفاتيحه وأمّه نائمة.

495
00:36:41,320 --> 00:36:42,154
‫"كلارا".

496
00:36:42,737 --> 00:36:44,239
‫يجبُ أن أذهب إلى المطار.

497
00:36:46,741 --> 00:36:47,784
‫ادخلا أيّها الطّفلان.

498
00:37:01,673 --> 00:37:03,300
‫مرحباً يا "ليديا"، جئت لمقابلة "ديفيد."

499
00:37:03,383 --> 00:37:06,761
‫سيّدة "فيلاسكيز"؟ إنّه ينتظرك في مكتبه،
‫ادخلي أرجوك.

500
00:37:12,642 --> 00:37:13,518
‫"ديفيد"!

501
00:37:14,644 --> 00:37:16,021
‫ماذا يحدث؟

502
00:37:16,646 --> 00:37:18,273
‫"ليديا" لا تعرفني.

503
00:37:18,357 --> 00:37:20,484
‫ذهبت إلى مدرسة "غلوريا"، ليست هناك.

504
00:37:20,567 --> 00:37:22,361
‫يقولون إنّها ليست طالبةً.

505
00:37:22,444 --> 00:37:24,529
‫معلّمتها "ميراندا" لا تعرفني.

506
00:37:24,613 --> 00:37:27,741
‫وصديقتها "غريتا" لا تعرفها أيضاً.

507
00:37:27,824 --> 00:37:31,370
‫- أين تركت "غلوريا"؟
‫- آسف، لست السّيّدة "فيلاسكيز"، أليس كذلك؟

508
00:37:32,621 --> 00:37:35,290
‫كفى يا "ديفيد"! يكفي هذا حقّاً! أنا...

509
00:37:35,624 --> 00:37:37,459
‫أشعر بالتّعب حقّاً.

510
00:37:40,754 --> 00:37:43,382
‫- تبّاً! هذا بسبب "خيرمان"!
‫- من يكون "خيرمان"؟

511
00:37:43,465 --> 00:37:46,260
‫- صدّقتك للحظات، أحسنت!
‫- من يكون "خيرمان"؟

512
00:37:46,343 --> 00:37:50,264
‫- كفى يا "ديفيد"، ليس هذا مضحكاً!
‫- كفى! لا تلمسيني!

513
00:37:50,347 --> 00:37:53,058
‫هذا أنا يا "ديفيد"!
‫كف عن المزاح يا "ديفيد"!

514
00:37:53,808 --> 00:37:55,435
‫- أخبرني بمكان "غلوريا"!
‫- كفى!

515
00:37:55,519 --> 00:37:57,021
‫من تكونين ومن تكون "غلوريا"؟

516
00:37:57,937 --> 00:37:59,564
‫"غلوريا" ابنتنا.

517
00:38:06,821 --> 00:38:10,534
‫"نيكو" أخبرني ليلة أمس أنّه سمع صراخاً
‫في منزل السّيّد "بريتو".

518
00:38:11,576 --> 00:38:14,913
‫كانت سيّدة تصرخ وكان ذلك مخيفاً.

519
00:38:15,539 --> 00:38:19,209
‫ربّما كانت السّيّدة "ويز"،
‫ما رأيك يا أمّي؟

520
00:38:22,004 --> 00:38:24,339
‫هل شاهدت أو سمعت أيّ شيء آخر
‫يا "نيكو"؟

521
00:38:24,423 --> 00:38:26,675
‫كلّا، لأنّ التّلفاز...

522
00:38:27,884 --> 00:38:30,262
‫نظرت من النّافذة ولكنني لم أشاهد شيئاً.

523
00:38:31,346 --> 00:38:34,141
‫تلصّصنا من غرفتي، أتعرف ما شاهدناه؟

524
00:38:34,224 --> 00:38:38,353
‫كانت السّتائر مغلقةً وكان "برونو" مقيّداً
‫في كوخه يعوي بسبب الجوع.

525
00:38:38,437 --> 00:38:41,356
‫السّيّد "بريتو" يطعمه دائماً في الصّباح
‫ولكنّه لم يفعل ذلك اليوم.

526
00:38:45,069 --> 00:38:46,153
‫"إتور"...

527
00:38:47,779 --> 00:38:49,864
‫أتؤمن بالسّفر عبر الزّمان؟

528
00:38:51,700 --> 00:38:54,994
{\an8}‫"قسم الشّرطة"

529
00:38:55,079 --> 00:38:56,496
{\an8}‫ماذا عساي أن أقول؟

530
00:38:56,580 --> 00:38:58,540
‫لم أبدأ هذا.

531
00:38:58,623 --> 00:39:00,667
‫لا أعرف سبب تظاهر "ديفيد"

532
00:39:00,750 --> 00:39:03,878
‫أو تظاهر مدرسة ابنتي
‫وكأنني شخصيّة لست عليها.

533
00:39:06,715 --> 00:39:09,676
‫أعلم أنّ الأمر يبدو وكأنني أكذب أو
‫كأنني أُصبت بالجنون...

534
00:39:11,011 --> 00:39:15,349
‫ولكن الشّيء الوحيد الّذي يُمكنني التّفكير فيه
‫هو أنّها مزحة ما.

535
00:39:16,558 --> 00:39:17,767
‫أيُمكنك مساعدتي؟

536
00:39:18,268 --> 00:39:19,644
‫أجل، يُمكنني مساعدتك.

537
00:39:21,396 --> 00:39:23,482
‫ولكن أولاً أحتاج إلى طرح بعض الأسئلة.

538
00:39:27,902 --> 00:39:30,405
‫متى كانت آخر مرّة شاهدت فيها ابنتك؟

539
00:39:31,865 --> 00:39:33,575
‫ليلة أمس.

540
00:39:35,119 --> 00:39:36,453
‫كانت تشعر بالخوف.

541
00:39:37,496 --> 00:39:39,539
‫كانت خائفةً من العاصفة.

542
00:39:40,374 --> 00:39:42,042
‫والرّجل الّذي قلت إنّه زوجك؟

543
00:39:42,876 --> 00:39:44,294
‫"ديفيد أورتيز" زوجي.

544
00:39:45,504 --> 00:39:47,797
‫ما آخر شيء تتذكرينه معه؟

545
00:39:48,382 --> 00:39:50,884
‫ليلة أمس أيضاً، قبل النّوم...

546
00:39:50,967 --> 00:39:53,095
‫تصبح أنفك مجعّدةً بهذا الشّكل...

547
00:39:53,178 --> 00:39:57,016
‫كذب بشأن شيء تافه.

548
00:39:57,099 --> 00:39:58,142
‫"(أرابيسكو)"

549
00:39:58,225 --> 00:39:59,643
‫دخّن مجدّداً.

550
00:40:01,311 --> 00:40:02,271
‫ألا يوجد شيء آخر؟

551
00:40:05,607 --> 00:40:07,401
‫لا أفهم سبب الأسئلة.

552
00:40:07,484 --> 00:40:09,069
‫أحاول تخيّل الأمر.

553
00:40:09,153 --> 00:40:11,530
‫أعتقد أنّنا نضيّع الوقت.

554
00:40:12,406 --> 00:40:13,323
‫"فيرا"...

555
00:40:14,741 --> 00:40:16,160
‫لو أردت مني مساعدتك

556
00:40:16,868 --> 00:40:18,328
‫فساعديني على فهم

557
00:40:18,412 --> 00:40:20,122
‫أدقّ التّفاصيل.

558
00:40:20,205 --> 00:40:21,165
‫حسناً.

559
00:40:22,791 --> 00:40:24,418
‫قبل تغيّر كلّ شيء...

560
00:40:25,252 --> 00:40:26,920
‫ما آخر شيء تتذكّرينه؟

561
00:40:28,922 --> 00:40:31,258
‫قصّة الصّبيّ الّذي كان يعيش في منزلنا.

562
00:40:33,968 --> 00:40:35,720
‫جار "إتور ميدينا".

563
00:40:36,680 --> 00:40:37,847
‫صديقنا.

564
00:40:39,516 --> 00:40:41,018
‫"إتور" أخبرنا أنّه مات.

565
00:40:42,144 --> 00:40:45,647
‫صدمته سيّارة بينما كان خارجاً من منزل
‫جار آخر.

566
00:40:45,730 --> 00:40:46,856
‫رجل...

567
00:40:46,940 --> 00:40:50,902
‫القصّة كلّها مشؤومة،
‫الرّجل قتل زوجته...

568
00:40:50,985 --> 00:40:52,404
‫واكتشف الصّبيّ ذلك.

569
00:40:55,282 --> 00:40:57,076
‫أكملي أرجوك.

570
00:40:58,743 --> 00:40:59,703
‫بعدها...

571
00:41:01,038 --> 00:41:02,831
‫بعدها أعتقد أنّني حلمت به.

572
00:41:05,292 --> 00:41:08,503
‫ظهر على تلفاز قديم ثم...

573
00:41:09,713 --> 00:41:10,714
‫مرحباً؟

574
00:41:10,797 --> 00:41:12,799
‫قبل موته حاولت إنقاذه.

575
00:41:13,300 --> 00:41:15,635
‫- أتسمعينني؟
‫- حاولت تحذيره لإنقاذه.

576
00:41:18,013 --> 00:41:19,598
‫أتتذكرين اسم الصّبيّ؟

577
00:41:22,517 --> 00:41:23,977
‫"نيكو لاسارتي".

578
00:41:26,480 --> 00:41:27,522
‫بعدها...

579
00:41:28,315 --> 00:41:30,109
‫حدث شيء غريب جدّاً.

580
00:41:30,192 --> 00:41:33,528
‫"نيكو" أرجوك! أرجوك لا تفعل ذلك!
‫أرجوك!

581
00:41:37,574 --> 00:41:39,284
‫لا أتذكّر أيّ شيء آخر.

582
00:41:45,707 --> 00:41:48,668
‫كلّ ما يُمكنني قوله حالياً هو أنّك
‫تشعرين بالارتباك.

583
00:41:50,420 --> 00:41:51,755
‫تأكّدنا أنّك...

584
00:41:52,422 --> 00:41:54,299
‫لا تعيشين في المكان الّذي زعمت
‫أنّك تعيشين فيه.

585
00:41:54,383 --> 00:41:56,051
‫ولست متزوجةً من "ديفيد أورتيز".

586
00:41:58,720 --> 00:42:00,930
‫لا يوجد شهادة ميلاد لابنتك.

587
00:42:01,890 --> 00:42:03,142
‫لم تُولد رسميّاً.

588
00:42:04,018 --> 00:42:06,228
‫لم نجد صورةً واحدةً لها.

589
00:42:06,311 --> 00:42:07,687
‫ليس معك أيّ صورة.

590
00:42:08,355 --> 00:42:09,814
‫لم يشاهدها أيّ أحد يا "فيرا".

591
00:42:12,442 --> 00:42:13,777
‫الحياة الّتي تتحدّثين عنها...

592
00:42:16,030 --> 00:42:17,572
‫لا تتواجد سوى في خيالك.

593
00:42:47,561 --> 00:42:48,395
‫مرحباً؟

594
00:42:51,898 --> 00:42:52,732
‫مرحباً!

595
00:42:54,276 --> 00:42:55,235
‫هل تسمعينني؟

596
00:42:56,070 --> 00:42:57,112
‫أجيبيني!

597
00:42:57,779 --> 00:42:58,822
‫مرحباً!

598
00:43:16,756 --> 00:43:19,468
‫ها هو جواز سفرك وتذكرتك وعملات
‫المارك الألمانيّة.

599
00:43:25,099 --> 00:43:25,932
‫شكراً.

600
00:43:44,826 --> 00:43:49,164
‫"لا تزال قضيّة موت فتاة صغيرة
‫في (يوتريرا) لم تُحلّ"

601
00:43:56,921 --> 00:43:58,257
‫كيف حالها أيّها الطّبيب؟

602
00:43:58,340 --> 00:44:00,342
‫بخير، هذا آخر اختبار.

603
00:44:02,302 --> 00:44:05,805
‫النّتائج لا تظهر أيّ تغيّر تشريحيّ.

604
00:44:07,016 --> 00:44:09,393
‫نشاطك الذّهنيّ مثالي.

605
00:44:09,476 --> 00:44:12,604
‫لذا سنستبعد أيّ ضعف عصبيّ.

606
00:44:19,944 --> 00:44:23,490
‫كان أوّل من أجريت له تدخل جراحي
‫عن طريق قيادة الفريق الجراحيّ.

607
00:44:24,158 --> 00:44:26,243
‫قمت باستئصال ورم سحائي من مخه.

608
00:44:27,494 --> 00:44:30,455
‫هذا سبب معرفتك به.

609
00:44:30,539 --> 00:44:31,623
‫هذا صحيح.

610
00:44:31,706 --> 00:44:33,917
‫أجرى "ديفيد" عمليّة استئصال ورم سحائي،
‫أتذكّر ذلك.

611
00:44:35,210 --> 00:44:38,505
‫ولكنني لم أجرِ له الجراحة لأنّني
‫لا أجري العمليات الجراحيّة.

612
00:44:38,588 --> 00:44:39,839
‫أنت جرّاح الأعصاب.

613
00:44:39,923 --> 00:44:43,260
‫لم أكن حتّى في طاقم التّمريض بعد العمليّة
‫لأنّني كنت مصابةً بالإنفلونزا في المنزل.

614
00:44:43,343 --> 00:44:44,761
‫"مونيكا" حلّت محلّي.

615
00:44:48,182 --> 00:44:49,058
‫رافقيني.

616
00:45:02,529 --> 00:45:04,406
‫"د.(فيرا روي)"

617
00:45:07,159 --> 00:45:08,327
‫هذا مكتبك.

618
00:45:10,787 --> 00:45:12,497
‫انظري حولك وستتذكرين.

619
00:45:28,305 --> 00:45:30,682
‫أنت أفضل جرّاحة أعصاب في المستشفى.

620
00:45:31,933 --> 00:45:35,229
‫قمت بالانضمام إلى فريقي قبل الانتهاء
‫من فترة تخصّصك.

621
00:45:42,319 --> 00:45:46,031
‫يستحيل أن تكون كلّ ذكرياتي مشوّهةً.

622
00:45:46,115 --> 00:45:49,909
‫يجبُ أن تعودي إلى المنزل،
‫الأجواء ستساعدك على التّذكّر.

623
00:45:49,993 --> 00:45:51,495
‫"غلوريا" ابنتي.

624
00:45:57,709 --> 00:45:59,211
‫"لورينا غارسيا".

625
00:45:59,294 --> 00:46:01,796
‫ماتت منذ 12 يوماً في غرفة العمليات.

626
00:46:03,298 --> 00:46:05,134
‫لم يحدث لك ذلك من قبل.

627
00:46:06,760 --> 00:46:09,388
‫لم يرغب أيّ أحد في إجراء الجراحة
‫ولكنك قبلت المجازفة.

628
00:46:11,098 --> 00:46:13,600
‫كانت حالةً مستحيلةً حتّى بالنّسبة لك.

629
00:46:17,396 --> 00:46:20,274
‫وصفوا لك المهدّئات وبضعة أيام من الرّاحة.

630
00:46:29,658 --> 00:46:33,078
‫عدت هذا الصّباح لإجراء جراحة
‫السّيّد "ميندوزا".

631
00:46:33,912 --> 00:46:35,872
‫ولكن يُمكن أن نمدّ فترة راحتك.

632
00:46:38,417 --> 00:46:39,251
‫"فيرا"...

633
00:46:39,334 --> 00:46:41,003
‫حجبت "لورينا غارسيا".

634
00:46:41,920 --> 00:46:45,424
‫ولكنك تتحدّثين عن "غلوريا أورتيز"،
‫الفتاة الوهميّة الّتي أنجبتها.

635
00:46:46,383 --> 00:46:48,593
‫واختلقت قصّة زواجك من "ديفيد أورتيز"

636
00:46:48,677 --> 00:46:51,805
‫لأنّك ربطت بين أول وآخر مرضاك.

637
00:46:54,141 --> 00:46:55,892
‫رسم عقلك دائرةً.

638
00:47:10,657 --> 00:47:12,326
‫لابُدّ أنّ هناك تفسيراً آخر.

639
00:47:13,077 --> 00:47:14,161
‫أيّ تفسير؟

640
00:47:23,462 --> 00:47:25,589
‫أين تذهبين؟ "فيرا"!

641
00:47:27,757 --> 00:47:29,218
‫ماذا تفعلين؟

642
00:47:29,301 --> 00:47:31,386
‫ما الأمر يا "فيرا"؟ أين تذهبين؟

643
00:47:35,932 --> 00:47:38,518
‫- أتفهم خوفك ولكن...
‫- كلّا!

644
00:47:38,602 --> 00:47:42,231
‫لا أشعر بالخوف، بدأت أفهم حقّاً
‫العديد من الأشياء.

645
00:47:42,314 --> 00:47:43,315
‫ماذا؟

646
00:47:44,691 --> 00:47:46,443
‫هذه الأحداث الغريبة...

647
00:47:46,526 --> 00:47:49,738
‫وهذا الموقف بأكمله بدأ مع العاصفة.

648
00:47:50,572 --> 00:47:52,241
‫ربّما غيّر ذلك كلّ شيء.

649
00:47:52,324 --> 00:47:53,450
‫كيف كان التّغيير؟

650
00:47:53,533 --> 00:47:56,245
‫ماذا قصدت بتغييرك لكلّ شيء؟

651
00:47:56,328 --> 00:47:57,329
‫"فيرا".

652
00:47:59,664 --> 00:48:01,166
‫ربّما أنقذت ذلك الصّبيّ.

653
00:48:02,792 --> 00:48:05,712
‫- يجبُ أن أعرف لو كان ميتاً أم حيّاً؟
‫- لم؟

654
00:48:06,963 --> 00:48:08,673
‫لاستعادة ابنتي.

655
00:48:16,890 --> 00:48:17,891
‫"فيرا"!

656
00:48:18,267 --> 00:48:19,268
‫"فيرا"!

657
00:48:21,645 --> 00:48:24,064
‫"فيرا"، افتحي الباب أرجوك!

658
00:50:22,849 --> 00:50:23,933
‫مرحباً؟

659
00:51:02,056 --> 00:51:06,518
{\an8}‫"مجزر (بريتو)"

660
00:52:04,909 --> 00:52:07,704
‫"(فالبينيدا)"

661
00:52:14,003 --> 00:52:16,796
‫لا تقلق يا "أنجيل"، كلّ شيء تحت السّيطرة.

662
00:52:50,164 --> 00:52:54,084
‫"(هيلدا)"

663
00:54:21,713 --> 00:54:24,049
‫"(سي إم)"

664
00:56:46,983 --> 00:56:49,028
‫أتريدين تجربتها؟ هيّا!

665
00:57:36,033 --> 00:57:38,368
‫"(نيكو لاسارتي)، قتل عام 1989"

666
00:57:38,452 --> 00:57:42,914
‫"سراب"

667
00:57:47,086 --> 00:57:50,505
‫"(نيكو لاسارتي) شخصيّة خياليّة"

668
00:57:53,508 --> 00:57:55,594
‫- أوقعت بك أيّتها الحقيرة! توقّفي!
‫- اهدئي

669
00:57:55,677 --> 00:57:59,306
‫توقّفي! فتحت الباب عنوة.

670
00:57:59,389 --> 00:58:01,433
‫- كلّا!
‫- ماذا تفعلين في منزلي؟

671
00:58:02,934 --> 00:58:03,852
‫إنّه منزلي.

672
00:58:03,935 --> 00:58:05,187
‫ماذا؟

673
00:58:05,270 --> 00:58:07,147
‫- منزلي.
‫- ماذا قلت؟

674
00:58:07,231 --> 00:58:09,774
‫وكان منزل صبيّاً أيضاً،
‫"نيكو لاسارتي".

675
00:58:09,858 --> 00:58:14,363
‫- لا أفهم ما تتحدّثين عنه.
‫- أريد فقط التّأكّد لو كان بخير.

676
00:58:14,446 --> 00:58:18,492
‫- ماذا؟
‫- كان هناك تلفاز قديم وكاميرا.

677
00:58:18,575 --> 00:58:20,619
‫يوجد ارتباط بالعاصفة.

678
00:58:21,870 --> 00:58:23,247
‫ثمّ تغيّر كلّ شيء.

679
00:58:23,330 --> 00:58:24,706
‫- عزيزتي؟
‫- اقترب يا حبيبي!

680
00:58:24,789 --> 00:58:26,583
‫- هل أنت بخير يا "أورسولا"؟
‫- أنا في العليّة!

681
00:58:26,666 --> 00:58:28,710
‫- ماذا حدث إلى الباب؟
‫- اقتحمت المنزل! اصعد!

682
00:58:41,265 --> 00:58:43,767
‫- حبيبي!
‫- لا أصدّق! أنت مجدّداً؟

683
00:58:44,226 --> 00:58:45,977
‫- أتعرفها؟
‫- هذا غير ممكن.

684
00:58:46,061 --> 00:58:47,729
‫- جاءت إلى مكتبي اليوم.
‫- ماذا؟

685
00:58:47,812 --> 00:58:50,190
‫اتّصلي بالشّرطة، أخبريهم أنّها متطفّلة.

686
00:58:50,274 --> 00:58:53,443
‫- "ديفيد"، أحتاج مساعدتك.
‫- توقّفي! لا تقتربي!

687
00:58:53,818 --> 00:58:58,073
‫مرحباً، اتّصلت منذ قليل، اقتحم أحد الأشخاص
‫منزلي، "أورسولا أباد."

688
00:58:58,490 --> 00:58:59,491
‫توقّفي.

689
00:58:59,574 --> 00:59:02,244
‫- أجل، عادت...
‫- اسمعني يا "ديفيد."

690
00:59:02,661 --> 00:59:04,163
‫- هل هم قادمون؟
‫- أجل.

691
00:59:04,579 --> 00:59:05,705
‫"ديفيد"، أرجوك.

692
00:59:05,789 --> 00:59:07,832
‫- توقّفي عن التّظاهر بأنّك تعرفينني.
‫- من تكون؟

693
00:59:07,916 --> 00:59:08,958
‫نحن نعرف بعضاً!

694
00:59:09,543 --> 00:59:13,005
‫أخبرتني الشّرطة أنّها كانت في فريق
‫الأطباء الّذين أزالوا ورمي السّحائي.

695
00:59:13,088 --> 00:59:14,589
‫ماذا؟ هل أنت طبيبة أعصاب؟

696
00:59:14,673 --> 00:59:18,177
‫كلّا، تركت جراحة الأعصاب
‫عند ولادة "غلوريا".

697
00:59:19,594 --> 00:59:20,970
‫أردت دراسة الماجستير

698
00:59:21,888 --> 00:59:24,724
‫لتظهر إلى والدك أنّك أفضل منه.

699
00:59:25,559 --> 00:59:28,728
‫لم تطلب مني ذلك، ولكنني دعمتك.

700
00:59:30,772 --> 00:59:32,357
‫من تكون "غلوريا"؟

701
00:59:34,859 --> 00:59:36,320
‫"غلوريا" ابنتنا.

702
00:59:38,488 --> 00:59:39,406
‫ماذا؟

703
00:59:40,032 --> 00:59:42,951
‫عزيزتي، أقسم لك إنّني
‫لا أعرف ما تتحدّث عنه.

704
00:59:43,035 --> 00:59:44,369
‫أقسم لك إنّها تكذب.

705
00:59:45,995 --> 00:59:48,165
‫- من تظنين نفسك؟
‫- كلّا!

706
00:59:50,334 --> 00:59:51,668
‫ابتعدي عني!

707
00:59:53,253 --> 00:59:55,505
‫- أين هي يا "ديفيد"؟
‫- لا أعرف.

708
00:59:55,589 --> 00:59:57,091
‫"ديفيد"!

709
00:59:57,174 --> 00:59:58,717
‫لا أعرف!

710
01:00:48,892 --> 01:00:49,934
‫ما الأمر؟

711
01:00:52,979 --> 01:00:54,773
‫انقطعت الكهرباء عن الشّارع بأكمله.

712
01:00:57,734 --> 01:00:59,236
‫ماذا تفعل الشّرطة هنا؟

713
01:01:02,281 --> 01:01:03,448
‫لا أعرف.

714
01:01:36,648 --> 01:01:37,816
‫المفتّش "ليرا".

715
01:01:38,317 --> 01:01:39,443
‫- مرحباً.
‫- طاب مساؤكما.

716
01:01:39,526 --> 01:01:40,777
‫أيوجد مشكلة؟

717
01:01:40,860 --> 01:01:43,197
‫كلّا، نحن نبحث عن هذه السّيّدة.

718
01:01:44,073 --> 01:01:45,199
‫هل شاهدتماها؟

719
01:01:46,033 --> 01:01:47,076
‫- كلّا.
‫- كلّا.

720
01:01:47,659 --> 01:01:50,829
‫- أهي بخير؟ هل فعلت شيئاً؟
‫- كلّا، إنّها مشوّشة فقط.

721
01:01:52,706 --> 01:01:53,582
‫آسفة.

722
01:01:54,624 --> 01:01:55,917
‫طابت ليلتك.

723
01:02:00,130 --> 01:02:01,131
‫ما المشكلة يا أمّي؟

724
01:02:01,215 --> 01:02:03,883
‫سيّدة مجنونة اقتحمت منزل "ديفيد"
‫و"أورسولا".

725
01:02:03,967 --> 01:02:05,302
‫ونعتقد أنّها اختبأت في المنزل.

726
01:02:05,802 --> 01:02:07,387
‫ولكن لا تقلق، نحن بخير.

727
01:02:08,055 --> 01:02:09,848
‫سأطمئن عليهما ثم سأذهب إلى المطار.

728
01:02:09,931 --> 01:02:12,476
‫ألم يقوموا بإلغاء الرّحلات بسبب العاصفة؟

729
01:02:12,559 --> 01:02:13,935
‫طرت في طقس أسوأ يا أمّي.

730
01:02:14,978 --> 01:02:18,732
‫اطلب من خالك "رومان" الحضور غداً،
‫إنّه عيد ميلاد "أنجيل".

731
01:02:18,815 --> 01:02:20,109
‫بالطّبع.

732
01:02:24,238 --> 01:02:26,448
‫يُمكن أن نؤكّد كسر القفل.

733
01:02:48,845 --> 01:02:49,846
‫هل أنت بخير؟

734
01:03:35,767 --> 01:03:36,810
‫مرحباً؟

735
01:03:36,893 --> 01:03:38,478
‫"أنجيل"، هذا أنا.

736
01:03:40,564 --> 01:03:41,731
‫"أنجيل"؟

737
01:03:41,815 --> 01:03:43,108
‫من أين تتّصلين؟

738
01:03:43,192 --> 01:03:46,528
‫حجيرة الهاتف المتواجدة بالقرب من منزلك.

739
01:03:46,611 --> 01:03:47,696
‫حسناً، اهدئي.

740
01:03:48,530 --> 01:03:49,698
‫اهدئي.

741
01:03:49,781 --> 01:03:50,782
‫اسمعني...

742
01:03:50,865 --> 01:03:53,202
‫أنت لا تفهم.

743
01:03:53,285 --> 01:03:56,205
‫أدركت أنّني تركت في منزلك...

744
01:03:56,288 --> 01:03:59,333
‫- لا أسمعك جيّداً، ماذا قلت؟
‫- ساعة يدي...

745
01:04:00,084 --> 01:04:01,960
‫- ماذا؟
‫- ليس معي ساعة يدي.

746
01:04:02,044 --> 01:04:04,213
‫تركت ساعة يدي في منزلك، لا أجدها.

747
01:04:04,296 --> 01:04:05,214
‫ساعة يدك؟

748
01:04:05,297 --> 01:04:07,007
‫ليست معي.

749
01:04:07,091 --> 01:04:09,009
‫لابُدّ وأنّها في منزلك على الأرض.

750
01:04:09,509 --> 01:04:10,719
‫ألم تأخذيها؟

751
01:04:10,802 --> 01:04:14,514
‫كلّا، ليست معي، لا أعرف،
‫ابحث عنها، لابُدّ وأنّها هناك.

752
01:04:14,598 --> 01:04:15,932
‫حسناً، لا تقلقي.

753
01:04:16,016 --> 01:04:17,684
‫لو تركتها هنا فستظلّ هنا.

754
01:04:18,352 --> 01:04:21,980
‫- اسمعي، نفّذي ما طلبته منك.
‫- أجل، بالطّبع.

755
01:04:22,814 --> 01:04:24,066
‫معي جواز السّفر.

756
01:04:25,275 --> 01:04:26,735
‫سنتحدّث قبل رحيلك، اتّفقنا؟

757
01:04:26,818 --> 01:04:30,322
‫حسناً، سأتواجد في الحانة القريبة
‫من المطار.

758
01:04:30,905 --> 01:04:33,492
‫- أحبّك.
‫- أحبّك جدّاً أيضاً.

759
01:05:24,126 --> 01:05:24,959
‫أمّي؟

760
01:05:26,961 --> 01:05:27,837
‫"إتور"...

761
01:05:29,631 --> 01:05:30,799
‫عزيزي...

762
01:05:34,261 --> 01:05:38,265
‫يجبُ أن أذهب إلى "إريخون" لبعض الوقت
‫للعمل في المكتب الجديد.

763
01:05:39,183 --> 01:05:40,767
‫الخال "رومان" سيعتني بك.

764
01:05:42,227 --> 01:05:43,937
‫سأزورك كلّما استطعت.

765
01:05:59,994 --> 01:06:01,913
‫تبّاً! من تكونين؟

766
01:06:02,539 --> 01:06:04,833
‫اسمعني! أعرف أهميّة هذه السّيّارة
‫بالنّسبة لك.

767
01:06:04,916 --> 01:06:06,585
‫ماذا تريدين؟

768
01:06:06,668 --> 01:06:10,130
‫اشتريتها من خالك "رومان" من راتبك كنادل.

769
01:06:10,214 --> 01:06:11,798
‫ولكن من تكونين؟

770
01:06:11,881 --> 01:06:13,925
‫كان والدك طيّاراً حربيّاً، "أرماندو".

771
01:06:14,009 --> 01:06:15,510
‫بالكاد تتذكّره.

772
01:06:15,594 --> 01:06:17,471
‫مات أثناء مناورة تدريبيّة.

773
01:06:25,854 --> 01:06:28,898
‫لا أعرف متى انقطع الاتّصال بيننا...

774
01:06:29,983 --> 01:06:33,028
‫لكيلا أقابل "ديفيد" ولكي يستمرّ مع
‫"أورسولا".

775
01:06:36,781 --> 01:06:39,076
‫كيف تقابلنا كما تفترضين؟

776
01:06:39,784 --> 01:06:41,120
‫عام 2001.

777
01:06:41,828 --> 01:06:44,289
‫بعد هجمات "نيويورك" بيوم.

778
01:06:44,373 --> 01:06:46,750
‫استقللنا نفس القطار كلّ صباح.

779
01:06:47,709 --> 01:06:49,836
‫دائماً ما كنت أجلس في نفس المكان
‫تقريباً.

780
01:06:50,504 --> 01:06:53,298
‫أحياناً، مثل ذلك الصّباح، كنت تجلس أمامي.

781
01:06:54,258 --> 01:06:56,385
‫عندما وصلنا إلى محطّة "فالبينيدا"...

782
01:06:57,886 --> 01:06:58,970
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

783
01:06:59,054 --> 01:07:01,140
‫- هل أصبت؟
‫- كلّا، أنا بخير.

784
01:07:01,223 --> 01:07:04,476
‫بقيت معي وأصبحنا صديقين وبدأنا
‫في قضاء الوقت معاً.

785
01:07:06,061 --> 01:07:07,687
‫ذات ليلة، ذهبنا إلى دور العرض.

786
01:07:08,688 --> 01:07:10,774
‫قابلت "ديفيد" وعرّفتنا على بعض.

787
01:07:11,275 --> 01:07:12,109
‫أنا "أورسولا".

788
01:07:12,192 --> 01:07:14,236
‫من اللّحظة الأولى تأكّدت أنّه سيكون حبيبي.

789
01:07:15,654 --> 01:07:17,114
‫ما الفيلم الّذي شاهدناه؟

790
01:07:17,572 --> 01:07:19,116
‫شاهدنا "كاست أواي".

791
01:07:20,284 --> 01:07:22,619
‫أعلم أنّك لا تطيق مشاهدة أفلام
‫حوادث الطّائرات.

792
01:07:24,246 --> 01:07:25,914
‫ولكنه كان استثناءً لخاطري.

793
01:07:25,997 --> 01:07:27,832
‫كلّا، هذا مستحيل.

794
01:07:29,626 --> 01:07:31,086
‫كنت معجباً بي جدّاً.

795
01:07:31,420 --> 01:07:32,421
‫حقّاً؟

796
01:07:34,298 --> 01:07:36,383
‫أتقصدين أنّني كنت معجباً بك وتركتك؟

797
01:07:36,466 --> 01:07:38,135
‫كان حبّاً من النّظرة الأولى مع "ديفيد."

798
01:07:40,595 --> 01:07:41,430
‫حسناً.

799
01:07:42,972 --> 01:07:45,725
‫كانت قصّةً رائعةً.

800
01:07:46,893 --> 01:07:49,396
‫- من المؤسف أنّها لم تحدث، لذا...
‫- بل حدثت.

801
01:07:51,523 --> 01:07:52,816
‫سعدت بمقابلتك.

802
01:08:00,824 --> 01:08:02,076
‫"هجمات إرهابيّة"

803
01:08:05,454 --> 01:08:06,705
‫كنت على القطار...

804
01:08:08,332 --> 01:08:09,999
‫ولكنك لم تجلس أمامي.

805
01:08:11,251 --> 01:08:13,920
‫لسبب ما لم تجلس أمامي.

806
01:08:14,004 --> 01:08:15,505
‫يجبُ أن تحصلي على المساعدة.

807
01:08:16,215 --> 01:08:17,466
‫يجبُ أن أرحل.

808
01:08:18,592 --> 01:08:20,344
‫انتظر!

809
01:08:21,178 --> 01:08:22,804
‫ماذا تعرف عن "نيكو لاسارتي"؟

810
01:08:23,263 --> 01:08:25,474
‫كان جارك وكنتما تستذكران دروسكما معاً.

811
01:08:25,557 --> 01:08:27,184
‫ما دخل "نيكو" بالأمر؟

812
01:08:27,851 --> 01:08:29,728
‫الأمر له علاقة بـ"هيلدا ويز".

813
01:08:32,272 --> 01:08:33,190
‫زوجة "أنجيل" السّابقة؟

814
01:08:34,983 --> 01:08:36,276
‫"أنجيل" قتلها

815
01:08:37,152 --> 01:08:38,320
‫وشاهد الصّبيّ ذلك.

816
01:08:39,363 --> 01:08:40,905
‫صدمته سيّارة وقُتل.

817
01:08:40,989 --> 01:08:44,493
‫ولكنني أعتقد أنّني أنقذته،
‫وتلك اللّحظة غيّرت كلّ شيء.

818
01:08:44,576 --> 01:08:48,247
‫اسمعي، لا أفهم أيّ شيء ممّا تقولينه.

819
01:08:48,830 --> 01:08:52,292
‫ولكنني أعرف أن "أنجيل" متزوّج من أمّي
‫منذ أكثر من 20 عاماً.

820
01:08:52,376 --> 01:08:56,171
‫ولا يُمكن أن يؤذي ذبابةً،
‫ناهيك عن "هيلدا ويز"، هي تركته.

821
01:08:56,255 --> 01:08:59,299
‫- ليس هذا صحيحاً.
‫- رحلت مع شخص آخر بعد سقوط الجدار.

822
01:08:59,383 --> 01:09:00,842
‫- هذا ما حدث.
‫- ليس ذلك صحيحاً.

823
01:09:01,718 --> 01:09:03,428
‫هذا ما جعلكم تصدّقونه.

824
01:09:03,928 --> 01:09:05,347
‫ذلك الرّجل قتل زوجته.

825
01:09:05,430 --> 01:09:08,100
‫أنت تتحدّثين عن زوج أمّي!

826
01:09:08,183 --> 01:09:10,560
‫- ماذا تعرف عن "نيكو لاسارتي"؟
‫- كفى!

827
01:09:12,937 --> 01:09:14,064
‫النّداء الأخير...

828
01:09:14,148 --> 01:09:15,065
‫يجبُ أن أرحل.

829
01:09:15,149 --> 01:09:16,983
‫للرّكاب المسافرين إلى "موسكو"...

830
01:09:17,442 --> 01:09:20,570
‫أرجو التّوجّه إلى بوابة رقم "إي 24".

831
01:09:21,946 --> 01:09:23,657
‫- تفضّل.
‫- هل أنت بخير يا بن شقيقتي؟

832
01:09:23,740 --> 01:09:24,866
‫سأخبرك لاحقاً.

833
01:09:24,949 --> 01:09:27,286
‫ضيفة اليوم هي الأستاذة "كارين ساردون"

834
01:09:27,369 --> 01:09:28,912
‫مؤلّفة رواية "السّراب".

835
01:09:28,995 --> 01:09:30,955
‫والّتي نُشرت منذ أكثر من عقدين.

836
01:09:31,040 --> 01:09:34,251
‫في الرّواية، تصف وجود عاصفتين رعديّتين
‫متماثلتين

837
01:09:34,793 --> 01:09:39,673
‫وقعتا يوم 9 نوفمبر عام 1989 واليوم.

838
01:09:39,756 --> 01:09:42,301
‫- مرحباً يا أستاذة "ساردون".
‫- شكراً جزيلاً.

839
01:09:42,842 --> 01:09:45,512
‫كيف عرفت أنّ هذا سيحدث؟

840
01:09:45,595 --> 01:09:49,433
‫أيُمكنك التّنبؤ بالمستقبل أم أنّ الواقع
‫يتفوّق على الخيال؟

841
01:09:49,516 --> 01:09:52,061
‫مثل السّاحر الّذي لا يفصح عن طبيعة حيله

842
01:09:52,144 --> 01:09:55,897
‫لا يجبُ أن يفصح الكاتب عن أسرار إلهامه.

843
01:09:56,648 --> 01:09:58,775
‫ولكن للإجابة على سؤالك، بالطّبع لا!

844
01:09:58,858 --> 01:10:01,070
‫لا يُمكنني التّنبؤ بالمستقبل.

845
01:10:01,153 --> 01:10:03,822
‫قصّتي مستندة على قصّة سمعتها

846
01:10:03,905 --> 01:10:06,200
‫عن صبيّ مصاب بالفصام

847
01:10:06,283 --> 01:10:08,827
‫وكانت هلاوسه حقيقيّةً جدّاً

848
01:10:09,494 --> 01:10:11,955
‫لدرجة أنّها ألهمتني لكتابة الرّواية.

849
01:10:12,581 --> 01:10:15,084
‫هذا الصّبيّ أعطاك فكرة السّيّدة القادمة
‫من المستقبل...

850
01:10:15,167 --> 01:10:17,127
‫- "فيرا".
‫- ...والّتي تحدّثت عبر التّلفاز.

851
01:10:17,211 --> 01:10:19,629
‫ليس هو ولكن أمّه.

852
01:10:21,381 --> 01:10:24,343
‫ألا يوجد الكثير من المصادفات في القصّة؟

853
01:10:25,760 --> 01:10:27,679
‫تركت هذا في المستشفى.

854
01:10:28,555 --> 01:10:29,764
‫ماذا تفعل هنا؟

855
01:10:29,848 --> 01:10:31,975
‫أعلم أنّك كنت في منزل "ديفيد أورتيز".

856
01:10:32,059 --> 01:10:34,436
‫عندما تحدّثت معه أخبرني أنّه يعرف
‫"إتور ميدينا".

857
01:10:34,519 --> 01:10:37,022
‫إنّه طيّار، لذا خمّنت أنّك ستكونين هنا.

858
01:10:48,992 --> 01:10:50,410
‫"(كارين ساردون)، السّراب"

859
01:10:54,331 --> 01:10:56,875
‫"إلى (نيكو لاسارتي)"

860
01:11:00,379 --> 01:11:02,964
‫"كارين ساردون" ألفت هذه القصّة من خلال
‫"نيكو لاسارتي".

861
01:11:03,048 --> 01:11:04,799
‫لأن أمّه حدّثتها عنه.

862
01:11:05,217 --> 01:11:07,136
‫ولكن الهلاوس كانت حقيقيّةً.

863
01:11:07,886 --> 01:11:08,720
‫كنت أنا.

864
01:11:11,223 --> 01:11:12,266
‫أرجوك...

865
01:11:13,100 --> 01:11:14,893
‫اسمح لي بإثبات عدم إصابتي بالجنون.

866
01:11:29,908 --> 01:11:33,495
‫في الواقع، مساحات "هيلبرت" المثيرة
‫من النّاحية الحسابيّة

867
01:11:33,870 --> 01:11:36,415
‫تُعتبر مساحات ناقلة ببعد لانهائي.

868
01:11:36,498 --> 01:11:39,834
‫نوع مساحة "هيلبرت" الضّروريّة في كلّ حالة

869
01:11:39,918 --> 01:11:41,420
‫تعتمد على نظام...

870
01:11:42,379 --> 01:11:43,880
‫لا شيء، لأن الوقت انتهى.

871
01:11:43,963 --> 01:11:46,050
‫لو كان هناك أيّ أسئلة، فستعرفون مكاني.

872
01:11:46,633 --> 01:11:48,135
‫للأسبوع القادم

873
01:11:48,218 --> 01:11:51,221
‫اقرؤوا نظريّة الشّبكة الكونيّة
‫لـ"ريتشارد غوت".

874
01:11:53,390 --> 01:11:56,351
‫"ماريا لاسارتي" جاءت لمقابلتي لأنّ ابنها
‫كان مقتنعاً

875
01:11:56,435 --> 01:11:59,521
‫أنّ حياته أُنقذت بسبب سيّدة من المستقبل

876
01:11:59,604 --> 01:12:01,440
‫ظهرت على تلفازه.

877
01:12:02,357 --> 01:12:05,027
‫بطريقة ما، أرادت تلك السّيّدة أن تعرف

878
01:12:05,110 --> 01:12:09,198
‫عمّا إذا كانت العاصفة الرّعديّة خلقت
‫فجوةً في الزّمان والمكان.

879
01:12:09,281 --> 01:12:13,452
‫شيء ما يشبه الاتّصال عبر الفيديو
‫في زمان متناسق موازٍ.

880
01:12:13,535 --> 01:12:15,829
‫- ماذا حدث إلى الصّبيّ؟
‫- لا أعرف.

881
01:12:15,912 --> 01:12:17,247
‫أمّه لم تخبرني.

882
01:12:17,331 --> 01:12:21,876
‫كنت مهتمةً فقط بكلّ الأسئلة الّتي يُمكن
‫أن أستخدمها لكتابة روايتي.

883
01:12:21,960 --> 01:12:23,337
‫أجل، بالطّبع.

884
01:12:24,004 --> 01:12:25,505
‫كنت مهتمةً فقط بكتابك.

885
01:12:25,839 --> 01:12:27,049
‫كلّا.

886
01:12:27,132 --> 01:12:29,134
‫لأنّني أرسلته إلى أحد المتخصّصين.

887
01:12:30,052 --> 01:12:33,305
‫ولكنك لو لم تتّصلي بالصّبيّ وقتها...

888
01:12:33,388 --> 01:12:35,890
‫- أيُمكن أن تعرفي مكانه الآن؟
‫- كلّا، بالطّبع لا.

889
01:12:35,974 --> 01:12:39,728
‫هل كتابك كلّه مُختلق؟

890
01:12:39,811 --> 01:12:42,231
‫أجل، خيال كامل.

891
01:12:42,314 --> 01:12:43,565
‫ولكنه يحدث...

892
01:12:45,275 --> 01:12:46,193
‫العاصفة.

893
01:12:47,402 --> 01:12:50,239
‫وأنا هنا، أنا أتذكّر "نيكو لاسارتي".

894
01:12:50,905 --> 01:12:54,076
‫هذا لا يثبت أنّ السّيّدة القادمة من المستقبل
‫لم تكن فقط في خيال

895
01:12:54,159 --> 01:12:55,994
‫ابن "ماريا لاسارتي".

896
01:12:56,411 --> 01:12:59,039
‫أو تواجد "نيكو لاسارتي" حتّى.

897
01:12:59,748 --> 01:13:03,085
‫ربّما تواجد فقط في خيال أمّه.

898
01:13:03,168 --> 01:13:04,336
‫مثل هذا الكتاب.

899
01:13:04,419 --> 01:13:07,297
‫ويُمكن أن يكون مستنداً على خيالي فقط.

900
01:13:07,381 --> 01:13:08,965
‫ولكنني متواجدة.

901
01:13:09,049 --> 01:13:10,342
‫أنا متواجدة.

902
01:13:11,010 --> 01:13:12,719
‫أخبرتك بقصّتي.

903
01:13:13,220 --> 01:13:14,971
‫وهذه الصّور متواجدة.

904
01:13:16,140 --> 01:13:17,474
‫إنّها إثبات لهذا.

905
01:13:17,974 --> 01:13:19,476
‫لا شيء يثبت أيّ شيء.

906
01:13:20,352 --> 01:13:23,522
‫نحن فقط من نجد المنطق في هذا.

907
01:13:24,398 --> 01:13:27,151
‫كلّ ما نعرفه هو أن المخ يصدّق

908
01:13:27,234 --> 01:13:28,693
‫التّجارب الّتي نشعر بها.

909
01:13:29,861 --> 01:13:33,490
‫وظيفته ترجمة وإنتاج الهلاوس
‫وكأنّها حقيقيّة.

910
01:13:34,616 --> 01:13:38,537
‫ماذا تظنين سيحدث لو كان الواقع مجرّد وهم؟

911
01:13:39,871 --> 01:13:43,875
‫لو اعتبرنا أنّه في نفس الظّروف الجويّة

912
01:13:43,958 --> 01:13:47,296
‫فيُمكن أن يكون الاتّصال ممكناً،
‫كيف يُمكن أن نستعيده؟

913
01:13:47,754 --> 01:13:49,089
‫لم ترغبين في استعادته؟

914
01:13:49,173 --> 01:13:50,424
‫لم؟

915
01:13:51,800 --> 01:13:53,427
‫لاستعادة حياتي

916
01:13:53,510 --> 01:13:55,095
‫وعائلتي، هذا هو السّبب.

917
01:13:56,138 --> 01:13:58,140
‫لا أعرف، ولكن لو كان ذلك ممكناً...

918
01:13:59,099 --> 01:14:02,436
‫يجبُ أن نعيد إنتاج نفس الظّروف

919
01:14:02,519 --> 01:14:06,273
‫الّتي حدثت وقت وقوع أول تغيير.

920
01:14:07,191 --> 01:14:10,652
‫في نفس المكان بنفس الاتّصال الكهربائيّ.

921
01:14:10,735 --> 01:14:12,279
‫أيُمكنني رؤية ساعة يدك للحظات؟

922
01:14:12,362 --> 01:14:16,116
‫التّلفاز الأصليّ، نفس الكاميرا،
‫وبالطّبع خلال العاصفة.

923
01:14:18,618 --> 01:14:19,703
‫ماذا سيحدث لو...

924
01:14:20,245 --> 01:14:23,790
‫حتّى مع وجود كلّ تلك العناصر،
‫انتهت العاصفة؟

925
01:14:25,834 --> 01:14:27,419
‫الجسر سيغلق إلى الأبد.

926
01:14:29,879 --> 01:14:32,174
‫العاصفة بدأت منذ 53 ساعةً.

927
01:14:32,257 --> 01:14:35,802
‫لو كانت متطابقةً مع عام 1989،
‫فستظلّ لمدة 72 ساعةً.

928
01:14:37,887 --> 01:14:40,265
‫هذا هو الوقت المتبقي لأجد ابنتي.

929
01:14:42,142 --> 01:14:43,518
‫هل ستساعدني؟

930
01:14:43,602 --> 01:14:44,561
‫كيف؟

931
01:14:45,354 --> 01:14:47,481
‫أحتاج التّلفاز القديم وكاميرا الفيديو.

932
01:14:48,565 --> 01:14:50,400
‫يُمكن أن يكونا مع آل "لاسارتي".

933
01:14:50,484 --> 01:14:52,694
‫البحث في سجلات الشّرطة يُمكن أن يكون
‫بطيئاً جدّاً.

934
01:14:53,278 --> 01:14:56,823
‫أحتاج إلى تصريح،
‫ولن أحصل عليه بقصّتك.

935
01:14:58,033 --> 01:14:59,701
‫- أحتاج إلى المزيد.
‫- مثل ماذا؟

936
01:14:59,784 --> 01:15:01,078
‫شيء مقنع.

937
01:15:06,500 --> 01:15:10,629
‫كتبوا أنّه كان يمتلك مجزراً
‫وكان سيدفن زوجته تحته.

938
01:15:10,712 --> 01:15:13,757
‫من يعترف بشيء كان سيفعله

939
01:15:13,840 --> 01:15:15,967
‫ولكنه لم يحدث لأنّهم اعتقلوه أولاً؟

940
01:15:16,051 --> 01:15:18,262
‫"قاتل (فالبينيدا) أراد دفن زوجته"

941
01:15:18,345 --> 01:15:19,929
‫أعتقد أنّني أمتلك شيئاً.

942
01:15:21,015 --> 01:15:24,559
{\an8}‫"مجزر (بريتو)"

943
01:15:37,614 --> 01:15:40,492
‫"نزيف"

944
01:16:17,612 --> 01:16:18,447
‫القهوة؟

945
01:16:26,413 --> 01:16:28,123
‫ما زلت لا أفهم شيئاً.

946
01:16:29,958 --> 01:16:31,793
‫ما زلت لا تصدّقني، أليس كذلك؟

947
01:16:32,211 --> 01:16:33,170
‫اسمعي...

948
01:16:36,006 --> 01:16:37,549
‫هذه حياتك الماضيّة.

949
01:16:37,632 --> 01:16:40,760
‫هذا عام 1989 وهذا الآن.

950
01:16:41,261 --> 01:16:42,554
‫لو كان ما تقولينه حقيقيّاً...

951
01:16:43,222 --> 01:16:47,434
‫لو كان هناك حقّاً بوابة مع الماضي
‫والّتي سمحت لك بتغييرها...

952
01:16:48,060 --> 01:16:52,522
‫فلم لا تزال ذكرياتك
‫مقيّدةً بوقت لم يحدث حقّاً؟

953
01:16:59,529 --> 01:17:02,116
‫ألا ينتابك الفضول لمعرفة طبيعة حياتك الآن؟

954
01:17:04,159 --> 01:17:05,619
‫ولكن هذا حقيقي.

955
01:17:05,994 --> 01:17:07,537
‫الجثّة حقيقيّة.

956
01:17:07,996 --> 01:17:11,625
‫تواجدنا هنا حقيقيّ أيضاً
‫لأن لديك حياةً أخرى.

957
01:17:12,292 --> 01:17:14,503
‫حياة أخرى حقيقيّة جدّاً، هذه الحياة.

958
01:17:14,919 --> 01:17:16,796
‫مع أشخاص أنا متأكّد أنّهم مهتمون بك.

959
01:17:18,340 --> 01:17:20,009
‫وجدت الجثّة.

960
01:17:22,052 --> 01:17:23,762
‫من العدل فقط أن تساعدني.

961
01:17:25,805 --> 01:17:26,890
‫حضرة المفتّش...

962
01:17:26,973 --> 01:17:28,600
‫يريد القاضي التّحدّث معك.

963
01:17:30,394 --> 01:17:31,520
‫سأعود سريعاً.

964
01:17:44,199 --> 01:17:45,659
‫هذه الجثّة تغيّر كلّ شيء.

965
01:17:46,868 --> 01:17:50,580
‫أولويّة القاضي التّعرّف عليها للتّأكّد من
‫هويتها الّتي أفصحت عنها.

966
01:17:51,956 --> 01:17:55,252
‫في تلك الأثناء، ما زلت مشتبهةً بها
‫مثل مالك الأرض.

967
01:17:56,003 --> 01:17:57,129
‫أليس لديك أطفال؟

968
01:17:59,756 --> 01:18:03,468
‫من ليس لديه أطفال
‫يُتاح له الوقت للتّصرّف كما يشاء.

969
01:18:05,012 --> 01:18:06,721
‫ليكون أفضل.

970
01:18:08,265 --> 01:18:09,891
‫ولكنه يفتقد أيضاً أشياء أخرى.

971
01:18:11,560 --> 01:18:13,853
‫طلبت مني شيئاً مقنعاً.

972
01:18:13,937 --> 01:18:14,896
‫إنّه شيء حقيقيّ.

973
01:18:14,979 --> 01:18:17,399
‫وأعطيته لك! ماذا تريد غير ذلك؟

974
01:18:29,703 --> 01:18:30,912
‫ابقي هنا.

975
01:18:48,847 --> 01:18:51,308
‫إلى كلّ الوحدات، فقدت "فيرا روي".

976
01:18:52,059 --> 01:18:54,019
‫أكرّر، فقدت "فيرا روي".

977
01:18:54,103 --> 01:18:56,396
‫أبلغوني بشكل مباشر لو وجدتموها.

978
01:19:00,359 --> 01:19:02,944
‫زملائي سيدعمونني أمام القاضي.

979
01:19:03,987 --> 01:19:05,989
‫عندما ترحلين ستكونين بمفردك.

980
01:19:07,074 --> 01:19:09,743
‫أجريت بعض الاتّصالات
‫وراجعت بطاقات الائتمان.

981
01:19:12,079 --> 01:19:13,872
‫هذا كلّ ما يُمكنني تقديمه لك.

982
01:19:20,504 --> 01:19:22,839
‫"فندق (بيلمونت)، غرفة 1016"

983
01:19:22,922 --> 01:19:24,883
‫هل وجدت "نيكو لاسارتي"؟

984
01:19:26,968 --> 01:19:28,678
‫أعتقد أنّ هذا سيوصّلك له.

985
01:19:29,679 --> 01:19:31,223
‫ارحلي قبل أن أغيّر رأيي.

986
01:19:48,323 --> 01:19:50,909
‫"عيد ميلاد سعيداً

987
01:19:52,161 --> 01:19:55,289
‫عيد ميلاد سعيداً

988
01:19:56,123 --> 01:20:00,710
‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزي (أنجيل)

989
01:20:01,211 --> 01:20:04,548
‫عيد ميلاد سعيداً"

990
01:20:17,144 --> 01:20:19,521
‫- يا إلهي!
‫- هيّا!

991
01:20:23,775 --> 01:20:24,776
‫حسناً...

992
01:20:25,360 --> 01:20:26,403
‫ماذا بعد؟

993
01:21:02,064 --> 01:21:04,108
‫"ديفيد"، أين أنت؟

994
01:21:05,067 --> 01:21:06,443
‫شيء ما يحدث

995
01:21:06,526 --> 01:21:08,862
‫متعلّق بتلك السّيّدة الّتي اقتحمت منزلنا.

996
01:21:08,945 --> 01:21:10,197
‫أعلم، أشاهد ذلك.

997
01:21:10,280 --> 01:21:12,824
‫في مجزر يملكه "أنجيل بريتو"...

998
01:21:12,907 --> 01:21:15,660
‫كلّا، "إتور" طار إلى "دبروفنيك"،
‫سيقضي اللّيلة هناك.

999
01:21:15,744 --> 01:21:17,912
‫الشّرطة تبحث عن طبيبة الأعصاب "فيرا روي".

1000
01:21:17,996 --> 01:21:20,249
‫- أخبرت الشّرطة...
‫- كلّا، هذا جنون.

1001
01:21:20,332 --> 01:21:21,791
‫...ثمّ هربت.

1002
01:21:21,875 --> 01:21:24,794
‫ما زلت في المكتب، سأصل خلال 5 دقائق.
‫اتّفقنا؟

1003
01:21:24,878 --> 01:21:27,422
‫- لا يوجد معلومات أخرى...
‫- إلى اللّقاء.

1004
01:21:27,506 --> 01:21:29,091
‫...عن هويّة الضّحيّة.

1005
01:21:29,174 --> 01:21:33,012
‫ولكن مصادر غير رسميّة تزعم أنّها ربّما
‫تكون الزّوجة السّابقة...

1006
01:21:48,735 --> 01:21:49,944
‫من المتّصل؟

1007
01:21:52,322 --> 01:21:53,948
‫كانت "أورسولا"، يجبُ أن أرحل.

1008
01:21:55,200 --> 01:21:56,410
‫ما الأمر؟

1009
01:21:56,951 --> 01:21:59,538
‫الأمر لا يتعلّق بها،
‫تعرّضت عائلة أحد الأصدقاء لمشكلة.

1010
01:22:07,254 --> 01:22:08,838
‫يجبُ أن أرحل...

1011
01:22:10,632 --> 01:22:11,675
‫العشاء.

1012
01:22:12,592 --> 01:22:13,760
‫لا يجبُ أن يفوتك.

1013
01:22:35,407 --> 01:22:36,450
‫د."روي"؟

1014
01:22:37,159 --> 01:22:38,118
‫"مونيكا"؟

1015
01:22:39,161 --> 01:22:40,370
‫ماذا تفعلين هنا؟

1016
01:22:42,789 --> 01:22:44,208
‫أعطوني هذا العنوان...

1017
01:22:44,958 --> 01:22:46,501
‫ورقم هذه الغرفة.

1018
01:22:47,669 --> 01:22:49,963
‫- أيُمكنني الدّخول؟
‫- لست بمفردي.

1019
01:22:50,964 --> 01:22:51,840
‫أتفهم ذلك.

1020
01:22:52,591 --> 01:22:53,425
‫اسمعي...

1021
01:22:53,508 --> 01:22:54,718
‫كيف يُمكنني مساعدتك؟

1022
01:22:55,260 --> 01:22:57,721
‫أبحث عن شخص يُسمى "نيكو لاسارتي".

1023
01:22:58,347 --> 01:22:59,348
‫أتعرفينه؟

1024
01:22:59,681 --> 01:23:00,557
‫كلّا.

1025
01:23:01,516 --> 01:23:02,351
‫أليس هنا؟

1026
01:23:02,851 --> 01:23:04,394
‫لا أعرفه.

1027
01:23:04,478 --> 01:23:05,854
‫من يرافقك إذاً؟

1028
01:23:06,188 --> 01:23:07,314
‫هذا شأني.

1029
01:23:09,399 --> 01:23:10,734
‫اسمعي يا د."روي"...

1030
01:23:10,817 --> 01:23:13,612
‫لا أفهم ما يحدث ولكن توجّب علينا
‫الاتّصال بطبيب "فيل".

1031
01:23:14,488 --> 01:23:15,697
‫أين تذهبين؟

1032
01:23:17,032 --> 01:23:18,533
‫توقّفي يا د."روي"!

1033
01:23:21,245 --> 01:23:22,246
‫اسمعي...

1034
01:23:22,329 --> 01:23:25,124
‫لا أعرف من تبحثين عنه
‫ولكنه غير متواجد هنا.

1035
01:23:33,465 --> 01:23:35,134
‫كلّا!

1036
01:23:39,513 --> 01:23:40,722
‫"ديفيد"، أنا آسفة.

1037
01:23:41,306 --> 01:23:43,558
‫- سأتّصل بالشّرطة.
‫- لن تتّصلي بأيّ أحد.

1038
01:23:44,184 --> 01:23:45,185
‫أليس كذلك؟

1039
01:23:48,147 --> 01:23:49,856
‫منذ متى تواعدها؟

1040
01:23:51,025 --> 01:23:53,277
‫- لا نتواعد...
‫- لا أتحدّث معك!

1041
01:23:55,529 --> 01:23:56,780
‫منذ عمليتي الجراحيّة.

1042
01:23:58,073 --> 01:24:00,159
‫ولكن ليس الأمر كما تظنين، أنا أحبّها.

1043
01:24:00,492 --> 01:24:01,660
‫ولكنك متزوّج من "أورسولا".

1044
01:24:02,036 --> 01:24:03,287
‫هذا أمر مختلف تماماً.

1045
01:24:05,289 --> 01:24:07,374
‫أخبريني بما تريدين لإنهاء هذا الأمر.

1046
01:24:07,457 --> 01:24:08,625
‫أعطني يدك.

1047
01:24:13,172 --> 01:24:14,089
‫أعطني إياها.

1048
01:24:33,900 --> 01:24:35,360
‫لا أفهم.

1049
01:24:37,862 --> 01:24:40,032
‫لو كنت أعرفك فقط من وقت العمليّة
‫الجراحيّة...

1050
01:24:41,241 --> 01:24:43,535
‫- لم لا أتذكّرك؟
‫- ما أهميّة ذلك؟

1051
01:24:45,037 --> 01:24:46,746
‫أتذكر حياةً كاملةً معك.

1052
01:24:48,082 --> 01:24:51,668
‫وأتذكر كلّ يوم أثناء حملي في "غلوريا".

1053
01:24:54,421 --> 01:24:55,964
‫أعرف سبب وجودي هنا.

1054
01:24:58,092 --> 01:24:59,759
‫ستوصّلني إلى "نيكو لاسارتي".

1055
01:24:59,843 --> 01:25:02,179
‫- سأوصّلك إلى الشّرطة.
‫- لا تكن أحمق.

1056
01:25:03,763 --> 01:25:07,476
‫أنت تعمل في مصرف، يُمكنك الوصول
‫إلى بيانات الكثير من العملاء.

1057
01:25:07,559 --> 01:25:09,561
‫هذه معلومات سريّة.

1058
01:25:09,644 --> 01:25:11,771
‫أعتقد أنّ وجودك هنا سريّ أيضاً.

1059
01:25:21,781 --> 01:25:22,949
‫طاب مساؤكم.

1060
01:25:23,825 --> 01:25:25,410
‫- طاب مساؤك.
‫- طاب مساؤك.

1061
01:25:26,161 --> 01:25:27,787
‫أتتذكّرني؟

1062
01:25:30,874 --> 01:25:32,584
‫لأنّني أتذكّرك جدّاً.

1063
01:25:47,391 --> 01:25:48,350
‫مرحباً؟

1064
01:25:48,433 --> 01:25:50,019
‫المفتّشة "ديماس" هنا.

1065
01:25:51,103 --> 01:25:52,271
‫شكراً.

1066
01:25:59,778 --> 01:26:01,155
‫لنبدأ من البداية.

1067
01:26:02,031 --> 01:26:04,449
‫وفقاً إلى تقرير الشّرطة عام 1989

1068
01:26:04,533 --> 01:26:06,785
‫يوم 11 نوفمبر، صبيّ...

1069
01:26:06,868 --> 01:26:08,620
‫جارك، "نيكو لاسارتي"...

1070
01:26:09,204 --> 01:26:11,081
‫اتهمك بقتل زوجتك.

1071
01:26:11,165 --> 01:26:12,541
‫طاب مساؤكم.

1072
01:26:12,624 --> 01:26:15,085
‫لا أحد صدّقه، كانت شهادتك ضدّ شهادته

1073
01:26:15,169 --> 01:26:17,004
‫وتمكّنت من إثبات قصّتك.

1074
01:26:18,380 --> 01:26:22,384
‫ولكن ما كان خيال طفل
‫أصبح الآن واقعاً.

1075
01:26:23,218 --> 01:26:26,430
‫الأحداث كانت قبلها بيومين، يوم 9.

1076
01:26:26,971 --> 01:26:29,016
‫يوم سقوط الجدار وتغيّر العالم.

1077
01:26:41,153 --> 01:26:42,529
‫وفقاً إلى شهادتك

1078
01:26:42,612 --> 01:26:45,865
‫ذلك اليوم، زوجتك السّابقة "هيلدا ويز"

1079
01:26:45,949 --> 01:26:49,119
‫قالت إنّها ستذهب إلى زيارة صديقة
‫في "سان نارسيسو".

1080
01:26:49,203 --> 01:26:51,913
‫فرصة سفر ألمان الشّرق بحريّة...

1081
01:26:51,996 --> 01:26:53,582
‫أعلنت في تقارير الشّرطة

1082
01:26:53,665 --> 01:26:57,294
‫أن زوجتك كانت تستعدّ إلى العودة
‫إلى "برلين"

1083
01:26:57,377 --> 01:26:58,878
‫بعد سقوط الجدار.

1084
01:27:00,172 --> 01:27:01,715
‫ولكنّني أعتقد أنّك كذبت.

1085
01:27:02,216 --> 01:27:04,426
‫لم ترغب في العودة إلى "ألمانيا".

1086
01:27:05,052 --> 01:27:08,388
‫وافقت بسعادة على رغبتها في الخروج
‫يومها.

1087
01:27:11,391 --> 01:27:15,104
‫شعرت أنّ القرار سيخلق المناسبة
‫الّتي كنت تنتظرها.

1088
01:27:17,814 --> 01:27:19,899
‫أجل، شيء من هذا القبيل.

1089
01:27:20,442 --> 01:27:21,568
‫أمّي؟

1090
01:27:21,651 --> 01:27:22,694
‫أنا قادمة.

1091
01:27:32,912 --> 01:27:35,082
‫معذرةً، اتّصال لك.

1092
01:27:37,751 --> 01:27:38,793
‫مرحباً.

1093
01:27:38,877 --> 01:27:42,089
‫عزيزي، الطّريق إلى "سان نارسيسو"
‫مغلق بسبب العاصفة.

1094
01:27:42,964 --> 01:27:45,175
‫يجبُ أن أقضي اللّيلة هنا.

1095
01:27:45,259 --> 01:27:46,510
‫حسناً، لا بأس.

1096
01:27:47,011 --> 01:27:48,803
‫- سأراك غداً.
‫- إلى اللّقاء.

1097
01:28:17,749 --> 01:28:18,708
‫مرحباً؟

1098
01:28:19,376 --> 01:28:20,794
‫لن تعود قبل الغد.

1099
01:28:22,212 --> 01:28:23,213
‫"كلارا"...

1100
01:28:24,423 --> 01:28:26,341
‫أعدك أنّني سأتحدّث معها.

1101
01:28:26,925 --> 01:28:28,677
‫الوضع سيتغيّر الآن، أفهمت؟

1102
01:28:29,303 --> 01:28:30,345
‫"أنجيل"...

1103
01:28:30,929 --> 01:28:31,930
‫أحبّك.

1104
01:28:32,847 --> 01:28:33,890
‫أنا أيضاً.

1105
01:28:42,524 --> 01:28:43,358
‫سيّد "بريتو"...

1106
01:28:44,693 --> 01:28:46,153
‫ماذا حدث ليلتها؟

1107
01:28:49,239 --> 01:28:51,033
‫هل قتلت زوجتك؟

1108
01:29:03,587 --> 01:29:04,463
‫ما الأمر؟

1109
01:29:04,546 --> 01:29:05,505
‫حبيبتي!

1110
01:29:07,424 --> 01:29:08,925
‫خدشتني.

1111
01:30:23,958 --> 01:30:25,002
‫"أنجيل"!

1112
01:30:27,962 --> 01:30:29,464
‫وغد!

1113
01:30:29,756 --> 01:30:31,758
‫"هيلدا"! أرجوك!

1114
01:30:32,217 --> 01:30:33,260
‫"هيلدا"!

1115
01:30:34,136 --> 01:30:35,137
‫"هيلدا"!

1116
01:30:35,637 --> 01:30:37,139
‫"هيلدا"! كلّا يا "كلارا"!

1117
01:30:37,222 --> 01:30:38,390
‫"كلارا"!

1118
01:30:56,658 --> 01:30:58,285
‫لا تتصرّفي بغباء يا "هيلدا"!

1119
01:31:00,245 --> 01:31:02,164
‫"هيلدا"! كلّا!

1120
01:31:41,328 --> 01:31:43,122
‫قتلت زوجتك.

1121
01:31:47,042 --> 01:31:47,959
‫أتوافق أم لا؟

1122
01:31:52,131 --> 01:31:53,923
‫أجب أرجوك.

1123
01:31:57,302 --> 01:31:58,387
‫أريد المحامي.

1124
01:31:59,638 --> 01:32:01,681
‫لديّ الحقّ في التزام الصّمت.

1125
01:32:08,522 --> 01:32:11,650
‫هذه هي ساعة اليد الّتي وجدها "نيكو لاسارتي"
‫في منزلك.

1126
01:32:12,109 --> 01:32:13,818
‫الدّليل على وجود شريكة.

1127
01:32:14,403 --> 01:32:17,447
‫"نيكو لاسارتي" أبرز تفصيلة عن ساعة اليد.

1128
01:32:17,864 --> 01:32:19,908
‫التّفاصيل مهمّة يا سيّد "بريتو".

1129
01:32:20,950 --> 01:32:23,328
‫لاحظ حفراً دقيقاً...

1130
01:32:24,246 --> 01:32:25,080
‫"سي إم".

1131
01:32:25,455 --> 01:32:26,581
‫أيُمكنني رؤية ساعة يدك؟

1132
01:32:27,874 --> 01:32:28,708
‫ماذا؟

1133
01:32:28,792 --> 01:32:30,377
‫ساعة يدك أرجوك.

1134
01:32:36,508 --> 01:32:37,509
‫شكراً.

1135
01:32:44,516 --> 01:32:46,893
‫هذان أول حرفين من اسم زوجتك الحاليّة.

1136
01:32:47,936 --> 01:32:49,188
‫"كلارا ميدينا".

1137
01:32:49,271 --> 01:32:51,023
‫الحقائق واضحة.

1138
01:32:51,106 --> 01:32:54,276
‫هي فقط يُمكن أن تتظاهر بكونها "هيلدا"
‫لكي تؤكّد على هروبها.

1139
01:32:55,360 --> 01:32:58,280
‫وأنا أعتقد أنّك ساعدتها.

1140
01:33:00,365 --> 01:33:01,325
‫"(برلين)"

1141
01:33:01,408 --> 01:33:02,242
‫رحلةً سعيدةً.

1142
01:33:02,326 --> 01:33:03,618
‫- شكراً.
‫- على الرّحب والسّعة.

1143
01:33:06,246 --> 01:33:07,247
‫هل سينجح الأمر؟

1144
01:33:07,331 --> 01:33:09,291
‫الرّجل الّذي يقوم بتزوير جوازات السّفر
‫ماهر جدّاً.

1145
01:33:10,042 --> 01:33:11,501
‫نفّذي كلّ ما طلبته منك

1146
01:33:11,585 --> 01:33:13,420
‫ولا تحاولي إجراء أيّ اتّصال.

1147
01:33:14,379 --> 01:33:17,632
‫هذه كلّها افتراضات، لا يوجد دليل.

1148
01:33:17,716 --> 01:33:20,927
‫"نيكو لاسارتي" كان يمتلك ساعة اليد
‫الّتي كانت تورّط جارتك وقتها.

1149
01:33:21,011 --> 01:33:22,721
‫"كلارا ميدينا"، وكنت تعرف ذلك.

1150
01:33:23,597 --> 01:33:27,767
‫لذا وجدت طريقةً لاستعادتها على حساب الصّبيّ.

1151
01:33:27,851 --> 01:33:29,728
‫سنتحدّث قبل رحيلك، اتّفقنا؟

1152
01:33:29,811 --> 01:33:30,937
‫حسناً.

1153
01:33:31,188 --> 01:33:33,357
‫- أحبّك.
‫- أحبّك أيضاً.

1154
01:33:33,440 --> 01:33:34,608
‫جدّاً.

1155
01:35:03,488 --> 01:35:04,531
‫ما الأمر؟

1156
01:35:09,494 --> 01:35:10,787
‫ما الأمر؟

1157
01:35:12,206 --> 01:35:13,165
‫ما الأمر؟

1158
01:35:39,066 --> 01:35:40,275
‫معي الدّليل.

1159
01:35:40,650 --> 01:35:42,527
‫أمتأكّد أنّك شاهدت ذلك؟

1160
01:35:45,030 --> 01:35:47,449
‫تأكّدنا من كلّ شيء تقوله.

1161
01:35:47,532 --> 01:35:49,201
‫ولكن يوجد مشكلة يا فتى.

1162
01:35:49,284 --> 01:35:51,411
‫جارك السّيّد "بريتو"

1163
01:35:51,495 --> 01:35:55,332
‫أبلغ أن شخصاً ما قام بالسّطو على منزله
‫وسرق ساعةً ذهبيّةً.

1164
01:35:59,336 --> 01:36:01,005
‫قال أيضاً إن زوجته رحلت.

1165
01:36:01,088 --> 01:36:04,633
‫تركته لأجل حبيب قديم في "ألمانيا"،
‫مسقط رأسها.

1166
01:36:04,716 --> 01:36:05,925
‫"نيكو" أخطأ.

1167
01:36:06,010 --> 01:36:07,844
‫ولكنه لن يختلق شيئاً أبداً

1168
01:36:07,927 --> 01:36:10,722
‫يقول إنّه شاهده في منزل السّيّد "بريتو"
‫للنّجاة بفعلته.

1169
01:36:10,805 --> 01:36:13,683
‫المشكلة أنّ الحساب المصرفيّ لزوجته

1170
01:36:13,767 --> 01:36:15,894
‫يظهر انتقالها إلى "برلين".

1171
01:36:15,977 --> 01:36:18,980
‫وراجعنا قائمة الرّكاب وتأكّدنا من سفرها
‫إلى هناك.

1172
01:36:19,064 --> 01:36:22,067
‫لابُدّ أنّ هناك تفسيراً ما،
‫لو قال ابني إنّه شاهد...

1173
01:36:22,151 --> 01:36:25,237
‫ابنك يا سيّدة "لاسارتي" أخبرنا
‫بقصّة مذهلة

1174
01:36:25,320 --> 01:36:29,324
‫عن سيّدة قادمة من المستقبل وتتحدّث معه
‫عبر جهاز تلفاز.

1175
01:36:30,575 --> 01:36:33,370
‫قال إنّ تلك السّيّدة أعطته المعلومات
‫عن "أنجيل بريتو".

1176
01:36:36,081 --> 01:36:39,293
‫يجبُ أن نجد طريقةً لحلّ سوء التّفاهم.

1177
01:36:39,376 --> 01:36:41,711
‫يُمكنني التّفكير في خيار واحد الآن.

1178
01:36:41,795 --> 01:36:42,671
‫اهدأ.

1179
01:36:46,758 --> 01:36:47,926
‫- توقّف يا "نيكو"!
‫- شاهدت ذلك.

1180
01:36:48,010 --> 01:36:49,594
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1181
01:36:57,894 --> 01:36:59,104
‫أهذه ساعتي؟

1182
01:37:01,148 --> 01:37:03,483
‫أعد إلى السّيّد "بريتو" ساعته.

1183
01:37:04,984 --> 01:37:07,029
‫لو وعدتني بعدم تكرار ذلك...

1184
01:37:07,529 --> 01:37:09,156
‫فسيكون سرّنا.

1185
01:37:09,656 --> 01:37:11,783
‫لن يكون هناك مشكلة، اتّفقنا؟

1186
01:37:21,751 --> 01:37:23,795
‫الصّبيّ وأمّه انتقلا بعدها بقليل.

1187
01:37:23,878 --> 01:37:25,089
‫لم أره مجدّداً.

1188
01:37:26,090 --> 01:37:28,175
‫عقله لم يكن سليماً.

1189
01:37:28,258 --> 01:37:30,302
‫هذا هو التّفسير السّهل.

1190
01:37:31,845 --> 01:37:34,931
‫"نيكو لاسارتي" أخطأ بمزج ما يعرفه عنك

1191
01:37:35,349 --> 01:37:38,143
‫بقصّة مذهلة عن سيّدة من المستقبل.

1192
01:37:39,853 --> 01:37:41,313
‫لهذا لم يصدّقه أحد.

1193
01:37:42,981 --> 01:37:45,317
‫إنّها مجرّد مسألة وقت قبل أن
‫يثبت الطّبّ الشّرعيّ

1194
01:37:45,400 --> 01:37:48,570
‫أنّ الجثّة الّتي وجدناها تخصّ زوجتك السّابقة.

1195
01:37:49,988 --> 01:37:52,324
‫"نيكولاس لاسارتي".

1196
01:37:52,407 --> 01:37:56,161
‫بعدها سيكون "نيكو لاسارتي" فاز بالمعركة.

1197
01:37:56,245 --> 01:37:58,330
‫بعد 20 عاماً.

1198
01:37:58,413 --> 01:37:59,748
‫ولكنه سيفوز.

1199
01:37:59,831 --> 01:38:03,835
‫كان عميلنا، وكانت أمّه كذلك أيضاً،
‫أتقولين إنّه كان يعيش في منزلنا؟

1200
01:38:07,506 --> 01:38:09,549
‫لنتتبع تحرّكاته.

1201
01:38:09,633 --> 01:38:12,011
‫لنحاول البحث عن عنوانه.

1202
01:38:13,512 --> 01:38:17,099
‫لابُدّ وأنّ هذا هو، "نيكولاس لاسارتي ليرا".

1203
01:38:18,808 --> 01:38:21,020
‫الدّائرة تضيق يا سيّد "بريتو".

1204
01:38:21,103 --> 01:38:23,397
‫سأخبرك بما حدث إلى "نيكو لاسارتي".

1205
01:38:23,772 --> 01:38:26,650
‫أصابه الهوس لمحاولة إثبات صحة أقواله عنك.

1206
01:38:26,733 --> 01:38:27,984
‫كلّ ما تمكّن من القيام به

1207
01:38:28,068 --> 01:38:30,945
‫هو انتظار عودة سيّدة المستقبل لتوجيهه.

1208
01:38:39,121 --> 01:38:41,165
‫حسب السّاعات الباقيّة للعاصفة

1209
01:38:41,248 --> 01:38:44,293
‫وخمّن أنّه بعد انتهائها ستُغلق البوابة.

1210
01:38:46,503 --> 01:38:47,796
‫وهذا ما حدث.

1211
01:38:51,091 --> 01:38:53,927
‫شيء ما في المستقبل أوقف الاتّصالات
‫الجديدة.

1212
01:38:55,762 --> 01:38:57,306
‫لم يمتلك سوى الأسئلة

1213
01:38:59,683 --> 01:39:01,601
‫وأمّه لم ترغب سوى في الإجابات.

1214
01:39:04,771 --> 01:39:07,191
‫أثبتت الاختبارات أنّه لم يكن يكذب عن وعي.

1215
01:39:12,071 --> 01:39:13,988
‫لذا توجّب أن يكون سبب هوسه

1216
01:39:15,490 --> 01:39:16,783
‫اضطراب عقليّ.

1217
01:39:19,078 --> 01:39:20,829
‫قرّرت أمّه الرّحيل

1218
01:39:20,912 --> 01:39:24,333
‫على أمل شفاء ابنها في يوم ما.

1219
01:39:27,877 --> 01:39:31,215
‫ولكنها كانت مجرّد البداية لكابوس طويل.

1220
01:39:37,096 --> 01:39:38,555
‫في البداية علماء النّفس

1221
01:39:39,348 --> 01:39:40,599
‫ثمّ الأطباء النّفسيّين.

1222
01:39:41,600 --> 01:39:46,521
‫ثمّ الاحتجاز في عيادة حتّى استسلم للآخرين.

1223
01:39:48,648 --> 01:39:50,442
‫ولكن ليس لنفسه.

1224
01:39:51,485 --> 01:39:54,863
‫أنكر وجود "فيرا روي" ليتركوه وشأنه.

1225
01:39:55,364 --> 01:39:58,617
‫ولكن "نيكو لاسارتي" كان يعرف أنّك مذنب.

1226
01:39:59,118 --> 01:40:01,870
‫لم يفهم قطّ السّبب في كون السّيّدة
‫الّتي أنقذته في السّابق منك

1227
01:40:01,953 --> 01:40:04,373
‫لم تعد لتساعده.

1228
01:40:04,456 --> 01:40:06,791
‫لذا لم ينس "نيكو لاسارتي" قطّ
‫"فيرا روي".

1229
01:40:06,875 --> 01:40:08,127
‫الطّابق العلويّ.

1230
01:40:08,543 --> 01:40:11,088
‫بريده يُرسل هنا منذ 5 أعوام.

1231
01:40:15,384 --> 01:40:16,301
‫انتظري!

1232
01:40:17,927 --> 01:40:19,179
‫هل انتهت المشكلة بيننا؟

1233
01:40:22,807 --> 01:40:25,602
‫وقتها لم يكن يعرف اسمها،
‫ولكنه كان يمتلك الدليل.

1234
01:40:25,685 --> 01:40:28,063
‫"(فالبينيدا)"

1235
01:40:32,984 --> 01:40:34,236
‫لذا تتبعه.

1236
01:40:37,864 --> 01:40:38,990
‫وانتظر.

1237
01:41:15,402 --> 01:41:17,404
‫مستقبله وماضيه

1238
01:41:18,113 --> 01:41:19,989
‫تقابلا في تلك اللّحظة.

1239
01:41:21,075 --> 01:41:22,409
‫وشعر بالخوف.

1240
01:41:25,662 --> 01:41:28,707
‫كلّ شيء أظهره كشخص مجنون
‫أمام الآخرين

1241
01:41:29,458 --> 01:41:32,169
‫أصبح واقعاً أمام عينيه.

1242
01:41:35,422 --> 01:41:37,507
‫ولكنه لم يعرف كيفيّة الوصول لها.

1243
01:41:37,591 --> 01:41:39,301
‫بم سيخبرها؟

1244
01:41:39,384 --> 01:41:43,263
‫كيف ستصدّقه لو لم تجرّب ما كان
‫يعرفه بالفعل.

1245
01:42:00,322 --> 01:42:01,823
‫توقّف عن البحث عن الإجابات

1246
01:42:03,158 --> 01:42:06,078
‫وتمنّى لو لم تبحث عنها أيضاً.

1247
01:42:08,080 --> 01:42:10,749
‫ولكن رحلة الفراشة يُمكن أن تكون
‫قاسيةً جدّاً

1248
01:42:11,250 --> 01:42:15,837
‫لو حدثت في مكان وزمان
‫يسمح بوجود تغيير.

1249
01:42:15,920 --> 01:42:17,089
‫لكنت أنتظرك.

1250
01:42:19,966 --> 01:42:20,842
‫آسفة.

1251
01:42:20,925 --> 01:42:23,762
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

1252
01:42:23,845 --> 01:42:24,679
‫اسمحي لي بمساعدتك.

1253
01:42:27,807 --> 01:42:31,103
‫اسمي "نيكولاس لاسارتي ليرا"
‫يا سيّد "بريتو".

1254
01:42:32,812 --> 01:42:34,814
‫ونحن نعيش داخل نظام فوضويّ

1255
01:42:36,691 --> 01:42:38,318
‫وقابل للتغيير بشكل كبير.

1256
01:42:54,543 --> 01:42:57,171
‫"نيكو" طلب مني الحضور في حال حدوث هذا.

1257
01:42:57,254 --> 01:42:58,963
‫لمساعدتك على التّذكّر.

1258
01:42:59,839 --> 01:43:01,175
‫تذكّر ماذا؟

1259
01:43:01,258 --> 01:43:03,593
‫من الأفضل أن تكتشفي ذلك بنفسك.

1260
01:44:21,671 --> 01:44:22,714
‫أين هي؟

1261
01:44:30,139 --> 01:44:31,306
‫عودي إلى المنزل يا أمّي.

1262
01:44:44,111 --> 01:44:45,112
‫أنا آسف.

1263
01:44:48,782 --> 01:44:50,659
‫كنت مشوّشاً لمدّة يومين.

1264
01:44:54,579 --> 01:44:58,042
‫منذ حضورك إلى قسم الشّرطة
‫وعدم تعرّفك عليّ

1265
01:45:00,044 --> 01:45:03,463
‫وتحدّثك عن تلك الحياة الّتي مررت بها
‫في طفولتي.

1266
01:45:08,885 --> 01:45:10,595
‫لم تكن حياتك معي.

1267
01:45:11,846 --> 01:45:15,184
‫لم يكن من الممكن أن تكوني عشتها
‫لأنّني غيّرتها.

1268
01:45:15,267 --> 01:45:16,726
‫عن طريق البحث عنك.

1269
01:45:18,478 --> 01:45:20,064
‫ولكنك امتلكت تلك الذّكريات.

1270
01:45:24,526 --> 01:45:25,985
‫وطمستني.

1271
01:45:28,030 --> 01:45:31,158
‫تركت د."فيل"
‫يترجم ما يحدث بطريقته وأيضاً...

1272
01:45:32,201 --> 01:45:33,535
‫انتظرت...

1273
01:45:35,204 --> 01:45:37,247
‫على أمل تذكّرك.

1274
01:45:39,708 --> 01:45:41,418
‫تذكّر علاقتنا يا "فيرا".

1275
01:45:43,587 --> 01:45:45,505
‫أردت فقط أن أفهم

1276
01:45:46,506 --> 01:45:48,300
‫تجربتي كصبيّ وأيضاً...

1277
01:45:49,468 --> 01:45:51,428
‫سبب عدم عودتك.

1278
01:45:53,847 --> 01:45:57,934
‫لم أعرف أنّه في اليوم المقدّر لك لمقابلة
‫"إتور" أنّك ستقابلينني

1279
01:45:58,018 --> 01:45:59,394
‫وكلّ شيء سيتغيّر.

1280
01:46:02,272 --> 01:46:05,150
‫تجنّبت إيجادك لي

1281
01:46:05,234 --> 01:46:07,652
‫لأنّني لم أرغب أن تتغيّر الأشياء مجدّداً.

1282
01:46:08,070 --> 01:46:11,198
‫لأنّني أحبّك ولا أريد فقدانك.

1283
01:46:17,371 --> 01:46:19,164
‫ظللت أخاف من هذه اللّحظة لأعوام.

1284
01:46:20,249 --> 01:46:23,877
‫كنت أخاف من يوم اكتشافك لاتّصالنا
‫في حاضرنا.

1285
01:46:24,544 --> 01:46:25,920
‫تخيّلت كلّ شيء.

1286
01:46:26,421 --> 01:46:28,382
‫كلّ الاحتمالات.

1287
01:46:30,884 --> 01:46:33,095
‫ولكنّني لم أتخيّل أن تنسيني بين عشيّة
‫وضحاها.

1288
01:46:34,388 --> 01:46:36,848
‫وعودتك إلى حياة لم تعيشيها.

1289
01:46:38,183 --> 01:46:39,643
‫لأنّني غيّرتها.

1290
01:46:42,604 --> 01:46:44,648
‫ثمّ هبّت العاصفة.

1291
01:46:50,404 --> 01:46:52,197
‫أحتاج كاميرا الفيديو...

1292
01:46:54,533 --> 01:46:55,992
‫وجهاز التّلفاز.

1293
01:47:00,122 --> 01:47:01,873
‫لا أتذكّر أيّ من هذا.

1294
01:47:06,045 --> 01:47:07,254
‫تخلّصت منهما من فترة طويلة.

1295
01:47:08,297 --> 01:47:09,256
‫كلّا.

1296
01:47:11,258 --> 01:47:14,636
‫شخص ما قام بالسّطو على منزل "ديفيد."

1297
01:47:14,719 --> 01:47:15,720
‫كسرت الباب.

1298
01:47:16,430 --> 01:47:17,389
‫كنت أنت.

1299
01:47:17,472 --> 01:47:20,350
‫لاختبار الاتّصال، أردت أن تعرف.

1300
01:47:21,393 --> 01:47:23,562
‫كنت سأرغب أن أعرف أيضاً.

1301
01:47:25,272 --> 01:47:26,190
‫مرحباً؟

1302
01:47:26,273 --> 01:47:28,067
‫أجل، جرّبت ذلك.

1303
01:47:28,775 --> 01:47:31,361
‫ولكنّني أدركت أنّه خطأ وفصلتهما.

1304
01:47:32,862 --> 01:47:35,532
‫لم أكن سأجازف باتّصال جديد يغيّر الماضي

1305
01:47:35,615 --> 01:47:37,992
‫وكلّ شيء فعلته لمقابلتك يا "فيرا".

1306
01:47:41,205 --> 01:47:43,207
‫ولكنّني سمحت لك بإيجادي.

1307
01:47:44,208 --> 01:47:47,211
‫لتعرفي حقيقة "ديفيد أورتيز"...

1308
01:47:48,712 --> 01:47:50,172
‫ولتجديني.

1309
01:47:52,216 --> 01:47:53,633
‫يجبُ أن تعود...

1310
01:47:54,676 --> 01:47:56,970
‫إلى عام 1989 لكي تترعرع...

1311
01:47:58,097 --> 01:47:59,389
‫بدون أن تكون مهووساً بي.

1312
01:48:02,892 --> 01:48:06,771
‫يجبُ أن تنساني لكيلا
‫تحاول البحث عني أيضاً.

1313
01:48:08,273 --> 01:48:10,192
‫ويجبُ أن تنسى "أنجيل بريتو" أيضاً.

1314
01:48:11,485 --> 01:48:14,321
‫لأنّهم لو كشفوه في الماضي
‫سيتضمن الأمر "كلارا".

1315
01:48:15,114 --> 01:48:18,575
‫وهذا سيؤثّر على حياة "إتور" ويجبُ أن أقابله

1316
01:48:18,658 --> 01:48:20,619
‫مثلما كان سيحدث لو لم تمنعني.

1317
01:48:20,702 --> 01:48:24,539
‫لأنّها الطّريقة الوحيدة لمقابلة "ديفيد"
‫واستعادة ابنتي.

1318
01:48:26,208 --> 01:48:27,667
‫ماذا لو لم ينجح الأمر؟

1319
01:48:30,379 --> 01:48:32,714
‫لا يُمكن أن نتحكّم في كلّ شيء
‫يُمكن أن يحدث.

1320
01:48:33,340 --> 01:48:34,966
‫- سأجازف.
‫- كلّا.

1321
01:48:41,806 --> 01:48:42,891
‫اسمحي لي أن أكون ذكرياتك.

1322
01:48:45,435 --> 01:48:46,478
‫أرجوك.

1323
01:48:48,522 --> 01:48:49,398
‫أرجوك.

1324
01:48:50,024 --> 01:48:51,400
‫ابقي معي.

1325
01:49:39,156 --> 01:49:40,115
‫اسمعي.

1326
01:49:44,703 --> 01:49:45,954
‫أتتذكّرينني الآن؟

1327
01:49:53,628 --> 01:49:55,172
‫هذا حقيقيّ.

1328
01:49:57,757 --> 01:49:59,134
‫هذا حقيقيّ.

1329
01:50:02,096 --> 01:50:03,930
‫يجبُ أن نعود...

1330
01:50:04,973 --> 01:50:07,101
‫إلى عام 1989.

1331
01:50:08,560 --> 01:50:09,394
‫كلّا.

1332
01:50:10,229 --> 01:50:11,146
‫كلّا.

1333
01:50:16,860 --> 01:50:17,944
‫لا أستطيع.

1334
01:50:21,865 --> 01:50:23,408
‫كلّا، آسف.

1335
01:50:54,064 --> 01:50:55,149
‫ماذا تفعلين؟

1336
01:50:56,941 --> 01:50:58,318
‫أنا أنقذتك.

1337
01:51:00,820 --> 01:51:02,156
‫الآن حان دورك.

1338
01:53:20,835 --> 01:53:21,920
‫مرحباً؟

1339
01:53:22,004 --> 01:53:23,088
‫مرحباً يا "نيكو".

1340
01:53:23,172 --> 01:53:24,423
‫من تكون؟

1341
01:53:24,756 --> 01:53:25,882
‫اسمعني...

1342
01:53:27,301 --> 01:53:28,343
‫أنا أنت...

1343
01:53:28,885 --> 01:53:30,345
‫وأنت أنا.

1344
01:53:32,097 --> 01:53:33,932
‫أين السّيّدة القادمة من المستقبل؟

1345
01:53:38,353 --> 01:53:39,563
‫يجبُ أن تساعدني.

1346
01:53:40,980 --> 01:53:41,981
‫أرجوك.

1347
01:53:42,816 --> 01:53:45,694
‫ما سأخبرك به...

1348
01:53:46,778 --> 01:53:47,987
‫مهمّ جدّاً.

1349
01:56:29,233 --> 01:56:30,400
‫أمّي...

1350
01:56:33,278 --> 01:56:36,115
‫- ما المشكلة؟
‫- لا شيء.

1351
01:56:36,490 --> 01:56:37,907
‫هل أنت حزينة؟

1352
01:56:37,991 --> 01:56:39,451
‫كلّا، أنا سعيدة جدّاً.

1353
01:56:42,537 --> 01:56:43,580
‫اسمعي...

1354
01:56:47,292 --> 01:56:49,211
‫هذا ليس حلماً، أليس كذلك؟

1355
01:56:50,629 --> 01:56:51,880
‫ماذا تقصدين يا أمّي؟

1356
01:56:59,888 --> 01:57:01,640
‫لا أريدك أن تتحرّكي من هنا.

1357
01:57:21,910 --> 01:57:23,412
‫حبيبتي "فيرا"، هل أنت بخير؟

1358
01:57:27,582 --> 01:57:29,168
‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟

1359
01:57:32,504 --> 01:57:33,838
‫حلمت بكابوس.

1360
01:57:34,548 --> 01:57:35,965
‫كابوس آخر يا حبيبتي؟

1361
01:57:40,012 --> 01:57:41,346
‫ماذا تقصد بكابوس آخر؟

1362
01:57:41,888 --> 01:57:44,474
‫"فيرا"، تصرّفاتك غريبة منذ بضعة أيام.

1363
01:57:47,936 --> 01:57:49,146
‫أين...

1364
01:57:50,064 --> 01:57:51,940
‫أين كاميرا الفيديو

1365
01:57:52,024 --> 01:57:54,693
‫والتّلفاز اللّذان كانا هنا؟

1366
01:57:54,776 --> 01:57:59,614
‫لم يكن هناك قطّ فيديو كاميرا أو تلفاز،
‫هل أنت بخير حقّاً؟

1367
01:58:08,873 --> 01:58:09,833
‫"فيرا"...

1368
01:58:11,335 --> 01:58:12,711
‫أين تذهبين؟

1369
01:58:13,003 --> 01:58:14,838
‫ماذا يحدث؟

1370
01:58:20,510 --> 01:58:22,346
‫"فيرا"، أنت تخيفينني.

1371
01:58:37,861 --> 01:58:39,738
‫من أين أحضرت الثّقاب؟

1372
01:58:40,364 --> 01:58:44,034
‫سأخبرك مجدّداً يا حبيبتي،
‫أخبرتك من الفندق في "سيفيل".

1373
01:59:00,217 --> 01:59:01,718
‫حدث ذلك حقّاً.

1374
01:59:03,928 --> 01:59:05,347
‫"أنجيل" حرّ.

1375
01:59:08,308 --> 01:59:09,851
‫أوفى بوعده.

1376
01:59:11,895 --> 01:59:13,188
‫"فيرا"...

1377
01:59:20,279 --> 01:59:23,948
{\an8}‫"مجزر (بريتو)"

1378
02:00:37,356 --> 02:00:38,440
‫تلقيتها.

1379
02:00:41,485 --> 02:00:42,652
‫أتريدين القهوة؟

1380
02:00:45,947 --> 02:00:46,948
‫شكراً.

1381
02:00:52,204 --> 02:00:53,580
‫وصل المفتّش.

1382
02:00:55,790 --> 02:00:57,001
‫عُلم.

1383
02:01:07,802 --> 02:01:08,928
‫سيّدي...

1384
02:01:10,389 --> 02:01:12,974
‫وجدت سيّدة جثّةً، لم تقل أيّ شيء

1385
02:01:13,058 --> 02:01:16,270
‫عدا أنّها الزّوجة السّابقة
‫لمالك المجزر السّابق.

1386
02:01:16,353 --> 02:01:19,356
‫المشكلة هي أنّه وفقاً إلى تقاريرنا،
‫تعيش في "برلين".

1387
02:01:19,439 --> 02:01:20,440
‫من تكون؟

1388
02:01:20,524 --> 02:01:21,525
‫هي.

1389
02:01:29,033 --> 02:01:33,995
‫أريد أن أعرف كيف وجدت الجثّة
‫وسبب اعتقادك أنّها "هيلدا ويز".

1390
02:01:50,220 --> 02:01:51,805
‫كنت متأكّدةً أنّه أنت.

1391
02:01:52,639 --> 02:01:53,557
‫"نيكو".

1392
02:01:57,061 --> 02:01:58,603
‫هل أعرفك؟

1393
02:01:59,479 --> 02:02:00,730
‫أجل.

1394
02:02:03,733 --> 02:02:06,028
‫ولكنك فقط لم تتذكّر بعد.

1395
02:08:52,226 --> 02:08:54,228
‫ترجمة "ميّ جمال"

