﻿1
00:00:21,845 --> 00:00:26,600
هناك أصدقاء تعرف أنهم
سيبقون أصدقاء لك طوال الحياة

2
00:00:27,100 --> 00:00:32,022
تكونون متحدين معا بالحب،
بالثقة

3
00:00:32,564 --> 00:00:37,319
بالاحترام المتبادل أو بفقدان
مشترك، أو، كما في حالتنا

4
00:00:37,402 --> 00:00:39,112
فقط، بفعل الاحراج.‏.‏.‏

5
00:00:46,495 --> 00:00:48,705
"حذار من الباب"

6
00:01:02,052 --> 00:01:06,807
سننزل جميعا الى "‏اكسفورد سركوس"‏
من خلال "‏تاربلغر سكوير"‏

7
00:01:06,890 --> 00:01:09,309
ومن ثم من "‏تشيرينغ كروس"‏
حتى "‏يوستون"‏.‏

8
00:01:09,393 --> 00:01:14,147
سنبدل القطارات في "‏فيكتوريا"‏
ومن ثم في "‏بيكاديلي"‏

9
00:01:14,272 --> 00:01:16,817
ونصل الى "‏غلوستر رواد"‏

10
00:01:16,942 --> 00:01:19,987
"كانسينغتون" و "نوتينغ هيل غيت"
"هولند بارك" و شفهردس بوش"

11
00:01:20,112 --> 00:01:23,740
"‏لدبروك غروب"‏ و ستافورن بارك"‏،
"‏رويال أوك"‏ و "‏بادينغتون"‏،

12
00:01:23,824 --> 00:01:25,617
"آدغفاير رود"
و"‏بايكر ستريت"‏

13
00:01:25,701 --> 00:01:27,536
"غريت بورتﻻند ستريت"
و"‏يوستون سكوير"‏

14
00:01:27,619 --> 00:01:31,164
"باربيكن"
ونبدل الى "‏تاور هيل"‏

15
00:01:31,290 --> 00:01:34,835
من "‏فولهام برودواي"‏
الى "‏ويمبلدون"‏

16
00:01:35,002 --> 00:01:38,589
اجتزنا نهر التايمز

17
00:01:38,714 --> 00:01:42,176
بالعودة الى "‏آرلز كورت"‏
وحتى "‏فيكتوريا"‏

18
00:01:42,259 --> 00:01:45,971
نبدل الى "‏غرين بارك"‏ لنصل
الى البيت لقيلولة الشاي

19
00:01:46,054 --> 00:01:50,893
ولنتفحص بالخارطة طريق السفر

20
00:01:53,270 --> 00:01:56,064
وبعد الشاي ننطلق ثانية.‏.‏.‏

21
00:02:55,707 --> 00:02:58,293
ربما ما كان علينا أن ننهي
بأغنية "‏قطار الأنفاق"‏

22
00:02:58,377 --> 00:03:01,839
فكروا بالأجر الذي حصلنا عليه:
٥٠٠ جنيه استرليني.‏.‏.‏

23
00:03:02,130 --> 00:03:03,924
ﻻ تكن طفلا، أندريو.‏
كان اﻷمر ليكون أسوأ.‏

24
00:03:04,007 --> 00:03:07,594
أجل، سارة.‏ أمكن أن يضعوا أقطاب
كهرباﺋية على أعضاءنا التناسلية.‏.‏.‏

25
00:03:07,678 --> 00:03:09,763
أعتقد أنهم استمتعوا بطريقتهم.‏.‏.‏

26
00:03:09,847 --> 00:03:12,724
ذلك الجمهور هو من
النوع الذي يستمتع متأخرا.‏.‏.‏

27
00:03:12,808 --> 00:03:14,560
يعودون للبيت ويقولون:
"‏أجل، لقد استمتعت"‏.‏.‏.‏

28
00:03:14,643 --> 00:03:18,146
لعلنا يجب أن نوزع عليهم
أرقام هواتفنا الخاصة؟

29
00:03:18,272 --> 00:03:22,734
ونتلقى عشرات المكالمات:
"أعرف أنني بدوت ضجرا كالأحمق"

30
00:03:22,818 --> 00:03:26,363
"‏انما بعد التفكير، روجر محق.‏
كان ذلك رائعا"‏.‏

31
00:03:26,488 --> 00:03:28,156
كلاكما تهكمي.‏

32
00:03:28,240 --> 00:03:30,868
أقترح أن نوكل
محاميا ونقاضي الجمهور.‏.‏.‏

33
00:03:30,951 --> 00:03:32,286
بول مستمتع.‏

34
00:03:35,289 --> 00:03:37,583
ماغي، هل تقومين بحيلة سحرية؟

35
00:03:39,418 --> 00:03:44,089
بيتر، لماذا استأجرنا والدك طالما كان
يعرف أنه وأصدقاءه لن يضحكوا؟

36
00:03:44,173 --> 00:03:46,300
وهل عليك أن تقولي هذا؟

37
00:03:47,176 --> 00:03:49,178
هل يمكنك تصويرنا؟

38
00:03:51,680 --> 00:03:53,515
ﻻ تصوري!‏

39
00:03:55,225 --> 00:03:58,604
هذا آخر عرض لنا معا.‏

40
00:03:58,687 --> 00:04:01,815
نحن الآن في عيد
رأس السنة وأريد صورة.‏

41
00:04:05,277 --> 00:04:09,198
– نحن لم نعد طلاب جامعة!‏
– الشكر للرب!‏

42
00:04:09,323 --> 00:04:12,201
أسرعوا،
لا وقت لدي من أجلكم.‏

43
00:04:12,284 --> 00:04:15,078
– ابتسموا، جميعا!‏
– واحدا، اثنان، ثلاثة!‏

44
00:04:17,497 --> 00:04:21,418
{\an8}"أصدقاء بيتر"

45
00:06:03,478 --> 00:06:06,106
بيتر، ان كنت تنوي
البقاء في هذا البيت

46
00:06:06,190 --> 00:06:09,067
علي أسلم بعض الاستمارات
لأخذ تصريح المحكمة.‏

47
00:06:09,151 --> 00:06:12,237
طريقة تخمين
القيمة الضريبية معقدة جدا.‏

48
00:06:12,321 --> 00:06:16,366
– أحتاج أن أراجعها معك.‏
– أتريد الحقيقة، سيد غوتش

49
00:06:16,450 --> 00:06:19,036
لم أقرر بعد ماذا أريد
أن أفعل بهذا البيت.‏

50
00:06:19,119 --> 00:06:23,207
والدك كان كريما جدا
مع فيرا وبول في وصيته.‏

51
00:06:23,290 --> 00:06:27,044
– ومن كانوا يعملون جزﺋيا لم يستثنوا.‏
– أعرف.‏

52
00:06:27,127 --> 00:06:29,338
ربما من الأفضل
أن تؤجر العزبة.‏

53
00:06:29,755 --> 00:06:33,217
– يمكنني أن أرتب الأمر لك.‏
– لست واثقا من هذا.‏

54
00:06:33,300 --> 00:06:35,928
– يمكنني دعوة مخمن اﻷملاك.‏
– ربما.‏

55
00:06:37,179 --> 00:06:39,765
أعتذر لأنني أبدو محتارا
هكذا، سيد غوتش

56
00:06:39,848 --> 00:06:43,644
ولكن، ستكون سعيدا حين تعرف
أنني توصلت لقرار معين.‏

57
00:06:43,727 --> 00:06:46,605
– ما هو؟
– سأقيم حفلة.‏

58
00:06:48,732 --> 00:06:54,112
أندريو وكارول في هذه
الغرفة وماغي هنا.‏

59
00:06:54,196 --> 00:06:59,826
فيرا، ان قررت الرحيل
قبل الأعياد سأتفهمك.‏

60
00:06:59,952 --> 00:07:03,413
سارة وصديقها الذي
ستصطحبه معها بهذه الغرفة.‏

61
00:07:03,497 --> 00:07:05,624
وعدتك بأن أبقى هنا
حتى الأول من كانون الثاني.‏

62
00:07:05,707 --> 00:07:09,336
روجر وماري هنا.‏
هذا لطف منك، فيرا.‏.‏.‏

63
00:07:09,419 --> 00:07:15,384
قدمي لي خدمة شخصية
ولا تكوني قاسية مع أصدقائي.‏

64
00:07:28,480 --> 00:07:31,316
عذرا، هل أنت من أظنها؟

65
00:07:31,567 --> 00:07:33,986
– ربما.‏
– ما اسمك؟

66
00:07:34,069 --> 00:07:35,153
كارول بانسون.‏

67
00:07:35,404 --> 00:07:38,490
– من؟
– كارول بانسون.‏

68
00:07:39,157 --> 00:07:41,493
‏-‏ "‏من في المطبخ؟"‏
– ماذا؟

69
00:07:41,577 --> 00:07:44,955
"‏من في المطبخ"‏ هذا مسلسل
تلفزيوني.‏ زوجتي تشارك فيه.‏

70
00:07:45,038 --> 00:07:47,583
كسبنا منه ملايين الدولارات.‏
عليك أن تأتي لزيارتنا.‏

71
00:07:47,666 --> 00:07:52,171
أدركت أنني أعرفك!‏
أولادي يشاهدونك بالتلفزيون.‏

72
00:07:52,254 --> 00:07:53,714
لم يسبق أن شاهدت
أنا المسلسل، شخصيا،

73
00:07:53,797 --> 00:07:57,009
يعرض في الساعة الرابعة
بعد الظهر وأكون منشغلة.‏

74
00:07:57,092 --> 00:07:58,969
انما أولادي يعشقون
هذا المسلسل.‏

75
00:07:59,052 --> 00:08:02,181
– سررت بمعرفتك.‏ سوزان، صحيح؟
– كارول.‏

76
00:08:02,306 --> 00:08:05,350
سأسميك "‏عاملة المطبخ"‏،

77
00:08:08,103 --> 00:08:10,689
أندريو، هل تعرف أكثر
ما يزعجني بكوني شخصية عامة؟

78
00:08:10,772 --> 00:08:13,775
الجمهور!‏
ها هي واحدة من حقاﺋبي!‏

79
00:08:19,823 --> 00:08:23,493
– تبا، ما الذي تحملينه معك؟ مثقلة؟
– أجل!‏

80
00:08:30,709 --> 00:08:34,379
بن، العب بالجرار الذي
كلف والدك ٤٠ جنيها

81
00:08:34,463 --> 00:08:36,256
وليس بالرزمة.‏.‏.‏

82
00:08:37,883 --> 00:08:41,428
هذا هام جدا: حين
ينام بن عليك تشغيل هذا

83
00:08:42,304 --> 00:08:44,640
وأن تأخذي معك جهاز الاتصال
الداخلي الى كل مكان في البيت

84
00:08:44,722 --> 00:08:47,558
ان توقف عن التنفس
سيشتغل جهاز الانذار

85
00:08:47,643 --> 00:08:49,895
عليك التوجه اليه مباشرة
والبدء باجراء التنفس له

86
00:08:49,977 --> 00:08:51,395
أأنت واثقة أنك تحسنين
اجراء التنفس الاصطناعي؟

87
00:08:51,480 --> 00:08:54,858
أنا ممرضة مؤهلة.‏
لا تقلقي، سيدة أندرسون.‏

88
00:08:54,942 --> 00:08:58,237
يمكنك أنت وزوجك يمكنكما
السفر بهدوء والاستمتاع بالعطلة.‏

89
00:08:58,320 --> 00:09:00,072
كل شيء سيكون على ما يرام.‏

90
00:09:00,155 --> 00:09:03,408
– أأنت مستعدة؟
– ربما الأفضل أن نصطحب بن.‏

91
00:09:04,201 --> 00:09:06,453
– هل يمكنك حمله، من فضلك؟
– بالطبع.‏

92
00:09:08,622 --> 00:09:12,960
ماري، لم نخرج من البيت في
المساء منذ ٨ أشهر.‏.‏.‏ رجاء.‏.‏.‏

93
00:09:13,043 --> 00:09:14,461
سأهتم طوال الوقت.‏.‏.‏

94
00:09:14,545 --> 00:09:17,589
انهم ينتظروننا.‏
سيكون رائعا أن نرى الجميع ثانية.‏

95
00:09:19,049 --> 00:09:21,802
حسنا.‏ دعني ألقي
عليه التحية مرة أخيرة.‏.‏.‏

96
00:09:24,513 --> 00:09:26,598
وداعا.‏ عزيزي.‏
نراك بعد ثلاثة أيام.‏

97
00:09:26,682 --> 00:09:28,392
أباك وأمك سيريانك
بعد ٣ أيام.‏

98
00:09:28,475 --> 00:09:31,228
لم أتركه من قبل
وحده في البيت أبدا.‏

99
00:09:31,311 --> 00:09:37,192
وضعت صوري في كل مكان في
الشقة، انظر، مايكل: ماغي، ماغي.‏.‏.‏

100
00:09:37,985 --> 00:09:39,278
هذا من شأنه أن يساعد.‏.‏.‏

101
00:09:39,361 --> 00:09:43,240
سأدخل مرتين في اليوم
لأبدل له الطعام والماء.‏

102
00:09:43,532 --> 00:09:49,079
انتبهي ألا يجري خلفي الى
الباب ﻷنه قد يهرب.‏.‏.‏

103
00:09:50,038 --> 00:09:53,667
– أين هو؟
– ركض الى غرفة النوم.‏

104
00:09:54,543 --> 00:10:00,048
يريد أن يرينا أنه جريء.‏
تركت لك رقم هاتفي.‏

105
00:10:00,257 --> 00:10:04,678
ان احتجت الاتصال بي.‏
ولا تترددي بالاتصال، من فضلك.‏

106
00:10:13,145 --> 00:10:14,521
سأذهب.‏.‏.‏

107
00:10:15,647 --> 00:10:17,858
لا تدعيه يركض خلفي.‏.‏.‏

108
00:11:08,492 --> 00:11:14,122
– سارة، هذه أنا، ماغي.‏.‏.‏
– ماغي، تبدين رائعة.‏

109
00:11:15,791 --> 00:11:18,919
ﻻ بد أنك كلايب.‏
سمعت عنك الكثير.‏.‏.‏

110
00:11:19,002 --> 00:11:21,964
– في الواقع، هذا برايان.‏
– كنت أقصد أن أقول برايان.‏.‏.‏

111
00:11:22,047 --> 00:11:26,385
كنت أقصد أن أقول برايان فعلا.‏.‏.‏
لست جيدة بالأسماء.‏ هذا ذنبي أنا.‏

112
00:11:26,468 --> 00:11:28,428
تتحدث عن برايان منذ شهرين.‏

113
00:11:28,554 --> 00:11:32,808
– تعارفنا قبل أسبوعين فقط.‏.‏.‏
– مبروك.‏.‏.‏

114
00:11:33,517 --> 00:11:36,895
تبدوان سعيدان معا.‏
من سيأتي لاصطحابنا؟

115
00:11:37,896 --> 00:11:39,982
– أنت بول؟
– أجل.‏

116
00:11:40,065 --> 00:11:43,110
يا الهي!‏ أنت بول الصغير؟

117
00:11:44,653 --> 00:11:47,823
آخر مرة رأيتك فيها كان
طولك يصل حتى بطني.‏.‏.‏

118
00:11:58,041 --> 00:12:01,336
– كيف حال بيتر؟ بخير؟
– أعتقد ذلك.‏

119
00:12:01,920 --> 00:12:05,382
– فقدان الأب أمر صعب.‏
– أدرك هذا.‏

120
00:12:05,507 --> 00:12:09,511
أعتقد أنه سيكون لذلك الأمر
تأثير ايجابي على بيتر.‏

121
00:12:09,803 --> 00:12:15,559
حتى عبر الهاتف يبدو مختلفا.‏
أكثر وعيا.‏

122
00:12:16,935 --> 00:12:21,190
أكثر قوة.‏ مستعد للاستقرار،
أﻻ تعتقد ذلك؟

123
00:12:21,481 --> 00:12:23,775
– بلى.‏
– وأنا كذلك.‏

124
00:12:23,859 --> 00:12:27,070
بيتر شخص ميؤوس منه، ماغي.‏

125
00:12:27,154 --> 00:12:28,488
هو شخص لطيف، انما،

126
00:12:28,572 --> 00:12:31,617
لا يمكنه أن يواظب لا بالعمل
ولا العلاقات الشخصية.‏

127
00:12:33,869 --> 00:12:38,123
– ما من احد لا يتغير.‏
– صحيح، ها هو بول قد تغير.‏.‏.‏

128
00:12:45,047 --> 00:12:49,760
سمعت قصة غريبة
عن غيرتا غاربو

129
00:12:50,052 --> 00:12:53,055
هي وجورجيا أوكيف

130
00:12:53,180 --> 00:12:57,059
قامتا بتربية كلب رعي ألماني
والذي كان يلعق لهما.‏.‏.‏

131
00:13:07,402 --> 00:13:10,864
فعل ذلك؟ كم مرة؟ حسنا؟

132
00:13:17,496 --> 00:13:22,125
سأتصل ثانية حين نصل هناك.‏
لن يستغرق ذلك طويلا.‏ شكرا جزيلا.‏

133
00:13:39,893 --> 00:13:42,312
"أهلا وسهلا بالقادمين"

134
00:13:53,991 --> 00:13:56,410
مرحبا، سيد كاليفورنيا!‏

135
00:13:57,995 --> 00:14:00,289
– جلبت معك لوح تزلج؟
– لا، انها كارول وحسب.‏.‏.‏

136
00:14:00,372 --> 00:14:04,293
– لا تهتم به.‏ هو سافل.‏ مرحبا.‏
– كارول.‏ يا له من لقاء سعيد.‏

137
00:14:04,418 --> 00:14:05,711
وما هذا؟

138
00:14:05,794 --> 00:14:09,006
هذا يسمى كرش، أندريو.‏ وهذا
ينمو في بريطانيا مع الحضارة.‏

139
00:14:09,506 --> 00:14:12,050
– انتبه لحقاﺋبي.‏
– حاضر، سيدتي.‏

140
00:14:16,889 --> 00:14:20,976
سيدة بانسون؟ سمعت أنك ستحضرين.‏
أنا من أشد المعجبين بك.‏

141
00:14:21,059 --> 00:14:24,062
شكرا، عزيزي.‏
احمل حقيبة واتبعهم.‏ هيا!‏

142
00:14:26,315 --> 00:14:28,358
بيتر، بيتر، بيتر.‏.‏.‏

143
00:14:34,031 --> 00:14:38,035
لدينا ٣ أيام، ماغي.‏ سيكون
لطيفا أن ندخل في مرحلة ما.‏.‏.‏

144
00:14:38,410 --> 00:14:39,620
روجر وماري!‏

145
00:14:41,163 --> 00:14:45,459
أندريو، سأدخل لكي
أحجز أفضل غرفة.‏

146
00:14:47,920 --> 00:14:50,589
عذرا، هل هذه الحقاﺋب
ثقيلة كفاية عليك؟

147
00:14:59,097 --> 00:15:00,724
هل يمكنني أن
أستخدم هاتفك؟

148
00:15:30,796 --> 00:15:33,257
شكرا جزيلا لكم جميعا.‏

149
00:15:37,511 --> 00:15:39,930
– لا، لا حاجة.‏ أنا ضيف هنا.‏
– ضيف؟

150
00:15:40,013 --> 00:15:43,517
– اذا، لماذا حملت حقاﺋبي؟
– لا أعرف.‏

151
00:15:49,815 --> 00:15:51,775
هل يمكنك أن تقول لي
في أي غرفة صديقتي؟

152
00:15:51,859 --> 00:15:54,278
– هل لها اسم؟
– أجل، سارة.‏

153
00:15:54,361 --> 00:15:56,113
في هذه الغرفة، مقابلنا.‏

154
00:15:56,572 --> 00:15:59,157
– كل شيء على ما يرام، فيرا؟
– لا يوجد مناشف كفاية.‏

155
00:16:00,993 --> 00:16:04,746
أندريو، لدينا غرفة رائعة.‏
أتوق.‏.‏.‏

156
00:16:05,289 --> 00:16:06,498
هذه زوجتي.‏.‏.‏

157
00:16:29,605 --> 00:16:34,526
– انظر هذه الخزانة.‏ أهي حقيقية؟
– لا، خيالية.‏.‏.‏

158
00:16:36,195 --> 00:16:40,407
– لمن هذه الملابس؟
– أعتقد أنه حدث هنا سوء فهم.‏

159
00:16:40,574 --> 00:16:44,536
هذه بذلاتي.‏
هذه غرفتي.‏

160
00:16:47,039 --> 00:16:49,583
أنا آسفة جدا.‏
رجاء، اعذرني.‏.‏.‏

161
00:16:49,666 --> 00:16:53,378
لا، لا بأس.‏
الغرفة المجاورة لكما.‏

162
00:16:53,504 --> 00:16:55,547
هل هي جميلة كهذه الغرفة؟

163
00:16:57,799 --> 00:17:03,472
كنت أمزح.‏.‏.‏ أنا أيضا
كنت لآخذ أفضل غرفة.‏.‏.‏

164
00:17:03,555 --> 00:17:06,016
أندريو!‏ الحقاﺋب!‏

165
00:17:08,727 --> 00:17:10,354
انها لطيفة وهي ناﺋمة.‏

166
00:17:10,437 --> 00:17:12,606
– سمعتك.‏
– شكرا، عزيزتي.‏

167
00:17:51,186 --> 00:17:53,939
‏-‏ براندا تقول إن كل شيء على ما يرام.‏
– جيد.‏

168
00:17:54,606 --> 00:17:57,693
شرب زجاجة كاملة وأكل
مرطبانا كاملا من هريسة التفاح.‏

169
00:17:57,901 --> 00:18:00,737
حسنا.‏ هكذا لن نضطر
أن نتصل ثانية حتى الغد.‏

170
00:18:01,405 --> 00:18:04,157
– هل تريد القول أنني أتصل كثيرا؟
– ﻻ.‏

171
00:18:04,241 --> 00:18:08,120
– أنا قلقة بخصوص طفلي.‏
– وأتعتقدين أنني لست قلقا؟

172
00:18:08,203 --> 00:18:11,957
فقط ﻷنني لا أتصل الى
البيت كل ثانيتين.‏ تفضل!‏

173
00:18:14,376 --> 00:18:16,920
– هل لديكما كل ما تريدانه؟
– أجل، شكرا.‏

174
00:18:17,004 --> 00:18:18,589
مناشف، ملاعق؟

175
00:18:18,672 --> 00:18:20,299
الكثير من الملاعق.‏.‏.‏

176
00:18:21,341 --> 00:18:24,136
– ماري؟
– كل شيء على ما يرام، شكرا.‏

177
00:18:24,887 --> 00:18:27,347
من الجيد الخروج من البيت قليلا.‏

178
00:18:27,431 --> 00:18:30,684
لم أركما منذ.‏.‏.‏

179
00:18:32,227 --> 00:18:36,607
هذه أول مرة نخرج فيها
من البيت منذ حدث.‏.‏.‏

180
00:18:37,441 --> 00:18:40,903
– بن بخير؟
– أجل، بأحسن حال.‏

181
00:18:41,195 --> 00:18:44,615
الآن عليكما أن تنتبها
من القتلة والمنحرفين.‏.‏.‏

182
00:18:48,368 --> 00:18:51,205
نلتقي تحت في تماما
الساعة السابعة، حسنا؟

183
00:18:57,794 --> 00:19:01,423
‏-‏ حزنا جدا بخصوص والدك.‏
– شكرا.‏

184
00:19:03,091 --> 00:19:06,637
– شكرا لدعوتك ايانا.‏
– هذا شيء لا يذكر!‏

185
00:19:06,762 --> 00:19:11,600
ما كان الأمر ليكون جيدا بدونكم!‏
اذا، نلتقي لاحقا في الأسفل.‏

186
00:19:22,361 --> 00:19:25,739
أحسست كيف تتكاثر
دهوني وأنا في الطاﺋرة.‏.‏.‏

187
00:19:26,073 --> 00:19:29,493
ملفت ان كان هناك
طاﺋرات فيها غرف لياقة.‏.‏.‏

188
00:19:29,576 --> 00:19:31,620
كنت سأحجز تذكرة على
متن "‏اير ـ سبورت"‏

189
00:19:31,703 --> 00:19:33,413
انما، خطر لي أنك
ستفضلين طاﺋرة مع مقاعد.‏.‏.‏

190
00:19:33,497 --> 00:19:36,124
أعتقد أن وجود غرفة لياقة
في الطاﺋرة فكرة ممتازة.‏

191
00:19:36,208 --> 00:19:38,210
وهذا ما يجعلك
ما أنت عليه، عزيزتي.‏

192
00:19:38,293 --> 00:19:40,379
وعدتني بأن تكون
أكثر لطفا معي هذه المرة.‏

193
00:19:40,462 --> 00:19:44,007
لأنني اعتقدت أننا سنخرج من ذلك،
لم أعرف أنك ستجلبين كل شيء معك.‏

194
00:19:45,300 --> 00:19:47,469
كنت لتحبني أقل مما تحبني
الآن لو كنت سمينة.‏

195
00:19:55,185 --> 00:19:56,854
سأخرج للتنزه.‏

196
00:20:07,823 --> 00:20:09,157
مرحبا، أيها المثير.‏

197
00:20:23,338 --> 00:20:25,507
أتيت فقط لأعرف ان
كنت تفعل ذلك كما يجب.‏

198
00:20:27,050 --> 00:20:29,720
لا، أنت لا تفعل ذلك بشكل صحيح.‏
علي أن أساعدك.‏

199
00:20:31,471 --> 00:20:33,849
هل لديكم أخشاب (وود)
كهذه في لوس أنجلوس؟

200
00:20:33,932 --> 00:20:35,893
‏-‏ لدينا "‏هوليوود"‏.‏
– توقف!‏

201
00:20:41,440 --> 00:20:45,027
تلقيت رسالتك.‏
شكرا.‏

202
00:20:45,444 --> 00:20:49,948
لقد مسني ذلك كثيرا.‏
أبي أحبك جدا.‏

203
00:20:51,200 --> 00:20:55,037
– أنا أيضا أحببته.‏
– أنت كنت تتفهمه أكثر.‏

204
00:20:55,329 --> 00:20:57,331
– أنا دمرته.‏
– ﻻ!‏

205
00:20:59,541 --> 00:21:03,754
غريب.‏ الآن،
حين توفي والداي،

206
00:21:03,837 --> 00:21:06,757
استيقظ بي دافع قوي
للتصرف بشكل أكثر وعيا.‏

207
00:21:06,840 --> 00:21:08,800
لا أعتقد أن المرء يصبح أوعى.‏.‏.‏

208
00:21:08,884 --> 00:21:11,136
أعتقد أن البالغين هم
أطفال يحتاجون المال.‏.‏.‏

209
00:21:19,061 --> 00:21:22,272
هناك شيء غريب
بما يخص أبي.‏.‏.‏

210
00:21:22,731 --> 00:21:27,402
تشاجرنا طوال سنوات.‏.‏.‏
والآن أفتقده كثيرا.‏

211
00:21:27,486 --> 00:21:29,821
هذا طبيعي، بيتر.‏

212
00:21:31,990 --> 00:21:34,201
اذا، كل هذا لك الآن.‏.‏.‏

213
00:21:34,284 --> 00:21:38,539
– سموك مالك العزبة؟
– أجل، اركع أمامي حين تقول هذا.‏

214
00:21:39,248 --> 00:21:42,793
– سارة تبدو رائعة، أليس كذلك؟
– حيوية جدا.‏.‏.‏

215
00:21:42,876 --> 00:21:44,878
ماغي لا زالت ماغي، بالطبع،

216
00:21:46,588 --> 00:21:50,342
روجر وماري يبدوان
صامدين.‏.‏.‏

217
00:21:51,885 --> 00:21:54,763
– مرا بتجربة قاسية.‏
– بالطبع.‏

218
00:21:54,847 --> 00:21:58,100
ان كان هناك رب بالسماء، فهو
يأخذ استراحات ظهيرة طويلة.‏.‏.‏

219
00:22:00,769 --> 00:22:04,147
أأنت بخير؟
– أجل، هذا فقط.‏.‏.‏

220
00:22:06,692 --> 00:22:10,779
– اذا، كيف حالكم أنتم؟
– أنا وكارول نجني المال الكثير.‏

221
00:22:10,863 --> 00:22:13,490
– كم مضى على زواجكما؟
– ٣ سنوات، تقريبا.‏

222
00:22:13,615 --> 00:22:16,618
مدة طويلة بالنسبة لهوليوود.‏
لم تحصلا على جاﺋزة؟

223
00:22:16,702 --> 00:22:20,914
حصلت على زراعة شعر مجانية
وهي حصلت على ثديين جديدين.‏

224
00:22:20,998 --> 00:22:22,916
– سيصبح لديها أربعة اذا.‏.‏.‏
– وكيلها سيحصل على واحد بدل نسبته.‏.‏.‏

225
00:22:23,000 --> 00:22:28,338
– كفى، توقف!‏
– صدقت.‏ لم أخل أنني سأخدعك.‏

226
00:22:31,008 --> 00:22:33,135
‏-‏ هل تضعين قشدة مع هذه؟
– أجل.‏

227
00:22:33,260 --> 00:22:34,553
– أتعدين بدون قشدة أيضا؟
– ﻻ.‏

228
00:22:34,636 --> 00:22:35,679
لا يمكنني أكل القشدة.‏

229
00:22:35,762 --> 00:22:37,639
اذا، لا تأكلي أبدا.‏

230
00:22:37,973 --> 00:22:40,392
– ما هذه الراﺋحة؟
– طعامنا للعشاء.‏

231
00:22:40,475 --> 00:22:43,187
حساء فطر مقشد،
لحم بقر مع "‏يوركشير بودينغ"‏

232
00:22:43,270 --> 00:22:46,815
جزر بالزبدة، براعم كرنب،
لفت، هريسة بطاطا وكعكة مقشدة.‏

233
00:22:46,899 --> 00:22:48,817
هل أطلب سيارة أسعاف؟

234
00:22:48,901 --> 00:22:52,154
اللورد مالتون هو من وضع
لاﺋحة الطعام.‏ عليك أن تكلميه.‏.‏.‏

235
00:22:52,237 --> 00:22:54,656
لماذا لا تخبزين لي حبة بطاطا
وتسلقين لي بعض الخضراوات

236
00:22:54,740 --> 00:22:57,034
وتشوين لي قطعة
لحم دجاج بدون جلد؟

237
00:22:57,117 --> 00:23:00,829
لماذا لا تنزلين للسوق، تشترين
ما تريدين وتطبخي بنفسك؟

238
00:23:00,913 --> 00:23:03,707
هل سبق أن شاهدت
"‏أسياد وخدم"‏؟

239
00:23:11,173 --> 00:23:15,802
– كيف الحال في عالم دور النشر؟
– جيدة.‏

240
00:23:16,720 --> 00:23:18,764
وماذا عن صديق؟

241
00:23:19,890 --> 00:23:22,184
واعدت شخصا ما.‏

242
00:23:25,270 --> 00:23:27,648
– كاتب.‏
– وماذا حدث؟

243
00:23:29,233 --> 00:23:31,443
لقد انتحر.‏.‏.‏

244
00:23:31,527 --> 00:23:34,905
– أنا آسف.‏.‏.‏
– لا بأس، فعلا.‏

245
00:23:36,823 --> 00:23:39,243
لم أحبه بشكل خاص.‏.‏.‏

246
00:23:40,494 --> 00:23:44,081
كنت أحبه أقل حتى
حين انتحر.‏.‏.‏

247
00:23:44,957 --> 00:23:46,834
كيف فعل ذلك؟

248
00:23:47,751 --> 00:23:50,671
رمى بنفسه من فوق السطح.‏

249
00:23:52,923 --> 00:23:55,759
حتى أنه لم يفعل ذلك كما يجب.‏.‏.‏

250
00:23:55,843 --> 00:23:58,095
كان ارتفاع المبنى ٣ طوابق فقط.‏

251
00:23:58,262 --> 00:24:00,305
كان ليبقى على قيد الحياة

252
00:24:00,389 --> 00:24:03,892
لولا دهسته سيارة.‏.‏.‏

253
00:24:06,019 --> 00:24:09,189
– هذا ليس مضحكا.‏
– هذا مضحك قليلا، ماغي.‏.‏.‏

254
00:24:10,357 --> 00:24:13,277
أنت محق، في الواقع،
هذا مضحك قليلا.‏.‏.‏

255
00:24:13,819 --> 00:24:15,821
ما نوع الكتب التي كان يكتبها؟

256
00:24:16,113 --> 00:24:18,866
– كتب "‏افعل ذلك بنفسك"‏.‏
– بالطبع.‏

257
00:24:22,536 --> 00:24:28,375
أصدرنا في دار النشر منذ مدة كتابا
ممتازا من سلسلة "‏افعل ذلك بنفسك"‏.‏

258
00:24:28,458 --> 00:24:32,754
‏-‏ بعنوان: "‏كيف تتعرف بشريك حياتك"‏.‏
– يبدو ملفتا.‏

259
00:24:33,422 --> 00:24:35,757
أحيانا نكون نعرف شخصا

260
00:24:35,841 --> 00:24:37,509
وهو صديق

261
00:24:38,468 --> 00:24:40,554
وحين تدعو الحاجة للزواج به

262
00:24:40,637 --> 00:24:44,308
انما لا نفكر به على أنه
مرشح ملاﺋم للزواج،

263
00:24:44,850 --> 00:24:47,227
لأنه صديق.‏.‏.‏

264
00:24:47,311 --> 00:24:50,564
ماغي، آسف ان كنت سأحطم
لك قلبك، انما، أنا مرتبط.‏.‏.‏

265
00:24:52,024 --> 00:24:54,234
لم أقصدك أنت، أندريو.‏

266
00:24:56,653 --> 00:24:59,364
– كنت أقصد بيتر.‏
– بيتر؟

267
00:25:00,866 --> 00:25:03,619
بيتر لم يكترث يوما بالنساء.‏

268
00:25:04,828 --> 00:25:07,748
– لا شك أنه لوطي، صحيح؟
– لا أعرف.‏

269
00:25:07,831 --> 00:25:10,083
– أنت صديقه المقرب.‏
– لم أره منذ أربع سنوات

270
00:25:10,167 --> 00:25:12,336
وعدا عن ذلك، لم يسبق
أن تحدثنا عن ذلك.‏

271
00:25:12,419 --> 00:25:14,796
وأعتقد أيضا أنه
ليس مهتما بالرجال.‏.‏.‏

272
00:25:14,880 --> 00:25:18,926
لا أعتقد أن الأمر برمته
يعنيه.‏ نقطة.‏

273
00:25:21,220 --> 00:25:24,723
لأنه لم يلتق بعد
المرأة المناسبة.‏.‏.‏

274
00:25:25,891 --> 00:25:27,643
أو، الأصح.‏.‏.‏

275
00:25:27,935 --> 00:25:35,150
لم يدرك أنه التقى
المرأة المناسبة.‏.‏.‏

276
00:27:19,671 --> 00:27:21,882
يا له من ظهور!‏

277
00:27:23,467 --> 00:27:25,594
تبدين رائعة، سارة.‏

278
00:27:25,719 --> 00:27:28,305
– أتريد أن نجلس في مكان محدد؟
– حيث تريدون،

279
00:27:28,388 --> 00:27:30,432
انما ووجوهكم للطاولة.‏.‏.‏

280
00:27:32,017 --> 00:27:33,310
مساء الخير.‏.‏.‏

281
00:27:34,228 --> 00:27:37,105
ستنزل كارول بعد قليل.‏
لا زالت تلصق الباروكة.‏.‏.‏

282
00:27:37,856 --> 00:27:39,358
هل يمكنني الجلوس هنا؟

283
00:27:42,611 --> 00:27:46,740
– أندريو، أيمكنني أن أكلمك للحظة؟
– أجل، بالطبع.‏

284
00:27:49,159 --> 00:27:50,327
لا أعرف ماذا لديها
لتقول لي

285
00:27:50,410 --> 00:27:53,163
لكن، ان سال شيء من أنفي
ولم يخبرني أحد منكم،

286
00:27:53,247 --> 00:27:54,623
فأنتم في ورطة.‏.‏.‏

287
00:27:57,084 --> 00:27:59,253
يجب أن أجلس قرب بيتر.‏.‏.‏

288
00:28:02,798 --> 00:28:09,054
أقترح أن نجلس هكذا:
رجل، امرأة، رجل، ماغي.‏.‏.‏

289
00:28:13,600 --> 00:28:15,018
تبدو رائعا!‏

290
00:28:26,446 --> 00:28:29,616
غارتا غاربو
وجورجيا أوكيف

291
00:28:30,033 --> 00:28:35,455
قاما بتربية كلب رعي ألماني
كان يلعق لهما.‏.‏.‏

292
00:28:40,127 --> 00:28:43,422
ماذا أصابه؟
لماذا؟

293
00:28:46,717 --> 00:28:48,302
مساء الخير جميعا!‏

294
00:28:49,845 --> 00:28:52,306
ان كان هذا يزعج أحدا
سأطفئه.‏

295
00:28:57,769 --> 00:29:01,440
انه مجرد فستان باهظ الثمن.‏.‏.‏

296
00:29:02,816 --> 00:29:07,613
بيتر، هذا البيت.‏.‏.‏ أردت شراء
بيت بريطاني في "‏بال ـ آير"‏.‏

297
00:29:07,696 --> 00:29:12,242
أندريو قال أنه عادي.‏
مثل هذا تماما، انما جديد.‏

298
00:29:12,326 --> 00:29:17,039
– أنهيت ادعائي.‏
– عذرا.‏.‏.‏ هلا أطفأت السيجارة؟

299
00:29:17,372 --> 00:29:19,833
كارول، تعرفين الجميع.‏

300
00:29:19,917 --> 00:29:21,960
تعرفين بيتر.‏
ماغي.‏.‏.‏

301
00:29:22,044 --> 00:29:26,256
سارة، روجر.‏.‏.‏ يا الهي.‏.‏.‏
أريد أن أقول بيان.‏.‏.‏

302
00:29:26,340 --> 00:29:30,677
برايان.‏
برايان، الاسم شبيه جدا.‏ أنا آسف.‏

303
00:29:30,761 --> 00:29:32,679
مرحبا جميعا.‏
سبق أن تعرفت بـ "‏برايان"‏.‏

304
00:29:32,763 --> 00:29:36,183
أنا متفاجئة أنك هنا.‏
اعتقدت أنك تحمل الحقاﺋب هناك.‏.‏.‏

305
00:29:40,062 --> 00:29:43,565
– ماذا تقصد؟
– انها نكتة خصوصية.‏.‏.‏

306
00:29:48,111 --> 00:29:51,156
– مرحبا، أنا كارول.‏
– التي أخذت منا أندريو؟

307
00:29:51,240 --> 00:29:53,992
أجل، ان كنت تريدين
استعادته يمكن ترتيب الأمر.‏.‏.‏

308
00:29:54,535 --> 00:29:56,703
كل شيء جيد بالبيت.‏

309
00:29:56,787 --> 00:29:59,790
– أعرف.‏
– انها تضحكني.‏.‏.‏

310
00:30:00,123 --> 00:30:03,836
بول، كن لطيفا
واسكب النبيذ للجميع.‏

311
00:30:05,754 --> 00:30:09,132
كنت أريد القول.‏.‏.‏
قبل بدء الاحتفاﻻت.‏.‏.‏

312
00:30:09,216 --> 00:30:13,303
– أحمر أم أبيض؟
– قليلا.‏ لم أشرب منذ حبلت بالتوأمين.‏

313
00:30:16,265 --> 00:30:19,393
لا لي ولا له.‏
نحن في فطام من الكحول.‏

314
00:30:20,602 --> 00:30:24,147
– اذا، أردت أن أقول لكم.‏.‏.‏
– أحمر، شكرا.‏

315
00:30:27,401 --> 00:30:30,362
أنا أريد أبيض، من فضلك.‏
عذرا.‏

316
00:30:30,696 --> 00:30:34,032
ما أردت أن أقوله.‏.‏.‏

317
00:30:34,324 --> 00:30:40,205
أنني لا أستطيع التفكير
بأشخاص طيبين ورائعين

318
00:30:40,455 --> 00:30:44,585
لقضاء عيد رأس السنة
معهم غيركم أنتم.‏.‏.‏

319
00:30:45,669 --> 00:30:51,133
كنت أود أن نشرب نخب
الأصدقاء القدامى

320
00:30:51,216 --> 00:30:54,011
الذين يجب أن يلتقوا
في أحيان متقاربة أكثر.‏

321
00:30:54,094 --> 00:30:56,138
– نخب الأصدقاء القدامى!‏
– وزوجاتهم.‏.‏.‏

322
00:31:08,066 --> 00:31:11,612
أحذركن، يا بنات.‏
هذه مشبعة بالقشدة.‏.‏.‏

323
00:32:17,135 --> 00:32:18,554
هذه لذيذة.‏.‏.‏

324
00:32:19,805 --> 00:32:24,268
– كارول، حدثني عن هوليود.‏
– ليس هناك ما أحكيه، فعلا.‏

325
00:32:24,351 --> 00:32:30,440
انها مدينة صناعية، مثل ديترويت.‏
هوليود هي تجمع لانتاج التسلية.‏

326
00:32:30,524 --> 00:32:34,236
مسموح لي أن أقول أنني أعشق مسلسل
"‏من في المطبخ"‏.‏ انه مسلسل رائع.‏

327
00:32:34,319 --> 00:32:35,821
شكرا جزيلا.‏

328
00:32:36,446 --> 00:32:38,657
ليس لطيفا أن أقول
أنني لم أشاهده.‏

329
00:32:38,740 --> 00:32:41,535
– ولا أنا.‏
– متى يتم بثه؟

330
00:32:41,618 --> 00:32:44,913
في الرابعة بعد الظهر، وأنا سعيد
أنكم لم تشاهدوه ﻷنه سيئ.‏

331
00:32:44,997 --> 00:32:48,667
– ليس سيئا.‏
– بل سيئ وأكثر من ذلك.‏.‏.‏

332
00:32:48,750 --> 00:32:51,420
يحتل المرتبة الثالثة
في سلم نسبة المشاهدة.‏

333
00:32:51,503 --> 00:32:55,090
لفت نظري تعريفك لهوليود
على أنها "‏جماعة"‏

334
00:32:55,841 --> 00:32:59,553
كل تلك الأسوار العالية،
دوريات اﻷمن،

335
00:32:59,636 --> 00:33:01,346
لا أحد يتحدث مع أحد.‏

336
00:33:01,430 --> 00:33:04,308
ذكرني ذلك بملاحظة،
عن "‏تشاسترستون"‏.‏

337
00:33:04,391 --> 00:33:08,270
المغامر الحقيقي
لا يجتز العالم، لا يتسلق الجبال

338
00:33:08,353 --> 00:33:10,856
بل يقفز من فوق سور جاره.‏.‏.‏

339
00:33:12,524 --> 00:33:15,819
الاختبار الحقيقي للفردانية هو

340
00:33:15,903 --> 00:33:17,988
هو أن يرمى المرء في
مدخنة لا على التعيين

341
00:33:18,071 --> 00:33:20,532
وأن يكون بامكانه أن يندمج
مع الأشخاص هناك.‏

342
00:33:20,616 --> 00:33:25,621
في الواقع، هذا ما يحدث لنا
عندما نولد.‏.‏.‏ يدخلوننا في مدخنة

343
00:33:25,704 --> 00:33:28,123
وعلينا تدبر الأمر مع
الأشخاص الذين نجدهم هناك.‏.‏.‏

344
00:33:28,207 --> 00:33:32,461
ألا يلاﺋم تشاسترستون فعلا
أن يصف المدخنة بقناة الرحم؟

345
00:33:32,836 --> 00:33:35,088
شيء نموذجي فعلا.‏.‏.‏

346
00:33:37,591 --> 00:33:43,597
– سارة، هل تريدين غرفة منفردة جانبية؟
– أنا آسفة.‏

347
00:33:44,640 --> 00:33:49,311
أنا وبرايان معا منذ مدة قصيرة.‏.‏.‏
أحيانا ننجرف قليلا.‏.‏.‏

348
00:33:49,770 --> 00:33:51,438
هذا رومانسي جدا.‏.‏.‏

349
00:33:51,522 --> 00:33:56,109
أول مرة تضاجعنا
داخل كشك هاتف.‏.‏.‏

350
00:34:00,239 --> 00:34:03,450
برايان يشارك بـ "‏بستان الكرز"‏.‏
أنا أصمم اﻷزياء.‏

351
00:34:03,534 --> 00:34:06,370
وذلك ليس محاكاة
لـ "‏من في المطبخ"‏.‏

352
00:34:06,453 --> 00:34:09,039
أنا بنيت "‏من في المطبخ"‏
على أساس "‏بستان الكرز"‏.‏

353
00:34:09,122 --> 00:34:10,499
صدفة غير عادية!‏

354
00:34:10,582 --> 00:34:13,252
– أيمكنني اجراء مكالمة؟
– بالطبع.‏

355
00:34:18,507 --> 00:34:23,053
– كيف الحال، روج؟
– أخبرنا ماذا تفعل.‏

356
00:34:23,344 --> 00:34:25,556
أنا مؤلف "‏جينغلز"‏.‏

357
00:34:25,639 --> 00:34:28,559
تلك القطع الموسيقية
اللطيفة بنهاية اﻻعلانات؟

358
00:34:28,851 --> 00:34:34,188
روجر وماري هما أشهر مؤلفي
موسيقى اعلانات في بريطانيا، برايان.‏

359
00:34:34,273 --> 00:34:37,275
– حقا؟
– ليسوا الأشهر بمستوى.‏.‏.‏

360
00:34:37,568 --> 00:34:42,114
عم تتحدثون الآن؟
أهذا سري؟

361
00:34:42,531 --> 00:34:45,074
لا.‏ انها دعاية جديدة للقهوة.‏

362
00:34:45,199 --> 00:34:48,120
أنشداها لنا!‏

363
00:34:51,831 --> 00:34:55,418
حسنا، أنا اذا سأغني.‏
أعطني اسم سلعة ما.‏.‏.‏

364
00:34:58,172 --> 00:35:00,716
سأغني أغنية دعاﺋية لشركة طيران.‏

365
00:35:02,259 --> 00:35:05,094
"‏طيروا عاليا.‏.‏.‏

366
00:35:06,889 --> 00:35:09,016
"طيروا معنا.‏"

367
00:35:10,142 --> 00:35:11,727
ماذا هناك؟

368
00:35:12,102 --> 00:35:14,730
أحتاج فقط أن أضع قافية
لهذه وكل شيء سيكون بخير.‏

369
00:35:14,813 --> 00:35:20,110
– كم تجني من أغنية دعاﺋية كهذه؟
– أجني ما يكفي.‏

370
00:35:20,194 --> 00:35:21,987
هل أردت داﺋما أن تكوني
مؤلف موسيقى اعلانات؟

371
00:35:22,070 --> 00:35:25,449
– لا.‏
– أردت داﺋما أن أكون ممثلا.‏ وأنت؟

372
00:35:25,616 --> 00:35:28,994
أنت مختلفة جدا
عما توقعتك أن تكوني.‏

373
00:35:29,077 --> 00:35:31,830
– حقا؟
– أجل.‏ أنت تبدين لطيفة

374
00:35:31,914 --> 00:35:34,958
انما، وفق ما قرأته عنك
في الصحف، اعتقدت.‏.‏.‏

375
00:35:38,462 --> 00:35:40,923
– أنك ستكونين مختلفة.‏
– مختلفة؟

376
00:35:44,134 --> 00:35:48,639
– كل شيء على ما يرام؟
– سمعنا عن تأليف موسيقى اﻻعلانات.‏

377
00:35:48,764 --> 00:35:52,768
كيف تتدبران الأمر مع
العمل ووجود توأمين؟

378
00:35:52,851 --> 00:35:54,978
أردت أن أسألكما.‏.‏.‏

379
00:35:55,062 --> 00:35:57,523
ان كنتما تستخدمان
توأميكما باﻻعلانات؟

380
00:35:57,606 --> 00:36:01,026
أعرف أنهم أحيانا
يستخدمون التواﺋم في السينما

381
00:36:01,151 --> 00:36:03,654
لأنه حين يبدأ
أحد التوأمين بالعويل.‏.‏.‏

382
00:36:03,737 --> 00:36:05,614
يجلبون الآخر.‏.‏.‏

383
00:36:17,251 --> 00:36:19,169
آسف.‏ ماذا؟

384
00:36:19,837 --> 00:36:22,130
مات أحد ابنينا التوأمين.‏

385
00:36:28,387 --> 00:36:31,682
أنا آسف فعلا.‏

386
00:36:33,559 --> 00:36:36,478
لا يلاﺋمني هذا اﻻخفاق.‏

387
00:36:38,939 --> 00:36:41,108
لدي.‏ اسمعوني.‏

388
00:36:42,401 --> 00:36:47,906
"‏حلقوا معي عاليا
وكونوا سعداء"‏.‏

389
00:36:52,286 --> 00:36:55,247
على كم يمكن أن
أحصل مقابل هذا؟

390
00:36:55,330 --> 00:36:58,166
ما يقارب ١٢ مليون جنيه.‏

391
00:36:59,710 --> 00:37:04,089
– فيرا، هذا يبدو رائعا.‏ ما هذا؟
– "‏باتي فور"‏.‏ وصفة خاصة بي.‏

392
00:37:04,173 --> 00:37:08,218
ﻻ، شكرا.‏ الرقم "‏فور"‏ (٤) يجلب
لي الحظ السيئ.‏ لديك "‏باتي فايف"‏؟

393
00:37:08,510 --> 00:37:13,307
– مجرد نكتة.‏ هل لديك فواكه طازجة؟
– أجل، في المطبخ.‏

394
00:37:13,932 --> 00:37:19,730
راﺋع.‏ كارول.‏ ان دخلت المطبخ،
ادخلي المطبخ، أوقعي شيئا،

395
00:37:19,813 --> 00:37:23,859
وأحدثي ضجة، ومن ثم يمكننا
أن نسأل: "‏من في المطبخ؟"‏

396
00:37:44,546 --> 00:37:48,008
هذه هي اللحظة المناسبة
لاخراج الهدايا.‏

397
00:37:48,258 --> 00:37:49,718
سارة وبرايان.‏

398
00:37:49,801 --> 00:37:53,889
أنا آسفة، لم أشتر لك أي شيء، ماغي.‏
لم أشتر أي هدية.‏

399
00:37:53,972 --> 00:37:57,434
– هل اشترى أحد هدية لأحد؟
– عيد الميلاد كان الأسبوع الماضي.‏

400
00:37:57,518 --> 00:38:00,604
لا يهم.‏ سنقول أنها
هدايا للسنة الجديدة.‏

401
00:38:00,687 --> 00:38:04,858
– غدا ليلة رأس السنة، ماغي.‏
– هل هذه عادة بريطانية لا أعرفها؟

402
00:38:04,942 --> 00:38:07,444
أجل، نحن نحتفل داﺋما
في ٣٠ كانون الأول.‏

403
00:38:07,528 --> 00:38:09,363
هذه هدايا صغيرة.‏
لا تجعلوا من الأمر مشكلة.‏.‏.‏

404
00:38:09,446 --> 00:38:11,949
– لم نجلب لك أي شيء.‏
– لم أنتظر أن تجلبوا لي شيئا.‏

405
00:38:12,032 --> 00:38:16,286
– لو أننا عرفنا فقط.‏.‏.‏
– خذوا هداياكم اللعينة!‏

406
00:38:34,096 --> 00:38:38,058
– هل أرد؟
– لا.‏ لا بد أنها لـ "‏بيتر"‏.‏

407
00:38:41,687 --> 00:38:43,105
لا يمكنني.‏.‏.‏

408
00:38:44,898 --> 00:38:48,443
كتاب "‏اباحي"‏.‏.‏.‏
فن شرقي اباحي.‏.‏.‏

409
00:38:53,782 --> 00:38:55,576
ماغي بخير.‏

410
00:38:56,493 --> 00:39:00,080
انها محرجة قليلا.‏
لا تتحدثوا عن ذلك.‏

411
00:39:01,456 --> 00:39:05,210
– من كان المتصل؟
– ماري أجابت.‏ ظننت أنها حاضنة ابننا.‏

412
00:39:09,256 --> 00:39:13,552
برايان، المكالمة لك.‏
انها زوجتك.‏.‏.‏

413
00:39:26,732 --> 00:39:29,985
ماغي، رائع.‏.‏.‏

414
00:39:32,279 --> 00:39:37,659
اذا، "‏لقية"‏ اليوم هو رجل متزوج، ها؟
– من؟ برايان متزوج؟

415
00:39:37,743 --> 00:39:40,537
ليس تماما.‏
يريد الانفصال عنها،

416
00:39:40,621 --> 00:39:42,998
سبق أن تركها من قبل،
قبل أن يتعرف بي،

417
00:39:43,081 --> 00:39:46,710
لمدة نهاية أسبوع كاملة.‏
انهما لا يمارسان الحب معا.‏

418
00:39:47,503 --> 00:39:49,046
فعلا.‏

419
00:39:49,129 --> 00:39:52,549
لم يخبرها بشأني بعد لأنه لم يشأ
أن يفسد على ابنه عيد ميلاده.‏

420
00:39:52,633 --> 00:39:54,676
– لديهما ابن؟
– ابن صغير.‏

421
00:39:54,760 --> 00:39:59,556
– فقط بسبب الطفل لم يتركها منذ سنين.‏
– سارة.‏.‏.‏ سارة.‏.‏.‏

422
00:39:59,681 --> 00:40:01,475
لا أعرف كيف
عرفت أنه هنا.‏

423
00:40:01,558 --> 00:40:03,310
هي تعتقد أنه في
بروفات بردينغ.‏

424
00:40:03,393 --> 00:40:08,482
– ألا تعتقدان أننا نبدو رائعين معا؟
– لن تتغيري أبدا.‏.‏.‏

425
00:40:08,565 --> 00:40:11,985
– عذرا؟
– ﻻ تسيئي فهمي.‏ أنا لا أنتقص من قدرك

426
00:40:12,069 --> 00:40:15,072
أنا لا أعرف من أين
تأتين بكل هذا النشاط.‏

427
00:40:15,155 --> 00:40:18,158
أنا بالكاد أستطيع الوصول
الى السوبر ماركت.‏.‏.‏

428
00:40:19,826 --> 00:40:22,371
– كل شيء سيكون على ما يرام.‏
– أتمنى ذلك.‏

429
00:40:22,454 --> 00:40:25,165
هذه المرة اﻷمر مختلف.‏
هو يحبني فعلا.‏

430
00:40:25,249 --> 00:40:27,167
أنا لا أعرفك جيدا، سارة.‏

431
00:40:27,251 --> 00:40:30,754
أنت لا شك فاتنة ولا بد أنك
تحسنين خداع قضيبه،

432
00:40:30,838 --> 00:40:34,049
انما، صدقيني، لن يتخلوا أبدا
عن الزوجة والأبناء.‏

433
00:40:34,132 --> 00:40:37,761
برايان سيفعل،
هذه المرة الأمر مختلف.‏

434
00:40:37,845 --> 00:40:41,139
تعتقدين داﺋما أن الأمر مختلف
وداﺋما يحدث الشيء ذاته.‏

435
00:40:41,223 --> 00:40:45,185
هل تذكرين كيف كنت تعشقين أندريو
الى أن ترك كاري أخيرا،

436
00:40:45,269 --> 00:40:50,315
وتقدم لخطبتك؟ وأسرعت حينها
للتخلي عنه.‏.‏.‏ صحيح، أندريو؟ صحيح؟

437
00:40:52,985 --> 00:40:57,739
لا أذكر.‏
حدث ذلك منذ زمن بعيد.‏

438
00:40:59,074 --> 00:41:02,452
في حياة أخرى، شكرا.‏

439
00:41:06,206 --> 00:41:08,333
تركت زوجتي.‏

440
00:41:15,799 --> 00:41:19,720
حدثتها عنا.‏
حدثتها عن كل شيء.‏

441
00:41:19,845 --> 00:41:23,891
من من بين أصدقاﺋي
الشكاكين سيعتذر أولا؟

442
00:41:23,974 --> 00:41:26,435
مبروك لكليكما،
سأدخل لأنام.‏

443
00:41:26,518 --> 00:41:29,605
شكرا على الطعام، بيتر.‏
سررت برؤيتها.‏.‏.‏

444
00:41:30,105 --> 00:41:34,443
– الآن يمكنك الاختيار بين اﻻثنين.‏.‏.‏
– شكرا جزيلا لك، ماري.‏

445
00:41:38,447 --> 00:41:40,490
شكرا للرب،
الآن يمكنني التدخين.‏.‏.‏

446
00:41:40,574 --> 00:41:42,701
أنا لست غاضبة.‏
أنا فقط أشعر بالحرج.‏

447
00:41:42,826 --> 00:41:44,870
هل توجد امرأة أخرى
سبق أن ضاجعتها؟

448
00:41:44,953 --> 00:41:47,956
كان ذلك قبل ١٠ سنوات.‏
وحينها كنت متزوجة من غيري.‏

449
00:41:48,040 --> 00:41:50,209
ليس هذا ما أقصده.‏
لم أحتفظ بالأمر سرا.‏

450
00:41:50,292 --> 00:41:54,463
– اعتقد ألا حاجة للحديث عن ذلك.‏
– اعتقدت ألا حاجة للحديث عن ذلك؟

451
00:41:54,546 --> 00:41:58,884
تقدمت لخطبة امرأة عاهرة
واعتقدت ألا حاجة لذكر ذلك؟

452
00:41:58,967 --> 00:42:01,678
– لا!‏
– في ذلك الحين كانت داﺋما عاهرة.‏

453
00:42:01,762 --> 00:42:04,932
– لم أقل هذا.‏
– ولم تنكري أيضا.‏

454
00:42:05,474 --> 00:42:07,851
– هل لا تزال تكن لها المشاعر؟
– انها صديقتي.‏

455
00:42:07,935 --> 00:42:11,271
انها صديقة بلهاء
وأنا أحبها كثيرا.‏

456
00:42:11,355 --> 00:42:15,567
لديها مشكلة أنها تغرم
بكل رجل غير مرتبط.‏

457
00:42:16,735 --> 00:42:18,862
– وأنت ماذا؟
– أنا مرتبط.‏

458
00:42:18,946 --> 00:42:22,199
– وبرايان، الآن بعد أن ترك زوجته؟
– هو غير مرتبط.‏

459
00:42:22,282 --> 00:42:27,162
– أين يتركني ذلك؟
– ذلك يتركك على طرف السرير.‏

460
00:42:27,329 --> 00:42:31,542
أنت لست منطقية أبدا،
تبا، ماذا تريدين مني؟

461
00:42:31,625 --> 00:42:34,253
أنت غاضبة مني لأنني لم أقل
أنني كنت على علاقة بـ "‏سارة"‏،

462
00:42:34,336 --> 00:42:37,714
– أم أنك غاضبة لأنك متزوجة مني؟
– ﻻ أعرف.‏

463
00:42:40,217 --> 00:42:43,595
كارول، فعلا،
دعينا لا نجعل من اﻷمر مشكلة.‏

464
00:42:45,806 --> 00:42:49,434
لو كنا نمارس الحب معا،
لما جعلت من الأمر مشكلة.‏

465
00:42:50,227 --> 00:42:53,647
اعتقدت أننا سنستغل هذه
العطلة لنحسن الوضع.‏

466
00:42:55,232 --> 00:42:57,901
وكيف تعتقد أنه بامكاننا
أن نفعل ذلك هنا؟

467
00:42:57,985 --> 00:43:02,197
أنا عالقة هنا في البرد،
مع فنانين مشهورين،

468
00:43:02,281 --> 00:43:07,077
– الى أين تعتقد أننا قد نصل؟
– انهم أعز أصدقاء لدي.‏

469
00:43:07,160 --> 00:43:12,499
أنا أسكن في كاليفورنيا.‏
أراهم مرة كل مئة عام.‏

470
00:43:13,083 --> 00:43:18,589
حسنا، ان كان هذا ما يهمك
انزل واجلس معهم.‏.‏.‏

471
00:43:19,548 --> 00:43:21,383
سأخلد للنوم.‏

472
00:43:32,186 --> 00:43:34,521
هل تذكرون العرض الذي قدمناه
في ملهى في بريدفورد؟

473
00:43:34,605 --> 00:43:35,647
أجل.‏

474
00:43:37,774 --> 00:43:40,861
قدمنا عرضنا بعد
"البودل الأسطوريون"

475
00:43:40,944 --> 00:43:44,489
كانت تلك فرقة.‏.‏.‏
ماذا حل بهم؟

476
00:43:44,573 --> 00:43:48,994
لا أعرف.‏ عرضنا بعدهم.‏.‏.‏
كان بيتر في بداية مونولوجه،

477
00:43:49,077 --> 00:43:51,413
وشخص ما رمى بكأس.‏.‏.‏

478
00:43:51,496 --> 00:43:55,000
وقال بيتر: "‏ان حدث هذا ثانية،
سنذهب الى البيت مباشرة"‏،

479
00:43:55,334 --> 00:44:00,380
– بووم، بووم، بووم.‏.‏.‏
– بدأت تتهاوى مئات الكؤوس.‏

480
00:44:03,592 --> 00:44:05,511
أتمنى أنني لم أفسد لك شيئا.‏

481
00:44:05,594 --> 00:44:09,598
لا تقلقي، عزيزتي.‏
أعيش في قذارة.‏.‏.‏ لا يهم.‏.‏.‏

482
00:44:10,182 --> 00:44:12,935
انما سأسكب لي شيئا أشربه.‏

483
00:44:13,101 --> 00:44:16,480
– أندريو!‏
– مشروب خفيف.‏.‏.‏

484
00:44:19,691 --> 00:44:23,612
– هل تستعيدون الذكريات؟
– نعترف بالذنب.‏

485
00:44:23,695 --> 00:44:26,990
– هل تذكرون بريدفورد؟
– كنا نتحدث عن بريدفورد للتو.‏

486
00:44:27,199 --> 00:44:29,701
غنوا الأغاني التي
غنيتموها حينها.‏.‏.‏

487
00:44:30,035 --> 00:44:34,206
ان تغنيا أمامي أغنية الدعاية
السرية الخاصة بالقهوة.‏.‏.‏

488
00:44:37,334 --> 00:44:41,338
روجر، دوزنت البيانو
فقط على شرفك.‏

489
00:44:45,467 --> 00:44:49,638
– على شرط أن تغني ماري.‏.‏.‏
– لا أستطيع.‏ حسنا، حسنا.‏

490
00:44:55,185 --> 00:44:58,647
– اذا، ماذا سنغني؟
– شيء هادىء وعاطفي.‏.‏.‏

491
00:45:03,569 --> 00:45:06,405
كيف نبدأ؟
مساء الخير جميعا.‏.‏.‏

492
00:45:06,613 --> 00:45:09,199
وأهلا بكم في.‏.‏.‏

493
00:45:10,826 --> 00:45:12,995
"‏في يوم ما

494
00:45:13,579 --> 00:45:16,874
"‏حين أكون مكتئبة

495
00:45:18,250 --> 00:45:26,091
"‏سأتشجع حين أفكر بك

496
00:45:27,968 --> 00:45:33,307
"‏وسأتذكر كيف بدوت الليلة.‏

497
00:45:37,686 --> 00:45:41,899
"‏أنت جميل جدا

498
00:45:42,316 --> 00:45:45,402
"‏بابتسامتك العذبة

499
00:45:45,736 --> 00:45:48,864
"‏ووجنتيك الجميلتين

500
00:45:49,281 --> 00:45:55,454
"‏لا مناص أمامي
الا أن أحبك

501
00:45:56,330 --> 00:46:01,335
"‏على ظهورك الجميل الليلة.‏

502
00:46:06,882 --> 00:46:13,430
"‏مع كل كلمة تقولها
يزيد حبي لك

503
00:46:13,805 --> 00:46:20,062
"‏ويزيل ذلك خوفي

504
00:46:20,604 --> 00:46:26,902
"‏وكل ضحكة تجعد أنفك

505
00:46:27,361 --> 00:46:32,741
"‏تمس قلبي الهاﺋم.‏.‏.‏

506
00:46:34,368 --> 00:46:40,666
"‏لا تتغير أبدا

507
00:46:41,166 --> 00:46:47,297
"‏حافظ على سحرك المبهر

508
00:46:47,381 --> 00:46:50,968
"‏لأنني أحبك

509
00:46:51,343 --> 00:46:57,432
"على ظهورك الجميل الليلة.‏"

510
00:47:27,462 --> 00:47:29,339
واﻵن اعلانات القهوة.‏.‏.‏

511
00:47:40,017 --> 00:47:41,977
الجميع هناك بأعمال التسلية،

512
00:47:42,060 --> 00:47:44,646
كارول طلبت سمكري هاتفيا.‏

513
00:47:44,730 --> 00:47:48,317
عرفت أننا في ورطة لحظة
رأيت اللافتة على سيارته:

514
00:47:48,400 --> 00:47:50,319
"سمكري النجوم.‏"

515
00:47:50,736 --> 00:47:54,198
وذلك الأحمق دخل وهو
يضع باروكة مضحكة

516
00:47:54,281 --> 00:47:58,076
وأعطاني سيناريو كتبه
لـ "‏من في المطبخ؟"‏، عنوانه:

517
00:47:58,160 --> 00:48:00,746
ثلاث تخمينات: "‏السمكري"‏.‏

518
00:48:01,580 --> 00:48:03,332
أنت تضحك.‏.‏.‏

519
00:48:04,458 --> 00:48:09,421
عذرا، بيتر.‏ لا أجد
التلفزيون في غرفتي.‏.‏.‏

520
00:48:09,922 --> 00:48:12,382
أنا آسف، عزيزتي.‏
ليس لدي تلفزيون.‏

521
00:48:12,466 --> 00:48:16,011
أيمكنني أن أستعير من أحد؟
لا يمكنني النوم بدون تلفزيون.‏.‏.‏

522
00:48:16,094 --> 00:48:18,847
لا يوجد أي جهاز
تلفزيون في البيت.‏

523
00:48:18,931 --> 00:48:21,141
لم يكن أبي من محبي التلفزيون.‏.‏.‏

524
00:48:21,225 --> 00:48:23,060
انما أنا واثق أن هناك مذياع
في مكان ما.‏.‏.‏

525
00:48:23,143 --> 00:48:25,187
لا بأس، سأقرأ كتابا.‏

526
00:48:26,897 --> 00:48:28,607
هل من أحد لديه كتاب؟

527
00:48:38,075 --> 00:48:40,077
أنا آسفة.‏
لم أقصد.‏.‏.‏

528
00:48:49,253 --> 00:48:51,755
– سأذهب، بيتر.‏
– فيرا.‏.‏.‏

529
00:48:51,839 --> 00:48:55,717
لا أجد ما أقوله.‏ الوجبة كانت
رائعة.‏ نحن فخورون بك.‏

530
00:48:56,885 --> 00:48:59,012
أنا وبول سنأتي غدا
بعد الفطور.‏

531
00:48:59,096 --> 00:49:02,140
– ابقي لتشربي معنا شيئا.‏
– ربما مساء الغد.‏

532
00:49:02,224 --> 00:49:03,267
شكرا، فيرا.‏

533
00:49:03,350 --> 00:49:06,478
سأذهب الى البيت الآن.‏
طابت ليلتكم جميعا.‏

534
00:49:08,522 --> 00:49:11,316
أنا وروجر أيضا
يجب أن نخلد للنوم الآن.‏

535
00:49:11,400 --> 00:49:12,693
انها العاشرة فقط.‏

536
00:49:12,818 --> 00:49:18,031
– كانت الرحلة طويلة.‏
– لم يعد عمرنا ٢٢ عاما.‏.‏.‏

537
00:49:18,156 --> 00:49:20,951
– كان عمر سارة ٢٤ عاما.‏
– اصمت!‏

538
00:49:27,165 --> 00:49:28,917
سأذهب أنا.‏

539
00:49:31,587 --> 00:49:33,922
برايان، كم امرأة تعرف؟

540
00:49:36,008 --> 00:49:38,010
لن أرتعب.‏
هذا لا يناسبني.‏

541
00:49:44,516 --> 00:49:47,144
ماريا، المكالمة لك.‏
جليسة طفلكم.‏

542
00:49:50,272 --> 00:49:53,358
– ماذا قالت؟ كيف بدت؟
– بدت بحال جيد.‏

543
00:49:53,442 --> 00:49:56,278
طلبت فقط أن تتحدث
الى ماري، هذا كل شيء.‏

544
00:49:57,279 --> 00:50:01,617
يا الهي!‏ متى سينتهي
هذا الذعر الداﺋم؟

545
00:50:02,284 --> 00:50:03,911
ذلك مستمر منذ ٩ أشهر.‏

546
00:50:03,994 --> 00:50:06,622
هناك كتاب أريد أن أرسله
اليك لحظة أصل لندن.‏

547
00:50:06,705 --> 00:50:10,709
ذلك أسوأ شيء قد يحدث
لامرأة: فقدان طفل.‏

548
00:50:11,460 --> 00:50:14,379
لماذا للمرأة فقط؟
ماذا عن الرجل؟

549
00:50:14,463 --> 00:50:16,882
لماذا يعتقد الجميع
أنه ما من شيء يصيب الرجل؟

550
00:50:16,965 --> 00:50:19,801
فقط لأنني لم أنجبه
لا يعني أنني.‏.‏.‏

551
00:50:21,386 --> 00:50:23,263
أنني لم أحبه.‏

552
00:50:27,267 --> 00:50:30,979
انما ذلك الشعور الداﺋم
بوجود مأساة بالأفق.‏.‏.‏

553
00:50:31,063 --> 00:50:34,483
بن هو طفل معافى وطبيعي.‏
ان عطس وحسب.‏.‏.‏

554
00:50:35,484 --> 00:50:37,778
تكون نهاية العالم اللعين!‏

555
00:50:40,280 --> 00:50:42,157
آسف، هذه ليست مشكلتكم.‏

556
00:50:42,241 --> 00:50:44,993
– أنا أشعركم بالملل.‏
– لا تكن أحمقا!‏

557
00:50:45,077 --> 00:50:47,079
أنا آسف.‏ لم أقصد.‏.‏.‏

558
00:50:47,162 --> 00:50:50,666
لا، كل شيء متعلق بي وبـ "‏ماري"‏.‏
آسف.‏.‏.‏

559
00:50:55,921 --> 00:51:00,884
ارتفعت حرارة بن قليلا.‏ طلبت
الطبيب الذي جاء وفحصه حالا.‏.‏.‏

560
00:51:00,968 --> 00:51:03,887
وقال إنه لا يوجد مشكلة.‏
ربما نزلة برد خفيفة.‏

561
00:51:04,221 --> 00:51:09,101
حسنا.‏ اذا، يمكننا أن نهدأ
ونستمتع باجازة الأسبوع.‏

562
00:51:09,184 --> 00:51:12,646
– أعتقد أنه علينا العودة للبيت.‏
– قلت للتو إن كل شيء بخير.‏

563
00:51:12,729 --> 00:51:15,023
كيف أستمتع ان كان
أبي يعاني من الحمى؟

564
00:51:15,107 --> 00:51:17,901
ماري، لم لا تنتظري وتتصلي
في الصباح؟

565
00:51:17,985 --> 00:51:19,903
واضح أنه ليس لك أبناء!‏

566
00:51:20,654 --> 00:51:22,823
كان لم يكن في محله.‏.‏.‏

567
00:51:26,910 --> 00:51:29,162
لا أحد منا.‏.‏.‏

568
00:51:29,454 --> 00:51:33,208
لا يمكنه أن يتخيل
ما الذي حدث لك.‏.‏.‏

569
00:51:34,168 --> 00:51:39,339
ردت فعلك المبالغ بها
مفهومة تماما.‏

570
00:51:40,007 --> 00:51:43,260
انما هذه ردة فعل مبالغ بها.‏

571
00:51:44,761 --> 00:51:47,639
لم نركم منذ مدة طويلة

572
00:51:49,683 --> 00:51:52,769
وأردنا قضاء الوقت معكم.‏

573
00:51:54,188 --> 00:51:56,148
سارة محقة.‏

574
00:51:56,773 --> 00:52:00,986
انتظري حتى الصباح
ومن ثم اتصلي ثانية.‏

575
00:52:06,283 --> 00:52:10,871
سأحاول.‏ لا أعد بهذا،
انما سأحاول.‏

576
00:52:13,207 --> 00:52:17,503
– أنا قلقة وحسب.‏.‏.‏
– أعرف.‏ أنا آسفة.‏.‏.‏

577
00:52:18,962 --> 00:52:20,839
لا بأس.‏.‏.‏

578
00:52:24,843 --> 00:52:28,555
لنتحدث عن ذلك في الغرفة.‏
طابت ليلتك.‏

579
00:52:33,519 --> 00:52:35,437
روجر وماري المسكينين.‏.‏.‏

580
00:52:36,021 --> 00:52:39,650
– كل الاحترام، ماغي.‏
– سيتدبران الأمر بينهما.‏

581
00:52:42,569 --> 00:52:45,030
من يتطوع للصعود والنوم
معي ومع كارول؟

582
00:52:45,113 --> 00:52:48,575
– عذرا؟
– لن أصعد وحدي.‏ سوف تقتلني.‏

583
00:52:48,867 --> 00:52:51,662
أنا سعيد جدا.‏.‏.‏

584
00:52:51,745 --> 00:52:56,500
أنني استطعت تخريب
العلاقات بين الجميع.‏.‏.‏

585
00:52:58,293 --> 00:53:01,672
ماغي، يبدو أنني واياك فقط
يمكننا تدبر الأمر معا.‏

586
00:53:02,130 --> 00:53:05,384
– هل تقبلين الزواج بي؟
– أجل.‏

587
00:53:07,553 --> 00:53:09,972
أعلن أننا زوج وزوجة.‏.‏.‏

588
00:53:17,020 --> 00:53:20,983
سأقول لك لما أنا هستيرية.‏
ان مات بن سأنهار.‏

589
00:53:21,066 --> 00:53:23,652
لا يمكنك البقاء الى
جانبه طوال حياته.‏.‏.‏

590
00:53:23,735 --> 00:53:25,237
بلى، ان استطعت.‏

591
00:53:25,320 --> 00:53:27,739
لن أسمح لك أن تنامي.‏
يجب أن نتحدث بالأمر.‏

592
00:53:30,617 --> 00:53:34,788
– هذا يفسد حياتنا الزوجية.‏
– لا أعتقد.‏.‏.‏

593
00:53:35,873 --> 00:53:38,292
لدينا مشكلة،
وان لم نحلها،

594
00:53:38,375 --> 00:53:41,336
– لا أعرف ماذا سنفعل.‏
– اذا، لماذا لا تنهض وترحل؟

595
00:53:49,219 --> 00:53:50,846
فكرت بذلك.‏

596
00:53:54,933 --> 00:53:58,103
– أن تترك البيت؟
– أترك الزواج.‏

597
00:54:02,858 --> 00:54:04,693
هل ستتخلى عني؟

598
00:54:06,987 --> 00:54:09,698
لا أريد ذلك، ماري.‏
أنا أحبك.‏

599
00:54:12,868 --> 00:54:15,454
منذ مات سيمون أشعر
أنك تكرهينني

600
00:54:15,537 --> 00:54:17,247
ولا يمكنني العيش
مع امرأة تكرهني.‏

601
00:54:17,331 --> 00:54:19,416
– أنا لا أكرهك.‏
– وكأنك تلقين علي اللوم بموته.‏

602
00:54:19,541 --> 00:54:22,377
– أحببت سيمون مثلك تماما.‏
– أعرف.‏.‏.‏

603
00:54:22,461 --> 00:54:25,214
أشعر وكأنك تعتقدين أنه
كان بامكاني فعل شيء ليحيا.‏

604
00:54:25,297 --> 00:54:29,426
لو أني اصطحبتهما الى منزل
أمي تلك الليلة لما حدث ذلك.‏

605
00:54:29,635 --> 00:54:33,764
وسبب أنني لم أذهب الى أمك
لأنني لم أشأ الذهاب.‏.‏.‏

606
00:54:33,847 --> 00:54:36,350
لو كنا في الغرفة ذاتها معهما،
كنا لنعرف أن أحدهما لا يتنفس.‏

607
00:54:36,433 --> 00:54:39,978
ماري، يا ليت أن
شيئا ما حدث تلك الليلة.‏.‏.‏

608
00:54:41,396 --> 00:54:43,565
وضعت الطفلين في السرير

609
00:54:45,984 --> 00:54:52,157
ودخلنا الغرفة الثانية لمشاهدة
التلفزيون ككل يوم.‏ وحدث ذلك!‏

610
00:54:54,993 --> 00:54:57,079
لست أنا السبب.‏.‏.‏

611
00:55:02,835 --> 00:55:04,378
أعرف.‏.‏.‏

612
00:55:07,714 --> 00:55:11,552
أعرف.‏
ردة فعلي ليست منطقية.‏

613
00:55:14,638 --> 00:55:20,644
أريد عقاب أحد، أن أتهم
أحدا، لأن ذلك غير عادل.‏.‏.‏

614
00:55:38,078 --> 00:55:39,538
لدينا بن.‏

615
00:55:41,415 --> 00:55:43,292
لدينا بعضنا البعض.‏

616
00:55:44,501 --> 00:55:48,630
سيمون سيبقى داﺋما جزءا
من حياتنا.‏ لن أنساه أبدا.‏

617
00:55:51,758 --> 00:55:56,096
رغم كل شيء، لدينا حظ،

618
00:55:56,430 --> 00:55:59,474
وعلينا أن نكون ممتنين
على أشياء كثيرة.‏.‏.‏

619
00:56:07,191 --> 00:56:09,234
لا تتركني!‏

620
00:56:11,612 --> 00:56:16,408
لن أتركك،
لن أتركك.‏.‏.‏

621
00:56:22,497 --> 00:56:24,583
سارة، متى ستخرجين؟

622
00:56:28,587 --> 00:56:31,089
ماذا تنشرين هناك؟

623
00:56:41,517 --> 00:56:46,063
هات مؤخرتك الصغيرة
والجميلة.‏.‏.‏

624
00:56:47,272 --> 00:56:49,233
برايان، أنا متعبة جدا.‏

625
00:56:53,695 --> 00:56:59,117
– أعرف تماما ما يجب فعله.‏.‏.‏
– برايان!‏ لا!‏

626
00:56:59,952 --> 00:57:01,870
ماذا حدث؟

627
00:57:01,954 --> 00:57:04,081
قمت بخطوة كبيرة
بأنك انفصلت عن زوجتك.‏

628
00:57:04,414 --> 00:57:06,667
أمكنك أن تستشيرني أولا.‏

629
00:57:07,292 --> 00:57:11,755
– أنت طلبت مني الانفصال عنها.‏
– ليس بعد.‏

630
00:57:12,172 --> 00:57:15,175
نحن نعرف بعضنا
منذ أسبوعين فقط.‏.‏.‏

631
00:57:15,717 --> 00:57:18,637
قلت أنك عرفت أننا ملاﺋمين
منذ اللحظة الأولى.‏.‏.‏

632
00:57:18,720 --> 00:57:22,766
برايان، لديك ابن.‏.‏.‏

633
00:57:24,434 --> 00:57:26,186
يمكنها أن يعيش معنا.‏

634
00:57:26,687 --> 00:57:28,981
لم أعرفه بعد حتى.‏

635
00:57:31,191 --> 00:57:35,654
اذن هذه مشكلتك.‏.‏.‏
تخشين ألا يحبك نيكوﻻس؟

636
00:57:36,947 --> 00:57:38,657
لا تقلقي.‏

637
00:57:39,408 --> 00:57:42,536
سيحبك مثلي تماما.‏.‏.‏

638
00:57:44,162 --> 00:57:46,874
أنا متعبة جدا.‏

639
00:58:10,355 --> 00:58:13,025
– من هناك؟
– بيتر.‏ هذه أنا.‏

640
00:58:27,206 --> 00:58:32,461
– ماغي، أأنت بخير؟
– املأني بحيواناتك المنوية الصغيرة!‏

641
00:58:36,215 --> 00:58:37,883
ادخلي.‏.‏.‏

642
00:58:39,051 --> 00:58:42,971
لا، بحق الرب،لا!‏
ماذا تفعلين؟

643
00:58:43,055 --> 00:58:46,016
بيتر، يجب أن تعطي
فرصة للعلاقة بيننا.‏.‏.‏

644
00:58:46,391 --> 00:58:50,145
الآن فقط عرفت أنني أحبك.‏

645
00:58:50,229 --> 00:58:52,940
ماغي، أنا أيضا أحبك

646
00:58:53,106 --> 00:58:57,361
– انما نحن صديقان.‏.‏.‏
– تماما!‏ كل منا ملاﺋم للآخر!‏

647
00:58:57,778 --> 00:59:00,948
غالبية العلاقات الزوجية
تتشكل بدافع جسدي

648
00:59:01,031 --> 00:59:03,158
والذي يذوي بعد
أول عام من الزواج.‏

649
00:59:03,242 --> 00:59:05,994
نعرف بعضنا منذ ١٠ سنوات.‏
نعرف أننا نتدبر أمورنا.‏

650
00:59:06,119 --> 00:59:09,540
يمكننا أن نتعلم أن نحب
بعضنا البعض جنسيا.‏.‏.‏

651
00:59:09,957 --> 00:59:11,917
هذا رائع بالفعل.‏.‏.‏

652
00:59:12,000 --> 00:59:16,171
لا، أرجوك.‏.‏.‏
لا تتعري.‏.‏.‏

653
00:59:16,255 --> 00:59:19,925
– ماغي، لا أعرف ماذا أقول لك.‏.‏.‏
– لا تقل شيئا.‏ أعط الأمر فرصة فقط.‏.‏.‏

654
00:59:20,008 --> 00:59:23,470
ماغي، عرضك مغر جدا، لكن.‏.‏.‏

655
00:59:23,637 --> 00:59:26,807
لا أريد أن أعرض
صداقتنا للخطر.‏

656
00:59:36,275 --> 00:59:40,821
– لا ترغب بي؟
– لا، لا، ماغي، أنت.‏.‏.‏

657
00:59:40,946 --> 00:59:44,992
أنت فاتنة،
أنت ذكية، مثيرة.‏.‏.‏

658
00:59:46,535 --> 00:59:49,121
كيف أقول لك بذلك بلطف؟

659
00:59:49,872 --> 00:59:53,959
لا أهتم بالنساء.‏.‏.‏

660
00:59:54,793 --> 00:59:57,629
ضاجعت سارة، أعرف هذا.‏.‏.‏

661
00:59:57,713 --> 01:00:00,966
حتى المطران بذاته
ضاجع سارة.‏.‏.‏

662
01:00:01,049 --> 01:00:03,010
وعدا ذلك، الأمر
حدث قبل سنوات.‏.‏.‏

663
01:00:03,093 --> 01:00:07,556
– هل تريد أن تقول لي أنك لوطي؟
– أنا.‏.‏.‏

664
01:00:07,764 --> 01:00:10,726
لم أخف يوما حقيقة
أنه لدي ميول،

665
01:00:10,809 --> 01:00:15,647
لكن، بصراحة، علي أن
أعترف أنني ثنائي الجنس.‏

666
01:00:15,898 --> 01:00:18,066
وهذا ليس دقيقا أيضا.‏

667
01:00:18,192 --> 01:00:21,778
لأنه، في الحقيقة، ما عدت
أضاجع لا النساء ولا الرجال.‏

668
01:00:22,613 --> 01:00:24,072
ولو فعلت.‏.‏.‏

669
01:00:24,156 --> 01:00:27,534
أعدك أنك كنت ستكونين في
أول القاﺋمة، مع.‏.‏.‏

670
01:00:27,743 --> 01:00:31,121
ميشيل بيبر وريفر فينيكس.‏

671
01:00:33,707 --> 01:00:35,584
أنا محرجة للغاية.‏

672
01:00:37,127 --> 01:00:42,007
أقترح أن تعودي الى غرفتك

673
01:00:42,966 --> 01:00:45,844
وننسى الأمر،
وكأن شيئا لم يحدث.‏

674
01:00:46,303 --> 01:00:50,474
– لا تخبر أحدا!‏
– لا أحد!‏

675
01:02:32,451 --> 01:02:34,912
– ماذا تفعلين؟
– "‏ركلات حمار"‏.‏

676
01:02:34,995 --> 01:02:38,707
أكلت كل ما صادفني وأحاول أن
أتخلص من كل شيء حتى الصباح.‏

677
01:02:39,541 --> 01:02:41,001
سابقا كنت آكل رغما عني.‏

678
01:02:41,084 --> 01:02:43,712
قبل عام كنت لتجدني في
الحمام أتقيأ كل شيء.‏.‏.‏

679
01:02:43,795 --> 01:02:46,006
أنا معافاة أكثر الآن.‏

680
01:02:50,761 --> 01:02:52,554
وماذا تفعلين هنا؟

681
01:02:54,389 --> 01:02:57,809
نزلت لكي أشرب
وأدخل في نوم عميق.‏.‏.‏

682
01:02:58,852 --> 01:03:01,188
بيتر أبعدك عنه؟

683
01:03:04,358 --> 01:03:07,569
كان ذلك محرجا للغاية.‏.‏.‏

684
01:03:08,779 --> 01:03:12,115
أردت أن أنتحر.‏.‏.‏

685
01:03:17,412 --> 01:03:21,041
اهدأي وقولي لي ماذا حدث.‏

686
01:03:22,167 --> 01:03:24,711
يمكنني أن أساعدك ان أخبرتني.‏

687
01:03:24,878 --> 01:03:27,840
واجهت كل المشاكل
الممكنة مع الرجال.‏.‏.‏

688
01:03:29,216 --> 01:03:32,594
لا أعتقد أنه يمكنك أن تفهمي.‏

689
01:03:33,095 --> 01:03:37,182
عزيزتي، يتصل بي الأطباء
النفسيين لأخذ استشارة.‏.‏.‏

690
01:03:37,266 --> 01:03:38,976
الأمر مختلف.‏.‏.‏

691
01:03:39,101 --> 01:03:42,271
أي مختلف، أخبريني.‏

692
01:03:47,109 --> 01:03:49,611
انها ثنائي الجنس.‏.‏.‏

693
01:03:50,779 --> 01:03:53,657
كنت متزوجة من ثنائي جنس.‏.‏.‏

694
01:03:54,408 --> 01:03:58,078
حقا؟ ماذا حدث؟

695
01:03:58,787 --> 01:04:01,331
ماذا حدث؟ هجرني،

696
01:04:01,415 --> 01:04:04,585
من أجل امرأة أخرى.‏.‏.‏
الضربة الصعبة.‏.‏.‏

697
01:04:13,051 --> 01:04:14,595
سأذهب غدا.‏.‏.‏

698
01:04:16,638 --> 01:04:18,640
قولي لي ماذا حدث.‏

699
01:04:19,600 --> 01:04:21,810
قرأت في كتاب.‏.‏.‏

700
01:04:28,233 --> 01:04:30,235
أننا تعرفنا بشخص كنا نعرفه سابقا

701
01:04:30,485 --> 01:04:36,283
يكون هو الشخص المثالي
لعلاقة طويلة الأمد.‏

702
01:04:36,658 --> 01:04:41,205
– نظرية جيدة.‏
– وأنا أكن لـ "‏بيتر"‏ الحب واﻻخلاص.‏

703
01:04:42,748 --> 01:04:43,790
وماذا حدث؟

704
01:04:43,874 --> 01:04:45,709
مكتوب في الكتاب
أن على المرء أن يكون صريحا.‏

705
01:04:46,752 --> 01:04:50,172
أن ايماءة ذكية قد
تفسر بشكل غير صحيح

706
01:04:51,840 --> 01:04:56,470
لذا، دخلت الى غرفته
ونزعت الثياب.‏.‏.‏

707
01:04:57,012 --> 01:04:59,806
هذه شيء مباشر.‏.‏.‏
وماذا حدث بعد ذلك؟

708
01:04:59,890 --> 01:05:03,769
قال إنه ليس مهتما بالنساء.‏.‏.‏

709
01:05:04,186 --> 01:05:05,979
وهذا كلام صريح.‏.‏.‏

710
01:05:07,564 --> 01:05:13,612
– سبق أن اهتم بيتر بالنساء؟
– أجل، ضاجع سارة.‏

711
01:05:13,946 --> 01:05:17,241
يا لها من مفاجأة!‏
هل كانت مخطوبة لـ "‏بيتر"‏ أيضا؟

712
01:05:17,324 --> 01:05:19,868
لا، قصة غرامية قصيرة فقط.‏

713
01:05:21,453 --> 01:05:25,874
– والآن بيتر صار لوطيا؟
– لا أعتقد.‏

714
01:05:28,001 --> 01:05:30,712
لذا، أؤمن أنه
لا يزال هناك أمل.‏.‏.‏

715
01:05:31,922 --> 01:05:36,802
هو لا يضاجع أحد.‏.‏.‏
ولا أنا.‏.‏.‏

716
01:05:37,386 --> 01:05:40,055
ولا أنا.‏.‏.‏
انما هذه قصة أخرى.‏.‏.‏

717
01:05:40,138 --> 01:05:42,432
وبعد قليل سوف
آكل البوظة.‏.‏.‏

718
01:05:46,186 --> 01:05:49,439
لدي نصيحة لك.‏

719
01:05:50,190 --> 01:05:53,694
– دعيني أحسن مظهرك.‏
– ماذا؟

720
01:05:54,111 --> 01:05:58,115
– ماغي، أنت شابة جميلة.‏
– لا.‏

721
01:05:58,198 --> 01:05:59,992
– بلى.‏
– لا!‏

722
01:06:00,993 --> 01:06:04,454
انما، الأم تيريزا
تبدو قربك عاهرة.‏.‏.‏

723
01:06:07,291 --> 01:06:10,669
تحرري قليلا،
استمتعي بالحياة.‏.‏.‏

724
01:07:09,603 --> 01:07:11,313
"‏يا الهي.‏.‏.‏

725
01:07:12,523 --> 01:07:14,441
"‏أعطني القوة

726
01:07:15,776 --> 01:07:17,778
"لأستمر.‏.‏.‏"

727
01:07:19,446 --> 01:07:22,908
ماغي، هذه أنا، كارول.‏
بسرعة!‏

728
01:07:23,367 --> 01:07:28,288
"‏يا رب، أعطني القوة

729
01:07:29,665 --> 01:07:32,584
"لأستمر.‏.‏.‏"

730
01:08:13,959 --> 01:08:15,043
صباح الخير.‏

731
01:08:17,296 --> 01:08:20,716
كتبت شيئا أريد أن أريك اياه.‏

732
01:08:20,799 --> 01:08:23,051
عنوانه: "‏السمكري"‏.‏.‏.‏

733
01:08:23,760 --> 01:08:26,805
لا، كنت أمزح.‏.‏.‏
وجدت هذه وأنا أرتب الأوراق.‏

734
01:08:26,889 --> 01:08:28,515
– مسرحية كتبناها سابقا.‏
– يا الهي!‏

735
01:08:28,599 --> 01:08:30,809
– هذا النصف الأول.‏
– عماذا؟

736
01:08:32,144 --> 01:08:36,564
– مع بعض التلميع.‏.‏.‏
– شعرت أنني سافل

737
01:08:36,648 --> 01:08:39,734
حين تركت فجأة وذهبت الى
الولايات المتحدة.‏ غضبت؟

738
01:08:40,359 --> 01:08:41,987
هل غضبت؟

739
01:08:42,487 --> 01:08:44,740
قضينا ٦ أشهر
ونحن نكتب هذا الشيء،

740
01:08:44,823 --> 01:08:48,327
وأنت تركت كل شيء،
بعد مكالمة واحدة من أمريكا.‏

741
01:08:48,410 --> 01:08:51,037
– ولماذا أغضب؟
– أنا آسف جدا، بيتر.‏

742
01:08:51,622 --> 01:08:53,207
مذاك، جرت الكثير من
المياه تحت الجسر، صديقي،

743
01:08:53,290 --> 01:08:56,877
مشروع آخر غير منته من بين
مشاريع كثيرة لوثت بها العقد.‏

744
01:08:56,960 --> 01:08:58,670
– لا زالت هذه نكتة جيدة.‏
– أيها؟

745
01:08:58,754 --> 01:09:00,756
حين تقول روت:
"‏لم يسبق أن أغرمت بأحد"‏،

746
01:09:00,839 --> 01:09:02,299
"انما وقعت في الفخ بضع مرات.‏.‏.‏"

747
01:09:02,381 --> 01:09:05,301
صورتهم هم الثلاثة معا
في أول فصل

748
01:09:05,426 --> 01:09:07,513
– كانت جيدة.‏
– أنت كتبتها.‏

749
01:09:07,595 --> 01:09:08,971
قرأت ما هو أسوأ.‏

750
01:09:10,724 --> 01:09:13,894
يا الهي، تبدين رائعة!‏

751
01:09:13,977 --> 01:09:16,854
آنسة باركينس، أنت فاتنة!‏

752
01:09:16,979 --> 01:09:20,192
– كارول "‏زينتني"‏.‏
– كما عيد الميلاد.‏.‏.‏

753
01:09:20,274 --> 01:09:22,694
كنت أتوق أن تكون لدي
عظمتي وجنتين مثلها.‏.‏.‏

754
01:09:22,778 --> 01:09:24,529
واذن، فطور؟

755
01:09:25,697 --> 01:09:27,658
أكاد أموت من الجوع،
لكنني لا أريد

756
01:09:27,741 --> 01:09:30,493
– أن أفسد أحمر الشفاه الذي وضعته.‏.‏.‏
– ولا عظمتي وجنتيك.‏.‏.‏

757
01:09:30,618 --> 01:09:33,538
سنطعمك البيض بالمصاصة.‏.‏.‏

758
01:09:33,663 --> 01:09:35,999
سأكتفي بالقهوة.‏
هل لديك بديل سكر؟

759
01:09:36,082 --> 01:09:39,877
– آسف، أعرف أنه ليس لدي بديل سكر.‏.‏.‏
– لديك في الحقيبة.‏

760
01:09:41,004 --> 01:09:42,714
ماذا يفترض أن يكون هذا؟

761
01:09:43,799 --> 01:09:45,801
هل من أحد يثقب هناك؟

762
01:09:47,594 --> 01:09:50,055
لا بد أنهما سارة وبرايان.‏

763
01:09:50,138 --> 01:09:53,892
أرى أن سارة تقتات
على الهواء والنكاح.‏.‏.‏

764
01:09:53,975 --> 01:09:55,685
ومن يعرف مثلك؟

765
01:09:57,187 --> 01:09:58,897
صباح الخير جميعا!‏

766
01:09:59,606 --> 01:10:03,318
هذا ما كنت لأسميه
قضيب أكبر من العادة.‏.‏.‏

767
01:10:06,154 --> 01:10:09,741
انما لم يكونا سارة وبرايان،
فربما نحن؟

768
01:10:12,703 --> 01:10:15,455
– لديك مظهر جديد.‏
– انها كارول.‏.‏.‏

769
01:10:16,373 --> 01:10:17,833
ما هذا؟

770
01:10:19,334 --> 01:10:21,712
بقي فقط روجر وماري.‏.‏.‏

771
01:10:21,795 --> 01:10:25,132
لا بد أنهما سيسويا اﻷمور
بينهما خلال الليل.‏.‏.‏

772
01:10:26,091 --> 01:10:28,552
هذا سيكون الاختبار الحاسم.‏.‏.‏

773
01:10:40,063 --> 01:10:42,357
عذرا، سأرد على الهاتف.‏

774
01:10:44,860 --> 01:10:48,113
– أين أوسكار وايلد هذا الصباح؟
– من؟

775
01:10:48,280 --> 01:10:52,784
"‏العاشق"‏، الأمير السعيد
على العامود الطويل"‏،

776
01:10:52,868 --> 01:10:55,662
يستحم.‏ حمام بارد،
أتمنى.‏.‏.‏

777
01:10:55,787 --> 01:10:58,624
هل أبدي علامات ارتخاء
في روضة المضاجعة؟

778
01:10:58,707 --> 01:11:01,168
– استراحة!‏
– كارول، المكالمة لك!‏

779
01:11:01,251 --> 01:11:03,170
من لوس أنجلوس،
شخص يدعى بارني.‏

780
01:11:03,253 --> 01:11:05,672
– وعدتني ألا تعطي رقم هاتفي لأحد.‏
– انه بارني فقط.‏

781
01:11:05,756 --> 01:11:08,926
– تحديدا بارني.‏
– قال انه سيتصل فقط في حال الطوارىء.‏

782
01:11:09,259 --> 01:11:11,345
من يريد بقايا لوجبة الفطور؟

783
01:11:13,931 --> 01:11:15,766
أين كل الطعام؟

784
01:11:16,350 --> 01:11:19,978
وضعت فيرا كل شيء البارحة
في البراد.‏ رأيت ذلك بأم عيني.‏

785
01:11:20,354 --> 01:11:24,024
اختفى الطعام في منتصف الليل.‏
أشتم هنا راﺋحة كارول.‏.‏.‏

786
01:11:24,107 --> 01:11:27,444
لا أريد التدخل، انما،
أأنتما سعيدين معا؟

787
01:11:27,528 --> 01:11:28,695
بالطبع.‏

788
01:11:28,779 --> 01:11:32,199
– نثير فقط أعصاب بعضنا البعض.‏
– أعرف تماما ما معنى.‏.‏.‏

789
01:11:32,282 --> 01:11:35,410
برايان يثير أعصابي.‏
– لا يمكن مقارنة ٣ سنوات زواج

790
01:11:35,494 --> 01:11:40,332
– مع أسبوعين من المضاجعة.‏.‏.‏
– أنا أكرس نفسي بمرحلة متقدمة.‏.‏.‏

791
01:11:40,457 --> 01:11:43,252
سيداتي سادتي، المعلومات
الأساسية لـ "‏جا جا غابور"‏.‏

792
01:11:43,335 --> 01:11:47,130
– ماذا تعني بهذا؟
– أعني.‏.‏.‏ أنك عالقة في داﺋرة.‏

793
01:11:47,214 --> 01:11:49,132
هل تعرفين تلك الفئران التي
تدور على عجلات التجارب؟

794
01:11:49,216 --> 01:11:50,926
تخيلي واحدة من تلك الفئران
ترتدي تنورة قصيرة لصوقة.‏

795
01:11:51,009 --> 01:11:53,095
لا يفهم الجميع حياتهم مثلك.‏

796
01:11:53,178 --> 01:11:56,348
قلت أنني أفهم حياتك، عزيزتي.‏

797
01:11:56,431 --> 01:12:00,102
سئمت من أن كل واحد
يريد أن يحاكمني على ما أفعله.‏

798
01:12:00,185 --> 01:12:02,187
سأخرج للتنزه قليلا.‏.‏.‏

799
01:12:05,440 --> 01:12:08,694
– طريقة جديدة لبدء الصباح.‏.‏.‏
– آسف، لم أقصد.‏.‏.‏

800
01:12:08,777 --> 01:12:12,239
أنا واثق أنك لم تقصد
انما ربما بلى، رغم ذلك.‏.‏.‏

801
01:12:13,240 --> 01:12:15,534
اذا، ماذا قال لك بارني؟

802
01:12:15,617 --> 01:12:18,370
– أتريد بيضا، محمص؟
– الأمر جاد.‏

803
01:12:23,458 --> 01:12:27,963
قولي لي مباشرة.‏ هيا!‏
– انه فيلم، أندريو، فيلم!‏

804
01:12:28,213 --> 01:12:30,674
شيلي لونغ انسحبت.‏
التصوير في مونتانا.‏

805
01:12:30,757 --> 01:12:33,802
– ويحتاجون بديلا حالا.‏
– متى يبدأ التصوير؟

806
01:12:33,886 --> 01:12:37,181
– يوم الاثنين.‏
– يا الهي، كارول، عليك الرحيل.‏.‏.‏

807
01:12:37,264 --> 01:12:38,724
هناك طاﺋرة الليلة.‏

808
01:12:40,642 --> 01:12:44,313
– ان كنت تريدين فعلا.‏.‏.‏
– انه فيلم، أندريو، فيلم!‏

809
01:12:44,438 --> 01:12:47,774
"انه فيلم، فيلم.‏.‏.‏"
لكن، هذا زواج.‏.‏.‏

810
01:12:47,858 --> 01:12:52,404
لو كنت فكرت للحظة
واحدة أنك ستحاول.‏.‏.‏

811
01:12:55,616 --> 01:12:59,828
حسنا.‏ يمكنك أن تخبري
بارني أنك قبلت الدور.‏

812
01:13:04,625 --> 01:13:08,337
قبلت الدور.‏ رائع.‏

813
01:13:10,881 --> 01:13:11,965
صباح الخير.‏

814
01:13:18,472 --> 01:13:21,558
– هل كنت ترغب بأن تكون طيارا؟
– طيار حربي.‏

815
01:13:21,642 --> 01:13:24,102
وما الذي جعلك تفكرين بهذا؟

816
01:13:24,186 --> 01:13:26,355
– "‏حب في السماء"‏.‏
– عذرا؟

817
01:13:27,814 --> 01:13:31,527
لم تشاهديه؟
شاهدته ٦٣ مرة.‏ فيلم رائع.‏

818
01:13:31,610 --> 01:13:35,697
– فيلم توم كروز؟
– وكالي ماكيغلز.‏

819
01:13:36,949 --> 01:13:39,993
جعلتني أرغب بأن أصبح
طيارا حربيا، وليس هو.‏.‏.‏

820
01:13:40,077 --> 01:13:41,161
لماذا؟

821
01:13:41,245 --> 01:13:43,372
كنت أود أن أشترك في
الدورات التي تقدمها.‏

822
01:13:43,455 --> 01:13:47,334
للطيارين الحربيين.‏.‏.‏
يجب أن يكون ذلك مثيرا.‏.‏.‏

823
01:13:52,756 --> 01:13:54,633
ماذا أفعل هنا؟

824
01:14:14,486 --> 01:14:15,529
صعلوكة!‏

825
01:14:16,780 --> 01:14:19,950
– أخفتني.‏
– أنا آسف، سارة.‏

826
01:14:22,202 --> 01:14:24,872
آسف بخصوص ما حدث
صباحا في المطبخ.‏

827
01:14:25,330 --> 01:14:29,835
لم أقصد انتقادك.‏
من أنا لأتكلم؟

828
01:14:29,918 --> 01:14:33,380
جلست هنا وحاولت أن أفكر
كيف أفسدت حياتي.‏.‏.‏

829
01:14:33,463 --> 01:14:37,217
أتعاني مشاكل؟
حاولت للتو أن أضاجع طفلا.‏.‏.‏

830
01:14:37,885 --> 01:14:42,431
الأمر كذلك: حضانة، مدرسة،
جامعة و "‏ثقب أسود"‏.‏.‏.‏

831
01:14:42,514 --> 01:14:47,561
– هذا ليس مريعا.‏
– بل الأمر أسوأ من ذلك بكثير.‏

832
01:14:48,437 --> 01:14:52,441
– أأنت وكارول تحبان بعضكما؟
– أنا مدين لها بالكثير.‏

833
01:14:52,524 --> 01:14:55,360
اختارتني للعمل معها حين
لم يقبل أحد الاقتراب مني.‏.‏.‏

834
01:14:55,485 --> 01:14:59,448
– هل صحيح أنك أسرفت بالشرب؟
– مثل سمكة ثملة، عزيزتي.‏.‏.‏

835
01:14:59,531 --> 01:15:03,827
أدركت كارول، أن لها أيضا
مكان قربي في حوض السمك.‏.‏.‏

836
01:15:04,661 --> 01:15:09,374
غريب، اعتقدت.‏.‏.‏ أننا ان أقلعنا
عن الشرب كلينا سيكون ذلك أسهل.‏

837
01:15:10,334 --> 01:15:12,920
انما، بالنهاية، كل شيء
يصبح أعقد.‏

838
01:15:13,128 --> 01:15:19,009
‏-‏ خاب أملي بك.‏ سابقا كنت رومانسيا.‏.‏.‏
– الآن أعاني روماتيزم.‏.‏.‏

839
01:15:19,384 --> 01:15:23,055
هذا كل الموضوع، يعتقد
الجميع أنك مدمنة جنس.‏

840
01:15:23,138 --> 01:15:27,017
ليس صحيح.‏ أنت مدمنة على الرومانسية.‏
انما حين يصبح ذلك رومانسيا،

841
01:15:27,100 --> 01:15:30,103
مثل برايان المسكين
الذي ترك زوجته،

842
01:15:30,646 --> 01:15:32,314
تبحثين عن ساتر.‏.‏.‏

843
01:15:32,397 --> 01:15:35,817
أين أندريو الذي
كان يتسلق سور الجامعة

844
01:15:35,901 --> 01:15:38,237
لكي يداعبني طوال الليل؟

845
01:15:38,737 --> 01:15:44,451
كل شيء صار مختلفا الآن،
سارة.‏ كل شيء مختلف.‏

846
01:15:46,954 --> 01:15:49,915
أسأل نفسي عما كان
سيحدث لو بقينا معا.‏.‏.‏

847
01:15:50,207 --> 01:15:53,460
هذه "‏دعوة"‏
أم سؤال صحريح؟

848
01:15:55,879 --> 01:15:58,590
هذه "‏دعوة"‏ صريحة.‏.‏.‏

849
01:16:08,183 --> 01:16:10,894
كنت سأقول لـ "‏بارني"‏
إنني مرتبطة، لكن.‏.‏.‏

850
01:16:11,728 --> 01:16:13,522
يبدو أنني غير مرتبطة فعلا.‏.‏.‏

851
01:16:15,816 --> 01:16:17,359
رائع!‏

852
01:16:20,821 --> 01:16:25,951
والدك يحبك، عزيزي.‏
لا، أنا مشتاق لك.‏.‏.‏

853
01:16:26,076 --> 01:16:30,914
نيكولاس، أراك الأسبوع القادم.‏
أعدك.‏ سآخذك الى حديقة الحيوان.‏

854
01:16:31,331 --> 01:16:33,667
لا، أنا أحب أمي.‏.‏.‏

855
01:16:35,169 --> 01:16:39,464
أنا أيضا أحب أمك.‏.‏.‏
نيكولاس، أنا أحبك.‏.‏.‏

856
01:16:39,548 --> 01:16:42,467
أعدك أن أراك في الأسبوع
القادم، أعدك.‏

857
01:16:49,766 --> 01:16:51,393
بماذا تفكر؟

858
01:16:53,604 --> 01:16:56,440
فكرت لمن كانت
تلك المكالمة.‏.‏.‏

859
01:16:58,859 --> 01:17:00,819
أتعرف ماذا، روجر؟

860
01:17:01,153 --> 01:17:06,074
لو كانت المكالمة لنا
أنا واثقة أنهم كانوا سيخبروننا.‏.‏.‏

861
01:17:06,158 --> 01:17:10,245
أنا واثقة.‏
لا أشك أبدا.‏.‏.‏

862
01:17:10,329 --> 01:17:11,997
أيتها السافلة الوقحة.‏.‏.‏

863
01:17:12,289 --> 01:17:15,918
لا.‏.‏.‏ ليس اﻷزرار.‏.‏.‏

864
01:17:19,087 --> 01:17:21,048
هل يمكنني المساعدة؟
لا حاجة.‏

865
01:17:21,131 --> 01:17:23,133
يمكنني أن أساعدك بأمر ما.‏

866
01:17:27,513 --> 01:17:31,433
– تابع التقطيع.‏ قطع صغيرة.‏
– فطر.‏

867
01:17:37,981 --> 01:17:40,692
أنا شاكر لك لأنك وافقت على
المجيء للعمل نهاية الأسبوع.‏

868
01:17:40,776 --> 01:17:43,278
ما كان بامكاني أن
أستضيف أصدقائي بدونك.‏

869
01:17:46,114 --> 01:17:49,493
– سأفتقد هذا البيت.‏
– هل لديك أي خطط؟

870
01:17:50,410 --> 01:17:52,996
بول يريد أن يتعلم الطيران.‏

871
01:17:53,539 --> 01:17:55,832
شاهد فيلما بعنوان
"‏حب في السماء"‏.‏

872
01:17:56,625 --> 01:17:59,127
وأنا سأخرج على التقاعد.‏

873
01:18:00,504 --> 01:18:03,924
سأجلس في البيت وأشاهد اﻷفلام.‏
هذا شيء رائع، اﻷفلام.‏.‏.‏

874
01:18:04,758 --> 01:18:07,386
ان قررت البقاء في البيت.‏.‏.‏

875
01:18:08,220 --> 01:18:10,931
هل يمكن أن توافقي على البقاء؟

876
01:18:13,809 --> 01:18:16,854
بالنسبة لي كان هذا
داﺋما بيت والدك.‏

877
01:18:17,104 --> 01:18:19,565
لا أريد أن أرى
كيف سيتغير البيت

878
01:18:20,274 --> 01:18:23,777
وأنت لا تحتاجني هنا
مع كل أرائي.‏.‏.‏

879
01:18:23,861 --> 01:18:26,071
انها سميكة.‏
سنقطعها ثانية.‏

880
01:18:26,154 --> 01:18:29,992
– آراء؟
– طريقتك بالحيلة ليست شأني.‏

881
01:18:30,117 --> 01:18:32,369
هل تقصدين حياتي الجنسية؟

882
01:18:32,452 --> 01:18:35,080
لا أريد التحدث عن ذلك.‏
هذا ليس شأني.‏

883
01:18:39,376 --> 01:18:42,921
– هكذا أفضل؟
– أجل، ضعها في القدر، من فضلك.‏

884
01:18:45,674 --> 01:18:49,511
– كيف حال عاﺋلتك؟
– لا تحاولي خداعي.‏.‏.‏

885
01:18:49,636 --> 01:18:53,932
رأيتك مع ذلك الحطاب اللعين.‏
– ماذا؟

886
01:18:54,641 --> 01:18:58,020
ضحيت بحياتي من أجلك، سارة.‏

887
01:18:58,103 --> 01:19:01,523
لحظة قمت بحركة التزام تجاهك،

888
01:19:01,607 --> 01:19:04,526
خرجت مع حطاب لعين.‏.‏.‏

889
01:19:04,651 --> 01:19:07,821
أنا ﻻ أعرف فعلا.‏
ربما ارتكبنا خطأ.‏

890
01:19:07,905 --> 01:19:10,407
أنا أيضا فكرت بهذا.‏.‏.‏

891
01:19:10,490 --> 01:19:14,411
فات الأوان، ﻻ؟

892
01:19:17,372 --> 01:19:22,002
– تبا، يا الهي، ماذا فعلت؟
– لا تستعرض أمامي.‏.‏.‏

893
01:19:22,085 --> 01:19:25,923
اياك، أيتها.‏.‏.‏

894
01:19:34,014 --> 01:19:37,142
أنا مدينة لك باعتذار.‏

895
01:19:37,809 --> 01:19:39,478
لست مذنبا.‏.‏.‏

896
01:19:41,605 --> 01:19:44,316
عد الى البيت، الى زوجتك

897
01:19:44,399 --> 01:19:49,279
أنا آسفة.‏

898
01:19:50,822 --> 01:19:53,784
لم أقصد أن تنتهي الأمور هكذا.‏.‏.‏

899
01:20:18,308 --> 01:20:21,228
ماغي؟ أأنت بخير؟

900
01:20:22,855 --> 01:20:24,773
ماغي، أأنت مريضة؟

901
01:20:36,743 --> 01:20:40,414
– أأنت واثقة أنك تريدين السفر؟
– ليس أنني لا أريد السفر.‏

902
01:20:40,497 --> 01:20:44,501
‏-‏ لا تريدني أن أبقى.‏
– متى قلت أمرا كهذا؟

903
01:20:44,585 --> 01:20:48,839
طوال الأشهر الستة الأخيرة
تعلمني بشكل سيئ.‏

904
01:20:49,339 --> 01:20:51,800
لا شيء بيني وبين سارة.‏

905
01:20:51,884 --> 01:20:55,137
أعرف أن سارة ليست المشكلة.‏.‏.‏

906
01:20:56,346 --> 01:21:00,309
أنت غير مرتاح مع نفسك،
ومع هذا لا يمكنني فعل شيء.‏

907
01:21:00,976 --> 01:21:04,605
أنت محقة، أنا بحاجة لـ.‏.‏.‏

908
01:21:05,898 --> 01:21:07,482
أحتاج للوقت،

909
01:21:08,859 --> 01:21:11,278
لأرتب أموري.‏.‏.‏

910
01:21:12,613 --> 01:21:15,407
وأنا.‏.‏.‏ اذا.‏.‏.‏

911
01:21:16,033 --> 01:21:20,245
لعلك تفعل الآن ما تعتقد
أنه عليك أن تفعله؟

912
01:21:20,787 --> 01:21:25,167
لديك رقم هاتفي في
مونتانا، اتصل بي.‏

913
01:21:29,296 --> 01:21:31,048
وداعا، عزيزي.‏

914
01:23:38,675 --> 01:23:41,929
هذه هي موسيقى
دعاية القهوة الجديدة.‏

915
01:24:07,871 --> 01:24:10,749
فتحت الباب ووجدتهما في السرير،

916
01:24:10,832 --> 01:24:13,460
– وماغي فوقه؟
– تركب عليه كسباقات الخيول.‏

917
01:24:13,669 --> 01:24:17,464
– ماغي الساذجة.‏.‏.‏ من كان ليصدق؟
انها قنبلة جنسية.‏.‏.‏

918
01:24:26,306 --> 01:24:29,852
عذرا أننا لم ننزل قبل الآن.‏
قررنا البقاء طوال اليوم في السرير.‏

919
01:24:29,935 --> 01:24:32,187
أعتقد أن الجميع
يعرفون ماذا فعلنا.‏.‏.‏

920
01:24:32,271 --> 01:24:36,358
– سمعنا صوت صرير.‏.‏.‏
– حسنا، أنا أعترف.‏

921
01:24:37,067 --> 01:24:40,112
تضاجعنا طوال اليوم.‏.‏.‏

922
01:24:41,113 --> 01:24:42,489
ماذا فعلتما؟

923
01:24:42,573 --> 01:24:46,493
– ماغي؟
– اصمتي.‏.‏.‏

924
01:24:50,581 --> 01:24:52,291
كيف حال بن؟

925
01:24:54,209 --> 01:24:56,003
اسمي ماري.‏.‏.‏

926
01:24:56,587 --> 01:24:59,006
أنا أم مهتمة،

927
01:25:01,675 --> 01:25:06,096
انما اتصلت اليوم مرتين،
وهو بخير.‏

928
01:25:06,555 --> 01:25:10,559
ﻻ زلت قلقة قليلا،
انما أنا بخير.‏

929
01:25:11,977 --> 01:25:14,897
فقط أردت اخباركم.‏.‏.‏

930
01:25:15,814 --> 01:25:18,984
بقينا ستة، كارول سافرت.‏

931
01:25:19,193 --> 01:25:23,071
وأندريو غاضب قليلا بسبب ذلك،
والا لما تحدثت عن ذلك.‏

932
01:25:23,155 --> 01:25:25,616
وبرايان سافر.‏.‏.‏

933
01:25:26,283 --> 01:25:30,037
لست غاضبة، ويمكنكما
التحدث عن ذلك كما تريدون.‏.‏.‏

934
01:25:34,666 --> 01:25:36,376
العشاء!‏

935
01:25:43,634 --> 01:25:46,428
– هل تعرفين أين الملح؟
– أجل.‏

936
01:25:47,596 --> 01:25:52,017
هنئيني.‏ استطعت أن أجعل من
أندريو مدمن كحول ثانية،

937
01:25:52,309 --> 01:25:54,561
وجعلت من ماغي
مجنونة جنس،

938
01:25:54,645 --> 01:25:56,897
وسارة جعلتها قديسة.‏.‏.‏

939
01:25:57,481 --> 01:26:02,236
روجر وماري يبدوان بخير، انما
في البيت سيكونان مرتاحان أكثر.‏.‏.‏

940
01:26:02,486 --> 01:26:05,155
اﻷمور لا تسير وفق الخطة تماما.‏

941
01:26:05,656 --> 01:26:08,575
– تهاني.‏
– شكرا.‏

942
01:26:18,752 --> 01:26:20,629
٥ دقاﺋق وينتصف الليل.‏

943
01:26:21,839 --> 01:26:25,551
لا بد أن برايان وصل الى البيت.‏
أنا أفتقده.‏.‏.‏

944
01:26:25,634 --> 01:26:29,012
– من تلك المرأة التي أقلته؟
– زوجته.‏

945
01:26:34,017 --> 01:26:36,562
الآن ليلة رأس السنة اللعينة

946
01:26:36,645 --> 01:26:39,481
حتى البابا الآن
يشرب في هذه الليلة.‏.‏.‏

947
01:26:39,606 --> 01:26:42,109
البابا لا يصبح فظا.‏.‏.‏

948
01:26:42,651 --> 01:26:45,988
ولماذا، أأنا فظ؟

949
01:26:46,947 --> 01:26:48,407
أرأيت؟

950
01:26:49,741 --> 01:26:52,953
لم أعاني يوما
مشكلة ادمان كحول

951
01:26:53,161 --> 01:26:59,209
ذهبت للفطام فقط لكي
أكون مع كارول.‏.‏.‏

952
01:26:59,835 --> 01:27:03,755
يا أولاد، يا أولاد.‏.‏.‏
دعونا لا نتشاجر.‏.‏.‏

953
01:27:06,175 --> 01:27:08,093
بن بخير.‏ حسنا.‏

954
01:27:09,261 --> 01:27:12,973
ألا يمكنك أن تنتظري
ساعة واحدة لعينة

955
01:27:13,056 --> 01:27:17,144
بدون أن تكلمي
جليسة الأطفال اللعينة؟

956
01:27:17,519 --> 01:27:21,899
انه قلقة على ابننا، أندريو.‏
لا تكن عداﺋيا.‏

957
01:27:21,982 --> 01:27:26,528
هل ذلك كان روجر مؤلف الدعايات؟
هل تكلمت؟

958
01:27:26,778 --> 01:27:30,532
أفضل أن أكون روجر مؤلف الدعايات
على أن أكون أندريو السافل.‏

959
01:27:31,158 --> 01:27:34,703
هوليود لم تغيرك أبدا.‏
كنت كذلك قبل عشر سنوات أيضا.‏

960
01:27:34,786 --> 01:27:37,664
– كيف؟
– مفعم بالبغض.‏

961
01:27:39,082 --> 01:27:42,294
أعتقد أنه عليك أن تعتذر
من روجر وماري.‏

962
01:27:42,377 --> 01:27:45,214
– أجل.‏
– هذا ما تعتقدونه؟ أنا آسف.‏.‏.‏

963
01:27:45,339 --> 01:27:50,928
لعل أحدكم يخبرني
من هو السافل الآدمي

964
01:27:51,011 --> 01:27:53,889
الذي جلبته سارة معها؟

965
01:27:53,972 --> 01:27:58,685
من كان ذلك الأحمق الأبله؟

966
01:27:58,769 --> 01:28:04,399
وتبا، ما هي تلك القصة التي
لديه عن غارتا غاربو؟

967
01:28:04,608 --> 01:28:07,736
على الأقل،
تجرأ على ترك زوجته.‏

968
01:28:07,903 --> 01:28:11,448
لـ ٢٤ ساعة.‏ هذا ليس
طلاقا، بل نزهة ليوم واحد.‏.‏.‏

969
01:28:11,532 --> 01:28:15,827
وأنت ستبقى عالقا مع شبيهة
جوان كولينز طوال حياتك.‏

970
01:28:15,911 --> 01:28:18,789
أنت تتحدثين عن المرأة
التي أحبها تقريبا.‏.‏.‏

971
01:28:18,956 --> 01:28:21,416
لم يسبق أن رأيت امرأة
تضع هذا الكم من الماكياج،

972
01:28:21,500 --> 01:28:24,294
كيف تزيله؟
بالملاط؟

973
01:28:24,378 --> 01:28:28,882
– أرادت أن تجعل ماغي مضحكة.‏
– سارة!‏

974
01:28:29,258 --> 01:28:32,928
– أعتقد أن ماغي تبدو رائعة.‏
– أنت تعتقد أن كارول أيضا تبدو رائعة.‏

975
01:28:33,595 --> 01:28:36,390
لن أسمح لأحد بأن يتحدث
هكذا عن زوجتي السابقة.‏.‏.‏

976
01:28:36,473 --> 01:28:39,893
عن زوجتي السابقة المستقبلية.‏.‏.‏

977
01:28:40,269 --> 01:28:42,354
لا أبدو سخيفة.‏

978
01:28:42,437 --> 01:28:45,774
شيء مريع قول هذا.‏
أنت تغارين وحسب.‏.‏.‏

979
01:28:46,817 --> 01:28:49,695
فعلا، دقيقتان
قبل أن ينتصف الليل.‏

980
01:28:49,778 --> 01:28:53,532
أقترح أن نحاول أن نكون
لطيفين مع بعضنا البعض.‏

981
01:28:54,449 --> 01:28:56,118
يريدنا أن نكون
لطيفين مع بعضنا،

982
01:28:56,201 --> 01:28:58,203
لأن الآن ليلة رأس السنة اللعينة.‏.‏.‏

983
01:28:58,287 --> 01:28:59,788
الآن، ليلة رأس السنة اللعينة

984
01:28:59,872 --> 01:29:03,375
في بيت بيتر اللعين،
في رأس السنة اللعينة،

985
01:29:03,500 --> 01:29:06,670
بيتر سيصبح مالك العزبة،

986
01:29:06,753 --> 01:29:10,632
وأنا سأندم لأنني يوما
تركت بريطانيا.‏.‏.‏

987
01:29:11,675 --> 01:29:14,052
أعرف أنك لست أنت من يتكلم.‏.‏.‏

988
01:29:14,136 --> 01:29:16,263
هذا أنا الثمل خاصتك.‏.‏.‏

989
01:29:16,889 --> 01:29:18,765
أحاول أن أتجاهل تصرفاتك،

990
01:29:18,849 --> 01:29:23,187
انما مع كل التمنيات الجيدة.‏.‏.‏
هلا تقفل فمك؟

991
01:29:23,270 --> 01:29:26,857
أجل، لكي نتمكن من أن
نكتب معا هذه المسرحية اللعينة؟

992
01:29:26,940 --> 01:29:31,653
– وكل شيء سيكون بخير.‏ صحيح، بيتر؟
– سئمناك.‏

993
01:29:31,737 --> 01:29:35,032
اذا، لماذا دعوتني؟

994
01:29:35,282 --> 01:29:38,535
ولماذا دعوت اﻵخرين؟

995
01:29:38,619 --> 01:29:42,122
ولماذا هذا العام تحديدا وليس.‏.‏.‏

996
01:29:42,206 --> 01:29:45,918
في عام لعين آخر؟
كل حياتنا اللعينة،

997
01:29:46,001 --> 01:29:48,378
نعيش في حياة مقرفة،

998
01:29:48,504 --> 01:29:53,008
وننتظر المخلص
بيتر أن يأتي لينقذنا،

999
01:29:53,133 --> 01:29:56,845
قبل العام الجديد،

1000
01:29:56,929 --> 01:30:00,974
مع تهاني قلبية.‏.‏.‏

1001
01:30:01,058 --> 01:30:04,269
اذا، سأقول لك،
أن هدفك، صديقي،

1002
01:30:04,353 --> 01:30:08,690
تجربتك الشخصية المرة
والحمقاء خاصتك لم تنجح.‏

1003
01:30:10,359 --> 01:30:15,072
– هل تريد حقا أن تعرف لماذا دعوتكم؟
– أجل، معاليك.‏

1004
01:30:15,656 --> 01:30:20,118
في الواقع، لم أكن واثقا
ان كنت أريد اخباركم أم لا.‏

1005
01:30:20,702 --> 01:30:24,122
لكن، بما أن كل الليلة أفسدت،

1006
01:30:25,123 --> 01:30:27,793
ربما يكون هذا مناسبا.‏

1007
01:30:30,045 --> 01:30:32,589
دعوتكم جميعا الى هنا

1008
01:30:35,551 --> 01:30:42,933
لأنني أحبكم جميعا.‏.‏.‏
كما تعرفون.‏.‏.‏

1009
01:30:48,564 --> 01:30:52,192
أنا آسف، يصعب علي.‏.‏.‏

1010
01:30:54,570 --> 01:30:57,823
لأنه، قبل مدة،

1011
01:31:01,743 --> 01:31:03,662
أجريت فحص دم،

1012
01:31:04,204 --> 01:31:08,125
واتضح أنني أحمل
فيروس الأيدز.‏

1013
01:31:27,686 --> 01:31:32,608
آسف، آندريو، لم أقصد أن
أوقظك من سكرتك بسرعة.‏.‏.‏

1014
01:31:37,154 --> 01:31:38,697
عام سعيد!‏

1015
01:31:44,745 --> 01:31:49,291
يا أصدقاء.‏.‏.‏ لا تخذلوني.‏.‏.‏

1016
01:31:50,584 --> 01:31:52,294
عام سعيد!‏

1017
01:32:01,053 --> 01:32:03,055
عام سعيد، بيتر.‏

1018
01:32:05,641 --> 01:32:07,434
عام سعيد، فيرا.‏

1019
01:32:07,851 --> 01:32:09,978
عام سعيد، بيتر.‏

1020
01:32:13,732 --> 01:32:17,361
أنا أحمق فعلا.‏.‏.‏

1021
01:32:18,695 --> 01:32:21,240
أعتذر منكم جميعا.‏.‏.‏

1022
01:32:23,700 --> 01:32:26,578
أنا آسف، بيتر.‏.‏.‏

1023
01:32:34,419 --> 01:32:38,090
– بيتر، منذ متى وأنت تعرف؟
– منذ ٦ أشهر.‏

1024
01:32:38,590 --> 01:32:41,969
أنا بخير.‏ لا حاجة لأن
تتعاملوا معي بشكل مغاير.‏

1025
01:32:42,427 --> 01:32:46,056
لست مريضا بالأيدز.‏
انما أحمل الفيروس فقط.‏

1026
01:32:46,348 --> 01:32:48,225
هناك فارق كبير.‏.‏.‏

1027
01:32:48,308 --> 01:32:51,895
وفق الاحصاﺋيات،
هناك احتمال كبير

1028
01:32:51,979 --> 01:32:56,650
أن تنقضي سنوات كثيرة،
الى أن يتطور.‏.‏.‏

1029
01:32:57,860 --> 01:33:02,281
– كان عليك اخبارنا.‏
– اخبار أمر كهذا ليس سهلا.‏

1030
01:33:06,577 --> 01:33:08,829
لنجلس بضع دقاﺋق.‏.‏.‏

1031
01:33:14,668 --> 01:33:21,341
– أأنت بخير الآن؟
– أنا على خير ما يرام.‏

1032
01:33:21,508 --> 01:33:25,429
انما أشعر بأنني أتعب أكثر
من وقت لآخر.‏.‏.‏

1033
01:33:25,512 --> 01:33:30,017
عدا هذا، أتلقى علاجا
بأدوية خاصة

1034
01:33:32,436 --> 01:33:36,231
أتمنى أن أعيش طويلا،
شكرا جزيلا.‏

1035
01:33:36,315 --> 01:33:40,777
– سأعيش أكثر منكم جميعا.‏.‏.‏
– ان أمكننا أن نساعدك بشيء.‏.‏.‏

1036
01:33:42,487 --> 01:33:45,407
أعتذر منك، بيتر.‏

1037
01:33:46,158 --> 01:33:50,162
– يعرف أنك آسف.‏
-‏ أنا أحبك.‏

1038
01:33:50,245 --> 01:33:53,957
أعرف، أندريو.‏
فيرا، قهوة؟

1039
01:33:57,377 --> 01:34:01,632
– هل تعرف من نقل لك ذلك؟
– لا أعرف.‏.‏.‏

1040
01:34:01,715 --> 01:34:04,760
ولا يهم، صحيح؟

1041
01:34:05,469 --> 01:34:12,059
هذا ليس ذنب شخص غيري.‏.‏.‏

1042
01:34:13,560 --> 01:34:16,772
هناك داﺋما أمل
باكتشاف دواء.‏.‏.‏

1043
01:34:16,855 --> 01:34:19,483
هناك داﺋما أدوية جديدة.‏.‏.‏

1044
01:34:19,566 --> 01:34:21,860
– داﺋما.‏
– بالطبع.‏

1045
01:34:27,407 --> 01:34:30,410
سأذهب لأجلب شمبانيا.‏

1046
01:34:30,953 --> 01:34:35,666
روجر، اذهب لتجلب غيتارك.‏
هذه حفلة، أليس كذلك؟

1047
01:34:49,471 --> 01:34:51,557
لماذا لم تخبرني؟

1048
01:34:53,475 --> 01:34:58,730
اعتقدت أن ذلك هو العقاب
الذي أستحقه، برأيك.‏.‏.‏

1049
01:34:59,022 --> 01:35:01,942
كيف يمكنك أن
تقول لي أمرا كهذا؟

1050
01:35:02,901 --> 01:35:05,779
أعرفك منذ كنت طفلا.‏.‏.‏

1051
01:35:06,613 --> 01:35:10,450
– كنت أتأملك وأنت ترسم هذه الطاولة.‏.‏.‏
– أنا آسف.‏.‏.‏

1052
01:35:10,617 --> 01:35:15,956
أعرف أنك كنت داﺋما
غير راضية عن حياتي.‏

1053
01:35:16,290 --> 01:35:18,375
أنت مخطىء.‏.‏.‏

1054
01:35:24,256 --> 01:35:26,758
كنت شابا واعدا.‏.‏.‏

1055
01:35:27,676 --> 01:35:30,762
آلمني أن أرى ما لم تفعل بحياتك.‏

1056
01:35:30,929 --> 01:35:33,849
وكم صرت باﺋسا مذاك.‏.‏.‏

1057
01:35:35,684 --> 01:35:37,811
ولكنني داﺋما أحببتك.‏.‏.‏

1058
01:35:41,440 --> 01:35:44,443
كيف أمكنك قول
شيء كهذا لي، بيتر؟

1059
01:35:45,068 --> 01:35:49,364
فيرا، أنا آسف.‏
لم أشأ أن أمس بك.‏

1060
01:36:02,085 --> 01:36:05,464
الآن فات اﻷوان على أن نغني
"‏لن ننسى بعد مشاعر الأسى"‏.‏

1061
01:36:09,051 --> 01:36:12,721
– قهوة؟
– داكنة، بدون سكر.‏

1062
01:36:12,804 --> 01:36:13,847
شكرا، فيرا.‏

1063
01:36:13,931 --> 01:36:17,768
– عام سعيد.‏
– ان أردت أن تزورنا، متى أردت.‏.‏.‏

1064
01:36:17,893 --> 01:36:21,939
هذا لطف منكم.‏
انما أنا بخير.‏

1065
01:36:22,231 --> 01:36:25,984
– هذا بيتي.‏ هنا مكاني.‏
– لا يمكننا تركك وحدك هنا.‏

1066
01:36:26,735 --> 01:36:29,071
– سأكون على ما يرام.‏
– أأنت واثق؟

1067
01:36:29,154 --> 01:36:31,323
لا، انما سأحاول بقدر الامكان.‏

1068
01:36:32,741 --> 01:36:35,035
لدي شيء مضحك أريكم اياه.‏

1069
01:36:36,203 --> 01:36:38,372
ابقوا في أماكنكم!‏

1070
01:36:39,581 --> 01:36:43,335
– انه يواجه ذلك بشكل جيد.‏
– انه رائع فعلا.‏

1071
01:36:43,669 --> 01:36:47,214
– انما يجعلني أحس أنني بلا حول ولا قوة
– تماما.‏

1072
01:36:47,381 --> 01:36:52,511
ماغي، أنا آسفة.‏
لم أقصد ما قلته.‏ تبدين رائعة.‏

1073
01:36:52,636 --> 01:36:55,597
فقط أردت أن أنتقد من
يرمي العظات على الآخرين.‏.‏.‏

1074
01:36:55,681 --> 01:37:00,102
لا كلمات لدي تصف
مدى أسفي.‏.‏.‏

1075
01:37:00,185 --> 01:37:04,022
روجر.‏
لن ألومك ان لم تكلمني ثانية.‏

1076
01:37:04,106 --> 01:37:07,067
– اصمت.‏
– انظروا ماذا وجدت!‏

1077
01:37:13,532 --> 01:37:16,827
العرض الذي قدمناه في الملهى حين
أقنعتكم بفعل ذلك من أجل أصدقاء أبي.‏

1078
01:37:17,035 --> 01:37:18,745
لم يكن ذلك ناجحا جدا
مما أذكره.‏

1079
01:37:18,829 --> 01:37:21,498
كان نجاح ذلك أشبه
باختمار كعكة جافة.‏.‏.‏

1080
01:37:21,915 --> 01:37:24,209
– عدت للحياة؟
– أنا آسف جدا.‏.‏.‏

1081
01:37:24,334 --> 01:37:26,461
فيرا، هل تذكرين كيف
رقص بول على الطاولة؟

1082
01:37:27,045 --> 01:37:29,590
ﻻ بد أن كان عمره حينها ٧ سنوات.‏

1083
01:37:29,673 --> 01:37:31,425
هل يحرجك هذا، ماغي؟

1084
01:37:31,508 --> 01:37:33,677
– فاتني شيء؟
– لا، لا شيء.‏

1085
01:37:33,760 --> 01:37:37,639
أي أغنية أنشدنا بهذا الزي؟
أغنية "‏القطار الأرضي"‏.‏

1086
01:37:37,764 --> 01:37:40,517
– يا لها من أغنية سيئة!‏ من كتبها؟
– أعترف بالذنب.‏

1087
01:37:40,601 --> 01:37:43,896
– أنا أحببتها داﺋما.‏
– اذا، دعنا نراك تغنيها.‏.‏.‏

1088
01:38:06,502 --> 01:38:09,421
هذا عقابك لأنك كنت
داﺋما سافلا.‏.‏.‏

1089
01:38:09,796 --> 01:38:12,007
ها هما القبعة والمظلة.‏.‏.‏

1090
01:41:31,790 --> 01:41:33,792
انتاج الترجمة:
ترانس تايتلز م.‏ض.‏

