﻿1
00:01:56,260 --> 00:01:58,345
‫إذن هو يريد أن يتوقف، بهذه البساطة.‏

2
00:02:01,348 --> 00:02:03,350
‫يعتقد أنك لا تستطيع أن تصمد بذلك.‏

3
00:02:04,852 --> 00:02:06,854
‫تمت جميع الترتيبات.‏

4
00:02:07,521 --> 00:02:10,816
‫لقد وعدتهم، لأنه وعدني،

5
00:02:11,859 --> 00:02:13,319
‫أخبرني بالسبب إذن.‏

6
00:02:14,695 --> 00:02:16,030
‫أنت تعرف السبب.‏

7
00:02:18,032 --> 00:02:19,825
‫أنت لم تعد قوياً.‏

8
00:02:21,702 --> 00:02:23,162
‫خسرت السيطرة.‏

9
00:02:25,831 --> 00:02:29,376
‫أبلغه ما يلي:
‫"لم يتغير أي شيء‏"

10
00:02:29,835 --> 00:02:31,378
‫كانت لدينا بعض التأخيرات.‏

11
00:02:31,504 --> 00:02:33,464
‫قد يحدث ذلك في أي حال.‏

12
00:02:34,048 --> 00:02:37,677
‫لكني ما زلت مسيطراً, وما زلت قوياً،

13
00:02:38,637 --> 00:02:40,180
‫إياك أن تخطئ.‏

14
00:02:40,847 --> 00:02:43,558
‫بلّغه أنه يفضل أن يوفي بوعده.‏

15
00:02:44,518 --> 00:02:47,229
‫أخبره، في الـ 25، كما اتفق.‏

16
00:02:48,730 --> 00:02:52,901
‫سأرسل له أشارة، مظاهرة ابداء قوة،

17
00:02:53,568 --> 00:02:55,904
‫لأثبت له أني ما زلت قوياً.‏

18
00:03:17,884 --> 00:03:19,845
‫"دوفيه"

19
00:03:38,113 --> 00:03:40,282
‫- ‏طاب نهارك، سيد "دوفيه".‏
‫- ‏طاب نهارك، "سايمون".‏

20
00:03:46,788 --> 00:03:48,707
‫- ‏رسائل؟
‫- ‏على طاولتك.‏

21
00:03:59,135 --> 00:04:01,637
‫- ‏لم اتصل الدكتور "هيرب"؟
‫- ‏فحصك الموسمي.‏

22
00:04:01,762 --> 00:04:04,473
‫- ‏يوم الثلاثاء في الرابعة والنصف.‏
‫- ‏حسناً.‏

23
00:04:05,474 --> 00:04:07,143
‫"نيويورك" سيعاودون الاتصال؟

24
00:04:07,268 --> 00:04:09,395
‫- ‏نعم.‏ بين الخامسة والسادسة.‏
‫- ‏جيد.‏

25
00:04:10,646 --> 00:04:12,732
‫- ‏الجميع هنا؟
‫- ‏نعم، في غرفة الجلسات.‏

26
00:04:24,827 --> 00:04:27,163
‫لا يُفضل أن نتركهم ينتظرون.‏

27
00:04:34,587 --> 00:04:36,756
‫- ‏سنلتقي الليلة؟
‫- ‏بالطبع، آنسة "لاغري".‏

28
00:04:51,187 --> 00:04:52,688
‫سادتي، لدينا مشكلة.‏

29
00:04:54,524 --> 00:04:56,609
‫صفقة "غانت" في خطر،

30
00:04:56,692 --> 00:05:01,697
‫لأنهم يعتقدون في "نيويورك"
‫أني لم أعد أسيطر على الوضع.‏

31
00:05:01,948 --> 00:05:07,995
‫لذلك، بلغت رسالة،
‫أني سأقدم لهم مثالاً،

32
00:05:08,204 --> 00:05:13,460
‫إشارة إلى أني ما زلت أسيطر،

33
00:05:14,211 --> 00:05:16,713
‫أن "فرنسا" لا تزال مساحة مهمة.‏

34
00:05:18,173 --> 00:05:20,968
‫وأريد منكم اقتراحات.‏

35
00:05:22,845 --> 00:05:26,348
‫- ‏لدي فكرة.‏
‫- ‏حسناً.‏

36
00:05:26,515 --> 00:05:29,560
‫هلّا طلبت من سكرتيرتك
‫أن تحضر صحيفة "‏كل الصباح"‏؟

37
00:05:31,728 --> 00:05:33,981
‫الآنسة "لاغري"،
‫أحضري الصحيفة، من فضلك.‏

38
00:05:34,064 --> 00:05:35,065
‫حالاً، سيدي.‏

39
00:05:41,029 --> 00:05:45,868
‫من هو أهم شخص في "فرنسا" اليوم؟
‫باستثناء الموجودين، بالطبع.‏

40
00:05:46,076 --> 00:05:47,369
‫شكراً، آنسة "لاغري".‏

41
00:05:47,911 --> 00:05:50,581
‫- ‏الرئيس، كما أعتقد.‏
‫- ‏لا، لا.‏ لخدمة هدفنا.‏

42
00:05:50,873 --> 00:05:54,668
‫شخص يعرفونه في "نيويورك"
‫أفضل من الرئيس.‏

43
00:05:55,252 --> 00:05:58,672
‫شخص تعرفه منظمتنا الدولية برمتها

44
00:05:59,047 --> 00:06:03,343
‫- ‏وكان يريد أن يراه مطروداً.‏
‫- ‏من؟

45
00:06:07,848 --> 00:06:10,601
‫الذي يختلق لنا المتاعب منذ 10 سنوات،

46
00:06:11,435 --> 00:06:15,272
‫نجا من 16 محاولة قتل،

47
00:06:16,273 --> 00:06:18,859
‫بما في ذلك محاولتي رئيسه نفسه.‏.‏.‏

48
00:06:24,948 --> 00:06:28,285
‫- ‏"كلوزو".‏
‫- ‏هل تريد أن تثير إعجاب "نيويورك"؟

49
00:06:29,287 --> 00:06:30,413
‫اقتل "كلوزو".‏

50
00:06:30,455 --> 00:06:33,625
‫اقتل "كلوزو"
‫وشرطة "فرنسا" كلها ستطاردنا.‏

51
00:06:33,750 --> 00:06:35,627
‫ليس إن فعلنا ذلك بفطنة.‏

52
00:06:36,085 --> 00:06:41,299
‫- ‏هناك إشاعة أنه في الواقع غبي مثالي.‏
‫- ‏سمعت ذلك.‏

53
00:06:41,591 --> 00:06:43,927
‫لكنه ينجو.‏

54
00:06:43,968 --> 00:06:47,555
‫أعرف بصورة مطلقة أنه ليس غبياً،

55
00:06:47,639 --> 00:06:49,474
‫إنه يتظاهر فحسب أنه غبي.‏

56
00:06:51,643 --> 00:06:54,896
‫على كل حال، هذا خطير جداً.‏

57
00:07:00,068 --> 00:07:03,822
‫- ‏أيمكنك أن تقوم بذلك بذكاء؟
‫- ‏نعم.‏

58
00:07:05,490 --> 00:07:06,574
‫قم بذلك إذن.‏

59
00:07:46,866 --> 00:07:50,703
‫"نقمة النمر الوردي"

60
00:12:22,728 --> 00:12:24,146
‫"بولس"؟

61
00:12:24,646 --> 00:12:28,275
‫المفتش "كلوزو"!‏
‫المفتش الرئيسي "كلوزو" العزيز!‏

62
00:12:28,483 --> 00:12:31,778
‫- ‏"أغسطس"!‏
‫- ‏كم اشتقت إليك!‏ كيف حالك؟

63
00:12:31,820 --> 00:12:34,823
‫- ‏بذلتك التنكرية جاهزة للقياس الأخير.‏
‫- ‏ممتاز.‏

64
00:12:34,907 --> 00:12:37,242
‫أعتقد أنك ستكون راضياً جداً.‏
‫"كاني"، "كاني"، بسرعة!‏

65
00:12:37,326 --> 00:12:39,161
‫المفتش "كلوزو" هنا.‏

66
00:12:39,286 --> 00:12:41,330
‫رأيت أن لديك أنوف جديدة.‏
‫مثيرةً جداً.‏

67
00:12:41,455 --> 00:12:45,000
‫سأمثل لك.‏
‫هيا، "كاني".‏ هيا.‏

68
00:12:45,083 --> 00:12:47,127
‫سأحضر لك واحداً في الحال.‏

69
00:12:47,920 --> 00:12:50,672
‫- ‏كانت هناك، من اليسار.‏
‫- ‏نعم، نعم.‏

70
00:12:50,797 --> 00:12:52,591
‫قياس أخير، نعم.‏

71
00:12:52,674 --> 00:12:56,428
‫أدعو البذلة التنكرية هذه
‫"‏ثمل ذو رائحة"‏.‏

72
00:13:03,645 --> 00:13:05,355
‫رائع.‏

73
00:13:06,147 --> 00:13:09,776
‫رغم أني أقول ذلك بنفسي،
‫فهذا تحصيل غير سيء.‏

74
00:13:10,276 --> 00:13:14,447
‫يمكنك الآن أن تتجول في الضفة
‫اليسرى وفي "موناميتر" بسرية.‏

75
00:13:14,531 --> 00:13:15,532
‫نعم.‏

76
00:13:16,449 --> 00:13:19,702
‫خدعة السرية القديمة.‏

77
00:13:25,667 --> 00:13:29,712
‫هذا هو!‏ هذا هو!‏
‫تستطيع ذلك، أيها المفتش!‏

78
00:13:29,838 --> 00:13:31,381
‫المفتش الرئيسي.‏

79
00:13:31,506 --> 00:13:35,718
‫يمكنك الذهاب، المفتش الرئيسي!‏
‫يمكنك الذهاب!‏

80
00:13:36,803 --> 00:13:45,144
‫نعم!‏ نعم!‏ أنت عبقري، "بولس"!‏
‫يمكنني الذهاب!‏

81
00:13:49,649 --> 00:13:56,573
‫حمداً لله على الفتيات الصغيرات،

82
00:13:57,907 --> 00:14:03,746
‫يستمررن في الصغر يوماً بعد يوم.‏

83
00:14:17,761 --> 00:14:20,931
‫- ‏نعم؟
‫- ‏إرسالية خاصة.‏

84
00:14:22,850 --> 00:14:23,934
‫شكراً.‏

85
00:14:27,354 --> 00:14:31,108
‫- ‏المعذرة، أنا قصير قليلاً.‏
‫- ‏لا يهم.‏

86
00:14:41,368 --> 00:14:45,372
‫إرسالية خاصة.‏ قنبلة صغيرة.‏
‫هل توقعتم هذا؟

87
00:14:46,415 --> 00:14:48,042
‫قنبلة صغيرة!‏

88
00:15:06,393 --> 00:15:07,478
‫نعم؟

89
00:15:09,980 --> 00:15:11,106
‫ماذا؟

90
00:15:16,946 --> 00:15:19,114
‫- ‏حسناً.‏
‫- ‏ماذا جرى؟

91
00:15:21,158 --> 00:15:24,078
‫دمرت القنبلة نصف الشارع،
‫لكن "كلوزو" حي.‏

92
00:15:25,746 --> 00:15:30,000
‫- ‏أنا متأكد أن القنبلة أعدت لي، سيدي.‏
‫- ‏قنبلة؟

93
00:15:30,417 --> 00:15:32,503
‫- ‏ماذا؟
‫- ‏قلت "‏قنبلة"‏؟

94
00:15:32,628 --> 00:15:33,672
‫نعم، نعم.‏

95
00:15:34,172 --> 00:15:39,845
‫لحسن حظي، بروفسور "بولس"
‫اختبأ وراء كومة أكياس منتفخة،

96
00:15:40,428 --> 00:15:44,349
‫- ‏الأمر الذي حد من قوة الانفجار.‏
‫- ‏أكياس منتفخة؟

97
00:15:44,432 --> 00:15:47,185
‫نعم، مجموعة يوم "فلنتين" المقدس.‏

98
00:15:49,688 --> 00:15:53,191
‫- ‏رائع أنك حي.‏
‫- ‏نعم.‏ نعم، سيدي.‏

99
00:15:53,316 --> 00:15:58,154
‫علي أن أوقف المفجر المجنون
‫قبل أن يتسبب بضرر أكبر.‏

100
00:15:58,363 --> 00:16:00,699
‫- ‏أو تتسبب.‏
‫- ‏تتسبب؟

101
00:16:00,824 --> 00:16:02,784
‫رجل بثياب امرأة.‏

102
00:16:07,539 --> 00:16:10,041
‫أربع حالات سرقة مسلحة
‫في غضون 3 أسابيع.‏

103
00:16:10,458 --> 00:16:13,712
‫ضحيتان من بين الضحايا
‫هوجمتا وصارعتا اللص.‏

104
00:16:13,879 --> 00:16:17,549
‫شعر كلاهما أن اللص قوي
‫أكثر من أن يكون امرأة.‏

105
00:16:19,217 --> 00:16:22,721
‫قبل 3 سنوات أرسلنا للسجن
‫شخصاً باسم "كلود روسو".‏

106
00:16:23,054 --> 00:16:26,391
‫"روسو" اعتاد أن يقوم بعمليات سطو
‫وهو متنكر كامرأة.‏

107
00:16:26,975 --> 00:16:33,648
‫حسن، علي أن أذهب وأوقف
‫المفجر المجنون هذا.‏

108
00:16:34,024 --> 00:16:40,363
‫- ‏وتذكر أنه قد يكون "روسو".‏
‫- ‏نعم، قد يكون "روسو".‏

109
00:16:40,489 --> 00:16:43,658
‫- ‏نعم، هذا ما قلته.‏
‫- ‏نعم، أعرف.‏ نعم، سيدي.‏

110
00:16:43,825 --> 00:16:47,704
‫وإذن، سيدي،
‫حتى نلتقي ثانية وتنتهي المشكلة.‏

111
00:16:51,584 --> 00:16:53,002
‫إلى اللقاء، "هركول".‏

112
00:16:54,754 --> 00:16:56,088
‫نار!‏

113
00:17:13,105 --> 00:17:15,441
‫ربما لم تر أبداً هؤلاء الناس،

114
00:17:15,607 --> 00:17:17,943
‫لكنهم عملوا عندك في فرصة مختلفة.‏

115
00:17:18,277 --> 00:17:22,280
‫ومفهوم ضمنا أنهم خبراء،
‫الأفضل في "فرنسا".‏

116
00:17:22,949 --> 00:17:26,369
‫- ‏ويمكن التوقع منهم أن يهتموا بـ"كلوزو"؟
‫- ‏لا.‏

117
00:17:26,869 --> 00:17:30,790
‫- ‏استؤجروا لقتل سيد "تشونغ".‏
‫- ‏من هو سيد "تشونغ"؟

118
00:17:32,625 --> 00:17:34,085
‫سيد "تشونغ".‏

119
00:17:38,047 --> 00:17:40,716
‫سيد "تشونغ" تلقى توصيات من "هونغ كونغ".‏

120
00:17:48,474 --> 00:17:51,477
‫سادتي، نفذوا التزاماتكم.‏

121
00:19:27,909 --> 00:19:31,246
‫لم لا تبدل الثياب المبللة؟
‫ستصاب بالتهاب رئتين.‏

122
00:19:31,329 --> 00:19:33,164
‫نعم، أعرف، أعرف.‏

123
00:19:33,248 --> 00:19:34,833
‫سأبدل الثياب لحظة أن أصل البيت،

124
00:19:34,916 --> 00:19:37,919
‫إن لم يهاجم، هذا الغبي،
‫"كييتو"، إياي.‏

125
00:19:38,002 --> 00:19:42,173
‫- ‏لم لا تقول له أن يتوقف؟
‫- ‏صدقني، هذا ليس بالسهل.‏

126
00:19:42,257 --> 00:19:46,427
‫أمرته ألا يهاجمني
‫في كل وقت ومكان ممكنين،

127
00:19:46,553 --> 00:19:50,598
‫والآن تحول ذلك إلى قضية احترام
‫لديه، ليتغلب علي.‏

128
00:19:51,266 --> 00:19:55,270
‫أعدك أنه في هذه اللحظات تماماً
‫عقله المريض

129
00:19:55,395 --> 00:19:57,438
‫يخطط لمعركة جديدة.‏

130
00:20:00,733 --> 00:20:04,362
‫- ‏عافاك الله.‏
‫- ‏نعم، أعرف.‏ أعرف.‏

131
00:21:02,671 --> 00:21:03,797
‫"كييتو"؟

132
00:21:09,011 --> 00:21:10,262
‫"كييتو"؟

133
00:21:14,808 --> 00:21:16,352
‫"كييتو"!‏

134
00:21:27,696 --> 00:21:30,658
‫انتبه، رئيسك يتكلم.‏

135
00:21:31,992 --> 00:21:37,623
‫ألغ أوامر الهجوم لهذه الليلة!‏
‫هل تفهم؟

136
00:21:38,707 --> 00:21:42,795
‫أعرف أني قلت لك ألا تبدي رحمة

137
00:21:43,546 --> 00:21:47,883
‫وتهاجم ولا تستمع لكلامي،

138
00:21:50,177 --> 00:21:51,971
‫لكن الليلة.‏.‏.‏

139
00:21:56,141 --> 00:22:02,524
‫لكن الليلة, آمرك أن تصغي!‏

140
00:22:06,069 --> 00:22:09,072
‫عليك ألا تهاجم، "كييتو"!‏

141
00:22:17,539 --> 00:22:22,335
‫- ‏صمتاً هناك!‏
‫- ‏أحاول أن أنقذ حياتي، سيدتي.‏

142
00:22:30,427 --> 00:22:33,346
‫واضح أن الخنزير الأصفر الصغير لا يصغي.‏

143
00:24:30,214 --> 00:24:31,507
‫هذه بناية مهمة جداً،

144
00:24:31,549 --> 00:24:33,467
‫- ‏نحن نستثمر بها الكثير.‏
‫- ‏نعم.‏

145
00:24:33,551 --> 00:24:35,887
‫أنا متأكد أنه مع انتهاء العمل،
‫ستجدين المكان هادئاً

146
00:24:36,053 --> 00:24:37,556
‫ولطيفاً جداً.‏

147
00:25:07,711 --> 00:25:09,755
‫بيت المفتش الرئيسي "كلوزو".‏

148
00:25:09,922 --> 00:25:12,007
‫- ‏"كلوزو"؟
‫- ‏لحظة، من فضلك.‏

149
00:25:13,091 --> 00:25:14,343
‫هذا لك.‏

150
00:25:28,732 --> 00:25:30,651
‫ماذا يجري هنا؟

151
00:25:31,318 --> 00:25:35,948
‫اعذروني، سيداتي وسادتي.‏
‫أعتذر.‏ المعذرة.‏

152
00:25:36,073 --> 00:25:39,618
‫- ‏لا يزال هذا لك، المفتش.‏
‫- ‏المفتش الرئيسي.‏

153
00:25:39,910 --> 00:25:42,204
‫المعذرة، علي أن أتكلم بالهاتف.‏

154
00:25:48,460 --> 00:25:53,757
‫ألو؟
‫هنا المفتش الرئيسي يتكلم بالهاتف.‏

155
00:25:54,800 --> 00:25:56,719
‫اسمعني جيدا، "كلوزو".‏

156
00:25:57,303 --> 00:26:01,724
‫ان كنت تريد الإمساك بالفرنسي،
‫قابلني الليلة بالساعة 11.‏

157
00:26:02,016 --> 00:26:07,021
‫في غابة "بولون"، وتعال لوحدك.‏

158
00:26:16,948 --> 00:26:19,534
‫هذا مفهوم ضمناً، سيعرف أنها مصيدة.‏

159
00:26:20,827 --> 00:26:25,456
‫أو أن ذلك واضح جداً، حتى أنه
‫سيعتقد أنه لا يمكنها أن تكون مصيدة.‏

160
00:26:26,124 --> 00:26:28,459
‫هذا مفهوم ضمناً، يجب أن تكون مصيدة.‏

161
00:26:28,543 --> 00:26:31,212
‫لهذا السبب لن تكون مفتشاً
‫عظيماً أبداً، "كييتو".‏

162
00:26:31,629 --> 00:26:34,424
‫هذا واضح جداً، لا يمكن أن تكون مصيدة.‏

163
00:26:34,924 --> 00:26:38,928
‫"كييتو"، اذهب وقم باحماء المال.‏

164
00:27:04,245 --> 00:27:09,209
‫"كييتو"، أخشى أنه حان الوقت لعلاج ذلك.‏

165
00:27:09,542 --> 00:27:12,045
‫إن لم تمانع إذن، سآخذ سيارتك الليلة.‏

166
00:27:32,942 --> 00:27:36,403
‫سيسافر بالبيجو البيضاء، رقم الترخيص.‏.‏.‏

167
00:27:57,091 --> 00:27:59,635
‫ربما يمكنك السفر إلى "فونتبلو" بالصدفة؟

168
00:27:59,718 --> 00:28:02,721
‫- ‏أنا.‏.‏.‏
‫- ‏رائع!‏

169
00:28:05,391 --> 00:28:07,184
‫يا لي من محظوظة.‏

170
00:28:07,268 --> 00:28:09,144
‫أنت لطيف جداً.‏

171
00:28:12,648 --> 00:28:15,192
‫- ‏الإشارة خضراء.‏
‫- ‏نعم؟

172
00:28:16,110 --> 00:28:17,278
‫الإشارة الضوئية.‏

173
00:28:27,371 --> 00:28:29,165
‫أتعرفين، عادة،

174
00:28:29,456 --> 00:28:33,461
‫من الخطر على فتاة جميلة جداً
‫استقلال توصيلات في الليل.‏

175
00:28:34,045 --> 00:28:37,215
‫أعرف.‏
‫هذا بسبب أنه عادة،

176
00:28:37,299 --> 00:28:41,678
‫- ‏فتيات جميلات مثلي لا يحملن مسدسات.‏
‫- ‏نعم، نعم.‏

177
00:28:47,893 --> 00:28:52,898
‫- ‏هل تقولين أنك تحملين مسدساً؟
‫- ‏نعم.‏

178
00:28:52,981 --> 00:28:56,902
‫إنه هنا بمكان ما، أنا متأكدة.‏
‫إنه ليس كبيراً جداً.‏

179
00:28:56,985 --> 00:29:01,406
‫- ‏احذري، قد تطلقين النار.‏
‫- ‏إن لم تصغي لكلامي فحسب.‏

180
00:29:03,617 --> 00:29:06,328
‫- ‏اسمعي، آنسة.‏.‏.‏
‫- "روسو".‏

181
00:29:06,411 --> 00:29:09,331
‫- "روسو"؟
‫- ‏لكن نادني "كلود".‏

182
00:29:13,251 --> 00:29:16,129
‫- ‏"كلود"؟
‫- ‏قف جانباً.‏

183
00:29:16,505 --> 00:29:21,176
‫- ‏خطة الـ "‏قف جانباً"‏ القديمة؟
‫- ‏نعم.‏

184
00:29:21,259 --> 00:29:25,555
‫عندها سنرى ماذا ستفعل بخطة
‫"‏اخلع ملابسك"‏ القديمة.‏

185
00:29:55,211 --> 00:29:56,921
‫وإن لم ترغب بالتجمد حتى الموت،

186
00:29:57,004 --> 00:29:59,715
‫- ‏يفضل أن ترتدي فستاناً.‏
‫- ‏لا!‏

187
00:29:59,882 --> 00:30:03,135
‫كما تريد.‏
‫لكنه فستان "‏ديور"‏

188
00:30:03,219 --> 00:30:05,513
‫ولديك أرجل رائعة.‏

189
00:30:46,721 --> 00:30:47,763
‫نعم.‏

190
00:30:51,767 --> 00:30:53,269
‫حسناً.‏ شكراً.‏

191
00:30:53,519 --> 00:30:56,856
‫- ‏لم لا تقطع هذا وينتهي الأمر؟
‫- ‏لا حاجة، عزيزتي.‏

192
00:30:56,939 --> 00:31:00,067
‫المفتش الكبير "كلوزو" لن يزعجنا بعد.‏

193
00:31:08,285 --> 00:31:13,248
‫مرحباً، أيها الشبان.‏
‫يسعدني كثيراً أن أراكم.‏

194
00:31:13,874 --> 00:31:16,543
‫ونحن مسرورون جداً برؤيتك.‏

195
00:31:18,921 --> 00:31:23,217
‫لحظة!‏ لحظة!‏ أنتم تعرفونني،
‫أنا المفتش الكبير "كلوزو"!‏

196
00:31:23,300 --> 00:31:25,344
‫- ‏وأنا الشرطي "برادو".‏
‫- "‏برادو"؟

197
00:31:25,427 --> 00:31:29,264
‫- ‏لكن يمكنك أن تناديني "بريجيت".‏
‫- ‏اسمع، "بريجيت"،

198
00:31:29,348 --> 00:31:33,936
‫خطأك مفهوم.‏ لا تجعل قدمي يغلطانك.‏
‫أنا رجل.‏

199
00:31:38,023 --> 00:31:41,610
‫علم القصر أنزل لنصف الصاري.‏

200
00:31:43,028 --> 00:31:46,698
‫أعلن الرئيس عن يوم حداد قومي.‏

201
00:31:47,741 --> 00:31:53,121
‫قبل ساعات معدودة فقط
‫وقف هنا المفتش العظيم بنفسه،

202
00:31:53,455 --> 00:31:57,835
‫وتلقى وسام شرف من الرئيس
‫لخدمة متميزة لبلاده.‏

203
00:31:59,545 --> 00:32:01,964
‫بموجب تقرير الجراح بعد الموت،

204
00:32:02,047 --> 00:32:08,637
‫المفتش الرئيسي "كلوزو" توفي كما
‫يبدو قبل أن تصطدم سيارته بالعامود

205
00:32:08,804 --> 00:32:10,931
‫وتشتعل.‏

206
00:32:15,060 --> 00:32:17,604
‫اتصل الرئيس بي في السادسة صباحاً.‏

207
00:32:18,522 --> 00:32:21,650
‫12 دولة قدمت خدمات أفضل محققيها،

208
00:32:22,317 --> 00:32:27,240
‫لكن أوضح الرئيس الفرنسي
‫أنه يجب حل المسألة، وبسرعة،

209
00:32:27,657 --> 00:32:29,784
‫أو سنضطر جميعنا أن نقدم استقالاتنا.‏

210
00:32:29,868 --> 00:32:35,123
‫كلمت دكتور "لافرون" وأكد
‫لي أن "درايفوس" معافى تماماً.‏

211
00:32:36,541 --> 00:32:40,295
‫هذا رائع.‏
‫رأيت مجانين كثيرين مسبقاً،

212
00:32:40,920 --> 00:32:44,507
‫لكن جميعهم كانوا ساذجين مقارنة
‫بـ"درايفوس".‏ كان أشبه بالحيوان!‏

213
00:32:44,591 --> 00:32:47,552
‫- ‏لقد عضك، صحيح؟
‫- ‏نعم!‏

214
00:32:48,261 --> 00:32:52,515
‫في رجلي.‏ توجب علي تلقي
‫حقنة ضد داء الكلب، للتأكد.‏

215
00:32:52,599 --> 00:32:55,268
‫أقسم الطبيب أنه شفي تماماً.‏

216
00:32:55,351 --> 00:33:00,190
‫قال أنه في الـ 12 ساعة الأخيرة
‫تحول "درايفوس" إلى شخص جديد.‏

217
00:33:00,273 --> 00:33:02,275
‫{\an8}حمداً لله، لأننا بحاجة له.‏

218
00:33:02,400 --> 00:33:05,945
‫{\an8}إن كان هناك أحد يعرف "كلوزو"
‫والذي ربما قتله،

219
00:33:06,196 --> 00:33:09,532
‫{\an8}فهو المفتش الرئيسي السابق،
‫"تشارلز درايفوس".‏

220
00:33:10,617 --> 00:33:15,205
‫أليس هذا رائعا، دكتور؟
‫سأعود إلى رتبتي السابقة،

221
00:33:15,413 --> 00:33:17,498
‫من دون أن يخفض راتبي
‫ومن دون أن أخسر الفوائد.‏

222
00:33:17,582 --> 00:33:21,294
‫نعم، يمكن دعوة ذلك
‫ولادة نفسية من جديد.‏

223
00:33:21,377 --> 00:33:24,339
‫أنا مدين لك.‏
‫سأكون ممتناً للأبد.‏

224
00:33:24,422 --> 00:33:26,633
‫ساعدت فحسب.‏
‫أنا قدت،

225
00:33:26,758 --> 00:33:30,470
‫لكن في النهاية، الفوز هو لك، "تشارلز".‏

226
00:33:30,553 --> 00:33:32,055
‫الفوز لنا، "بول".‏

227
00:33:32,680 --> 00:33:35,058
‫لكن على حساب شخص آخر.‏

228
00:33:35,141 --> 00:33:37,769
‫ماذا؟ أنت تقصد "كلوزو".‏

229
00:33:37,852 --> 00:33:42,316
‫يمكن القول أنه ميت لتحيا أنت.‏

230
00:33:42,525 --> 00:33:44,568
‫كنت أود أن أشعر بالأسف.‏

231
00:33:44,652 --> 00:33:47,321
‫- ‏ألا تشعر بالذنب؟
‫- ‏أبداً.‏

232
00:33:48,280 --> 00:33:50,658
‫الحقيقة هي، أنه عندما سمعت أنه مات،

233
00:33:51,492 --> 00:33:57,540
‫مرت لحظات اعتقدت
‫أني في لحظة من الحظ.‏

234
00:33:58,749 --> 00:34:02,795
‫- ‏هذا ليس جيداً؟
‫- ‏إنها ليست مسألة جيد أم لا.‏

235
00:34:02,962 --> 00:34:05,089
‫انظر، أنا كرهته.‏

236
00:34:05,172 --> 00:34:08,424
‫لقد أثار جنوني، كما تعلم.‏

237
00:34:08,634 --> 00:34:14,390
‫أليس من الطبيعي أن أشعر بالسرور،
‫حتى السعادة، لأنه ميت،

238
00:34:14,473 --> 00:34:18,853
‫- ‏أنه لم يعد يزعج وذهب للأبد؟
‫- ‏طبيعي، نعم،

239
00:34:18,936 --> 00:34:22,147
‫لكن هناك خطر بأن شعوراً كهذا
‫سيؤدي الى شعور بالذنب.‏

240
00:34:22,273 --> 00:34:26,527
‫- ‏يمكن أن يعود "كلوزو" ويطاردك.‏
‫- ‏لا أشعر بالذنب.‏

241
00:34:26,819 --> 00:34:28,862
‫- ‏ليس الآن.‏
‫- ‏أبداً.‏

242
00:34:28,946 --> 00:34:32,574
‫"كلوزو" ليس هنا وأنا حر، للأبد.‏

243
00:34:32,866 --> 00:34:36,120
‫- ‏الآن، خذ سيجاراً.‏
‫- ‏شكراً، "تشارلز".‏

244
00:34:36,786 --> 00:34:39,248
‫قمت بجميع الترتيبات لتسريحك

245
00:34:39,331 --> 00:34:42,208
‫والشرطة سترسل دورية
‫لتصطحبك في الخامسة والنصف.‏

246
00:34:42,500 --> 00:34:45,212
‫تذكر أنك مشروط لمدة سنة.‏

247
00:34:45,295 --> 00:34:48,382
‫إن كانت لديك مشاكل من أي نوع،
‫اتصل بي في الحال.‏

248
00:34:49,049 --> 00:34:50,259
‫شكراً، "بول".‏

249
00:34:57,099 --> 00:34:59,728
‫اسمعني، أيها الشرطي،
‫أنت تقترف خطأً فادحاً.‏ ان لم تحررني في الحال،

250
00:35:00,061 --> 00:35:04,566
‫إن لم تحررني في الحال،
‫سأهتم بأن تنقل إلى "مارتينيك" فوراً،

251
00:35:04,691 --> 00:35:08,069
‫هناك ستقضي حياتك
‫بكتابة مخالفات ركن سيارة

252
00:35:08,195 --> 00:35:09,863
‫وبفحص مسجلات وقت الركن.‏

253
00:35:09,946 --> 00:35:13,658
‫الشخص الذي قتل في تلك السيارة،
‫سيارتي، سيارة "كييتو"، لم أكن أنا!‏

254
00:35:13,742 --> 00:35:16,453
‫ارتدى ثيابي، نعم!‏
‫هذه هي ثيابه!‏

255
00:35:16,578 --> 00:35:18,872
‫أنا هو المفتش الرئيسي
‫جاك "كلوزو"!‏

256
00:35:19,206 --> 00:35:21,958
‫- ‏سيد أم سيدة؟
‫- ‏أيها الغبي!‏

257
00:35:22,167 --> 00:35:24,502
‫الرئيس بنفسه،
‫عندما منحني وسام شرف، قال،

258
00:35:24,586 --> 00:35:27,547
‫"‏"كلوزو"، أنت شخص شجاع"‏.‏

259
00:35:27,631 --> 00:35:30,175
‫ودعاني بالمحقق الشجاع في "فرنسا" كلها.‏

260
00:35:30,300 --> 00:35:32,928
‫مخادع!‏ متنكر!‏

261
00:35:33,637 --> 00:35:37,349
‫- ‏حسناً، اهدأ، سيد "بوارو".‏
‫- ‏"بوارو"؟

262
00:35:37,557 --> 00:35:42,312
‫نعم، نعم،
‫لكن يمكنك أن تدعوني "هركول".‏

263
00:35:42,938 --> 00:35:48,026
‫وأنا أعظم محقق في "فرنسا"،
‫وفي العالم بأسره.‏

264
00:35:55,116 --> 00:35:56,993
‫هذا الشخص مجنون دون شك.‏

265
00:35:57,244 --> 00:36:01,581
‫- ‏نحن لا نستخدم كلمة كهذه هنا.‏
‫- ‏ماذا تستخدمون إذن؟

266
00:36:01,665 --> 00:36:04,918
‫- ‏حقاً.‏.‏.‏
‫- ‏إذن هو حقاً، علي أن أقول.‏

267
00:36:05,001 --> 00:36:06,419
‫مذكرة محكمة.‏

268
00:36:07,629 --> 00:36:10,257
‫أحتاج إلى توقيعك على وثيقة النقل.‏

269
00:36:15,554 --> 00:36:18,349
‫90 يوما إلزامياً.‏

270
00:36:20,268 --> 00:36:22,144
‫فحص نفساني.‏

271
00:37:01,851 --> 00:37:03,311
‫"كوكو"!‏

272
00:37:05,479 --> 00:37:07,440
‫سيارتك تنتظر في المدخل، المفتش.‏

273
00:37:16,240 --> 00:37:17,992
‫{\an8}إلى اللقاء، المفتش "درايفوس".‏

274
00:37:29,670 --> 00:37:33,549
‫- ‏مساء الخير، المفتش الرئيسي "درايفوس".‏
‫- ‏مساء الخير، "فرنسوا".‏

275
00:37:38,847 --> 00:37:41,350
‫سعيد برؤيتك تعود للعمل،
‫المفتش الرئيسي.‏

276
00:37:42,267 --> 00:37:46,021
‫ستكون المسؤول بشكل شخصي
‫عن التحقيق بخصوص "كلوزو"؟

277
00:37:46,104 --> 00:37:47,356
‫نعم.‏

278
00:37:47,481 --> 00:37:49,066
‫بالتأكيد تشعر بأنك ممزق.‏

279
00:37:49,191 --> 00:37:53,737
‫من جهة، من واجبك أن ترسل
‫المذنبين إلى المقصلة بسبب القتل،

280
00:37:54,321 --> 00:37:55,906
‫ومن جهة أخرى.‏.‏.‏

281
00:37:57,574 --> 00:37:59,868
‫متأكد أنك تفضل مباركتهم، صحيح؟

282
00:38:01,495 --> 00:38:04,081
‫تخيل جنازة ملكية لغبي مثله.‏

283
00:38:04,248 --> 00:38:07,626
‫الرئيس، ممثلون من كل العالم سيصلون.‏

284
00:38:07,709 --> 00:38:12,339
‫- ‏هناك إشاعة حتى أن البابا سيصل.‏
‫- ‏البابا؟

285
00:38:14,800 --> 00:38:16,969
‫- ‏البابا؟
‫- ‏ماذا؟

286
00:38:17,052 --> 00:38:19,179
‫قلت "‏البابا"‏.‏

287
00:38:19,471 --> 00:38:22,850
‫- ‏هل أنت مصاب بالزكام؟
‫- ‏نعم، نعم، نعم.‏ مصاب بالزكام.‏

288
00:38:23,058 --> 00:38:25,435
‫أنا مصاب ببرد في صدري.‏

289
00:38:26,228 --> 00:38:27,271
‫تبدو فظيعاً.‏

290
00:38:27,354 --> 00:38:30,649
‫- ‏هل تريد أن أرسل لك طبيباً؟
‫- ‏لا، لا.‏

291
00:38:30,941 --> 00:38:32,901
‫هذا أفضل مما يبدو.‏

292
00:38:32,985 --> 00:38:38,657
‫أريد مباشرة إلى بيت "كلوزو"،
‫لبدأ البحث عن الرموز.‏

293
00:38:39,366 --> 00:38:40,534
‫نعم، سيدي.‏

294
00:39:07,854 --> 00:39:11,232
‫- ‏هذا بيت "كلوزو"؟
‫- ‏نعم.‏

295
00:39:18,114 --> 00:39:25,205
‫- ‏هذا بيت خادم "كلوزو" أيضاً، "كييتو فونغ"؟
‫- ‏نعم.‏

296
00:39:26,623 --> 00:39:31,920
‫أسدني صنيعا إذن وأخبره أني
‫أريد مكالمته، حسناً؟

297
00:39:32,545 --> 00:39:37,383
‫وماذا أقول،
‫من يريد التكلم مع السيد "فونغ"؟

298
00:39:38,676 --> 00:39:43,556
‫- ‏أخبره أنه صديق قديم.‏
‫- ‏لديه أصدقاء قدماء كثيرين.‏

299
00:39:43,765 --> 00:39:51,564
‫اسمع!‏
‫أخبره أنه المفتش الرئيسي.‏.‏.‏ "كلوزو".‏

300
00:39:52,232 --> 00:39:55,944
‫لم لم تقل منذ البداية؟
‫ادخل، من فضلك.‏

301
00:40:07,080 --> 00:40:11,335
‫- ‏مساء الخير ومبروك.‏
‫- ‏ماذا؟

302
00:40:11,544 --> 00:40:17,383
‫أنت أول أبيض وهذا يمنحك تخفيضاً
‫بنسبة 10%، حتى منتصف الليل.‏

303
00:40:17,466 --> 00:40:20,594
‫- ‏من أنت؟
‫- ‏سيدة "وو"، لكن يمكنك مناداتي مدام.‏

304
00:40:23,931 --> 00:40:26,308
‫- ‏نعم؟
‫- ‏المفتش "كلوزو".‏

305
00:40:26,392 --> 00:40:28,185
‫ادخل، من فضلك.‏

306
00:40:29,228 --> 00:40:31,105
‫- ‏مدام.‏
‫- ‏أهلاً وسهلاً.‏

307
00:40:31,188 --> 00:40:32,356
‫مساء الخير.‏

308
00:40:32,439 --> 00:40:35,359
‫رجاء، اشعر كما لو كنت بالبيت.‏

309
00:40:36,777 --> 00:40:39,113
‫هذا الرجل أطلق على نفسه
‫المفتش "كلوزو".‏

310
00:40:39,488 --> 00:40:41,282
‫كانت هذه فكرة السيد "فونغ"،

311
00:40:41,365 --> 00:40:45,452
‫- ‏لكني أعتقد أننا بحاجة إلى رمز أفضل.‏
‫- ‏رمز؟

312
00:40:53,460 --> 00:40:56,881
‫مدام، أطلب أن أعرف ما الذي يجري هنا!‏

313
00:40:57,089 --> 00:41:00,426
‫كل ما سيرغب به قلبك، تقريباً.‏

314
00:41:00,509 --> 00:41:05,097
‫لكن أولاً، اشعر بالراحة.‏
‫أعط "بنسون" قبعتك ومعطفك،

315
00:41:05,347 --> 00:41:08,559
‫احتس شيئاً وتعرف على الفتيات،

316
00:41:09,018 --> 00:41:15,691
‫ومن ثم، عندما سترغب، يمكنك الاختيار
‫من التشكيلة الواسعة المثيرة.‏

317
00:41:19,195 --> 00:41:22,156
‫لكني أرى أنه لديك تفضيل منذ الآن.‏

318
00:41:32,834 --> 00:41:36,838
‫اسمح لي أن أعرفك على "تانيا"،
‫آكلة زهرة "اللوتوس".‏

319
00:41:38,340 --> 00:41:40,133
‫ماذا تفعل أيضاً؟

320
00:41:46,598 --> 00:41:49,226
‫أنا أحذرك، "تانيا" تأكل الصبار.‏

321
00:41:49,476 --> 00:41:53,396
‫أنا ضد حقوق تحرر المرأة.‏

322
00:41:54,147 --> 00:41:58,568
‫الرجل هو السيد
‫والمرأة مكانها في البيت.‏

323
00:42:00,737 --> 00:42:03,865
‫ومستدير أعين آخر متورط.‏

324
00:42:15,835 --> 00:42:19,965
‫"كييتو"!‏ "كييتو"!‏

325
00:42:26,137 --> 00:42:29,850
‫أبعد يديك عني،
‫أيها الغبي!‏ أنت معتقل!‏

326
00:42:30,183 --> 00:42:33,478
‫كل ما ستقول سيسجل
‫ويستخدم ضدك كدليل!‏

327
00:42:33,687 --> 00:42:35,897
‫- ‏معتقل؟
‫- ‏من حقك المحافظة على الصمت،

328
00:42:36,147 --> 00:42:40,569
‫لكني أقول لك أني لست مجرد
‫متنقل تقابله كل يوم.‏

329
00:42:40,735 --> 00:42:41,903
‫- ‏لا تكمل!‏
‫- ‏ماذا؟

330
00:42:41,987 --> 00:42:43,780
‫لماذا تعتقلوننا فجأة؟

331
00:42:43,905 --> 00:42:46,617
‫- ‏إنه يمزح فحسب.‏ صحيح، رئيس؟
‫- ‏رئيس؟

332
00:42:46,701 --> 00:42:49,954
‫- ‏عملت عنده ذات مرة.‏ كان شرطياً.‏
‫- ‏شرطي؟

333
00:42:50,371 --> 00:42:52,206
‫أخبرهم أنك كنت تمزح، رئيس.‏

334
00:42:54,333 --> 00:42:59,255
‫نعم.‏ إنه محق.‏
‫كنت أمزح فحسب.‏

335
00:43:00,089 --> 00:43:04,010
‫سأمسك بالقلب وآمل أن أقابلك ثانية،

336
00:43:05,094 --> 00:43:09,140
‫وأنت، مدام، أنت أيضاً.‏

337
00:43:09,557 --> 00:43:11,893
‫عليكم أن تخجلوا.‏

338
00:43:12,268 --> 00:43:17,857
‫وأنت!‏ أريد مكالمتك!‏
‫"كييتو"، تعال إلى هنا!‏ اسمعني!‏

339
00:43:18,399 --> 00:43:20,985
‫رجاء، رئيس، اعتقدت أنك مت!‏

340
00:43:21,068 --> 00:43:27,658
‫إذن لذكراي أنت تفتتح هنا
‫مصنعاً للصينيين!‏

341
00:43:27,909 --> 00:43:30,077
‫كان علي أن أشغل نفسي.‏

342
00:43:30,328 --> 00:43:35,041
‫وفي مكان كلاسيكي كهذا يمكن
‫جني 300 ألف, 400 ألف في السنة.‏

343
00:43:38,127 --> 00:43:40,504
‫- ‏صافي؟
‫- ‏لا، مُعكر.‏

344
00:43:40,588 --> 00:43:44,217
‫لكن بكل حال، الذكي يمكنه أن
‫يكسب بضعة مئات في السنة

345
00:43:44,300 --> 00:43:46,594
‫وهذا ليس أمر يمكن الاستهتار به.‏

346
00:43:46,802 --> 00:43:54,060
‫لا.‏ وبـ10 سنوات على جزيرة
‫الأشباح لا يمكن الاستهتار.‏

347
00:43:54,185 --> 00:43:56,562
‫صديقي السمسار الأصفر مجرم.‏

348
00:43:57,772 --> 00:44:02,401
‫- ‏علي أن أغلق بكل حال، الآن وأنت حي.‏
‫- ‏نعم، نعم.‏

349
00:44:02,652 --> 00:44:06,073
‫عادة هذا ما توجب علي فعله،

350
00:44:07,282 --> 00:44:09,451
‫لكن هذه ليست بأيام عادية، "كييتو".‏

351
00:44:11,036 --> 00:44:14,331
‫- ‏شخص ما حاول قتلي.‏
‫- ‏هذا طبيعي.‏

352
00:44:14,665 --> 00:44:17,251
‫لكن هذه المرة،
‫ذات الشخص يعتقد أنه نجح.‏

353
00:44:18,252 --> 00:44:22,172
‫باستثنائنا، العالم بأسره يؤمن أني ميت.‏

354
00:44:22,673 --> 00:44:26,760
‫وفي هذه الحال، للموت أفضليات.‏

355
00:44:29,263 --> 00:44:31,348
‫لن يعرف أحد بأني أنا،

356
00:44:31,723 --> 00:44:36,520
‫عندما سأمر في ممرات
‫العالم السفلي كالظل.‏

357
00:44:39,064 --> 00:44:41,817
‫- ‏مساء الخير، المفتش.‏
‫- "‏تشارلز"!‏

358
00:44:43,861 --> 00:44:44,945
‫أنا.‏.‏.‏

359
00:44:46,780 --> 00:44:51,076
‫شكراً.‏ آسف على التأخر،
‫لكن بالتأكيد سمعت

360
00:44:51,618 --> 00:44:55,205
‫- ‏أي مجنون انتظرني على الدرج.‏
‫- ‏نعم، "روسو".‏

361
00:44:56,248 --> 00:44:58,625
‫"روسو"؟ "روسو".‏

362
00:45:00,836 --> 00:45:05,674
‫- ‏أنت تذكر.‏
‫- ‏ولم لن أذكر؟ كان ذلك قبل 3 سنوات.‏

363
00:45:05,757 --> 00:45:10,137
‫بالطبع، "كلود روسو"،
‫المعروف أيضا كـ"كلودين روسو".‏

364
00:45:10,220 --> 00:45:12,139
‫سطو مسلح بزي امرأة.‏

365
00:45:12,764 --> 00:45:17,227
‫- ‏لكنه حصل على 5 سنوات.‏
‫- ‏سرح بكفالة قبل 3 أشهر.‏

366
00:45:18,145 --> 00:45:21,566
‫يمكن أن يكون "روسو" إذن.‏
‫إنه ذكي.‏

367
00:45:22,692 --> 00:45:25,111
‫ذكي بما يكفي ليغش "فرنسوا"؟

368
00:45:26,321 --> 00:45:27,947
‫أنا أستلطف "فرنسوا"، لكن

369
00:45:28,406 --> 00:45:34,621
‫من أجل خداعه لا يلزم
‫أن تكون عبقرياً، لنقل كذلك.‏

370
00:45:38,333 --> 00:45:41,377
‫اعتقدت دائماً أن كونه شرطي أمراً جيداً.‏

371
00:45:41,711 --> 00:45:46,049
‫عندما كان يساعدني، كان شرطياً
‫ممتازاً مع مستقبل مزهر،

372
00:45:46,674 --> 00:45:50,094
‫- ‏لكن عندها نقل إلى "كلوزو".‏
‫- ‏حقاً، "تشارلز".‏

373
00:45:50,261 --> 00:45:53,014
‫- ‏كل هذا ينتمي للماضي.‏
‫- ‏نعم، بالطبع.‏

374
00:45:54,182 --> 00:45:59,854
‫صباح الغد، عندما يدفنونه،

375
00:46:00,480 --> 00:46:02,565
‫عندها سأكون حُراً حقاً.‏

376
00:46:03,525 --> 00:46:06,653
‫وإن لم يجد الطريق للعودة من بين الأموات،

377
00:46:07,612 --> 00:46:11,574
‫لن يهم أي شيء يفعله أو يقوله
‫أي شخص بخصوصه.‏

378
00:46:12,242 --> 00:46:14,869
‫- ‏هل نعمل قليلاً؟
‫- ‏هذا يذكرني.‏

379
00:46:18,122 --> 00:46:19,165
‫ما هذا؟

380
00:46:19,249 --> 00:46:21,876
‫يعتقد القائد أنه من المناسب
‫أن تلقي خطاباً أنت.‏

381
00:46:22,710 --> 00:46:25,088
‫- ‏ماذا؟
‫- ‏ألق خطاباً.‏

382
00:46:25,171 --> 00:46:26,214
‫أنا؟!‏

383
00:46:26,297 --> 00:46:29,926
‫- ‏كنت تعرفه عن قرب.‏
‫- ‏كرهته عن قرب!‏

384
00:46:30,009 --> 00:46:33,763
‫لكنك الخبير الذي سيمسك بقاتليه.‏

385
00:46:33,972 --> 00:46:37,642
‫أنا الخبير الذي سيسر بتقبيل قاتليه.‏
‫ألا تفهم؟

386
00:46:37,725 --> 00:46:40,896
‫حقاً.‏.‏.‏ رجال المجتمع أحبوا هذه القصة.‏

387
00:46:42,106 --> 00:46:44,275
‫هذه خطيئة!‏ أنا غير مستعد!‏

388
00:46:44,358 --> 00:46:46,527
‫- ‏سياسة.‏
‫- ‏لا!‏

389
00:46:46,902 --> 00:46:48,279
‫أنا كاثوليكي جيد.‏

390
00:46:48,362 --> 00:46:50,698
‫- ‏كذلك زوجة القائد.‏
‫- ‏لا أكترث!‏

391
00:46:51,156 --> 00:46:55,411
‫- ‏كيف ترتبط هي بذلك؟
‫- ‏لقد كتبت الخطاب.‏

392
00:46:56,912 --> 00:46:58,497
‫سيداتي وسادتي،

393
00:46:59,957 --> 00:47:01,667
‫أيها الضيوف الكرام،

394
00:47:02,543 --> 00:47:04,003
‫الأصدقاء الأعزاء.‏

395
00:47:05,671 --> 00:47:11,927
‫اجتمعنا هنا لنودع.‏.‏.‏

396
00:47:14,889 --> 00:47:16,640
‫شخصاً عظيماً.‏

397
00:47:22,438 --> 00:47:28,485
‫لم يكن مجرد شرطي يحتذى حذوه،
‫محقق لامع،

398
00:47:31,238 --> 00:47:35,159
‫كان محترماً ومحبوباً
‫من قبل زملائه الشرطيين

399
00:47:35,826 --> 00:47:39,955
‫ومن قبل كل من كان محظوظاً.‏.‏.‏

400
00:47:43,292 --> 00:47:44,960
‫بمعرفته،

401
00:47:46,629 --> 00:47:52,718
‫كان فوق كل شيء، رجلاً متواضعاً.‏

402
00:48:10,111 --> 00:48:13,657
‫لن نعرف بعد أشخاصاً مثله

403
00:48:14,616 --> 00:48:20,580
‫وخسارتنا بالتأكيد هي ربح جنة عدن.‏

404
00:48:32,259 --> 00:48:34,135
‫ارفع السلاح!‏

405
00:48:35,220 --> 00:48:36,388
‫اطلق!‏

406
00:48:43,687 --> 00:48:44,771
‫أطلق!‏

407
00:48:49,442 --> 00:48:50,485
‫أطلق!‏

408
00:48:52,696 --> 00:48:55,407
‫- ‏تخلص من هذه المرأة.‏
‫- ‏سنتكلم عن ذلك لاحقاً.‏

409
00:48:55,490 --> 00:49:00,120
‫- ‏أريد جواباً الآن وإلا انفصلنا.‏
‫- ‏أنا أحذرك، "تيريز".‏

410
00:49:00,245 --> 00:49:02,122
‫ماذا ستفعل، ستقتلني؟

411
00:49:32,862 --> 00:49:33,946
‫سادتي،

412
00:49:36,282 --> 00:49:38,576
‫بالتأكيد ستسرون لتعرفوا
‫أن صديقنا في "نيويورك"

413
00:49:38,701 --> 00:49:41,412
‫أعجب جداً من مثالنا.‏

414
00:49:42,413 --> 00:49:43,748
‫كانت تلك فكرة سديدة، "جي".‏

415
00:49:44,457 --> 00:49:46,626
‫صفقة "غانت" تعمل ثانية.‏

416
00:49:47,210 --> 00:49:50,213
‫- ‏نفس تاريخ الإرسالية؟
‫- ‏إلا أن أمراً لا أعرفه قد حدث.‏

417
00:49:50,338 --> 00:49:53,424
‫كلمت "هونغ كونغ".‏ يقولون أن
‫الـ"‏غانت"‏ تلتزم بالمواعيد.‏

418
00:49:54,926 --> 00:49:57,803
‫جيد.‏ معنى ذلك، سادتي،
‫أنه في هذا الوقت بعد أسبوع

419
00:49:57,887 --> 00:50:00,890
‫يمكننا أن نوزع على أنفسنا
‫مبلغاً جيداً من المال،

420
00:50:01,432 --> 00:50:06,521
‫ونخبر زملائنا الدوليين
‫أن العلاقة الفرنسية حيةً مجدداً.‏

421
00:50:07,396 --> 00:50:08,940
‫حالياً، سأكون في المزرعة

422
00:50:09,023 --> 00:50:12,485
‫ولا أريد أن يزعجوني،
‫باستثناء الحالات الطارئة.‏

423
00:50:13,361 --> 00:50:14,737
‫انتهت الجلسة.‏

424
00:50:22,286 --> 00:50:26,082
‫"جي"، ابق هنا، حسن؟
‫ربما سأحتاج اليك.‏

425
00:50:30,461 --> 00:50:32,673
‫الآنسة "لاغري"، ادخلي لحظة،
‫من فضلك.‏

426
00:50:46,270 --> 00:50:50,566
‫- ‏ماذا أصابك؟
‫- ‏علينا أن نتوقف عن اللقاء.‏

427
00:50:51,567 --> 00:50:52,651
‫زوجتك؟

428
00:50:52,734 --> 00:50:55,445
‫- ‏نعم.‏
‫- ‏تلك المشعوذة.‏

429
00:50:55,821 --> 00:50:57,573
‫حسن، لكم من الوقت؟

430
00:50:57,656 --> 00:51:00,784
‫- ‏أخشى أن هذه المرة للأبد.‏
‫- ‏للأبد؟

431
00:51:03,287 --> 00:51:04,830
‫- ‏للأبد؟
‫- ‏نعم.‏

432
00:51:04,913 --> 00:51:05,956
‫للأبد؟

433
00:51:06,039 --> 00:51:09,459
‫- ‏لقد أعطتني مهلة.‏
‫- ‏ماذا؟ تتصرف وكأنك ملزم!‏

434
00:51:09,543 --> 00:51:10,752
‫- ‏أنا ملزم.‏
‫- ‏لا، يمكنك أن تلقي بها.‏

435
00:51:10,836 --> 00:51:11,879
‫- ‏ألقي بها؟
‫- ‏نعم!‏

436
00:51:11,962 --> 00:51:13,005
‫- ‏زوجتي؟
‫- ‏زوجتك!‏

437
00:51:13,088 --> 00:51:14,339
‫- ‏اهجرها!‏
‫- ‏لا أستطيع.‏.‏.‏

438
00:51:14,423 --> 00:51:16,925
‫- ‏لم لا؟
‫- ‏لديها ما يكفي من الأدلة لتدميري،

439
00:51:17,009 --> 00:51:21,263
‫وإن وقع لها مكروه،
‫محاميها سينقل المواد للسلطات.‏

440
00:51:21,346 --> 00:51:23,140
‫- ‏تخلص من السلطات إذن.‏
‫- ‏ماذا؟

441
00:51:23,223 --> 00:51:24,308
‫- ‏نعم!‏
‫- ‏بم تفكرين؟

442
00:51:24,391 --> 00:51:25,434
‫تخلص من المحامي!‏

443
00:51:25,517 --> 00:51:27,269
‫- ‏من المحامي؟
‫- ‏نعم، من المحامي.‏

444
00:51:27,477 --> 00:51:29,938
‫- ‏الفضيحة كبيرة جداً.‏
‫- ‏سأعطيك فضيحة الآن!‏

445
00:51:30,022 --> 00:51:33,192
‫لا، لحظة.‏.‏.‏ انتظري.‏.‏.‏ لحظة.‏
‫أنت تعرفين أني لا أحبها.‏

446
00:51:33,275 --> 00:51:35,027
‫أحتاجها من أجل الاحترام فقط.‏

447
00:51:36,069 --> 00:51:38,071
‫- ‏للأبد؟
‫- ‏نعم!‏

448
00:51:38,155 --> 00:51:41,992
‫إذن 6 سنوات معاً تختفي ببساطة؟
‫تنتهي؟

449
00:51:42,367 --> 00:51:46,288
‫- ‏أخشى ذلك.‏ آسف.‏
‫- ‏هذا رائع فحسب.‏ رائع فحسب.‏

450
00:51:46,371 --> 00:51:47,497
‫وواضح أنه لا يمكنك الاستمرار

451
00:51:47,581 --> 00:51:48,749
‫- ‏أن تكوني سكرتيرتي الآن.‏
‫- ‏واضح.‏

452
00:51:49,416 --> 00:51:52,295
‫لكني أودعت مبلغاً سخياً من
‫المال في حساب مصرفك.‏

453
00:51:52,378 --> 00:51:54,672
‫- ‏تستطيع.‏.‏.‏ "فيليب"، لا أريد مالك!‏
‫- ‏ماذا تريدين إذن؟

454
00:51:54,797 --> 00:51:56,090
‫لا أعرف ما أريد.‏

455
00:51:59,219 --> 00:52:00,678
‫لكني سأفكر بشيء ما.‏

456
00:52:15,568 --> 00:52:18,905
‫- ‏تخرجين باكراً، آنسة "لاغري"؟
‫- ‏متأخرة أكثر مما تتوقع.‏

457
00:52:28,331 --> 00:52:29,874
‫هل تريد أن أفعل شيئاً؟

458
00:52:32,252 --> 00:52:34,671
‫فقط إذا قررت أن تبوح بالسر.‏

459
00:52:35,213 --> 00:52:38,007
‫إن اضطررت،
‫اهتم فقط أن يبدو ذلك كالحادث.‏

460
00:52:45,473 --> 00:52:53,815
‫مرحباً لكم هناك!‏
‫مرحباً لكم هناك، في الضباب!‏

461
00:53:05,827 --> 00:53:10,708
‫لا تقلق.‏.‏.‏ رجاءً، أيها الكلب.‏
‫إنه مجرد كلب بحر عجوز ومالح

462
00:53:10,833 --> 00:53:13,586
‫وصل من البحر المالح.‏

463
00:53:17,131 --> 00:53:19,300
‫يجب أن ننفخ الببغاء.‏

464
00:53:22,678 --> 00:53:25,055
‫عصفور وغد يخاف من الضباب.‏

465
00:53:35,399 --> 00:53:36,775
‫رجل خنزير.‏

466
00:53:44,617 --> 00:53:48,537
‫- ‏مرحباً، المفتش.‏
‫- ‏المفتش الرئيسي.‏

467
00:53:51,165 --> 00:53:55,002
‫سأبقى متخفياً.‏
‫يجب ألا يشكك أحد بالأمر.‏

468
00:53:55,878 --> 00:53:59,131
‫حافظ على الحصن، "سفان"!‏

469
00:54:03,761 --> 00:54:09,016
‫هل لديك شيء يعجبني؟

470
00:54:10,142 --> 00:54:13,354
‫شيء عظيم يحدث في "‏لا كلاب فوت"‏.‏

471
00:54:13,771 --> 00:54:16,398
‫"‏لا كلاب فوت"‏.‏ رائع.‏

472
00:54:16,607 --> 00:54:21,278
‫اترك عصفورك مليئة.‏.‏.‏

473
00:54:21,612 --> 00:54:25,574
‫انتبه وأصغ السمع
‫وكن على اتصال دائماً.‏

474
00:54:25,909 --> 00:54:30,121
‫أنا ممتن على المعلومات المهمة هذه.‏

475
00:54:32,249 --> 00:54:34,459
‫إنها تنطلق!‏

476
00:54:36,044 --> 00:54:39,839
‫وثانية، أشكرك على المعلومات.‏

477
00:54:40,131 --> 00:54:43,218
‫وإن تمكنت من رد المعروف
‫لك في وقت ما.‏.‏.‏

478
00:54:44,219 --> 00:54:47,097
‫إن كنت تذكر ذلك، المفتش الرئيسي.‏.‏.‏

479
00:54:51,226 --> 00:54:55,438
‫يقرأ الخط بكف اليد.‏
‫كم مظلم.‏.‏.‏

480
00:55:11,329 --> 00:55:17,669
‫16 صندوقاً على صدر الميت.‏.‏.‏
‫وزجاجة صندوق،

481
00:55:17,836 --> 00:55:21,298
‫احتسوا على الطاولات وبعض الرَم.‏.‏.‏

482
00:55:27,137 --> 00:55:33,852
‫افعلوا ذلك أكثر!‏ نعم!‏
‫أعطوني المزيد!‏ جيد!‏

483
00:55:35,729 --> 00:55:38,732
‫هيا، ارقصوا!‏ يوم الجمعة!‏

484
00:55:54,707 --> 00:55:56,083
‫إنها تدخل الآن.‏

485
00:56:01,130 --> 00:56:03,549
‫- ‏مساء الخير، "فيك".‏
‫- ‏كيف حالك، "سايمون"؟

486
00:56:03,633 --> 00:56:05,343
‫سيد "توليدو"، سيد "فنكوبر".‏

487
00:56:09,263 --> 00:56:11,098
‫"فيك"، أجلسنا على طاولتي العادية.‏

488
00:56:11,182 --> 00:56:14,477
‫- ‏ربما شيء ما أقرب إلى ساحة الرقص؟
‫- ‏لا، شكراً.‏

489
00:56:14,560 --> 00:56:16,437
‫أريد طاولتي الاعتيادية.‏

490
00:56:22,902 --> 00:56:24,320
‫هل من خطب؟

491
00:56:24,403 --> 00:56:27,031
‫هذه طاولة سيد "دوفيه"،
‫أليس كذلك يا حلوتي؟

492
00:56:27,156 --> 00:56:28,950
‫بحق الله، لا، حلوي.‏

493
00:56:29,033 --> 00:56:31,953
‫لكن إن كنت تخشى السيد "دوفيه"،
‫لم لا تتصل به.‏

494
00:56:32,286 --> 00:56:34,455
‫لا أريد أن أوقعك بمتاعب مع رئيسك.‏

495
00:56:34,539 --> 00:56:36,123
‫- ‏إنه ليس رئيسي.‏
‫- ‏لا؟

496
00:56:36,207 --> 00:56:38,417
‫لماذا تدفع له إذن الكثير من المال كل شهر؟

497
00:56:38,543 --> 00:56:42,213
‫- ‏ليس هذا هو المهم، حلوتي.‏
‫- ‏هذا لا شيء.‏ تعال، حلوي.‏

498
00:56:52,098 --> 00:56:56,477
‫- ‏كيف سندخل؟
‫- ‏لكي نبرز، علينا أن ندخل من الخلف،

499
00:56:56,561 --> 00:56:59,272
‫متنكرين، كما قلت لك، أيها الغبي.‏

500
00:58:03,086 --> 00:58:05,756
‫اصعد إلى هنا، اصعد إلى هنا.‏

501
00:58:07,132 --> 00:58:09,968
‫- ‏إنه مخبز.‏
‫- ‏أعرف، أعرف.‏

502
00:58:10,427 --> 00:58:13,513
‫تعال.‏ على الأقل لم تعد أصفر.‏

503
00:58:14,348 --> 00:58:16,850
‫هذه المرة سأقف على كتفيك.‏

504
00:58:16,975 --> 00:58:21,981
‫- ‏كيف سيساعد ذلك؟
‫- ‏أنا أطول منك يا غبي.‏

505
00:58:22,106 --> 00:58:23,942
‫- ‏نعم.‏
‫- ‏اسرع.‏

506
00:58:28,446 --> 00:58:29,948
‫الق بهذا.‏

507
00:59:13,575 --> 00:59:15,326
‫لا أصل.‏

508
00:59:16,160 --> 00:59:18,580
‫ستضطر إلى إيجاد شيء تقف عليه.‏

509
00:59:34,387 --> 00:59:39,935
‫نعم!‏ حسناً!‏
‫أريد أن أراكم!‏

510
00:59:49,695 --> 00:59:51,030
‫اتركني!‏

511
00:59:53,449 --> 00:59:55,868
‫- ‏هل وصلت؟
‫- ‏نعم.‏

512
00:59:59,121 --> 01:00:00,414
‫تبا!‏

513
01:00:13,093 --> 01:00:14,136
‫- ‏أنت.‏
‫- ‏نعم.‏

514
01:00:14,220 --> 01:00:15,763
‫- ‏هل أنت بخير؟
‫- ‏لا.‏

515
01:00:15,888 --> 01:00:18,098
‫- ‏هل تعلم، أنت عظيم.‏
‫- ‏ماذا؟

516
01:00:18,224 --> 01:00:20,476
‫أنت عظيم!‏
‫أنقذت حياتي!‏

517
01:00:20,559 --> 01:00:22,394
‫- ‏تعال معي الآن.‏
‫- ‏إلى أين؟

518
01:00:22,436 --> 01:00:25,981
‫- ‏إلى هنا.‏ أريد أن أنقذ حياتك.‏ هيا.‏
‫- ‏يا إلهي.‏

519
01:00:41,080 --> 01:00:42,748
‫يفضل أن تأتي معي، قبل أن يرانا القتلة.‏

520
01:00:42,790 --> 01:00:45,584
‫- ‏أي قتلة؟
‫- ‏القتلة.‏ سأخبرك في الشقة.‏

521
01:00:45,626 --> 01:00:47,336
‫- ‏أي شقة؟
‫- ‏شقتي.‏

522
01:01:06,815 --> 01:01:10,485
‫- ‏يا إلهي!‏
‫- ‏يا إلهي أيضاً.‏

523
01:01:11,194 --> 01:01:12,988
‫أنا مبللةً جداً.‏

524
01:01:13,321 --> 01:01:17,617
‫نعم، نعم.‏
‫وأنا تبللت أيضاً.‏

525
01:01:23,164 --> 01:01:26,042
‫يفضل أن تخلع الثياب قبل
‫أن تموت من التهاب رئوي.‏

526
01:01:26,126 --> 01:01:27,168
‫نعم.‏

527
01:01:27,335 --> 01:01:30,297
‫لكن ماذا سأفعل بالمعطف؟
‫لا أريد أن أتلف الـ.‏.‏.‏

528
01:01:30,380 --> 01:01:32,007
‫ضعه في مكان ما.‏

529
01:01:32,132 --> 01:01:34,718
‫- ‏ضعه على الأرض.‏ لا بأس بهذا.‏
‫- ‏هذا هو.‏

530
01:01:40,307 --> 01:01:41,349
‫- ‏خذ.‏
‫- ‏أنا أرتجف.‏

531
01:01:41,474 --> 01:01:42,809
‫- ‏سأبدل الثياب.‏
‫- ‏نعم.‏

532
01:01:42,893 --> 01:01:44,978
‫- ‏سأحضر لك العباءة.‏
‫- ‏شكراً.‏

533
01:01:54,070 --> 01:01:55,655
‫يمكنك أن تعزف الموسيقى.‏

534
01:02:05,665 --> 01:02:08,043
‫- ‏أنت تعرفين، هذا غريب.‏
‫- ‏ماذا؟

535
01:02:09,044 --> 01:02:14,258
‫- ‏قلت أن هذا غريب.‏
‫- ‏أعرف، وأنا سألت عن السبب.‏

536
01:02:14,383 --> 01:02:17,290
‫- ‏تقصدين ما الغريب؟
‫- ‏نعم.‏

657
01:02:17,290 --> 01:02:18,960
‫نعم.

537
01:02:18,960 --> 01:02:24,894
‫غريب أني لم أكن في هذه البناية أبداً،

538
01:02:25,853 --> 01:02:30,441
‫لكن لدي شعور جلي
‫أني سبق أن كنت هنا.‏

539
01:02:31,692 --> 01:02:34,195
‫هذا "ديجافو".‏
‫هذا يحدث لي طيلة الوقت.‏

540
01:02:34,237 --> 01:02:35,696
‫نعم، "ديجافو".‏
‫شكراً.‏

541
01:02:35,738 --> 01:02:37,031
‫لا شكر على واجب.‏

542
01:02:38,574 --> 01:02:43,704
‫- ‏هل أنت بخير؟
‫- ‏نعم.‏ هذا جيد.‏

543
01:02:45,873 --> 01:02:48,918
‫لن يساعدك هذا إن لم تخلع البنطال.‏

544
01:02:49,043 --> 01:02:51,200
‫- ‏ماذا؟
‫- ‏اخلع البنطال.‏

667
01:02:51,200 --> 01:02:52,620
‫‏نسيت ذلك.‏

545
01:02:52,620 --> 01:02:54,882
‫- ‏انظر إلي.‏ انظر إلى يدي.‏

546
01:02:54,966 --> 01:02:57,260
‫- ‏أنا أرتجف كالورقة.‏
‫- ‏نعم.‏

547
01:02:57,385 --> 01:02:59,095
‫لا أنجح في التوقف عن الارتجاف.‏
‫لا أعرف.‏.‏.‏

548
01:02:59,220 --> 01:03:01,389
‫- ‏أعرف السبب.‏ أتعرف ما السبب؟
‫- ‏ماذا؟

549
01:03:01,973 --> 01:03:04,392
‫لست معتادة فحسب بأن يحاولوا قتلي.‏

550
01:03:04,725 --> 01:03:07,395
‫- ‏إنها أول مرة تحدث لي.‏
‫- ‏نعم.‏

551
01:03:07,770 --> 01:03:12,733
‫لكن عندما يحاولون قتلك مرات عدة،
‫كما حدث لي،

552
01:03:12,817 --> 01:03:14,986
‫- ‏تعتادين الأمر، صدقيني.‏
‫- ‏حقاً؟

553
01:03:15,069 --> 01:03:16,612
‫نعم، نعم.‏

554
01:03:17,905 --> 01:03:20,408
‫نعم، نعم.‏ سأضع هذا هنا،
‫قرب الأكواب.‏

555
01:03:20,491 --> 01:03:22,150
‫- ‏نخبنا.‏
‫- ‏نخبنا.‏

679
01:03:22,150 --> 01:03:23,900
‫‏نخبنا.‏

556
01:03:23,900 --> 01:03:26,497
‫- ‏هذا من أجلك.‏
‫- ‏نعم، بالتأكيد.‏

557
01:03:27,832 --> 01:03:30,919
‫- ‏هذا لك إذن.‏
‫- ‏شكراً.‏ نخبنا.‏

558
01:03:33,088 --> 01:03:34,298
‫نعم، على كل حال.‏.‏.‏

559
01:03:36,925 --> 01:03:39,261
‫- ‏لا شيء تخافينه.‏
‫- ‏بل لدي ما أخافه.‏

560
01:03:39,761 --> 01:03:40,804
‫- ‏لا شيء تخافينه.‏
‫- ‏بل هناك.‏

561
01:03:40,929 --> 01:03:42,848
‫- ‏لا شيء.‏
‫- ‏بل هناك.‏

562
01:03:43,265 --> 01:03:49,646
‫- ‏لا، أنا رجل قانون.‏
‫- ‏قانون؟

563
01:03:50,856 --> 01:03:51,940
‫ماذا؟

564
01:03:52,482 --> 01:03:57,279
‫- ‏قلت أنك رجل قانون؟
‫- ‏صحيح.‏

565
01:03:57,613 --> 01:04:00,616
‫نعم، أنا مفتش رئيسي بالشرطة.‏

566
01:04:01,950 --> 01:04:04,953
‫- ‏ماذا؟
‫- ‏هل تشككين بي؟

567
01:04:06,121 --> 01:04:08,123
‫لا، لا أشكك بك.‏

568
01:04:08,957 --> 01:04:11,710
‫- ‏لم أشكك بك؟ أنا.‏.‏.‏
‫- ‏صحيح، حقاً لماذا؟

569
01:04:11,793 --> 01:04:13,503
‫إن كنت تقول، لن أشكك بك.‏

570
01:04:13,712 --> 01:04:17,132
‫- ‏من كانا اللذان حاولا قتلك؟
‫- ‏قتلة.‏

571
01:04:17,466 --> 01:04:18,467
‫- ‏قتلة؟
‫- ‏نعم.‏

572
01:04:18,550 --> 01:04:20,385
‫- ‏كيف تعرفين؟
‫- ‏لأنهم يعملون لحساب "دوفيه".‏

573
01:04:20,469 --> 01:04:22,888
‫- "‏دوفيه"؟
‫- ‏أعرف هذا الاسم.‏

574
01:04:22,971 --> 01:04:24,890
‫بالتأكيد تعرف هذا الاسم.‏
‫كل فرنسا تعرف هذا الاسم.‏

575
01:04:24,973 --> 01:04:26,391
‫إنه مليونير ورجل أعمال.‏

576
01:04:26,516 --> 01:04:28,810
‫نعم، بالطبع، "دوفيه".‏
‫المليونير ورجل الأعمال.‏

577
01:04:28,852 --> 01:04:31,021
‫- ‏عرفت أني أعرف.‏ نعم.‏
‫- ‏لكن.‏.‏.‏

578
01:04:31,730 --> 01:04:35,234
‫كم شخص برأيك يعرفون بأن
‫"دوفيه" المليونير ورجل الأعمال

579
01:04:35,359 --> 01:04:39,821
‫هو "دوفيه" أيضاً، المتوسط الفرنسي؟
‫كم؟

580
01:04:43,492 --> 01:04:45,827
‫أعتقد أن أمه، أولاً.‏

581
01:04:46,203 --> 01:04:48,414
‫لم برأيك أراد قتلي؟

582
01:04:48,498 --> 01:04:50,416
‫هذا واضح.‏
‫أرادك أن تكوني ميتة.‏

583
01:04:56,422 --> 01:04:59,551
‫- ‏هل أنت بخير؟
‫- ‏لقد صدعت.‏ آسف على العباءة.‏

584
01:04:59,676 --> 01:05:00,760
‫لا بأس.‏

585
01:05:01,719 --> 01:05:03,680
‫أخبريني عن "دوفيه".‏

586
01:05:05,890 --> 01:05:09,227
‫كنت صديقته
‫وكنت سكرتيرته طيلة سنتين.‏

587
01:05:09,352 --> 01:05:13,856
‫أعرف عن "فيليب" الكثير لأجلسه
‫في السجن طيلة العمر.‏

588
01:05:17,193 --> 01:05:20,363
‫تتكلمين طيلة الوقت عن "دوفيه".‏

589
01:05:21,197 --> 01:05:24,450
‫لكن "فيليب"، من هو "فيليب"؟

590
01:05:24,868 --> 01:05:27,245
‫- ‏"فيليب دوفيه".‏
‫- ‏ابنه؟

591
01:05:27,370 --> 01:05:28,580
‫- ‏أي ابن؟
‫- ‏"دوفيه".‏

592
01:05:28,705 --> 01:05:29,747
‫ليس لديه ابن.‏

593
01:05:29,873 --> 01:05:31,541
‫- ‏أخاه إذن.‏
‫- ‏اسم أخيه "فريد".‏

594
01:05:31,583 --> 01:05:33,960
‫- ‏إذن هذا والده بالتأكيد.‏
‫- ‏والده ميت.‏

595
01:05:34,043 --> 01:05:36,254
‫نحن نتقدم الآن.‏
‫من قتله؟

596
01:05:36,379 --> 01:05:38,089
‫لا أحد.‏
‫مات في ظروف طبيعية.‏

597
01:05:38,214 --> 01:05:40,049
‫من هو هذا الـ"فيليب" إذن؟

598
01:05:41,050 --> 01:05:42,790
‫‏أريد أن أرى بطاقة هوية.‏

730
01:05:42,790 --> 01:05:45,500
‫- ‏ماذا؟
‫- ‏فورا.‏

599
01:05:45,500 --> 01:05:47,640
‫فورا!‏ فورا!‏ أريد أن أرى بطاقة هوية.‏

600
01:05:47,724 --> 01:05:51,060
‫إن لم تكن شرطياً،
‫يحظر علي أن أخبرك هذه الأمور.‏

601
01:05:55,773 --> 01:05:59,110
‫- ‏أيمكنك الاحتفاظ بسر؟
‫- ‏لا أعرف.‏ الأمر متعلق.‏

602
01:06:01,070 --> 01:06:03,823
‫استعدي إذن لما سأخبرك به.‏

603
01:06:05,492 --> 01:06:13,834
‫- ‏أنا المفتش الرئيسي جاك "كلوزو".‏
‫- ‏غير صحيح.‏

604
01:06:14,460 --> 01:06:16,295
‫- ‏بل صحيح.‏
‫- ‏غير صحيح.‏

605
01:06:18,255 --> 01:06:20,591
‫- ‏إنه أنا.‏
‫- ‏لست هو.‏

606
01:06:20,674 --> 01:06:22,426
‫- ‏إنه أنا.‏
‫- ‏لست هو.‏

607
01:06:22,593 --> 01:06:24,428
‫- ‏بل أنا.‏
‫- ‏لست هو.‏

608
01:06:24,511 --> 01:06:27,431
‫- ‏بل أنا.‏
‫- ‏لست هو.‏ بل أنت.‏

609
01:06:29,099 --> 01:06:33,604
‫- ‏يا إلهي!‏
‫- ‏نعم، أعترف أنها ليست صورة جيدة جداً، لكن.‏.‏.‏

610
01:06:33,646 --> 01:06:37,274
‫- ‏لكن رأيت جنازتك في التلفاز.‏
‫- ‏نعم، نعم.‏

611
01:06:37,691 --> 01:06:40,778
‫- ‏حتى أن البابا كان هناك.‏ نخبنا.‏
‫- ‏نخبنا.‏

612
01:06:41,445 --> 01:06:44,323
‫لكن إن لم تكن ميتاً، فمن الميت إذن؟

613
01:06:46,492 --> 01:06:52,289
‫مسافر سرق سيارتي
‫وثيابي تحت تهديد السلاح.‏

614
01:06:52,706 --> 01:06:56,126
‫أنا أعمل كشرطي متخف،
‫أحاول أن أمسك بالقاتل.‏

615
01:06:56,168 --> 01:06:58,570
‫- ‏القاتل هو "دوفيه".‏
‫- ‏ماذا؟

616
01:06:58,570 --> 01:07:01,131
‫نعم, لقد أراد إثارة إعجاب العراب.‏

617
01:07:02,466 --> 01:07:07,054
‫ماذا؟
‫"دوفيه" قتل مسافراً

618
01:07:07,137 --> 01:07:09,473
‫- ‏ليثير إعجاب عرابه؟
‫- ‏نعم.‏

619
01:07:10,808 --> 01:07:13,644
‫- ‏هذا لا يعقل.‏
‫- ‏الباب.‏

620
01:07:14,645 --> 01:07:17,481
‫- ‏ماذا أصابه؟
‫- ‏رأيت سقاطة الباب تتحرك.‏

621
01:07:44,342 --> 01:07:45,510
‫بسرعة.‏

622
01:07:46,678 --> 01:07:49,014
‫- ‏مثير لمن هذه الشقة.‏
‫- ‏لا أعرف.‏

623
01:07:52,893 --> 01:07:56,104
‫- ‏الآخر أكيد بالأعلى، ينتظر بالغرفة.‏
‫- ‏أي آخر؟

624
01:07:56,229 --> 01:07:57,606
‫كيف تعرفين أن هناك آخر؟

625
01:07:57,689 --> 01:08:00,775
‫قتلة "فيليب" يعملون بالأزواج دائماً.‏
‫هذا قانون.‏

626
01:08:01,026 --> 01:08:05,113
‫- ‏هل تعرف ما هي صفقة "غانت"؟
‫- ‏صفقة "غانت"؟ ما هذا؟

627
01:08:05,405 --> 01:08:09,690
‫‏إنها اسم شيفرة لصفقة هروين
‫بقيمة 50 مليون فرانك.‏

765
01:08:09,690 --> 01:08:11,480
‫‏50 مليوناً؟

628
01:08:11,536 --> 01:08:15,123
‫نعم.‏ يسافر "فيليب" لـ"هونغ كونغ"
‫يوم الجمعة، للقاء الشاري.‏

629
01:08:15,248 --> 01:08:17,958
‫- ‏"هونغ كونغ".‏
‫- ‏لا أعرف كيف يتعلق الأمر،

630
01:08:18,043 --> 01:08:19,628
‫لكن الـ"‏غانت"‏ هي سفينة.‏

631
01:08:28,386 --> 01:08:29,637
‫ماذا تفعل؟

632
01:08:32,891 --> 01:08:35,143
‫- ‏الآن أعرف لم هذا المكان معروف لي.‏
‫- ‏لماذا؟

633
01:08:35,226 --> 01:08:37,103
‫سكن المفتش الرئيسي "درايفوس" هنا.‏

634
01:08:41,901 --> 01:08:43,986
‫أعتقد أنه أغمي عليه.‏

635
01:08:46,113 --> 01:08:48,741
‫استيقظ، المفتش الرئيسي.‏ استيقظ.‏

636
01:08:49,075 --> 01:08:50,284
‫المفتش الرئيسي!‏

637
01:08:51,452 --> 01:08:56,249
‫آلو؟ أنت هناك،
‫المفتش الرئيسي، آلو؟

638
01:08:58,084 --> 01:09:00,586
‫لا جواب.‏ هذا غير مجد.‏

639
01:09:01,462 --> 01:09:03,673
‫أعتقد أننا سنضطر للسفر
‫إلى "هونغ كونغ" من دونه.‏

640
01:09:03,923 --> 01:09:08,261
‫- ‏نحن؟
‫- ‏نعم.‏ أنت، أنا و"كييتو"، ليترجم لنا.‏

641
01:09:08,302 --> 01:09:10,263
‫ليس أنا.‏ ليس أنا.‏

642
01:09:10,346 --> 01:09:11,931
‫لن أسافر إلى "هونغ كونغ".‏
‫أنت تمزح؟

643
01:09:12,013 --> 01:09:13,598
‫"دوفيه" سيقتلني في الحال.‏

644
01:09:13,683 --> 01:09:17,436
‫- ‏ليس إن لم يتعرف عليك، وهو لن يفعل.‏
‫- ‏لم لا؟

645
01:09:19,021 --> 01:09:26,821
‫- ‏هذا سنتركه لبولس الكبير.‏
‫- ‏بولس الكبير (الخصي الكبيرة)؟

646
01:09:28,196 --> 01:09:29,949
‫في خدمتك.‏

647
01:09:30,950 --> 01:09:33,785
‫رجاء، اعذروني على الفوضى،

648
01:09:33,953 --> 01:09:36,860
‫‏لكن كما يعلم المفتش.‏.‏.‏

790
01:09:36,860 --> 01:09:39,020
‫- ‏الرئيسي.‏
‫- ‏يعرف المفتش الرئيسي.‏.‏.‏

649
01:09:39,030 --> 01:09:42,837
‫"أغسطس".‏ أنا آسف جداً.‏
‫المعذرة.‏

650
01:09:42,962 --> 01:09:46,632
‫لكن، كما يعلم المفتش الرئيسي،
‫لقد فجرونا.‏

651
01:09:47,133 --> 01:09:48,551
‫يبدو أنكم ما زلتم مفجرين.‏

652
01:09:49,051 --> 01:09:51,888
‫دمرت كل مجموعتي تقريباً أو تضررت.‏

653
01:09:52,178 --> 01:09:56,225
‫من يوم الإثنين سأبدأ ببيع الحريق.‏ نعم.‏

654
01:09:56,309 --> 01:10:00,480
‫- ‏أدعو هذا "‏بيض على النار"‏.‏
‫- ‏اسم تسجيل.‏

655
01:10:03,317 --> 01:10:04,318
‫"كاني"!‏

656
01:10:11,241 --> 01:10:15,078
‫أنت لا تعرف كم أنا سعيد بأنك حي.‏

657
01:10:15,329 --> 01:10:21,835
‫حظيت بخدمة المفتش،
‫المفتش الرئيسي، سنوات كثيرة.‏

658
01:10:21,877 --> 01:10:28,592
‫13، من أجل التدقيق.‏
‫والإشاعة حول موته صعقتني.‏

659
01:10:28,717 --> 01:10:29,927
‫شيء ما قادم.‏

660
01:10:30,844 --> 01:10:33,430
‫نعم، نعم، "كاني".‏
‫أنت لا تحلم.‏

661
01:10:33,764 --> 01:10:37,559
‫صديقنا، زبوننا، حي.‏

662
01:10:38,101 --> 01:10:39,561
‫مرحباً، "كاني".‏

663
01:10:42,773 --> 01:10:44,066
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

664
01:10:44,191 --> 01:10:47,194
‫بالرياح والوحل، بالثلج وبالبرد،

665
01:10:47,903 --> 01:10:50,948
‫طويل أو قصير، غامق أو شاحب،

666
01:10:51,073 --> 01:10:56,703
‫تذكر عندما تكون لديك مهمة،
‫"بولس" في خدمتك.‏

667
01:11:00,624 --> 01:11:03,043
‫- ‏علي أن أجلس.‏
‫- ‏نعم، بالطبع.‏

668
01:11:03,085 --> 01:11:10,717
‫"كاني"، "كاني"، بسرعة، بسرعة.‏
‫رجاء.‏ هيا.‏ اجلسي، اجلسي.‏

669
01:11:12,052 --> 01:11:15,722
‫- ‏هل أنت جاد؟
‫- ‏لم يكن لدينا وقت لايجاد أثاث جديد.‏

670
01:11:15,806 --> 01:11:19,978
‫رجاءً.‏ صدقيني، منذ الانفجار
‫أكثر من الراحة.‏ اجلسي.‏

671
01:11:20,645 --> 01:11:22,897
‫في الواقع، أنا أنام عليه.‏

672
01:11:26,317 --> 01:11:30,572
‫- ‏الآن، المفتش الرئيسي؟
‫- ‏سأسافر لـ"هونغ كونغ" في الصباح.‏

673
01:11:30,655 --> 01:11:36,244
‫"هونغ كونغ".‏ ربما ستحضر لي
‫قبعات عاملين رخيصة؟

674
01:11:36,452 --> 01:11:40,290
‫"أغسطس" عزيزي،
‫أحتاج الى بدلة تنكرية جيدة لـ"هونغ كونغ".‏

675
01:11:40,415 --> 01:11:44,294
‫وسأحتاج إلى شيء مميز أيضاً
‫من مجموعة العراب.‏

676
01:11:45,253 --> 01:11:47,088
‫دكتور، رجاء، عليك أن تساعدني.‏

677
01:11:47,797 --> 01:11:52,093
‫"كلوزو" حقيقي، أم أني أجن ثانية؟

678
01:11:52,135 --> 01:11:55,513
‫- ‏ما رأيك؟
‫- ‏ما رأيي؟ ماذا يمكنني أن أفكر؟

679
01:11:55,763 --> 01:12:00,685
‫إن كان هذا الغبي حياً حقاً
‫ما سمعته صحيح،

680
01:12:01,185 --> 01:12:05,773
‫سيحظى ثانية بوسام شرف للإمساك
‫بمنظمة السموم الأكبر بـ"فرنسا"،

681
01:12:05,857 --> 01:12:08,318
‫وأنا سيتم الاستهزاء بي.‏

682
01:12:08,943 --> 01:12:11,988
‫هذا يبدو معقولاً.‏
‫ماذا تنوي أن تفعل؟

683
01:12:13,114 --> 01:12:14,782
‫أي خيار لدي؟

684
01:12:15,325 --> 01:12:19,037
‫أو أن أرعى نفسي بالمشفى

685
01:12:20,622 --> 01:12:24,959
‫أو أسافر إلى "هونغ كونغ".‏

686
01:12:57,326 --> 01:12:59,078
‫اسمع، لا أعتقد أنه يمكنني فعل هذا.‏

687
01:12:59,161 --> 01:13:02,581
‫أكيد تستطيعين.‏ أكيد تستطيعين.‏
‫فكري بشكل أصفر وافعلي مثلي.‏

688
01:13:35,364 --> 01:13:40,202
‫سيد وسيدة "لو كي".‏

689
01:13:41,620 --> 01:13:46,542
‫أيها الغبي!‏ ماذا تعتقد أنك
‫فاعل؟ دمرت البذلة!‏

690
01:13:46,750 --> 01:13:50,713
‫- ‏لم لا تنظر أين تمشي؟
‫- ‏نعم، لكني.‏.‏.‏

691
01:13:50,796 --> 01:13:54,926
‫أنا سيد "آلغو".‏ عندما سيصل سيد "سكليني"،
‫استدعوني من الحانة.‏

692
01:13:55,010 --> 01:13:56,261
‫طبعاً.‏

693
01:13:58,054 --> 01:14:00,307
‫من سيدفع لقاء بذلتي؟

694
01:14:02,642 --> 01:14:04,561
‫رأيت ذلك الرجل؟
‫رأيت الرجل الذي كان هناك؟

695
01:14:04,644 --> 01:14:07,230
‫إنه "غاي آلغو"، يد "فيليب" اليمنى.‏

696
01:14:07,272 --> 01:14:09,733
‫"سكليني" هو بالتأكيد
‫أعظم رجل في "نيويورك".‏

697
01:14:11,735 --> 01:14:17,949
‫- ‏اسمع، سنصعد للغرفة.‏ ستبقى هنا 10 دقائق وتخبر.‏.‏
‫- ‏"آلغو".‏

698
01:14:18,825 --> 01:14:23,663
‫نعم، "آلغو"، أن السيد تعرف من
‫قد وصل، وأحضره للغرفة.‏

699
01:14:23,747 --> 01:14:25,457
‫- ‏سيد من تعرف من يكون؟
‫- ‏نعم.‏

700
01:14:25,582 --> 01:14:28,001
‫سأكون سيد تعرف من هو.‏
‫هل فهمت؟

701
01:14:28,084 --> 01:14:29,502
‫تعالي، "مينغ لوي".‏

702
01:15:12,797 --> 01:15:15,049
‫حجز مكان لـ"سكليني"؟

703
01:15:21,389 --> 01:15:24,240
‫جد سيد "آلغو" في الحانة.‏
‫أخبره أن "سكليني" وصل.‏

863
01:15:24,250 --> 01:15:25,370
‫نعم، سيدي.‏

704
01:15:48,666 --> 01:15:51,502
‫- ‏ماذا تعتقد نفسك فاعلاً؟
‫- ‏سيد "سكليني" في البهو.‏

705
01:17:10,749 --> 01:17:14,336
‫- ‏خنزير.‏
‫- ‏لا، لا.‏ فقع.‏

706
01:17:27,307 --> 01:17:29,142
‫- ‏سمعت ما قلته له؟
‫- ‏نعم.‏

707
01:17:29,268 --> 01:17:33,272
‫- ‏فرنسي أخرق.‏ "‏زنجي"‏.‏
‫- ‏هذا يعني "‏خنزير"‏.‏

708
01:17:34,815 --> 01:17:37,109
‫سأخبر سيد "سكليني" أنك هنا.‏

709
01:17:46,202 --> 01:17:48,560
‫- ‏اسمع، رئيس.‏
‫- ‏هذا ليس الرئيس، هذه أنا.‏

871
01:17:48,560 --> 01:17:49,810
‫أين هو؟

710
01:17:49,810 --> 01:17:51,791
‫في المرحاض، يرتدي
‫بدلة العراب التنكرية الخاصة به.‏

711
01:17:51,958 --> 01:17:55,560
‫"آلغو" في غرفة مجاورة و"سكليني"
‫في أسفل الرواق، في الجناح.‏

875
01:17:55,560 --> 01:17:57,940
‫- ‏جيد
‫- ‏صعدنا معه بالمصعد ذاته.‏

713
01:17:57,940 --> 01:17:59,632
‫ربما سأنجح في الوصول إليه
‫قبل أن يصل إلى "فيليب".‏

714
01:17:59,716 --> 01:18:01,217
‫- ‏ماذا ستفعلين؟
‫- ‏لا أعرف بعد،

715
01:18:01,384 --> 01:18:03,219
‫لكنك ستدخل إلى هناك
‫وتراقب "آلغو".‏

716
01:18:29,495 --> 01:18:31,539
‫- ‏جليد؟
‫- ‏من فضلك.‏

717
01:18:35,919 --> 01:18:38,004
‫- ‏صودا؟
‫- ‏نعم.‏

718
01:18:43,384 --> 01:18:47,347
‫- ‏آمل أن هذا ليس قوياً جداً.‏
‫- ‏أنا متأكد أن هذا جيد.‏

719
01:18:54,103 --> 01:18:58,524
‫ماما ميا.‏.‏.‏
‫سباغيتي آل بتشينو.‏.‏.‏

720
01:19:00,944 --> 01:19:04,198
‫لـ"كارلو كييتو" ولي
‫هناك أعمال نتناقشها.‏

721
01:19:04,907 --> 01:19:07,451
‫لن نتأخر.‏
‫اشرب شيئاً آخر.‏

722
01:19:15,584 --> 01:19:17,253
‫- ‏أين هي؟
‫- ‏لا أعرف.‏

723
01:19:23,717 --> 01:19:27,638
‫مستعد أن.‏.‏.‏
‫مرحباً، سيد "مرتشيوني".‏

724
01:19:30,224 --> 01:19:32,726
‫- ‏مرحباً.‏ ادخلي.‏
‫- ‏شكراً.‏

725
01:19:32,810 --> 01:19:35,145
‫- ‏أتريدين شرب شيء؟
‫- ‏لا، شكراً.‏

726
01:19:36,564 --> 01:19:40,150
‫- ‏أنت "سيمون".‏
‫- ‏لديك ذاكرة جيدة.‏

727
01:19:40,234 --> 01:19:42,444
‫نعم، أنا لا أنسى وجوها جميلة أبداً.‏

728
01:19:43,612 --> 01:19:48,576
‫- ‏رئيس، هذه "سيمون"، خاصة "دوفيه".‏ إنها.‏.‏.‏
‫- ‏سكرتيرته الشخصية.‏

729
01:19:48,617 --> 01:19:51,912
‫- ‏كيف حالك، سيد "سكليني"؟
‫- ‏لم نتقابل أبدا؟

730
01:19:51,996 --> 01:19:54,331
‫لا, لو تقابلنا في الماضي،
‫لناديتني "خوليو".‏

731
01:19:55,249 --> 01:19:58,586
‫- ‏يا لها من يد جميلة.‏
‫- ‏شكراً.‏ وإنها اليمنى فحسب.‏

732
01:19:59,003 --> 01:20:01,100
‫- ‏أنت تطبعين أيضاً؟
‫- ‏مئة كلمة بالدقيقة.‏

902
01:20:01,110 --> 01:20:02,610
‫‏قد أصاب بالاغماء.‏

733
01:20:03,632 --> 01:20:06,927
‫طلب سيد "دوفيه" مني أن أعتذر،
‫سيتأخر قليلاً.‏

734
01:20:07,011 --> 01:20:09,305
‫إن أردت، يسعدني أن أبقى معك
‫حتى يصل.‏

735
01:20:09,430 --> 01:20:12,433
‫إن أردت؟
‫هل تطهو والدتي السباغيتي؟

736
01:20:12,933 --> 01:20:15,477
‫- ‏نخب صفقة "غانت".‏
‫- ‏نعم.‏

737
01:20:22,110 --> 01:20:24,362
‫هل أخبر "دوفيه" أننا بخير؟

738
01:20:26,781 --> 01:20:28,158
‫لا تنس المال.‏

739
01:20:39,211 --> 01:20:40,295
‫ماذا؟

740
01:20:41,004 --> 01:20:42,130
‫حنجرة؟

741
01:20:42,964 --> 01:20:44,174
‫ظهر؟

742
01:20:44,841 --> 01:20:46,051
‫تختنق؟

743
01:20:46,635 --> 01:20:49,304
‫هل تريد أن أضرب على ظهرك؟

744
01:21:12,202 --> 01:21:13,495
‫نحن في الطريق.‏

745
01:21:14,829 --> 01:21:17,707
‫- ‏سيد "دوفيه" سيقابلنا في الكنيسة.‏
‫- ‏نعم.‏ رائع.‏

746
01:21:18,083 --> 01:21:19,376
‫- ‏هذا هو؟
‫- ‏نعم.‏

747
01:21:20,710 --> 01:21:23,880
‫- ‏50 مليون فرانك من دون حارس شخصي؟
‫- ‏اسمع، صديقي،

748
01:21:24,047 --> 01:21:26,508
‫أنا حارسي الشخصي ورأسي يحميني.‏

749
01:21:26,550 --> 01:21:28,343
‫أنت تفهمني، صحيح؟

750
01:21:37,519 --> 01:21:39,188
‫سأذهب لشراء السجائر لك، حسناً؟

751
01:21:39,522 --> 01:21:42,960
‫نعم، ودخن بعضا منها.‏ عندما سيأتي
‫"دوفيه" سنتقابل بالكنيسة.‏

922
01:21:42,960 --> 01:21:44,130
‫‏حسناً.‏

752
01:22:39,890 --> 01:22:41,751
‫أنا قادم.‏

753
01:23:15,786 --> 01:23:17,621
‫ماذا يجري هنا بحق الله؟

754
01:23:35,681 --> 01:23:37,224
‫سفن "‏لي كي"‏.‏

755
01:23:44,565 --> 01:23:47,818
‫- ‏إلى أين يذهب؟
‫- ‏أعتقد أنهم سافروا لمصنع سفن "‏لي كي"‏.‏

756
01:24:11,383 --> 01:24:14,846
‫هل ترى؟ هذا؟
‫أرى أنك إنسان يحب الحياة.‏

757
01:24:14,888 --> 01:24:16,347
‫هل ترى كم هذا طويل؟

758
01:24:16,514 --> 01:24:19,017
‫استمري في النظر.‏
‫سيطول ذلك.‏

759
01:24:23,062 --> 01:24:27,442
‫- ‏آلو؟
‫- ‏مصنع سفن "‏لي كي"‏.‏ "دوفيه".‏ كان ذلك "دوفيه".‏

760
01:24:28,443 --> 01:24:32,614
‫والحارس سمعه يقول للسائق
‫بأن يسافر لمصنع سفن "‏لي كي"‏.‏

761
01:24:33,114 --> 01:24:35,199
‫شيء غريب يحدث هنا.‏

762
01:24:38,036 --> 01:24:40,788
‫رئيسك ورجليه غادرا الفندق.‏

763
01:24:41,289 --> 01:24:44,959
‫- ‏حقاً؟ مثير لماذا.‏
‫- ‏ليس لدي فكرة.‏

764
01:24:45,084 --> 01:24:46,711
‫لنذهب ونسأله.‏

765
01:24:47,086 --> 01:24:51,758
‫نعم.‏ حسناً.‏ نعم.‏
‫فهمت.‏ حسناً.‏ نعم.‏

766
01:24:53,218 --> 01:24:57,055
‫"دوفيه" خرج من الفندق قبل
‫حوالي 5 دقائق مع رجلين آخرين.‏

767
01:24:57,222 --> 01:24:59,974
‫قال للسائق أن يسافر لمصنع سفن "‏لي كي"‏.‏

768
01:25:00,058 --> 01:25:02,060
‫أنا متأكد أنه كان الغبي.‏

769
01:25:07,607 --> 01:25:11,069
‫- ‏أنا متأكد أن "دوفيه" لم يقصد التأخر وقتاً طويلاً.‏
‫- ‏سنرى.‏

770
01:25:11,569 --> 01:25:14,739
‫هذا غير منطقي.‏ أعني،
‫إن خرجت ومن ثم سيعود.‏.‏.‏

771
01:25:14,822 --> 01:25:17,450
‫كفي عن القلق.‏
‫هذا سيسبب لك التجعيدات.‏

772
01:25:24,624 --> 01:25:29,587
‫- ‏ماذا بخصوص مصنع سفن "‏لي كي"‏؟
‫- ‏قانوني تماماً، إلى حد علمي.‏

773
01:25:29,671 --> 01:25:32,675
‫إنهم مشغولون برحلات باهظة
‫وبقوارب شراعية.‏

774
01:25:32,758 --> 01:25:35,803
‫ربما سيد "دوفيه"
‫يمتلك لنفسه يختاً فحسب.‏

775
01:25:43,936 --> 01:25:46,939
‫- ‏مصنع سفن "‏لي كي"‏؟
‫- ‏نعم، هذا ما قاله ما اسمه.‏

776
01:26:05,666 --> 01:26:07,001
‫هيا، تحركوا!‏

777
01:27:40,762 --> 01:27:43,390
‫"‏غانت"

778
01:28:02,617 --> 01:28:05,412
‫هذا سيد "تشاو"، ممثلنا في الشرق الأقصى.‏
‫سيد "سكليني".‏

779
01:28:05,745 --> 01:28:07,414
‫إنه لشرف لي، سيد "سكليني".‏

780
01:28:07,498 --> 01:28:11,002
‫- ‏أنت تذكر سيد "آلغو" بالتأكيد.‏ هل نذهب؟
‫- ‏من هنا، من فضلك.‏

781
01:28:11,085 --> 01:28:13,588
‫بعد أن تطلق السفينة،
‫سنصعد إلى مكتب سيد "تشاو"

782
01:28:13,629 --> 01:28:16,257
‫وننقل الملكية.‏
‫كل شيء قانوني وعلى الطاولة.‏

783
01:28:16,340 --> 01:28:18,301
‫على الطاولة، نعم.‏
‫حمداً لله، نعم.‏

784
01:28:19,594 --> 01:28:23,264
‫- ‏أين الـ.‏.‏.‏ أنت تعرف.‏.‏.‏
‫- ‏فهمت أنهم أخبروك.‏

785
01:28:23,431 --> 01:28:29,186
‫أخبروني، لكني أفحص.‏

786
01:28:29,270 --> 01:28:32,773
‫- ‏هذا في العارضة.‏
‫- ‏حيلة العارضة القديمة.‏

787
01:28:33,774 --> 01:28:36,360
‫عليك أن تبحر فحسب
‫في منطقة الجزر الكاريبية،

788
01:28:36,777 --> 01:28:40,281
‫تخرجها من الماء،
‫تخرج الوسط من العارضة،

789
01:28:40,364 --> 01:28:45,661
‫وها لك 40 كغم من البضاعة
‫الفاخرة التي تذوقها الخبراء.‏

790
01:28:45,995 --> 01:28:50,041
‫أنا أقول لك، يفضل أن يكون ذلك
‫أفخر بضاعة،

791
01:28:50,124 --> 01:28:53,044
‫لأن خبرائي تذوقوا أموراً حقاً.‏

792
01:28:53,127 --> 01:28:57,298
‫- ‏نحن نؤمن ببضاعتنا.‏
‫- ‏نعم.‏ هذا جيد جداً.‏

793
01:28:57,381 --> 01:29:00,968
‫- ‏هل تريد أن تطلقها؟
‫- ‏بكل سرور، نعم.‏

794
01:29:19,362 --> 01:29:23,032
‫"سبتمبر".‏ محصول جيد.‏

795
01:29:26,995 --> 01:29:28,497
‫مبروك!‏

796
01:29:44,012 --> 01:29:46,682
‫إنه شرطي بالتأكيد!‏
‫أمسكوا به!‏ أمسكوا به!‏

797
01:29:47,558 --> 01:29:48,850
‫أيها الرئيس!‏

798
01:29:58,860 --> 01:30:00,779
‫احذر، أيها الغبي الشرقي!‏

799
01:30:05,367 --> 01:30:06,702
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

800
01:30:34,271 --> 01:30:35,814
‫غبي!‏

801
01:31:31,621 --> 01:31:34,040
‫- ‏هذا أنا!‏
‫- ‏أعرف!‏

802
01:31:47,971 --> 01:31:49,013
‫انتظر!‏

803
01:32:13,497 --> 01:32:15,040
‫كفوا عن إطلاق النار!‏

804
01:32:22,214 --> 01:32:25,885
‫لا أكترث!‏ لا أكترث ماذا ستفعل!‏
‫لا تزعجني!‏

805
01:32:26,051 --> 01:32:29,263
‫- ‏"آل"، أين أنت؟
‫- ‏لا أعرف.‏

806
01:32:30,431 --> 01:32:35,519
‫حيثما تكون، هنا المفتش الرئيسي
‫"كلوزو" وأنا أحذرك،

807
01:32:35,895 --> 01:32:39,440
‫إن لم تحذر، سأعتقلك، باسم القانون.‏

808
01:32:46,196 --> 01:32:47,698
‫أنت وأفكارك الرائعة.‏

809
01:32:47,781 --> 01:32:50,117
‫أريد أن أمسك بك!‏
‫أريد أن أمسك بك!‏

810
01:32:50,534 --> 01:32:53,913
‫- ‏"كلوزو"؟
‫- ‏نعم.‏

811
01:32:54,038 --> 01:32:57,041
‫- ‏هل أصبت؟
‫- ‏لا.‏

812
01:32:57,416 --> 01:33:00,377
‫لحسن الحظ، نجوت بفضل الظلمة.‏

813
01:33:00,753 --> 01:33:03,380
‫ما نحتاج إليه إذن هو المزيد من الضوء.‏

814
01:33:09,887 --> 01:33:13,057
‫انظر ماذا فعلت بحذائي!‏
‫تباً لك!‏

815
01:33:45,674 --> 01:33:46,841
‫مرحباً، "فيليب".‏

816
01:33:47,968 --> 01:33:50,595
‫"سيمون"!‏
‫ماذا تفعلين هنا، بحق الله؟

817
01:33:50,637 --> 01:33:53,640
‫- ‏أنتظر مفرقعة أن تنفجر.‏
‫- ‏أي مفرقعة؟

818
01:33:53,765 --> 01:33:56,142
‫التي أدخلتها إلى بنطالك.‏

819
01:34:24,838 --> 01:34:28,550
‫- ‏"كلوزو" حي- ‏

820
01:36:26,795 --> 01:36:30,465
‫- ‏مرحباً.‏ آسف على التأخر.‏
‫- ‏لا بأس.‏

821
01:36:30,591 --> 01:36:35,012
‫كانت لدي أمور مهمة، أمور بوليسية.‏

822
01:36:35,137 --> 01:36:37,598
‫- ‏كل شيء على ما يرام؟
‫- ‏نعم، بأفضل حال.‏

823
01:36:37,681 --> 01:36:40,809
‫اسمحي لي أن أفتح لك
‫باب السيارة.‏ من فضلك.‏

824
01:36:42,102 --> 01:36:44,646
‫- ‏إنها جميلة.‏
‫- ‏نعم، لطيفة، صحيح؟

825
01:36:44,771 --> 01:36:46,982
‫أناديها قريضة المال.‏

826
01:36:56,575 --> 01:37:03,123
‫نعم، إنها بحاجة إلى علاج، للأسف.‏

827
01:37:07,586 --> 01:37:10,714
‫ربما يفضل أن أبق هذا هناك.‏

828
01:37:11,590 --> 01:37:15,261
‫- ‏الليلة ساحرة.‏ لم لا نتمشى؟
‫- ‏يا لها من فكرة ممتازة.‏

829
01:37:16,512 --> 01:37:19,599
‫- ‏أنا آسف.‏
‫- ‏لا بأس.‏

830
01:37:19,682 --> 01:37:22,810
‫- ‏يا إلهي، تبدين رائعة الليلة.‏
‫- ‏نعم، أعرف.‏

831
01:37:22,894 --> 01:37:24,437
‫- ‏تعرفين؟
‫- ‏نعم، أعرف.‏

832
01:37:24,520 --> 01:37:26,856
‫- ‏نعم، عرفت أنك تعرفين.‏
‫- ‏عرفت؟

833
01:37:26,940 --> 01:37:28,650
‫عرفت أنك تعرف أني أعرف.‏

834
01:37:28,733 --> 01:37:31,027
‫لماذا قررت أن تكون محققاً؟

835
01:37:31,110 --> 01:37:35,198
‫هذا ليس بالشيء الذي
‫يقرره الإنسان كل يوم بالأسبوع.‏

836
01:37:35,615 --> 01:37:39,285
‫لكن في حالتي، بدأ ذلك
‫عندما خطفت عمتي "رابا"

837
01:37:39,369 --> 01:37:43,957
‫واحتجزت من قبل عالم فراسة الدماغ
‫الأمريكي الذي طلب كفارة نفس.‏

838
01:37:44,332 --> 01:37:47,168
‫- ‏عالم فراسة دماغ أمريكي؟
‫- ‏نعم، تعرفين،

839
01:37:47,252 --> 01:37:50,546
‫واحد يقرأ ما في الرأس.‏

840
01:37:50,630 --> 01:37:52,548
‫- ‏الفص؟
‫- ‏ماذا؟

