﻿1
00:01:14,063 --> 00:01:19,570
في أوقات الاستبداد والظلم،
عندما يعمل القانون على ظلم الناس،

2
00:01:19,653 --> 00:01:25,534
يحتل الخارج عن القانون مكانة في التاريخ.‏

3
00:01:28,954 --> 00:01:35,460
كانت "‏إنجلترا"‏ في نهاية القران اﻠ١٢
تعيش فترة من ذلك النوع.‏

4
00:02:08,785 --> 00:02:12,456
{\an8}"نوتينغهام"

5
00:02:35,103 --> 00:02:38,023
أيمكن أن يخبرني أحد بما يحدث؟

6
00:02:38,106 --> 00:02:39,900
لا تكن أحمق يا "‏والتر"‏، أعيديه إلى الفراش.‏

7
00:02:39,983 --> 00:02:41,610
‏-‏ وأقفلي الباب.‏
‏-‏ إنني ما زلت سيد هذا المنزل.‏

8
00:02:41,652 --> 00:02:43,070
انهض يا "‏ريتشارد"‏.‏

9
00:02:45,781 --> 00:02:47,241
من هناك؟

10
00:02:47,824 --> 00:02:48,909
استيقظ يا "‏توماس"‏.‏

11
00:02:54,581 --> 00:02:56,124
افتحوا البوابات!‏

12
00:03:05,843 --> 00:03:07,094
أولئك الأوغاد.‏

13
00:03:07,928 --> 00:03:09,096
أعطني سهما.‏

14
00:03:13,183 --> 00:03:14,601
الفانوس.‏

15
00:03:25,320 --> 00:03:27,155
إنني أراكم أيها الأوغاد.‏

16
00:03:27,739 --> 00:03:29,074
إنني أراكم!‏

17
00:03:41,837 --> 00:03:43,463
أولئك اللصوص الحقراء.‏

18
00:03:43,964 --> 00:03:46,383
لقد أخذوا كل بذورنا وحبوبنا.‏

19
00:03:47,134 --> 00:03:49,720
كيف سنقوم بالزراعة؟

20
00:03:50,554 --> 00:03:51,680
سنصلي.‏

21
00:03:53,724 --> 00:03:57,352
الملك "‏ريتشارد قلب الأسد"‏،

22
00:03:57,394 --> 00:04:02,191
بعد أن فقد ثروته ومجده،
فقد لجأ إلى نهب كل ما في طريقه إلى "‏إنجلترا"‏

23
00:04:02,232 --> 00:04:06,445
بعد غيابه عشر سنوات في حملته الصليبية.‏

24
00:04:08,739 --> 00:04:12,367
هناك جندي في جيشه يدعى "‏روبين لونغسترايد"‏.‏

25
00:04:12,409 --> 00:04:16,330
هذه قصة عودته إلى موطنه،

26
00:04:16,413 --> 00:04:20,417
ولدفاعه عن الضعفاء أمام الأقوياء،

27
00:04:20,459 --> 00:04:24,546
سيجد نفسه مضطرا إلى العيش خارجا عن القانون.‏

28
00:04:56,453 --> 00:04:57,955
مرحبا يا من هناك!‏

29
00:05:00,832 --> 00:05:04,962
{\an8}قلعة "‏شالو"‏
"‏فرنسا"‏ -‏ عام ١١٩٩ بعد الميلاد

30
00:05:11,009 --> 00:05:13,554
‏-‏ خذ أيها الشاب.‏
‏-‏ شكرا يا "‏روبين"‏.‏

31
00:05:13,887 --> 00:05:14,930
"‏روبين"‏.‏

32
00:05:15,722 --> 00:05:17,933
لقد تم استدعاء الرماة إلى المعركة.‏

33
00:05:22,062 --> 00:05:24,565
سنأكلها على العشاء.‏

34
00:05:34,366 --> 00:05:37,035
بحق السماء يا "‏لوكسلي"‏،
هلا تمنعهم عن القيام بذلك!‏

35
00:05:37,119 --> 00:05:38,662
إنهم يحبونك يا سيدي.‏

36
00:05:38,704 --> 00:05:41,331
هذا يؤلم رأسي، إنه يدق في رأسي كالأجراس.‏

37
00:05:44,251 --> 00:05:45,335
أهذه هي؟

38
00:05:45,419 --> 00:05:49,840
علينا نهب قلعة واحدة أخرى،
ثم نعود إلى ديارنا في "‏إنجلترا"‏.‏

39
00:05:51,842 --> 00:05:53,010
عاش الملك "‏ريتشارد"‏!‏

40
00:05:58,432 --> 00:05:59,683
أطلقوا السهام!‏

41
00:06:00,058 --> 00:06:01,351
ادفعوا!‏

42
00:06:02,644 --> 00:06:04,021
ادفعوا!‏

43
00:06:05,189 --> 00:06:06,565
أيها الرامي!‏

44
00:06:06,982 --> 00:06:08,233
ابق حيا!‏

45
00:06:08,317 --> 00:06:09,526
سأراك الليلة.‏

46
00:06:09,818 --> 00:06:11,653
لا تنس أموالك هذه المرة أيها الصغير.‏

47
00:06:11,695 --> 00:06:14,531
سيسعدني أن آخذها منك.‏

48
00:06:15,616 --> 00:06:16,700
ادفعوا!‏

49
00:06:21,413 --> 00:06:22,664
تقدموا!‏

50
00:06:28,212 --> 00:06:30,255
احموا الملك!‏ احموا الملك!‏

51
00:06:34,134 --> 00:06:36,261
جهزوا المتاريس!‏

52
00:06:45,062 --> 00:06:47,105
لنتغلب على هؤلاء الفرنسيين!‏

53
00:06:51,568 --> 00:06:53,612
ارفعوا المتاريس!‏

54
00:07:06,333 --> 00:07:07,543
"‏جيمي"‏.‏

55
00:07:08,043 --> 00:07:09,878
اهدأ وتوخ الحذر، احرص على النجاح.‏

56
00:07:10,128 --> 00:07:11,171
هيا!‏

57
00:07:28,272 --> 00:07:29,273
النجدة!‏

58
00:07:30,774 --> 00:07:31,817
حماية!‏

59
00:07:43,912 --> 00:07:44,955
الآن.‏

60
00:07:48,417 --> 00:07:49,459
هيا!‏

61
00:07:58,760 --> 00:08:00,095
تراجعوا!‏

62
00:08:01,513 --> 00:08:03,265
اقتلوا الفرنسيين!‏

63
00:08:05,058 --> 00:08:06,101
هيا!‏

64
00:08:07,519 --> 00:08:09,438
سنملؤها بالثقوب!‏

65
00:08:09,479 --> 00:08:11,523
مؤخرة الملك "‏فيليب"‏!‏

66
00:08:25,037 --> 00:08:27,664
انظروا إلى ما يفعلونه من أجل "‏قلب الأسد"‏!‏

67
00:08:27,748 --> 00:08:30,834
انظروا إلى ما يفعلونه من أجل "‏قلب الأسد"‏!‏

68
00:08:33,712 --> 00:08:34,838
ادفعوا!‏

69
00:08:35,172 --> 00:08:36,173
ادفعوا!‏

70
00:08:36,840 --> 00:08:39,885
ستظل النيران مشتعلة طوال الليل يا رفاق،
لا تدعوهم يطفئونها.‏

71
00:08:39,968 --> 00:08:43,429
أولئك الأوغاد سيقتحمون القلعة غدا
وسيرجعون الفضل في النجاح إليهم.‏

72
00:08:43,514 --> 00:08:45,015
أحسنت يا "‏جيمي"‏.‏

73
00:08:47,976 --> 00:08:54,483
{\an8}برج "‏لندن"‏
القصر الملكي

74
00:09:06,119 --> 00:09:07,371
"‏جون"‏.‏.‏.‏

75
00:09:07,412 --> 00:09:08,872
يا صاحبة الجلالة.‏

76
00:09:09,540 --> 00:09:12,543
أميرة إنجليزية حبست خارج غرفة نوم زوجها

77
00:09:12,626 --> 00:09:14,795
من قبل ساقطة فرنسية!‏

78
00:09:14,878 --> 00:09:16,380
ألا تشعرين بالخجل؟

79
00:09:16,463 --> 00:09:18,340
مؤكد أن الخجل له هو.‏

80
00:09:18,382 --> 00:09:20,384
إذن ادخلي وأخبريه.‏

81
00:09:20,467 --> 00:09:24,096
ولكن تعاستك وأنت تنظرين من ثقب المفتاح
لن تفيد في شيء.‏

82
00:09:25,222 --> 00:09:26,348
"‏جون"‏.‏

83
00:09:31,728 --> 00:09:33,522
رباه!‏ ما الذي.‏.‏.‏

84
00:09:33,564 --> 00:09:37,901
آنستي، اعذريني، ابني بحاجة إلى نصيحتي.‏

85
00:09:37,985 --> 00:09:39,778
كلا، اسأليها هي.‏

86
00:09:41,905 --> 00:09:43,615
أمي، أرجوك، أليس لديك حياء؟

87
00:09:43,699 --> 00:09:48,245
إنني في وضع يجب ألا ترى أي أم ابنها فيه.‏

88
00:09:50,163 --> 00:09:52,040
{\an8}للأسف، لقد انتهى الأمر.‏

89
00:09:52,082 --> 00:09:54,960
{\an8}‏-‏ أجل، أعرف، ولكنها أمي.‏
‏-‏ هذا يكفي.‏

90
00:09:55,043 --> 00:09:59,756
بعد إعادة التفكير، أعتقد أنه من الأفضل
أن تستمعي إلى ما أريد قوله.‏

91
00:09:59,798 --> 00:10:02,634
ولكنني لا أريد أن أراك.‏

92
00:10:03,343 --> 00:10:04,386
أمي.‏

93
00:10:04,428 --> 00:10:08,348
سبب وجودي في هذه الغرفة هو لإنقاذ المملكة

94
00:10:08,432 --> 00:10:12,519
من عواقب هذه التسلية غير المقبولة.‏

95
00:10:12,603 --> 00:10:15,272
عمها هو ملك "‏فرنسا"‏.‏

96
00:10:15,355 --> 00:10:16,398
{\an8}هذا صحيح.‏

97
00:10:16,440 --> 00:10:18,442
‏-‏ عمي هو.‏.‏.‏
‏-‏ عودي تحت الغطاء.‏

98
00:10:19,151 --> 00:10:21,153
يريد عمها عودتها.‏

99
00:10:21,612 --> 00:10:24,948
يريد "‏فيليب"‏ عذرا لكي يعبر

100
00:10:27,284 --> 00:10:29,119
القناة ومعه جيش.‏

101
00:10:29,161 --> 00:10:31,788
وأنت أعطيته ذلك العذر.‏

102
00:10:32,748 --> 00:10:35,709
عد إلى زوجتك الشرعية وأنقذ "‏إنجلترا"‏.‏

103
00:10:35,792 --> 00:10:39,463
زوجتي الشرعية عاقر.‏

104
00:10:39,796 --> 00:10:42,466
أتلك هي حقا الزوجة التي تريدينها لي؟

105
00:10:44,134 --> 00:10:47,471
أنت، التي شرفت زوجك بثمانية أبناء

106
00:10:47,513 --> 00:10:50,098
بحيث أنه حتى الآن بعد موت الآخرين

107
00:10:50,140 --> 00:10:55,145
لديك ملك وكذلك أصغر أبنائك يدعوانك "‏أمي"‏.‏

108
00:10:55,646 --> 00:10:57,898
إن أنجبت ابن زنا من خادمة فسيكون ذلك أفضل

109
00:10:57,981 --> 00:11:00,526
من أن تعاشر ابنة أخ عدو "‏إنجلترا"‏ الغيور.‏

110
00:11:00,609 --> 00:11:03,195
أو أعاشرها وأتزوجها يا أمي.‏

111
00:11:03,278 --> 00:11:05,906
لقد طلبت من رجال البابا أن يرتبوا لإلغاء الزواج.‏

112
00:11:05,989 --> 00:11:07,741
وهل تعتقد أن البابا

113
00:11:07,824 --> 00:11:11,411
سيفضل أصغر أبناء عائلة "‏إنجلترا"‏ الملكية
على ملك "‏فرنسا"‏؟

114
00:11:11,495 --> 00:11:14,581
قد ينفذ الأمر من أجل ابن "‏إلينور"‏ من "‏أكويتين"‏.‏

115
00:11:14,665 --> 00:11:17,084
ومن أجل ملك "‏إنجلترا"‏ المستقبلي.‏

116
00:11:17,167 --> 00:11:20,963
"‏ريتشارد قلب الأسد"‏ عمره ٤٠ عاما، إن لم يكن أكثر.‏

117
00:11:22,214 --> 00:11:23,715
وليس لديه أبناء.‏

118
00:11:24,967 --> 00:11:27,010
إنني في طريقي لأصبح ملكة.‏

119
00:11:29,304 --> 00:11:31,014
أجل، أجل.‏

120
00:11:32,683 --> 00:11:33,934
أفهمت؟

121
00:11:35,143 --> 00:11:37,479
إنها ستكون بمثابة "‏إلينور"‏ الخاصة بي.‏

122
00:11:40,691 --> 00:11:44,111
لابد أن تفهم أن هذه اللعبة لا تتعلق بالحظ.‏

123
00:11:44,194 --> 00:11:47,114
بل تتعلق بعلم الذاكرة وخفة اليد.‏

124
00:11:47,197 --> 00:11:48,866
من يريد أن يأخذ لحما طازجا معه إلى الديار؟

125
00:11:48,949 --> 00:11:51,034
قمنا بصيدها صباح اليوم، لدينا لحم طائر الدرجة.‏

126
00:11:51,118 --> 00:11:53,662
لديك ثلاثة خيارات.‏ في اليمين أم اليسار أم الوسط؟

127
00:11:53,704 --> 00:11:54,830
الوسط.‏

128
00:11:54,872 --> 00:11:57,332
لقد اختار الوسط.‏ الوسط.‏

129
00:11:57,374 --> 00:12:01,420
آسف بشأن هذا البصل أيها الشاب، فأنت خسرت.‏

130
00:12:01,503 --> 00:12:03,046
"‏روبين"‏!‏ أعطني إياها، أحتاج إليها للطهي.‏

131
00:12:03,130 --> 00:12:04,548
إنه حقا متحمس!‏

132
00:12:05,465 --> 00:12:08,218
حسنا، ماذا لدينا أيضا؟

133
00:12:08,260 --> 00:12:09,928
ستقوم النيران بالمهمة.‏

134
00:12:10,012 --> 00:12:12,598
سنقتحم مع أول ضوء.‏

135
00:12:12,681 --> 00:12:16,351
إذا حالفنا طقس جيد، فيمكننا العودة إلى الديار
خلال ثلاثة أيام.‏

136
00:12:17,603 --> 00:12:18,854
هل ستعود إلى "‏نوتينغهام"‏؟

137
00:12:19,563 --> 00:12:22,733
لدي زوجة تنتظرني.‏

138
00:12:24,067 --> 00:12:26,695
أنا لدي أم لا تموت

139
00:12:27,362 --> 00:12:29,448
وأخ يريدني أن أموت.‏

140
00:12:29,531 --> 00:12:32,117
أول شيء سأفعله هو أنني سأحبسهما.‏

141
00:12:32,201 --> 00:12:34,912
سيبتهج شعبك عندما يرونك عائدا إلى الديار.‏

142
00:12:34,953 --> 00:12:37,581
وأتمنى أن أبقيهم على ذلك النحو.‏

143
00:12:37,623 --> 00:12:39,666
أن يتذكروني كما كنت.‏

144
00:12:41,752 --> 00:12:42,878
ولكن جيشي أذكى من ذلك.‏

145
00:12:45,422 --> 00:12:47,925
إنه يعتبرون "‏قلب الأسد"‏ حقيرا.‏

146
00:12:48,592 --> 00:12:52,679
كل الرجال في ذلك الجيش يوقرونك يا صاحب الجلالة.‏

147
00:12:52,763 --> 00:12:54,556
لا تتملقني.‏

148
00:12:55,641 --> 00:12:59,228
إنني أفهم صعوبة أن تكون صديقا لملك.‏

149
00:12:59,978 --> 00:13:03,815
هيا يا "‏لوكسلي"‏، لنبحث عن بعض الرجال المرحين
والشرب والضحك.‏

150
00:13:04,775 --> 00:13:07,444
لنحاول أن نجد رجلا صادقا.‏

151
00:13:07,486 --> 00:13:08,612
أجل.‏

152
00:13:09,655 --> 00:13:10,697
لنفعل ذلك.‏

153
00:13:21,875 --> 00:13:24,670
هذا هو الأمر أيها الصغير،
هذه ليست لعبة حظ.‏

154
00:13:24,753 --> 00:13:28,131
بل تتعلق بعلم الذاكرة وخفة اليد.‏

155
00:13:28,173 --> 00:13:32,052
أنا عيني سريعة، وسأراقبك.‏

156
00:13:44,481 --> 00:13:46,149
ثلاثة خيارات.‏

157
00:13:46,233 --> 00:13:48,569
اليمين أو اليسار أو الوسط.‏

158
00:13:50,070 --> 00:13:52,489
أعتقد أنني سأختار الخيار الرابع.‏

159
00:13:53,490 --> 00:13:54,741
الرابع؟

160
00:13:55,534 --> 00:13:58,662
إنني أراقبك منذ فترة يا "‏لونغسترايد"‏.‏

161
00:13:58,704 --> 00:14:01,164
لا توجد حبة بازلاء.‏

162
00:14:01,999 --> 00:14:04,501
هذه اللعبة هي خدعة!‏

163
00:14:04,543 --> 00:14:08,672
إنك تخرج حبة البازلاء عندما تقوم بتحريك الأكواب.‏

164
00:14:08,755 --> 00:14:10,090
لقد فهمت خدعتك.‏

165
00:14:15,262 --> 00:14:17,055
لا تلمسها ثانية.‏

166
00:14:17,973 --> 00:14:19,349
أنا سأفعل ذلك!‏

167
00:14:40,370 --> 00:14:41,663
أنت خسرت.‏

168
00:15:00,641 --> 00:15:02,226
إنك تقاتل أفضل مما تظن.‏

169
00:15:02,309 --> 00:15:04,061
رد عليه يا "‏روبين"‏.‏

170
00:15:13,487 --> 00:15:16,240
اركعوا أيها الأوغاد الجهلة!‏

171
00:15:16,323 --> 00:15:18,200
اركعوا أمام الملك!‏

172
00:15:20,702 --> 00:15:22,412
تراجعوا جميعا، في الحال.‏

173
00:15:22,454 --> 00:15:26,583
كلا، كلا يا "‏لوكسلي"‏،
هؤلاء الرجال هم جنود يمرحون.‏

174
00:15:26,625 --> 00:15:28,836
إنهم مذنبون بنفس ذنبي.‏

175
00:15:29,670 --> 00:15:32,172
أي منكما بدأ الشجار؟

176
00:15:34,466 --> 00:15:35,884
أنا يا سيدي.‏

177
00:15:37,261 --> 00:15:39,304
أنا لكمته أولا.‏

178
00:15:39,388 --> 00:15:40,764
إنك رجل صادق.‏

179
00:15:41,723 --> 00:15:43,016
ومن الذي كنت تقاتله؟

180
00:15:44,268 --> 00:15:47,104
كان يقاتلني أنا يا صاحب الجلالة.‏

181
00:15:47,187 --> 00:15:49,356
ظننت أنه كان ضعيفا.‏

182
00:15:50,274 --> 00:15:51,900
ولكنه كان يثبت لي عكس ذلك.‏

183
00:15:53,610 --> 00:15:55,946
عدو يظهر احترامه.‏

184
00:15:56,530 --> 00:15:58,824
قفا، كلاكما.‏

185
00:15:58,907 --> 00:16:00,117
ليس أنت.‏

186
00:16:04,913 --> 00:16:07,749
شجاع وصادق.‏

187
00:16:09,168 --> 00:16:13,839
هل أنت صادق بما يكفي لتقول لملك
شيئا لا يريد سماعه؟

188
00:16:14,214 --> 00:16:16,717
ما هو رأيك في حملتي الصليبية؟

189
00:16:19,052 --> 00:16:22,347
هل سيسعد الله بتضحيتي؟

190
00:16:31,815 --> 00:16:33,317
كلا.‏

191
00:16:35,110 --> 00:16:36,862
لماذا تقول ذلك؟

192
00:16:37,696 --> 00:16:39,823
مذبحة "‏عكا"‏ يا سيدي.‏

193
00:16:40,824 --> 00:16:42,075
ارفع صوتك!‏

194
00:16:43,994 --> 00:16:48,540
عندما جعلتنا نجمع
٢٥٠٠ رجل وامرأة وطفل مسلمين معا،

195
00:16:48,624 --> 00:16:52,878
نظرت إلي الشابة التي تحت قدمي ويداها مقيدتان.‏

196
00:16:53,795 --> 00:16:56,965
لم أر في عينيها الخوف، ولم أر الغضب.‏

197
00:16:57,883 --> 00:16:59,676
بل رأيت الشفقة فقط.‏

198
00:17:02,179 --> 00:17:05,015
لأنها كانت تعرف أنك عندما تعطي الأمر

199
00:17:06,016 --> 00:17:09,144
وتنزل سيوفنا على رؤوسهم،

200
00:17:09,603 --> 00:17:12,356
ففي تلك اللحظة، سنصبح كفرة.‏

201
00:17:13,148 --> 00:17:14,483
كلنا.‏

202
00:17:16,859 --> 00:17:18,069
كفرة.‏

203
00:17:22,699 --> 00:17:23,909
صادق،

204
00:17:25,202 --> 00:17:26,328
وشجاع،

205
00:17:27,538 --> 00:17:28,872
وساذج.‏

206
00:17:31,040 --> 00:17:33,252
إنه مثال للرجل الإنجليزي.‏

207
00:17:34,336 --> 00:17:35,712
أمام أعينكم.‏

208
00:17:38,048 --> 00:17:40,509
‏-‏ أحسنت يا "‏روبين"‏.‏
‏-‏ لقد وبخته بالفعل.‏

209
00:17:40,968 --> 00:17:42,469
سيكون الجلد هو أسوأ ما في الأمر.‏

210
00:17:42,553 --> 00:17:43,929
بل سيكون حرق الوسم على أجسادنا هو الأسوأ.‏

211
00:17:44,012 --> 00:17:45,222
إلا إذا شنقونا.‏

212
00:17:45,264 --> 00:17:47,850
كلا، كلا، سيكون هذا هو أسوأ ما في الأمر.‏

213
00:17:47,891 --> 00:17:52,229
وستكون هذه نهاية الأمر.‏
فور خروجي من هنا، سأرحل.‏

214
00:17:52,896 --> 00:17:56,567
إنني لا أدين لله أو لأي رجل
بدقيقة أخرى من الخدمة.‏

215
00:18:08,996 --> 00:18:14,585
{\an8}"فونتينبلو"
ضفاف نهر "‏السين"‏، "‏فرنسا"‏

216
00:18:19,590 --> 00:18:21,258
{\an8}سلاحك يا "‏غودفري"‏.‏

217
00:18:38,442 --> 00:18:39,610
{\an8}"‏فيليب"‏، ملك "‏فرنسا"‏.‏

218
00:18:41,403 --> 00:18:42,446
{\an8}تفضل.‏

219
00:18:49,828 --> 00:18:51,955
{\an8}هل تعرف "‏جون"‏ منذ وقت طويل؟

220
00:18:52,497 --> 00:18:53,832
{\an8}في الواقع، أجل.‏

221
00:18:55,083 --> 00:18:56,126
{\an8}بالإنجليزية من فضلك.‏

222
00:18:57,544 --> 00:19:00,380
إنني أعرفه منذ الرضاعة.‏

223
00:19:02,633 --> 00:19:03,926
نفس المرضعة.‏

224
00:19:03,967 --> 00:19:05,177
بالفعل.‏

225
00:19:06,970 --> 00:19:08,138
إننا متقاربان منذ ذلك الحين.‏

226
00:19:10,265 --> 00:19:11,391
جيد.‏

227
00:19:13,810 --> 00:19:17,022
لأن "‏إنجلترا"‏، تحت قيادة صديقك "‏جون"‏،

228
00:19:18,524 --> 00:19:21,151
هي بلد بدون روح قتالية.‏

229
00:19:21,818 --> 00:19:24,571
يمكنني أن أغزو "‏لندن"‏ بجيش من الطهاة.‏

230
00:19:25,405 --> 00:19:27,699
ولكن "‏ريتشارد"‏ في طريق العودة إلى الديار.‏

231
00:19:28,408 --> 00:19:32,579
وتحت قيادة "‏ريتشارد"‏،
"‏إنجلترا"‏ مختلفة تماما.‏

232
00:19:33,413 --> 00:19:36,708
سيعود "‏ريتشارد"‏ إلى الديار
عبر غابة "‏بروسيلياند"‏.‏

233
00:19:37,876 --> 00:19:39,837
إننا نعرف المكان بالضبط.‏

234
00:19:40,379 --> 00:19:46,343
إنه دائما يسبق جيشه ومعه مجموعة قليلة
من الفرسان الذين يثق بهم.‏

235
00:19:47,636 --> 00:19:51,849
مع موت "‏ريتشارد"‏، سيكون من السهل عليك
أن تقلب البلاد ضد "‏جون"‏.‏

236
00:19:52,724 --> 00:19:54,977
وستكون تلك أفضل لحظة للغزو.‏

237
00:19:59,523 --> 00:20:02,025
حتى الحيوانات تظل مستعصية وهي تموت.‏

238
00:20:05,112 --> 00:20:08,031
اقتل "‏قلب الأسد"‏ وستحصل على مكافأة ثرية.‏

239
00:20:10,701 --> 00:20:12,536
{\an8}في خدمتك يا مولاي.‏

240
00:20:13,203 --> 00:20:15,706
{\an8}إنني أنا من أدين لك.‏

241
00:20:16,707 --> 00:20:17,749
ادفعوا!‏

242
00:20:19,668 --> 00:20:20,836
ادفعوا!‏

243
00:20:26,258 --> 00:20:27,384
{\an8}حان وقت الطعام!‏

244
00:20:27,885 --> 00:20:29,136
{\an8}تعالوا لتناول الحساء!‏

245
00:20:37,394 --> 00:20:38,562
ادفعوا!‏

246
00:20:39,563 --> 00:20:41,148
من أجل "‏إنجلترا"‏!‏

247
00:20:45,903 --> 00:20:47,279
من أجل "‏إنجلترا"‏!‏

248
00:20:52,659 --> 00:20:54,703
{\an8}لقد قتلت الملك!‏ انظروا!‏

249
00:20:54,912 --> 00:20:55,954
{\an8}لقد قتلت الملك!‏

250
00:20:57,039 --> 00:20:58,707
إنني أحتاج إلى طبيب هنا!‏

251
00:20:58,749 --> 00:21:00,751
طبيب!‏ بسرعة!‏

252
00:21:00,792 --> 00:21:02,503
قوموا بحمايتنا!‏ قوموا بحمايتنا في الحال!‏

253
00:21:05,923 --> 00:21:06,924
احموه!‏

254
00:21:08,383 --> 00:21:09,426
احموا الملك.‏

255
00:21:10,260 --> 00:21:12,471
طبيب!‏

256
00:21:13,514 --> 00:21:15,098
لماذا يا "‏لوكسلي"‏؟ أتشعر بالمرض؟

257
00:21:15,432 --> 00:21:17,267
طبيب!‏

258
00:21:20,229 --> 00:21:21,313
أعطني نبيذا.‏

259
00:21:44,419 --> 00:21:45,796
ما هذا؟

260
00:21:46,964 --> 00:21:49,132
‏-‏ لقد مات الملك!‏
‏-‏ مات؟

261
00:21:49,967 --> 00:21:51,051
مات.‏

262
00:21:51,426 --> 00:21:56,056
حسنا يا "‏جيمي"‏، اخلع الأوتاد.‏
سنقرر نحن مصيرنا من الآن فصاعدا!‏

263
00:21:59,601 --> 00:22:00,978
سآتي معكم.‏

264
00:22:01,019 --> 00:22:03,981
كلا، إننا لا نأخذ الجنود الضالين.‏

265
00:22:04,022 --> 00:22:05,065
كلما زاد العدد، كان ذلك أفضل.‏

266
00:22:05,148 --> 00:22:07,067
سيكون الطريق خطيرا، وقد يفيدنا.‏

267
00:22:07,150 --> 00:22:08,151
إلى أين سنذهب؟

268
00:22:08,235 --> 00:22:11,864
إلى الساحل لنجد مركبا
قبل أن يصل ثلاثة آلاف جندي يائسين إلى هناك

269
00:22:11,947 --> 00:22:14,324
ويتضاعف ثمن عبور القناة مائة مرة.‏

270
00:22:14,408 --> 00:22:15,784
ماذا عن رواتبنا؟

271
00:22:15,826 --> 00:22:18,912
إذا كنت تظن أنه كان من الصعب
الحصول على رواتبنا وهو حي،

272
00:22:18,996 --> 00:22:20,831
فحاول الحصول على راتبك من ملك ميت.‏

273
00:22:20,914 --> 00:22:24,126
حسنا يا رفاق، اجمعوا أغراضكم بأسرع ما يمكن.‏

274
00:22:31,842 --> 00:22:35,179
{\an8}غابة "‏بروسيلياند"‏
"فرنسا"

275
00:22:45,689 --> 00:22:47,316
توقفوا!‏

276
00:22:48,734 --> 00:22:49,902
إنه فخ!‏

277
00:23:40,953 --> 00:23:41,995
{\an8}ابحثوا عنه.‏

278
00:23:43,997 --> 00:23:45,499
{\an8}خذوا كل ما تريدون.‏

279
00:23:52,256 --> 00:23:53,799
{\an8}أين "‏قلب الأسد"‏؟

280
00:23:54,716 --> 00:23:56,885
{\an8}"‏ريتشارد"‏، أين أنت؟

281
00:24:07,688 --> 00:24:08,897
هل أنت فارس؟

282
00:24:09,815 --> 00:24:11,692
أين الملك "‏ريتشارد"‏؟

283
00:24:12,109 --> 00:24:13,652
‏-‏ مات.‏
‏-‏ مات؟

284
00:24:14,945 --> 00:24:16,113
حقا؟

285
00:24:17,990 --> 00:24:21,451
إذا كان الملك قد مات، إلى أين أنت ذاهب؟

286
00:24:23,036 --> 00:24:24,121
لتسليم التاج.‏

287
00:24:25,956 --> 00:24:27,583
تاج "‏ريتشارد"‏.‏

288
00:24:28,208 --> 00:24:29,293
تاج "‏ريتشارد"‏.‏

289
00:24:33,130 --> 00:24:35,257
كيف نقتل ملكا ميتا بالفعل؟

290
00:24:36,466 --> 00:24:37,467
{\an8}أحضروا التاج إلي.‏

291
00:24:37,551 --> 00:24:38,886
{\an8}إنه في حقيبة السرج.‏

292
00:24:42,181 --> 00:24:44,141
{\an8}التاج!‏ أسرعوا!‏

293
00:24:44,224 --> 00:24:46,810
أعيدوا التاج!‏ اقتلوا الحصان!‏

294
00:24:50,480 --> 00:24:52,065
إنك إنجليزي.‏

295
00:24:53,150 --> 00:24:54,818
عندما يناسبني ذلك.‏

296
00:24:56,695 --> 00:24:57,779
من أنت؟

297
00:24:59,281 --> 00:25:01,283
"‏روبرت لوكسلي"‏.‏

298
00:25:22,012 --> 00:25:24,014
إنه حصان الملك.‏

299
00:25:29,061 --> 00:25:31,021
"‏جيمي"‏!‏ تحرك!‏

300
00:25:41,365 --> 00:25:42,407
"‏جيمي"‏!‏

301
00:25:55,671 --> 00:25:57,214
"‏روبين"‏، إنهم فرنسيون.‏

302
00:25:57,297 --> 00:25:58,507
إنه فخ.‏

303
00:26:00,801 --> 00:26:02,094
{\an8}ماذا يحدث؟

304
00:26:10,894 --> 00:26:11,895
{\an8}تحركوا!‏

305
00:26:17,067 --> 00:26:18,151
تقدموا.‏

306
00:26:56,064 --> 00:26:57,149
"‏جون"‏.‏

307
00:26:58,525 --> 00:26:59,651
لا أعرف.‏

308
00:26:59,818 --> 00:27:01,153
إنه ميت.‏

309
00:27:01,361 --> 00:27:02,446
ساعدني.‏

310
00:27:11,205 --> 00:27:12,456
سيفي.‏

311
00:27:22,799 --> 00:27:24,801
إنه ذو قيمة كبيرة لي.‏

312
00:27:26,053 --> 00:27:28,013
كان ملكا لأبي،

313
00:27:29,306 --> 00:27:30,474
السيد "‏والتر لوكسلي"‏

314
00:27:31,683 --> 00:27:33,185
من "‏نوتينغهام"‏.‏

315
00:27:35,187 --> 00:27:36,522
هل تعرفها؟

316
00:27:36,605 --> 00:27:39,358
أجل، لقد سمعت عن "‏نوتينغهام"‏.‏

317
00:27:42,986 --> 00:27:44,488
إذن فالقدر.‏.‏.‏

318
00:27:44,530 --> 00:27:46,657
لقد ابتسم لي القدر.‏

319
00:27:49,952 --> 00:27:54,456
يجب أن تأخذ السيف لأبي.‏

320
00:27:55,666 --> 00:27:57,543
سيجلب لي ذلك السلام.‏

321
00:28:00,921 --> 00:28:04,508
لقد أخذته في لحظة غضب بدون موافقته.‏

322
00:28:05,968 --> 00:28:09,096
لابد أنك تفهم صلة الحب

323
00:28:09,179 --> 00:28:11,348
بين أب وابنه.‏

324
00:28:11,849 --> 00:28:15,853
لقد هجرني والدي وأنا بعمر ست سنوات.‏

325
00:28:15,894 --> 00:28:18,522
لذا فأنا لا أعرف الكثير عن الحب بين الأب وابنه.‏

326
00:28:19,106 --> 00:28:20,107
إنني أتوسل إليك.‏

327
00:28:20,983 --> 00:28:22,484
"‏لونغسترايد"‏،

328
00:28:22,526 --> 00:28:24,027
قل إنك ستفعل ذلك.‏

329
00:28:29,199 --> 00:28:30,409
سأفعل ذلك.‏

330
00:28:51,180 --> 00:28:53,307
إنه عهد تم اتخاذه على الدماء يا "‏روبين"‏.‏

331
00:28:53,557 --> 00:28:57,186
إنه مجرد خدش يا "‏آلان"‏، ليس إلا.‏

332
00:29:17,456 --> 00:29:18,624
"‏روبين"‏!‏

333
00:29:25,672 --> 00:29:28,842
كان "‏لوكسلي"‏ متجها إلى الساحل لمقابلة السفينة.‏

334
00:29:32,804 --> 00:29:34,431
يمكن أن يكون ذلك التاج
وسيلتنا للعودة إلى الديار.‏

335
00:29:34,890 --> 00:29:36,391
إننا مجرد رماة يا "‏روبين"‏.‏

336
00:29:36,433 --> 00:29:39,311
إذا وصلنا إلى سفينة الملك ومعنا تاجه،
سيتم اتهامنا بالقتل.‏

337
00:29:39,728 --> 00:29:41,605
كيف تعرفون

338
00:29:41,688 --> 00:29:45,901
أن الفرسان الذين نراهم هم فرسان بالفعل؟

339
00:29:45,943 --> 00:29:48,445
ليس هناك فرق بين الفارس

340
00:29:48,529 --> 00:29:51,615
وبين أي رجل آخر سوى ما يرتديه.‏

341
00:29:52,699 --> 00:29:54,660
كل ما نحتاج إليه موجود حولنا.‏

342
00:29:55,369 --> 00:29:58,539
الدروع والخوذات والسيوف،

343
00:30:00,457 --> 00:30:03,961
ونصل إلى "‏إنجلترا"‏ أثرياء

344
00:30:05,546 --> 00:30:07,798
ومعنا أحصنة وذهب.‏

345
00:30:08,715 --> 00:30:11,969
لقد ابتسم لنا القدر أخيرا.‏

346
00:30:12,886 --> 00:30:15,639
وأنا نفسي لن أدير ظهري إليه.‏

347
00:30:17,850 --> 00:30:20,352
اخلع ذلك التاج من على رأسك يا "‏ويل"‏،

348
00:30:20,435 --> 00:30:21,520
واملأه عن آخره بالثروات.‏

349
00:30:26,650 --> 00:30:28,986
إننا نترك روح هذا الصبي لك يا مولانا.‏

350
00:30:29,027 --> 00:30:32,656
ونطلب منك، عندما يصل إلى بوابات الأبدية،

351
00:30:32,698 --> 00:30:34,283
أن تسمح له بالدخول.‏

352
00:30:40,998 --> 00:30:44,918
{\an8}"نوتينغهام"

353
00:30:45,586 --> 00:30:47,171
تعجبني الكنيسة الجديدة.‏

354
00:30:50,591 --> 00:30:51,758
أيتها السيدة "‏ماريون"‏.‏

355
00:30:52,009 --> 00:30:57,181
كنت سأحزن إذا رحلت دون وداعك.‏ شكرا لك.‏

356
00:30:58,265 --> 00:31:00,767
يسعدني أن أودعك أيها الأب "‏تانكريد"‏،

357
00:31:00,851 --> 00:31:04,104
ولكنني جئت من أجل راعينا الجديد.‏

358
00:31:04,188 --> 00:31:08,525
لم أرك مؤخرا في قداس الأحد وفي خطبي.‏

359
00:31:09,526 --> 00:31:13,655
إنني أحب الهدوء في الكنيسة
عندما أصلي من أجل معجزة يا أبونا.‏

360
00:31:20,621 --> 00:31:24,791
حشدك الجديد مكون من النساء والأطفال والشيوخ.‏

361
00:31:24,875 --> 00:31:27,085
لقد ذهب رجالنا إلى الحرب أو عادوا مدمرين.‏

362
00:31:27,461 --> 00:31:30,255
وأيتامهم يملأون الغابة.‏

363
00:31:33,717 --> 00:31:37,221
حقولنا جاهزة للزرع ولكن ليست لدينا بذور للذرة.‏

364
00:31:37,471 --> 00:31:40,057
وحظيرة الكنيسة مليئة بالحبوب.‏

365
00:31:40,307 --> 00:31:42,976
مؤكد أنك لا تتوقعين من الكنيسة

366
00:31:43,060 --> 00:31:45,729
أن تسمح باستخدام الذرة الخاصة بها لزرع حقولكم؟

367
00:31:46,063 --> 00:31:48,732
تلك الحبوب متجهة إلى "‏يورك"‏.‏

368
00:31:50,025 --> 00:31:51,777
إنني الراهب "‏تاك"‏.‏

369
00:31:52,361 --> 00:31:54,238
تمت ترقية الأب "‏تانكريد"‏ إلى "‏يورك"‏

370
00:31:54,321 --> 00:31:57,074
وأعرف أنه هناك سيذكر الأسقف
بأن سكان "‏نوتينغهام"‏.‏.‏.‏

371
00:31:57,157 --> 00:32:00,953
الأسقف ليس بحاجة إلى أن نذكره
بأن سكان "‏نوتينغهام"‏

372
00:32:01,036 --> 00:32:05,249
يجب أن يتحملوا ما يستحقونه
وأن يتوبوا عن آثامهم.‏

373
00:32:05,290 --> 00:32:09,294
المعجزة التي أصلي من أجلها
هي أن يظهر الأسقف بعض الإحسان المسيحي.‏

374
00:32:13,090 --> 00:32:16,468
كما قلت يا أبونا،
إنني أحب أن تكون الكنيسة هادئة عندما أصلي.‏

375
00:32:33,485 --> 00:32:36,738
ستواجه مشاكل من آل "‏لوكسلي"‏ في "‏بيبر هارو"‏.‏

376
00:32:40,409 --> 00:32:42,744
هل ترعى النحل يا "‏تاك"‏؟

377
00:32:42,995 --> 00:32:45,831
إنني أرعاه وهو يرعاني.‏

378
00:32:54,673 --> 00:32:58,594
{\an8}ساحل "‏فرنسا"‏ الشمالي

379
00:33:02,890 --> 00:33:04,516
أيها القبطان، هنا.‏

380
00:33:23,827 --> 00:33:27,623
سيدي، قيل لنا أن ننتظر ١٢ فارسا والملك.‏

381
00:33:28,624 --> 00:33:30,626
لقد مات ملكنا الحبيب.‏

382
00:33:32,669 --> 00:33:34,004
عاش الملك طويلا.‏

383
00:33:34,087 --> 00:33:35,839
عاش الملك طويلا.‏

384
00:33:36,298 --> 00:33:37,466
ومن أنت يا سيدي؟

385
00:33:39,134 --> 00:33:43,555
السير "‏روبرت لوكسلي"‏ من "‏نوتينغهام"‏.‏ وأنت؟

386
00:33:44,181 --> 00:33:46,183
إنني مرافق الملك يا سيدي.‏

387
00:33:46,225 --> 00:33:49,645
اصعدوا على متن السفينة أيها السادة
قبل أن يحملها التيار، فهو يأتي بسرعة.‏

388
00:34:00,948 --> 00:34:05,619
<i>لنقم بالتجديف يا رفاقي الأعزاء
إننا مستعجلون أيها الأصدقاء</i>

389
00:34:05,702 --> 00:34:08,914
<i>فأمامنا مسافة طويلة</i>

390
00:34:08,997 --> 00:34:12,918
<i>حيث سنغني وسنرقص
وسنودع "‏فرنسا"‏</i>

391
00:34:13,001 --> 00:34:16,964
<i>لنقم بالتجديف يا رفاقي الأعزاء
لنجدف</i>

392
00:34:17,422 --> 00:34:22,010
<i>لنقم بالتجديف يا رفاقي الأعزاء
إننا مستعجلون أيها الأصدقاء</i>

393
00:34:22,052 --> 00:34:25,514
<i>فأمامنا مسافة طويلة</i>

394
00:34:25,556 --> 00:34:29,141
<i>سنغني وسنرقص
وسنودع "‏فرنسا"‏</i>

395
00:34:29,226 --> 00:34:33,063
<i>لنقم بالتجديف يا رفاقي الأعزاء
لنجدف</i>

396
00:34:33,981 --> 00:34:36,900
تصبح الحملان أسودا

397
00:34:38,777 --> 00:34:40,737
ما الخطة في الصباح؟

398
00:34:41,905 --> 00:34:44,992
ستتوقف السفينة في "‏غريفزيند"‏
في الطريق إلى "‏لندن"‏.‏

399
00:34:45,074 --> 00:34:48,411
سنترك لهم شرف تسليم التاج، وسنرحل.‏

400
00:34:48,911 --> 00:34:50,080
إلى أين؟

401
00:34:50,956 --> 00:34:52,123
شمالا.‏

402
00:34:53,583 --> 00:34:55,752
هذا يناسبني.‏

403
00:34:55,835 --> 00:34:59,590
<i>لنقم بالتجديف يا رفاقي الأعزاء</i>

404
00:34:59,630 --> 00:35:02,467
<i>ولكننا الآن سنعود
لذا احبسوا بناتكم</i>

405
00:35:02,551 --> 00:35:03,594
لا تتوقف عن المحاولة

406
00:35:04,011 --> 00:35:06,346
حتى تصبح الحملان أسودا

407
00:35:22,738 --> 00:35:26,408
<i>سنغني وسنرقص
وسنودع "‏فرنسا"‏</i>

408
00:35:26,450 --> 00:35:30,454
<i>لنقم بالتجديف يا رفاقي الأعزاء</i>

409
00:35:31,705 --> 00:35:34,625
{\an8}مصب نهر "‏تيمز"‏
"إنجلترا"

410
00:36:11,078 --> 00:36:12,162
"‏ويل"‏.‏

411
00:36:13,664 --> 00:36:14,998
"‏جون"‏، "‏آلان"‏.‏

412
00:36:16,667 --> 00:36:18,836
‏-‏ أين نحن؟
‏-‏ "‏لندن"‏.‏

413
00:36:19,127 --> 00:36:20,504
رباه!‏

414
00:36:21,880 --> 00:36:24,758
استعد أيها السير "‏روبرت"‏، سنرسو خلال ٢٠ دقيقة.‏

415
00:36:25,843 --> 00:36:27,928
عندما ينتهي هذا الأمر، استعدوا للرحيل على الخيل.‏

416
00:36:28,011 --> 00:36:29,930
ماذا لو.‏.‏.‏ ماذا لو كان "‏لوكسلي"‏ معروفا

417
00:36:30,013 --> 00:36:32,099
لأم الملك أو أخيه أو أي شخص منهم؟

418
00:36:32,182 --> 00:36:34,184
حينئذ سنهرب بحياتنا.‏

419
00:36:34,226 --> 00:36:37,688
يا إلهي!‏

420
00:36:37,729 --> 00:36:39,231
كنت أعرف!‏ كنت أعرف!‏

421
00:36:47,447 --> 00:36:48,615
"‏آغنيس"‏.‏

422
00:36:49,825 --> 00:36:51,451
أحضري قماشي المطرز بالأزرق والذهبي.‏

423
00:36:51,535 --> 00:36:52,661
حسنا يا سيدتي.‏

424
00:37:14,516 --> 00:37:16,310
أفسحوا الطريق للملكة.‏

425
00:37:16,393 --> 00:37:17,728
أفسحوا الطريق للملكة.‏

426
00:37:42,753 --> 00:37:43,921
توقفوا.‏

427
00:38:05,692 --> 00:38:07,277
ما هذا؟ ماذا يحدث؟

428
00:38:07,361 --> 00:38:09,571
عاد الملك "‏ريتشارد"‏ من "‏فرنسا"‏ يا مولاي.‏

429
00:38:14,326 --> 00:38:16,203
هل خدعنا "‏لوكسلي"‏؟

430
00:38:51,363 --> 00:38:52,489
اركع.‏

431
00:38:59,079 --> 00:39:00,747
عش حياة طويلة يا بني.‏

432
00:39:02,332 --> 00:39:03,625
انهض الآن.‏

433
00:39:06,587 --> 00:39:09,339
لقد مات ملك.‏

434
00:39:10,382 --> 00:39:12,843
عاش الملك طويلا.‏

435
00:39:14,511 --> 00:39:16,513
‏-‏ عاش الملك طويلا!‏
‏-‏ عاش الملك طويلا!‏

436
00:39:17,181 --> 00:39:19,141
‏-‏ عاش الملك طويلا!‏
‏-‏ عاش الملك طويلا!‏

437
00:39:19,558 --> 00:39:21,310
‏-‏ عاش الملك طويلا!‏
‏-‏ عاش الملك طويلا!‏

438
00:39:22,019 --> 00:39:23,145
انهض.‏

439
00:39:28,317 --> 00:39:29,484
أنت.‏.‏.‏

440
00:39:31,111 --> 00:39:32,738
إنني لا أعرفك.‏

441
00:39:33,405 --> 00:39:36,033
"‏روبرت لوكسلي"‏ يا سيدي، من "‏نوتينغهام"‏.‏

442
00:39:37,075 --> 00:39:38,535
مرحبا بك إذن.‏

443
00:39:39,453 --> 00:39:41,288
وكيف مات أخي؟

444
00:39:42,873 --> 00:39:45,042
في المعركة يا صاحب الجلالة، كما كان معتادا.‏

445
00:39:46,376 --> 00:39:47,753
كما كان معتادا.‏

446
00:39:48,545 --> 00:39:49,713
إنك تستحق مكافأة.‏.‏.‏

447
00:39:49,796 --> 00:39:50,881
لنحضر الأحصنة.‏

448
00:39:50,923 --> 00:39:52,424
.‏.‏.‏لأنك أحضرت الخبر إلينا.‏

449
00:39:54,635 --> 00:39:55,802
اركع.‏

450
00:40:02,976 --> 00:40:04,728
هل قلت إنك من "‏نوتينغهام"‏؟

451
00:40:06,146 --> 00:40:07,231
أجل.‏

452
00:40:09,900 --> 00:40:12,069
أبوك، السير "‏والتر"‏،

453
00:40:13,529 --> 00:40:15,405
يدين للملك بالضرائب.‏

454
00:40:18,575 --> 00:40:19,660
وأنا الملك.‏

455
00:40:19,993 --> 00:40:22,371
أخبره أن إدارة هذا البلد باهظة للغاية

456
00:40:22,412 --> 00:40:24,498
ويجب أن يدفع الجميع ديونهم.‏

457
00:40:24,915 --> 00:40:26,291
سنبدأ بهذا.‏

458
00:40:28,502 --> 00:40:30,045
أفسحوا الطريق للملك!‏

459
00:40:31,046 --> 00:40:32,047
أفسحوا الطريق!‏

460
00:40:32,089 --> 00:40:33,298
يا صاحب الجلالة.‏

461
00:40:33,382 --> 00:40:35,259
أفسحوا الطريق للملك!‏

462
00:40:40,722 --> 00:40:42,432
‏-‏ أفسحوا الطريق!‏
‏-‏ "‏غودفري"‏.‏

463
00:40:43,350 --> 00:40:46,019
"‏غودفري"‏ يا صديقي، إنني سعيد برؤيتك.‏

464
00:40:46,603 --> 00:40:48,522
‏-‏ كيف سارت رحلتك؟
‏-‏ بخير يا سيدي.‏

465
00:40:49,731 --> 00:40:50,899
ماذا حدث لوجهك؟

466
00:40:52,109 --> 00:40:53,861
إنه حادث صيد، ليس أمرا يذكر.‏

467
00:40:55,279 --> 00:40:56,947
‏-‏ هذا مشين.‏
‏-‏ يا صاحب الجلالة.‏

468
00:40:57,030 --> 00:41:00,534
قل إنه جرح أثناء معركة،
هذا سيعجب السيدات أكثر بكثير.‏

469
00:41:01,368 --> 00:41:03,537
وأنا أعترف بمعرفتك للسيدات يا سيدي.‏

470
00:41:07,958 --> 00:41:09,668
يمكنك النهوض الآن.‏

471
00:41:18,177 --> 00:41:19,553
أيها السير "‏روبرت"‏.‏

472
00:41:23,974 --> 00:41:27,477
ربما سمعت بي، إنني "‏ويليام مارشال"‏.‏

473
00:41:28,729 --> 00:41:31,565
أنا وأبوك كنا نعرف بعضنا في شبابنا.‏

474
00:41:31,982 --> 00:41:35,819
أخبره أنني سآتي لزيارته قريبا،
في أول أمسية في الربيع.‏

475
00:41:37,988 --> 00:41:39,740
قد أكون بحاجة إليه.‏

476
00:41:40,240 --> 00:41:42,117
حسنا، سأخبره.‏

477
00:41:44,828 --> 00:41:48,248
أيا كان فإنه يعرف أكثر من اللازم.‏

478
00:41:51,210 --> 00:41:52,753
تخلص منه.‏

479
00:42:06,517 --> 00:42:07,809
هيا، لنتبعه.‏

480
00:42:27,204 --> 00:42:31,083
"‏غولياث"‏ يحرث التربة جيدا،
ولكن من أجل ماذا؟

481
00:42:31,917 --> 00:42:34,545
‏-‏ القراص؟
‏-‏ حساء القراص وسلطة الهندباء،

482
00:42:34,628 --> 00:42:35,671
هذا بالفعل سيبقينا أحياء.‏

483
00:42:35,712 --> 00:42:36,922
هيا يا "‏غولياث"‏، من هنا.‏

484
00:42:37,005 --> 00:42:38,465
حتى تحدث معجزة.‏

485
00:42:39,383 --> 00:42:40,634
من هنا.‏

486
00:42:47,683 --> 00:42:49,560
"‏ماريون"‏، إنه العمدة.‏

487
00:42:56,358 --> 00:43:01,363
"‏ماريون"‏، لقد كنت في "‏بيبر هارو"‏،
أنتظر بلا جدوى

488
00:43:01,405 --> 00:43:03,657
لكي ألتقي السير "‏والتر"‏.‏

489
00:43:05,284 --> 00:43:08,287
هلا تخبرينه بأن لدي أعمالا أفضل
من انتظاره في منزله.‏

490
00:43:08,370 --> 00:43:11,039
بالفعل، خاصة واللصوص يجوبون "‏شيروود"‏ دون خشية.‏

491
00:43:11,081 --> 00:43:13,458
هذا من أعمال العمدة، فلماذا لا تقوم به؟

492
00:43:13,542 --> 00:43:15,752
أخبري الأحمق العجوز
أنني في المرة القادمة سأحطم بابه.‏

493
00:43:15,878 --> 00:43:19,339
‏-‏ وإذا كانت كرامته تمنعه من الدفع.‏.‏.‏
‏-‏ كلا، كلا، كرامته لا تمنعه.‏

494
00:43:19,590 --> 00:43:21,175
بل فقره يمنعه.‏

495
00:43:21,258 --> 00:43:23,677
لقد سلبتنا من كل ثرواتنا باسم الملك "‏ريتشارد"‏

496
00:43:23,760 --> 00:43:25,012
لدفع ثمن الحروب الأجنبية.‏

497
00:43:25,429 --> 00:43:27,764
بينما هنا في الديار قامت الكنيسة،
باسم الله الرحيم،

498
00:43:27,848 --> 00:43:33,395
بجمع أكبر جزء مما ادخرناه للأكل لنفسها بدون رحمة.‏

499
00:43:33,437 --> 00:43:35,939
بين العمدة والأسقف، لا أستطيع أن أحكم

500
00:43:36,023 --> 00:43:38,317
أيكما هو اللعنة الأكبر على الإنجليز الصادقين.‏

501
00:43:40,068 --> 00:43:41,069
"‏ماريون"‏،

502
00:43:41,653 --> 00:43:44,740
لماذا تجعلينني عدوا لك

503
00:43:44,781 --> 00:43:46,950
بينما تملكين القدرة على جعلي حاميك؟

504
00:43:47,284 --> 00:43:48,619
أية قدرة؟

505
00:43:53,957 --> 00:43:55,250
إذا غادرت الآن،

506
00:43:55,292 --> 00:43:57,794
سأجعل حياتك تطول عن طريق عدم إخبار زوجي

507
00:43:57,836 --> 00:44:00,297
عن زيارتك عندما يعود إلى الديار.‏

508
00:44:00,506 --> 00:44:03,592
زوجك؟ بعد عشر سنوات؟

509
00:44:05,302 --> 00:44:09,139
إن لم يكن قد مات، فلابد أنه متعفن
في مواخير الساحل البربري.‏

510
00:44:09,348 --> 00:44:11,600
لابد أنك تتحدث من خبرتك الشخصية.‏

511
00:44:11,642 --> 00:44:13,143
فكري في الأمر يا "‏ماريون"‏.‏

512
00:44:14,019 --> 00:44:16,480
السير "‏والتر"‏ يموت وليس لديه وريث.‏

513
00:44:16,522 --> 00:44:20,526
ستقع "‏بيبر هارو"‏ تحت سيطرة الملك،
وستعيشون في فقر شديد.‏

514
00:44:20,859 --> 00:44:22,528
وستهرعين إلي حينئذ.‏

515
00:44:44,424 --> 00:44:47,886
<i>ملك الخطب الحي</i>

516
00:44:48,428 --> 00:44:51,306
<i>تم إنقاذه من الشر</i>

517
00:44:52,349 --> 00:44:55,018
<i>ولكنه لم يستطع إلقاء خطبته الأخيرة</i>

518
00:44:55,102 --> 00:44:58,355
<i>لأن الله قطع رقبته</i>

519
00:44:58,438 --> 00:45:01,984
<i>قطع الله رقبته بالقوس والسهم</i>

520
00:45:02,025 --> 00:45:05,445
رباه!‏ ألا يمكنك أن تغني أغنية سعيدة؟

521
00:45:05,946 --> 00:45:11,535
غن أغنية راقصة عن المغامرات والجرأة والشجاعة.‏

522
00:45:11,577 --> 00:45:15,080
كلا، غن شيئا عن امرأة.‏

523
00:45:16,164 --> 00:45:17,791
عن امرأة ضخمة.‏

524
00:45:17,875 --> 00:45:21,545
<i>مرحى للجيش يا عزيزتي
إنني أحبك كثيرا</i>

525
00:45:21,587 --> 00:45:24,882
<i>سأصعد إلى غرفتك
وسأنزل تحت.‏.‏.‏</i>

526
00:45:24,923 --> 00:45:27,551
حسنا، لقد انتهيت، تم تقسيم المال.‏

527
00:45:28,385 --> 00:45:29,845
ويجب أن نفترق نحن أيضا.‏

528
00:45:30,387 --> 00:45:31,513
إلى أين ستذهب؟

529
00:45:34,308 --> 00:45:37,311
أعتقد أننا ندين لشيء ما
بسبب حظنا الجيد هذا،

530
00:45:37,394 --> 00:45:38,896
وأنا أنوي رد الدين.‏

531
00:45:38,937 --> 00:45:40,147
كيف؟

532
00:45:41,565 --> 00:45:44,776
الكلام المكتوب على السيف يثير ذاكرتي.‏

533
00:45:45,652 --> 00:45:48,572
ربما يكون مجرد خيال، لا أعرف.‏

534
00:45:49,072 --> 00:45:52,159
ولكنني أنوي أن أعيد ذلك السيف إلى مالكه

535
00:45:52,242 --> 00:45:53,952
لأنفذ طلب ابن محتضر.‏

536
00:45:54,036 --> 00:45:55,370
أأنت مجنون؟

537
00:45:55,746 --> 00:45:57,831
قلت للتو إننا في خطر يا "‏روبين"‏.‏

538
00:45:57,915 --> 00:46:00,834
والآن تقرر أن تعرض نفسك إلى الخطر ثانية؟

539
00:46:01,668 --> 00:46:03,879
لابد أنهم سيذهبون إلى هناك للبحث عنك.‏

540
00:46:03,921 --> 00:46:08,050
لا يمكن أن نسدد دين حظنا الجيد
بهذه الطريقة السيئة.‏

541
00:46:12,804 --> 00:46:15,641
خذوا حصصكم، سنأكل وننام.‏

542
00:46:16,350 --> 00:46:18,769
"‏ويل"‏، أنت ستتولى دورية الحراسة الأولى.‏

543
00:46:20,771 --> 00:46:23,106
جيش "‏ريتشارد"‏ عائد إلى الديار.‏

544
00:46:23,148 --> 00:46:26,360
الإبقاء على الجيش مكلف.‏
وأنت على دراية بالأحوال المالية يا "‏مارشال"‏.‏

545
00:46:26,443 --> 00:46:27,611
أجل يا سيدي.‏

546
00:46:27,653 --> 00:46:31,114
ولكن تسريح الجيش
قد يكلف أكثر من الإبقاء عليه.‏

547
00:46:31,198 --> 00:46:32,366
{\an8}لماذا أيها المستشار؟

548
00:46:34,451 --> 00:46:38,539
لقد كانت حملات الملك "‏ريتشارد"‏ مكلفة،
والعوائد المتوقعة.‏.‏.‏

549
00:46:38,830 --> 00:46:40,958
ما علاقتي بذلك يا "‏مارشال"‏؟

550
00:46:41,875 --> 00:46:44,378
لقد انتهت مشاكل أخي!‏

551
00:46:45,629 --> 00:46:47,256
لقد انتهت!‏

552
00:46:49,466 --> 00:46:50,592
أخلوا الغرفة.‏

553
00:47:02,729 --> 00:47:05,315
إذن.‏.‏.‏ لنفرض الضرائب.‏

554
00:47:05,399 --> 00:47:06,608
نفرض الضرائب؟

555
00:47:06,650 --> 00:47:11,029
محاولة حلب الضرع الجاف
لن تجلب لك إلا الركل من فوق المقعد.‏

556
00:47:11,363 --> 00:47:13,240
أمي، كفي عن سرد ذكريات المزارع هذه.‏

557
00:47:13,323 --> 00:47:15,993
فأنت لا تملكين منها، وأنا لا أفهمها.‏

558
00:47:16,034 --> 00:47:17,828
هذه أوقات عصيبة.‏

559
00:47:18,078 --> 00:47:19,746
يمكننا أن نشتري الوقت.‏

560
00:47:19,830 --> 00:47:22,499
يمكنني أن أرسل مندوبين لطلب القروض.‏

561
00:47:22,624 --> 00:47:25,460
هناك صناديق من النقود من "‏صقلية"‏
وحتى "‏نورماندي"‏ لمن يعرف أين يبحث.‏

562
00:47:25,878 --> 00:47:27,588
نتوسل إلى مقدمي القروض؟

563
00:47:28,130 --> 00:47:29,506
سيدك هو ملك.‏

564
00:47:30,174 --> 00:47:32,509
هناك من يدينون للملك بالنقود في الوطن.‏

565
00:47:32,593 --> 00:47:36,847
بارونات الشمال يدعون الفقر،
ولكن تلك هي طرق الأثرياء دائما.‏

566
00:47:37,848 --> 00:47:39,725
إذن ماذا نفعل؟

567
00:47:55,532 --> 00:47:58,577
أعطني إذنا بالذهاب شمالا يا سيدي
مع مجموعة من الخيالة.‏

568
00:47:59,036 --> 00:48:01,455
سأجعل أولئك التجار وملاك الأراضي
يملأون الخزانة

569
00:48:01,955 --> 00:48:03,582
أو سأملأ أنا توابيتهم.‏

570
00:48:03,665 --> 00:48:06,043
رجال إنجليز يقتلون رجالا إنجليز.‏

571
00:48:06,126 --> 00:48:09,213
أي رجل ولاؤه للملك ليس لديه ما يخشاه.‏

572
00:48:09,755 --> 00:48:14,760
والولاء يعني أن تدفع حصتك
في الدفاع عن المملكة.‏

573
00:48:15,969 --> 00:48:17,513
أحسنت قولا.‏

574
00:48:18,972 --> 00:48:20,057
ألا تعتقد ذلك يا "‏مارشال"‏؟

575
00:48:21,558 --> 00:48:22,726
أمي؟

576
00:48:22,809 --> 00:48:27,898
لم يستوجب "‏ريتشارد"‏ الولاء عن طريق التهديد
وإنما بتقديم القدوة.‏

577
00:48:28,106 --> 00:48:31,193
أمي، ابنك الذي تعتبرينه قديسا كان أبله.‏

578
00:48:31,568 --> 00:48:36,615
وأنت ساندته في كل أعماله السخيفة
من هنا وحتى "‏القدس"‏ وإلى أن عاد.‏

579
00:48:37,282 --> 00:48:40,410
أجل، أنت ظللت تعشقينه

580
00:48:40,494 --> 00:48:44,414
عندما فقد ذلك المحارب الأراضي
التي كان أبوه قد فاز بها.‏

581
00:48:44,581 --> 00:48:46,708
لقد قبلت صورته

582
00:48:46,750 --> 00:48:50,045
بينما اضطرت "‏إنجلترا"‏
إلى دفع إيرادات أربع سنوات

583
00:48:50,087 --> 00:48:51,797
لدفع فديته عندما تم الإمساك به.‏

584
00:48:51,880 --> 00:48:54,383
إنك تتحملين اللوم بقدر كل الآخرين

585
00:48:54,424 --> 00:48:56,802
على ميراثي الكارثي هذا.‏

586
00:49:10,816 --> 00:49:13,569
لقد جرحتها أكثر مما جرحتني.‏

587
00:49:21,118 --> 00:49:22,452
أيها المستشار.‏

588
00:49:28,709 --> 00:49:29,960
"‏مارشال"‏،

589
00:49:31,712 --> 00:49:35,340
لقد خدمت أخي بإخلاص
وكذلك أبي من قبله.‏

590
00:49:36,925 --> 00:49:39,803
أعتقد أنك قضيت ما يكفي من الوقت مع عائلتي

591
00:49:39,887 --> 00:49:42,472
ولا شك في أنك تود قضاء بعض الوقت
مع عائلتك.‏

592
00:49:44,433 --> 00:49:46,810
لهذا، مع أسفي الشديد،

593
00:49:47,436 --> 00:49:50,814
فإنني أتقبل استقالتك من كل مناصبك الحكومية.‏

594
00:49:54,193 --> 00:49:55,485
الخاتم.‏

595
00:50:03,493 --> 00:50:04,995
يا صاحب الجلالة.‏

596
00:50:24,097 --> 00:50:27,768
اختر هدف خنجرك بحرص يا "‏غودفري"‏.‏

597
00:50:36,693 --> 00:50:39,196
لأنني أيضا سأختار بحرص.‏

598
00:51:02,594 --> 00:51:04,137
افتحوا البوابات!‏

599
00:51:55,105 --> 00:51:58,609
{\an8}"نوتينغهام"

600
00:52:12,664 --> 00:52:14,041
"‏نوتينغهام"‏.‏

601
00:52:15,292 --> 00:52:18,128
‏-‏ أهؤلاء قومك يا "‏روبين"‏؟
‏-‏ لا أدري، ربما.‏

602
00:52:18,504 --> 00:52:21,965
إنهم لا يبدون مثيرين للإعجاب
هؤلاء الناس الذين من وسط "‏إنجلترا"‏.‏

603
00:52:22,007 --> 00:52:24,676
ولكنهم لم يواجهوا صعوبة
في التغلب على قومك، أليس كذلك؟

604
00:52:24,760 --> 00:52:27,596
سمعت أنكم سكان "‏ويلز"‏ تأكلون الكراث.‏

605
00:52:27,971 --> 00:52:29,973
وتعاشرون الخراف.‏

606
00:52:32,518 --> 00:52:34,394
أيها البغل الاسكتلندي.‏

607
00:52:35,979 --> 00:52:39,441
هل تريدون أن تزعجوا خلية النحل بضوضائكم؟

608
00:52:39,483 --> 00:52:41,443
لن تفيدكم سيوفكم حينئذ يا رجال.‏

609
00:52:41,693 --> 00:52:42,819
أأنت حارس النحل في البلدة؟

610
00:52:43,987 --> 00:52:46,865
كلا، إنني الراهب، اسمي "‏تاك"‏.‏

611
00:52:47,449 --> 00:52:50,869
حسنا أيها الراهب "‏تاك"‏، أيمكنك أن تخبرني
أين يمكنني أن أجد السير "‏والتر لوكسلي"‏؟

612
00:52:51,662 --> 00:52:53,956
إن لم يكن في "‏بيبر هارو"‏.‏.‏.‏

613
00:52:55,874 --> 00:52:57,334
كم من الوقت ستستغرق أعمالك؟

614
00:53:02,381 --> 00:53:03,423
توخوا الحرص.‏

615
00:53:04,174 --> 00:53:05,425
ليرعاكم الله جميعا.‏

616
00:53:12,641 --> 00:53:13,767
أهذا كل شيء؟

617
00:53:13,851 --> 00:53:15,269
بعد عشر سنوات؟

618
00:53:16,812 --> 00:53:19,773
أيها الراهب الطيب، أين يمكن للمرء

619
00:53:19,857 --> 00:53:21,984
أن يحصل على شراب مسكر هنا؟

620
00:53:22,276 --> 00:53:25,445
"‏آلان"‏، إنه رجل دين.‏
آسف أيها الراهب.‏

621
00:53:26,738 --> 00:53:28,949
‏-‏ هل لديك نقود؟
‏-‏ لدي نقود.‏

622
00:53:29,658 --> 00:53:31,034
قطعتان من النقود.‏

623
00:53:31,869 --> 00:53:32,953
لكل منكم.‏

624
00:53:34,121 --> 00:53:37,040
هل جربتم شراب العسل الذي نسميه "‏ميد"‏؟

625
00:53:39,084 --> 00:53:40,544
تعالوا معي.‏

626
00:53:41,211 --> 00:53:43,463
اﻠ"‏ميد"‏ يشعر المرء بسعادة غامرة.‏

627
00:54:15,162 --> 00:54:16,246
أيتها الفتاة.‏

628
00:54:17,206 --> 00:54:18,290
الفتاة؟

629
00:54:22,836 --> 00:54:25,714
إما أنك تفقد بصرك أو أنك تبحث عن الصدقة.‏

630
00:54:26,173 --> 00:54:28,175
هل أنت راعية هذا المنزل؟

631
00:54:28,258 --> 00:54:30,427
نوعا ما، أجل.‏

632
00:54:30,844 --> 00:54:32,638
أود رؤية السير "‏والتر لوكسلي"‏.‏

633
00:54:35,015 --> 00:54:36,433
ومن أنت؟

634
00:54:36,475 --> 00:54:37,768
"‏روبين لونغسترايد"‏.‏

635
00:54:37,809 --> 00:54:39,770
"‏روبين لونغسترايد"‏ فقط؟ بدون لقب فخري؟

636
00:54:40,270 --> 00:54:42,356
كلا يا سيدتي، بدون لقب فخري.‏

637
00:54:46,109 --> 00:54:47,194
هل جئت بشأن الضرائب؟

638
00:54:48,362 --> 00:54:52,491
كلا، جئت لأحضر له سيفه.‏ لقد توفي ابنه.‏

639
00:54:54,952 --> 00:54:56,203
من هنا.‏

640
00:55:18,141 --> 00:55:19,977
هو سيأخذ حصانك.‏

641
00:55:31,905 --> 00:55:33,115
"‏ماريون"‏!‏

642
00:55:33,824 --> 00:55:35,033
"‏ماريون"‏!‏

643
00:55:35,325 --> 00:55:37,494
"‏ماغي"‏، أين هي؟

644
00:55:38,787 --> 00:55:40,330
سيدتي، السير "‏والتر"‏ يناديك.‏

645
00:55:40,414 --> 00:55:42,833
أعرف يا "‏مارغريت"‏، يمكنني سماعه.‏

646
00:55:43,333 --> 00:55:45,335
أخبريه أن لدينا ضيفا.‏

647
00:55:54,678 --> 00:55:58,140
أنا "‏ماريون لوكسلي"‏، زوجة "‏روبرت"‏.‏

648
00:56:02,394 --> 00:56:05,189
سيدتي، إنني أدين لك باعتذار،
لو كنت أعرف.‏.‏.‏

649
00:56:05,480 --> 00:56:08,734
الأخبار السيئة تظل سيئة
مهما كانت طريقة تقديمها.‏

650
00:56:10,027 --> 00:56:14,489
بل أنا التي أدين لك بالشكر
لأنك أخذت الوقت لتأتي إلى هنا بنفسك.‏

651
00:56:15,282 --> 00:56:17,784
هل قاتلت إلى جانب زوجي؟

652
00:56:19,453 --> 00:56:20,537
أجل.‏

653
00:56:21,914 --> 00:56:23,248
هل مات بطريقة جيدة؟

654
00:56:27,377 --> 00:56:28,712
مات في فخ يا سيدتي.‏

655
00:56:28,962 --> 00:56:32,299
كان هو من اختير
ليعيد تاج "‏ريتشارد"‏ إلى الوطن.‏

656
00:56:32,549 --> 00:56:34,593
"‏ماريون"‏، من الذي جاء؟

657
00:56:35,969 --> 00:56:37,721
إنه مسافر يا "‏والتر"‏.‏

658
00:56:43,268 --> 00:56:45,729
سيكون هذا الخبر صعبا عليه.‏

659
00:56:45,812 --> 00:56:46,897
أحضريه إلى الداخل.‏

660
00:56:46,980 --> 00:56:48,232
أجل، أجل.‏

661
00:56:48,774 --> 00:56:51,985
أخبره أن "‏روبرت"‏ في الأرض المقدسة،
وأنه يرسل تحياته وأنه سيعود قريبا.‏

662
00:56:52,861 --> 00:56:55,322
"‏ماريون"‏، لابد أن المسافر يشعر بالظمأ.‏

663
00:56:56,073 --> 00:56:59,576
دائما يشعر المسافرون بالظمأ، أليس كذلك؟

664
00:56:59,660 --> 00:57:00,744
اسمك يا سيدي؟

665
00:57:01,870 --> 00:57:03,997
"‏لونغسترايد"‏، "‏روبين لونغسترايد"‏.‏

666
00:57:06,625 --> 00:57:07,751
هل تسخر مني؟

667
00:57:09,628 --> 00:57:10,671
سيدي؟

668
00:57:11,964 --> 00:57:13,257
ابنك،

669
00:57:15,008 --> 00:57:16,802
طلب مني أن أحضر لك هذا.‏

670
00:57:25,435 --> 00:57:29,773
وكيف يدافع "‏روبرت"‏ عن نفسه بدون سيف؟

671
00:57:31,400 --> 00:57:34,278
لن يعود الابن المنتظر في النهاية.‏

672
00:57:36,947 --> 00:57:41,118
لذا لن تكون هناك دموع ولا مغفرة من أبيه.‏

673
00:57:45,372 --> 00:57:47,165
ولن نضطر إلى إصلاح الأمور.‏

674
00:57:55,757 --> 00:57:57,509
هل رأيته يموت؟

675
00:57:59,845 --> 00:58:02,097
كنت معه عندما توفي.‏

676
00:58:03,140 --> 00:58:06,101
كانت كلماته الأخيرة عن العلاقة بين الأب وابنه.‏

677
00:58:07,227 --> 00:58:08,979
سامحني على تصرفي الفظ.‏

678
00:58:10,230 --> 00:58:12,941
لقد كنت أتوقع قدوم هذا اليوم بحزن.‏

679
00:58:14,151 --> 00:58:17,154
تعال إذن لكي أراك.‏

680
00:58:32,586 --> 00:58:34,630
"‏روبين لونغسترايد"‏.‏

681
00:58:35,839 --> 00:58:39,176
اسم شائع بما يكفي ولكنه اسم ساكسوني نبيل.‏

682
00:58:41,512 --> 00:58:44,473
إذن ستتناول العشاء معنا.‏

683
00:58:45,849 --> 00:58:48,352
ولكن أولا عليك أن تستحم يا سيدي.‏

684
00:58:48,810 --> 00:58:49,895
فرائحتك كريهة.‏

685
00:58:56,818 --> 00:59:02,115
لقد جهزت لك بعض ملابس زوجي،
أتمنى ألا تجد في ذلك إزعاجا.‏

686
00:59:03,492 --> 00:59:04,743
سيدتي،

687
00:59:07,204 --> 00:59:08,872
سأحتاج إلى بعض المساعدة
في خلع الدرع المزرد.‏

688
00:59:11,083 --> 00:59:12,376
"‏وينيفريد"‏.‏

689
00:59:13,961 --> 00:59:15,212
"‏وينيفريد"‏.‏

690
00:59:23,804 --> 00:59:27,349
هناك مشبك في القلنسوة عند مؤخر العنق.‏

691
00:59:36,775 --> 00:59:40,779
إذا خلعت القلنسوة،
ستجدين أربطة في خلفية الرداء.‏

692
01:00:17,441 --> 01:00:18,901
شكرا.‏

693
01:00:18,942 --> 01:00:20,736
سأقوم بغسلها.‏

694
01:00:38,128 --> 01:00:39,796
"‏ماريون"‏، المزيد من النبيذ.‏

695
01:00:44,676 --> 01:00:47,721
لقد سافرت مسافة طويلة لتحضر هذا لي.‏

696
01:00:47,804 --> 01:00:51,225
لا يمكنني أن أحدد
ما إذا كان ذلك يجعلك جديرا بالثقة.‏.‏.‏

697
01:00:51,308 --> 01:00:52,559
أو مخادعا.‏

698
01:00:53,352 --> 01:00:58,565
"‏ماريون"‏، إنني أحاول فقط أن أحدد نوعية
الرجل الذي نستضيفه.‏

699
01:00:58,982 --> 01:01:00,526
أهو وسيم؟

700
01:01:01,068 --> 01:01:02,152
أجل.‏

701
01:01:03,987 --> 01:01:07,950
على طريقة العاملين الثانويين
عندما يكونون غير ثملين.‏

702
01:01:07,991 --> 01:01:10,911
أمتعنا بقصة من حياتك يا سيدي.‏

703
01:01:11,537 --> 01:01:14,289
فنحن لم نعد نتلقى الكثير من الزوار.‏

704
01:01:14,331 --> 01:01:17,084
ما عدا جامعي الضرائب والمتسولين الآخرين.‏

705
01:01:17,835 --> 01:01:21,171
لا أعرف من أين أنا،
بل أعرف فقط أين كنت.‏

706
01:01:21,213 --> 01:01:24,591
إذن يا "‏ماريون"‏، ما لون عينيه؟

707
01:01:29,680 --> 01:01:31,348
لا أعرف بعد.‏

708
01:01:32,099 --> 01:01:36,687
لدي عرض لك أيها الشاب.‏

709
01:01:38,355 --> 01:01:41,358
أنت أحضرت لي هذا السيف،
وهو له معنى هائل.‏

710
01:01:41,567 --> 01:01:43,402
إذا منحتني وقتك،

711
01:01:44,486 --> 01:01:45,821
فسيكون لك.‏

712
01:01:47,489 --> 01:01:50,659
يمكنني أن أبقى يوما أو أكثر.‏

713
01:01:53,370 --> 01:01:56,999
‏-‏ لدي سؤال أطرحه عليك.‏
‏-‏ وما هو سؤالك؟

714
01:01:57,040 --> 01:02:00,043
الكلمات التي على مقبض السيف، ما معناها؟

715
01:02:01,044 --> 01:02:05,924
أعتقد أن علي أن أحكي لك الكثير من التاريخ.‏
عن تاريخك أنت.‏

716
01:02:13,056 --> 01:02:14,433
هذا لطف شديد منك.‏

717
01:02:14,516 --> 01:02:17,686
إنك لم تسمع النصف الآخر من عرضي بعد.‏

718
01:02:17,728 --> 01:02:21,773
أريدك أن تبقى في "‏نوتينغهام"‏،
وفي الوقت الحالي،

719
01:02:21,857 --> 01:02:25,944
أن تكون ابني العائد،
وبهذا تكون زوج "‏ماريون"‏.‏

720
01:02:26,236 --> 01:02:27,279
هذا يكفي!‏

721
01:02:27,362 --> 01:02:28,947
‏-‏ لقد أفرطت في الشراب.‏
‏-‏ اسمعي، اسمعي.‏

722
01:02:29,031 --> 01:02:33,327
كلانا يعرف أنك بدون زوج
ستفقدين هذه الأرض عندما أموت.‏

723
01:02:33,577 --> 01:02:34,703
أيمكنك مجادلة ذلك؟

724
01:02:35,954 --> 01:02:38,707
‏-‏ كلا.‏
‏-‏ كلا، إذن إذا قلت إن هذا هو ابني،

725
01:02:38,749 --> 01:02:43,462
فسيعتبر كذلك، وبهذا سيكون زوجك.‏

726
01:02:44,505 --> 01:02:46,048
إنه اتفاق عادل.‏

727
01:02:46,465 --> 01:02:50,260
فأنا لا أتوقع منكما أن تنجبا أطفالا أو.‏.‏.‏

728
01:02:51,303 --> 01:02:55,307
كلا، السيف مقابل وقتك يا "‏لونغسترايد"‏.‏

729
01:02:55,807 --> 01:02:56,850
هل أنت موافق؟

730
01:02:58,769 --> 01:03:01,522
‏-‏ أجل.‏
‏-‏ "‏ماريون"‏، اذهبي وأخبري العاملين

731
01:03:01,939 --> 01:03:06,109
أن ابني وصل وأن عائلتنا اكتملت الآن.‏

732
01:03:07,110 --> 01:03:09,905
أخبريهم أن يدقوا أجراس الكنيسة للاحتفال.‏

733
01:03:10,739 --> 01:03:12,616
وأعطيني المزيد من النبيذ من فضلك.‏

734
01:03:23,001 --> 01:03:24,670
<i>مرحى!‏ مرحى!‏</i>

735
01:03:29,800 --> 01:03:31,176
<i>لقد استيقظت في الصباح</i>

736
01:03:31,260 --> 01:03:33,470
<i>وشعرت بحاجة ماسة</i>

737
01:03:33,512 --> 01:03:37,057
<i>إلى أن أتسكع لقضاء اليوم الممل
وأشرب كأسا من اﻠ"‏ميد"‏</i>

738
01:03:37,140 --> 01:03:39,184
<i>شعرت بقرصة النحل</i>

739
01:03:39,643 --> 01:03:40,978
صناعة منزلية.‏

740
01:03:42,312 --> 01:03:46,692
إذا لم أكن قس القرية،
لوددت أن أكون سكير القرية.‏

741
01:03:48,902 --> 01:03:49,987
رائع.‏

742
01:03:51,029 --> 01:03:53,490
يمكن أن يتعرف الرجل على نساء كثيرات هنا.‏

743
01:03:53,532 --> 01:03:58,996
لم أر هذا الكم من النساء مقابل الرجال
إلا في دير للراهبات.‏

744
01:03:59,746 --> 01:04:04,209
سر النجاح هو ألا تتعرف إلى الأكثر جمالا.‏

745
01:04:05,002 --> 01:04:07,171
ابدأ بالفتاة غير الجذابة التي على اليسار.‏

746
01:04:11,175 --> 01:04:12,384
هذه.‏

747
01:04:12,759 --> 01:04:15,846
إنها في حجمي تقريبا.‏ سأجعلها تبتسم.‏

748
01:04:16,847 --> 01:04:19,224
أنا سأجعلك تبتسمين!‏

749
01:04:19,725 --> 01:04:20,809
تعالي إلى هنا!‏

750
01:04:20,976 --> 01:04:23,812
إذن لماذا يسمونك "‏ليتل جون"‏؟

751
01:04:23,854 --> 01:04:25,189
ما الذي تلمح إليه؟

752
01:04:26,315 --> 01:04:27,858
كل أعضائي متناسقة الحجم.‏

753
01:04:28,025 --> 01:04:30,652
<i>لذا أحضروا برميلا آخر إلى المشرب</i>

754
01:04:30,694 --> 01:04:34,448
<i>واسكبوا كأسا أو اثنتين
لكي أدفئ قلبي بالمرح</i>

755
01:04:37,743 --> 01:04:41,455
{\an8}خليج "‏هامبتون"‏
ساحل "‏إنجلترا"‏ الجنوبي

756
01:05:23,539 --> 01:05:24,748
توقفي.‏

757
01:05:28,168 --> 01:05:29,545
ألم أقل لك؟

758
01:05:39,429 --> 01:05:41,932
يبدو أننا سنتشارك في غرفتي.‏

759
01:05:42,933 --> 01:05:45,269
إنها مجرد حيلة لخداع الخدم.‏

760
01:05:46,603 --> 01:05:49,648
إذا كان الهدف هو الخداع،

761
01:05:50,232 --> 01:05:55,612
ألا يفترض أن تناديني "‏زوجي"‏ أو "‏عزيزي"‏؟

762
01:05:57,030 --> 01:05:58,782
لا تكن سخيفا.‏

763
01:06:02,911 --> 01:06:04,788
هل ستأتي أم لا؟

764
01:06:08,959 --> 01:06:10,169
اطلبي مني بلطف.‏

765
01:06:18,135 --> 01:06:21,930
أرجوك يا زوجي العزيز،
هلا تشاركني في غرفتي؟

766
01:06:58,717 --> 01:06:59,801
هنا.‏

767
01:07:03,805 --> 01:07:05,557
إنني أنام ومعي خنجر.‏

768
01:07:05,641 --> 01:07:09,561
إذا حاولت حتى لمسي، سأقطع عضوك.‏

769
01:07:09,645 --> 01:07:10,896
أتفهم؟

770
01:07:11,230 --> 01:07:12,314
شكرا على التحذير.‏

771
01:07:19,196 --> 01:07:20,489
مرحبا أيتها الكلاب.‏

772
01:08:09,079 --> 01:08:10,581
{\an8}يرسل الملك "‏فيليب"‏ تحياته.‏

773
01:08:10,998 --> 01:08:12,332
{\an8}أهلا بك في "‏إنجلترا"‏.‏

774
01:08:15,169 --> 01:08:16,170
{\an8}كم عددكم؟

775
01:08:51,287 --> 01:08:53,832
لقد وصل مائتا جندي فرنسي الليلة

776
01:08:53,916 --> 01:08:56,667
في خليج "‏هامبتون"‏.‏ وأنا سأتبعهم.‏

777
01:08:57,294 --> 01:08:58,587
"‏غودفري"‏.‏

778
01:09:16,854 --> 01:09:20,901
إنني أسمع خطى رجل.‏
صباح الخير يا بني.‏

779
01:09:21,693 --> 01:09:23,153
صباح الخير يا "‏والتر"‏.‏

780
01:09:24,154 --> 01:09:25,154
بل أبوك.‏

781
01:09:25,822 --> 01:09:27,032
يا أبي.‏

782
01:09:27,866 --> 01:09:30,160
إذن ما الذي تعرفه عن تاريخي؟

783
01:09:30,202 --> 01:09:31,203
صبرا.‏

784
01:09:31,953 --> 01:09:35,415
يجب أن تقدم نفسك اليوم.‏ احمل سيفك معك.‏

785
01:09:37,167 --> 01:09:38,167
"‏ماريون"‏.‏

786
01:09:39,169 --> 01:09:40,254
إنني هنا يا "‏والتر"‏.‏

787
01:09:40,462 --> 01:09:44,174
أعيدي تعريف زوجك على قريته وقومه.‏

788
01:09:46,343 --> 01:09:48,386
سأجهز الحصانين.‏

789
01:09:48,886 --> 01:09:50,430
أشعر بالقوة والانتعاش.‏

790
01:09:50,596 --> 01:09:53,809
استيقظت صباح اليوم وعضوي منتصب.‏

791
01:09:54,685 --> 01:09:55,685
عمري ٨٤ عاما.‏

792
01:09:56,687 --> 01:09:58,020
إنها معجزة.‏

793
01:09:59,648 --> 01:10:02,568
لطالما تساءلت عن أحاديث الرجال الخاصة.‏

794
01:10:04,027 --> 01:10:05,362
يا زوجي.‏

795
01:10:25,716 --> 01:10:27,551
هذه أراض خصبة.‏

796
01:10:28,135 --> 01:10:30,095
أين المواشي والخراف؟

797
01:10:30,179 --> 01:10:34,141
بيعت أو أكلت أو سرقت أو تم استبدالها.‏
لقد واجهنا سبع سنوات عجاف.‏

798
01:10:34,683 --> 01:10:37,060
نأكل الآن لحم الأرانب

799
01:10:37,102 --> 01:10:39,813
أو الخنازير البرية إذا حالفنا الحظ.‏

800
01:10:39,897 --> 01:10:40,898
والغزلان؟

801
01:10:41,523 --> 01:10:45,402
إذا كنت مستعدا للتعرض للإعدام.‏

802
01:10:45,777 --> 01:10:48,447
كل الغزلان في البلاد ملك لصاحب الجلالة.‏

803
01:10:48,530 --> 01:10:51,074
هذه الحيوانات هي هبة من الله
قبل أن تكون ملكا للملك.‏

804
01:10:51,909 --> 01:10:55,746
إذا كان بحث الرجل عن عيشه محرما

805
01:10:55,787 --> 01:10:57,581
فكيف يمكنه أن يكون رجلا؟

806
01:10:57,748 --> 01:10:59,625
مرحبا بعودتك يا سيدي.‏

807
01:10:59,708 --> 01:11:02,920
‏-‏ أيها السير "‏روبرت"‏.‏
‏-‏ صباح الخير يا "‏جوزيف"‏، يا "‏إيما"‏.‏

808
01:11:04,463 --> 01:11:08,175
السير "‏والتر"‏ هو سيدنا، وأنت "‏روبرت"‏ العائد
ويجب أن تتصرف على ذلك النحو.‏

809
01:11:11,136 --> 01:11:12,930
أيها السير "‏روبرت"‏، هل تتذكرني؟

810
01:11:13,514 --> 01:11:15,766
"‏توم تشيمبرلين"‏، مربي خنازير.‏

811
01:11:16,391 --> 01:11:17,643
لا يبدو أنك تقدمت في السن إطلاقا يا "‏توم"‏.‏

812
01:11:18,936 --> 01:11:20,145
أيها السير "‏روبرت"‏.‏

813
01:11:20,938 --> 01:11:22,606
متى سيعود شبابنا إلينا؟

814
01:11:23,774 --> 01:11:26,735
هل ستعثر على ابني "‏جيمي"‏
وتخبره أن يعود إلى الديار؟

815
01:11:29,488 --> 01:11:33,325
مع انعدام العمل وقلة الطعام،
رحل صبيان القرية.‏

816
01:11:33,408 --> 01:11:35,786
‏-‏ ليكونوا جنودا؟
‏-‏ بل لصوصا.‏

817
01:11:41,166 --> 01:11:42,626
انظر إلى ذلك يا صديقي.‏

818
01:11:45,629 --> 01:11:47,339
أما زلتم هنا؟

819
01:11:49,299 --> 01:11:53,220
في الوقت الحالي، نادوني بالسير "‏روبرت"‏.‏
سأشرح لكم الأمر لاحقا.‏

820
01:11:53,804 --> 01:11:57,432
إنهم جنودي،
هذا أكثر وضع محترم ستجدينهم عليه.‏

821
01:11:58,100 --> 01:12:01,270
"‏آلان أديل"‏، "‏ويل سكارليت"‏، و"‏ليتل جون"‏.‏

822
01:12:01,562 --> 01:12:02,604
السيدة "‏ماريون"‏.‏

823
01:12:09,486 --> 01:12:12,239
أرى أنكم قضيتم أمسية رائعة.‏

824
01:12:13,073 --> 01:12:14,074
بالفعل.‏

825
01:12:18,829 --> 01:12:21,832
السيدة "‏ماريون لوكسلي"‏، زوجتي.‏

826
01:12:22,833 --> 01:12:23,959
أحسنت.‏

827
01:12:24,835 --> 01:12:28,046
إنه تصرف متهور بعض الشيء
ولكن أحسنت رغم ذلك.‏

828
01:12:28,255 --> 01:12:29,548
رائع يا "‏روبين"‏.‏

829
01:12:30,048 --> 01:12:31,341
السير "‏روبرت"‏.‏

830
01:12:31,425 --> 01:12:33,010
‏-‏ أيها السير "‏روبرت"‏.‏
‏-‏ أيها السير.‏.‏.‏

831
01:12:33,635 --> 01:12:35,429
‏-‏ أيها السير.‏
‏-‏ أيها السير.‏

832
01:12:35,512 --> 01:12:37,181
‏-‏ أيها السير "‏بوب"‏.‏
‏-‏ أيها السير "‏روبرت"‏.‏

833
01:12:44,479 --> 01:12:45,522
أيها الراهب.‏

834
01:12:48,025 --> 01:12:51,862
"‏ماريون"‏، سمعنا أخبارا جيدة
من "‏بيبر هارو"‏ صباح اليوم.‏

835
01:12:52,779 --> 01:12:55,282
سير "‏روبرت"‏، تسعدني رؤيتك ثانية.‏

836
01:12:55,365 --> 01:12:58,869
كان عليك أن تعرفني بنفسك
عندما التقينا في الحقل.‏ مرحبا بعودتك.‏

837
01:12:59,745 --> 01:13:02,414
أجل، سامحني أيها الراهب.‏

838
01:13:03,665 --> 01:13:04,666
ما الذي يحدث هنا؟

839
01:13:05,209 --> 01:13:07,377
إننا ننقل حبوب الكنيسة إلى "‏يورك"‏.‏

840
01:13:07,711 --> 01:13:09,505
إنها أوامر "‏لندن"‏ حسب ما سمعت.‏

841
01:13:09,546 --> 01:13:12,549
هذه حبوبنا نحن، ويجب أن تبقى في تربتنا.‏

842
01:13:12,591 --> 01:13:15,636
سيدة "‏ماريون"‏، إنني فقط أنفذ أوامر رؤسائي

843
01:13:15,719 --> 01:13:18,096
وألتزم بتعليماتهم وأحكامهم.‏

844
01:13:23,143 --> 01:13:25,437
هل يعرف صاحب القداسة عن ثروتك من العسل؟

845
01:13:27,564 --> 01:13:31,818
هناك رجال حاقدون في "‏يورك"‏ يا سير "‏روبرت"‏،
رجال حاقدون نهمون.‏

846
01:13:33,237 --> 01:13:34,821
النحل هو عائلتي.‏

847
01:13:35,364 --> 01:13:37,115
إنني أحب أن أكون منتجا بطبيعتي.‏

848
01:13:38,242 --> 01:13:40,994
إنني لست مناسبا لأكون راهب كنيسة، ولم أكن كذلك قط.‏

849
01:13:41,828 --> 01:13:43,580
نحلي يعطي الحياة.‏

850
01:13:44,289 --> 01:13:45,707
نحلي هو حياتي يا سير "‏روبرت"‏.‏

851
01:13:46,124 --> 01:13:48,085
ألا يجب إخبار الأسقف

852
01:13:48,168 --> 01:13:51,046
لكي يتمكن القساوسة
من دهن عسل "‏نوتينغهام"‏ على خبز "‏نوتينغهام"‏؟

853
01:13:54,591 --> 01:13:57,261
ماذا لو لم تصل الحبوب إلى "‏يورك"‏؟

854
01:13:58,929 --> 01:14:02,182
حينئذ لن ينبغي الحديث عن النحل.‏

855
01:14:28,000 --> 01:14:30,294
شراب اﻠ"‏ميد"‏ مع الحبوب؟

856
01:14:30,335 --> 01:14:32,254
أنا أيضا ظننت ذلك.‏

857
01:14:35,757 --> 01:14:38,093
هناك شيء يجب أن نفعله.‏

858
01:14:38,135 --> 01:14:39,928
إنني في خدمتك.‏

859
01:14:52,191 --> 01:14:53,233
حسنا يا رفاق.‏

860
01:14:53,609 --> 01:14:57,905
كان عليكم أن ترحلوا عندما جاءتكم الفرصة.‏
علينا القيام بعمل، هيا بنا.‏

861
01:15:13,504 --> 01:15:15,631
توقفوا، أوقفوا الأحصنة.‏

862
01:15:17,716 --> 01:15:21,386
أنت يا من هناك!‏ تنح جانبا!‏
إننا في مهمة للكنيسة!‏

863
01:15:22,387 --> 01:15:24,348
لا يمكن أن يمر أحد

864
01:15:24,389 --> 01:15:26,934
إلا إن تمكن من حل الأحجية.‏

865
01:15:27,434 --> 01:15:29,269
هذا جنون!‏

866
01:15:29,353 --> 01:15:32,981
وما هي الأحجية أيها الحقير؟

867
01:15:33,774 --> 01:15:38,320
ما الذي لديه ١٨ ساقا ولن يذهب إلى أي مكان؟

868
01:15:41,365 --> 01:15:43,700
حركتك التالية ستكون الأخيرة.‏

869
01:15:44,910 --> 01:15:46,203
مساء الخير يا صديقي.‏

870
01:15:48,205 --> 01:15:50,374
إنني أطلب بمعرفة من تكونون.‏

871
01:15:51,124 --> 01:15:52,209
إننا رجال متخفون بالقلنسوة.‏

872
01:15:54,920 --> 01:15:56,505
إننا سعداء الآن بفضلكم.‏

873
01:15:57,923 --> 01:15:59,258
"الرب يأخذ.‏.‏.‏"

874
01:15:59,341 --> 01:16:00,717
ونحن سنعيد.‏

875
01:16:00,801 --> 01:16:03,345
إنني أنصح بأن نزرعها الآن تحت ضوء القمر.‏

876
01:16:03,679 --> 01:16:04,721
لماذا أيها الراهب الطيب؟

877
01:16:04,805 --> 01:16:07,891
عندما تنبت،
يمكنني أن أزعم بأنها معجزة من الرب.‏

878
01:16:07,975 --> 01:16:11,019
ولا يمكن للكنيسة في "‏يورك"‏
أن تنكر معجزة أبدا.‏

879
01:16:15,190 --> 01:16:17,901
‏-‏ كم بقي؟
‏-‏ ١٧ كيلومترا.‏

880
01:17:08,285 --> 01:17:10,162
ظننت أنك غادرت.‏

881
01:17:11,371 --> 01:17:13,332
لقد تمت زراعة الحقول.‏

882
01:17:14,333 --> 01:17:16,376
لم أرد أن أوقظك.‏

883
01:17:16,960 --> 01:17:18,378
كيف عثرت على البذور؟

884
01:17:19,296 --> 01:17:21,215
إن كان ينبغي أن تسألي، فهي لم تكن هدية.‏

885
01:17:23,800 --> 01:17:25,260
شكرا لك.‏

886
01:18:03,173 --> 01:18:05,759
{\an8}"بارنزديل"

887
01:18:10,889 --> 01:18:12,224
حاملو الرماح، استعدوا!‏

888
01:18:12,307 --> 01:18:13,684
المشاة، استعدوا!‏

889
01:18:14,226 --> 01:18:15,727
استعدوا!‏

890
01:18:16,520 --> 01:18:19,022
الملك "‏جون"‏ ليس ملكي!‏

891
01:18:20,607 --> 01:18:23,443
أنت!‏ هل أنت "‏بولدوين"‏؟

892
01:18:23,527 --> 01:18:25,279
باسم من تهاجمنا؟

893
01:18:25,362 --> 01:18:27,197
باسم الملك "‏جون"‏.‏

894
01:18:27,781 --> 01:18:30,367
ادفع أو سنحرقكم.‏

895
01:18:30,409 --> 01:18:33,912
لقد دفعنا بالمال والرجال لحروب الملك "‏ريتشارد"‏!‏

896
01:18:34,121 --> 01:18:36,039
ولم يعد لدينا ما نقدمه!‏

897
01:18:36,373 --> 01:18:38,083
‏-‏ أحرقوها.‏
‏-‏ أيها الرماة!‏

898
01:18:45,799 --> 01:18:46,800
{\an8}أفسحوا الطريق!‏

899
01:18:47,342 --> 01:18:49,219
{\an8}دعوا الخيول تمر.‏

900
01:18:58,270 --> 01:18:59,521
هيا.‏

901
01:19:11,533 --> 01:19:13,327
يا مولاي، من هنا!‏

902
01:19:16,038 --> 01:19:17,581
بيان

903
01:19:17,623 --> 01:19:19,666
<i>باسم "‏جون"‏،</i>

904
01:19:19,750 --> 01:19:20,792
"بارنزديل"

905
01:19:20,876 --> 01:19:22,794
<i>ملك "‏إنجلترا"‏ بنعمة من الله،</i>

906
01:19:22,878 --> 01:19:24,046
{\an8}"لينكون"

907
01:19:24,087 --> 01:19:28,300
{\an8}<i>ليعلم كل من يقيم هنا أنه قد تم فرض ضريبة!‏</i>

908
01:19:34,223 --> 01:19:36,600
<i>من يرفضون الالتزام بالقانون</i>

909
01:19:36,642 --> 01:19:37,768
"دارلينغتون"

910
01:19:37,809 --> 01:19:41,021
<i>سيتعرضون بموجب هذا إلى عقاب شديد.‏</i>

911
01:19:41,104 --> 01:19:42,606
"بيتربورو"

912
01:19:45,901 --> 01:19:48,904
{\an8}<i>بأمر من صاحب الجلالة، الملك "‏جون"‏.‏</i>

913
01:19:48,946 --> 01:19:50,447
{\an8}"يورك"

914
01:20:00,415 --> 01:20:01,750
أيها الأب "‏تانكريد"‏!‏

915
01:20:19,393 --> 01:20:20,853
صاحبة الجلالة.‏

916
01:20:24,106 --> 01:20:25,649
صاحبة الجلالة.‏

917
01:20:28,610 --> 01:20:31,154
لقد فقدت ثقة الملك "‏جون"‏،

918
01:20:31,780 --> 01:20:33,574
ولكنه ربما يستمع إليك.‏

919
01:20:33,657 --> 01:20:35,868
إنني أعرف أنه لن يفعل يا "‏ويليام"‏.‏

920
01:20:36,326 --> 01:20:38,537
إنك أكثر حكمة بكثير من بومتك.‏

921
01:20:38,745 --> 01:20:41,874
بالفعل، فأنا عشت أطول منها بكثير.‏

922
01:20:43,208 --> 01:20:44,960
خذها يا "‏إدوارد"‏.‏

923
01:20:45,002 --> 01:20:46,086
حسنا يا صاحبة الجلالة.‏

924
01:20:49,590 --> 01:20:52,926
للأسف، "‏جون"‏ ليس مثل "‏ريتشارد"‏ يا صاحبة الجلالة.‏

925
01:20:55,053 --> 01:20:59,725
ولكنني أخدم العرش، والعرش سيدوم.‏

926
01:21:02,436 --> 01:21:05,397
تحدث بوضوح يا "‏مارشال"‏،
ما الذي يزعجك؟

927
01:21:06,148 --> 01:21:08,150
الملك في خطر.‏

928
01:21:09,359 --> 01:21:12,613
لقد كان "‏غودفري"‏ يخطط مع "‏فيليب"‏ ملك "‏فرنسا"‏.‏

929
01:21:13,655 --> 01:21:15,699
لقد نزل جنود فرنسيون على شواطئنا بالفعل،

930
01:21:15,741 --> 01:21:18,493
وهم يقتلون الإنجليز باسم الملك "‏جون"‏.‏

931
01:21:19,369 --> 01:21:23,373
بارونات الشمال سيشنون حربا أهلية ضد الملك.‏

932
01:21:23,624 --> 01:21:26,960
مما سيترك سواحلنا بدون دفاعات ضد الغزو

933
01:21:27,669 --> 01:21:29,713
الذي هو قادم لا محالة.‏

934
01:21:32,132 --> 01:21:37,137
إذن ينبغي على أم "‏جون"‏
أن توبخه مثل الأطفال وتجعله يقوم بواجبه.‏

935
01:21:42,935 --> 01:21:47,189
ابني لديه عدو في بلاطه أقرب إليه من أي صديق.‏

936
01:21:47,606 --> 01:21:51,193
خائن إنجليزي، عميل مأجور من "‏فرنسا"‏.‏

937
01:21:52,361 --> 01:21:55,405
لماذا تقولين لي هذا بينما يجب أن تخبري الملك؟

938
01:21:55,447 --> 01:21:56,907
"‏إيزابيلا"‏!‏

939
01:21:57,950 --> 01:22:00,202
يجب أن تفعلي أنت ذلك.‏

940
01:22:00,744 --> 01:22:04,915
أخبري الملك "‏جون"‏ أنك تلقيت خبرا من "‏فرنسا"‏،
من "‏فيليب"‏ نفسه إذا أردت.‏

941
01:22:04,957 --> 01:22:08,460
لماذا لا تقولي له الحقيقة؟ أن "‏ويليام مارشال"‏.‏.‏.‏

942
01:22:08,752 --> 01:22:12,798
أم لا يثق بها تحمل خبرا من رجل فقد سمعته؟

943
01:22:12,965 --> 01:22:14,091
كلا.‏

944
01:22:15,008 --> 01:22:19,388
إذا أردت أن تكوني ملكة، يجب أن تنقذي "‏جون"‏.‏

945
01:22:20,931 --> 01:22:22,349
و"‏إنجلترا"‏.‏

946
01:22:23,809 --> 01:22:25,018
كلا!‏

947
01:22:25,894 --> 01:22:27,688
كلا!‏ كلا!‏

948
01:22:30,607 --> 01:22:33,569
"‏غودفري"‏!‏ ذلك الخائن اللعين!‏

949
01:22:34,319 --> 01:22:36,947
لابد أنها كذبة.‏

950
01:22:36,989 --> 01:22:38,824
إنك تكذبين!‏

951
01:22:40,450 --> 01:22:41,785
{\an8}إنها الحقيقة.‏

952
01:22:57,551 --> 01:22:59,720
إنني آسف يا عزيزتي.‏

953
01:23:15,694 --> 01:23:17,696
‏-‏ أين العمدة؟
‏-‏ هناك في الأعلى.‏

954
01:23:21,617 --> 01:23:24,703
هناك رجل يرفض أن يقول اسمه،
ويطالب بمقابلة العمدة.‏

955
01:23:25,329 --> 01:23:26,496
يطالب؟

956
01:23:29,625 --> 01:23:31,710
‏-‏ اذهب.‏
‏-‏ حسنا يا مولاي.‏

957
01:23:53,899 --> 01:23:56,527
يسير جمع الضرائب على نحو سريع.‏

958
01:23:57,528 --> 01:23:59,112
وقد أوشك دور "‏نوتينغهام"‏.‏

959
01:23:59,655 --> 01:24:01,532
جيد، جيد.‏

960
01:24:01,823 --> 01:24:05,577
أخبر السير "‏غودفري"‏ أن عمدة "‏نوتينغهام"‏ في صفه.‏

961
01:24:05,661 --> 01:24:08,372
دعني أحصل على مباركته لسلطتي.‏

962
01:24:08,455 --> 01:24:13,210
إنني أتوقع متاعب من آل "‏لوكسلي"‏ من "‏بيبر هارو"‏.‏

963
01:24:13,836 --> 01:24:15,546
هل يقدم لك رجل عجوز أعمى المتاعب؟

964
01:24:15,712 --> 01:24:18,006
أجل، وابنه سيقدم متاعب أكثر.‏

965
01:24:18,048 --> 01:24:22,302
جندي الحروب الصليبية، "‏روبرت لوكسلي"‏،
قد عاد في الأسبوع الماضي.‏

966
01:24:24,304 --> 01:24:27,432
كنت امرأة متقدمة في السن وغير متزوجة
عندما خطبني "‏روبرت"‏.‏

967
01:24:27,516 --> 01:24:31,770
كنت ابنة أرملة محترمة لديها القليل من الدماء النبيلة.‏

968
01:24:32,354 --> 01:24:36,567
تزوجنا، وبعد أسبوع

969
01:24:36,608 --> 01:24:40,195
غادر ليرحل بالسفينة إلى "‏فرنسا"‏ والأراضي المقدسة.‏

970
01:24:40,237 --> 01:24:43,240
وكانت تلك هي حياتي الزوجية من رجل

971
01:24:45,409 --> 01:24:46,952
بالكاد عرفته.‏

972
01:24:50,080 --> 01:24:52,249
‏-‏ كان بارعا.‏
‏-‏ أجل، قضينا ليلة قصيرة ولكن لطيفة.‏

973
01:24:53,584 --> 01:24:56,587
أعني أنه كان فارسا بارعا.‏

974
01:24:57,921 --> 01:25:01,216
‏-‏ فارس بارع، جندي.‏
‏-‏ أجل، كان فارسي المغوار.‏

975
01:25:01,675 --> 01:25:03,260
وأنا كنت حبيبته.‏

976
01:25:43,342 --> 01:25:46,428
{\an8}قلعة "‏بيركهامستيد"‏
مسكن "‏مارشال"‏

977
01:25:46,470 --> 01:25:47,846
"‏مارشال"‏.‏

978
01:25:48,555 --> 01:25:50,933
تنحوا جانبا!‏ أفسحوا الطريق للملك!‏

979
01:25:50,974 --> 01:25:51,975
يا صاحب الجلالة.‏

980
01:25:54,311 --> 01:25:55,521
ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟

981
01:25:57,314 --> 01:25:58,398
سيدي؟

982
01:25:58,482 --> 01:26:00,984
هلا تبقي هذا الحيوان ساكنا؟
أهو مصاب بشلل الارتجاف؟

983
01:26:03,820 --> 01:26:05,822
أتظن أنني لم ألاحظ أنك هجرتني؟

984
01:26:05,864 --> 01:26:08,450
إذا كان صاحب الجلالة يتذكر، كان حديثنا الأخير.‏.‏.‏

985
01:26:08,492 --> 01:26:09,910
أثناء حديثنا الأخير،

986
01:26:09,993 --> 01:26:13,288
لم يكن "‏فيليب"‏ ملك "‏فرنسا"‏ قادما لغزونا بأسطوله.‏

987
01:26:13,914 --> 01:26:15,666
أليس كذلك يا "‏مارشال"‏؟

988
01:26:19,419 --> 01:26:21,296
صديقي "‏غودفري"‏

989
01:26:22,172 --> 01:26:24,716
ليس الصديق الذي ظننته.‏

990
01:26:25,843 --> 01:26:28,554
لقد أثار بارونات الشمال ضدي.‏

991
01:26:29,137 --> 01:26:31,473
إنهم متجهون جنوبا ومعهم جيش.‏

992
01:26:33,100 --> 01:26:35,519
"‏مارشال"‏، كيف يجرؤون على ذلك؟

993
01:26:35,602 --> 01:26:38,438
سيدي، الرجال المنسيون يكونون رجالا خطيرين.‏

994
01:26:40,649 --> 01:26:43,193
<i>يجب أن نقول للبارونات</i>

995
01:26:43,777 --> 01:26:47,197
<i>إنه عندما يأتي الفرنسيون، فإننا جميعا إنجليز.‏</i>

996
01:26:48,282 --> 01:26:50,534
‏-‏ "‏فيتزروبرت"‏.‏
‏-‏ "‏بولدوين"‏.‏

997
01:26:51,618 --> 01:26:54,705
سنشكل جيشا من الشمال ونسير نحو "‏لندن"‏.‏

998
01:26:55,539 --> 01:26:56,957
البارونات بحاجة إلى قيادة.‏

999
01:26:57,958 --> 01:27:01,879
يعرف الملوك الحكماء أنه عليهم رؤيتهم وجها لوجه

1000
01:27:02,713 --> 01:27:04,631
والتحدث إليهم شخصيا.‏

1001
01:27:05,299 --> 01:27:08,677
لنركب معا شمالا لمقابلتهم.‏

1002
01:27:11,680 --> 01:27:14,391
إنهم يسيرون ضد ملكهم يا "‏مارشال"‏.‏

1003
01:27:16,602 --> 01:27:17,978
ملكهم.‏

1004
01:27:19,563 --> 01:27:23,317
سنقابلهم برماح جنودنا التي ستقتلهم.‏

1005
01:27:24,234 --> 01:27:26,528
لقد فقدت قدراتك يا "‏مارشال"‏.‏

1006
01:27:28,739 --> 01:27:31,158
ربما نواجه البارونات بدونك.‏

1007
01:27:42,336 --> 01:27:45,506
جهز لي حصانا إضافيا، سأرحل على الفور.‏

1008
01:27:45,589 --> 01:27:47,090
أريد أن أعرف أين أجد "‏غودفري"‏.‏

1009
01:27:47,174 --> 01:27:48,509
حسنا يا مولاي.‏

1010
01:28:03,649 --> 01:28:06,276
‏-‏ لقد وجدته يا مولاي.‏
‏-‏ أين؟

1011
01:28:06,318 --> 01:28:10,614
"‏نوتينغهام"‏، على مرأى من الجميع،
يعيش على أنه ابن "‏والتر لوكسلي"‏.‏

1012
01:28:16,495 --> 01:28:18,539
إذن سنذهب إلى "‏نوتينغهام"‏.‏

1013
01:28:19,039 --> 01:28:22,084
لا تأخذوا أسرى، ولا تتركوا حجرا دون حرقه.‏

1014
01:28:25,504 --> 01:28:27,089
خذ رجلين وأربعة أحصنة.‏

1015
01:28:27,422 --> 01:28:31,385
اتجهوا بسرعة قصوى إلى الساحل ثم إلى "‏باريس"‏،
وأعط رسالتي إلى الملك.‏

1016
01:28:32,469 --> 01:28:33,512
{\an8}أية رسالة؟

1017
01:28:34,137 --> 01:28:36,098
{\an8}أخبره أن الوقت قد حان.‏

1018
01:28:49,403 --> 01:28:51,697
سأجعل ذلك المكان شهيرا.‏

1019
01:29:25,230 --> 01:29:30,194
الموسيقى والضحك وطقطقة النار
وصوت شواء الخنزير.‏

1020
01:29:30,652 --> 01:29:34,031
لقد عادت الحياة، وأنت أعدتها يا "‏روبين"‏.‏

1021
01:31:12,754 --> 01:31:15,757
يجب أن تعرف ما أعرفه.‏

1022
01:31:16,758 --> 01:31:19,678
كان أبوك بناء.‏

1023
01:31:20,888 --> 01:31:22,890
هل يسعدك ذلك؟

1024
01:31:25,142 --> 01:31:27,269
أجل.‏

1025
01:31:27,978 --> 01:31:31,064
ولكنه كان أكثر من ذلك، كان رجلا ذا رؤيا.‏

1026
01:31:31,940 --> 01:31:33,609
وماذا كانت رؤياه؟

1027
01:31:34,151 --> 01:31:36,653
أن الملوك بحاجة إلى رعاياهم

1028
01:31:36,904 --> 01:31:40,782
بقدر حاجة الرعايا إلى الملوك.‏

1029
01:31:40,824 --> 01:31:42,492
إنها فكرة خطيرة.‏

1030
01:31:43,076 --> 01:31:46,330
كان أبوك فيلسوفا،
كانت لديه طريقة خاصة في الحديث

1031
01:31:46,413 --> 01:31:49,541
تأسر الأسماع والقلوب.‏

1032
01:31:50,000 --> 01:31:52,586
لا يمكن كتابة أي من هذه الأشياء يا "‏روبين"‏.‏

1033
01:31:52,920 --> 01:31:55,672
يجب أن تحفظها عن ظهر قلب.‏

1034
01:31:56,423 --> 01:31:58,050
هذا هو علم الذاكرة.‏

1035
01:31:58,759 --> 01:32:04,181
"‏لا تتوقف عن المحاولة
حتى تصبح الحملان أسودا.‏"‏

1036
01:32:06,600 --> 01:32:11,647
وفي النهاية، استمع إليه المئات، بل الآلاف،
وكرسوا أنفسهم لقضيته

1037
01:32:12,064 --> 01:32:15,192
<i>للقتال من أجل حقوق الجميع
من البارون إلى عبد الأرض.‏</i>

1038
01:32:18,320 --> 01:32:19,988
"‏لا تتوقف عن المحاولة

1039
01:32:22,199 --> 01:32:24,451
"حتى تصبح الحملان أسودا.‏"

1040
01:32:29,540 --> 01:32:31,375
ماذا حدث له؟

1041
01:32:32,209 --> 01:32:33,752
أغلق عينيك.‏

1042
01:32:40,133 --> 01:32:44,388
<i>.‏.‏.‏يتم وضع الأساس
بناء على حقوق الحرية للجميع!‏</i>

1043
01:32:49,017 --> 01:32:52,271
"‏لونغسترايد"‏، أعطنا العقد والأسماء!‏

1044
01:32:52,646 --> 01:32:54,189
<i>لقد كنت هناك.‏</i>

1045
01:32:54,481 --> 01:32:55,524
لقد رأيت الأمر.‏

1046
01:32:58,986 --> 01:33:00,153
لن أفعل ذلك.‏

1047
01:33:24,595 --> 01:33:25,971
لم تمت أفكاره.‏

1048
01:33:27,431 --> 01:33:28,765
ليس الآن.‏

1049
01:33:31,602 --> 01:33:32,853
ليس الآن.‏

1050
01:33:37,232 --> 01:33:40,944
ها هي نسختي من العقد الأصلي.‏

1051
01:33:41,320 --> 01:33:44,865
كتب أبوك عقد حقوق الحرية هذا.‏

1052
01:33:44,948 --> 01:33:48,952
وهنا.‏.‏.‏ هذه هي أسماء كل البارونات
الذين وقعوا على العقد.‏

1053
01:33:49,036 --> 01:33:52,122
"‏فيتزروبرت"‏ و"‏بولدوين"‏ و"‏مارشال"‏ وأنا.‏

1054
01:33:52,956 --> 01:33:56,293
ما كان يريده هو عقد يمنح كل الرجال.‏.‏.‏

1055
01:33:56,335 --> 01:33:58,921
‏-‏ انتظري هناك.‏
‏-‏ .‏.‏.‏نفس الحقوق.‏

1056
01:33:58,962 --> 01:34:01,715
أيها السير "‏والتر"‏؟ هناك رسول لك.‏

1057
01:34:02,174 --> 01:34:03,717
دعيه يدخل.‏

1058
01:34:04,426 --> 01:34:05,677
تقدم يا سيدي.‏

1059
01:34:07,221 --> 01:34:09,806
‏-‏ مولاي.‏
‏-‏ إنني أسمع.‏

1060
01:34:09,848 --> 01:34:11,975
لقد قام رجال الملك بحرق "‏بيتربورو"‏.‏

1061
01:34:12,643 --> 01:34:15,479
وقد حشد "‏فيتزروبرت"‏ جيشا
لقتل الملك "‏جون"‏ في "‏لندن"‏.‏

1062
01:34:15,562 --> 01:34:18,774
"‏مارشال"‏ يطلب قدومك إلى المجلس في "‏بارنزديل"‏.‏

1063
01:34:20,776 --> 01:34:22,653
هلا تنتظر بالخارج؟

1064
01:34:24,363 --> 01:34:26,740
لقد أتت الساعة، وقد حان دور الرجل.‏

1065
01:34:27,991 --> 01:34:30,327
لقد انتهى وقت الادعاء.‏

1066
01:34:31,995 --> 01:34:34,665
والآن، ضمني مثل الابن.‏

1067
01:34:42,130 --> 01:34:43,173
هيا.‏

1068
01:34:44,716 --> 01:34:47,469
"‏ماغي"‏، أين سيدتي؟

1069
01:34:47,761 --> 01:34:49,096
لم أستطع العثور عليها يا سيدي.‏

1070
01:35:15,289 --> 01:35:18,292
{\an8}سواء قاتلنا من أجل حياتنا أو عائلاتنا أو شرفنا،

1071
01:35:18,375 --> 01:35:19,960
{\an8}"بارنزديل"

1072
01:35:20,210 --> 01:35:21,962
فيجب أن نقاتل حتى الموت.‏

1073
01:35:22,963 --> 01:35:25,799
لقد قضيت وقتا أكثر من اللازم في القصر يا "‏ويليام"‏.‏

1074
01:35:25,883 --> 01:35:29,219
الوقت الذي قضيته في القصر
أعطاني وجهة نظر أفضل.‏

1075
01:35:30,387 --> 01:35:31,847
في هذه اللحظة،

1076
01:35:33,098 --> 01:35:35,893
الملك "‏فيليب"‏ أبحر نحو ساحلنا.‏

1077
01:35:36,894 --> 01:35:41,398
"‏غودفري"‏ وعصابته الناهبة فرنسيون!‏

1078
01:35:43,066 --> 01:35:45,986
كل دقيقة نهدرها في الانشقاق

1079
01:35:46,069 --> 01:35:49,281
تقرب دمار بلادنا!‏

1080
01:35:49,740 --> 01:35:51,408
لقد تم استنزافنا

1081
01:35:52,242 --> 01:35:54,828
من قبل الملك قبل "‏غودفري"‏ بكثير.‏

1082
01:35:55,245 --> 01:35:58,040
عد إلى "‏لندن"‏ وأخبر الملك

1083
01:35:58,749 --> 01:36:02,503
أننا سنقابله في ساحة قتال من اختياره.‏

1084
01:36:02,586 --> 01:36:06,298
‏-‏ أفسحوا الطريق!‏
‏-‏ لن نقاتل لإنقاذ عرش "‏جون"‏.‏

1085
01:36:07,341 --> 01:36:09,593
بل دعه يستسلم إلينا أفضل من ذلك.‏

1086
01:36:10,677 --> 01:36:13,055
سأعطيك أكثر من ذلك أيها السير "‏بولدوين"‏.‏

1087
01:36:14,473 --> 01:36:16,558
سأضع صدري أمام حد سيفك.‏

1088
01:36:18,560 --> 01:36:19,895
استخدم سيفي.‏

1089
01:36:24,274 --> 01:36:25,442
هيا.‏

1090
01:36:26,860 --> 01:36:28,028
كلا؟

1091
01:36:29,112 --> 01:36:32,533
هذا ما تريده، أليس كذلك؟
هذا هو ما يريده.‏

1092
01:36:32,616 --> 01:36:36,578
حسنا، أفضل أن أعطيك إياه
على أن يأخذه الفرنسيون.‏

1093
01:36:37,538 --> 01:36:39,790
لقد أخطأت فهمي يا سيدي.‏

1094
01:36:39,957 --> 01:36:43,627
ليس لدي حق أو طموح لارتداء ذلك التاج.‏

1095
01:36:44,461 --> 01:36:46,964
ولكن دع مالك التاج الحقيقي يحذر.‏

1096
01:36:47,422 --> 01:36:51,468
من الآن فصاعدا سنلتزم فقط بالقوانين
التي نشارك في سنها.‏

1097
01:36:51,552 --> 01:36:56,306
إننا لسنا خرافا ليقطع جزاروك لحمنا.‏

1098
01:36:58,100 --> 01:37:01,770
كانت نية "‏غودفري"‏ أن يقلبكم ضدي.‏

1099
01:37:01,812 --> 01:37:04,982
إذن فهو فعل أكثر مما كان يحتاج إليه لينجز ذلك.‏

1100
01:37:09,570 --> 01:37:11,738
إنه قرار مهم جدا.‏

1101
01:37:12,573 --> 01:37:15,993
ألا تعتقدون أنني دفعنا الكثير من الضرائب
لفترة طويلة جدا.‏.‏.‏

1102
01:38:24,102 --> 01:38:25,687
لقد ولدت هنا.‏

1103
01:38:34,655 --> 01:38:37,241
لا تتوقف عن المحاولة
حتى تصبح الحملان أسودا

1104
01:38:40,077 --> 01:38:43,539
‏-‏ ما معنى ذلك؟
‏-‏ إنه يعني ألا نستسلم أبدا.‏

1105
01:38:44,998 --> 01:38:49,503
لن نتمتع بالولاء لملك يسرقنا ويجوعنا!‏

1106
01:38:49,670 --> 01:38:53,090
يجب أن يستمع الملك إلى ما نريد قوله!‏

1107
01:38:53,173 --> 01:38:57,928
لا يمكن للملك أن يفاوض
من أجل الولاء الذي يدين إليه به كل رعاياه.‏

1108
01:38:58,220 --> 01:39:02,766
بدون ولاء لا توجد مملكة، لا يوجد أي شيء.‏

1109
01:39:04,226 --> 01:39:06,270
لقد جئت للتحدث بالنيابة عن السير "‏لوكسلي"‏.‏

1110
01:39:08,438 --> 01:39:10,607
‏-‏ دعوا الرجل يتحدث.‏
‏-‏ دعوه يتحدث!‏

1111
01:39:11,733 --> 01:39:13,110
تحدث!‏ تحدث!‏

1112
01:39:13,777 --> 01:39:15,946
تفضل بالحديث.‏

1113
01:39:17,573 --> 01:39:20,325
من يحاول أن يبني من أجل المستقبل،

1114
01:39:21,034 --> 01:39:23,579
يجب أن يضع أساسات قوية.‏

1115
01:39:25,372 --> 01:39:29,835
قوانين هذه البلاد تستعبد الشعب لدى الملك،

1116
01:39:31,503 --> 01:39:35,799
وهو ملك يطالب بالولاء
دون أن يقدم أي شيء في المقابل.‏

1117
01:39:37,342 --> 01:39:40,220
لقد حاربت من "‏فرنسا"‏

1118
01:39:40,304 --> 01:39:42,806
إلى "‏فلسطين"‏ وعودة إلى هنا.‏

1119
01:39:43,807 --> 01:39:45,184
وأنا أعرف

1120
01:39:45,809 --> 01:39:48,979
أن الاستبداد لا ينتهي إلا بالفشل.‏

1121
01:39:50,564 --> 01:39:53,108
يتم بناء البلد مثلما يتم بناء الكنيسة،

1122
01:39:53,150 --> 01:39:54,943
من الأسفل وحتى الأعلى.‏

1123
01:39:55,694 --> 01:39:57,821
أعط القوة لكل الرجال

1124
01:39:58,739 --> 01:40:00,282
وستصبح أنت قويا.‏

1125
01:40:02,659 --> 01:40:05,787
من يمكنه الاعتراض على مثل هذه الكلمات العاقلة؟

1126
01:40:08,207 --> 01:40:11,877
إذا قدم صاحب الجلالة العدالة،

1127
01:40:13,128 --> 01:40:15,464
العدالة في شكل عقد للحريات،

1128
01:40:16,173 --> 01:40:19,885
يسمح لكل رجل بأن يكسب عيشه،

1129
01:40:20,552 --> 01:40:24,181
وأن يكون بمأمن من الإدانة بدون سبب

1130
01:40:24,264 --> 01:40:26,266
أو السجن بدون تهمة،

1131
01:40:26,934 --> 01:40:31,021
وأن يعمل ويأكل ويعيش من عرق جبينه

1132
01:40:32,105 --> 01:40:35,526
‏-‏ وأن يكون سعيدا بقدر الإمكان.‏.‏.‏
‏-‏ سيدي، اقترب رجال "‏غودفري"‏ من "‏نوتينغهام"‏.‏

1133
01:40:35,817 --> 01:40:38,695
.‏.‏.‏فسيكون ذلك الملك عظيما.‏

1134
01:40:39,196 --> 01:40:43,033
وهو لن يتلقى ولاء شعبه فحسب

1135
01:40:44,368 --> 01:40:45,869
بل حبه أيضا.‏

1136
01:40:47,454 --> 01:40:50,123
إذن ماذا تريد؟

1137
01:40:50,207 --> 01:40:51,959
قلعة لكل رجل؟

1138
01:40:54,294 --> 01:40:56,421
منزل كل رجل إنجليزي هو قلعته.‏

1139
01:40:57,881 --> 01:41:00,634
ما نريده يا صاحب الجلالة

1140
01:41:02,052 --> 01:41:03,554
هو الحرية.‏

1141
01:41:03,887 --> 01:41:06,014
الحرية طبقا للقانون!‏

1142
01:41:07,933 --> 01:41:10,310
يا صاحب الجلالة، أيها اللوردات،

1143
01:41:11,019 --> 01:41:13,689
الأسطول الفرنسي في القناة.‏

1144
01:41:13,730 --> 01:41:18,735
سيدي، لديك فرصة لتوحيد كل رعاياك.‏

1145
01:41:20,445 --> 01:41:22,197
ليس عليك سوى أن توافق.‏

1146
01:41:22,906 --> 01:41:24,908
ليس علي سوى أن أوافق؟

1147
01:41:28,954 --> 01:41:30,581
سأفعل أفضل من ذلك.‏

1148
01:41:33,166 --> 01:41:34,793
إنني أقسم لكم

1149
01:41:35,460 --> 01:41:38,589
بأنه ستتم كتابة ذلك العقد.‏

1150
01:41:38,672 --> 01:41:41,967
أقسم على حياة أمي.‏

1151
01:41:47,097 --> 01:41:50,017
"‏غودفري"‏ متجه إلى "‏نوتينغهام"‏،
يجب أن أبقى مع الملك.‏

1152
01:41:50,601 --> 01:41:52,644
سأرسل "‏بولدوين"‏ و"‏فيتزروبرت"‏ معك.‏

1153
01:41:52,728 --> 01:41:56,190
سنلتقي ثانية في "‏وايت هورس"‏ عندما تنتهي.‏

1154
01:42:05,115 --> 01:42:06,658
"‏ماغي"‏، من في المنزل؟

1155
01:42:08,327 --> 01:42:09,578
عاش الملك طويلا!‏

1156
01:42:45,781 --> 01:42:46,823
أيها السادة.‏

1157
01:43:01,672 --> 01:43:03,757
إنني عمدة "‏نوتينغهام"‏.‏

1158
01:43:05,843 --> 01:43:06,844
{\an8}أحرقوه!‏

1159
01:43:06,927 --> 01:43:07,970
{\an8}أحرقوا المنزل!‏

1160
01:43:08,846 --> 01:43:11,181
إنني فرنسي من عائلة أمي.‏

1161
01:43:31,910 --> 01:43:34,830
سير "‏والتر"‏!‏ سير "‏والتر"‏!‏

1162
01:43:43,005 --> 01:43:44,298
"‏لوكسلي"‏!‏

1163
01:43:44,548 --> 01:43:46,216
أظهر نفسك!‏

1164
01:43:48,343 --> 01:43:49,595
"‏لوكسلي"‏!‏

1165
01:43:52,556 --> 01:43:53,849
من ينادي؟

1166
01:43:54,516 --> 01:43:56,476
إنني أنادي "‏روبرت لوكسلي"‏.‏

1167
01:43:56,727 --> 01:43:58,687
ابني ليس موجودا لكي يجيبك.‏

1168
01:43:58,770 --> 01:44:00,063
تلك هي الحقيقة.‏

1169
01:44:00,480 --> 01:44:02,065
لأنه ميت في مصرف ما في "‏فرنسا"‏.‏

1170
01:44:04,443 --> 01:44:05,861
ومن أنت يا سيدي لتقول ذلك؟

1171
01:44:07,696 --> 01:44:09,239
من أنا؟

1172
01:44:17,706 --> 01:44:18,874
أنا الذي قتلته.‏

1173
01:44:21,502 --> 01:44:22,961
قاتلني إن كنت تجرؤ.‏

1174
01:44:24,087 --> 01:44:25,547
ليرحمني الله.‏

1175
01:45:10,634 --> 01:45:12,636
اتركيها على الطاولة!‏ اتركيها!‏ التالي!‏

1176
01:45:13,637 --> 01:45:15,305
التالية!‏ هيا!‏

1177
01:45:17,099 --> 01:45:18,809
‏-‏ اسمك؟
‏-‏ "‏لوكسلي"‏.‏

1178
01:45:19,226 --> 01:45:20,811
اسمك الأول؟

1179
01:45:21,103 --> 01:45:22,521
"‏ماريون"‏.‏

1180
01:45:23,355 --> 01:45:25,065
الأرض؟

1181
01:45:25,232 --> 01:45:26,525
خمسة آلاف فدان.‏

1182
01:45:28,026 --> 01:45:29,444
السيدة "‏ماريون لوكسلي"‏؟

1183
01:45:30,487 --> 01:45:31,697
أجل.‏

1184
01:46:01,268 --> 01:46:04,354
استمتعوا أيها السادة!‏

1185
01:46:29,963 --> 01:46:31,215
{\an8}أين أنت؟

1186
01:46:32,925 --> 01:46:34,384
{\an8}تعالي إلى هنا.‏

1187
01:46:37,804 --> 01:46:39,723
لا يفترض أن يملك أحد أربعة آلاف فدان.‏

1188
01:46:39,765 --> 01:46:41,808
بل خمسة آلاف فدان.‏

1189
01:47:01,787 --> 01:47:02,871
{\an8}استرخي.‏

1190
01:48:20,157 --> 01:48:22,201
"‏بولدوين"‏!‏ "‏فيتزروبرت"‏!‏

1191
01:48:22,284 --> 01:48:24,786
اسلكوا الجانب الجنوبي
ولفوا في دائرة من الغرب.‏

1192
01:48:25,370 --> 01:48:27,998
"‏ويل"‏ و"‏آلان"‏،
اصعدا على الأسطح واستهدفا الأعداء.‏

1193
01:48:49,353 --> 01:48:50,729
أيتها السيدة "‏ماريون"‏.‏

1194
01:49:07,621 --> 01:49:08,747
{\an8}العدو قادم!‏

1195
01:49:09,581 --> 01:49:11,208
{\an8}دافعوا عن مواقعكم!‏

1196
01:49:11,416 --> 01:49:12,501
{\an8}هيا!‏

1197
01:49:12,543 --> 01:49:13,627
بسرعة.‏

1198
01:49:39,653 --> 01:49:41,113
اتبعوني.‏

1199
01:50:03,051 --> 01:50:07,306
ليأخذ أحد الطفل أرجوكم!‏
أنقذوا الطفل أرجوكم!‏

1200
01:50:16,732 --> 01:50:18,358
"‏جون"‏، انبطح!‏

1201
01:50:24,615 --> 01:50:25,782
لا بأس.‏

1202
01:50:25,866 --> 01:50:27,034
دوروا من الخلف.‏

1203
01:50:27,117 --> 01:50:28,368
تراجعوا!‏

1204
01:50:30,162 --> 01:50:31,246
أفسحوا الطريق!‏

1205
01:50:32,331 --> 01:50:36,460
أسرعوا.‏ لا بأس، لا بأس.‏
أرجوكم، أسرعوا!‏ أسرعوا!‏

1206
01:50:45,844 --> 01:50:46,970
سيف!‏

1207
01:50:58,065 --> 01:50:59,107
{\an8}توقفوا!‏

1208
01:50:59,483 --> 01:51:00,609
{\an8}توقفوا!‏

1209
01:51:01,485 --> 01:51:03,403
{\an8}توقفوا وإلا تموتون.‏.‏.‏

1210
01:51:04,112 --> 01:51:05,531
{\an8}.‏.‏.‏جميعا!‏

1211
01:51:05,656 --> 01:51:07,699
انبطحوا أيها الكلاب الفرنسيون!‏

1212
01:51:32,724 --> 01:51:35,269
ها قد عرفنا الأمر، أمامنا يومان.‏

1213
01:53:01,939 --> 01:53:04,483
في الماضي ودعت رجلا كان ذاهبا للحرب.‏

1214
01:53:05,442 --> 01:53:06,777
ولكنه لم يعد.‏

1215
01:53:13,158 --> 01:53:14,576
اطلبي مني بلطف.‏

1216
01:53:49,611 --> 01:53:50,863
إنني أحبك يا "‏ماريون"‏.‏

1217
01:54:36,200 --> 01:54:37,284
{\an8}لقد وصلنا.‏

1218
01:55:02,434 --> 01:55:03,685
{\an8}أعط الإشارة!‏

1219
01:55:10,734 --> 01:55:11,818
{\an8}مولاي!‏

1220
01:55:11,902 --> 01:55:12,903
{\an8}الإشارة!‏

1221
01:55:12,986 --> 01:55:14,071
{\an8}هناك!‏

1222
01:55:18,575 --> 01:55:19,576
{\an8}أشعلوا النيران.‏

1223
01:55:37,636 --> 01:55:38,720
{\an8}النيران!‏

1224
01:55:38,971 --> 01:55:40,055
{\an8}هناك!‏

1225
01:55:40,597 --> 01:55:41,974
{\an8}ابدأوا النزول.‏

1226
01:56:15,799 --> 01:56:16,967
"‏لونغسترايد"‏!‏

1227
01:56:48,248 --> 01:56:50,083
ما هي أخبار "‏والتر"‏ و"‏نوتينغهام"‏؟

1228
01:56:51,335 --> 01:56:53,962
السير "‏والتر"‏ مات، على يد "‏غودفري"‏.‏

1229
01:56:54,004 --> 01:56:56,757
أيها السادة، سوف نحارب.‏

1230
01:56:57,007 --> 01:56:59,676
هذه حربي الأولى، سأتولى القيادة.‏

1231
01:57:00,594 --> 01:57:01,845
إلى الأمام!‏

1232
01:58:41,945 --> 01:58:43,572
هذا عدد كبير من الفرنسيين.‏

1233
01:58:45,949 --> 01:58:47,534
ماذا سنفعل؟

1234
01:58:48,952 --> 01:58:50,037
الرماة إلى قمة الجرف.‏

1235
01:58:51,079 --> 01:58:53,707
والفرسان إلى الشاطئ.‏ سننتظركم هناك.‏

1236
01:58:54,124 --> 01:58:56,251
‏-‏ معي!‏
‏-‏ الرماة!‏

1237
01:58:58,712 --> 01:59:00,506
خطة رائعة.‏

1238
01:59:22,194 --> 01:59:23,403
الفرسان!‏

1239
01:59:29,910 --> 01:59:30,953
{\an8}رباه.‏

1240
01:59:35,666 --> 01:59:37,084
استعدوا!‏

1241
01:59:40,003 --> 01:59:41,088
{\an8}هيا!‏

1242
01:59:56,687 --> 01:59:59,439
‏-‏ ارفعوا الأسهم!‏
‏-‏ ارفعوا الأسهم!‏

1243
02:00:00,524 --> 02:00:01,567
استعدوا!‏

1244
02:00:05,279 --> 02:00:07,197
ارفعوا الأسهم!‏

1245
02:00:07,573 --> 02:00:09,449
أطلقوها!‏ أطلقوها!‏

1246
02:00:22,004 --> 02:00:23,046
أطلقوها!‏

1247
02:00:40,480 --> 02:00:42,608
{\an8}انتظروا.‏

1248
02:01:00,209 --> 02:01:01,418
بحق السماء يا "‏ماريون"‏.‏

1249
02:01:05,797 --> 02:01:07,132
"‏لوكسلي"‏،

1250
02:01:07,466 --> 02:01:10,427
اجمعي جنودك وانضمي إلى الهجوم.‏

1251
02:01:15,557 --> 02:01:16,642
هيا معي!‏

1252
02:01:21,563 --> 02:01:22,648
أطلقوها!‏

1253
02:01:33,867 --> 02:01:34,952
أطلقوها!‏

1254
02:02:18,495 --> 02:02:21,331
{\an8}لا يبدو هذا كبلد في حرب أهلية.‏

1255
02:02:22,499 --> 02:02:24,710
إلى الأمام.‏

1256
02:02:42,686 --> 02:02:44,313
الرماة، إلى الأمام!‏

1257
02:03:11,381 --> 02:03:13,175
هيا بنا يا "‏مارشال"‏.‏

1258
02:03:13,217 --> 02:03:14,384
لقد اقتربنا بما يكفي يا سيدي.‏

1259
02:03:15,385 --> 02:03:17,221
لم يكن هذا قريبا بما يكفي ﻠ"‏ريتشارد"‏.‏

1260
02:03:17,304 --> 02:03:19,181
وانظر إلى ما حدث إليه.‏

1261
02:03:20,224 --> 02:03:21,225
إلى الأمام!‏

1262
02:03:22,267 --> 02:03:23,644
احموا الملك!‏

1263
02:03:50,754 --> 02:03:52,339
هذا من أجلك يا "‏والتر"‏.‏

1264
02:04:05,602 --> 02:04:07,271
كلا!‏

1265
02:04:15,904 --> 02:04:17,155
"‏ماريون"‏!‏

1266
02:05:57,339 --> 02:05:58,757
"‏ماريون"‏!‏

1267
02:06:26,285 --> 02:06:27,536
استسلموا!‏

1268
02:06:36,253 --> 02:06:37,296
{\an8}استديروا!‏

1269
02:06:37,671 --> 02:06:38,714
{\an8}عودوا أدراجكم!‏

1270
02:06:39,673 --> 02:06:41,592
{\an8}سنقاتل في يوم آخر!‏

1271
02:06:50,475 --> 02:06:52,436
سيدي!‏ سيدي!‏

1272
02:06:52,769 --> 02:06:54,855
لقد استسلموا يا سيدي!‏

1273
02:06:55,230 --> 02:06:57,357
أجل!‏ إلى من؟

1274
02:07:01,278 --> 02:07:02,446
إليه.‏

1275
02:07:02,487 --> 02:07:04,406
"‏لونغسترايد"‏!‏

1276
02:07:06,074 --> 02:07:07,784
"‏لونغسترايد"‏!‏

1277
02:07:15,834 --> 02:07:18,128
"‏لونغسترايد"‏!‏

1278
02:07:19,213 --> 02:07:21,048
"‏لونغسترايد"‏!‏

1279
02:07:58,961 --> 02:08:01,255
لم أجعل نفسي ملكا.‏

1280
02:08:04,007 --> 02:08:05,175
بل الله هو الذي فعل ذلك.‏

1281
02:08:06,260 --> 02:08:08,303
إنني ملك بحق إلهي.‏

1282
02:08:09,555 --> 02:08:12,850
والآن تأتونني بهذه الوثيقة

1283
02:08:14,351 --> 02:08:18,146
لمحاولة الحد من سلطاتي التي منحني إياها الله!‏

1284
02:08:18,188 --> 02:08:20,732
سيدي، لقد أقسمت لنا!‏

1285
02:08:20,816 --> 02:08:21,984
كلا.‏

1286
02:08:22,025 --> 02:08:26,029
‏-‏ سيدي، نفذ قسمك يا سيدي!‏
‏-‏ هل سمحت لك بالحديث يا سيدي؟

1287
02:08:26,113 --> 02:08:28,490
‏-‏ "‏جون"‏.‏.‏.‏
‏-‏ أو أنت يا سيدتي؟

1288
02:08:28,532 --> 02:08:30,284
سيدي، لقد وثقنا بك ووقفنا إلى جانبك.‏

1289
02:08:30,701 --> 02:08:33,620
لترعوا أراضيكم أفضل.‏

1290
02:08:36,999 --> 02:08:38,250
أيها الرماة!‏

1291
02:08:39,001 --> 02:08:42,129
من حسن حظكم أنني أشعر بالرحمة.‏

1292
02:08:43,297 --> 02:08:47,718
أما بالنسبة إلى "‏روبين لونغسترايد"‏، ابن البناء،

1293
02:08:48,886 --> 02:08:53,223
من أجل جرائم السرقة
والتحريض على إثارة الاضطراب،

1294
02:08:53,265 --> 02:08:57,186
الذي تظاهر بأنه من فرسان المملكة،
وهي جريمة عقابها الموت،

1295
02:08:57,644 --> 02:09:02,566
فإنني أعلن أنه خارج عن القانون
من الآن فصاعدا!‏

1296
02:09:04,484 --> 02:09:08,155
وأن تتم مطاردته بقية حياته.‏.‏.‏

1297
02:09:08,238 --> 02:09:12,242
‏-‏ لن نقبل هذا!‏
‏-‏ .‏.‏.‏حتى تصبح جثته جيفة

1298
02:09:12,326 --> 02:09:15,078
للثعالب والغربان!‏

1299
02:09:38,101 --> 02:09:39,937
أنصتوا إلي!‏ أنصتوا إلي!‏

1300
02:09:43,065 --> 02:09:44,775
بأمر ملكي،

1301
02:09:45,317 --> 02:09:48,654
"‏روبين لونغسترايد"‏،
المعروف أيضا باسم "‏روبين هود"‏،

1302
02:09:49,112 --> 02:09:52,241
وكل من يحمونه أو يساعدونه

1303
02:09:52,282 --> 02:09:54,535
قد تم إعلانهم خارجين عن قانون المملكة،

1304
02:09:55,077 --> 02:09:56,245
وقد تمت مصادرة كل ممتلكاتهم،

1305
02:09:56,912 --> 02:10:01,083
وقد سمح لأي إنجليزي بقتلهم فور رؤيتهم.‏

1306
02:10:07,005 --> 02:10:09,716
أعطوني مسمارا من فضلك، ومطرقة.‏

1307
02:10:10,467 --> 02:10:11,468
مسمار!‏

1308
02:11:02,686 --> 02:11:04,938
اذهب، هيا.‏

1309
02:11:05,856 --> 02:11:07,024
مرحبا أيها الأولاد.‏

1310
02:11:07,107 --> 02:11:09,067
‏-‏ هل كنم تتدربون على ربط العقد؟
‏-‏ أجل.‏

1311
02:11:09,151 --> 02:11:10,986
هل كنت تتمرنون بالأقواس والأسهم؟

1312
02:11:11,028 --> 02:11:12,654
من أصاب شيئا؟ أي شخص منكم؟

1313
02:11:12,696 --> 02:11:15,532
<i>الغابة هي صديق للخارج عن القانون.‏</i>

1314
02:11:15,657 --> 02:11:18,368
<i>الآن، يستقبلنا هنا الصبيان الأيتام.‏</i>

1315
02:11:19,286 --> 02:11:20,704
<i>بدون ضرائب أو رسوم.‏</i>

1316
02:11:20,746 --> 02:11:25,209
<i>لا أحد غني أو فقير.‏
يحصل الجميع على حصة متساوية من الطبيعة.‏</i>

1317
02:11:25,501 --> 02:11:29,630
<i>هناك الكثير من الأخطاء التي يجب تصحيحها
في بلد الملك "‏جون"‏.‏</i>

1318
02:11:32,966 --> 02:11:35,177
<i>لتقم برعايتنا يا "‏والتر"‏.‏</i>

1319
02:11:45,812 --> 02:11:49,900
وهكذا تبدأ الأسطورة.‏

1320
02:14:34,648 --> 02:14:36,149
من أجل "‏قلب الأسد"‏!‏

1321
02:14:54,543 --> 02:14:57,379
هذا الفيلم مهدى إلى صديقنا وزميلنا

1322
02:14:57,421 --> 02:15:00,007
"بريت جونسون"
١٩٥٨ -‏ ٢٠١٠

