﻿1
00:01:16,400 --> 00:01:19,361
وصل ابنك من لندن.

2
00:01:22,948 --> 00:01:27,369
{\an8}- أبي...
- جون...

3
00:01:29,037 --> 00:01:32,124
{\an8}ستعرف قريباً من وصيّتي...

4
00:01:32,291 --> 00:01:36,461
...أنّ ملكيّة نورلاند تُركت لي بحيث...

5
00:01:36,628 --> 00:01:42,759
{\an8}...لا أستطيع تجزئتها بين
عائلتًي الاثنتين.

6
00:01:43,051 --> 00:01:46,889
نورلاند بكاملها...

7
00:01:47,055 --> 00:01:51,185
...تعود إليك قانونياً.

8
00:01:51,351 --> 00:01:57,399
وأنا سعيد من أجلك
ومن أجل فاني.

9
00:01:58,650 --> 00:02:05,157
لكنّ زوجة أبيك، زوجتي وبناتي
لن يحصلن إلاّ على 500 جنيه سنوياً.

10
00:02:05,782 --> 00:02:10,913
وهذا بالكاد سيكفيهنّ حاجتهنّ.
لا شيء لمهر الفتيات.

11
00:02:12,247 --> 00:02:17,878
- عليك أن تساعدهنّ.
- بالطبع.

12
00:02:18,044 --> 00:02:21,548
عليك أن تعدني بذلك.

13
00:02:23,050 --> 00:02:28,263
أعدك، والدي.
أعدك.

14
00:02:29,056 --> 00:02:31,975
مساعدتهنّ؟ ماذا تعني؟

15
00:02:32,267 --> 00:02:38,774
{\an8}أعني أن أمنحهنّ 3 آلاف جنيه.
ستؤمّن لهنّ الفائدة دخلاً إضافياً.

16
00:02:40,025 --> 00:02:46,365
{\an8}- ستفي هذه الهديّة بالوعد.
- من دون شكّ. أكثر من اللزوم.

17
00:02:47,032 --> 00:02:52,204
{\an8}من الأفضل أن يقدّم المرء
الكثير في مثل تلك الظروف.

18
00:02:53,288 --> 00:02:57,793
{\an8}بالطبع،
لم يحدّد مبلغاً معيّناً.

19
00:03:00,337 --> 00:03:03,006
{\an8}ما رأيك بألف و500 جنيه إذاً؟

20
00:03:03,173 --> 00:03:08,720
{\an8}ما من أخ بهذا الكرم مع شقيقاته،
ناهيك عن أخواته من أبيه.

21
00:03:08,887 --> 00:03:15,018
{\an8}- لا يمكن أن يتوقّعن أكثر من ذلك.
- ماذا تستطيع أن تتحمّل؟

22
00:03:18,397 --> 00:03:24,903
{\an8}100 جنيه لوالدتهنّ
أفضل من خسارة ألف و500 دفعة واحدة.

23
00:03:25,237 --> 00:03:31,326
{\an8}إن عاشت أكثر من 15 سنة
نكون قد علقنا.

24
00:03:31,493 --> 00:03:36,164
يطول عمر الناس، عندما يتلقون نفقة.

25
00:03:37,791 --> 00:03:42,629
{\an8}20 جنيهاً من حين إلى آخر
ستكفي، أنت محقّة.

26
00:03:42,796 --> 00:03:48,635
{\an8}أنا مقتنعة بأنّ والدك لم يكن
يقصد أن تعطيهنّ مالاً.

27
00:03:48,802 --> 00:03:54,308
{\an8}- سيحصلون على 500 سنوياً.
- لمَ سيحتجن إلى أكثر من ذلك؟

28
00:03:54,516 --> 00:04:00,314
لا حاجة بهنّ إلى الخدم، العربات،
الأحصنة، ولا أصدقاء لهنّ...

29
00:04:00,522 --> 00:04:02,816
سيعشن برخاء!

30
00:04:02,983 --> 00:04:07,905
سيصبح بإمكانهنّ، إعطاؤك المال.

31
00:04:29,551 --> 00:04:32,763
ماريان،
هلاّ عزفت مقطوعة أخرى؟

32
00:04:32,930 --> 00:04:37,476
والدتنا تبكي منذ الفطور.

33
00:04:45,943 --> 00:04:48,820
عنيتُ مقطوعة أقل حزناً.

34
00:04:51,156 --> 00:04:57,246
أنا زائرة في بيتي!
هذا لا يُحتمل، إلينور.

35
00:04:57,412 --> 00:05:02,918
- أمي، ليس لدينا مكان نلجأ إليه.
- سيصل جون وفاني قريباً من لندن.

36
00:05:03,085 --> 00:05:07,714
أتتوقّعين منّي أن أبقى هنا للترحيب بهما؟
طائران كاسران!

37
00:05:20,519 --> 00:05:25,858
سأشرع في البحث عن بيت جديد
على الفور.

38
00:05:26,024 --> 00:05:30,487
إلى ذاك الحين
علينا أن نحاول تحمّل قدومهما.

39
00:05:32,573 --> 00:05:38,453
مارغريت، أأنت هناك؟ انزلي،
سيصل جون وفاني قريباً.

40
00:05:40,289 --> 00:05:45,127
لمَ سيعيشان في نورتلاند؟
يملكان منزلاً في لندن.

41
00:05:45,460 --> 00:05:51,967
تنتقل المنازل من الأب إلى الابن،
وليس من الأب إلى الابنة. إنّه القانون.

42
00:05:53,927 --> 00:06:00,142
- تعالي، سنلعب بكتاب الأطلس خاصّتك.
- لم يعُد لي، إنّه لهما.

43
00:06:06,440 --> 00:06:09,610
اجلسوا.

44
00:06:09,902 --> 00:06:16,408
نحن نبحث عن منزل جديد،
ولن نستبقي سوى توماس وبتسي.

45
00:06:17,659 --> 00:06:21,413
متأسّفات
لاضطرارنا إلى ترككم جميعاً.

46
00:06:21,580 --> 00:06:27,836
لكنّنا واثقات من أنّكم ستجدون
السيّدة داشوود الجديدة سيّدة عادلة.

47
00:06:28,128 --> 00:06:33,675
قلقي الوحيد هو الوقت
الذي سيستغرقنه للانتقال بعيداً.

48
00:06:55,364 --> 00:07:00,452
- كيف حال السيّدة فيرارز؟
- إنّها دائماً بصحة جيدة.

49
00:07:00,619 --> 00:07:05,541
أخي معها هذا الفصل.
إنّه الأعزب الأكثر شهرة.

50
00:07:05,707 --> 00:07:08,085
لديه عربته الخاصّة.

51
00:07:11,713 --> 00:07:18,053
- لديك شقيقان؟
- أجل. إدوارد هو البكر.

52
00:07:18,220 --> 00:07:22,599
سيسافر من بلايماوث
وسيمرّ بنا.

53
00:07:26,895 --> 00:07:32,651
- إن كان ذلك يوافقك.
- عزيزي جون...

54
00:07:32,818 --> 00:07:36,071
إنّه منزلك الآن.

55
00:07:38,782 --> 00:07:45,080
- تريد فاني مفتاح غرفة الفضّيات.
- ما شأنها بالفضّيات؟

56
00:07:45,247 --> 00:07:50,085
أفترض أنّها تريد إحصاءها.
ماذا تفعلين؟

57
00:07:50,460 --> 00:07:56,967
هدايا للخدم. أين مارغريت؟
اعتادت الاختباء.

58
00:07:57,467 --> 00:08:03,974
- على الأقلّ تستطيع تجنّب فاني.
- لم توجّهي لها أيّة كلمة.

59
00:08:04,224 --> 00:08:08,770
بلى.
قلت لها نعم ولا.

60
00:08:22,201 --> 00:08:25,454
صباح الخير، فاني.

61
00:08:26,788 --> 00:08:29,750
صباح الخير، آنسة ماريان.

62
00:08:29,917 --> 00:08:34,630
كيف وجدت الفضّيات؟
أكانت كلّها أصليّة؟

63
00:08:34,796 --> 00:08:40,552
- متى نتوقّع قدوم أخيك؟
- يصل إدوارد غداً.

64
00:08:40,969 --> 00:08:47,476
لن يمكث طويلاً.
أستعطيه مارغريت غرفتها؟

65
00:08:48,309 --> 00:08:54,691
المنظر خلاّب من غرفتها، وأريده
أن يرى أفضل ما في نورتلاند.

66
00:09:16,672 --> 00:09:21,176
سيّدة داشوود،
آنسة داشوود، آنسة ماريان.

67
00:09:21,343 --> 00:09:24,763
شقيقي، إدوارد فيرارز.

68
00:09:25,764 --> 00:09:29,017
تفضّل بالجلوس.

69
00:09:30,769 --> 00:09:36,650
أين الآنسة مارغريت؟
بدأت أشكّ بأمر وجودها.

70
00:09:36,817 --> 00:09:42,698
سامحنا، سيّد فيرارز.
ابنتي الصغيرة تخجل من الغرباء.

71
00:09:43,991 --> 00:09:50,497
أنا نفسي أخجل من الغرباء،
وليس لديّ عذر كعذرها.

72
00:09:50,747 --> 00:09:55,043
هل أعجبك المنظر،
سيّد فيرارز؟

73
00:09:56,211 --> 00:10:02,009
جداً. الإسطبلات جميلة
وتتمّ العناية بها جيداً.

74
00:10:02,176 --> 00:10:05,512
الإسطبلات؟
نافذتك تطلّ على البحيرة.

75
00:10:05,888 --> 00:10:12,186
دخلت سهواً غرفة أحد أفراد العائلة،
ولكنّي أصلحت الوضع.

76
00:10:12,352 --> 00:10:16,982
أنا سعيد بمكوثي في جناح الضيوف.

77
00:10:17,149 --> 00:10:19,985
الشاي!

78
00:10:20,652 --> 00:10:27,117
جميعهنّ مدلّلات بشكل مفرط. فالآنسة
مارغريت دوماً فوق الأشجار وتحت الأثاث.

79
00:10:27,284 --> 00:10:30,913
وبالكاد توجّه ماريان
الكلام إليّ.

80
00:10:31,079 --> 00:10:37,377
فقدن والدهنّ للتوّ.
لن تعود حياتهنّ كما في السابق.

81
00:10:37,836 --> 00:10:41,131
هذا ليس عذراً.

82
00:10:43,467 --> 00:10:45,677
المكتبة.

83
00:10:48,805 --> 00:10:54,520
- معظم هذه الكتب أجنبيّة.
- بالطبع. إنّها رائعة.

84
00:10:54,686 --> 00:10:58,482
لم أحبّ قطّ رائحة الكتب.

85
00:10:58,649 --> 00:11:04,446
ربّما بسبب الغبار. سمعت أنّ
لديك مشاريع رائعة لبستان الجوز.

86
00:11:04,613 --> 00:11:09,535
سآمر باقتلاع الأشجار
لأشيّد معبداً يونانياً.

87
00:11:09,701 --> 00:11:15,374
يبدو ذلك مثيراً للاهتمام.
هلاً أريتني الموقع؟

88
00:11:20,879 --> 00:11:27,219
هذا باهظ الثمن، ولا نحتاج إلى
4 غرف نوم. يمكننا المشاطرة.

89
00:11:27,427 --> 00:11:29,680
هذا، إذاً.

90
00:11:29,847 --> 00:11:33,517
لا نحصل سوى
على 500 جنيه في السنة.

91
00:11:33,684 --> 00:11:36,895
سأحاول الاستعلام أكثر اليوم.

92
00:11:40,649 --> 00:11:47,155
عذراً على تدخّلي، ولكن أظنّني
وجدت ما تبحثن عنه.

93
00:11:56,999 --> 00:12:01,253
ألن تخرجي؟
لم نرَك طيلة النهار.

94
00:12:01,712 --> 00:12:08,218
علينا توسيع الغرفة. سيساعدك
ماتوك في اعتياد ساعاتنا.

95
00:12:11,430 --> 00:12:13,223
عذراً...

96
00:12:13,390 --> 00:12:19,146
...ألديك كتاب أطلس جيّد؟

97
00:12:20,272 --> 00:12:25,402
- أعتقد ذلك.
- عليّ التأكّد من موقع النيل.

98
00:12:25,569 --> 00:12:29,990
تخبرني شقيقتي أنّه يقع
في أميركا الجنوبيّة.

99
00:12:30,157 --> 00:12:36,580
لا!
لا، إنّها مخطئة.

100
00:12:37,080 --> 00:12:41,251
أعتقد أنّه يقع في بلجيكا.

101
00:12:41,418 --> 00:12:45,506
بالتأكيد لا.
أظنّك تفكّرين في الفولغا.

102
00:12:45,672 --> 00:12:50,969
- الفولغا، الذي يبدأ في...
- فلاديفوستوك، وينتهي في...

103
00:12:51,136 --> 00:12:55,182
- ويمبلدون.
- أجل، موطن حبوب البنّ.

104
00:12:55,349 --> 00:12:58,977
مصدر النيل في أثيوبيا.

105
00:12:59,144 --> 00:13:03,857
حقاً، مثير للاهتمام.

106
00:13:04,024 --> 00:13:09,863
- كيف حالك؟ إدوارد فيرارز.
- أنا مارغريت داشوود.

107
00:13:15,536 --> 00:13:20,958
- سأقصد ذلك المكان وأتكلّم مع...
- غيبسون.

108
00:13:21,458 --> 00:13:27,965
- سيسرّه البيع.
- سيطلب أكثر ممّا ينبغي.

109
00:13:58,370 --> 00:14:00,998
هل آذيتكَ؟

110
00:15:02,976 --> 00:15:06,563
شكراً.
سامحني.

111
00:15:07,397 --> 00:15:10,567
كانت تلك المفضّلة لدى والدي.

112
00:15:13,570 --> 00:15:19,326
شكراً على مساعدتك مارغريت.
تغيّرت منذ مجيئك.

113
00:15:19,493 --> 00:15:22,496
أستمتع برفقتها.

114
00:15:22,663 --> 00:15:26,834
- هل أرتك بيت الشجرة؟
- ليس بَعد.

115
00:15:27,000 --> 00:15:32,172
هلاّ شرّفتني بذلك،
آنسة داشوود؟

116
00:15:32,339 --> 00:15:36,927
- الطقس جميل في الخارج.
- بالطبع.

117
00:15:38,595 --> 00:15:43,934
- لطالما أرادت مارغريت السفر.
- أعرف. ستسافر إلى الصين قريباً.

118
00:15:44,101 --> 00:15:50,107
سأرافقها كخادمها،
شرط أن ألقى معاملة سيّئة.

119
00:15:50,274 --> 00:15:56,738
- ماذا ستكون واجباتك؟
- المبارزة بالسيوف والتنظيف.

120
00:15:56,989 --> 00:15:59,741
أيّ منهما سيحلّ أوّلاً؟

121
00:16:08,876 --> 00:16:13,964
جلّ ما أردته هو
حياة خاصّة هادئة.

122
00:16:14,131 --> 00:16:19,136
لكنّ أمّي مصمّمة على
رؤيتي مميزاً.

123
00:16:19,803 --> 00:16:26,310
خطيب. سياسيّ. وحتّى محامي،
شرط أن أقود عربة.

124
00:16:26,560 --> 00:16:29,646
ماذا تريد أنت؟

125
00:16:29,813 --> 00:16:34,568
أفضّل الكنيسة، لكنّ ذلك لا يبدو
ذكاءً كافياً بالنسبة إلى أمّي.

126
00:16:34,776 --> 00:16:39,406
فهي تفضّل الجيش،
لكنّ ذكائي غير كافٍ لهذا.

127
00:16:39,573 --> 00:16:43,493
- أستمكث في لندن؟
- أكره لندن.

128
00:16:43,660 --> 00:16:49,041
أفضّل العيش في الريف.
منطقة صغيرة حيث يمكنني القيام بعمل جيّد.

129
00:16:49,208 --> 00:16:53,378
تربية الدجاج ...
الإدلاء بخطابات قصيرة.

130
00:16:57,591 --> 00:17:02,179
تشعر بأنّك عديم الفائدة.
تصوّر الوضع...

131
00:17:02,346 --> 00:17:08,101
...عندما لا يكون للمرء
الخيار بأيّ عمل.

132
00:17:09,520 --> 00:17:13,565
ظروفنا إذاً متشابهة.

133
00:17:13,732 --> 00:17:17,444
غير أنّك سترث ثروتك.

134
00:17:19,279 --> 00:17:23,450
نحن لا نستطيع حتّى
تحصيل ثروتنا.

135
00:17:23,617 --> 00:17:29,455
ربّما مارغريت محقّة.
القرصنة هي خيارنا الوحيد.

136
00:17:31,375 --> 00:17:34,752
ما هو التنظيف بالتحديد؟

137
00:17:35,420 --> 00:17:39,758
"ما من صوت إلهيّ هدّأ العاصفة
وما من نور مبشّر سطع."

138
00:17:39,925 --> 00:17:45,430
"بعيداً عن كلّ عون فعليّ،
قضينا، كلّ لوحده."

139
00:17:45,597 --> 00:17:51,019
"ولكنّي أغرق في بحر هائج،
وتغمرني مياه أعمق منه..."

140
00:17:51,186 --> 00:17:53,272
لا، إدوارد.

141
00:17:53,438 --> 00:17:57,943
"ما من صوت إلهيّ هدّأ العاصفة
وما من نور مبشّر سطع."

142
00:17:58,110 --> 00:18:02,739
"بعيداً عن كلّ عون فعليّ،
قضينا، كلّ لوحده."

143
00:18:02,906 --> 00:18:07,870
ألا تشعر بيأسه؟
حاول مجدّداً.

144
00:18:12,958 --> 00:18:19,298
"ما من صوت إلهيّ هدّأ العاصفة
وما من نور مبشّر سطع."

145
00:18:19,464 --> 00:18:24,970
"بعيداً عن كلّ عون فعليّ،
قضينا، كلّ لوحده."

146
00:18:27,973 --> 00:18:31,310
أمي ...

147
00:18:32,644 --> 00:18:37,482
انظري.
وصلت هذه للتوّ.

148
00:18:37,649 --> 00:18:43,071
"يسرّني أن أقدّم إليك منزلاً
في بارتون كوتاج، حالما..."

149
00:18:43,238 --> 00:18:47,618
- هذا من السير جون ميدلتون.
- على إيلينور حتّى الموافقة على الإيجار.

150
00:18:47,784 --> 00:18:52,164
- ألم ترَ هذه بَعد؟
- كلا، سأبحث عنها.

151
00:18:52,331 --> 00:18:55,459
تمهّلي، دعينا نؤجّل الأمر.

152
00:18:55,626 --> 00:19:01,673
أعتقد أنّ إدوارد وإيلينور
كوّنا علاقة.

153
00:19:01,840 --> 00:19:06,970
من القسوة أن نبعدها عنه الآن.
فديفونشاير بعيدة جداً.

154
00:19:07,137 --> 00:19:12,684
- ألا توافقين على خَيارها؟
- أبداً.

155
00:19:12,851 --> 00:19:17,689
- إدوارد لطيف جداً.
- لطيف؟ ولكن ...؟

156
00:19:17,856 --> 00:19:23,445
ينقصه شيء. إنّه بالغ التحفّظ.
فقراءته...

157
00:19:23,612 --> 00:19:26,990
لا تشاطرك إلينور هذا الشعور.

158
00:19:27,157 --> 00:19:33,497
أيمكنه أن يحبّها؟
أترضى الروح بهذه المشاعر المهذبة؟

159
00:19:33,664 --> 00:19:38,502
الحبّ يعني النار المشتعلة.
كحبّ جولييت، غوينيفير، إلوييز.

160
00:19:38,669 --> 00:19:44,383
- كانت نهايتهنّ محزنة.
- محزنة؟ الموت من أجل الحبّ؟

161
00:19:44,550 --> 00:19:49,555
- ما أعظم من ذلك؟
- أحاسيسك شاعريّة جداً...

162
00:19:56,353 --> 00:19:59,314
"هل الحبّ خيال أم شعور؟

163
00:19:59,648 --> 00:20:03,527
لا،
إنّه خالد كالحقيقة الطاهرة."

164
00:20:03,735 --> 00:20:07,865
"فهو ليس بزهرة تذبل
ما إن يأفل نجم الشباب."

165
00:20:08,115 --> 00:20:14,621
"ينمو بدون ماء، وبلا شعاع أمل."

166
00:20:18,125 --> 00:20:20,711
مؤسف أنّ إدوارد
ليس شغوفاً بالقراءة.

167
00:20:20,878 --> 00:20:27,134
طلبت منه القراءة،
وأثرت أعصابه.

168
00:20:27,718 --> 00:20:34,224
تصرّفك لائق.
يعجبك بالرغم من قراءته.

169
00:20:34,933 --> 00:20:41,440
أجده يتمتّع
بكلّ الصفات اللطيفة والجميلة.

170
00:20:41,773 --> 00:20:44,693
مديح، بالطبع.

171
00:20:44,860 --> 00:20:50,032
سيحظى بإخلاصي عندما
تخبرينني بأنّه سيصبح شقيقي.

172
00:20:50,199 --> 00:20:54,661
- ماذا عساي أفعل بدونك؟
- بدوني؟

173
00:20:54,828 --> 00:21:00,918
متأكّدة من أنّك ستكونين سعيدة،
ولكن عديني بأنّك لن تسكني بعيداً.

174
00:21:01,251 --> 00:21:07,382
- ليس بيننا...
- أتحبّينه؟

175
00:21:10,052 --> 00:21:16,517
لا أنكر بأنّي أحترمه كثيراً.
وبأنّي...

176
00:21:17,267 --> 00:21:22,231
...أقدّره كلّ التقدير.
فهو يروقني.

177
00:21:22,564 --> 00:21:29,071
تقدّرينه؟ يروقك؟ ردّدي
تلك العبارات وسأغادر الغرفة.

178
00:21:29,905 --> 00:21:35,953
مشاعري نحوه أقوى ممّا قلتُ.
لا أكثر.

179
00:21:37,579 --> 00:21:40,791
الحبّ خيال أم شعور؟

180
00:21:40,958 --> 00:21:44,962
- أو فيرارز؟
- اذهبي إلى الفراش.

181
00:21:46,129 --> 00:21:51,468
"لا أنكر بأنّي أحترمه كثيراً."

182
00:21:51,635 --> 00:21:55,430
"بأنّي ... أقدّره كلّ التقدير."

183
00:21:57,474 --> 00:22:01,103
"بأنّه يروقني."

184
00:22:19,371 --> 00:22:24,001
نحن جدّ سعداء لأنّك
دعوت إدوارد إلى نورتلاند.

185
00:22:24,168 --> 00:22:27,504
نحبّه كثيراً.

186
00:22:27,671 --> 00:22:34,178
نعلّق عليه آمالاً كبيرة.
أمّي تتوقّع منه الكثير.

187
00:22:34,469 --> 00:22:40,517
وفي موضوع الزواج. تصرّ
على تزويجه وروبرت جيداَ.

188
00:22:40,684 --> 00:22:44,855
ولكن آمل أن ترغب في أن
يتزوّجا على أساس الحبّ.

189
00:22:45,147 --> 00:22:51,653
لا يرشدنا القلب دوماَ
إلى الاتّجاه المناسب.

190
00:22:53,447 --> 00:22:59,953
إدوارد شخص عاطفيّ.
تسعى وراءه النساء الفقيرات.

191
00:23:01,330 --> 00:23:07,836
لا يتراجع عن كلمته
عندما يتفاهم مع إحداهنّ.

192
00:23:08,462 --> 00:23:11,798
ولكن سيؤدّي هذا إلى دماره.

193
00:23:11,965 --> 00:23:17,763
أنا قلقة بشأنه.
ستحرمه أمّي من ميراثه...

194
00:23:17,930 --> 00:23:24,186
...إن أحبّ امرأة
من مستوى لا يليق به.

195
00:23:25,604 --> 00:23:29,483
أفهمك جيداً.

196
00:23:33,654 --> 00:23:35,739
ديفونشاير؟

197
00:23:35,906 --> 00:23:41,787
قدّم إلينا قريبي،
السير ميدلتون منزلاً صغيراً.

198
00:23:41,995 --> 00:23:44,581
لا بدّ من أنّه صاحب أملاك.

199
00:23:44,748 --> 00:23:50,045
إنّه أرمل من بارتون بارك.
قدّم لنا منزلاً صغيراً في بارتون.

200
00:23:50,337 --> 00:23:55,259
منزلاً صغيراً؟ رائع.
فالمنزل الصغير حميم دوماً.

201
00:23:55,425 --> 00:23:59,555
لن تغادرن قبل الصيف؟

202
00:23:59,721 --> 00:24:04,434
لا يمكننا الاستمرار في
استغلال ضيافة شقيقتك.

203
00:24:04,601 --> 00:24:08,981
- ستزورنا وتقيم عندنا.
- أودّ ذلك.

204
00:24:09,147 --> 00:24:12,401
لطالما انتظرت والدتنا
زيارة إدوارد.

205
00:24:13,485 --> 00:24:19,199
تعال حالما تستطيع، إدوارد.
تذكّر أنّنا دوماً نرحّب بك.

206
00:24:45,225 --> 00:24:51,023
- ألا يمكنك أخذه معك؟
- لا نستطيع تحمّل نفقاته.

207
00:24:51,231 --> 00:24:57,112
ربّما يستطيع أن يخدم
في المطبخ... عذراً.

208
00:25:00,949 --> 00:25:03,660
آنسة داشوود...

209
00:25:05,537 --> 00:25:10,667
إلينور... عليّ أن أكلّمك.

210
00:25:15,172 --> 00:25:19,259
هناك أمر بغاية الأهمّية
أودّ أن...

211
00:25:20,844 --> 00:25:26,475
...أخبرك إيّاه بشأن دراستي.

212
00:25:30,145 --> 00:25:34,024
- دراستك؟
- أجل.

213
00:25:34,191 --> 00:25:40,197
تلقّيتُ دراستي
في بلايماوث.

214
00:25:42,074 --> 00:25:47,538
- أتعرفينها؟
- بلايماوث؟ كلا.

215
00:25:47,704 --> 00:25:52,084
بقيتُ فيها 4 سنوات.

216
00:25:52,292 --> 00:25:56,922
في مدرسة يديرها السيّد برات.

217
00:26:00,592 --> 00:26:05,681
- برات؟
- تماماً. برات.

218
00:26:05,848 --> 00:26:08,100
أثناء وجودي هناك...

219
00:26:08,934 --> 00:26:12,813
كان لديه...
لديه...

220
00:26:16,441 --> 00:26:20,195
يطلبونك في لندن على الفور.

221
00:26:20,362 --> 00:26:26,535
- سأغادر بعد ظهر اليوم.
- تريدك أمي أن ترحل فوراً.

222
00:26:29,872 --> 00:26:33,125
المعذرة.

223
00:27:03,238 --> 00:27:07,242
وعد إدوارد بأنّه سيحضر
كتاب الأطلس إلى بارتون.

224
00:27:08,577 --> 00:27:13,665
أراهن على أنّه سيحضره
في أقلّ من أسبوعين.

225
00:27:13,874 --> 00:27:17,169
إدوارد العزيز...

226
00:27:36,939 --> 00:27:40,484
مرحباً!

227
00:27:46,573 --> 00:27:49,243
سير جون...

228
00:27:56,667 --> 00:28:02,631
أيّتها السيّدات العزيزات!
لبّيتنّ طلبي! وها أنتنّ!

229
00:28:02,840 --> 00:28:08,804
- سير جون، طيبتك...
- كفى كلاماً سخيفاً، من فضلك!

230
00:28:08,971 --> 00:28:12,808
هذه حماتي العزيزة،
السيّدة جينينغز.

231
00:28:13,016 --> 00:28:19,106
لا بدّ من أنّك السيّدة داشوود.
أكانت رحلتكنّ مريحة؟ مسكينات!

232
00:28:19,273 --> 00:28:22,609
لمَ لم تتوقّفن في بارك أوّلاً؟

233
00:28:22,818 --> 00:28:27,823
- رأيناكنّ تتجاوزننا.
- طلبتُ من جون أن يحضر العربة.

234
00:28:27,990 --> 00:28:32,661
- لم تستطِع الانتظار.
- نفتقر إلى الرفقة.

235
00:28:32,828 --> 00:28:38,625
أشعر بأنّي أعرفكنّ منذ زمن.
مخلوقات جميلات!

236
00:28:38,792 --> 00:28:44,798
- ستتناولن الغداء يومياً في بارتون بارك.
- عزيزي سير جون، لا نستطيع...

237
00:28:45,340 --> 00:28:51,763
لا ترفضن! لا أريد سماع الرفض.
أنا أصرّ!

238
00:28:51,930 --> 00:28:55,767
دعنا نستقرّ.
ولكن نشكرك جداً.

239
00:29:20,667 --> 00:29:26,089
أرسلن خادمكنّ إلى العربة
حالما تجهزن. وداعاً.

240
00:29:26,256 --> 00:29:31,303
لا تشكرننا.

241
00:29:49,363 --> 00:29:53,116
قدماك باردتان.

242
00:30:17,891 --> 00:30:22,354
ماذا كنت تفعلين؟
يمكنك زرع البطاطس في هذه الوساخة.

243
00:30:22,521 --> 00:30:27,317
الجوّ بارد. أشعر بالبرد.

244
00:30:36,660 --> 00:30:41,248
أين يمكن أن يكون براندون؟
أتمنّى ألاّ يكون قد أرهق حصانه.

245
00:30:41,415 --> 00:30:46,086
الكولونيل براندون
من أشهر العزاب في المنطقة.

246
00:30:46,253 --> 00:30:52,509
لا بدّ من أن يرتبط بإحداكنّ.
سنّه تناسب سنّ الآنسة داشوود.

247
00:30:52,676 --> 00:30:57,514
لكن أجرؤ على القول إنّها
تركت قلبها في ساسيكس.

248
00:30:57,681 --> 00:31:02,811
رأيتك، آنسة ماريان!
أظنّني كشفت سراً.

249
00:31:02,978 --> 00:31:07,065
أنتِ أسوأ من كلب الصيد.

250
00:31:08,358 --> 00:31:14,531
أهو جزّار، خبّاز، صانع شمعدانات؟
سأجعلك تبوحين بكلّ شيء.

251
00:31:14,740 --> 00:31:21,246
- تجيد ذلك كثيراً.
- لا نحتفظ بالأسرار هنا.

252
00:31:21,496 --> 00:31:26,001
وإن احتفظنا بها،
فليس لمدّة طويلة.

253
00:31:26,251 --> 00:31:30,964
- إنّه راعي الأبرشيّة.
- أو ربّما ضابط وسيم.

254
00:31:31,131 --> 00:31:36,220
- أعطيِنا دليلاً. أهو في الجيش؟
- ليس لديه مهنة.

255
00:31:36,470 --> 00:31:39,765
أهو سيّد نبيل؟

256
00:31:40,349 --> 00:31:44,311
تعلمين أنّه لا يوجد رجل مماثل.

257
00:31:44,478 --> 00:31:48,482
بل يوجد. يبدأ اسمه بحرف الفاء.

258
00:31:48,649 --> 00:31:51,944
الفاء؟
حرف واعد.

259
00:31:53,487 --> 00:31:58,909
فوستر؟
فورست؟ فوزرينغاي؟ فيذيرتي؟

260
00:31:59,076 --> 00:32:02,788
- فورتسكيو؟
- فوندانت؟

261
00:32:02,955 --> 00:32:07,334
أيمكنني العزف على البيانو؟

262
00:32:08,460 --> 00:32:11,964
أجل، بالطبع.

263
00:32:12,130 --> 00:32:17,219
- نحبّ الاحتفال هنا.
- عذراً...

264
00:32:17,386 --> 00:32:22,391
لا أستطيع تذكّر المرّة
الأخيرة التي سمعنا فيها أغنية هنا.

265
00:33:43,222 --> 00:33:47,976
براندون! تعال وتعرّف
بجاراتنا الجميلات الجديدات.

266
00:33:48,143 --> 00:33:53,982
مؤسف أنّك تأخّرت.
لم تستمع إلى طائرنا الغرّيد.

267
00:33:54,149 --> 00:33:56,485
مؤسف جداً.

268
00:33:56,652 --> 00:34:01,573
هذا صديقي العزيز الكولونيل براندون.
خدمنا معاً في إيست إنديز.

269
00:34:01,740 --> 00:34:08,038
- ليس من صديق يضاهيه في العالم.
- كنت في إيست إنديز؟

270
00:34:08,205 --> 00:34:11,625
- كيف هي؟
- حارّة.

271
00:34:11,792 --> 00:34:15,754
الهواء مليء بالبهارات.

272
00:34:17,381 --> 00:34:22,302
والآن، آنسة داشوود،
حان دورك لتسليتنا.

273
00:34:22,469 --> 00:34:27,139
وأعتقد أنّي أعرف النوتة
التي ستعزفين عليها.

274
00:34:27,349 --> 00:34:30,936
نوتة فا الكبيرة...

275
00:34:43,072 --> 00:34:47,744
لا يحقّ لك إشاعة افتراضاتك
غير الصحيحة...

276
00:34:47,911 --> 00:34:52,666
- أنت أخبرتني.
- لم أخبرك شيئاً.

277
00:34:52,833 --> 00:34:57,420
- سيتعرّفون به عندما يأتي.
- لا يجب أن تتكلّمي عن هذا.

278
00:34:57,588 --> 00:35:01,757
- كان الجميع يتكلّم عنه.
- السيّدة جينينغز ليست "الجميع".

279
00:35:01,925 --> 00:35:07,014
تعجبني. تتكلّم عن أمور.
لا نفعل ذلك أبداً.

280
00:35:07,181 --> 00:35:10,851
إن عجزت عن قول شيء مناسب...

281
00:35:11,018 --> 00:35:14,521
...لتقتصر ملاحظاتك على الطقس.

282
00:35:19,276 --> 00:35:23,780
بالتأكيد جمعوا
ما يكفي لسلّة موسى.

283
00:36:00,859 --> 00:36:03,070
أسمعت ما يقولونه؟

284
00:36:04,988 --> 00:36:10,911
يقولون إنّك تفضّل رفقة معيّنة.
ولمَ لا؟

285
00:36:11,078 --> 00:36:16,208
رجل مثلك في ذروته...
ستكون فتاة محظوظة.

286
00:36:16,375 --> 00:36:20,921
تفكّر فيّ ماريان داشوود
بقدر ما تفكّر فيك.

287
00:36:21,088 --> 00:36:27,261
- لا تقلّل من تقدير نفسك.
- أتمنّى لها الأفضل.

288
00:36:54,079 --> 00:36:58,041
رائع... زوج مثاليّ.

289
00:36:58,208 --> 00:37:02,754
- إنّه ثريّ وهي جميلة.
- كم مضى على معرفتك به؟

290
00:37:02,921 --> 00:37:08,093
منذ جئت إلى هنا، منذ 15 سنة.

291
00:37:08,302 --> 00:37:13,432
يبعُد منزله 4 أميال عنّا.
هو وجون مقرّبان كثيراً.

292
00:37:13,724 --> 00:37:18,854
ليس لديه زوجة أو أطفال.
حياته مأساويّة.

293
00:37:19,813 --> 00:37:25,903
أحبّ فتاة كانت تعمل لدى عائلته.
لم يُسمح لهما بالزواج.

294
00:37:26,153 --> 00:37:29,823
- على أيّ أساس؟
- كانت إلايزا فقيرة.

295
00:37:30,032 --> 00:37:35,370
طُردت من المنزل، وهو أدخِل الجيش.

296
00:37:35,537 --> 00:37:39,750
أعتقد أنّه كان ليؤذي نفسه
لولا جون.

297
00:37:39,958 --> 00:37:45,047
- ماذا حلّ بالفتاة؟
- انتقلت من رجل إلى آخر.

298
00:37:45,214 --> 00:37:48,759
واختفت من المجتمع الراقي.

299
00:37:48,967 --> 00:37:52,971
عندما عاد براندون من الهند
بحث عنها كثيراً...

300
00:37:53,138 --> 00:37:56,391
...ليجدها تحتضر في منزل فقير.

301
00:37:56,600 --> 00:38:02,731
ظننت أنّ ابنتي شارلوت
قد تبهج قلبه.

302
00:38:02,898 --> 00:38:09,112
انظري إليه الآن!
في غاية اللياقة!

303
00:38:10,614 --> 00:38:15,911
- عليّ إجراء اختبار صغير.
- من فضلك، دعي الكولونيل وشأنه.

304
00:38:16,078 --> 00:38:19,706
يحتاج جميع العزاب إلى بعض المساعدة.

305
00:38:20,457 --> 00:38:24,628
لم نسمع عزفك منذ مدّة.

306
00:38:24,962 --> 00:38:28,131
لديكم عازفة تفوقني مهارة.

307
00:38:28,507 --> 00:38:32,511
يشاطرك براندون شغفك بالموسيقى.

308
00:38:32,761 --> 00:38:35,681
يعزف على البيانو جيداً.

309
00:38:36,181 --> 00:38:42,563
تعرف معزوفات حزينة
بقدر ما تعرف ماريان.

310
00:38:42,855 --> 00:38:48,360
يجب أن تعزفا لحناً ثنائياً.
دعانا نراكما جنباً إلى جنب.

311
00:38:48,527 --> 00:38:53,824
لا أعرف أيّة ألحان ثنائيّة.
اعذرني أيّها الكولونيل.

312
00:38:59,371 --> 00:39:05,836
ألن نحظى بلحظة سلام؟
الأجر منخفضٍ، ولكنّ شروطه قاسية.

313
00:39:06,003 --> 00:39:10,883
لا تفعل السيّدة جينينغز شيئاً
سوى تزويج فتيات الناس.

314
00:39:11,049 --> 00:39:13,552
وصل هذا الطرد.

315
00:39:13,719 --> 00:39:16,847
انظرن!

316
00:39:17,014 --> 00:39:23,395
كيف ينجو رجل ما من هذا الدهاء،
إن ليس عجوزاً أو مصاباً بعجز؟

317
00:39:23,729 --> 00:39:27,983
إن كان عاجزاً
فأنا على شفير الموت.

318
00:39:28,150 --> 00:39:33,322
- يشكو من الروماتيزم.
- "ألماً طفيفاً" كما قال.

319
00:39:41,079 --> 00:39:45,042
قال إدوارد إنّه سيحضره بنفسه.

320
00:39:47,044 --> 00:39:50,547
أعزائي عائلة داشوود...

321
00:39:50,756 --> 00:39:54,259
..."يسعدني إعادة هذا الأطلس
إلى صاحبته."

322
00:39:54,593 --> 00:40:00,724
"تحول أعمالي دون إحضاره،
وهذا يحزنني أكثر ممّا يحزنكنّ."

323
00:40:00,891 --> 00:40:05,521
"الذكريات التي أحملها
عن طيبتكنّ تعزّيني، وسأبقى...

324
00:40:05,687 --> 00:40:08,982
...خادمكنّ المتواضع،
إ.س.فيرارز."

325
00:40:10,025 --> 00:40:15,989
- لمَ لم يأتي؟
- يقول إنّه مشغول، عزيزتي.

326
00:40:16,156 --> 00:40:21,078
- قال إنّه سيأتي. لمّ لم يفعل؟
- سآخذك في نزهة.

327
00:40:21,245 --> 00:40:26,250
- سيهطل المطر.
- لن يهطل المطر.

328
00:40:27,876 --> 00:40:32,923
أخشى أن يكون تأثير
السيّدة جينينغز سيئاً.

329
00:40:38,387 --> 00:40:44,268
- مؤكّد أنّك مشتاقة إليه، إلينور.
- لسنا مرتبطين، أمّي.

330
00:40:45,227 --> 00:40:51,358
- لكنّه يحبّك، عزيزتي.
- لست متأكّدة من ذلك أبداً.

331
00:40:51,525 --> 00:40:57,781
ولو كان هذا صحيحاً،
لحالت مصاعب كثيرة...

332
00:40:57,948 --> 00:41:02,369
...دون زواجه بامرأة من غير طبقته
لا تستطيع شراء السكّر.

333
00:41:02,536 --> 00:41:08,208
- لكن يجب أن يطلعك قلبك...
- من الأفضل أن نحتكم إلى العقل.

334
00:41:17,426 --> 00:41:21,930
- الطقس لا يلائمني.
- على العكس. توقّفي عن التذمّر.

335
00:41:22,097 --> 00:41:26,977
- سأصاب بالسعال.
- لا.

336
00:41:27,186 --> 00:41:31,148
النزهة جميلة. هيا، أسرعي!

337
00:41:32,316 --> 00:41:38,488
- يوجد هناك بستان أرانب.
- لا أريد رؤية الأرانب.

338
00:41:43,577 --> 00:41:48,832
- أيوجد في العالم أعظم من هذا؟
- قلت لك إنّها ستمطر.

339
00:41:48,999 --> 00:41:53,337
- سماء زرقاء! لنلاحقها!
- لا يفترض بي الركض.

340
00:41:59,635 --> 00:42:03,138
هل تأذيتِ؟

341
00:42:04,431 --> 00:42:10,896
- لا أستطيع السير. اذهبي للبحث عن مساعدة.
- سأركض بأسرع ما يمكن.

342
00:42:21,198 --> 00:42:25,369
مارغريت!

343
00:42:31,750 --> 00:42:35,546
لا تخافي. إنّه مسالم.

344
00:42:39,633 --> 00:42:43,887
- هل تأذيتِ؟
- كاحلي فقط.

345
00:42:44,054 --> 00:42:49,142
أتسمحين لي بالتأكّد
من عدم وجود أيّة كسور؟

346
00:43:07,244 --> 00:43:11,081
لم يُكسر.

347
00:43:11,290 --> 00:43:14,793
أيمكنك أن تضعي يدك حول عنقي؟

348
00:43:17,004 --> 00:43:21,049
اسمحي لي
بأن أرافقك إلى المنزل.

349
00:43:24,261 --> 00:43:26,597
أخيراً!

350
00:43:26,763 --> 00:43:32,102
سقطَت أرضاً وهو يحملها!

351
00:43:32,269 --> 00:43:35,314
ماريان، هل تأذيتِ؟

352
00:43:35,480 --> 00:43:39,151
التوى كاحلها.

353
00:43:39,318 --> 00:43:43,322
الأمر ليس خطيراً.
فحصت العظام وهي بخير.

354
00:43:43,488 --> 00:43:48,452
- لا أعرف كيف أبدأ بشكرك.
- لا عليك.

355
00:43:48,619 --> 00:43:53,373
- ألن تجلس؟
- سأبلّل المكان.

356
00:43:53,790 --> 00:44:00,297
- لكن اسمحن لي بالاتّصال غداً.
- ننتظر اتّصالك.

357
00:44:00,714 --> 00:44:03,884
سأرافقك إلى الخارج.

358
00:44:04,051 --> 00:44:07,387
مارغريت، أحضري قبّعة السيّد.

359
00:44:09,598 --> 00:44:15,270
- اسمه!
- لمَن ندين بالشكر؟

360
00:44:15,437 --> 00:44:18,857
جون ويلوبي من آلنهام
في خدمتكنّ.

361
00:44:19,024 --> 00:44:22,861
جون ويلوبي من آلنهام...

362
00:44:24,112 --> 00:44:27,324
يا له من سيّد رائع!

363
00:44:27,491 --> 00:44:32,120
حملني كما لو أنّي لا أزن
أكثر من ورقة يابسة.

364
00:44:32,287 --> 00:44:37,376
- أخبريني إن آلمتكِ.
- لا تشعر بالألم، أمي.

365
00:44:37,543 --> 00:44:41,630
مارغريت، اطلبي من بيتسي
أن تحضّر كمّادات باردة.

366
00:44:41,797 --> 00:44:45,217
من فضلكنّ
لا تقلن شيئاً مهماً.

367
00:44:45,384 --> 00:44:50,889
- تكلّم بشكل جيّد.
- بكلّ لباقة وشرف.

368
00:44:51,056 --> 00:44:56,562
- وروح وذكاء وإحساس.
- واقتصاد. بالكاد قال 10 كلمات.

369
00:44:56,728 --> 00:45:00,649
- بدّلي ثيابك، وإلاّ أصبت بالبرد.
- ما همّني بالبرد؟

370
00:45:00,816 --> 00:45:06,321
- ستهتمّين عندما يحتقن أنفك.
- أنت محقة. ساعديني.

371
00:45:08,282 --> 00:45:14,079
إنّه عريس مناسب. لا يجب
أن تحتكر ماريان كلّ الرجال.

372
00:45:14,246 --> 00:45:20,752
- ولكن ماذا تعرف عنه؟
- ما مِن فارس يضاهيه.

373
00:45:21,044 --> 00:45:26,049
ولكن ما هي أذواقه،
وميوله، وأعماله؟

374
00:45:30,012 --> 00:45:36,435
- لديه كلبة صيد ذكيّة جداً...
- أين تقع آلنهام؟

375
00:45:36,602 --> 00:45:42,191
ملكيّة صغيرة جميلة تبعد 3
أميال شرقاً. سيرثها من قريبته.

376
00:45:42,357 --> 00:45:45,736
اسمها الليدي آلن.

377
00:45:50,908 --> 00:45:54,912
إنّه الكولونيل براندون.
عليّ الخروج للمراقبة.

378
00:45:57,915 --> 00:46:04,087
تبحثن عن ويلوبي.
لن تفكّرن في براندون الآن.

379
00:46:04,254 --> 00:46:06,882
تفضّل بالدخول.

380
00:46:07,841 --> 00:46:11,678
صباح الخير يا براندون.

381
00:46:11,845 --> 00:46:17,559
- كيف حال المريضة؟
- شكراً جزيلاً، كولونيل.

382
00:46:17,726 --> 00:46:24,233
لماذا تنوين رميَ شباكك
على ويلوبي وقد حصلتِ على غيره؟

383
00:46:24,650 --> 00:46:27,778
لا أنوي رميَ شباكي على أحد.

384
00:46:27,945 --> 00:46:32,950
- قريب اللايدي آلن؟
- يزورها، لأنّه سيرثها.

385
00:46:34,743 --> 00:46:41,166
لديه ملكيّته الخاصّة.
كومب ماغنا في سومرسيت.

386
00:46:41,750 --> 00:46:47,756
ما كنت لأتخلّى عنه
لأختي الصغرى.

387
00:46:50,425 --> 00:46:56,932
الرجل بذاته. تعال، براندون.
نعلم عندما لا يكون مرغوباَ فينا.

388
00:46:57,975 --> 00:47:01,812
شكراً لزيارتك.

389
00:47:02,688 --> 00:47:06,149
ماريان، الكولونيل وسير جون
مغادران.

390
00:47:06,316 --> 00:47:09,903
وداعاً.
شكراً على الأزهار.

391
00:47:20,914 --> 00:47:27,004
- كيف حالك، كولونيل؟
- بل كيف حالك أنت؟

392
00:47:43,896 --> 00:47:50,110
- سيّد ويلوبي، تسرّني رؤيتك!
- وأنا في غاية السرور.

393
00:47:50,277 --> 00:47:55,532
- ألم تمرض الآنسة ماريان؟
- عرفت اسمي.

394
00:47:55,699 --> 00:48:01,371
تعجّ المنطقة بجواسيسي،
لا يمكنك الخروج إلى الطبيعة...

395
00:48:01,538 --> 00:48:06,418
- لذا يجب إحضار الطبيعة إليك.
- يا للروعة.

396
00:48:06,668 --> 00:48:09,713
ليس هذه من الدفيئة.

397
00:48:09,880 --> 00:48:13,634
لستُ أوّل من أحضر هديّة.

398
00:48:13,967 --> 00:48:20,474
- أحضرتها من حقل وافر الزهور.
- لطالما فضّلت الزهور البريّة.

399
00:48:20,891 --> 00:48:25,479
- أتسمحين...؟
- امتناننا يفوق التعبير.

400
00:48:25,646 --> 00:48:29,858
لطالما حزنت لهذا المنزل المنعزل.

401
00:48:30,025 --> 00:48:33,654
ثمّ سمعت أنّ ثمّة مَن سكنه.

402
00:48:33,820 --> 00:48:40,077
شعرت باهتمام لا تضاهيه
سوى فرحتي الحاليّة.

403
00:48:40,244 --> 00:48:43,622
تفضّل بالجلوس، سيّد ويلوبي.

404
00:48:43,830 --> 00:48:48,001
من يقرأ قصائد شيكسبير؟

405
00:48:49,545 --> 00:48:53,173
- ماريان.
- وما هي المفضّلة لديك؟

406
00:48:53,340 --> 00:48:56,552
أفضّل رقم 116.

407
00:48:56,718 --> 00:49:00,889
"لزواج العقول الصافية
لا تدعني أقرّ بمانع."

408
00:49:01,056 --> 00:49:04,810
"الحبّ ليس حباً إذا خضع
للتغييرات...

409
00:49:04,977 --> 00:49:09,064
...أو انحنى مع التيّار..."

410
00:49:09,231 --> 00:49:14,069
- ماذا بعد؟
- "لا، إنّه علامة ثابتة أبداً..."

411
00:49:14,236 --> 00:49:20,409
- "تتحدّى العواصف..."
- أهي "أعاصير"؟

412
00:49:22,244 --> 00:49:28,584
غريب أنّك تقرئين هذه الأبيات.
أحملها معي دوماً.

413
00:49:37,551 --> 00:49:41,221
إلى الغد إذاً...

414
00:49:43,765 --> 00:49:48,937
يمكنك الاحتفاظ بكتاب الأشعار.
تعويذة ضدّ الأذى.

415
00:49:49,146 --> 00:49:51,732
إلى اللقاء. شكراً لك.

416
00:49:57,446 --> 00:50:03,952
أحسنت صنيعاً يا ماريان.
غطّيتما شعر شيكسبير وسكوت.

417
00:50:04,161 --> 00:50:10,542
عندما تعرفين رأيه بالرومانسية
لن يبقى شيء تتحدّثان عنه.

418
00:50:10,709 --> 00:50:16,548
أظنّني لا أتّبع الشكليّات.
كان عليّ التكلّم عن الطقس.

419
00:50:16,715 --> 00:50:21,136
بالتأكيد لاحظ السيّد ويلوبي
حماسك تجاهه.

420
00:50:21,303 --> 00:50:24,306
لمَ أخفي اهتمامي؟

421
00:50:24,473 --> 00:50:30,604
- لا سبب، لكنّنا نجهل الكثير عنه.
- الوقت لا يحدّد العلاقة الحميمة.

422
00:50:30,771 --> 00:50:35,776
7 سنوات قليلة بالنسبة إلى البعض،
فيما 7 أيام كافية للبعض الآخر.

423
00:50:35,943 --> 00:50:40,656
- أو 7 ساعات، في هذه الحالة.
- أشعر بأنّي أعرفه منذ زمن.

424
00:50:40,822 --> 00:50:46,119
لو كانت مشاعري سطحيّة،
لتمكّنت من إخفائها مثلك.

425
00:50:46,286 --> 00:50:50,999
- متأسّفة...
- لا تزعجي نفسك، ماريان.

426
00:50:54,086 --> 00:50:57,130
لا أفهمها.

427
00:51:25,617 --> 00:51:28,495
ماريان...

428
00:51:30,038 --> 00:51:35,377
- ألم تنتهي بعد؟
- لا، صبراً.

429
00:51:47,222 --> 00:51:50,893
لن تحرمينا
اللحمة والسكّر أيضاً؟

430
00:51:51,059 --> 00:51:56,064
- ليس من شيء تحت 10 بنسات.
- أتريديننا أن نتضوّر جوعاً؟

431
00:51:56,273 --> 00:52:00,319
لا.
لن تأكلن اللحمة وحسب.

432
00:52:43,070 --> 00:52:47,449
لو كان تصرّفي غير لائق،
لشعرت بذلك.

433
00:52:47,616 --> 00:52:53,413
عرّضك لملاحظات كثيرة.
ألا تشعرين بأنّك غير متحفّظة؟

434
00:52:54,706 --> 00:53:01,213
لو أنّ ملاحظات السيدة جنينغز تدلّ
على عدم اللباقة، لكان جميعنا معنياً.

435
00:53:01,421 --> 00:53:05,175
صباح الخير، كولونيل.

436
00:53:05,801 --> 00:53:12,140
آنسة داشوود، آنسة ماريان،
أتيت لأقدّم إليكنّ دعوة.

437
00:53:15,310 --> 00:53:19,523
دعوة إلى ملكيّتي في ديلافورد.

438
00:53:19,690 --> 00:53:24,361
إن رغبتنّ في الانضمام إلينا
يوم الخميس القادم.

439
00:53:24,528 --> 00:53:29,908
ستحضر السيّدة جينينغز
وابنتها وزوجها خصّيصاً.

440
00:53:31,577 --> 00:53:35,622
يسرّنا ذلك، أيّها الكولونيل.

441
00:53:35,789 --> 00:53:40,669
بالطبع، سأدعو السيّد ويلوبي
إلى الحفلة.

442
00:53:40,836 --> 00:53:45,007
يسرّني الانضمام إليكم.

443
00:53:48,844 --> 00:53:52,931
صباح الخير، آنسة داشوود.
صباح الخير، أيّها الكولونيل.

444
00:53:53,098 --> 00:53:56,310
دعانا الكولونيل إلى ديلافورد.

445
00:53:56,476 --> 00:54:02,191
- سمعت أنّ لديك بيانو ممتازا.
- برودوود غراند.

446
00:54:02,357 --> 00:54:07,863
- سأعزف لكم إذاً.
- سنتطلّع إلى ذلك.

447
00:54:21,168 --> 00:54:27,674
- تبدو شقيقتك بغاية السرور.
- لا تخفي مشاعرها.

448
00:54:28,634 --> 00:54:34,223
أفكارها الرومانسية تميل
إلى عدم مراعاة حسن اللياقة.

449
00:54:34,389 --> 00:54:40,020
- إنّها طبيعيّة جداً.
- بل أكثر من اللازم.

450
00:54:40,187 --> 00:54:45,484
من الأفضل أن تعتاد
سريعاً أساليب الحياة.

451
00:54:49,279 --> 00:54:54,243
كنت أعرف فتاة مثلها
ذات طباع رقيقة...

452
00:54:54,409 --> 00:55:00,082
...أرغِمت على اعتياد
أساليب الحياة.

453
00:55:00,290 --> 00:55:05,045
وكانت النتيجة الدمار واليأس.

454
00:55:06,088 --> 00:55:10,425
لا تتمنّي ذلك، آنسة داشوود.

455
00:55:12,427 --> 00:55:17,599
حديقة الكولونيل براندون مناسبة
لتطيير الطائرات الورقيّة.

456
00:55:17,766 --> 00:55:20,435
انتبهي للأشرطة الجميلة.

457
00:55:22,521 --> 00:55:28,026
تصوّري مفاجأتي عندما وصلت
شارلوت وزوجها مع لوسي.

458
00:55:28,193 --> 00:55:31,238
آخر شخص توقّعت رؤيته.

459
00:55:31,405 --> 00:55:36,451
جاءت لتستمتع معنا.
تفتقر إلى هذا الترف في منزلها.

460
00:55:36,618 --> 00:55:40,289
لم أرك منذ وقت طويل.

461
00:55:40,455 --> 00:55:44,585
أيّتها الكاذبة!
كانت تريد رؤية آل داشوود.

462
00:55:44,751 --> 00:55:49,423
لم أسمع شيئاً سوى عن
آل "داشوود" منذ فترة.

463
00:55:49,590 --> 00:55:55,637
ما رأيك بهنّ؟ أكثرت أمي
من الحديث عنكنّ في رسائلها.

464
00:55:55,804 --> 00:55:59,975
- ألسن كما وصفتهنّ؟
- أبداً.

465
00:56:00,309 --> 00:56:03,437
أنت فظّ بعض الشيء اليوم.

466
00:56:03,604 --> 00:56:09,818
سيصبح عضواً في البرلمان، وهو
مرغم على حمل الجميع على حبّه.

467
00:56:09,985 --> 00:56:15,991
- لم أقل شيئاً غير منطقيّ.
- السيّد بالمر مضحك جداً.

468
00:56:16,158 --> 00:56:20,954
ها هو!
والآن سترين، شارلوت.

469
00:56:27,419 --> 00:56:30,297
مرحباً، سيّد ويلوبي!

470
00:56:30,464 --> 00:56:34,760
عليك التعرّف بابنتي شارلوت،
والسيّد بالمر.

471
00:56:34,927 --> 00:56:38,180
وقريبتنا، الآنسة لوسي ستيل.

472
00:56:38,764 --> 00:56:41,892
أهلاً بكم في حفلتنا.

473
00:56:47,439 --> 00:56:50,442
أأستطيع الجلوس بقربك؟

474
00:56:50,651 --> 00:56:54,863
كنت أتوق إلى التعرّف بك.
لم أسمع سوى المديح عنك.

475
00:56:55,989 --> 00:57:02,496
السير جون والسيّدة جينينغز
يبالغان في مديحهما.

476
00:57:02,663 --> 00:57:08,460
سمعت المديح من مصدر آخر.
مديح لا يميل إلى المبالغة.

477
00:57:09,169 --> 00:57:11,922
ومَن يكون؟

478
00:57:22,558 --> 00:57:25,978
هل الكولونيل براندون هنا؟

479
00:57:34,528 --> 00:57:37,948
- حصاني!
- ما الأمر؟

480
00:57:38,115 --> 00:57:42,202
- عليّ الذهاب إلى لندن.
- مستحيل!

481
00:57:42,369 --> 00:57:48,041
لا يمكننا التنزّه بدون مضيفنا.
تعال إلى المدينة غداً.

482
00:57:48,375 --> 00:57:51,253
أو انتظر عودتنا.

483
00:57:51,503 --> 00:57:54,798
لا أستطيع تضييع دقيقة واحدة.

484
00:57:54,965 --> 00:57:59,887
- سامحوني.
- آمل ألاّ يكون الأمر خطيراً.

485
00:58:00,053 --> 00:58:04,474
بحقّ السماء،
هذا أمر غريب جداً.

486
00:58:06,393 --> 00:58:12,858
- الضعف، من صفات براندون.
- لا يستطيع البعض تحمّل المتعة.

487
00:58:13,025 --> 00:58:17,487
أنتما شريرتان.
سنشتاق إلى الكولونيل براندون.

488
00:58:17,779 --> 00:58:23,994
لماذا؟ الجميع يتحدّث عنه جيّداً.
ولكن ما من أحد يتذكّر التحدّث إليه.

489
00:58:24,244 --> 00:58:28,373
هراء. إنّه محترم جداً
في بارتون بارك.

490
00:58:28,540 --> 00:58:33,504
- المكان بذاته محظور.
- أنت تبالغ، ويلوبي.

491
00:58:33,670 --> 00:58:38,592
تعال، تعال، سيّد الوقاحة.
أعرف أساليبك الشريرة.

492
00:58:38,759 --> 00:58:45,265
أفصحي عن اسم حبيبك. ليس من أسرار
بين الأصدقاء. سأعرفه منك.

493
00:58:45,599 --> 00:58:49,144
سأزوّجك بالكولونيل قبل ساعة...

494
00:58:49,311 --> 00:58:52,940
...احتساء الشاي أو سأبتلع قبّعتي.

495
00:58:53,106 --> 00:58:58,028
- كما لو أنّك تستطيعين الزواج به.
- لمَ تكرهه؟

496
00:58:59,613 --> 00:59:04,076
لأنّه هدّدني بهطول المطر
عندما أردت الطقس صافياً.

497
00:59:04,243 --> 00:59:10,541
ووجد عيباً في ترفعي.
ولن يشتري فرسي البنيّة.

498
00:59:10,707 --> 00:59:14,127
إن كان الأمر يرضيك...

499
00:59:14,336 --> 00:59:19,299
...أعتقد أنّ لا غبار على طباعه،
من كلّ النواحي الأخرى.

500
00:59:19,466 --> 00:59:24,972
مقابل هذا الاعتراف،
لا يمكنك حرماني ميزة...

501
00:59:25,138 --> 00:59:29,768
...كرهه بقدر عشقي لـ...

502
00:59:33,939 --> 00:59:37,609
...هذا البيت.

503
00:59:37,776 --> 00:59:44,157
- لديّ مشاريع تحسينيّة.
- لن أوافق على ذلك أبداً.

504
00:59:44,324 --> 00:59:48,537
يجب ألاّ تضاف حجرة إلى جدرانه.

505
00:59:48,704 --> 00:59:53,959
لو كنت ثرياً كفاية، لأعدتُ بناء
كومب ماغنا على صورة هذا المنزل.

506
00:59:54,126 --> 01:00:00,591
- مع موقدة ذات مدخنة؟
- هذا بالتحديد.

507
01:00:00,883 --> 01:00:05,888
وعندئذٍ سأكون سعيداً في كومب
كما كنت في بارتون.

508
01:00:06,054 --> 01:00:11,768
لكن هذا المكان يحظى بمودّة
خاصّة عندي.

509
01:00:11,935 --> 01:00:15,272
عديني بألاّ تغيّريه أبداً.

510
01:00:20,569 --> 01:00:27,075
يشرّفني أن تعرّضي شرفك للعار
بمرافقتي إلى البوّابة وحدك.

511
01:00:27,451 --> 01:00:32,956
- هذا ما ستقوله إلينور.
- وستكون محقّة.

512
01:00:33,123 --> 01:00:38,629
آنسة ماريان، أتسمحين
لي بمقابلتك غداً... لوحدك؟

513
01:00:38,795 --> 01:00:43,342
- ويلوبي، نحن دوماً بمفردنا.
- ولكن هناك...

514
01:00:43,509 --> 01:00:47,763
يوجد شيء خاصّ جداً
أريد أن أسألك إياه.

515
01:00:47,930 --> 01:00:53,936
بالطبع. سأسأل أمّي إن كنت
أستطيع البقاء بعد مغادرة الكنيسة.

516
01:00:55,020 --> 01:00:58,273
شكراً.

517
01:00:58,440 --> 01:01:02,152
إذاً، أراك غداً.

518
01:01:15,999 --> 01:01:18,210
أيّتها الفضيلة...

519
01:01:18,418 --> 01:01:24,550
بكلّ هدوء وخشوع، ادخلي
قلوب جميع الذين يسمعونني اليوم.

520
01:01:24,716 --> 01:01:28,846
هل سيجثو عندما سيسألها؟

521
01:01:29,012 --> 01:01:32,474
يجثون دائماً.

522
01:01:45,737 --> 01:01:49,032
ما الخطب، عزيزتي؟

523
01:01:49,199 --> 01:01:53,996
ويلوبي؟
ما الخطب؟

524
01:01:54,162 --> 01:01:59,001
عذراً...
أرسلتُ...

525
01:01:59,168 --> 01:02:04,590
طبّقت اللايدي آلن امتياز
الأثرياء على قريب تعيله.

526
01:02:04,756 --> 01:02:10,596
- سترسلني إلى لندن.
- هذا الصباح؟

527
01:02:10,762 --> 01:02:16,560
يا لها من خيبة. لن تؤخّرك
أعمالك كثيراً، على ما آمل؟

528
01:02:16,727 --> 01:02:22,774
أنت لطيفة، لكنّني لا أفكّر في
العودة فوراً إلى ديفونشاير.

529
01:02:22,983 --> 01:02:28,947
- تتمّ دعوتي مرّة في السنة.
- أيمكنك انتظار دعوة؟

530
01:02:31,116 --> 01:02:37,623
ارتباطاتي ذات طبيعة...
لا أجرؤ على مدح...

531
01:02:39,082 --> 01:02:44,379
من الجنون إطالة هذا.
لن أعذّب نفسي أكثر.

532
01:02:44,546 --> 01:02:47,549
ويلوبي، عُد!

533
01:02:47,716 --> 01:02:52,054
اطلبي من بتسي
أن تعدّ الشاي لماريان.

534
01:02:52,221 --> 01:02:58,268
- ما الخطب، حبيبتي؟
- لا تطرحي أسئلة.

535
01:03:04,483 --> 01:03:08,654
- لا بدّ من أنّهما تشاجرا.
- هذا غير محتمل.

536
01:03:10,030 --> 01:03:15,327
لعلّ اللايدي آلن لا توافق
على إعجابه بماريان.

537
01:03:15,536 --> 01:03:20,499
- هذا عذر لإرساله بعيداً.
- لمَ لم يرفض إذاً.

538
01:03:20,666 --> 01:03:25,170
- ليس من عادته الاحتفاظ بالأسرار.
- بماذا تشكّين؟

539
01:03:25,504 --> 01:03:28,757
لمَ ينمّ الذنب عن تصرّفه؟

540
01:03:28,924 --> 01:03:32,678
تظنّينه كان يمثّل على شقيقتك؟

541
01:03:32,845 --> 01:03:37,599
- لا، إنّه يحبّها. أنا متأكّدة.
- بالطبع!

542
01:03:37,766 --> 01:03:41,770
هل وعدها بالعودة؟

543
01:03:41,937 --> 01:03:44,648
اسأليها إن طلب يدها.

544
01:03:44,815 --> 01:03:50,028
لا! لا يمكنني إجبارها على
البوح بسرّ تحفظه. ولا أنت.

545
01:03:50,195 --> 01:03:55,200
علينا أن نثق بها حتّى
تبوح لنا به ساعة تشاء.

546
01:03:55,367 --> 01:03:59,121
ثمّة أمر غامض في تصرّفه.

547
01:03:59,288 --> 01:04:01,874
ستسيئين الظنّ به.

548
01:04:02,082 --> 01:04:08,046
سأفكّر فيه بحسن نيّة.
لا يستحقّ أقلّ من هذا.

549
01:04:08,213 --> 01:04:11,049
أنا معجبة بويلوبي.

550
01:04:11,216 --> 01:04:14,720
أمي... أمي!

551
01:04:19,141 --> 01:04:22,853
لا تسمح لي بالدخول.

552
01:05:07,231 --> 01:05:13,695
- ليت المطر يتوقّف.
- ليتك تتوقّفين أنت.

553
01:05:13,862 --> 01:05:19,076
أنت مَن أخذها من بين يدَي،
سيّد بالمر. وكانت الصفقة رابحة.

554
01:05:19,243 --> 01:05:25,249
والآن، أنا المسيطرة على الوضع،
لأنّك لا تستطيع إعادتها.

555
01:05:27,167 --> 01:05:32,464
ماريان، العبي معنا.
مراقبة الطقس لن ترجعه.

556
01:05:32,631 --> 01:05:36,885
- لم تتناول شيئاً على العشاء.
- جميعنا حزينون هذه الأيام.

557
01:05:39,388 --> 01:05:45,143
عزيزتي الآنسة داشوود، لعلّنا
الآن نستطيع المباشرة... بمناقشتنا.

558
01:05:45,310 --> 01:05:50,315
- مناقشتنا؟
- لطالما أردتُ طرح سؤال عليك.

559
01:05:50,732 --> 01:05:57,239
قد تظنّينني وقحة.
إنّه سؤال غريب.

560
01:05:57,406 --> 01:06:03,829
لو أنّه ذهب إلى كومب ماغنا.
فنحن نقيم على بعد نصف ميل عنه.

561
01:06:03,996 --> 01:06:09,501
- 5 أميال ونصف.
- لا أصدّق أنّنا بعيدون هكذا.

562
01:06:09,668 --> 01:06:14,798
- لا أصدّق هذا.
- حاولي.

563
01:06:16,341 --> 01:06:22,472
يمكنك طرح أيّ سؤال تريدين
إن كان هذا يساعدك.

564
01:06:22,639 --> 01:06:28,979
هل تعرفين والدة
زوجة شقيقك السيّدة فيرارز؟

565
01:06:29,146 --> 01:06:35,360
والدة فاني؟
لا، لم أتعرّف بها قطّ.

566
01:06:35,611 --> 01:06:42,075
لعلّك تجدين سؤالي غريباً.
ليتني أجرؤ على...

567
01:06:42,326 --> 01:06:47,873
إن أخبرتك عن السيّد ف.
الشهير، عليك إخباري.

568
01:06:49,833 --> 01:06:53,962
هلاّ قمتِ بجولة معي،
آنسة داشوود؟

569
01:06:57,633 --> 01:07:03,055
لا أتصوّر أبداً أنّ
لك علاقة بتلك العائلة.

570
01:07:03,263 --> 01:07:07,684
لا أعني شيئاً بالنسبة إلى
السيّدة فيرارز حالياً.

571
01:07:08,310 --> 01:07:14,399
ولكن سيأتي يوم
تصبح فيه علاقتنا حميمة جداً.

572
01:07:15,526 --> 01:07:18,987
ماذا تعنين؟

573
01:07:20,906 --> 01:07:25,077
هل تربطك علاقة
بـ روبرت شقيق فاني؟

574
01:07:25,285 --> 01:07:31,375
الأصغر؟ لا.
لم أتعرّف به في حياتي.

575
01:07:31,542 --> 01:07:37,047
- بـ إدوارد.
- إدوارد فيرارز؟

576
01:07:38,090 --> 01:07:43,428
كنت وإدوارد على علاقة سرّية
في السنوات الخمس الأخيرة.

577
01:07:46,306 --> 01:07:49,935
قد تفاجئين بذلك.

578
01:07:50,185 --> 01:07:56,692
ذكرت هذا لأنّي أثق تماماً
بأنّك ستحفظين سرّنا.

579
01:07:56,859 --> 01:08:01,738
يعتبرك إدوارد بمثابة
شقيقته الصغيرة.

580
01:08:02,823 --> 01:08:08,287
متأسّفة.
بالتأكيد...

581
01:08:08,453 --> 01:08:12,624
بالتأكيد لا نقصد
السيّد فيرارز نفسه.

582
01:08:12,791 --> 01:08:19,298
أجل. كان في مدرسة عمّي،
السيّد برات، في بلايماوث.

583
01:08:19,464 --> 01:08:25,220
- ألم يذكر لكِ ذلك؟
- بلى...بلى، لقد فعل.

584
01:08:28,098 --> 01:08:31,310
أردت الحصول على موافقة أمّه...

585
01:08:31,475 --> 01:08:34,770
...لكن أحبّ واحدنا الآخر كثيراً.

586
01:08:36,398 --> 01:08:40,652
لا بدّ من أنّك اختبرت قدرته...

587
01:08:40,819 --> 01:08:44,406
...على جعل المرأة تتعلّق به.

588
01:08:46,658 --> 01:08:50,828
لا أستطيع الإنكار بأنّ
الأمر صعب على كلينا.

589
01:08:50,996 --> 01:08:56,001
بالكاد نلتقي مرّتين في السنة.

590
01:09:05,010 --> 01:09:09,139
تبدين شاحبة.
أأنت بخير؟

591
01:09:09,305 --> 01:09:15,645
- هل أزعجتك؟
- عليّ أن أعرف عمّا تتحدّثان.

592
01:09:15,979 --> 01:09:19,566
عديني بأنّك لن تتفوّهي بكلمة.

593
01:09:19,733 --> 01:09:22,986
الآنسة داشوود منشغلة جداً.

594
01:09:24,154 --> 01:09:26,948
أعدك.

595
01:09:27,115 --> 01:09:32,578
- ما الذي أدهشك هكذا؟
- أخبرينا!

596
01:09:33,205 --> 01:09:39,711
- كنّا نتكلّم عن لندن.
- أتسمعين ذلك، شارلوت؟

597
01:09:40,254 --> 01:09:45,466
- حبكت خطّة وشارلوت.
- أفضل خطّة في العالم!

598
01:09:45,634 --> 01:09:50,264
سأسافر إلى لندن قريباً،
وأدعوك، لوسي،...

599
01:09:50,430 --> 01:09:55,269
...والآنستين داشوود
للانضمام إليّ.

600
01:09:57,770 --> 01:10:00,983
أيمكنني الحضور؟

601
01:10:01,149 --> 01:10:07,072
ستأتين جميعكنّ إلى منزلي
في شيلسي وتتذوّقن مباهج الموسم.

602
01:10:07,364 --> 01:10:10,075
أرجوك، أأستطيع الحضور؟

603
01:10:10,242 --> 01:10:14,246
ألا تتوق لذلك؟

604
01:10:14,454 --> 01:10:17,249
جئت إلى هنا لهذا الهدف.

605
01:10:18,959 --> 01:10:22,337
لا يمكننا ترك والدتنا.

606
01:10:22,504 --> 01:10:26,216
تستطيع هي التخلّي عنكما.

607
01:10:26,383 --> 01:10:31,263
- بالطبع تستطيع!
- يسرّني ذلك كثيراً.

608
01:10:31,471 --> 01:10:36,894
لن أقبل بالرفض.
لنتصافح لإتمام الصفقة.

609
01:10:37,519 --> 01:10:43,859
إن لم أزوّجكنّ قبل العيد،
لن يكون الذنب ذنبي.

610
01:10:51,742 --> 01:10:55,329
لم أكن يوماً بهذا الامتنان.

611
01:10:55,495 --> 01:11:00,876
سأرى ويلوبي،
وأنت سترين إدوارد.

612
01:11:01,043 --> 01:11:06,381
- هل أنت نائمة؟
- بوجودك في الغرفة؟

613
01:11:07,257 --> 01:11:10,969
لا يمكنك أن تشعري بالهدوء البادي عليك.

614
01:11:11,136 --> 01:11:14,890
لن أتمكن من النوم الليلة.

615
01:11:15,057 --> 01:11:19,520
عمّ كنت تتكلّمين
والآنسة ستيل طوال هذا الوقت؟

616
01:11:19,686 --> 01:11:23,732
لا شيء بذي أهمّية.

617
01:11:40,374 --> 01:11:46,588
أتظنينني أحبّ العيش في
هذا المنزل الكبير بدون شارلوت؟

618
01:11:48,423 --> 01:11:53,762
كتبت إلى إدوارد، ومع ذلك
لا أعرف كم سأراه.

619
01:11:53,929 --> 01:11:59,518
السرّية جدّ مهمّة.
لن يستطيع أبداً زيارتنا.

620
01:11:59,685 --> 01:12:04,565
إنّ عزائي الوحيد هو استمرار حبّه.

621
01:12:04,731 --> 01:12:09,611
أنت محظوظة
لأنّك لا تشكّين أبداً بذلك.

622
01:12:09,820 --> 01:12:16,326
أنا غيّورة بطبيعتي. وإن تحدّث
عن امرأة أكثر من غيرها...

623
01:12:17,077 --> 01:12:22,082
ولكن لم يسمح لي بدقيقة من
الشكّ حيال هذا الموضوع.

624
01:12:22,249 --> 01:12:27,212
تصوّري مدى فرحته
عندما سيعلم بأمر صداقتنا.

625
01:12:32,551 --> 01:12:37,306
- هل اشتقت إليّ، بيجون؟
- كثيراً، سيّدتي.

626
01:12:37,472 --> 01:12:43,187
- أكلّ شيء منظّم؟
- أقترح شراء الفحم.

627
01:12:43,353 --> 01:12:49,860
ها أنت ، بوتر.
ما زلت حياً... الشاي، بيجون.

628
01:12:50,319 --> 01:12:56,825
لا تضيّعين الوقت.
أعطيها إلى بيجون.

629
01:12:56,992 --> 01:13:00,871
تقول السيّدة جينينغز إنّ...

630
01:13:01,038 --> 01:13:05,709
...أختك ستتجهّز لزفافها من المدينة.

631
01:13:06,793 --> 01:13:11,798
جون وفاني في المدينة.
سنضطرّ إلى مقابلتهما.

632
01:13:20,474 --> 01:13:24,478
أظنّه عند الجيران.

633
01:13:24,645 --> 01:13:30,150
اجلسي لثانيتين.
أنت تثيرين أعصابي.

634
01:13:46,583 --> 01:13:50,337
إلينور، إنّه ويلوبي.

635
01:13:50,504 --> 01:13:53,715
بالتأكيد.

636
01:13:59,638 --> 01:14:02,558
المعذرة، كولونيل.

637
01:14:02,808 --> 01:14:05,602
كولونيل...

638
01:14:07,062 --> 01:14:11,984
تسرّنا رؤيتك.
أكنت في لندن طيلة هذه المدّة؟

639
01:14:12,192 --> 01:14:15,988
عذراً، آنسة داشوود...

640
01:14:16,154 --> 01:14:21,118
سمعت أخباراً في المدينة...

641
01:14:22,661 --> 01:14:27,249
أخبريني بشكل قاطع:

642
01:14:27,416 --> 01:14:31,920
هل حُلّت المسألة
بين شقيقتك والسيّد ويلوبي؟

643
01:14:34,840 --> 01:14:40,804
رغم أنّ أحداً منهما لم يعلمني
باتّفاقهما...

644
01:14:40,971 --> 01:14:46,351
...لا أشكّ في
مشاعرهما المتبادلة.

645
01:14:46,518 --> 01:14:50,314
شكراً لك، آنسة داشوود.

646
01:14:50,480 --> 01:14:54,693
أتمنّى كلّ السعادة لشقيقتك.

647
01:14:56,028 --> 01:15:02,117
وللسيّد ويلوبي، أتمنّى أن يحاول
ما بوسعه ليستحقّها فعلاً.

648
01:15:03,785 --> 01:15:07,289
ماذا تعني؟

649
01:15:08,290 --> 01:15:11,627
المعذرة...

650
01:15:14,379 --> 01:15:17,716
المعذرة.

651
01:15:28,852 --> 01:15:35,108
- أين عزيزي إدوارد، جون؟
- ومن يكون إدوارد؟

652
01:15:35,275 --> 01:15:40,280
شقيقي.
السيّد إدوارد فيرارز.

653
01:15:40,447 --> 01:15:44,576
فيرارز بحرف الـ"ف"؟

654
01:15:49,206 --> 01:15:55,254
أهناك أيّ رسائل؟
لا؟ ولا بطاقات؟

655
01:15:55,420 --> 01:16:00,801
- لا تسألين عن رسائلك.
- لا، فأنا لا أتوقّع أيّة رسائل.

656
01:16:00,968 --> 01:16:04,972
معارفي قلائل في المدينة.

657
01:16:21,405 --> 01:16:27,077
لا تضيف كلمة عن اللحمة.
يجب أن تحلّ المسألة مع كارترايت.

658
01:16:27,244 --> 01:16:32,833
- لا رسائل.
- لا تخافي، عزيزتي.

659
01:16:33,000 --> 01:16:38,088
هذا الطقس الجميل يبقي
الكثير من الرياضيين في الريف.

660
01:16:38,255 --> 01:16:43,635
لكنّ البرد سيعيدهم قريباً
إلى المدينة. اعتمدي على ذلك.

661
01:16:43,802 --> 01:16:47,014
لم أفكّر في هذا.

662
01:16:47,222 --> 01:16:50,267
ويمكن للآنسة داشوود
أن تريح قلبها...

663
01:16:50,434 --> 01:16:56,190
...لأنّ زوجة أخيكما ستدعو
السيّد ف. إلى الحفلة الليلة.

664
01:16:57,107 --> 01:17:01,445
احترسن عزيزاتي،
كانت الأحصنة هنا.

665
01:17:02,779 --> 01:17:07,492
بدأت تمطر أيضاً.
اتبعنني.

666
01:17:36,313 --> 01:17:40,150
أمّي
هذا جميل جداً .

667
01:17:41,568 --> 01:17:46,657
- ألاحظت أحداً نعرفه؟
- لا. السيّد بالمر يلاحظ أفضل منّي.

668
01:17:46,823 --> 01:17:51,745
- أترى أحداً نعرفه؟
- لسوء الحظّ، لا.

669
01:17:51,912 --> 01:17:57,543
لمَ أنت مزعج هكذا؟
ها هي السيّدة جون داشوود.

670
01:18:01,088 --> 01:18:04,550
اتبعنني، عزيزاتي.

671
01:18:07,094 --> 01:18:10,013
ها أنت!

672
01:18:10,180 --> 01:18:14,810
يا له من جوّ حار...
لستِ بمفردك على ما أظنّ؟

673
01:18:14,977 --> 01:18:19,690
ذهب جون ليبحث عن أخي.

674
01:18:19,898 --> 01:18:26,196
أخوك. هذه أخبار سارّة،
بالتأكيد.

675
01:18:26,363 --> 01:18:29,366
سيُغمى عليّ.

676
01:18:29,533 --> 01:18:34,580
سيّدة جينينغز، يسرّني لقاؤك.
زوج أختي...

677
01:18:34,746 --> 01:18:36,999
السيّد روبرت فيرارز.

678
01:18:38,584 --> 01:18:42,004
آنسة داشوود،
الآنسة ستيل، الآنسة ماريان.

679
01:18:43,380 --> 01:18:47,259
آنساتي العزيزات،
تقابلنا أخيراً.

680
01:18:48,969 --> 01:18:53,182
لا بدّ من أنّك الأخ الأصغر.
هل السيّد إدوارد موجود؟

681
01:18:53,348 --> 01:18:58,312
- تتوق الآنسة داشوود إلى رؤيته.
- إنّه مشغول جداً.

682
01:18:58,478 --> 01:19:03,817
ليست لديه معارف خاصّة هنا
تستحقّ حضوره.

683
01:19:03,984 --> 01:19:09,489
ما أخبار الرجال هذه الأيام؟
هل يختبئون؟

684
01:19:09,656 --> 01:19:16,163
في غياب أخيك
عليك أن ترقص مع الآنسة داشوود.

685
01:19:20,459 --> 01:19:23,462
يشرّفني ذلك.

686
01:19:28,842 --> 01:19:35,349
قد تفكّر الآنسة ستيل
في حجز الرقصة الألمانيّة لي؟

687
01:20:15,055 --> 01:20:20,018
أتقيمين في ديفونشاير،
آنسة داشوود؟

688
01:20:22,437 --> 01:20:26,567
- في منزل صغير؟
- أجل.

689
01:20:27,693 --> 01:20:32,865
أحبّ جداً المنازل الصغيرة.

690
01:20:33,031 --> 01:20:38,245
لو أنّي أملك مالاً إضافياً،
لبنيت واحداً لنفسي.

691
01:20:50,090 --> 01:20:52,759
سيّد ويلوبي...

692
01:20:52,926 --> 01:20:56,722
- كيف حالك، آنسة داشوود؟
- بخير.

693
01:20:56,889 --> 01:21:01,685
- كيف حال عائلتك؟
- جميعنا بخير.

694
01:21:03,061 --> 01:21:06,398
شكراً على اهتمامك.

695
01:21:08,108 --> 01:21:10,611
ويلوبي!

696
01:21:21,413 --> 01:21:24,625
يا إلهي، ويلوبي...

697
01:21:26,543 --> 01:21:30,464
ألن تصافحني؟

698
01:21:30,631 --> 01:21:34,635
كيف حالك، آنسة ماريان؟

699
01:21:35,928 --> 01:21:40,933
ما الأمر؟
لمَ لم تأتِ لرؤيتي؟

700
01:21:41,308 --> 01:21:46,021
ألم تكن في لندن؟
ألم تستلم رسائلي؟

701
01:21:46,271 --> 01:21:51,151
سررت بتسلّم المعلومات
التي بعثت بها إليّ.

702
01:21:53,195 --> 01:21:57,866
بحقّ السماء، ويلوبي،
أخبرني ما الخطب.

703
01:22:00,160 --> 01:22:03,914
شكراً. تشرّفت.

704
01:22:04,081 --> 01:22:08,752
المعذرة، عليّ الانضمام
مجدّداً إلى مجموعتي.

705
01:22:28,689 --> 01:22:33,610
اذهبي إليه.
أرغميه على الحضور إليّ فوراً.

706
01:22:33,777 --> 01:22:37,823
تعالي.

707
01:22:39,199 --> 01:22:45,581
- أتعرفهما؟
- معارف من الريف.

708
01:22:53,338 --> 01:22:57,593
تعالي، عزيزتي.

709
01:23:04,474 --> 01:23:09,354
لا أفهم.
عليّ أن أكلّمه...

710
01:23:09,521 --> 01:23:14,318
يا إلهي. تعالي، عزيزتي.
تحتاجين إلى الهواء.

711
01:23:26,788 --> 01:23:31,293
لوسي!
علينا الذهاب.

712
01:23:31,460 --> 01:23:36,673
سيكون من دواعي سروري
مرافقتها إلى المنزل.

713
01:23:36,840 --> 01:23:39,176
يا للطفك.

714
01:23:39,343 --> 01:23:44,556
بعثت له بالرسائل ليلاً؟

715
01:23:55,275 --> 01:23:59,905
- ماريان، أخبريني من فضلك.
- لا تطرحي عليّ الأسئلة.

716
01:24:00,072 --> 01:24:06,578
- ألا تثقين بي؟
- لا تبوحين بأسرارك لأحد.

717
01:24:08,580 --> 01:24:14,044
- ليس لديّ ما أخبرك إيّاه.
- ولا أنا.

718
01:24:14,211 --> 01:24:19,591
أنا، لا أخفي شيئاً.
أنت لا تخبرين شيئاً.

719
01:24:25,931 --> 01:24:31,436
كان يجدر باللايدي شارتريز حصر
لائحة مدعوّيها. لم يكن الجوّ حميماً.

720
01:24:31,603 --> 01:24:34,815
أنا سعيدة
لأنّنا غادرنا باكراً.

721
01:24:35,440 --> 01:24:39,570
ها هي...

722
01:24:42,573 --> 01:24:48,912
شجارات الأحبّة تحلّ بسرعة.
ستفي تلك الرسالة بالغرض.

723
01:24:49,079 --> 01:24:55,586
عليّ الذهاب الآن. أتمنّى
ألاّ يجعلها تنتظر طويلاً.

724
01:24:56,003 --> 01:24:58,839
من المؤلم رؤيتها بهذه الحالة.

725
01:25:01,341 --> 01:25:04,928
يا للترحيب
الذي لقيته من عائلة إدوارد.

726
01:25:05,095 --> 01:25:11,602
لم تتكلّمي قطّ عن مدى
لطف زوجة أخيك. وروبرت، أيضاً.

727
01:25:11,810 --> 01:25:17,524
من حسن الحظ أن أحداً منهم
لا يعلم بأمر علاقتك.

728
01:25:26,283 --> 01:25:32,664
"سيّدتي العزيزة،
يؤسفني أن أعلم لأيّ مدى آلمتك."

729
01:25:33,373 --> 01:25:39,046
"لو أظهرت انطباعاً
يفوق حقيقة شعوري...

730
01:25:39,213 --> 01:25:43,091
...للمت نفسي على
تصرّفي الطائش."

731
01:25:43,258 --> 01:25:46,261
"فمشاعري ملك لشخص آخر."

732
01:25:46,428 --> 01:25:52,309
"بشديد الأسف أعيد رسائلك
وخصلة الشعر التي أعطيتها لي."

733
01:25:52,476 --> 01:25:57,272
" أنا، إلخ...، جون ويلوبي."

734
01:25:59,358 --> 01:26:02,277
عزيزتي...

735
01:26:04,154 --> 01:26:07,491
من الأفضل أن تنتهي...

736
01:26:07,658 --> 01:26:11,995
...العلاقة الآن قبل أن تتطوّر.

737
01:26:12,162 --> 01:26:14,998
لم نكن مرتبطين.

738
01:26:15,165 --> 01:26:20,003
ظننته تركك على اتّفاق ما.

739
01:26:21,839 --> 01:26:27,302
- ليس سيّئاً كما تظنّين.
- أأخبرك أنّه يحبّك؟

740
01:26:27,469 --> 01:26:30,931
أجل. لا...أبداً.

741
01:26:31,849 --> 01:26:36,186
كان يعبّر عنه لكنّه لم يعلنه قطّ.

742
01:26:36,353 --> 01:26:41,441
اعتقدت أحياناً أنّه أعلنه،
لكنّه لم يفعل أبداً. لم ينكث بوعده.

743
01:26:41,608 --> 01:26:46,196
جعلنا نعتقد جميعاً أنّه أحبّك.

744
01:26:46,405 --> 01:26:52,286
أحبّني! أحبّني كما أحببته.

745
01:26:55,289 --> 01:27:00,127
كان عليّ الحضور فوراً.
كيف حالك، آنسة ماريان؟

746
01:27:00,294 --> 01:27:05,090
أيّتها المسكينة، حالتها سيّئة.
لا عجب، فالأمر صحيح جداً.

747
01:27:05,257 --> 01:27:08,802
أخبرتني الآنسة مورتون...

748
01:27:08,969 --> 01:27:13,599
...أنّه سيتزوّج قريباً بآنسة
من آل غراي تملك 50 ألف جنيه.

749
01:27:14,600 --> 01:27:20,355
إن كان الأمر صحيحاً، فهو حقير
استغلّ صديقتي أسوأ استغلال.

750
01:27:20,522 --> 01:27:25,819
وأتمنّى من كلّ قلبي
أن تدمّر زوجته حياته.

751
01:27:26,111 --> 01:27:30,991
ليس الشاب الوحيد الذي يستحقّك.

752
01:27:31,200 --> 01:27:35,495
مع وجهك الجميل
لن تفتقري إلى المعجبين أبداً.

753
01:27:38,498 --> 01:27:43,504
من الأفضل أن ندعها تبكي
وتنتهي من المسألة.

754
01:27:43,795 --> 01:27:48,383
سأبحث عن شيء ما يغريها.

755
01:27:48,550 --> 01:27:53,889
- هل تحبّ الزيتون؟
- لا أعرف.

756
01:28:01,396 --> 01:28:04,316
يبدو أنّهما لم يكونا مرتبطين.

757
01:28:04,525 --> 01:28:08,987
تملك الآنسة غراي 50 ألف جنيه.
وماريان لا تملك قرشاً واحداً.

758
01:28:09,154 --> 01:28:14,117
لم يكن عليها أن
تتوقّع منه الاستمرار.

759
01:28:14,284 --> 01:28:18,497
ستخسر نضارتها
وتنتهي عانساً كـ إلينور.

760
01:28:19,706 --> 01:28:25,796
قد نجعلهما يبقيان بعض الأيام.
نحن عائلة واحدة.

761
01:28:25,963 --> 01:28:29,216
- وأبي...
- حبيبي...

762
01:28:29,383 --> 01:28:34,388
كنت لأدعوهما من كلّ قلبي،
لكن سبق أن دعوت الآنسة ستيل.

763
01:28:34,555 --> 01:28:38,725
ولا يمكننا أن نحرم
السيّدة جينينغز من كلّ رفيقاتها.

764
01:28:38,892 --> 01:28:42,104
يمكننا دعوة شقيقاتك
في سنة أخرى.

765
01:28:42,271 --> 01:28:47,609
ستستفيد الآنسة ستيل
أكثر من كرمك، المسكينة.

766
01:28:47,776 --> 01:28:50,696
فكرة ممتازة.

767
01:28:54,741 --> 01:28:57,202
يريد الكولونيل براندون رؤيتك.

768
01:29:00,038 --> 01:29:05,252
- شكراً لحضورك.
- كيف حال شقيقتك؟

769
01:29:05,419 --> 01:29:08,338
سأعيدها إلى المنزل. سيصطحبنا...

770
01:29:08,505 --> 01:29:12,551
...بالمر إلى كليفلاند، تبعد يوماً عن بارتون.

771
01:29:12,718 --> 01:29:19,224
- سآخذكما إلى بارتون بنفسي.
- أقرّ بأنّ هذا ما رجوته.

772
01:29:20,893 --> 01:29:24,646
ماريان تتعذب كثيراً.

773
01:29:24,813 --> 01:29:28,317
ما يؤلمني أكثر هو سعيها...

774
01:29:28,483 --> 01:29:32,070
...لتبرير موقف السيّد ويلوبي.

775
01:29:35,324 --> 01:29:38,911
ربّما...

776
01:29:40,287 --> 01:29:46,335
أيمكنني أن أطلعك على أحداث
من شأنها أن تفيدك...

777
01:29:46,543 --> 01:29:50,839
ألديك ما تخبرني إيّاه
عن السيّد ويلوبي؟

778
01:30:00,182 --> 01:30:03,977
عندما غادرت بارتون
في المرّة الأخيرة...

779
01:30:04,144 --> 01:30:07,981
لا، يجدر بي أن أعود
أكثر إلى الوراء.

780
01:30:08,148 --> 01:30:12,945
لا شكّ...
لا شكّ...

781
01:30:13,111 --> 01:30:17,699
... في أنّ السيّدة جينينغز أطلعتك
على بعض الأحداث الماضية في حياتي.

782
01:30:17,866 --> 01:30:24,164
النتيجة المحزنة
لعلاقتي بشابّة تدعى إلايزا.

783
01:30:26,166 --> 01:30:30,045
الأمر غير المعروف...

784
01:30:30,212 --> 01:30:36,301
...هو أنّه منذ 20 سنة،
قبل وفاتها، كانت إلايزا حاملاً.

785
01:30:36,468 --> 01:30:40,556
الأب، كائناً من كان،
تخلّى عنهما.

786
01:30:40,722 --> 01:30:46,895
وعندما كانت تحتضر،
توسلّت إليّ كي أهتمّ بطفلها.

787
01:30:47,062 --> 01:30:52,526
خذلتها في أمور عدّة،
ولم أستطِع أن أرفض لها هذا الطلب.

788
01:30:52,693 --> 01:30:57,906
وضعتُ الطفلة، بيث،
لدى عائلة في المدينة...

789
01:30:58,073 --> 01:31:03,537
...عرفت أنّها ستعتني بها جيّداً.
كنت أراها كلّما سنحت لي الفرصة.

790
01:31:03,704 --> 01:31:07,082
كبرت لتصبح عنيدة جداً...

791
01:31:07,249 --> 01:31:13,714
...وليسامحني الله،
أعطيتها حرّية كبيرة.

792
01:31:13,881 --> 01:31:17,217
فاختفت منذ عام تقريباً.

793
01:31:17,384 --> 01:31:22,097
بحثت عنها، ولكن
تُركتُ لأتخيّل الأسوأ طيلة 8 أشهر.

794
01:31:22,264 --> 01:31:27,936
يوم نزهة ديلافورد،
تلقّيت أوّل أنباء عنها.

795
01:31:29,188 --> 01:31:33,442
كانت... حاملاً.

796
01:31:33,650 --> 01:31:39,448
والسافل الذي تخلّى عنها
بدون أيّ معلومات عن مكان وجوده...

797
01:31:45,704 --> 01:31:49,750
أتقصد ويلوبي؟

798
01:31:51,627 --> 01:31:57,466
قبل أن أتمكّن من مواجهته،
كانت اللايدي آلن قد طردته.

799
01:31:57,674 --> 01:32:02,429
- غادر إلى لندن.
- غادر بدون أيّ تفسير.

800
01:32:02,596 --> 01:32:06,183
كاد يخسر الملكيّة...

801
01:32:06,350 --> 01:32:09,978
...والمال الذي يدين به.

802
01:32:10,312 --> 01:32:14,525
فترك ماريان...

803
01:32:14,691 --> 01:32:19,238
...من أجل الآنسة غراي
والـ 50 ألف جنيه التي تملكها.

804
01:32:21,573 --> 01:32:24,451
أما زالت بيث في المدينة؟

805
01:32:25,118 --> 01:32:29,331
اختارت الذهاب إلى الريف للولادة.

806
01:32:36,421 --> 01:32:41,301
لم أكن لأثقل كاهلك، لولا...

807
01:32:41,468 --> 01:32:46,640
...إيماني بأنّ ذلك قد يخفّف
من ألم شقيقتك مع الوقت.

808
01:32:56,608 --> 01:33:02,781
وصفت السيّد ويلوبي
كأسوأ الفاسقين.

809
01:33:02,948 --> 01:33:08,412
لكنّي علمت من اللايدي آلن أنّه
كان يريد طلب يدها ذاك اليوم.

810
01:33:09,830 --> 01:33:16,336
لا يمكنني الإنكار أنّ نواياه
تجاه ماريان كانت شريفة.

811
01:33:18,255 --> 01:33:23,510
أنا متأكّد من أنّه
كان ليتزوّج بها.

812
01:33:23,677 --> 01:33:27,764
- لولا...
- المال.

813
01:33:33,312 --> 01:33:38,525
- هل أصبت في إخبارك؟
- بالطبع.

814
01:33:40,861 --> 01:33:45,616
مهما كانت أعماله السابقة،
ومهما سيكون توجّهه الحالي...

815
01:33:45,782 --> 01:33:50,454
...عليك التأكّد من أنّه أحبّك.

816
01:33:50,621 --> 01:33:54,041
ولكن ليس بالدرجة الكافية.

817
01:33:54,208 --> 01:33:57,419
ليس بالدرجة الكافية...

818
01:34:05,385 --> 01:34:09,056
أتى شخص ليبهجك.

819
01:34:11,725 --> 01:34:18,065
كيف حال شقيقتك العزيزة؟
المسكينة.

820
01:34:18,232 --> 01:34:23,237
لا أعرف ماذا كنت سأفعل
لو أنّ رجلاً عاملني بقلّة احترام.

821
01:34:23,445 --> 01:34:27,074
أتستمتعين بزيارتك لـ جون وفاني؟

822
01:34:27,241 --> 01:34:33,413
لم أكن أكثر سعادة في حياتي.
أعتقد أنّ زوجة أخيك ألفتني.

823
01:34:33,580 --> 01:34:38,585
- لا يمكنك تصوّر ما حدث.
- لا، لا أستطيع.

824
01:34:38,752 --> 01:34:42,756
البارحة، تعرّفت بأمّه.

825
01:34:43,549 --> 01:34:46,093
فاق لطفها تصوّري.

826
01:34:46,260 --> 01:34:52,099
لم أرَ إدوارد بَعد،
ولكنّي سأراه قريباً.

827
01:34:55,102 --> 01:34:59,857
جاء السيّد إدوارد فيرارز ليراك.

828
01:35:03,569 --> 01:35:06,738
اطلبي منه الدخول.

829
01:35:42,524 --> 01:35:48,488
سررت لرؤيتك.
تعرف الآنسة ستيل، بالطبع.

830
01:35:53,160 --> 01:35:59,374
- كيف حالك، آنسة ستيل؟
- بخير، شكراً لك.

831
01:36:01,752 --> 01:36:05,589
تفضّلا بالجلوس.

832
01:36:10,177 --> 01:36:16,058
فوجئتَ لوجودي هنا
وليس في منزل شقيقتك؟

833
01:36:17,851 --> 01:36:22,981
دعني أحضر ماريان.
سيخيب ظنّها إن لم ترَك.

834
01:36:24,191 --> 01:36:28,028
إدوارد! سمعتُ صوتك.

835
01:36:28,195 --> 01:36:34,535
- وأخيراً وجدتنا.
- تأخّرت كثيراً في زيارتكنّ.

836
01:36:34,701 --> 01:36:40,707
- تبدين شاحبة، هل أنت بخير؟
- لا تفكّر فيّ. إلينور بخير.

837
01:36:40,874 --> 01:36:47,297
- وهذا كافٍ لكلينا.
- هل تعجبكِ لندن؟

838
01:36:47,631 --> 01:36:53,971
رؤيتك هي السعادة
الوحيدة فيها. أليس كذلك؟

839
01:36:56,056 --> 01:37:01,144
- لمَ لم تأتِ قبلاً؟
- كنت مشغولاً في مكان آخر.

840
01:37:01,311 --> 01:37:06,108
لكن ما أهمّية هذا الانشغال
أمام لقاء أصدقاء مثلكم؟

841
01:37:06,275 --> 01:37:11,154
لعلّك تظنّين أنّ الشبّان
لا يحترمون تعهّداتهم؟

842
01:37:11,446 --> 01:37:16,618
إدوارد هو الأقلّ أنانيّة
من بين كلّ الشبّان الذين عرفتهم.

843
01:37:19,329 --> 01:37:25,544
ألن تجلس، إدوارد؟
ساعديني لأقنعه بذلك.

844
01:37:33,677 --> 01:37:39,016
- المعذرة. عليّ المغادرة.
- وصلت للتوّ.

845
01:37:39,224 --> 01:37:42,561
عليّ أن أنجز عملاً طارئاً لـ فاني.

846
01:37:42,728 --> 01:37:46,857
لعلّك تستطيع مرافقتي
إلى منزل شقيقتك.

847
01:37:49,902 --> 01:37:53,739
يشرّفني ذلك.

848
01:38:12,257 --> 01:38:18,555
- لمَ لم تصرّي عليه ليبقى؟
- لديه أسبابه للمغادرة.

849
01:38:18,931 --> 01:38:25,270
أجل، برودة أعصابك. لو كنت
إدوارد، لخلتك لا تهتمّين لي.

850
01:38:29,525 --> 01:38:35,989
بدَت ماريان بحالة سيّئة.
أخشى ألاّ أتزوّج يوماً.

851
01:38:36,156 --> 01:38:40,994
هراء. ستتزوّجين
زيجة أفضل من فتيات داشوود.

852
01:38:41,161 --> 01:38:44,414
لكن لا أملك مهراً.

853
01:38:44,581 --> 01:38:50,170
تتمتّعين بصفات هامّة أخرى.

854
01:38:50,337 --> 01:38:55,759
لن أفاجأ
إن تزوّجت من أحدٍ يفوق توقّعاتك.

855
01:38:55,926 --> 01:38:59,930
أتمنّى أن يتحقّق هذا.

856
01:39:00,097 --> 01:39:04,268
ثمّة شاب...

857
01:39:04,434 --> 01:39:08,605
أهو صاحب ثروة ونسب؟

858
01:39:08,939 --> 01:39:14,695
الاثنان معاً. لكنّ عائلته
ستعارض بالتأكيد هذا الزواج.

859
01:39:14,862 --> 01:39:19,533
سيسمحون به ما إن يروك.

860
01:39:19,741 --> 01:39:22,536
إنّه سرّ عظيم جداً.

861
01:39:22,744 --> 01:39:27,875
لم أفشه لأحد في العالم
مخافة أن يُكشف النقاب عنه.

862
01:39:28,041 --> 01:39:34,381
- أنا بئر عميق.
- لو كنت أجرؤ على إفشائه...

863
01:39:36,049 --> 01:39:41,471
أؤكّد لك،
أنّ صمتي كصمت القبر.

864
01:39:48,187 --> 01:39:52,191
أيّتها الأفعى!

865
01:39:54,735 --> 01:39:58,530
أوقفي هذا!

866
01:40:13,462 --> 01:40:16,465
يا لها من فوضى!

867
01:40:16,673 --> 01:40:20,594
إدوارد فيرارز،
الذي كنت أمازحك بشأنه...

868
01:40:20,761 --> 01:40:25,933
...مرتبط بـ لوسي ستيل
منذ 5 سنوات.

869
01:40:26,099 --> 01:40:29,478
طلبت منه أمّه أن يفسخ...

870
01:40:29,645 --> 01:40:33,815
...الارتباط وإلاّ حرمته الميراث.

871
01:40:33,982 --> 01:40:39,321
لكنّه رفض أن يخلّ بوعده.
لم يتخلّ عنها...

872
01:40:39,488 --> 01:40:45,577
...وحُرم المال.
وآلت الثروة للسيّد روبرت.

873
01:40:45,744 --> 01:40:50,541
عليّ أن أجد لوسي. زوجة شقيقك.

874
01:40:50,749 --> 01:40:52,459
سبّبت لها الجنون.

875
01:40:54,294 --> 01:40:58,340
منذ متى تعلمين بالأمر؟

876
01:41:00,592 --> 01:41:05,931
- منذ دعتنا السيّدة جينينغز.
- لمّ لم تخبريني؟

877
01:41:06,098 --> 01:41:09,309
ائتمنتني لوسي على هذا.

878
01:41:09,476 --> 01:41:13,355
- ولم أكن لأنكث بوعدي لها.
- يحبّك!

879
01:41:13,522 --> 01:41:18,819
- حاول أن يخبرني بشأن لوسي.
- لا يستطيع الزواج بها.

880
01:41:20,195 --> 01:41:24,783
هل يعاملها أسوأ
من معاملة ويلوبي لك؟

881
01:41:25,033 --> 01:41:31,540
- لا يستطيع الزواج بدون الحبّ.
- قطع وعده منذ زمن بعيد.

882
01:41:31,874 --> 01:41:35,460
قد يشعر ببعض الندم إلا...

883
01:41:35,627 --> 01:41:37,337
...أنّه سيفرح لوفائه بوعده.

884
01:41:41,049 --> 01:41:44,344
من السيئ التفكير في أنّ...

885
01:41:44,511 --> 01:41:48,515
...سعادة المرء وقف على شخص واحد...

886
01:41:49,433 --> 01:41:53,645
...ولكن الأمر ليس ممكناً دوماً.
علينا أن نتقبّل الواقع.

887
01:41:53,812 --> 01:41:59,318
سيتزوّج إدوارد بـ لوسي،
وسنعود أنا وأنت إلى ديارنا.

888
01:41:59,568 --> 01:42:02,487
الاستسلام والإذعان دوماً.

889
01:42:03,322 --> 01:42:06,909
الحذر والشرف والواجب دوماً.

890
01:42:07,075 --> 01:42:10,579
إلينور، أين قلبك من كلّ هذا؟

891
01:42:11,246 --> 01:42:15,751
ما أدراك بقلبي،
أو بأيّ شيء سوى عذابك؟

892
01:42:15,918 --> 01:42:21,089
عذبني الأمر لأسابيع،
من دون أن أتمكّن من البوح به.

893
01:42:21,840 --> 01:42:28,263
فرضته عليّ الفتاة التي
حطّمت ارتباطاتها الماضية كلّ آمالي.

894
01:42:28,430 --> 01:42:33,352
تحمّلت شعورها، علماً بأنّي
أبعِدتُ عن إدوارد إلى الأبد.

895
01:42:33,519 --> 01:42:39,274
لو لم أكن ملتزمة بالصمت،
لأظهرت الألم في قلبي.

896
01:43:06,635 --> 01:43:09,763
سمعت أنّ السيّد فيرارز قد...

897
01:43:09,930 --> 01:43:13,475
...خسر ثروته التي انتقلت إلى أخيه.

898
01:43:14,142 --> 01:43:19,648
- هل هذا صحيح؟
- بالتأكيد.

899
01:43:20,357 --> 01:43:26,864
- أتعرفينه؟
- لا، لم ألتقِ به يوماً.

900
01:43:27,531 --> 01:43:32,369
لكنّي أعرف تماماً القسوة...

901
01:43:32,536 --> 01:43:38,834
...في تفريق شخصين
متحابّين جداً.

902
01:43:41,545 --> 01:43:47,551
لديّ اقتراح يسمح له
بالزواج من الآنسة ستيل فوراً.

903
01:43:47,718 --> 01:43:52,514
بما أنّه صديق لعائلتك،
ربّما يمكنك إطلاعه عليه.

904
01:43:55,100 --> 01:44:01,565
متأكّدة من أنّه سيُسرّ
لسماعه منك مباشرة.

905
01:44:03,233 --> 01:44:06,320
لا أظنّ ذلك.

906
01:44:06,528 --> 01:44:13,035
برهن تصرّفه عن كبريائه.
بشكل واضح.

907
01:44:13,202 --> 01:44:17,247
مؤكّد أنّها أفضل طريقة لإخباره.

908
01:44:24,004 --> 01:44:27,216
السيّد إدوارد فيرارز.

909
01:44:37,017 --> 01:44:40,103
شكراً لردّك السريع على رسالتي.

910
01:44:40,270 --> 01:44:44,274
كنت ممتناً لاستلامها.

911
01:44:44,441 --> 01:44:47,569
الله يعلم ما تظنّينه بي.

912
01:44:47,736 --> 01:44:52,741
- لا يحقّ لي الكلام...
- أحمل أخباراً سارّة.

913
01:44:52,908 --> 01:44:55,911
تفضّل بالجلوس.

914
01:45:00,791 --> 01:45:06,255
- تعرف الكولونيل براندون.
- سمعت باسمه.

915
01:45:06,421 --> 01:45:12,553
يريدني الكولونيل أن أخبرك،
بما أنّك تريد أن تصبح رجل دين...

916
01:45:12,719 --> 01:45:18,559
...يسرّه أن يقدّم لك الرعيّة
في ديلافورد...

917
01:45:18,725 --> 01:45:23,146
...أملاً بأن يخوّلك هذا
الزواج بالآنسة ستيل.

918
01:45:24,523 --> 01:45:28,110
- كولونيل براندون؟
- أجل.

919
01:45:28,443 --> 01:45:34,575
يريد بذلك التعبير عن
اهتمامه بحالتكما الصعبة.

920
01:45:36,660 --> 01:45:40,163
سيعطيني الكولونيل براندون رعيّة؟

921
01:45:41,290 --> 01:45:44,960
أيعقل هذا؟

922
01:45:45,377 --> 01:45:51,800
لا يدهشنّك وجود
صداقة خارج عائلتك.

923
01:45:51,967 --> 01:45:57,681
لا.
ليس لأجدها معك.

924
01:45:57,848 --> 01:46:02,936
لا أنكر أنّي أدين لكِ بكلّ هذا.

925
01:46:03,103 --> 01:46:07,191
أودّ التعبير لو استطعت،
لكنّي لست خطيباً...

926
01:46:07,357 --> 01:46:13,488
أنت مخطئ.
تدين بهذا لنفسك أنت.

927
01:46:17,868 --> 01:46:22,289
لا بدّ من أنّ السيّد براندون
رجل جدير بالاحترام.

928
01:46:22,456 --> 01:46:26,877
إنّه ألطف الرجال وأفضلهم.

929
01:46:28,962 --> 01:46:34,384
هلاّ قلتِ لي لمَ لم
يخبرني الكولونيل ذلك بنفسه؟

930
01:46:34,593 --> 01:46:40,307
أظنّه شعر بأنّ الأمر
سيكون أفضل لو صدر عن صديق.

931
01:46:44,728 --> 01:46:50,192
إنّ صداقتك هي الأهمّ في حياتي.

932
01:46:53,570 --> 01:46:57,241
إنّها لك دائماً.

933
01:47:01,036 --> 01:47:04,373
سامحني.

934
01:47:04,540 --> 01:47:09,753
تفي بوعودك.
هذا أهمّ من أيّ شيء آخر.

935
01:47:09,920 --> 01:47:14,424
أتمنّى لكما السعادة.

936
01:47:54,131 --> 01:47:58,260
يا لحظّهما السعيد
فالرعيّة قريبة جداً من بارتون.

937
01:47:58,427 --> 01:48:02,639
سنتمكّن من لقائهما
في أغلب الأوقات.

938
01:48:02,806 --> 01:48:07,769
لم أكره رجلاً قطّ
كما أكره السيّد ويلوبي.

939
01:48:07,936 --> 01:48:11,732
نستطيع رؤية منزله من على التلّة!

940
01:48:11,899 --> 01:48:15,444
سأسأل جاكسون أن يزرع الأشجار.

941
01:48:15,611 --> 01:48:17,696
لن تفعلي هذا.

942
01:48:17,863 --> 01:48:22,784
سمعت أنّ فستان الآنسة غراي
كان بغاية الروعة...

943
01:48:34,713 --> 01:48:40,594
سيّدة بانتينغ!
نحتاج جداً إلى احتساء الشاي.

944
01:48:47,976 --> 01:48:52,940
لم تصمت منذ غادرنا لندن.
لو أنّي وجدتُ طريقة أخرى للعودة.

945
01:48:53,148 --> 01:48:59,655
لم يكن هناك طريقة أخرى.
سأقوم بجولة. لحظة سلام.

946
01:48:59,821 --> 01:49:04,493
- أظنّها ستمطر.
- لا، لن تمطر.

947
01:49:04,701 --> 01:49:10,749
- عندما تقولين هذا، تمطر دوماً.
- سأبقى في الحديقة.

948
01:49:30,435 --> 01:49:35,065
نحن فخورون بـ توماس.

949
01:49:35,232 --> 01:49:39,695
والده يجيد معاملته.

950
01:49:51,373 --> 01:49:56,879
ها أنت.
تعالي وتعرّفي بـ توماس الصغير.

951
01:50:12,519 --> 01:50:15,981
لا أستطيع رؤية ماريان.

952
01:50:54,228 --> 01:51:00,651
الحبّ ليس حبّاً
إن تغيّر مع التغيّرات...

953
01:51:01,318 --> 01:51:06,698
...أو انحنى مع التيّار.

954
01:51:06,865 --> 01:51:12,079
لا، إنّه علامة ثابتة أبداً...

955
01:51:12,246 --> 01:51:16,959
...تتحدّى العواصف ولا يزعزعها شيء.

956
01:51:19,127 --> 01:51:22,214
ويلوبي...

957
01:51:23,632 --> 01:51:26,760
ويلوبي...

958
01:51:26,927 --> 01:51:29,972
ويلوبي...

959
01:51:33,851 --> 01:51:35,936
ماريان؟

960
01:51:36,103 --> 01:51:42,484
- ستكون مبلّلة.
- شكراً لإبداء تلك الملاحظة.

961
01:51:42,985 --> 01:51:46,905
لا تقلقي، آنسة داشوود.
سيجدها براندون.

962
01:51:47,072 --> 01:51:51,910
يمكننا جميعاً التكهّن
إلى أين ذهبت.

963
01:52:20,689 --> 01:52:24,818
لم تتألم.
لكن علينا أن ندفئها.

964
01:52:24,985 --> 01:52:30,115
هناك نار مشتعلة في غرفتي.
بسرعة!

965
01:52:57,726 --> 01:53:01,730
أظنّ ماريان بحاجة إلى طبيب.

966
01:53:21,333 --> 01:53:27,798
ستنهك نفسك. يوم أو اثنان
في الفراش سيحسّنان من صحّتها.

967
01:53:28,215 --> 01:53:34,680
يمكنك الاعتماد على هاريس، كولونيل.
لم أجد طبيباً أفضل منه.

968
01:53:34,847 --> 01:53:41,353
- ما هو تشخيصك؟
- إنّها حمى معدية.

969
01:53:42,271 --> 01:53:48,402
- أنصحك بإبعاد طفلك.
- سيّدة بانتينغ!

970
01:53:56,535 --> 01:54:02,207
آنسة داشوود ...
أشعر بالأسف الشديد.

971
01:54:02,374 --> 01:54:08,130
- إن كنت تفضّلين بقائي، فسأبقى.
- هذا بغاية اللطف.

972
01:54:08,297 --> 01:54:12,634
لكن الكولونيل براندون
والطبيب هاريس سيعتنيان بنا.

973
01:54:12,885 --> 01:54:16,305
شكراً لكلّ ما فعلته.

974
01:54:44,499 --> 01:54:49,004
حالتها ليست كما ينبغي.

975
01:55:02,518 --> 01:55:05,771
ماذا عساي أن أفعل؟

976
01:55:07,189 --> 01:55:13,612
- قمت بما فيه الكفاية.
- أوكليني بشيء، وإلاّ فقدت صوابي.

977
01:55:13,779 --> 01:55:18,200
لكانت حالتها أفضل
لو أمّها هنا.

978
01:56:02,244 --> 01:56:05,330
يجب أن أحضر مزيداً من الدواء.

979
01:56:05,497 --> 01:56:12,004
لا يمكنني الادّعاء بأنّ حالة
شقيقتك ليست خطِرة.

980
01:56:16,800 --> 01:56:20,137
يجب أن تحضّري نفسك.

981
01:56:20,304 --> 01:56:23,974
سأعود قريباً.

982
01:56:40,449 --> 01:56:43,118
ماريان...

983
01:56:43,285 --> 01:56:46,747
ماريان، أرجوك حاولي...

984
01:56:48,665 --> 01:56:51,293
ماريان...

985
01:56:53,504 --> 01:56:57,633
أرجوك حاولي...

986
01:57:08,143 --> 01:57:13,565
لا أستطيع...
لا أستطيع بدونك.

987
01:57:21,365 --> 01:57:27,037
حاولت أن أتحمّل أيّ شيء آخر.
سأحاول...

988
01:57:28,247 --> 01:57:32,084
لكن أرجوك، عزيزتي...

989
01:57:36,088 --> 01:57:39,049
حبيبتي ماريان...

990
01:57:42,761 --> 01:57:46,765
...لا تتركيني وحيدة.

991
01:58:41,069 --> 01:58:43,572
إلينور...

992
01:59:09,139 --> 01:59:11,183
أمّي...

993
01:59:20,692 --> 01:59:25,364
زال عنها الخطر.
زال عنها الخطر.

994
01:59:37,835 --> 01:59:41,088
- أين إلينور؟
- أنا هنا.

995
01:59:41,296 --> 01:59:44,550
عزيزتي، أنا هنا.

996
01:59:48,762 --> 01:59:52,266
كولونيل براندون...

997
01:59:58,939 --> 02:00:02,860
شكراً لك.

998
02:00:43,567 --> 02:00:50,073
ليس مندفعاً كـ ويلوبي،
لكنّه يتمتّع برزانة مثيرة للإعجاب.

999
02:00:50,324 --> 02:00:56,246
كان هناك شيء ما
في عينَي ويلوبي لم يعجبني.

1000
02:01:00,542 --> 02:01:04,254
"فالأرض لا تملك
الأشياء ولا تفقدها."

1001
02:01:04,755 --> 02:01:11,261
"كلماّ سقطت من مكان ما
إلى أرض أخرى المدّ أرجعها."

1002
02:01:13,472 --> 02:01:19,228
"فما من أشياء مفقودة
إلاً وعادت...

1003
02:01:19,394 --> 02:01:23,440
...إن تمّ البحث عنها."

1004
02:01:26,485 --> 02:01:31,615
- هل نتابع غداً؟
- لا، فعليّ أن أسافر.

1005
02:01:31,782 --> 02:01:38,121
- تسافر؟ إلى أين؟
- لا أستطيع إخبارك؟

1006
02:01:38,288 --> 02:01:42,042
إنّه سرّ.

1007
02:01:44,127 --> 02:01:48,382
لن يطول غيابك؟

1008
02:02:04,523 --> 02:02:07,526
هناك.

1009
02:02:08,610 --> 02:02:14,241
هناك وقعت،
وهناك رأيت ويلوبي لأوّل مرّة.

1010
02:02:14,408 --> 02:02:19,454
المسكين ويلوبي.
سيندم عليك دوماً.

1011
02:02:19,621 --> 02:02:25,252
أكان الزواج بي ليرضيه؟

1012
02:02:25,419 --> 02:02:29,965
لكان تزوّج بامرأة يحبّها،
ولكن فقيرة...

1013
02:02:30,132 --> 02:02:36,513
...وسرعان ما كان
ليفضّل جيبه على قلبه.

1014
02:02:40,058 --> 02:02:45,689
لو أنّ ندمه يؤلمه نصف ما
يؤلمني ندمي، سيتعذّب كفاية.

1015
02:02:45,856 --> 02:02:51,820
أتقارنين سلوكك بسلوكه؟

1016
02:02:51,987 --> 02:02:58,452
أقارنه بما كان ينبغي أن يكون.

1017
02:03:11,381 --> 02:03:14,885
أحضرت شرائح اللحم، سيّدتي.

1018
02:03:15,052 --> 02:03:21,183
اللحم أقلّ ثمناً في إكستير.
على كلّ حال، إنّه لـ ماريان.

1019
02:03:21,350 --> 02:03:25,229
- أكانت إكستير مزدحمة؟
- أجل، سيّدتي.

1020
02:03:25,395 --> 02:03:31,068
أصيبت الآنسة بوتينغتون بنوبة أخرى.

1021
02:03:31,318 --> 02:03:35,364
واضطرّت الآنسة موردن إلى
صرف كولز بسبب إدمانه على الكحول.

1022
02:03:35,531 --> 02:03:41,078
وتزوّج السيّد فيرارز،
ولكن بالطبع تعرفين ذلك.

1023
02:03:44,122 --> 02:03:47,125
مَن أخبرك بزواجه؟

1024
02:03:47,543 --> 02:03:51,505
قابلت زوجته بنفسي.

1025
02:03:52,130 --> 02:03:55,008
كانت والسيّد فيرارز في نزل.

1026
02:03:55,175 --> 02:03:59,805
زوجته هي الآنسة ستيل،
فرفعت قبّعتي.

1027
02:03:59,972 --> 02:04:04,768
سألت عنكنّ جميعاً،
وبخاصّة عن الآنسة داشوود.

1028
02:04:05,185 --> 02:04:11,692
وطلبت منّي أن أبلغكنّ تحيّاتها.
سيرسلان قطعة من الحلوى.

1029
02:04:14,152 --> 02:04:19,700
- أكانت السيّدة فيرارز بخير؟
- قالت إنّها بغاية السرور.

1030
02:04:19,867 --> 02:04:25,038
وبما أنّها كانت دوماً
آنسة لطيفة، تمنّيت لها السعادة.

1031
02:04:25,205 --> 02:04:28,542
شكراً، توماس.

1032
02:04:59,573 --> 02:05:03,911
- ما الأمر، توماس؟
- لست متأكّداً، لكنّه ثقيل الوزن.

1033
02:05:04,620 --> 02:05:10,584
"حجمه الصغير يناسب الغرفة.
عندما سأحضر قريباً، أتوقّع...

1034
02:05:10,751 --> 02:05:16,423
...أن تكوني قد تعلّمت المعزوفات.
صديقكنّ، كريستوفر براندون."

1035
02:05:16,590 --> 02:05:20,135
إنّه مناسب تماماً.

1036
02:05:20,427 --> 02:05:23,597
ها أنت، آنسة ماريان.

1037
02:05:23,764 --> 02:05:26,558
أحضري بعض الشاي.

1038
02:05:26,725 --> 02:05:33,190
- لا بدّ من أنّك تعجبينه جداً.
- إنّه لنا جميعاً.

1039
02:06:20,946 --> 02:06:24,199
ها قد أتى الكولونيل براندون.

1040
02:06:34,334 --> 02:06:40,841
- لا أظنّه الكولونيل.
- قال إنّه سيصل اليوم.

1041
02:06:41,758 --> 02:06:44,595
إدوارد!

1042
02:06:44,761 --> 02:06:47,764
إنّه إدوارد!

1043
02:06:49,683 --> 02:06:53,437
الهدوء. علينا أن نلزم الهدوء.

1044
02:07:14,374 --> 02:07:17,336
السيّد فيرارز، سيّدتي.

1045
02:07:21,256 --> 02:07:25,677
إدوارد...
سررت برؤيتك.

1046
02:07:43,237 --> 02:07:49,368
- أرجو أنّكنّ بخير.
- شكراً. نحن بخير.

1047
02:07:54,081 --> 02:07:59,503
كنّا نستمتع بالطقس الجميل...
هذا صحيح.

1048
02:08:00,796 --> 02:08:06,885
يسعدني سماع ذلك.
كانت الطرقات جافة جداً.

1049
02:08:10,597 --> 02:08:16,395
أتمنّى لك السعادة الكبرى، إدوارد.

1050
02:08:33,203 --> 02:08:37,958
أتمنّى أن
تكون السيّدة فيرارز بخير.

1051
02:08:39,293 --> 02:08:43,714
إنّها على ما يرام... شكراً.

1052
02:08:47,384 --> 02:08:51,638
هل السيّدة فيرارز في الرعيّة الجديدة؟

1053
02:08:51,847 --> 02:08:55,976
لا... والدتي في المدينة.

1054
02:08:56,143 --> 02:08:59,855
قصدتُ زوجتك السيّدة فيرارز.

1055
02:09:03,150 --> 02:09:07,279
ألم تسمعن الخبر؟

1056
02:09:09,364 --> 02:09:13,493
أظنّك تقصدين أخي.
السيّدة روبرت فيرارز.

1057
02:09:15,996 --> 02:09:20,250
- السيّدة روبرت فيرارز؟
- أجل.

1058
02:09:22,085 --> 02:09:28,425
تسلّمت رسالة من الآنسة ستيل...

1059
02:09:28,592 --> 02:09:34,598
...أو السيّدة فيرارز، بالأحرى،
تخبرني...

1060
02:09:34,765 --> 02:09:40,062
...عن تحوّل مشاعرها
إلى أخي روبرت.

1061
02:09:40,229 --> 02:09:44,858
يبدو أنّهما أمضيا
أوقاتاً طويلة معاً في لندن.

1062
02:09:45,359 --> 02:09:51,740
ونظراً لظروفي الجديدة
شعرت أنّه من اللائق...

1063
02:09:51,907 --> 02:09:56,495
...تحريرها من ارتباطنا.

1064
02:09:56,662 --> 02:10:01,708
على كلّ حال، تزوّجا
الأسبوع الماضي في بلايماوث.

1065
02:10:06,964 --> 02:10:10,092
إذاً أنت...

1066
02:10:11,760 --> 02:10:14,930
...لم تتزوّج؟

1067
02:10:15,097 --> 02:10:18,976
لا.

1068
02:10:45,294 --> 02:10:51,216
إلينور...
قابلت لوسي عندما كنا فتياً.

1069
02:10:51,466 --> 02:10:57,973
لو كانت لديّ مهنة، لما شعرت
بهذا الميل التافه.

1070
02:10:58,390 --> 02:11:04,897
في نورلاند، أقنعتُ نفسي بأنّك
لا تكنّين لي سوى الصداقة...

1071
02:11:05,063 --> 02:11:09,067
...وبأنّي كنت أخاطر فقط بقلبي.

1072
02:11:09,610 --> 02:11:16,116
جئت إلى هنا من دون توقّعات،
لأقول فقط، وأنا حرّ الآن...

1073
02:11:17,659 --> 02:11:23,665
...بأنّ قلبي هو، وسيبقى دوماً...

1074
02:11:25,417 --> 02:11:28,962
...لكِ.

1075
02:11:42,017 --> 02:11:47,940
- يجلس بقربها.
- ماذا بَعد؟

1076
02:11:48,106 --> 02:11:50,943
أخبرينا!

1077
02:11:51,109 --> 02:11:55,030
إنّه يركع!

