﻿1
00:00:20,302 --> 00:00:27,267
"أليس جوهر الحب هو الفظاظة؟"
- "جين أوستن"

2
00:01:31,415 --> 00:01:34,126
قلت لك إنني لا أملك وقتا كافيا
للانتظار. ما هذا؟

3
00:01:34,209 --> 00:01:37,379
{\an8}هل لديك فكرة عما يحدث؟ ما الذي يحدث؟

4
00:01:43,677 --> 00:01:46,430
{\an8}أعلم يا عزيزي، أنا في طريقي
إلى المنزل، اتفقنا؟

5
00:01:49,725 --> 00:01:51,894
علي أن أفتش حقيبتك.

6
00:02:04,531 --> 00:02:05,741
{\an8}مغلق

7
00:02:27,721 --> 00:02:29,681
{\an8}من هنا.

8
00:02:35,729 --> 00:02:37,439
{\an8}هيا، لنذهب. ابتعدي من الطريق.

9
00:02:40,484 --> 00:02:41,860
{\an8}لحظة!

10
00:02:44,071 --> 00:02:46,114
{\an8}الرجاء أخذ التذكرة.

11
00:02:47,407 --> 00:02:49,576
الرجاء أخذ التذكرة.

12
00:02:49,660 --> 00:02:50,827
{\an8}لا نمنح فترة سماح
أعلى سعر لعرضين هو ٣

13
00:02:50,911 --> 00:02:52,829
{\an8}الرجاء أخذ التذكرة.

14
00:03:05,467 --> 00:03:08,095
هيا! ادخلي!

15
00:03:18,146 --> 00:03:19,857
الرجاء إدخال البطاقة.

16
00:03:22,150 --> 00:03:23,819
{\an8}الرجاء إدخال البطاقة.

17
00:03:26,363 --> 00:03:28,156
الرجاء إدخال البطاقة.

18
00:03:30,367 --> 00:03:32,327
الرجاء إدخال البطاقة.

19
00:03:33,161 --> 00:03:36,498
لا أستطيع أن أتبعكما. تقودان ببطء شديد.

20
00:03:37,207 --> 00:03:39,376
{\an8}مرحبا يا "بيرني".

21
00:03:40,836 --> 00:03:43,213
{\an8}- هذا محزن، أليس كذلك؟
- إنها مأساة.

22
00:03:43,338 --> 00:03:45,465
{\an8}- مسكينة "جوسلين".
- سخرية القدر.

23
00:03:45,549 --> 00:03:47,217
{\an8}- "دانيال" كان عالمها.
- مهلا. شعر هر.

24
00:03:47,342 --> 00:03:51,096
{\an8}لهذا لا أرتدي الأسود أبدا. لم أعد أنظر
في المرآة حتى.

25
00:03:51,180 --> 00:03:53,849
{\an8}كان ينبغي أن أفكر في هذا قبل سنوات.

26
00:03:54,016 --> 00:03:57,102
إننا نحتفي بحياة مميزة للغاية

27
00:03:57,186 --> 00:04:02,691
حيث ندفن "برايدي سهارا مورغان"،
رفيق "جوسلين" الحميم، ليرقد بسلام.

28
00:04:21,001 --> 00:04:24,421
يجب أن نبقى يا عزيزتي. لقد ربته منذ
أن كان جروا.

29
00:04:24,546 --> 00:04:26,923
كل ما أعرفه هو أنني إن لم أعد إلى
المكتب بعد الظهر،

30
00:04:27,048 --> 00:04:28,759
فإن يوم الاثنين سيكون جحيما.

31
00:04:28,841 --> 00:04:30,928
حضرت جميع حفلات عيد ميلاد "أليغرا".

32
00:04:31,011 --> 00:04:35,265
بربك. "أليغرا" طفلتنا الحقيقية. دعينا
لا نخلط الأمور.

33
00:04:35,349 --> 00:04:37,267
أتظنين أن "جوسلين" لو كانت زوجة وأم

34
00:04:37,351 --> 00:04:40,437
كانت ستقيم جنازة رسمية لكلبها؟

35
00:04:40,562 --> 00:04:42,439
هذا الأمر كله غريب.

36
00:04:42,564 --> 00:04:45,108
- أجد ذلك إهانة شخصية يا أبي.
- ماذا؟

37
00:04:45,192 --> 00:04:47,694
أعني أنني قد لا أتزوج أو أصبح أما أبدا.

38
00:04:47,778 --> 00:04:49,947
نعم، بعض السحاقيات يحدث لهن شيء من هذا،

39
00:04:50,072 --> 00:04:52,282
ولكننا لا نحتاج جميعا إلى الأشياء نفسها.

40
00:04:52,407 --> 00:04:54,409
أيمكننا أن نتفق على الأقل

41
00:04:55,035 --> 00:04:56,620
على أن البشر يحتاجون

42
00:04:57,621 --> 00:04:59,289
إلى العلاقات البشرية؟

43
00:04:59,373 --> 00:05:02,543
مثل الرفقة والحوار والجنس.

44
00:05:02,626 --> 00:05:06,547
أنت تحصل على هذه الأمور من أمي.
و"جوسلين" تحصل عليها من كلابها.

45
00:05:11,176 --> 00:05:12,928
أيمكنني أن آخذ سيارتك؟

46
00:05:19,184 --> 00:05:20,769
اضطر أبي إلى المغادرة.

47
00:05:23,188 --> 00:05:25,190
ينبغي ألا نترك "جوسلين" مكتئبة في المنزل.

48
00:05:25,274 --> 00:05:29,528
ربما يمكننا جميعا أن نلتحق بدورة.
لنتعلم البرتغالية. لنذهب إلى "البرازيل".

49
00:05:29,611 --> 00:05:32,698
لا أعتقد أنني أستطيع
إضافة شيء آخر إلى أسبوعي، بصراحة.

50
00:05:32,781 --> 00:05:36,785
لا، لا، أنت محقة. علينا أن نحاول.

51
00:05:36,910 --> 00:05:39,371
ولكنها تسكن بعيدا عن كل شيء.

52
00:05:45,043 --> 00:05:46,962
أعده يا "تراي".

53
00:05:47,087 --> 00:05:49,715
بربك. أعده.

54
00:05:53,802 --> 00:05:56,054
أراك لاحقا.

55
00:06:00,726 --> 00:06:02,728
{\an8}"باريس"

56
00:06:04,897 --> 00:06:06,273
شكرا. مع السلامة.

57
00:06:10,027 --> 00:06:11,069
مرحبا.

58
00:06:11,862 --> 00:06:13,530
- "تراي". نعم.
- "تراي".

59
00:06:14,031 --> 00:06:15,991
"لفرز غايد تو باريس".

60
00:06:18,493 --> 00:06:19,536
"فود لفرز غايد".

61
00:06:19,661 --> 00:06:22,831
سنسافر إلى "باريس". أنا وزوجي.

62
00:06:23,373 --> 00:06:27,377
إنها أولى رحلاته إلى "باريس".
وكذلك أولى رحلاتي.

63
00:06:27,503 --> 00:06:29,379
- وهي رحلة عمل له.
- حقا؟

64
00:06:29,505 --> 00:06:31,423
يسافر في درجة رجال الأعمال.

65
00:06:31,507 --> 00:06:36,386
لذا سنقوم بالمبادلة لكي أستطيع الذهاب معه.

66
00:06:36,512 --> 00:06:38,222
- هذا اقتصاد حكيم.
- نعم.

67
00:06:38,347 --> 00:06:41,350
لم أزر "فرنسا" من قبل. أعني...

68
00:06:43,185 --> 00:06:45,687
زرت "كيبيك". ولكن ذلك...

69
00:06:46,688 --> 00:06:49,107
- إنها ليست في... إنها في... حسنا.
- لا.

70
00:06:49,191 --> 00:06:52,444
هل تريدين أن أساعدك في حمل هذه إلى سيارتك؟

71
00:06:53,737 --> 00:06:56,365
- لا.
- حسنا.

72
00:06:56,448 --> 00:06:57,741
- استمتعي بوقتك.
- حسنا.

73
00:06:57,866 --> 00:06:59,576
أرسلي إلي بطاقة بريدية.

74
00:07:02,955 --> 00:07:04,414
- مرحبا.
- مرحبا.

75
00:07:04,540 --> 00:07:07,751
آسفة لتأخري يا عزيزي. توقفت لشراء هدية.

76
00:07:07,876 --> 00:07:10,045
نعم. ماذا جلبت؟

77
00:07:12,130 --> 00:07:14,883
- ماذا؟
- آسف يا حبيبتي.

78
00:07:14,967 --> 00:07:16,802
ظننت أنني قلت شيئا.

79
00:07:16,885 --> 00:07:18,387
- رباه، هؤلاء الرجال فظيعون.
- ماذا؟

80
00:07:18,470 --> 00:07:21,223
لم تتغير حالهم طيلة المباراة. هذا الرجل...

81
00:07:21,640 --> 00:07:23,225
تم إلغاء رحلة "باريس".

82
00:07:24,059 --> 00:07:26,895
- ألن نسافر إلى "باريس"؟
- سيسافر "ديل".

83
00:07:26,979 --> 00:07:31,984
طلب مني رئيسي الأعلى أن أصحب رئيس مجلس إدارة
"كونسوليديتد" إلى مباريات كرة السلة النهائية.

84
00:07:32,109 --> 00:07:34,987
أعتقد أن من يعملون في "كونسوليديتد"
مهووسون بكرة السلة.

85
00:07:35,070 --> 00:07:37,489
لكن إذا لعب "سان أنتونيو"،
ستنتهي في أربع مباريات.

86
00:07:37,614 --> 00:07:41,159
إلا إذا سقط كويكب أو ما شابه على "تيم دنكن".

87
00:07:43,161 --> 00:07:47,249
على أية حال، أعتقد أنني سأبتعد عن المنزل
لمدة أسبوع تقريبا، وربما ثمانية أيام.

88
00:07:47,332 --> 00:07:49,668
ربما عشرة، يعتمد هذا على...

89
00:07:53,172 --> 00:07:55,591
ماذا لو جاءت أمك ومكثت معك؟

90
00:07:57,009 --> 00:07:59,011
عشرة أيام مع أمي؟

91
00:08:00,345 --> 00:08:01,638
"برودي".

92
00:08:03,682 --> 00:08:06,643
هل كنت تريدينني أن أرفض طلب رئيسي؟

93
00:08:12,608 --> 00:08:15,319
كل ما أفعله خطأ، أتفهمني؟

94
00:08:17,738 --> 00:08:21,658
لا أدري ماذا فعلت. حقيقة ليست لدي فكرة.

95
00:08:21,783 --> 00:08:24,620
مقهى "مارمالايد"

96
00:08:31,960 --> 00:08:34,755
كنت أفكر في شيء قالته "أليغرا"

97
00:08:34,838 --> 00:08:36,673
في منزل "جوسلين" قبل أيام.

98
00:08:36,798 --> 00:08:38,926
لا أدري إن كان السبب هو
المناسبة الحزينة، أو...

99
00:08:39,009 --> 00:08:40,344
- لا تهزأ يا "دانيال".
- أنا لا أهزأ.

100
00:08:40,469 --> 00:08:41,929
- كان ذلك كلبها.
- لا.

101
00:08:42,011 --> 00:08:44,681
أقول إن ذلك أثر بي.

102
00:08:44,806 --> 00:08:47,308
- بربك.
- حسنا يا عزيزي. كما تشاء.

103
00:08:47,433 --> 00:08:49,394
على أية حال، كنا أنا و"أليغرا" نتحدث

104
00:08:49,477 --> 00:08:51,522
عن حاجتنا جميعا

105
00:08:53,315 --> 00:08:55,150
للعلاقات، أتفهمينني؟

106
00:08:56,151 --> 00:08:58,070
الحوار. الجنس.

107
00:08:59,613 --> 00:09:01,031
الرفقة.

108
00:09:02,533 --> 00:09:05,994
فقالت "أليغرا": "تحصل على كل ذلك من أمي".

109
00:09:06,828 --> 00:09:08,705
ولا بد أن أقول إن ذلك أحزنني.

110
00:09:08,830 --> 00:09:11,041
إنها ستجد شخصا ما يا عزيزي.

111
00:09:11,708 --> 00:09:13,585
لا، جعلني هذا أحزن على حالنا.

112
00:09:13,710 --> 00:09:16,046
لأنني كنت أصارع الأفكار

113
00:09:16,213 --> 00:09:21,051
حول ما إذا كان الزواج يستطيع
الحفاظ على كل ذلك

114
00:09:24,888 --> 00:09:26,014
لأكثر من عشرين عاما،

115
00:09:26,098 --> 00:09:30,018
أو أنه من المحتم بعد مرور زمن معين...

116
00:09:30,102 --> 00:09:31,144
ماذا...

117
00:09:31,228 --> 00:09:33,897
ربما تعمل علاقة مع شخص آخر

118
00:09:35,941 --> 00:09:38,569
على تجديد الحياة، لأنه بالنسبة لي...

119
00:09:43,407 --> 00:09:45,826
كنت أواعد امرأة أعرفها من العمل.

120
00:09:49,079 --> 00:09:50,497
بدأت علاقتنا منذ ستة أشهر.

121
00:09:50,581 --> 00:09:52,583
لا نستطيع التفكير في هذا على أنه فشل.

122
00:09:52,666 --> 00:09:55,085
كان زواجنا ناجحا جدا.

123
00:09:55,169 --> 00:09:58,839
دام زواجنا وقتا طويلا، بكل المعايير.
ولدينا ثلاثة أولاد رائعين.

124
00:09:58,922 --> 00:10:00,132
وقد نضجوا ويعملون الآن، وهم...

125
00:10:00,257 --> 00:10:03,760
هلا تفتح باب السيارة يا
"دانيال"؟ أحتاج إلى منديل.

126
00:10:13,437 --> 00:10:15,939
الأولاد، هذا... أنت من ربيتهم. أنت...

127
00:10:17,691 --> 00:10:20,777
قدمت جميع التضحيات في ذلك. أعلم.

128
00:10:20,861 --> 00:10:23,614
ولكن هناك منطقا في انفصالنا ونحن في القمة.

129
00:10:23,697 --> 00:10:26,700
وأعتقد أنهم سيتمكنون من رؤية ذلك.

130
00:10:27,826 --> 00:10:30,787
لا أفهم كلمة واحدة مما تقول يا "دانيال".

131
00:10:30,871 --> 00:10:32,331
من هي هذه المرأة؟

132
00:10:34,791 --> 00:10:37,085
اسمعي، سئمت من الكذب عليك.

133
00:10:37,169 --> 00:10:40,380
سئمت من قطع وعود لا أستطيع الوفاء بها ﻟ"بام".

134
00:10:40,464 --> 00:10:42,966
إنها جديرة بأفضل من هذا. وأنت أيضا.

135
00:10:44,468 --> 00:10:47,513
ولن أتخلى عنها. هذا غير مطروح للتفاوض.

136
00:10:59,066 --> 00:11:00,150
"سيل".

137
00:11:02,778 --> 00:11:05,280
جمعية "ساكرامنتو" للسينما
مهرجان "جين أوستن"

138
00:11:05,364 --> 00:11:08,659
يعجبني "إدموند" حقا في هذا الفيلم. هل شاهدته؟

139
00:11:08,742 --> 00:11:09,993
أحب هذا الفيلم.

140
00:11:10,077 --> 00:11:13,705
إنه يعجبني، ولكنه ليس "مانسفيلد بارك".

141
00:11:13,789 --> 00:11:15,457
إنه أشبه بتفسير.

142
00:11:15,582 --> 00:11:17,459
- هل تعرفين الكتاب؟
- نعم.

143
00:11:17,584 --> 00:11:20,295
وأنا أعلم السينما أيضا.

144
00:11:20,420 --> 00:11:22,548
- هل يعجبك هذا الفيلم؟
- لا.

145
00:11:22,631 --> 00:11:25,801
هل تعرفين أنه يخلط بين "فاني
برايس" ومؤلفة الكتاب؟

146
00:11:25,926 --> 00:11:28,804
مما يجعل السير "بيرترام" مالك عبيد من نوع ما.

147
00:11:28,929 --> 00:11:30,389
نيته حسنة.

148
00:11:30,472 --> 00:11:32,099
والقليل من "جين أوستن" أفضل من العدم.

149
00:11:32,182 --> 00:11:35,602
لا. هكذا أقنع نفسي بكل شيء.

150
00:11:36,478 --> 00:11:37,938
أنا متزوجة من رجل

151
00:11:38,021 --> 00:11:42,317
يلغي رحلتنا إلى "باريس" من أجل
مباراة كرة سلة،

152
00:11:42,442 --> 00:11:46,154
مما يجعلني زائفة أمام طلابي.

153
00:11:46,280 --> 00:11:49,157
معلمة لغة فرنسية لم تزر "فرنسا" قط؟

154
00:11:49,283 --> 00:11:50,951
السيناريو مذهل.

155
00:11:51,076 --> 00:11:54,997
المعذرة. أود الحديث معك. تعالي معي.

156
00:11:55,122 --> 00:11:56,832
يبدو أنك تعرفين الكثير عن "جين أوستن".

157
00:11:56,957 --> 00:11:58,000
نعم.

158
00:11:58,125 --> 00:12:01,086
أتعلمين يا "برودي"؟ تزوجت ست مرات.

159
00:12:01,837 --> 00:12:04,840
نشعر دوما بالفرح في البداية.
ولكن المهم هو شعورنا في النهاية.

160
00:12:04,965 --> 00:12:09,303
وكنت أقول لنفسي إنني أود أن أتزوج مجددا،
ربما لمرة أخرى وحسب.

161
00:12:09,970 --> 00:12:14,016
كان المفضل لدي "بن واينبرغ". وهذا من "بن".

162
00:12:15,184 --> 00:12:18,645
كان ينتج أفلام "فريد أستير".
لا تقللي من شأن الرجال الأكبر سنا.

163
00:12:18,729 --> 00:12:21,190
عشنا في منزل في "بيفرلي هيلز" كانت
فيه بحيرة صغيرة

164
00:12:21,273 --> 00:12:23,066
وجسر وأسماك ذهبية.

165
00:12:23,150 --> 00:12:25,068
وهكذا التقيت بصديقتي "جوسلين".

166
00:12:25,194 --> 00:12:27,571
- "كارلوس".
- يسرني ذلك.

167
00:12:27,696 --> 00:12:29,948
كان "بن" والدها الروحي. عائلتها ثرية جدا.

168
00:12:30,032 --> 00:12:31,783
من هي "جوسلين"؟

169
00:12:32,242 --> 00:12:35,370
إنها التي أريد تأسيس نادي الكتاب لأجلها.
أتذكرين التي فقدت كلبها؟

170
00:12:35,454 --> 00:12:38,582
كلي. إذن، نادي كتاب.

171
00:12:38,707 --> 00:12:41,376
يمكنني جعل "جوسلين" تنضم إليه،
وربما "سيلفيا" أيضا.

172
00:12:41,460 --> 00:12:43,295
جمعت "جوسلين" بين "سيلفيا"
و"دانيال" في الثانوية.

173
00:12:43,378 --> 00:12:44,463
وهما معا منذ ذلك الحين.

174
00:12:44,546 --> 00:12:47,883
وبالرغم من أن "سيلفيا"
سترغب في ضم "دانيال" إلى نادي الكتاب،

175
00:12:47,966 --> 00:12:49,635
أعتقد أنه يجب أن يكون للنساء فقط. أتوافقين؟

176
00:12:49,718 --> 00:12:52,221
فالرجال يتفلسفون كثيرا ولا
يستطيع المرء مقاطعتهم.

177
00:12:52,304 --> 00:12:54,014
- أظن أنك إذا...
- والنساء لا يقاطعن،

178
00:12:54,097 --> 00:12:56,808
أما الرجال فيستمرون في الكلام
وحدهم، بلا توقف.

179
00:12:56,892 --> 00:12:59,353
ونستمر في الاستماع، خوفا من إيذاء مشاعرهم.

180
00:12:59,436 --> 00:13:01,522
- ولكن إذا...
- والرجال لا يحبون نوادي الكتب.

181
00:13:01,605 --> 00:13:04,399
ترغب النساء في المشاركة،
أما الرجال فيكنزون ما يقرؤونه،

182
00:13:04,483 --> 00:13:06,568
إذا قرؤوا سطرا من كتاب.

183
00:13:06,652 --> 00:13:08,529
هل يقرأ زوجك؟

184
00:13:08,612 --> 00:13:10,906
يقرأ أشياء على الإنترنت.

185
00:13:13,659 --> 00:13:16,036
سيكون ضم "سيلفيا" متعبا جدا،

186
00:13:16,161 --> 00:13:18,747
لأن عليها أن تقرأ كثيرا.

187
00:13:18,830 --> 00:13:21,333
إنها تعمل في المكتبة العامة. ولكن! لا. حسنا.

188
00:13:21,416 --> 00:13:23,085
هذا رائع.

189
00:13:23,168 --> 00:13:25,629
لن نناقش سوى الكتب التي قرأناها.
ما رأيك في هذا؟

190
00:13:25,712 --> 00:13:27,923
كيف نعرف الكتب التي قرأناها جميعا؟

191
00:13:28,006 --> 00:13:29,132
أليس ذلك واضحا؟

192
00:13:29,216 --> 00:13:34,930
"مانسفيلد بارك"، "برايد آند بريجيدس"، "إيما"،
"نورثانغر آبي"، "بيرسويجن".

193
00:13:35,013 --> 00:13:36,139
- نسيت بعض...
- "سنس آند سنسيبيليتي".

194
00:13:36,223 --> 00:13:37,391
و"سنس آند سنسيبيليتي". مرت ثلاث سنوات

195
00:13:37,516 --> 00:13:40,310
منذ أن قرأت "سنس آند
سنسيبيليتي". يجب أن أتبول.

196
00:13:40,394 --> 00:13:41,895
حين أعود، أريد ماء ساخنا مع ليمون.

197
00:13:42,020 --> 00:13:43,355
وعلينا أن نفكر في شخصين آخرين.

198
00:13:43,438 --> 00:13:44,481
ست روايات وستة أشخاص.

199
00:13:44,565 --> 00:13:46,942
كل منا ستكون مسؤولة عن كتاب واحد.

200
00:13:47,025 --> 00:13:49,361
جميع كتب "جين أوستن"، دائما!

201
00:13:49,444 --> 00:13:50,612
إنه الترياق المثالي.

202
00:13:50,696 --> 00:13:52,364
- لماذا؟
- للحياة.

203
00:13:53,949 --> 00:13:55,993
أنا أقدم "برايد آند بريجيدس".

204
00:13:59,830 --> 00:14:02,666
اتصلت بالمكتبة وقالوا إنك مصابة بالتهاب شعبي.

205
00:14:02,749 --> 00:14:06,003
ستؤجل "آن ماري" لقاءك بالسكان الأصليين
إلى الأسبوع القادم.

206
00:14:06,086 --> 00:14:07,629
يجب أن أدخل.

207
00:14:07,796 --> 00:14:13,135
"بام غاور" حصلت على شهادتها في القانون
من "بولت"، ونجحت في امتحان النقابة عام ٢٠٠٢.

208
00:14:13,302 --> 00:14:14,386
إنها طفلة.

209
00:14:14,469 --> 00:14:19,224
انضمت إلى شركة "بيري،
ليبمان، أفيلا" عام ٢٠٠٦.

210
00:14:19,308 --> 00:14:21,685
ويقولون هنا إنها تطلقت عام ٢٠٠٥.

211
00:14:21,810 --> 00:14:23,478
سافلة. سعت لإغواء "دانيال" فورا.

212
00:14:23,604 --> 00:14:25,314
إنها في الخامسة والأربعين.

213
00:14:26,148 --> 00:14:27,733
ليست شابة.

214
00:14:27,816 --> 00:14:31,653
- هل تظنين أن لديه ورما في الدماغ؟
- أعتقد أنه وقع في الحب.

215
00:14:31,778 --> 00:14:33,488
أنا أرجو أن يكون السبب ورما في الدماغ.

216
00:14:33,614 --> 00:14:36,158
فالناس في سننا لا يقعون في الحب. لم
أقع في الحب قط.

217
00:14:36,241 --> 00:14:39,703
- ألم تقعي في الحب قط؟
- كان لدي شركاء في الجنس.

218
00:14:39,828 --> 00:14:43,165
لا أدري. لا أمانع الوقوع في الحب،

219
00:14:43,332 --> 00:14:45,751
ولكن الأمر يبدو لي خيالا، على أية حال.

220
00:14:45,834 --> 00:14:49,671
من أجل خيال، تخلى عن عشرين عاما من الزواج

221
00:14:49,796 --> 00:14:51,256
في لحظة واحدة.

222
00:14:51,673 --> 00:14:54,009
هل تعتقدين أنه كان يقول لنفسه، طيلة الوقت:

223
00:14:54,134 --> 00:14:55,344
"كم أتوق إلى الخروج من هنا"؟

224
00:14:55,427 --> 00:14:58,013
- هل أنا مملة إلى هذا الحد؟
- لا.

225
00:14:58,180 --> 00:15:01,892
- لا أصدق أنني وحيدة في هذه السن.
- أمي، أنت لست وحيدة.

226
00:15:02,017 --> 00:15:04,102
واستمعي إلي. الوحدة لا تعني نهاية العالم.

227
00:15:04,186 --> 00:15:07,731
فطوال سنين زواجك، كنت أنا عزباء سعيدة.

228
00:15:07,856 --> 00:15:09,691
هذا ظلم كبير.

229
00:15:09,816 --> 00:15:11,860
يستطيع أن يبدأ حياته من جديد. وفي هذه السن.

230
00:15:11,944 --> 00:15:15,531
يستطيع الرجال فعل ذلك. أما
النساء فينتهي أمرهن.

231
00:15:15,614 --> 00:15:17,032
أنت جميلة يا أمي.

232
00:15:17,115 --> 00:15:19,451
نعم، ومثقفة ومثيرة للاهتمام.

233
00:15:19,535 --> 00:15:21,411
ليست الخيارات أمامك معدومة يا "سيلفيا".

234
00:15:21,495 --> 00:15:24,665
"دانيال" هو من يملك الخيارات.
يمكنه مضاجعة أية امرأة.

235
00:15:24,748 --> 00:15:28,210
في عشرينياتهن. وسيثني الناس عليه لذلك.

236
00:15:28,502 --> 00:15:31,880
وإذا حاولت مضاجعة رجل في تلك السن،
سأبدو مثيرة للشفقة.

237
00:15:31,964 --> 00:15:35,217
نعم، هذا لأن الرجال من سني حمقى جدا.

238
00:15:35,300 --> 00:15:38,053
- سيصبح جسدي متحفا.
- لا، هذا غير صحيح.

239
00:15:38,136 --> 00:15:42,266
سنجلب لك عضوية في نادي الرياضي.
قد تلتقين بشخص ما.

240
00:15:46,270 --> 00:15:48,939
لا أريد الالتقاء بشخص ما.

241
00:15:49,022 --> 00:15:52,734
أريد سحب الأغطية فوق رأسي وقراءة الروايات.

242
00:15:53,986 --> 00:15:55,237
وتناول الطعام.

243
00:15:57,072 --> 00:15:58,574
أتضور جوعا.

244
00:15:59,908 --> 00:16:02,536
"أليغرا"، يا ابنتي، أحضري لي دزينة بيض.

245
00:16:03,745 --> 00:16:06,039
- سأصنع فطيرة.
- حسنا.

246
00:16:07,416 --> 00:16:09,251
أيمكنك المكوث معها في نهاية هذا الأسبوع؟

247
00:16:09,334 --> 00:16:11,920
- في الواقع، سأعود للإقامة هنا.
- حقا؟

248
00:16:12,421 --> 00:16:17,176
قارب عقد إيجاري على الانتهاء،
ولن أتركها هنا وحدها.

249
00:16:17,259 --> 00:16:20,095
حبيبتي، ذلك... شكرا لك. أنت مدهشة.

250
00:16:20,220 --> 00:16:22,931
لهذا ينجب الناس أطفالا.

251
00:16:23,056 --> 00:16:27,769
ترك أبي أمي وأنا في العاشرة.
وكانت "سيلفيا" أول من أخبرته بذلك.

252
00:16:27,895 --> 00:16:29,938
عندها علمت أننا صديقتان حميمتان.

253
00:16:30,063 --> 00:16:31,940
سأكون في "ستوكتون" في مؤتمر المربين،

254
00:16:32,065 --> 00:16:33,108
إذا احتجت إلي، اتفقنا؟

255
00:16:34,902 --> 00:16:37,404
أهلا بكم في اتحاد مربي كلاب الصيد

256
00:16:39,781 --> 00:16:41,617
عرض نفسي للحيوانات الأليفة

257
00:16:52,127 --> 00:16:55,297
- هل جئت لحضور مؤتمر "بافي"؟
- لا.

258
00:17:03,805 --> 00:17:05,140
المعذرة.

259
00:17:09,228 --> 00:17:11,647
يضع كلبي الطوق نفسه.

260
00:17:25,327 --> 00:17:27,538
- كانت خفية.
- ماذا؟

261
00:17:27,663 --> 00:17:29,330
إنها لعبة. وهم مصاصو دماء.

262
00:17:29,498 --> 00:17:31,458
عندما ترين إحداهن وذراعيها معقودتين هكذا،

263
00:17:31,541 --> 00:17:32,626
عليك التظاهر بعدم رؤيتها.

264
00:17:32,709 --> 00:17:35,212
لهذا لم ترد عليك. لم يكن الأمر
موجها إليك شخصيا.

265
00:17:35,337 --> 00:17:36,505
شكرا.

266
00:17:39,508 --> 00:17:41,260
- اسمي "غريغ".
- "غرغ"؟

267
00:17:41,343 --> 00:17:43,178
"غريغ"، غ-ر-ي-غ.

268
00:17:45,973 --> 00:17:48,308
أراك لاحقا يا "غريغ".

269
00:17:51,353 --> 00:17:52,521
حسنا.

270
00:18:09,705 --> 00:18:12,082
أيمكنني الحصول على ويسكي بدون ثلج؟

271
00:18:41,236 --> 00:18:44,990
المعذرة. أيمكنني الاعتذار؟ أنا "جوسلين".

272
00:18:45,073 --> 00:18:46,950
ألن يأتي صديقك؟

273
00:18:47,034 --> 00:18:49,369
سألتقي به لاحقا.

274
00:18:50,621 --> 00:18:54,416
كيف تعرف كل هذا عن وسط
"مصاصي الدماء الزائفين"؟

275
00:18:54,499 --> 00:18:57,836
هذا مضحك. في الواقع...

276
00:18:57,920 --> 00:19:00,422
جئت لحضور مؤتمر حول الخيال العلمي.

277
00:19:00,506 --> 00:19:05,802
لذا فإن مؤتمر "بافي" هو نوع من فروع ذلك.

278
00:19:05,886 --> 00:19:08,055
هل تقرئين الكثير من قصص الخيال العلمي؟

279
00:19:08,138 --> 00:19:11,433
أنا أقرب إلى فتاة تحب "جين أوستن" و"جين إير".

280
00:19:11,600 --> 00:19:13,560
نعم، فهمت. لا، لم...

281
00:19:13,644 --> 00:19:16,313
تقرأ هذه الكتب؟ نعم.

282
00:19:17,481 --> 00:19:20,234
أين تعيش إذن؟

283
00:19:20,317 --> 00:19:24,780
انتقلت للتو إلى منطقة "ساكرامنتو".
أقدم الدعم الفني في "يو".

284
00:19:25,948 --> 00:19:29,034
أتعرفين من قد تروق لك؟ "أورسولا لو غوين".

285
00:19:29,117 --> 00:19:31,912
"لفت هاند أوف داركنس". "ليث أوف هيفن".

286
00:19:31,995 --> 00:19:35,499
تكتب قصص الخيال العلمي ولكنها كاتبة مبدعة.

287
00:19:35,624 --> 00:19:36,959
- سأطلع على كتبها.
- نعم.

288
00:19:37,125 --> 00:19:40,963
أخواتي يحببن هذه الكتب. أعتقد حقا
أنها قد تروق لك.

289
00:19:44,633 --> 00:19:47,135
وأنا مستعد لتلقي إرشادات مطالعة أيضا.

290
00:19:47,302 --> 00:19:49,388
بجد، إذا وجهتني إلى قراءة شيء ما،

291
00:19:49,471 --> 00:19:51,723
أعدك بأنني سأقرأه.

292
00:19:51,807 --> 00:19:54,017
سأعطيك عنوان بريدي الإلكتروني.

293
00:19:54,142 --> 00:19:57,479
هذا هو القديم. سأكتب لك عناوين
تلك الكتب أيضا.

294
00:19:57,646 --> 00:20:00,899
أتعرف ما أتساءل عنه في الواقع قبل أن أذهب؟

295
00:20:00,983 --> 00:20:03,443
ما رأيك بمواعدة النساء الأكبر سنا؟

296
00:20:06,196 --> 00:20:07,614
هذا رائع. نعم.

297
00:20:08,824 --> 00:20:11,952
لدي ثلاث أخوات أكبر سنا مني، لذا...

298
00:20:13,370 --> 00:20:15,247
أنا أحب جميع النساء.

299
00:20:15,330 --> 00:20:17,875
جيد. هذا رائع.

300
00:20:18,959 --> 00:20:21,712
- شكرا. سأتصل بك.
- حسنا.

301
00:20:21,837 --> 00:20:22,838
رائع.

302
00:20:22,921 --> 00:20:24,590
- نعم، وداعا.
- وداعا.

303
00:20:28,635 --> 00:20:30,429
جيد يا "برودي"، لقد جئت.

304
00:20:30,512 --> 00:20:32,806
احجزي هذه الطاولات، اتفقنا؟
هذه "جوسلين" وهذه "برودي".

305
00:20:32,890 --> 00:20:34,433
- مرحبا، كيف حالك؟
- مرحبا. بخير.

306
00:20:34,516 --> 00:20:37,686
- ماذا تريدين يا "برودي"؟
- كبوتشينو صويا.

307
00:20:40,063 --> 00:20:41,982
يجب أن يسمح لي بتفويت اجتماع واحد من الستة.

308
00:20:42,065 --> 00:20:43,400
لا يمكنني فعل هذا تحت أي ضغط.

309
00:20:43,525 --> 00:20:46,028
- مرحبا. أمي تبحث عن موقف.
- مرحبا.

310
00:20:46,153 --> 00:20:48,030
هذه "برودي". حيها.

311
00:20:49,823 --> 00:20:52,326
ما زلنا خمس فقط. يؤسفني ما حدث مع "دانيال".

312
00:20:52,409 --> 00:20:56,872
كان يمكنه أن يشغل مكانا،
بالرغم من أنه بوضوح لم يقرأ ﻠ"جين أوستن".

313
00:20:56,997 --> 00:20:59,958
لأجل "برودي"، آخر ما نحتاج إليه
هو شخص لم يقرأ ﻠ"أوستن".

314
00:21:00,042 --> 00:21:01,793
نحتاج إلى نقاش حقيقي.

315
00:21:01,877 --> 00:21:05,506
لقد دعوت شخصا ما. قال إنه قد يحضر، ربما.

316
00:21:05,589 --> 00:21:07,674
- قال؟
- ليس شخصا يهمني أمره.

317
00:21:08,509 --> 00:21:11,803
إنه صغير السن ومساير
وقال إنه قد يستمتع بالانضمام إلى نادي كتاب.

318
00:21:11,929 --> 00:21:13,889
أنا واثقة من أن "دانيال" قرأ ﻠ"جين أوستن".

319
00:21:13,972 --> 00:21:15,891
لا يمكن لرجل قرأ ﻠ"أوستن" أن يهجر زوجته

320
00:21:15,974 --> 00:21:18,185
لأن هذا لصالح المرأة الأخرى.

321
00:21:18,268 --> 00:21:19,645
شاي بالحليب مع جرعة إضافية.

322
00:21:19,770 --> 00:21:22,439
آسفة جدا. لقد تأخرت.

323
00:21:22,564 --> 00:21:24,900
أغرقتني الطلبات على موقعي عبر الإنترنت.

324
00:21:24,983 --> 00:21:28,820
في الواقع...
بدأت بإضافة هذه المعلقات في الأعلى هنا.

325
00:21:28,946 --> 00:21:31,949
- ما رأيك؟
- لست حكما.

326
00:21:32,074 --> 00:21:33,492
أعني أن معرفتي بالمجوهرات

327
00:21:33,617 --> 00:21:36,954
قديمة الطراز جدا.

328
00:21:37,621 --> 00:21:40,457
بالتأكيد. نعم، أفهم ذلك.

329
00:21:42,459 --> 00:21:45,462
كوني الطفلة الوحيدة لامرأة أنجبت في كوميون

330
00:21:45,587 --> 00:21:50,509
بعد تغيير اسمها إلى "سكاي غيرل"،
أصبحت أمقت الحرف اليدوية الجديدة.

331
00:21:53,428 --> 00:21:54,847
ها هي.

332
00:21:55,806 --> 00:21:59,309
في الواقع، لست واثقة
من أنني أريد المشاركة في نادي الكتاب هذا.

333
00:22:00,352 --> 00:22:04,106
لذا بسرعة، بينما تقف "سيلفيا" في الطابور،
كيف حالها بدون "دانيال"؟

334
00:22:04,189 --> 00:22:06,567
ما زالت عالقة في مرحلة الشعور بالجرح.

335
00:22:06,650 --> 00:22:10,320
- عندما تصبح مستعدة للغضب، يسرني أن أساندها.
- وأنا أيضا.

336
00:22:10,445 --> 00:22:11,488
أبي هجر أمي.

337
00:22:11,613 --> 00:22:14,449
ليست خيبة الأمل في الزواج غريبة على "برودي".

338
00:22:14,575 --> 00:22:16,368
نحن بخير الآن، في الواقع.

339
00:22:16,451 --> 00:22:18,912
هل أنت متزوجة؟ ولكن بدون خاتم، صحيح؟

340
00:22:19,830 --> 00:22:21,957
نعم، إنه في هذه اليد، و... أعلم الفرنسية.

341
00:22:22,082 --> 00:22:24,543
تعلمين الفرنسية فترتدين خاتمك في اليد اليمنى؟

342
00:22:24,626 --> 00:22:27,379
- إنه تقليد أوروبي.
- هل أنت أوروبية؟

343
00:22:27,462 --> 00:22:30,883
إذن يا "برودي"، لم تقولي ما هو الكتاب
الذي ستكونين مسؤولة عنه.

344
00:22:30,966 --> 00:22:32,467
ربما "بيرسويجن".

345
00:22:32,593 --> 00:22:35,804
لأن نبرته الرثائية تجذبني بشكل متزايد.

346
00:22:36,930 --> 00:22:38,891
- لا أعتقد أنني سأشارك في نادي الكتاب.
- ستشاركين فيه.

347
00:22:38,974 --> 00:22:41,602
ستقودين نقاشا. اختاري كتابا.

348
00:22:42,436 --> 00:22:46,148
لقد شاهدت "سنس آند سنسيبيليتي" للتو،

349
00:22:46,273 --> 00:22:49,860
وأعتقد أنه بما أنني قد عدت للسكن مع أمي،

350
00:22:49,985 --> 00:22:53,405
فإنني أفهم العلاقة بين امرأتين،

351
00:22:53,488 --> 00:22:56,992
العلاقة الحميمة، عيش شخصيتين متناقضتين معا.

352
00:22:57,117 --> 00:22:58,911
أتشعرين بالغرابة لعودتك إلى منزل والدتك؟

353
00:22:58,994 --> 00:23:02,706
أعتقد أن ما كتبت عنه "أوستن" هو أختان،

354
00:23:02,831 --> 00:23:06,168
تنتقلان بشكل منفصل إلى ما تؤمن كل منهما
بأنه الحب المثالي.

355
00:23:06,251 --> 00:23:10,088
حسنا، ولكن المهم
هو أن العلاقة بين "ماريان" و"إلينور"...

356
00:23:10,172 --> 00:23:12,633
ربما لو كنت قد قرأت الكتاب بدلا
من مشاهدة الفيلم...

357
00:23:12,716 --> 00:23:15,511
- فكرت في تولي أمر "إيما".
- وماذا يظل ﻠ"سيلفيا"؟

358
00:23:15,594 --> 00:23:17,679
"نورثانغر آبي" و"مانسفيلد بارك".

359
00:23:18,013 --> 00:23:19,765
فكرة اليوم...
"الحب هو منح الحرية"

360
00:23:19,848 --> 00:23:20,891
أيهما سيحسن حالتها؟

361
00:23:21,016 --> 00:23:22,976
لأننا أسسنا نادي الكتاب لنبعد
تفكيرها عن "دانيال".

362
00:23:23,060 --> 00:23:25,312
ظننت أن سبب تأسيس نادي الكتاب
هو عدم ذهابي إلى "باريس".

363
00:23:25,395 --> 00:23:26,980
- تماما.
- "نورثانغر آبي".

364
00:23:27,064 --> 00:23:28,649
لا، لا تجعلوها تتولى "نورثانغر".

365
00:23:28,732 --> 00:23:31,109
ففي البداية ترتاد البطلة كل حفلات الرقص تلك،

366
00:23:31,193 --> 00:23:35,447
ثم فجأة تبدو القصة كفيلم رعب.

367
00:23:35,531 --> 00:23:38,116
أخشى أن هذا ليس نادي الكتاب الذي تصورته.

368
00:23:38,200 --> 00:23:41,578
أعني، عندما يشعر شخص في الجماعة
بأنه أسمى من الكاتب،

369
00:23:41,703 --> 00:23:43,330
فإن... فإن هذا يوجد جوا غير مناسب.

370
00:23:43,413 --> 00:23:44,581
حسنا، تسرني المغادرة.

371
00:23:44,706 --> 00:23:48,085
- لا يا "أليغرا". لا. "أليغرا". لا.
- "أليغرا"، لا يمكنك ذلك.

372
00:23:48,210 --> 00:23:50,629
بعد هذا اليوم، يسرني جدا أن أتحدث
عن "جين أوستن".

373
00:23:50,712 --> 00:23:52,422
- مرحبا.
- مرحبا. هل اخترتن الكتب؟

374
00:23:52,548 --> 00:23:54,675
هذه "سيلفيا"، وهذه "برودي".

375
00:23:54,758 --> 00:23:56,760
- آسفة.
- "سيلفيا آفيلا".

376
00:23:56,885 --> 00:23:59,763
- ما رأيك بكتاب "مانسفيلد بارك"؟
- إنه المفضل لدي.

377
00:23:59,888 --> 00:24:02,349
- أحب "فاني برايس".
- توقفي، أمي، لماذا؟

378
00:24:02,432 --> 00:24:03,642
إنها وقورة ومتزمتة جدا.

379
00:24:03,725 --> 00:24:05,978
ستة كتب وخمسة أشخاص. سنتخطى "نورثانغر آبي".

380
00:24:06,061 --> 00:24:08,188
- بالتأكيد.
- ونفوت مناقشة السيد "تيلني"؟

381
00:24:08,272 --> 00:24:10,649
- لا، أنت محقة.
- أنه عابث جدا.

382
00:24:10,732 --> 00:24:12,317
هل علينا مناقشة الكتب الستة كلها؟

383
00:24:12,442 --> 00:24:15,320
إن مناقشة الروايات الست هو سبب
وجود نادي الكتاب

384
00:24:15,404 --> 00:24:17,739
وهو السبب الوحيد لوجودي هنا.

385
00:24:17,823 --> 00:24:20,492
- حسنا.
- هل تريدين دعوة زوجك؟

386
00:24:31,503 --> 00:24:35,507
زوجي لم يقرأ ﻠ"أوستن" من قبل، ولن يفعل.

387
00:24:35,632 --> 00:24:36,675
حسنا، كيف نفعل هذا؟

388
00:24:36,758 --> 00:24:38,510
نلتقي مرة شهريا في أحد بيوتنا
وتحضر كل منا طبقا...

389
00:24:38,635 --> 00:24:40,012
أو نختار موقعا وسطا.

390
00:24:40,137 --> 00:24:41,763
لا، لا أعتقد أن المقاهي مناسبة لذلك.

391
00:24:41,847 --> 00:24:43,849
سأستضيف الجلسة الأولى،
وسنبدأ برواية "إيما"، في منزلي.

392
00:24:43,974 --> 00:24:45,350
ولكن دعننا لا نتنافس في الطهي.

393
00:24:45,475 --> 00:24:46,685
مخبوزات!

394
00:24:46,768 --> 00:24:48,520
- لا، سنعد أطعمة سريعة.
- سنطلب طعاما جاهزا.

395
00:24:48,645 --> 00:24:51,481
ويجب أن نخلق أجواء
مناسبة لروايات "جين أوستن".

396
00:24:52,024 --> 00:24:53,942
- يا إلهي.
- مرحبا.

397
00:24:54,026 --> 00:24:55,277
- لقد جاء.
- نعم.

398
00:24:55,360 --> 00:24:58,697
آسف، جلست في مقهى "ستاربكس" الخطأ لنصف ساعة.

399
00:25:03,493 --> 00:25:06,288
رباه، هناك الكثير منها، أليس كذلك؟

400
00:25:06,371 --> 00:25:10,959
ولكن لديهم قهوة جيدة، من
جميع أنحاء العالم، لذا...

401
00:25:13,462 --> 00:25:16,632
- هذا "غريغ".
- أنا "بيرناديت".

402
00:25:17,549 --> 00:25:18,884
- "برودي".
- "برودي" و"أليغرا".

403
00:25:18,967 --> 00:25:20,761
- "سيلفيا".
- "غريغ هاريس".

404
00:25:22,930 --> 00:25:23,972
مرحبا.

405
00:25:25,807 --> 00:25:27,476
أنا متحمس جدا.

406
00:25:27,559 --> 00:25:30,979
لم أقرأ من قبل شيئا ﻠ"جين أوستن".

407
00:25:33,774 --> 00:25:34,816
ما هذا؟

408
00:25:34,942 --> 00:25:37,736
ذهبت إلى متجر الكتب لشراء نسخة من كل رواية،

409
00:25:37,819 --> 00:25:38,862
ورأيت هذا.

410
00:25:38,987 --> 00:25:40,864
وقلت لنفسي: "ربما تكون كلها تتمات".

411
00:25:40,989 --> 00:25:44,034
لذا ظننت أنها ستكون فكرة جيدة
أن أحفظها جميعا في كتاب واحد،

412
00:25:44,159 --> 00:25:46,745
في حالة حاجتي إلى العودة إلى إحداها.

413
00:25:46,828 --> 00:25:48,872
هل سنقرأها بهذا الترتيب؟

414
00:25:48,997 --> 00:25:51,917
هل تريد شرب القهوة يا "غريغ"؟

415
00:25:52,000 --> 00:25:55,462
لا، لا. تناولت الكثير في المقهى الآخر.

416
00:25:55,546 --> 00:25:59,716
و... اشتريت هذا وملؤوه لي، لذا فإنني...

417
00:26:01,176 --> 00:26:02,219
نعم.

418
00:26:02,344 --> 00:26:05,973
قلت في رسالتك بالبريد الإلكتروني
إن هناك شخصا تريدينني أن ألتقي به؟

419
00:26:06,056 --> 00:26:10,102
نعم. كلنا في الواقع.

420
00:26:10,185 --> 00:26:12,980
ظننت أننا قد نستفيد من وجهة نظر
ذكر في المجموعة.

421
00:26:13,063 --> 00:26:15,440
- بعض الهرمونات الذكرية.
- نعم.

422
00:26:15,566 --> 00:26:19,403
- حسنا. هل هناك من هي متزوجة منكن؟
- "برودي".

423
00:26:26,034 --> 00:26:29,496
نعم، إذن علينا... ماذا؟
هل نقرأها حسب تسلسلها الزمني، و...

424
00:26:29,580 --> 00:26:32,499
- سنناقش "إيما" أولا.
- "إيما"؟

425
00:26:32,583 --> 00:26:34,459
هل سنبدأ من المنتصف؟

426
00:26:34,585 --> 00:26:37,337
- إنها ليست متسلسلة.
- حقا؟

427
00:26:37,421 --> 00:26:40,257
هذا رائع. نبدأ من أي مكان.

428
00:26:42,593 --> 00:26:46,096
- هل كنت غائبة عن الوعي؟
- إنه ظريف.

429
00:26:46,221 --> 00:26:48,849
ظننت أنه سيلهي "سيلفيا".

430
00:26:48,932 --> 00:26:51,685
إنها بحاجة إلى مغامرة. إذا
سبب مشاكل سأتخلص منه.

431
00:26:51,768 --> 00:26:54,938
- ماذا حدث، هل صادروا سيارتك؟
- لا، أذهب بالدراجة إلى كل مكان.

432
00:26:55,063 --> 00:26:56,440
أين تسكن؟

433
00:26:57,441 --> 00:27:00,611
على بعد حوالي ٣٠ كيلومترا إلى الشمال.
في "فيستا مار".

434
00:27:00,736 --> 00:27:03,989
- هل تسكن في ذلك المشروع الجديد؟
- نعم.

435
00:27:04,114 --> 00:27:07,576
كانت لدي شركة برمجيات وقال لي محاسبي:

436
00:27:07,659 --> 00:27:08,869
"عليك أن تشتري منزلا."

437
00:27:08,952 --> 00:27:10,996
وكنا ساعتها نمر أمام بوابة المكان.

438
00:27:11,121 --> 00:27:14,499
فطلبت منه أن يتوقف.

439
00:27:14,583 --> 00:27:17,085
وخرجت من السيارة واخترت منزلا واشتريته.

440
00:27:17,169 --> 00:27:19,338
- بهذه البساطة.
- أعتقد أن علي أن أبيعه.

441
00:27:19,421 --> 00:27:22,257
أو أن أشتري بعض الأثاث على الأقل.

442
00:27:22,341 --> 00:27:24,510
أعتقد أنني مضطر إلى ذلك إن
كنتن ستزرنني، صحيح؟

443
00:27:24,593 --> 00:27:25,677
"بريس فالي"
القفز في الجو

444
00:27:25,761 --> 00:27:27,012
"أليغرا".

445
00:27:27,679 --> 00:27:29,473
- وداعا.
- نعم. وداعا.

446
00:27:32,059 --> 00:27:33,936
لم أختر كتابا.

447
00:27:34,061 --> 00:27:37,022
هل يمكنني تولي أمر كتاب "آبي" ذاك؟

448
00:27:37,105 --> 00:27:39,483
- رائع. نعم، إنه لك.
- "نورثانغر آبي".

449
00:27:39,608 --> 00:27:41,527
عظيم. حسنا.

450
00:27:41,610 --> 00:27:44,196
- "إيما". سنبدأ من الوسط.
- نعم.

451
00:27:50,285 --> 00:27:53,205
عليكن أن تقدرنه لتولي أمر الكتاب المحبط.

452
00:27:53,288 --> 00:27:54,623
إنه الأقصر، لهذا اختاره.

453
00:27:54,748 --> 00:27:57,376
- إنه متلهف على إرضائنا.
- أراك في الاجتماع المقبل يا "برودي".

454
00:27:57,459 --> 00:27:59,795
إنه متلهف على إرضائنا. فهو يحب النساء.

455
00:27:59,920 --> 00:28:02,840
- سمة مرغوبة في الرجل.
- نعم.

456
00:28:02,965 --> 00:28:07,553
- هل تظنين أن "سيلفيا" استجابت له؟
- تركناه ينضم إلينا. انتهى الأمر.

457
00:28:07,636 --> 00:28:09,888
- وداعا.
- وداعا.

458
00:28:28,031 --> 00:28:29,366
دورك.

459
00:28:40,752 --> 00:28:42,045
قومي بعمل جيد!

460
00:29:30,719 --> 00:29:31,970
هل أنت بخير؟

461
00:29:34,973 --> 00:29:37,476
اسمعي.

462
00:29:37,559 --> 00:29:40,312
هلا تتأكدين من عدم اتصالهم بأمي؟ أرجوك.

463
00:29:40,395 --> 00:29:43,148
تأكدي فقط من عدم اتصالهم بأمي.

464
00:29:44,441 --> 00:29:47,152
سيدة "أفيلا"؟ أنا "كورين".

465
00:29:47,277 --> 00:29:51,281
- أنا صديقة ﻠ"أليغرا".
- "أليغرا".

466
00:29:51,365 --> 00:29:54,034
وطلبت مني أن أتصل بك.

467
00:29:54,117 --> 00:29:56,620
نحن هنا في "فاكافيل" في...

468
00:29:56,703 --> 00:29:58,163
- عرض مجوهرات.
- ...عرض مجوهرات.

469
00:29:58,247 --> 00:30:03,001
كنت أريها كيف تستخدم
زلاجتي وتعرضت لسقطة خفيفة.

470
00:30:03,085 --> 00:30:05,504
إنها إصابة خفيفة. أصابت معصمها.

471
00:30:05,587 --> 00:30:09,341
لا تحتاج إلى قدومك. لا يستحق الأمر ذلك.
نحن عند الطبيب.

472
00:30:09,424 --> 00:30:11,844
يقول إنها قد تشعر ببعض الألم.

473
00:30:13,512 --> 00:30:17,182
لم ترد "أليغرا" أن تقلقي إذا لم تعد
إلى المنزل الليلة.

474
00:30:18,058 --> 00:30:20,853
سأذكرها. نادي الكتاب ليلة الاثنين.

475
00:30:23,188 --> 00:30:26,733
{\an8}فبراير

476
00:30:27,317 --> 00:30:34,241
{\an8}"إيما"

477
00:31:42,351 --> 00:31:43,685
أنا آسف.

478
00:31:45,687 --> 00:31:48,565
لا نتسوق في هذا الجزء من المدينة أبدا.

479
00:31:52,361 --> 00:31:53,529
آسف.

480
00:31:55,030 --> 00:31:59,034
يمكنك أن تأخذي متجر "هول فودز" هذا.
لن نستخدمه مرة أخرى. اتفقنا؟

481
00:32:09,711 --> 00:32:14,091
كنت أشتري النبيذ لاجتماع نادي الكتاب
والتقيت ﺒ"دانيال" صدفة.

482
00:32:14,216 --> 00:32:15,259
كان معها.

483
00:32:15,342 --> 00:32:16,760
- عزيزتي.
- نعم.

484
00:32:16,885 --> 00:32:19,429
كانا ذاهبين إلى منزلهما لإعداد العشاء.

485
00:32:19,930 --> 00:32:22,516
كان يرتدي سترة ذات سحاب.

486
00:32:22,599 --> 00:32:25,102
- لا.
- هذا ليس من طبعه أبدا.

487
00:32:26,103 --> 00:32:31,108
وأنا... أمشي في أرجاء هذا المنزل
وأشعر بأنه لم يعد منزلي.

488
00:32:31,233 --> 00:32:34,278
أشعر كأنني "فاني برايس" المنفية
من "مانسفيلد بارك".

489
00:32:34,403 --> 00:32:38,615
- تلك المرأة تعيش حياتي.
- عزيزتي، لا يمكنها أن تعيش حياتك.

490
00:32:38,740 --> 00:32:40,534
هل أنت بخير؟

491
00:32:40,617 --> 00:32:45,122
أعلم أنك تحبين العيش وحدك،
ولكن ألا تشعرين بالوحدة أبدا؟

492
00:32:50,878 --> 00:32:53,213
ما رأيك ﺒ"غريغ"؟

493
00:32:54,548 --> 00:32:56,300
الشاب في نادي الكتاب.

494
00:32:56,967 --> 00:32:58,385
إذا كان يعجبك، فإنه يعجبني.

495
00:32:58,468 --> 00:33:02,139
- ما رأيك بعينيه الحالمتين؟
- لم ألحظهما في الواقع.

496
00:33:02,222 --> 00:33:03,390
الحظيهما إذن.

497
00:33:03,473 --> 00:33:06,476
أيمكنك الحضور مبكرة غدا بما
أنك ستجلبين النبيذ؟

498
00:33:06,560 --> 00:33:09,980
أحسنت. أحسنت.

499
00:33:10,105 --> 00:33:12,524
إنه عالم صغير، كلاب "ريدجباك" أصيلة.

500
00:33:12,608 --> 00:33:16,195
- "أصيلة"...
- إنها تتوالد.

501
00:33:16,278 --> 00:33:18,864
بعض الأسر أكثر قيمة بطبيعتها.

502
00:33:18,947 --> 00:33:23,202
كلبتي من "كويني" في "سيرينغيتي".
كلبة صيد رائعة. رحلت الآن.

503
00:33:24,203 --> 00:33:27,789
زوجتها لكلب الصيد الذكر الأول لدي، "برايدي".

504
00:33:27,915 --> 00:33:32,044
"ساير" هو الكلب الذكر. أداؤه رائع.
مات في الشهر الماضي.

505
00:33:32,127 --> 00:33:34,129
- يؤسفني هذا.
- شكرا لك.

506
00:33:34,254 --> 00:33:37,633
أفتقده. ولكن "كويني" كانت النجمة الحقيقية.

507
00:33:37,758 --> 00:33:41,887
كلاب "ريدجباك" أمومية. هذه
إحدى سماتها الجذابة.

508
00:33:41,970 --> 00:33:44,640
مهلا! "سهارا" ابتعدي!

509
00:33:44,765 --> 00:33:46,725
آسفة لذلك.

510
00:33:48,268 --> 00:33:51,355
كان علي أن أخصي "سهارا" لمشاكل
في الغدة الدرقية.

511
00:33:51,480 --> 00:33:56,068
ولكنني ما زلت أعرضها. إنها منافسة
جدا في فئتها.

512
00:33:56,151 --> 00:33:59,112
- حقا؟
- كلبة محولة جنسيا.

513
00:34:03,659 --> 00:34:05,077
جلبت لك هذه الكتب.

514
00:34:05,160 --> 00:34:08,163
أتذكرين الكتب التي
اقترحتها؟ "أورسولا لو غوين".

515
00:34:08,247 --> 00:34:11,792
نعم. شكرا لك، كان هذا لطفا منك.

516
00:34:13,043 --> 00:34:15,921
لمعلوماتك، لست مضطرا إلى جلب هدية للمضيف
في هذه الاجتماعات.

517
00:34:16,004 --> 00:34:17,881
إنه مجرد ناد للكتاب.

518
00:34:20,551 --> 00:34:22,844
أين العاطفة المشبوبة
بين "إيما" والسيد "نايتلي"؟

519
00:34:23,011 --> 00:34:24,638
لا توجد مشاعر جياشة.

520
00:34:24,721 --> 00:34:27,181
انظروا إلى "فرانك تشيرتشل" والآنسة "فيرفاكس".

521
00:34:27,349 --> 00:34:29,893
يمكنكم معرفة أنهما
مغرمان لأنهما يسيئان التصرف.

522
00:34:30,018 --> 00:34:31,018
وهل هذا أمر جيد؟

523
00:34:31,186 --> 00:34:36,358
أما بين "إيما" والسيد "نايتلي"
فلا تشعرون بالجنس أبدا.

524
00:34:37,025 --> 00:34:39,987
ولكنني ما زلت أعتقد أن السيد
"نايتلي" جذاب جدا. ألا توافقونني؟

525
00:34:40,070 --> 00:34:42,947
ربما يكون المفضل لدي من بين
جميع رجال "أوستن".

526
00:34:43,031 --> 00:34:45,367
"الحب لا شيء بدون شغف."

527
00:34:46,034 --> 00:34:48,786
- هذا ليس موضوعا من مواضيع "جين"، صحيح؟
- "جين"؟

528
00:34:48,871 --> 00:34:50,371
هذا تعبير حميم.

529
00:34:52,206 --> 00:34:55,878
ما تريدنا أن نراه ليس قلة العاطفة

530
00:34:56,003 --> 00:34:59,214
بقدر ما هو التحكم فيها، وعدم الاستسلام لها.

531
00:34:59,297 --> 00:35:01,132
"أنا ومن بعدي الطوفان."

532
00:35:02,467 --> 00:35:05,387
ولكن "برودي" محقة، هذا موجود في كل الروايات.

533
00:35:05,554 --> 00:35:07,639
"سنس آند سنسيبيليتي"، بالطبع.

534
00:35:07,723 --> 00:35:10,475
ثم هناك خيانة "ماريا" في "مانسفيلد بارك".

535
00:35:10,559 --> 00:35:12,811
نسيت أن هناك خيانة في "مانسفيلد بارك".

536
00:35:12,895 --> 00:35:14,396
كتم الأسرار موضوع طاغ لدى "أوستن".

537
00:35:14,479 --> 00:35:19,067
نعم، ولكن أليست الجاذبية الجسدية
من القوى التي لا تخضع للسيطرة؟

538
00:35:19,193 --> 00:35:22,029
مثل الجاذبية الأرضية. هذا ما يعجبنا فيها.

539
00:35:22,112 --> 00:35:27,159
مثل النزول في منحدر، فك
الفرامل، والارتخاء و...

540
00:35:27,242 --> 00:35:29,411
نعم. الحب يجعل الناس مجانين.

541
00:35:29,578 --> 00:35:32,664
- ولكنه لا يبرر السلوك السيئ.
- أتفق مع هذا.

542
00:35:32,748 --> 00:35:36,752
والسيد "نايتلي" يحب بعنف. "بعنف"! حسب تعبيره.

543
00:35:36,835 --> 00:35:38,879
ولكنه لا يتصرف إلا كسيد مهذب.

544
00:35:38,962 --> 00:35:41,632
- نعم، سيد مهذب يوبخ الناس.
- ليس الجميع.

545
00:35:41,715 --> 00:35:44,343
"إيما" فقط، المرأة التي يحبها فقط.

546
00:35:44,426 --> 00:35:46,595
هذا صحيح. وهو النمط السائد.

547
00:35:46,720 --> 00:35:49,014
يستطيع الرجل فعل ما يريد للمرأة التي يحبها.

548
00:35:49,097 --> 00:35:50,933
لا أعتقد أن هذا ما تقوله "أوستن".

549
00:35:51,058 --> 00:35:54,186
بل إن جنون "إيما" يتلاشى
عندما تقع في حب السيد "نايتلي".

550
00:35:54,269 --> 00:35:56,980
إنه الحدث الرئيسي في الكتاب. الحب فعل عقلاني.

551
00:35:57,064 --> 00:36:00,526
من الأمور التي لاحظتها في
"إيما" الإحساس بالخطر.

552
00:36:00,609 --> 00:36:04,488
الغجر وحادث قارب "جين فيرفاكس"،

553
00:36:04,571 --> 00:36:05,656
ومخاوف السيد "وودهاوس".

554
00:36:05,739 --> 00:36:09,368
فكرة "أوستن" كلها
هي أن كل هذه الأشياء ليست حقيقية يا "غريغ".

555
00:36:09,451 --> 00:36:13,872
أعني، "إيما" تتصرف على أساس خيالاتها.

556
00:36:13,956 --> 00:36:16,500
نعم يا "غريغ"، أخشى أن الفكرة فاتتك تماما.

557
00:36:16,625 --> 00:36:18,293
قرأت أن حبكة "إيما"،

558
00:36:18,460 --> 00:36:22,005
تذليل الفتاة الجميلة الواعية
هي أكثر الحبكات شيوعا في جميع العصور.

559
00:36:22,130 --> 00:36:24,299
نعم، إنها مثيرة للرضا عالميا.

560
00:36:25,968 --> 00:36:28,136
حسنا. ما أزعجني

561
00:36:28,303 --> 00:36:31,390
هو محاولة "إيما" المستمرة
لفرض صديقتها "هارييت" على السيد "إلتون".

562
00:36:31,473 --> 00:36:33,141
ثم تكتشف من هو والد "هارييت"،

563
00:36:33,308 --> 00:36:35,310
وفجأة، يا للقرف!
تصبح محظوظة بالحصول على المزارع.

564
00:36:35,394 --> 00:36:38,689
أعتقد أن "جين" عمدت إلى السخرية هنا،
وأن بعض القراء قد يفوتهم هذا.

565
00:36:38,814 --> 00:36:40,649
- "إيما" متعجرفة.
- بربك.

566
00:36:40,774 --> 00:36:44,152
ينجذب الناس غريزيا إلى من يشبهونهم.

567
00:36:44,278 --> 00:36:46,989
فالجميلون يتزوجون الجميلات
والبشعون يتزوجون البشعات.

568
00:36:47,155 --> 00:36:49,491
لسوء حظ النسل، في رأيي.

569
00:36:49,616 --> 00:36:52,578
رباه، إنك شديدة الشبه ﺒ"إيما". أليست كذلك؟

570
00:36:52,661 --> 00:36:55,664
تحبين توفيق العالم كله، من الكلاب إلى الناس.

571
00:36:55,831 --> 00:36:58,000
جمعتني ﺒ"دانيال".

572
00:37:01,461 --> 00:37:03,672
وقد أنجبتما أطفالا رائعين.

573
00:37:06,675 --> 00:37:11,305
لا، لا تنهضي يا "جوسلين". سأحضر الشاي. آسفة.

574
00:37:14,391 --> 00:37:15,601
أمي.

575
00:37:38,332 --> 00:37:40,000
أرجو ألا نكون قد أخفنا "غريغ".

576
00:37:40,083 --> 00:37:44,254
- نعم، لقد خرج بسرعة بالتأكيد.
- نعم، سنجعله صلبا.

577
00:37:44,338 --> 00:37:45,797
هل كان نادي الكتاب فكرة سيئة؟

578
00:37:45,881 --> 00:37:49,760
تجعلك "أوستن" تنسين أن معظم
الزيجات تنتهي بالطلاق.

579
00:37:49,843 --> 00:37:51,970
إن "جين" تحب الزواج جدا.

580
00:37:52,054 --> 00:37:53,931
نعم، "جين". هل سمعت ذلك؟

581
00:37:54,014 --> 00:37:57,267
- "برودي"؟
- "أنا و’جين‘ نعرف مواضيعنا."

582
00:37:57,351 --> 00:37:59,686
ولماذا تتكلم بالفرنسية؟

583
00:37:59,770 --> 00:38:03,774
وإذا كان عليها ذلك، ألا تستطيع
فعله في "فرنسا"، حيث لا يكون ملحوظا جدا؟

584
00:38:03,857 --> 00:38:07,569
أشعر بالأسف على "برودي".
فهي متزوجة من شخص جاهل.

585
00:38:09,696 --> 00:38:13,408
حسنا، سأتصل عندما أهبط في "دالاس". أتعلمين؟

586
00:38:13,534 --> 00:38:15,911
سأتصل بك حين أصل إلى الفندق
إذا سنح لي الوقت قبل المباراة،

587
00:38:16,036 --> 00:38:18,080
- لأننا يجب أن نذهب مبكرين.
- لا يهم، حسنا.

588
00:38:18,205 --> 00:38:19,915
استمتعي بصحبة أمك.

589
00:38:20,040 --> 00:38:21,750
- مرحبا يا "سكاي".
- مرحبا.

590
00:38:21,875 --> 00:38:24,086
أمي، كان يفترض بك أن تجلسي مع السيارة.

591
00:38:24,211 --> 00:38:25,504
سأحصل على مخالفة!

592
00:38:25,587 --> 00:38:27,422
- مرحبا!
- نل منهم!

593
00:38:28,757 --> 00:38:30,759
إذن... ماذا سنفعل اليوم؟

594
00:38:30,884 --> 00:38:33,095
أنا سأعلم. إنه يوم دراسي، اتفقنا؟

595
00:38:33,220 --> 00:38:34,263
لذا سأوصلك إلى المنزل.

596
00:38:34,388 --> 00:38:36,598
أو يمكنك الذهاب بالسيارة لمشاهدة
فيلم أو ما شابه.

597
00:38:36,723 --> 00:38:39,101
- لا، سأظل معك.
- لا، لا يمكنك ذلك.

598
00:38:39,226 --> 00:38:40,936
لا يسمحون بذلك.

599
00:38:41,061 --> 00:38:43,772
أمي، هلا... رباه، أرجوك.

600
00:38:44,940 --> 00:38:46,775
حسنا، لا أستطيع.

601
00:38:48,402 --> 00:38:50,279
أمي، تأخرت. أرجوك. هيا بنا.

602
00:38:50,404 --> 00:38:52,197
اتركيهم. تجاهليهم.

603
00:38:52,281 --> 00:38:56,577
قولي لهم إن أمك لا تريد البقاء
وحدها أثناء عملك.

604
00:38:59,454 --> 00:39:03,292
ما قصة ملابسك؟ ملابسك
كملابس مضيفات الطيران.

605
00:39:03,417 --> 00:39:07,045
لا، ملابسي كملابس المعلمات.
وإلا أصبح الأمر مربكا.

606
00:39:07,129 --> 00:39:10,048
أمي، احذري من... للجميع.

607
00:39:10,132 --> 00:39:12,384
لم قد يرغب أي شخص
بتعليم طلاب الثانوية؟

608
00:39:12,467 --> 00:39:13,886
كنت أكره معلماتي.

609
00:39:13,969 --> 00:39:16,138
سأتركك في المنزل.

610
00:39:16,263 --> 00:39:19,975
لا، سأوصلك إلى المدرسة وآخذ السيارة.

611
00:39:20,142 --> 00:39:22,311
- هل من الحكمة أن تقودي؟
- ماذا؟

612
00:39:24,062 --> 00:39:28,150
حسنا، أتعلمين؟
لا تنسي أن تأتي لاصطحابي في الثالثة.

613
00:39:28,317 --> 00:39:29,985
اتفقنا؟ لا تنسي.

614
00:39:40,704 --> 00:39:44,166
أنا في "بريغادون".
هل تمانعين في قراءة السيناريو معي؟

615
00:39:45,667 --> 00:39:46,835
"بالطبع أنا بخير."

616
00:39:47,002 --> 00:39:49,087
"كنت لأموت لو حدث لك شيء.

617
00:39:49,171 --> 00:39:51,173
"أحبك جدا."

618
00:39:51,340 --> 00:39:53,175
"ولكن كيف تتأكدين في يوم واحد؟"

619
00:39:53,342 --> 00:39:54,510
"لا أدري، ولكن

620
00:39:54,676 --> 00:39:58,514
"عندما تعتاد فتاة على الوقوع في الحب ونسيانه،
تعرف ذلك فورا."

621
00:39:59,848 --> 00:40:02,643
- ماذا؟
- إنها لهجة جيدة.

622
00:40:02,726 --> 00:40:04,811
اللغة تخصصي. فكرت في أن...

623
00:40:04,895 --> 00:40:06,688
معلمة فرنسية.

624
00:40:09,858 --> 00:40:11,693
الجملة التالية لك.

625
00:40:11,860 --> 00:40:13,862
"هل تظن أنك تحبني؟"

626
00:40:14,029 --> 00:40:15,739
"أظن؟ ما فائدة الظن؟

627
00:40:15,864 --> 00:40:17,699
"ولكن ما أشعر به هو شيء آخر."

628
00:40:17,866 --> 00:40:20,035
"بم تشعر إذن يا ’تومي‘؟"

629
00:40:21,703 --> 00:40:23,372
ثم نتبادل قبلة.

630
00:40:25,541 --> 00:40:27,751
من تمثل معك؟

631
00:40:29,211 --> 00:40:30,712
"كارين بافيه".

632
00:40:32,548 --> 00:40:37,219
أعتقد أنها قدمت تجربة أداء
لأنها ظنت أن علاقة ستنشأ بيننا خلال المسرحية.

633
00:40:43,725 --> 00:40:45,811
رأيتك تراقبينني في المكتبة.

634
00:40:45,894 --> 00:40:48,939
- لم أكن أراقبك.
- بل كنت تراقبينني.

635
00:40:49,064 --> 00:40:50,732
لا، كنت أقرأ.

636
00:40:51,441 --> 00:40:54,236
- كنت تراقبينني.
- كنت أقرأ هذا...

637
00:40:55,904 --> 00:40:57,489
- كنت أقرأ كتابا...
- حقا؟

638
00:40:57,573 --> 00:41:00,325
...عن أناس في منزل يسمى "مانسفيلد بارك".

639
00:41:00,409 --> 00:41:01,493
- "أوستن".
- نعم.

640
00:41:01,577 --> 00:41:05,247
سنمثل "مانسفيلد بارك"
في ندوة الخريجين، لذا...

641
00:41:05,372 --> 00:41:09,751
اشتريت الكتاب منذ الآن في الواقع.
أحاول إجبار نفسي على الانتظار، أتفهمين؟

642
00:41:11,628 --> 00:41:15,299
تأجيل الابتهاج. هذا النوع من الأمور.

643
00:41:18,218 --> 00:41:21,638
- ماذا يحدث؟
- صحيح، في الواقع...

644
00:41:21,722 --> 00:41:24,308
يقررون تمثيل مسرحية في المنزل.

645
00:41:24,391 --> 00:41:28,145
وأثناء التمرن عليها، تكشف عن خباياهم.

646
00:41:28,228 --> 00:41:30,981
ويقع اثنان منهم في الحب، وأحدهم...

647
00:41:31,064 --> 00:41:34,401
أحدهم، "ماريا بيرترام"... توقف.

648
00:41:34,484 --> 00:41:36,987
- مهيأة للزواج من شخص آخر.
- أو ربما لا.

649
00:41:37,070 --> 00:41:39,031
أعتقد... أعتقد...

650
00:41:39,114 --> 00:41:43,118
أعتقد أن ما تحاول "أوستن" قوله
هو أن تمثيل المسرحيات خطير.

651
00:41:43,202 --> 00:41:47,497
كل تلك الحميمية خلف
الكواليس، والانتظار والهمس،

652
00:41:47,581 --> 00:41:53,128
وينظر كل منكما إلى الآخر على
المسرح ويقول: "أحبك".

653
00:41:53,253 --> 00:41:54,546
أعني...

654
00:41:55,964 --> 00:41:57,674
يمكنك تصور كيف يحدث هذا.

655
00:41:57,758 --> 00:42:01,470
نعم، استطيع تصور حدوثه، ولكن ليس
مع "كارين بافيه".

656
00:42:02,846 --> 00:42:05,265
هل تودين مراجعته ثانية؟

657
00:42:09,686 --> 00:42:14,650
{\an8}مارس

658
00:42:14,816 --> 00:42:21,281
{\an8}"مانسفيلد بارك"

659
00:42:27,120 --> 00:42:28,330
منزل "جوسلين". إنها رائعة، لديها كلاب كثيرة.

660
00:42:28,497 --> 00:42:29,498
هل تعرفين شيئا عن كلاب الصيد "ريدجباك"؟

661
00:42:29,623 --> 00:42:30,666
هذه المرأة تثير اهتمامي جدا.

662
00:42:30,832 --> 00:42:32,167
قلت لها إنكن الثلاث
تحببن قراءة كتب "أورسولا لو غوين"

663
00:42:33,335 --> 00:42:34,628
ألو؟

664
00:42:41,969 --> 00:42:43,846
- نعم.
- مرحبا يا "غريغ"، أنا "جوسلين".

665
00:42:44,012 --> 00:42:45,514
- مرحبا.
- مرحبا.

666
00:42:46,515 --> 00:42:49,601
- كيف الحال مع "مانسفيلد بارك"؟
- رائعة.

667
00:42:49,685 --> 00:42:51,019
هل أزعجك؟

668
00:42:51,186 --> 00:42:55,357
إنني أكتب رسالة إلى أخواتي، عنك في الواقع.

669
00:42:55,482 --> 00:42:56,942
و"أورسولا لو غوين".

670
00:42:57,025 --> 00:42:59,903
- هل قرأت "لفت هاند أوف داركنس"؟
- ليس بعد.

671
00:43:00,028 --> 00:43:01,530
اسمع، كنا أنا و"بيرناديت" نقول

672
00:43:01,655 --> 00:43:04,700
إننا نرجو ألا تكون "أليغرا" قد أخافتك من
نادي الكتاب.

673
00:43:04,825 --> 00:43:07,035
- أيهن هي "أليغرا"؟
- ابنة "سيلفيا".

674
00:43:07,202 --> 00:43:09,538
الفتاة الرائعة، الجميلة، العاطفية.

675
00:43:09,663 --> 00:43:11,707
اسأليه إذا كان لديه وقت اليوم.

676
00:43:11,832 --> 00:43:13,584
يمكنك أن تصحب "سيلفيا" لتناول الغداء اليوم.

677
00:43:13,667 --> 00:43:16,879
قولي له إن "سيلفيا" و"دانيال"
في المحكمة اليوم لإجراءات الانفصال.

678
00:43:16,962 --> 00:43:18,589
يمكن أن تستفيد من رفع معنوياتها.

679
00:43:18,672 --> 00:43:21,049
لديك رقم هاتف "سيلفيا"، صحيح؟

680
00:43:23,427 --> 00:43:25,888
هل تريدين مرافقتنا أيضا؟

681
00:43:25,971 --> 00:43:28,140
اسمع، أعلم أن هناك فرقا في السن بينكما،

682
00:43:28,223 --> 00:43:30,809
ولكنني أعتقد أنكما ستتفاهمان.

683
00:43:30,893 --> 00:43:33,729
"سهارا". يجب أن أذهب، اتفقنا؟

684
00:43:41,528 --> 00:43:43,947
تبدو المرأة التي تعجبني مهتمة بي بالتأكيد،
ولكن الأمر غريب.

685
00:43:44,031 --> 00:43:48,785
إنها تدفعني إلى مواعدة فتاة، اسمها "أليغرا"،
أصغر مني بكثير.

686
00:43:50,871 --> 00:43:52,331
هل هذا اختبار؟؟؟

687
00:43:52,831 --> 00:43:56,084
قالت إن علي اصطحاب والدة هذه
الفتاة إلى الغداء.

688
00:43:56,335 --> 00:43:58,295
هل هذا طبيعي؟؟

689
00:44:02,090 --> 00:44:04,593
سيتم تقسيم الأصول المصرفية بالتساوي.

690
00:44:05,469 --> 00:44:08,013
وكل منكما سيحتفظ بسيارته،

691
00:44:08,096 --> 00:44:12,684
وسيكون كل منكما مسؤولا بالكامل
عن دفعات الحاضر والتأمين.

692
00:44:12,768 --> 00:44:16,522
والمنزل الذي يملكه "دانيال" و"سيلفيا"
سيكون ملكية مشتركة بينهما،

693
00:44:16,605 --> 00:44:21,610
ويدفع كل منهما حصة مساوية من ضريبة الملكية،
وأجور الصيانة والإصلاح.

694
00:44:21,735 --> 00:44:24,905
تستطيع "سيلفيا" السكن في المنزل.
ولن يسكن "دانيال" فيه.

695
00:44:41,755 --> 00:44:44,716
بمجرد أن وصل "دانيال" إلى سن
الخمسين فقد عقله.

696
00:44:44,800 --> 00:44:46,301
هذا ما أفهمه من "مانسفيلد بارك".

697
00:44:46,426 --> 00:44:49,555
أن الزواج قوي بقدر قوة أضعف طرفيه.

698
00:44:49,638 --> 00:44:52,641
لطالما أراد "دانيال" العثور على
ما يهمه بالتقلب.

699
00:44:52,766 --> 00:44:54,309
وهذا انقلاب كبير جدا.

700
00:44:54,434 --> 00:44:55,978
"مانسفيلد بارك" مليء بالمتقلبين.

701
00:44:56,103 --> 00:45:00,566
الليدي "بيرترام" تنثر الأكاذيب،
وتترك الفوضى تعم منزلا مليئا بالمراهقين.

702
00:45:00,649 --> 00:45:02,276
و"فاني برايس" هي العضو الثابت في الأسرة.

703
00:45:02,401 --> 00:45:05,070
"ماريا" قريبة "فاني"، تزوجت لستة أشهر،
ثم تترك زوجها...

704
00:45:05,153 --> 00:45:07,739
ولا تنسي والد "فاني"، مدمن الكحول
العاطل عن العمل.

705
00:45:07,823 --> 00:45:10,158
تزوجي شخصا ضعيفا فتواجهين المتاعب. هذا قصدها.

706
00:45:10,284 --> 00:45:13,328
لا عجب في أن "أوستن" لم تتزوج
قط. إنه أمر مرعب.

707
00:45:14,329 --> 00:45:17,207
- أعتقد أنني أكرهه أخيرا.
- هذا جيد.

708
00:45:19,334 --> 00:45:23,505
عدت إلى المنزل.
سأخرج مجددا. لدي جلسة لنادي الكتاب.

709
00:45:39,229 --> 00:45:42,107
فاتك رجل

710
00:45:42,191 --> 00:45:48,697
تم دفنه حتى عنقه في خزان مليء بالصراصير.

711
00:45:48,780 --> 00:45:50,616
وكانت حقيقية.

712
00:45:52,367 --> 00:45:55,162
يظن المرء أن عرض أمور كهذه أمر غير قانوني.

713
00:45:55,245 --> 00:45:57,039
خذي، أحضري ملعقة.

714
00:45:59,875 --> 00:46:01,627
يجب أن تغادري.

715
00:46:04,046 --> 00:46:08,217
ضعي أشياءك في حقيبتك لأنني
سأحجز لك تذكرة طائرة.

716
00:46:21,313 --> 00:46:23,148
- هل تريدينني أن...
- نعم.

717
00:46:24,483 --> 00:46:26,485
- كيف كسرتها؟
- وقعت.

718
00:46:26,568 --> 00:46:27,819
وكنت محظوظة في الواقع.

719
00:46:27,903 --> 00:46:32,032
لأنني التقيت بفتاة اسمها "كورين"،
وأنا أواعدها. إنها كاتبة.

720
00:46:32,157 --> 00:46:33,158
وهو...

721
00:46:33,242 --> 00:46:34,451
اتحاد المراهقين المثليين

722
00:46:34,535 --> 00:46:36,078
ليس أمرا رائعا في الحقيقة،

723
00:46:36,161 --> 00:46:38,705
لأنها لو اضطرت إلى
الاختيار بيني وبين الكتابة،

724
00:46:38,830 --> 00:46:41,500
لاختارت الكتابة على الأرجح.

725
00:46:41,583 --> 00:46:44,586
ولكنها لن تضطر إلى الاختيار.
لذا لن تضطري إلى المعرفة.

726
00:46:44,670 --> 00:46:48,048
إذن أنت سحاقية. بالكامل؟

727
00:46:49,550 --> 00:46:52,761
تعني، هل أخطئ أحيانا وأضاجع رجلا؟

728
00:46:52,845 --> 00:46:56,598
لا، لا، أختي "كات" تواعد فتيانا وفتيات.

729
00:46:56,723 --> 00:46:58,016
تعيش في "أيداهو".

730
00:46:58,100 --> 00:47:00,561
أختك ليست "كات هاريس".

731
00:47:00,686 --> 00:47:02,604
- هل تعرفينها؟
- "بيرناديت" تعرف الجميع.

732
00:47:02,688 --> 00:47:07,359
تعرفت إليها من خلال صديقتي الطبيبة
"بيانكا سيلمان" في "لاغونا نيغل".

733
00:47:07,442 --> 00:47:09,319
هل تعرفين أختي "بيانكا"؟

734
00:47:09,403 --> 00:47:11,530
نسيت أن "بيانكا" و"كات" أختان.

735
00:47:11,613 --> 00:47:14,449
هاتان هما أختاك!

736
00:47:14,575 --> 00:47:16,952
عالمنا قرية إنجليزية.

737
00:47:19,413 --> 00:47:22,583
موضوعي هو الابنة التي عانت طويلا.

738
00:47:22,666 --> 00:47:25,252
لا يسع المرء سوى رؤية التوازي

739
00:47:25,335 --> 00:47:28,338
بين "فاني برايس" التي عانت طويلا
في "مانسفيلد بارك"

740
00:47:28,463 --> 00:47:30,757
و"آن إليوت" التي عانت طويلا في "بيرسويجن".

741
00:47:30,841 --> 00:47:32,301
أكره "فاني برايس".

742
00:47:32,384 --> 00:47:35,971
المعذرة، لا نقوم بانتخاب
ملكة الثانوية، اتفقنا؟

743
00:47:36,096 --> 00:47:38,682
لو كانت هذه مدرسة ثانوية إذن نعم،

744
00:47:38,807 --> 00:47:41,476
نعلم جميعا أن "إليزابيث
بينيت" ستكون الأكثر شعبية

745
00:47:41,602 --> 00:47:43,145
وأن "فاني" ستكون الأقل شعبية.

746
00:47:43,270 --> 00:47:46,315
- من هي "إليزابيث بينيت"؟
- بطلة "برايد آند بريجيدس".

747
00:47:47,691 --> 00:47:50,027
لا تكشفن الكثير لأنني لم أقرأها بعد.

748
00:47:50,152 --> 00:47:52,863
- ألا تعرف "برايد آند بريجيدس"؟
- كلا.

749
00:47:52,988 --> 00:47:55,866
أعتقد أنني قرأت في مكان ما أن "فاني برايس"
كانت المفضلة لدى "أوستن".

750
00:47:55,991 --> 00:47:58,202
- "فاني" مملة.
- إنها مخلصة.

751
00:47:58,327 --> 00:48:01,038
إنها "هورتون هاتشز ذي إغ".

752
00:48:01,163 --> 00:48:03,707
ترقد في ذلك العش ولا تتحرك أبدا.

753
00:48:03,832 --> 00:48:06,043
سيكون من الأسهل أن يحبها الآخرون

754
00:48:06,168 --> 00:48:08,295
لو سمحت للغير ببعض الضعف.

755
00:48:08,378 --> 00:48:10,380
- لا تسمح به لنفسها.
- هذا صحيح.

756
00:48:10,506 --> 00:48:13,759
لم أر ما الذي كان سيئا في "هنري كروفورد".

757
00:48:13,842 --> 00:48:16,595
نعم. شكرا لك يا "غريغ". لماذا يجب
أن يكون "إدموند"؟

758
00:48:16,678 --> 00:48:19,932
لطالما كانت "أوستن" شديدة الشك في الفاتنين.

759
00:48:20,015 --> 00:48:22,684
لمرة واحدة فقط أود أن ألتقط "مانسفيلد بارك"

760
00:48:22,768 --> 00:48:26,063
وأرى "فاني" تضاجع "هنري كروفورد".

761
00:48:26,146 --> 00:48:27,189
نعم! نعم!

762
00:48:27,272 --> 00:48:28,982
لا يمكنك قراءة هذه الروايات دون التساؤل

763
00:48:29,066 --> 00:48:30,901
عما إذا كانت تكن إعجابا للفتيان الأشقياء.

764
00:48:30,984 --> 00:48:32,277
من لا يكن لهم الإعجاب؟

765
00:48:32,361 --> 00:48:34,321
باستثناء "فاني برايس".

766
00:48:34,404 --> 00:48:38,534
اسمعوا. أحب "فاني". إنها تعمل بجد.

767
00:48:38,617 --> 00:48:41,203
- تقدم احتياجات أسرتها على احتياجاتها.
- أمي، لا بأس.

768
00:48:41,286 --> 00:48:44,164
ولا تتوقف قط عن حب "إدموند".

769
00:48:44,248 --> 00:48:46,667
حتى عندما يكون غبيا بما يكفي ليفعل شيئا مثل

770
00:48:46,750 --> 00:48:48,961
التورط عاطفيا مع "ماري كروفورد".

771
00:48:56,343 --> 00:48:57,803
رباه.

772
00:48:58,512 --> 00:49:01,348
ظننت أن "مانسفيلد بارك" ستكون
آمنة، ألم تظنوا ذلك؟

773
00:49:01,431 --> 00:49:03,684
لا أعتقد أننا سنجتاز جميع الكتب الستة.

774
00:49:03,767 --> 00:49:07,312
قراءة "جين أوستن" حقل ألغام لعين.

775
00:49:08,146 --> 00:49:11,024
أنت صامت جدا يا "غريغ". هل لديك أفكار؟

776
00:49:12,192 --> 00:49:13,318
نعم.

777
00:49:27,165 --> 00:49:28,250
نعم!

778
00:49:28,375 --> 00:49:31,336
العلاقة بين "إدموند" و"فاني".

779
00:49:31,420 --> 00:49:33,839
كانا يبدوان كأخ وأخت.

780
00:49:33,922 --> 00:49:37,551
ولكن الأمر في النهاية يبدو مثل
"إمباير سترايكس باك"،

781
00:49:37,676 --> 00:49:43,265
ولكن الأمر معكوس. أتفهمنني؟
لأنه في "الجداي"، "لوك سكايووكر"،

782
00:49:43,390 --> 00:49:46,560
يتغلب على مشاعره تجاه الأميرة "ليا"
عندما يتبين أنها أخته.

783
00:49:46,685 --> 00:49:51,857
و"إدموند" ينسى الآنسة "كروفورد" ويقيم علاقة
مع "فاني"، وهي ابنة عمومته المقربة، لذا...

784
00:49:59,698 --> 00:50:01,742
هل أزعج هذا أيا منكن؟

785
00:50:01,867 --> 00:50:04,912
- ألم تكن ستدعو "سيلفيا" لتناول الغداء؟
- نعم.

786
00:50:05,037 --> 00:50:07,915
- تعرفين أن "أليغرا" مثلية، صحيح؟
- بالطبع.

787
00:50:09,249 --> 00:50:11,710
أحب أثاثك، في منزلك.

788
00:50:11,793 --> 00:50:14,546
وقبل أن نناقش "نورثانغر آبي"،
يجب أن أشتري أريكة، لذا...

789
00:50:14,630 --> 00:50:17,424
- هل هناك شيء يدور بين هذين الاثنين؟
- "غريغ"، عليك...

790
00:50:17,549 --> 00:50:19,801
هلا تأتين معي وتساعدينني في انتقائها؟

791
00:50:19,927 --> 00:50:22,262
إذا صحبت "سيلفيا" لتناول الغداء.

792
00:50:26,433 --> 00:50:27,601
عظيم.

793
00:50:28,268 --> 00:50:30,062
هذا جيد، رائع.

794
00:50:30,479 --> 00:50:32,147
- حسنا، إلى اللقاء.
- حسنا، نعم.

795
00:50:32,272 --> 00:50:34,316
- اعتن بنفسك.
- رباه. آسف.

796
00:50:34,900 --> 00:50:37,402
ضبطته يسترق النظر إلى ثديي.

797
00:50:39,780 --> 00:50:41,114
أحب تلك.

798
00:50:46,453 --> 00:50:50,249
- أحب هذه.
- هذا اللون صعب.

799
00:50:52,084 --> 00:50:55,128
أحب الأشياء الصعبة. سآخذها.

800
00:50:56,964 --> 00:50:59,299
انتظر، لا يشتري المرء أول شيء يعجبه.

801
00:50:59,383 --> 00:51:02,135
- لا تعرف إذا كان حجمها مناسبا.
- ماذا؟ إنها جيدة.

802
00:51:02,219 --> 00:51:03,971
هل بدأت تشعرين بالجوع؟

803
00:51:06,306 --> 00:51:09,810
"غريغ"، لا أقصد أن أكون فظة، ولكن
هل لي أن أسأل،

804
00:51:10,143 --> 00:51:12,312
هل تملك الكثير من المال؟

805
00:51:12,813 --> 00:51:15,107
لا أدري كيف أجيب على هذا السؤال.

806
00:51:16,024 --> 00:51:17,860
نعم، لدي ما يكفي من المال.

807
00:51:17,943 --> 00:51:20,946
ولكنني أحب العمل في الدعم الفني.

808
00:51:22,030 --> 00:51:23,699
- أتسمحين لي؟
- بالتأكيد.

809
00:51:24,616 --> 00:51:26,493
عليك أن تحضر "سيلفيا" إلى هنا. إنه شاعري جدا.

810
00:51:26,577 --> 00:51:28,662
إنها تنظم حفل جمع تبرعات للمكتبة.

811
00:51:28,745 --> 00:51:30,581
- إنها مشغولة.
- اتصل بها.

812
00:51:31,206 --> 00:51:33,083
الوحدة صعبة.

813
00:51:37,087 --> 00:51:38,881
- ربما يعود زوجها.
- ربما.

814
00:51:38,964 --> 00:51:41,133
يجب على "جين أوستن" أن تكتب عن ذلك.

815
00:51:41,216 --> 00:51:43,385
لقد فعلت في "بيرسويجن".

816
00:51:43,468 --> 00:51:47,139
"آن إليوت" تحب رجلا اسمه "ونتوورث"
وهو في سلاح البحرية، صحيح؟

817
00:51:47,222 --> 00:51:49,183
ولكن أسرتها تعتقد أنه ليس بمستواها.

818
00:51:49,266 --> 00:51:50,559
- صحيح.
- لذا فإنه يرحل.

819
00:51:50,642 --> 00:51:52,477
وعندما يعود يكون قد أصبح رجلا ثريا.

820
00:51:52,561 --> 00:51:56,523
- ولكنه لم يعد يحبها.
- حسنا. لا تخبريني بالمزيد.

821
00:51:56,607 --> 00:52:01,987
- أرى أنك تستمتع بكتب "أوستن".
- نعم. وكيف تجدين "أورسولا لو غوين"؟

822
00:52:04,406 --> 00:52:07,409
- لم تحبي كتب "لو غوين"؟
- لم أقرأها.

823
00:52:07,826 --> 00:52:09,828
كيف ستعرفين ما تحبينه إن لم تحاولي؟

824
00:52:09,912 --> 00:52:11,205
أعتقد أنني أعرف ما أحبه في هذه السن.

825
00:52:11,288 --> 00:52:12,414
السن؟ بربك.

826
00:52:12,497 --> 00:52:13,832
لا علاقة للسن بأي شيء.

827
00:52:13,957 --> 00:52:17,085
كنت مستعدا لقراءة كتب فتيات
مثل كتب "جين أوستن"...

828
00:52:17,169 --> 00:52:18,212
ليست كتب فتيات.

829
00:52:18,337 --> 00:52:19,880
وهو ما اكتشفته.

830
00:52:20,005 --> 00:52:22,799
لذا قد تكتشفين أن الخيال العلمي ليس مجرد...

831
00:52:22,883 --> 00:52:25,344
- مخلوقات فضائية على سفن صاروخية.
- صحيح.

832
00:52:28,013 --> 00:52:30,724
حسنا، أنهي طعامك بسرعة. سأريك شيئا رائعا حقا.

833
00:52:30,849 --> 00:52:33,227
ما عليك فهمه هو أنني عندما كنت طفلا،

834
00:52:33,352 --> 00:52:37,272
كنت أنا وأبي محاطين بالفتيات طيلة الوقت.

835
00:52:37,356 --> 00:52:40,234
كانت هناك أمي وأخواتي وصديقاتهن.

836
00:52:40,359 --> 00:52:43,278
لذا كنت لتجدي ١٥ فتاة في
المنزل. كان الوضع جنونيا.

837
00:52:43,362 --> 00:52:47,032
كان أبي يختبئ في السقيفة
ولم يكن مسموحا لأحد أن يذهب إلى هناك.

838
00:52:47,157 --> 00:52:51,370
وكان يستمع إلى مباريات
البيسبول، ويدخن غليونه.

839
00:52:51,495 --> 00:52:54,665
توفي قبل بضع سنوات بسرطان الفم.

840
00:52:54,748 --> 00:52:58,252
- آسفة لسماع هذا.
- على أية حال، في يوم من الأيام...

841
00:52:58,418 --> 00:53:00,838
كنت في العاشرة، اصطحبني والدي إلى السقيفة

842
00:53:00,921 --> 00:53:05,425
وأراني بعض المجلات التي يحتفظ بها هناك.

843
00:53:05,551 --> 00:53:09,805
وقال: "هذه أشياء للرجال فقط. أسرار
عليا. خاصة جدا.

844
00:53:09,888 --> 00:53:11,473
"لا تخبر أحدا."

845
00:53:11,557 --> 00:53:13,141
قصص خيال علمي

846
00:53:17,479 --> 00:53:19,273
نعم، لذا فمنذ ذلك الحين، أصبح الأمر...

847
00:53:19,356 --> 00:53:23,151
لا أدري... أصبح الأمر أنا وأبي
والخيال العلمي.

848
00:53:23,819 --> 00:53:26,572
كانت تلك أول كتب وقعت في حبها،

849
00:53:26,655 --> 00:53:28,657
ولم أتغلب على ذلك قط.

850
00:53:29,950 --> 00:53:32,786
"آرثر سي كلارك". إنه كاتب ذو رؤية.

851
00:53:33,328 --> 00:53:35,664
"ثيودور ستيرجن". مدهش.

852
00:53:37,499 --> 00:53:41,879
"فيليب كيه ديك". كان هذا أكبر سر في عالمي.

853
00:53:43,839 --> 00:53:46,508
- "أندريه نورتون".
- رجولية جدا.

854
00:53:47,050 --> 00:53:50,637
إلا أنه، كما تبين لاحقا، "أندرو نورتون"،
المعروف أيضا باسم "أندريه نورتون"،

855
00:53:50,721 --> 00:53:54,391
- معروف أيضا باسم "أليس ماري نورتون".
- هذا مستحيل.

856
00:53:54,516 --> 00:53:56,643
- "جيمس تيبتري" الابن.
- سمعت عنه.

857
00:53:56,810 --> 00:54:00,189
اسمه الحقيقي، "أليس شيلدون". "بات ميرفي".

858
00:54:00,272 --> 00:54:03,192
- "باتريس آن"...
- كنت ما زلت محاطا.

859
00:54:04,985 --> 00:54:07,654
ولكن بحلول ذلك الوقت كنت قد بدأت أحب الفتيات.

860
00:54:17,581 --> 00:54:20,292
لقد انتصرت. سأقرأ كتب "لو غوين".

861
00:54:22,669 --> 00:54:23,921
هذا رائع.

862
00:54:38,352 --> 00:54:40,521
- أخبريني بسر.
- دورك أنت.

863
00:54:41,605 --> 00:54:45,150
لا. لديك أسرار أفضل. يمكنك الوثوق بي.

864
00:54:48,946 --> 00:54:50,781
أخبريني.

865
00:54:53,659 --> 00:54:56,453
حسنا، ولكن هذا ليس شيئا أقوله لأي شخص.

866
00:54:58,455 --> 00:55:02,209
كان هناك فتى من ذوي الاحتياجات الخاصة
في صف أكبر من صفي، اسمه "بيني".

867
00:55:02,292 --> 00:55:06,380
كان يرتدي قبعة مسحوقة ومنخفضة جدا،
وكانت أذناه بارزتين.

868
00:55:06,463 --> 00:55:09,049
وكان دائما يحمل كرة سلة ويلعب بها.

869
00:55:12,010 --> 00:55:15,556
وفي يوم من الأيام، كنت في الصف الرابع،

870
00:55:16,139 --> 00:55:20,352
رأيته يمسك قضيبه.

871
00:55:20,435 --> 00:55:22,938
لذا عدت إلى صديقاتي.

872
00:55:23,772 --> 00:55:26,066
ولاحقا جاء أبي ليقلني.

873
00:55:26,149 --> 00:55:29,111
وكان مشتت الذهن، لم يكن يستمع، و...

874
00:55:29,236 --> 00:55:30,946
ولا أدري لماذا، ولكن...

875
00:55:31,071 --> 00:55:35,576
قلت: "هناك فتى في المدرسة جعلني أنظر
إلى قضيبه".

876
00:55:35,742 --> 00:55:38,120
- لحظة. ماذا كان اسمه؟
- "بيني".

877
00:55:38,245 --> 00:55:40,956
وحصلنا على عنوانهم وذهبنا إلى منزلهم.

878
00:55:41,081 --> 00:55:47,421
وفتحت والدة "بيني" الباب. كانت مسنة.

879
00:55:48,380 --> 00:55:52,092
كانت لديها ضفيرتان رماديتان
نحيلتان. وبدأ أبي يصرخ.

880
00:55:53,093 --> 00:55:57,264
وبدأت هي تبكي. "آسفة، ماذا تتوقع مني
أن أفعل؟"

881
00:55:59,433 --> 00:56:03,145
فقال: "أتوقع منك أن تتحدثي مع ابنك".

882
00:56:03,770 --> 00:56:08,108
وخلفها ظهر "بيني" ومعه كرة السلة السخيفة
يلعب بها.

883
00:56:11,111 --> 00:56:14,990
وتوقف والدي.

884
00:56:17,659 --> 00:56:21,163
لأنه كان لديه أخ أصغر مثله وكان قد توفي.

885
00:56:22,456 --> 00:56:23,916
يا إلهي.

886
00:56:23,999 --> 00:56:28,670
لذا عدنا إلى السيارة والتزم أبي بالصمت.

887
00:56:32,007 --> 00:56:36,678
ثم قال: "أعتقد أنك كنت تعلمين

888
00:56:37,679 --> 00:56:40,849
"أنك أغفلت أهم جزء."

889
00:56:43,185 --> 00:56:45,354
وانتابني شعور فظيع.

890
00:56:46,230 --> 00:56:50,234
لم أكن أعلم حقا أن أيا من ذلك سيحدث.

891
00:56:51,693 --> 00:56:55,030
أردت جذب انتباهه فقط.

892
00:57:12,881 --> 00:57:14,258
هل فقدت عقلك؟

893
00:57:14,341 --> 00:57:18,178
فكرت... فكرت في الاتصال.

894
00:57:18,303 --> 00:57:22,933
- و... لكنني لم أرد إيقاظك.
- لا يمكنك المجيء إلى هنا ببساطة يا "دانيال".

895
00:57:23,016 --> 00:57:24,476
على أحد أن يجز العشب. لا مانع لدي.

896
00:57:24,601 --> 00:57:26,353
سأدفع لأحدهم ليقوم بالعمل.

897
00:57:26,478 --> 00:57:32,317
أتفهم؟ هذا منزلي. لا يمكنك المجيء دون
طلب إذن.

898
00:57:32,484 --> 00:57:34,987
ماذا لو كان هناك ضيف بائتا عندي؟

899
00:57:35,112 --> 00:57:38,824
- هل تواعدين أحدا؟
- ضع جزازة العشب جانبا.

900
00:57:38,949 --> 00:57:41,660
لم أقصد ذلك بطريقة غريبة.

901
00:57:43,787 --> 00:57:46,707
ولكنني أفتقد سماع أخبار ما يحدث هنا.

902
00:57:46,999 --> 00:57:52,087
و"أليغرا" تتصرف كأنها تكرهني، والفتيان...
أعني "دييغو" و"آندي"،

903
00:57:52,212 --> 00:57:54,464
يتصلان من المدرسة، ولكنهما لا يقولان الكثير.

904
00:57:54,548 --> 00:57:56,884
إنهما محرجان من والدهما.

905
00:58:00,012 --> 00:58:03,849
يقول "دييغو" إنك قلت له إن مقبض الدش رخو؟

906
00:58:05,809 --> 00:58:08,187
- ثلاثون ثانية.
- سأعالج الأمر.

907
00:58:09,104 --> 00:58:10,689
أيوجد شيء في المنزل لا تودين أن أراه؟

908
00:58:10,814 --> 00:58:11,940
أتظن أنني لا أعتني بالمنزل؟

909
00:58:12,024 --> 00:58:14,735
- لا، لا...
- هل تريد القيام بما يقوم به الزوج؟

910
00:58:14,818 --> 00:58:16,612
هل تريد إصلاح الأشياء؟

911
00:58:17,321 --> 00:58:19,114
لا يمكنك إصلاح هذا.

912
00:58:19,990 --> 00:58:21,950
أنت لست زوجي.

913
00:58:23,118 --> 00:58:26,914
- انقضى كل ذلك.
- أيمكنني الاتصال بك في عطلة نهاية الأسبوع؟

914
00:58:26,997 --> 00:58:29,082
لا، لا يمكنك الاتصال بي في
عطلة نهاية الأسبوع.

915
00:58:29,166 --> 00:58:30,167
حسنا.

916
00:58:30,292 --> 00:58:32,127
سأتفقد أحوالك، اتفقنا؟

917
00:58:32,711 --> 00:58:38,550
{\an8}أبريل

918
00:58:38,634 --> 00:58:45,474
{\an8}"نورثانغر آبي"

919
00:59:01,990 --> 00:59:04,576
قالت أمي إنني أستطيع شراء دراجة
إذا دفعت ثمنها بنفسي.

920
00:59:04,660 --> 00:59:07,496
إنه شرطها الوحيد، أتسمعينني؟

921
00:59:09,122 --> 00:59:10,123
لذا أعمل في السوق.

922
00:59:10,207 --> 00:59:12,000
ورتبت رحلة عبر البلاد لفصل الصيف،

923
00:59:12,125 --> 00:59:14,086
وهي ترفض الآن.

924
00:59:14,711 --> 00:59:18,215
أنا في الثامنة عشرة. يحق لي أن أشتري دراجة.

925
00:59:18,924 --> 00:59:21,301
ولكن كانت لديك دراجة من قبل.

926
00:59:21,385 --> 00:59:23,303
وكرهتها في النهاية.

927
00:59:23,387 --> 00:59:24,847
أتذكر يا "تراي"؟

928
00:59:25,264 --> 00:59:28,225
أتذكر؟ كنت توقفها خارج قاعة الرياضة.

929
00:59:28,350 --> 00:59:30,227
كانت حمراء وسوداء. و...

930
00:59:30,894 --> 00:59:33,480
سئمت من الاعتناء بها.

931
00:59:33,564 --> 00:59:35,023
ما الذي تتحدثين عنه؟

932
00:59:35,107 --> 00:59:39,236
كانت هذه طريقة أمي في الحديث عندما
كنت أطلب شيئا.

933
00:59:39,361 --> 00:59:43,198
كانت تقول: "ولكننا أقمنا حفل عيد ميلاد
في العام الماضي.

934
00:59:44,199 --> 00:59:46,410
"أتذكرين؟ جلبنا كعكة كبيرة

935
00:59:47,244 --> 00:59:50,914
"عليها زينة وردية والورود تغطيها.

936
00:59:51,081 --> 00:59:52,583
"وقد كرهتها."

937
00:59:54,209 --> 00:59:56,295
وكانت تكذب عليك؟

938
00:59:56,420 --> 00:59:58,130
- كان هذا يعفيها من إقامة حفل عيد ميلاد لي.
- رباه.

939
00:59:58,255 --> 01:00:02,217
أحمل ذكريات رائعة

940
01:00:02,301 --> 01:00:08,557
عن بالونات وراقصات باليه وأفعوانيات.

941
01:00:12,227 --> 01:00:16,231
ولكن ذلك لم يحدث قط. هذا أمر سيئ.

942
01:00:18,150 --> 01:00:23,322
"لا يمكننا أن نقيم حفلا كبيرا كهذا كل
عام، أليس كذلك؟"

943
01:00:25,741 --> 01:00:28,744
متى اكتشفت الأمر؟

944
01:00:29,786 --> 01:00:34,124
عندها اخترعت حيلة أخرى.

945
01:00:37,836 --> 01:00:42,508
اقترح علي شيئا. شيئا تود فعله.

946
01:00:42,633 --> 01:00:44,301
حسنا.

947
01:00:47,763 --> 01:00:49,431
لنستأجر غرفة.

948
01:00:50,682 --> 01:00:53,477
دعنا لا نستأجر غرفة ونتظاهر بأننا فعلنا ذلك.

949
01:00:54,686 --> 01:00:56,313
ثم نستسلم؟

950
01:01:01,109 --> 01:01:03,529
لم تكوني طفلة لحوحة، صحيح؟

951
01:01:03,654 --> 01:01:06,073
- "تراي"، ينبغي عليك ألا تغازلني.
- لماذا؟

952
01:01:06,156 --> 01:01:08,158
لأنك معلمة؟

953
01:01:18,460 --> 01:01:20,420
أنا... لا يمكننا فعل هذا.

954
01:01:29,805 --> 01:01:31,640
لنخرج من هنا.

955
01:01:33,308 --> 01:01:35,143
سنعود إلى منزلي. سنتحدث فقط.

956
01:01:35,269 --> 01:01:37,563
دعنا لا نفعل ولنتمن أننا فعلنا فقط.

957
01:01:40,399 --> 01:01:42,276
لا أريد التظاهر.

958
01:01:50,075 --> 01:01:51,618
تأخرنا.

959
01:01:55,122 --> 01:01:56,999
أعطيني لحظة فقط.

960
01:01:59,168 --> 01:02:00,335
رباه.

961
01:02:34,036 --> 01:02:36,788
- هل يبدو هذا المكان مخيفا؟
- إنه هادئ.

962
01:02:39,458 --> 01:02:41,752
- رباه، "سيلفيا"، تبدين رائعة!
- مثيرة!

963
01:02:41,877 --> 01:02:43,921
أنا في حلتي الجديدة.

964
01:02:44,046 --> 01:02:46,340
- مرحبا، كيف حال "كورين"؟
- بخير.

965
01:02:46,423 --> 01:02:49,510
هل نحن مستعدات لوجهات نظر "غريغ" المدهشة
عن "نورثانغر آبي"؟

966
01:02:49,593 --> 01:02:51,011
توقفي. قد يدهشك.

967
01:02:51,094 --> 01:02:54,097
- أرجو أن تكون أريكته قد وصلت.
- لا أمانع الجلوس على الأرض.

968
01:02:54,223 --> 01:02:57,392
- وتمرير علب من الجبن القابل للرش؟
- توقفي. حسنا.

969
01:02:57,476 --> 01:03:00,771
"غريغ" رجل ناضج. أنا واثقة من أنه
أعد جلسة لطيفة.

970
01:03:01,396 --> 01:03:02,814
حسنا.

971
01:03:03,941 --> 01:03:06,401
أهلا بكن. تفضلن.

972
01:03:06,485 --> 01:03:10,113
- مهلا.
- "غريغ"؟ رباه!

973
01:03:10,239 --> 01:03:13,075
من الواضح أنه يعتقد أن اليوم
عيد جميع القديسين.

974
01:03:17,162 --> 01:03:21,500
- لا، إنها "نورثانغر آبي"! إنها قوطية!
- صحيح!

975
01:03:26,964 --> 01:03:29,591
لن يخرج أحد حيا!

976
01:03:30,759 --> 01:03:33,428
- لا يعجبني هذا. لا يعجبني هذا.
- "سيلفيا"! "سيلفيا"!

977
01:03:33,512 --> 01:03:36,306
- "غريغ"؟ "غريغ"؟
- إنها مزحة يا "سيلفيا".

978
01:03:38,517 --> 01:03:40,435
- إنه يعبث فقط...
- "سيلفيا"، "سيلفيا"!

979
01:03:40,519 --> 01:03:42,938
لا بأس. لا بأس. أنا آسف جدا.

980
01:03:43,021 --> 01:03:46,859
- انظري.
- إنها محاكاة ساخرة ﻠ"نورثانغر".

981
01:03:49,027 --> 01:03:50,863
- إنه برنامج كمبيوتر.
- "بيرناديت"، هذا هاتفك.

982
01:03:50,946 --> 01:03:54,116
هذا جهازي للتحكم عن بعد. وكل
شيء يعمل بالمجسات.

983
01:03:54,199 --> 01:03:58,036
"برودي"؟ مرحبا يا "دين". هل ستتأخر "برودي"؟

984
01:03:58,161 --> 01:04:00,622
- ماذا تفعل في عيد جميع القديسين؟
- إنه أمر كبير.

985
01:04:00,706 --> 01:04:03,458
إنه أكبر بكثير من هذا.
عليك أن تأتي في عيد جميع القديسين.

986
01:04:03,542 --> 01:04:05,210
- لحظة.
- هذا فظيع.

987
01:04:05,294 --> 01:04:07,546
ألهمتني قراءة "ذا مستريز أوف يودلفو".

988
01:04:07,671 --> 01:04:11,300
الكتاب في "نورثانغر آبي"، الذي
تحب "كاثرين" قراءته؟

989
01:04:11,383 --> 01:04:13,302
- هل قرأت "ذا مستريز أوف يودلفو"؟
- طعام!

990
01:04:13,385 --> 01:04:16,513
- "غريغ"، هذا اللون يكاد يكون مناسبا.
- متى...

991
01:04:16,638 --> 01:04:18,765
- قرأ "ذا مستريز أوف يودلفو".
- رباه.

992
01:04:18,849 --> 01:04:21,602
لحظة، الكتاب الذي كانوا يقرؤونه في الكتاب؟
أهو كتاب حقيقي؟

993
01:04:21,685 --> 01:04:24,271
نعم، ذو الخمارات السوداء وهيكل "لورنتينا".

994
01:04:24,354 --> 01:04:28,233
- ألم تجدن ذلك رائعا؟
- نعم، بدا مذهلا.

995
01:04:28,317 --> 01:04:31,320
أنا آسفة جدا يا "دين". لا بد
أن "برودي" محطمة.

996
01:04:31,486 --> 01:04:32,654
قالت لي "برودي" أن أسألك.

997
01:04:32,779 --> 01:04:35,365
عليها أن تتحدث أو ما شابه عن كتاب ما؟

998
01:04:35,490 --> 01:04:36,825
"بيرسويجن".

999
01:04:37,367 --> 01:04:40,495
لا ندري كم سنقضي في "سان دييغو"، لذا...

1000
01:04:40,579 --> 01:04:41,747
قد تضطر إلى إلغاء ذلك.

1001
01:04:41,830 --> 01:04:43,749
قل لها إننا سنؤجل "بيرسويجن" إلى آخر جلسة.

1002
01:04:43,832 --> 01:04:47,085
من الأفضل أن يكون الأخير على أية حال.
لقد كان آخر كتب "أوستن".

1003
01:04:47,169 --> 01:04:49,254
كنت أظن أن "نورثانغر آبي" هو آخر كتاب.

1004
01:04:49,338 --> 01:04:52,090
- كتب أولا. ونشر آخرا.
- هذا منطقي جدا.

1005
01:04:52,174 --> 01:04:54,009
- لماذا؟
- ماذا حدث معها؟

1006
01:04:54,134 --> 01:04:55,719
لأنه رواية عن روايات.

1007
01:04:55,844 --> 01:04:59,973
أتفهمين؟ ترين "أوستن" كاتبة شابة
تطرح الأسئلة على نفسها.

1008
01:05:00,057 --> 01:05:03,143
"من هي البطلة؟ ما الذي يصنع قصة جيدة؟

1009
01:05:03,227 --> 01:05:06,396
"هل الروايات مضيعة للوقت؟ هل سأكتب؟ عم أكتب؟"

1010
01:05:06,522 --> 01:05:09,858
- يروق لي ذلك.
- هذه بصيرة حادة بالفعل يا "غريغ".

1011
01:05:10,484 --> 01:05:11,693
شكرا لك.

1012
01:05:12,694 --> 01:05:13,987
ماتت والدة "برودي".

1013
01:05:14,071 --> 01:05:15,531
- ماذا؟
- رباه.

1014
01:05:17,908 --> 01:05:21,036
ركبت سيارتها في الأمس، كان هذا
في "سان دييغو".

1015
01:05:21,870 --> 01:05:25,999
استدارت يسارا وهي خارجة من موقف سيارات
لتواجه حركة مرور قادمة.

1016
01:05:26,083 --> 01:05:27,751
- رباه.
- هذا فظيع.

1017
01:05:27,918 --> 01:05:31,463
- هل كانت "برودي" وأمها متقاربتين؟
- كان هناك بعض التوتر بينهما.

1018
01:05:36,552 --> 01:05:39,680
ما رأيكم؟ هل يبدو "بيرسويجن" كئيبا جدا الآن،

1019
01:05:39,763 --> 01:05:41,515
مع موت أمها وكل ما حدث؟

1020
01:05:41,598 --> 01:05:43,517
لم تمت على الصفحة.

1021
01:05:43,600 --> 01:05:46,395
حتى في "سنس آند سنسيبيليتي"، يموت الوالد.

1022
01:05:46,645 --> 01:05:48,021
ماذا عن "برايد آند بريجيدس"؟

1023
01:05:48,105 --> 01:05:52,693
أود تصور مواجهة في الغابة مع السيد
"دارسي" الآن.

1024
01:05:52,776 --> 01:05:55,279
- هل نحن مستعدون لبعض الرومانسية؟
- مستعدون.

1025
01:05:55,404 --> 01:05:59,074
أعتقد أننا جميعا متأخرون. وسيكون
هذا أفضل ﻠ"برودي".

1026
01:06:00,450 --> 01:06:04,121
ما زلت لا أصدق
أنك قرأت "ذا مستريز أوف يودلفو" يا "غريغ".

1027
01:06:04,204 --> 01:06:07,875
- أحسنت يا "غريغ".
- أحسنت في الخرشوف المشوي.

1028
01:06:07,958 --> 01:06:12,254
- يمكنك الانتقال للعيش معنا في أي وقت
يا "غريغ". - أرجوك، لا تحضر الهياكل.

1029
01:06:13,380 --> 01:06:15,007
إنها تحب هذه.

1030
01:06:16,425 --> 01:06:18,927
هل تواعدين "غريغ"؟

1031
01:06:19,052 --> 01:06:23,599
لا. من الواضح أنه مهتم ﺒ"سيلفيا".
تلك كانت الخطة، صحيح؟

1032
01:06:53,170 --> 01:06:54,213
لا أريد الشجار، اتفقنا؟

1033
01:06:54,296 --> 01:06:56,548
لا أدري لماذا لم تأخذها إلى السيارة

1034
01:06:56,632 --> 01:06:59,968
وتمارس الجنس معها. من الواضح أنك أردت ذلك.

1035
01:07:00,969 --> 01:07:03,805
كلمتها... كلمتها لحوالي خمس دقائق.

1036
01:07:03,889 --> 01:07:05,641
أطول من ذلك يا "دين".

1037
01:07:05,724 --> 01:07:09,645
وبهذين الثديين البلاستيكيين
السخيفين. أهذا ما يعجبك؟

1038
01:07:12,147 --> 01:07:14,775
"برودي"، تعلمين أنني كنت أحاول
أن أكون لطيفا مع صديقتك.

1039
01:07:14,858 --> 01:07:17,945
حسنا. "كلوي باهر" ليست صديقتي يا "دين".

1040
01:07:18,028 --> 01:07:22,950
"كلوي باهر" جاءت إلى جنازة أمي لتشمت.
"مرحى! والدتك ماتت".

1041
01:07:23,033 --> 01:07:24,451
وأنت تتحرش بها!

1042
01:07:24,535 --> 01:07:26,411
- أنا... أنا...
- أنت تتحرش بها!

1043
01:07:26,495 --> 01:07:28,664
لم أكن أتحرش بها.

1044
01:07:44,054 --> 01:07:46,640
عندما كنت في الصف العاشر،

1045
01:07:46,723 --> 01:07:51,311
كتبت بحثا كاملا عن "يوليوس قيصر"
بالشعر العمبقي الخماسي التفاعيل.

1046
01:07:51,395 --> 01:07:57,860
ونزعته "كلوي باهر" من خزانتي
وقرأته بصوت مرتفع للصف كله.

1047
01:07:58,694 --> 01:08:01,196
وضحك الجميع مني.

1048
01:08:03,365 --> 01:08:05,367
عزيزتي، انتهت الدراسة الثانوية.

1049
01:08:06,535 --> 01:08:08,537
الدراسة الثانوية لا تنتهي أبدا.

1050
01:08:16,211 --> 01:08:18,755
{\an8}مايو
"برايد آند بريجيدس"

1051
01:08:18,839 --> 01:08:21,717
{\an8}"واستدار، ونظر للحظة إلى ’إليزابيث‘

1052
01:08:21,800 --> 01:08:25,470
{\an8}"حتى نظرت إليه، فأشاح بنظره وقال ببرود:

1053
01:08:25,554 --> 01:08:29,308
"إنها محتملة ولكن ليست جميلة
بما يكفي لإغرائي.

1054
01:08:29,390 --> 01:08:32,895
"ليس مزاجي مناسبا الآن للاهتمام بالشابات

1055
01:08:32,978 --> 01:08:34,813
"اللواتي تجاهلهن الرجال الآخرون.

1056
01:08:34,897 --> 01:08:37,816
"يفضل لك أن تعود إلى رفيقتك
والاستمتاع بابتساماتها،

1057
01:08:37,899 --> 01:08:40,402
"لأنك تضيع وقتك معي."

1058
01:08:43,988 --> 01:08:46,408
لا أدري إن كنا نستطيع
مناقشة "برايد آند بريجيدس" الأسبوع المقبل،

1059
01:08:46,491 --> 01:08:47,743
لأن هناك عشاء المكتبة.

1060
01:08:47,826 --> 01:08:50,578
يجب أن نذهب من أجل "سيلفيا"
لأن "دانيال" سيحضر "بام".

1061
01:08:50,662 --> 01:08:53,207
- هذا غير ضروري أبدا.
- أعلم ذلك.

1062
01:08:53,290 --> 01:08:55,834
- ستشتري شركته طاولة.
- علينا شراء واحدة إذن.

1063
01:08:55,917 --> 01:08:57,502
كلنا، نادي الكتاب.

1064
01:08:57,586 --> 01:08:59,379
- ونظهر متحدين.
- نعم.

1065
01:08:59,462 --> 01:09:04,510
"نادي كتاب مدينة ’سنترال فالي ريفر‘
لكل ’جين أوستن‘، دائما"،

1066
01:09:04,593 --> 01:09:05,928
كما يسميه "غريغ".

1067
01:09:06,011 --> 01:09:08,430
إنه مضحك للغاية.
يسرني أنه أخيرا سيخرج في موعد مع "سيلفيا".

1068
01:09:08,514 --> 01:09:10,057
سيصحبها لتناول الغداء.

1069
01:09:10,140 --> 01:09:13,100
أرجو أن يكون هناك رقص في المكان.

1070
01:09:13,185 --> 01:09:14,937
أحاول أن أتبع حمية.

1071
01:09:16,104 --> 01:09:19,107
سيحضر زوجي رفيقة إلى حفلي لجمع التبرعات.

1072
01:09:20,274 --> 01:09:22,069
نعم، أعيد قراءة "برايد آند بريجيدس" مجددا،

1073
01:09:22,152 --> 01:09:24,154
أظل أردد لنفسي: "المواعدة أمر سهل".

1074
01:09:24,279 --> 01:09:27,366
- أين رواية "أوستن" عن الطلاق؟
- لن أقول إنه كان سهلا.

1075
01:09:27,448 --> 01:09:30,118
فهذا يعتمد على من ترافقين في اعتقادي.

1076
01:09:30,618 --> 01:09:35,999
- هل تخرج "جوسلين" مع أحد؟
- بين الحين والآخر.

1077
01:09:36,834 --> 01:09:38,669
كانت تواعد زوجي في المدرسة الثانوية.

1078
01:09:38,794 --> 01:09:41,796
ثم أعطته لي.

1079
01:09:42,296 --> 01:09:45,466
كان "دانيال" أول من جلب كلبا ﻠ"جوسلين".

1080
01:09:45,801 --> 01:09:50,973
- هل استبدلت زوجك بكلب؟
- اسمع، أحب "جوسلين"، ولكن...

1081
01:09:51,640 --> 01:09:53,934
إذا كان الحب يعني منح الحرية،

1082
01:09:54,017 --> 01:09:59,481
فإن على من يريد "جوسلين"
أن يطلق أصابعها بصعوبة، الواحد تلو الآخر.

1083
01:10:12,995 --> 01:10:15,455
- مرحبا.
- مرحبا.

1084
01:10:15,539 --> 01:10:16,582
مرحبا.

1085
01:10:16,665 --> 01:10:17,875
هل تعرفين "لين" من مجموعتي للكتابة؟

1086
01:10:18,000 --> 01:10:20,002
- لا في الواقع. أنا "أليغرا".
- مرحبا.

1087
01:10:20,169 --> 01:10:22,963
اسمعي، يجب أن أقول إنك كنت رائعة مع "كورين".

1088
01:10:23,046 --> 01:10:25,716
فمنذ أن تعارفتما وهي تكتب بلا توقف.

1089
01:10:25,841 --> 01:10:28,135
ألم تعجبك القصة التي كتبتها
في الأسبوع الماضي؟

1090
01:10:28,218 --> 01:10:32,181
أنا و"أليغرا" لا نناقش ما أعمل عليه.

1091
01:10:34,016 --> 01:10:35,184
حسنا.

1092
01:10:42,566 --> 01:10:44,610
"عزيزتنا الآنسة ’كورين ميهرن‘، نأسف

1093
01:10:44,693 --> 01:10:46,069
"فيرلين سمول برس"
"بو نوريس"، المحرر

1094
01:10:46,195 --> 01:10:49,489
"أننا مضطرون إلى رفض نشر القصص الثلاث القصيرة
التي أرسلتها إلينا.

1095
01:10:49,573 --> 01:10:52,534
"فقصة ’كرة سلة بيني‘ قوية سرديا،

1096
01:10:52,701 --> 01:10:58,040
"ولكن تصوير الصبي المعاق ملوحا بقضيبه
بدا فظا بعض الشيء.

1097
01:10:58,707 --> 01:11:03,003
"وأليس العنوان ’فصل البيض من أجل الفطيرة‘
واضحا للغاية

1098
01:11:03,086 --> 01:11:05,214
"كونه استعارة لطلاق والديك؟

1099
01:11:05,380 --> 01:11:08,383
"ولكننا نعترف أن ’سكايدايفر‘ كانت
الأكثر إرباكا لنا.

1100
01:11:09,218 --> 01:11:13,555
"فما الذي يدعو سحاقية جميلة أنانية
إلى القفز من طائرة؟"

1101
01:11:22,898 --> 01:11:25,275
ظننت أننا نستطيع القيادة معا.

1102
01:11:25,442 --> 01:11:28,111
يجب أن نسرع. لا أريد أن تجلس
"سيلفيا" وحدها هناك.

1103
01:11:28,195 --> 01:11:30,197
- "سهارا"، ابتعدي.
- "سيلفيا" في المكتبة الآن.

1104
01:11:30,280 --> 01:11:33,534
- قالت إنها اضطرت إلى الذهاب مبكرة.
- إذن عرضت عليها أن توصلها أولا.

1105
01:11:33,617 --> 01:11:36,411
لا، ذكرت ذلك أثناء الغداء.

1106
01:11:37,955 --> 01:11:39,748
هذا ثوب رائع.

1107
01:11:42,459 --> 01:11:43,585
اجلسي.

1108
01:11:43,919 --> 01:11:48,257
حولتها إلى سيارة ديزل حيوي.
لذا فإنها تعمل بدهن الكعك.

1109
01:11:51,468 --> 01:11:54,304
هذا رائع. لم تتح لي الفرصة من قبل لقيادتها.

1110
01:11:56,306 --> 01:11:58,308
أو تنظيفها، كما يبدو.

1111
01:12:02,980 --> 01:12:04,648
يعجبني شعرك.

1112
01:12:06,316 --> 01:12:08,986
عليك أن ترقص مع "سيلفيا" الليلة.

1113
01:12:10,237 --> 01:12:12,990
- تعرف كيف ترقص، أليس كذلك؟
- بالطبع أعرف.

1114
01:12:13,073 --> 01:12:15,784
لدي ثلاث أخوات أكبر سنا. يمكنني أن أرقص.

1115
01:12:16,034 --> 01:12:18,537
مهلا، إذا بقينا في هذا المسار سنتأخر.

1116
01:12:18,620 --> 01:12:21,206
لأنني اضطررت إلى تحويل دهن الكعك
إلى وقود حيوي

1117
01:12:21,290 --> 01:12:24,793
فإنني أحاول ألا أقود بسرعة كلما عبأت الخزان.

1118
01:12:24,877 --> 01:12:26,628
إننا بالكاد نتحرك.

1119
01:12:28,630 --> 01:12:31,675
هل قرأت أيا من كتب "لو غوين" التي جلبتها لك؟

1120
01:12:31,800 --> 01:12:34,219
أفضل الكتب عن أشخاص حقيقيين.

1121
01:12:35,804 --> 01:12:40,726
حسنا، إذن "إليزابيث بينيت" حقيقية
وشخصيات الخيال العلمي ليست حقيقية.

1122
01:12:40,809 --> 01:12:41,935
أهذا هو الأمر؟

1123
01:12:42,019 --> 01:12:45,147
توجد شخصيات في كتب الخيال العلمي،
ولكنها لا تتحدث عن الشخصيات.

1124
01:12:45,230 --> 01:12:46,565
الأشخاص الحقيقيون معقدون.

1125
01:12:46,648 --> 01:12:48,233
هناك أنواع كثيرة من الخيال العلمي.

1126
01:12:48,317 --> 01:12:52,070
عندما تقرئين بعضه، سيهمني أن أسمع رأيك.

1127
01:12:52,696 --> 01:12:56,325
- لماذا تنعطف من هنا؟
- أستمتع برؤية النهر.

1128
01:12:56,658 --> 01:12:57,868
هل أنت "مارك توين"؟

1129
01:12:57,993 --> 01:13:00,787
سنعلق الآن عند كل إشارة ضوئية.

1130
01:13:08,795 --> 01:13:11,298
انظري إلى الرجال المرموقين في هذه الغرفة.

1131
01:13:11,632 --> 01:13:13,967
نصف "وادي السيليكون" هنا.

1132
01:13:16,011 --> 01:13:17,304
لقضاء وقت رومانسي.

1133
01:13:17,387 --> 01:13:18,847
- مرحبا.
- مرحبا.

1134
01:13:21,058 --> 01:13:23,727
أخطط للالتقاء ببارون برمجيات
والانتقال إلى "بيمبرلي".

1135
01:13:23,852 --> 01:13:27,231
يعلم الجميع أن الرجل الثري
يرغب في النهاية بزوجة جديدة.

1136
01:13:29,525 --> 01:13:31,026
- مرحبا.
- مرحبا.

1137
01:13:32,194 --> 01:13:33,278
أنا "دين".

1138
01:13:33,362 --> 01:13:35,072
نعم، ليس مشاركا في نادي الكتاب معنا.

1139
01:13:35,197 --> 01:13:37,366
دعم معنوي. مرت بأسبوعين مضنيين.

1140
01:13:37,491 --> 01:13:41,537
- نرحب بانضمامك يا "دين".
- لا، لا بأس.

1141
01:13:41,703 --> 01:13:45,082
أعتقد أنني سأتوجه إلى المشرب. وأدعكن
تتبادلن الحديث.

1142
01:13:45,207 --> 01:13:48,001
لا يوجد مشرب. إنها مكتبة.

1143
01:13:48,085 --> 01:13:50,546
- تقدم الشراب.
- لا بأس بهذا.

1144
01:13:50,712 --> 01:13:52,548
هل تحتجن إلى شيء؟

1145
01:13:54,049 --> 01:13:57,052
خضنا شجارا عنيفا في الطريق إلى هنا.

1146
01:13:57,761 --> 01:13:59,763
- تناولي بعض الشمبانيا.
- أمي؟

1147
01:14:02,224 --> 01:14:04,184
انفصلت عن "كورين".

1148
01:14:05,060 --> 01:14:06,728
رباه يا عزيزتي.

1149
01:14:08,897 --> 01:14:13,318
- هذا لطيف.
- لدينا وقت طويل.

1150
01:14:31,420 --> 01:14:34,464
عزيزتي، مهما كان ما حدث بينك وبين "كورين"،
لا يمكنك الرحيل ببساطة.

1151
01:14:34,548 --> 01:14:37,843
- إنك لا تعلمين ما فعلته.
- هل ضربتك؟

1152
01:14:38,969 --> 01:14:40,971
هل قالت كلاما قاسيا؟

1153
01:14:41,889 --> 01:14:45,225
أنت تسرعين في الوقوع في الحب.
تبالغين في السرعة.

1154
01:14:45,767 --> 01:14:49,688
تدخلين بسرعة وتخرجين بسرعة.
هذا ما أخذته من "دانيال". التسرع.

1155
01:14:49,771 --> 01:14:53,108
"ألا يعمل هذا؟ حسنا... أصلحه. أو
اكسره. من يبالي؟"

1156
01:14:53,192 --> 01:14:58,238
لا نرمي من نحبهم ببساطة. بل نمكث ونصلح.

1157
01:14:58,322 --> 01:15:00,949
أتعلمين؟ هذا لا يتعلق بك وبوالدي.

1158
01:15:01,033 --> 01:15:03,952
إنها "كورين". والفرق هو أن والدي
يحبك في الواقع.

1159
01:15:04,036 --> 01:15:06,246
لذا اذهبي وأصلحي الأمر. حظا سعيدا.

1160
01:15:06,330 --> 01:15:08,957
ربما يتخلى والدي عن تلك المرأة التي يضاجعها.

1161
01:15:09,041 --> 01:15:12,044
- "أليغرا".
- ولكن "كورين"، أنا أهجر السافلة.

1162
01:15:16,131 --> 01:15:19,468
- سنتأخر كثيرا.
- سأتصل بسيارة أجرة.

1163
01:15:19,593 --> 01:15:22,971
لن أترك "سيلفيا" تكون وحدها
عندما يدخل "دانيال" إلى المكتبة مع "بام".

1164
01:15:23,096 --> 01:15:24,806
هل هاتفك معك؟

1165
01:15:28,977 --> 01:15:30,896
سأجد هاتفا عموميا.

1166
01:15:30,979 --> 01:15:33,148
هل أنت منجذب إلى "سيلفيا"؟

1167
01:15:34,775 --> 01:15:37,819
نعم، إنها... إنها لطيفة.

1168
01:15:38,153 --> 01:15:41,031
بل هي أكثر من لطيفة. إنها ذكية ومضحكة...

1169
01:15:41,156 --> 01:15:45,327
- وتحب زوجها.
- عليها أن تتغلب على ذلك.

1170
01:15:47,663 --> 01:15:50,582
لم لا تتوقفين عن التدخل؟
دعي "سيلفيا" تنظم حياتها.

1171
01:15:50,666 --> 01:15:52,251
رغبتي في إسعاد صديقتي تدخل.

1172
01:15:52,334 --> 01:15:55,295
إذا كان هذا تدخلا، أرجو ألا أتوقف أبدا.

1173
01:15:55,629 --> 01:15:57,965
ماذا عني؟ هل أنا صديقك؟

1174
01:15:58,131 --> 01:16:02,678
أم أنني مجرد وسيلة
لمساعدتك على رفع معنويات "سيلفيا"؟

1175
01:16:03,345 --> 01:16:05,347
لم دعوتني لأشارك في نادي الكتاب؟

1176
01:16:05,514 --> 01:16:07,558
ماذا جال بخاطرك عندما رأيتني لأول مرة؟

1177
01:16:07,683 --> 01:16:11,228
"هذا رجل يتلهف على قراءة كل ما
كتبته ’جين أوستن‘."

1178
01:16:11,353 --> 01:16:12,938
- أهذا ما فكرت فيه؟
- لا.

1179
01:16:13,021 --> 01:16:16,984
أما أنا فقلت لنفسي:
"يا لها من امرأة جميلة. أرجو أن تنظر إلي".

1180
01:16:17,734 --> 01:16:20,153
ظننت أنني لو قرأت كتبك فإنك ستقرئين كتبي.

1181
01:16:20,237 --> 01:16:22,948
ولكن لا. أنت تريدين من يطيعك فقط.

1182
01:16:25,576 --> 01:16:27,578
لهذا تعيشين مع الكلاب.

1183
01:16:30,289 --> 01:16:33,250
لرواية رومانسية شهيرة جدا،

1184
01:16:33,333 --> 01:16:37,004
"برايد آند بريجيدس" استعراض لزيجات غريبة.

1185
01:16:37,087 --> 01:16:39,423
مررت بكل حالة زواج في هذا الكتاب.

1186
01:16:40,465 --> 01:16:43,844
كان زوجي الأول سياسيا.
وكان يشعر بالحرج من كل حركة أقوم بها.

1187
01:16:43,927 --> 01:16:46,388
كان يقول إنني وقحة وصاخبة.

1188
01:16:46,471 --> 01:16:50,017
كان يقول لي: "توقفي عن إبراز ثدييك
في كل مكان".

1189
01:16:51,393 --> 01:16:54,021
كنت في السابعة عشرة. كنت "شارلوت لوكاس".

1190
01:16:54,104 --> 01:16:56,815
تزوجت أول رجل نظر إلي.

1191
01:16:56,899 --> 01:16:59,484
"يصبح الجميع حكماء بعد حدوث الأمور."

1192
01:17:01,695 --> 01:17:04,990
لا ترى المرأة زواجها إلا بعد فوات الأوان.

1193
01:17:05,908 --> 01:17:11,246
لذا... ظننت في الواقع أن "شارلوت
لوكاس" كانت مثلية.

1194
01:17:12,080 --> 01:17:16,668
أعتقد أنها عندما تقول ﻠ"ليزي"
إنها ليست رومانسية مثلها،

1195
01:17:16,752 --> 01:17:17,961
فإن هذا ما تعنيه باعتقادي.

1196
01:17:18,086 --> 01:17:22,090
"شارلوت لوكاس" ليست مثلية.
ليست كذلك. إنها... لم يكن لديها خيارات فحسب.

1197
01:17:22,216 --> 01:17:24,676
لحظة. هل كانت "أوستن" تعني أن "شارلوت" مثلية

1198
01:17:24,760 --> 01:17:27,179
أم أن "شارلوت" مثلية و"أوستن" لا تدرك ذلك؟

1199
01:17:27,262 --> 01:17:31,308
أحب فكرة أن تكون لشخصية حياة سرية

1200
01:17:31,433 --> 01:17:32,851
لا يعرفها الكاتب.

1201
01:17:32,935 --> 01:17:35,854
بصراحة، "شارلوت" تثير إعجابي

1202
01:17:35,938 --> 01:17:38,857
لأنها تفحصت وضعها وقررت الزواج
من السيد "كولينز".

1203
01:17:38,941 --> 01:17:42,361
أعني، نعم، تعلم أنه لن يكون أبدا "حب حياتها"،

1204
01:17:42,444 --> 01:17:43,946
ولكن لا بأس في ذلك.

1205
01:17:44,071 --> 01:17:46,281
لهذا السبب بالضبط ستكرهها "جوسلين".

1206
01:17:46,406 --> 01:17:47,699
تحتقر "جوسلين" أي شخص

1207
01:17:47,783 --> 01:17:49,785
يرضى بأقل من الحب المثالي.

1208
01:17:49,910 --> 01:17:53,038
هذا على الأرجح سبب عدم زواج "جوسلين".

1209
01:17:53,121 --> 01:17:55,082
المعذرة جميعا.

1210
01:17:57,084 --> 01:17:58,794
- مرحبا.
- مرحبا.

1211
01:18:01,755 --> 01:18:03,924
نفد لدينا دهن الكعك.

1212
01:18:06,802 --> 01:18:08,637
- أنا "غريغ هاريس".
- أنا "دين درموند".

1213
01:18:08,762 --> 01:18:11,473
- مهلا، "غريغ"... "غريغ" من نادي الكتاب؟
- نعم.

1214
01:18:12,307 --> 01:18:16,311
لا، ولكن الأمر أن "برودي" كانت تقول "غريغ"
ولم أتصور أنها تشير إلى رجل.

1215
01:18:16,478 --> 01:18:18,814
هل ظننت أن "غريغ" فتاة؟

1216
01:18:20,649 --> 01:18:24,278
يعتقد "دين" أن "أوستن" هي عاصمة "تكساس".

1217
01:18:26,488 --> 01:18:27,573
رباه.

1218
01:18:29,491 --> 01:18:31,743
ستلاحظون أن "جين"

1219
01:18:32,327 --> 01:18:35,330
لا تظهر أبدا ما يحدث بعد الزفاف.

1220
01:18:36,164 --> 01:18:39,334
ربما يبدأ "دارسي"
و"إليزابيث" بتبادل الكراهية.

1221
01:18:40,169 --> 01:18:42,087
ربما ذهبت "ليزي" إلى "بيمبرلي"،

1222
01:18:42,171 --> 01:18:45,507
وتحولت إلى شخصية مجنونة، مثل أمها،

1223
01:18:45,674 --> 01:18:48,010
لأن أمهاتنا أشبه بقنابل موقوتة.

1224
01:18:48,177 --> 01:18:51,263
إنها... إنها تنفجر في داخلنا.

1225
01:18:51,346 --> 01:18:55,100
دعونا لا نعطي السيدة "بينيت" أهمية
أكبر مما تستحقه.

1226
01:18:57,269 --> 01:19:00,689
- أعني، ماذا عن الأب؟
- أي أب؟

1227
01:19:01,440 --> 01:19:05,694
أرتني أمي صورة لرجل يرتدي زيا.

1228
01:19:06,445 --> 01:19:08,530
حسنا، ربما تكون قد اخترعته.

1229
01:19:09,031 --> 01:19:11,992
أو اشترت الصورة من مجموعة أثاث منزلي.

1230
01:19:12,534 --> 01:19:15,829
واحتفظت بها في غرفتي، هذا...

1231
01:19:19,416 --> 01:19:21,627
احتفظت بها في غرفتي.

1232
01:19:23,879 --> 01:19:25,797
دعونا لا نفعل هذا، اتفقنا؟

1233
01:19:39,353 --> 01:19:40,896
"دين"، سأتولى الأمر.

1234
01:20:21,353 --> 01:20:22,688
"بيرناديت".

1235
01:20:22,896 --> 01:20:24,565
لم يأت "دانيال".

1236
01:20:26,191 --> 01:20:27,317
هذا جيد.

1237
01:20:45,919 --> 01:20:48,505
أنا أحب أحد طلابي.

1238
01:20:52,301 --> 01:20:56,180
ولكن لم يحدث شيء. كثير.

1239
01:20:57,181 --> 01:20:58,640
ولكن يمكن أن يحدث.

1240
01:21:00,100 --> 01:21:01,977
يمكن إذا تركته يحدث.

1241
01:21:04,605 --> 01:21:07,608
أتخيله باستمرار.

1242
01:21:08,108 --> 01:21:11,320
عزيزتي، أمك توفيت. هذا حزن.

1243
01:21:12,905 --> 01:21:19,828
ينظر إلي كما لو كان ملعقة وأنا
طبق من المثلجات.

1244
01:21:24,166 --> 01:21:27,669
من الجيد أننا سنقرأ "سنس آند سنسيبيليتي"
في الجلسة التالية.

1245
01:21:28,337 --> 01:21:31,215
{\an8}يونيو

1246
01:21:31,340 --> 01:21:38,347
{\an8}"سنس آند سنسيبيليتي"

1247
01:21:44,186 --> 01:21:47,523
- أحبك جدا.
- ولكن كيف تتأكدين في يوم واحد؟

1248
01:21:47,648 --> 01:21:52,861
لا أدري. ولكن عندما تعتاد فتاة
على الوقوع في الحب ونسيانه، تعرف ذلك فورا.

1249
01:21:54,488 --> 01:21:58,575
- هل تظن أنك تحبني؟
- أظن؟

1250
01:21:58,700 --> 01:22:02,871
ما فائدة الظن عندما يكون ما أشعر به مختلفا؟

1251
01:22:31,984 --> 01:22:33,402
- مرحبا، أزلت جبيرتك.
- نعم.

1252
01:22:33,485 --> 01:22:35,112
- بم تشعرين؟
- بشعور رائع.

1253
01:22:35,195 --> 01:22:39,074
يمكنكم الوصول. مدوا أذرعكم جيدا.

1254
01:22:40,242 --> 01:22:43,704
ها أنتم تتابعون. هزوا الحبل قليلا.

1255
01:22:44,955 --> 01:22:46,999
يمكنكم تحقيق ذلك، هناك... هل يمكنك وضع...

1256
01:22:47,082 --> 01:22:50,043
هل يمكنك وضع قدمك اليمنى
على ذلك الشيء الأزرق؟

1257
01:22:50,127 --> 01:22:51,712
سيكون كل شيء على ما يرام.

1258
01:22:51,795 --> 01:22:54,548
- هنا، تماسك.
- يمكنك الوصول إليه.

1259
01:22:54,631 --> 01:22:56,258
- مد يدك إلى الأعلى فقط.
- إنه عالق.

1260
01:22:56,341 --> 01:22:58,719
لا بأس. أحسنت.

1261
01:23:09,688 --> 01:23:13,650
أنا بخير تماما. لم أتأذ. هذا لا شيء.

1262
01:23:13,734 --> 01:23:15,611
آسفة، علي أن أوقفكما هنا.

1263
01:23:15,736 --> 01:23:18,030
لا نتوقع أن يكون أكثر من ارتجاج خفيف.

1264
01:23:18,113 --> 01:23:21,533
أود إبقاء "أليغرا" تحت الملاحظة
لبضعة أيام، اتفقنا؟

1265
01:23:21,617 --> 01:23:24,411
وإذا احتجتما للاتصال بي، أنا الدكتورة "يب".

1266
01:23:28,790 --> 01:23:31,960
كم مرة اضطررنا إلى المجيء إلى هنا لتقطيبها؟

1267
01:23:32,252 --> 01:23:34,129
- هذا يحدث مع "أليغرا" دائما، لا الصبيين.
- هذا طبيعي

1268
01:23:34,254 --> 01:23:38,550
لأنها من تتسلق الجبال وتتزلج.

1269
01:23:38,634 --> 01:23:41,595
إنها لمعجزة أنها لم تجرب القفز بالمظلة.

1270
01:23:43,263 --> 01:23:44,932
إنها مغالية جدا.

1271
01:23:47,643 --> 01:23:50,229
في لحظة تكون مجنونة بحب "كورين"،

1272
01:23:50,312 --> 01:23:53,440
وفي اللحظة التالية لا تكره أحدا أكثر منها.

1273
01:23:57,444 --> 01:23:59,821
- ستكون بخير، صحيح؟
- إنها بخير.

1274
01:23:59,947 --> 01:24:02,824
ولكنها تلقت ضربة على رأسها.

1275
01:24:05,494 --> 01:24:08,747
سيبدو هذا فظيعا على الأرجح، بالنظر إلى حقيقة

1276
01:24:08,830 --> 01:24:12,793
أن لديها هذا الانتفاخ في رأسها،
ولكن... الأمر فقط...

1277
01:24:13,293 --> 01:24:16,255
من الجميل أن نكون جميعا معا في
الغرفة نفسها مجددا.

1278
01:24:17,422 --> 01:24:21,426
يبدو ذلك طبيعيا جدا.

1279
01:24:25,180 --> 01:24:26,682
طبيعي، نعم.

1280
01:24:36,024 --> 01:24:39,862
توقفت عن رؤية "بام" منذ بضعة أشهر.

1281
01:24:40,863 --> 01:24:43,365
لا بد أن ذلك تغيير كبير.

1282
01:24:45,284 --> 01:24:47,119
كنت أفكر هذا الصباح

1283
01:24:47,202 --> 01:24:50,622
في نادي الكتاب هذا الذي انضممنا إليه.
أنا و"أليغرا".

1284
01:24:51,540 --> 01:24:53,542
كان الاجتماع الأول...

1285
01:24:54,877 --> 01:24:59,047
نعم، كنا قد انفصلنا للتو.
لأن "أليغرا" كانت قد عادت إلى المنزل للتو.

1286
01:24:59,548 --> 01:25:04,386
وشعرت كم تغيرت مشاعري.

1287
01:25:06,722 --> 01:25:08,640
لا أظن أنني المرأة نفسها التي تركتها.

1288
01:25:08,724 --> 01:25:11,393
يمكنني رؤية ذلك. أراه بوضوح.

1289
01:25:11,476 --> 01:25:14,062
لا بد أن الأمر مماثل بالنسبة لك.

1290
01:25:14,396 --> 01:25:17,399
أعتقد أن هذا ما يحدث عندما تتخلى عن أمر ما.

1291
01:25:20,235 --> 01:25:23,947
أحسنا التصرف بالانفصال.

1292
01:25:26,325 --> 01:25:28,202
أشعر بالفخر بنا.

1293
01:25:30,954 --> 01:25:34,166
أحذرك، إذا بدأ "غريغ" بإطلاق تعليقات، سأخرج.

1294
01:25:34,249 --> 01:25:37,127
حافظا على هدوئكما حتى نناقش كتابا آخر فقط.

1295
01:25:37,211 --> 01:25:39,880
أتمنى أن يخرج من المجموعة.

1296
01:25:42,716 --> 01:25:46,678
تقيم "أوستن" هذا المثلث الممتع
بين "إلينور" و"إدوارد" و"لوسي ستيل".

1297
01:25:46,762 --> 01:25:50,098
وفي النهاية، تضطر في الواقع إلى استخدام السحر

1298
01:25:50,182 --> 01:25:52,559
لتجعل "لوسي ستيل" تهرب مع أخي "إدوارد"؟

1299
01:25:52,643 --> 01:25:55,395
- نعم، يتطلب ذلك بعض السحر.
- أعتقد أن النهاية محبوكة جيدا.

1300
01:25:55,479 --> 01:26:00,567
يبدو لي أن الجزء المقحم
هو زواج "ماريان" من الكولونيل "براندون".

1301
01:26:00,651 --> 01:26:03,237
- هل يشعر أحد آخر بهذا؟
- لا يزعجني ذلك.

1302
01:26:03,320 --> 01:26:09,326
فهو يركب على جواده الكبير
ويحملها بين ذراعيه. يعجبني ذلك.

1303
01:26:10,035 --> 01:26:12,371
منذ أن يلتقي الكولونيل "براندون" ﺒ"ماريان"،

1304
01:26:12,454 --> 01:26:14,164
يحول كل هذا الاهتمام إليها.

1305
01:26:14,248 --> 01:26:16,542
وفي الوقت نفسه، ترمي بنفسها على "ويلوبي".

1306
01:26:16,625 --> 01:26:18,126
"ويلوبي" مقامر.

1307
01:26:18,293 --> 01:26:19,628
والنساء لا يخترن الرجل اللطيف أبدا.

1308
01:26:19,753 --> 01:26:22,714
بربك. يقول الرجال هذا، ولكن إذا عرفتم رجالا
ممن يكثرون الشكوى،

1309
01:26:22,798 --> 01:26:26,802
تدركون أنهم ليسو لطفاء كما يظنون أنفسهم.

1310
01:26:26,927 --> 01:26:28,554
حسنا. أتدرون ما اكتشفته؟

1311
01:26:28,637 --> 01:26:32,558
أن الكولونيل "براندون" أصغر ببضع سنوات فقط
من السيدة "داشوود".

1312
01:26:32,641 --> 01:26:34,726
لماذا يقيم علاقة مع الفتاة وليس الأم؟

1313
01:26:34,810 --> 01:26:36,520
نعم، لماذا لم يختر السيدة "داشوود"؟

1314
01:26:36,645 --> 01:26:39,481
ربما تجاهلته السيدة "داشوود".

1315
01:26:39,565 --> 01:26:42,568
- الكتاب يتحدث عن الشباب.
- نعم، لأن "جين أوستن" تعتقد

1316
01:26:42,651 --> 01:26:45,237
أنه لا يمكن أن يحدث شيء مهم
لامرأة فوق الخامسة والعشرين.

1317
01:26:45,320 --> 01:26:50,826
مع أن رواية عن امرأة تغوي شابا أصغر منها

1318
01:26:51,326 --> 01:26:53,328
تحقق عائدات أكبر بكثير.

1319
01:26:54,162 --> 01:26:57,040
ربما على السيدة "داشوود" أن
تسعى وراء "ويلوبي" إذن.

1320
01:26:57,165 --> 01:26:58,500
لم لا؟

1321
01:26:59,668 --> 01:27:01,253
إنه صيف طويل وحار.

1322
01:27:01,336 --> 01:27:03,380
ربما تكون السيدة "داشوود" أكثر تعقلا من ذلك.

1323
01:27:03,505 --> 01:27:06,341
حسنا، هلا أشير إلى أنها تكاد لا
تظهر في القصة.

1324
01:27:06,466 --> 01:27:08,093
الجنس فوضى.

1325
01:27:08,177 --> 01:27:11,054
ربما تفضل السيدة "داشوود" حياة أكثر تنظيما.

1326
01:27:11,180 --> 01:27:14,600
ربما لهذا هي شخصية صغيرة الشأن.

1327
01:27:14,683 --> 01:27:17,144
- أعتقد أنك لو قرأت روايات "أوستن"...
- فعلت.

1328
01:27:17,227 --> 01:27:18,312
أردتني أن أقرأها، وفعلت ذلك.

1329
01:27:18,395 --> 01:27:22,858
أعتقد أنك سترى أنها تكتب دائما
لصالح النظام والسيطرة على النفس.

1330
01:27:22,941 --> 01:27:25,194
- لا شيء عديم الحكمة.
- لا شيء بتسرع.

1331
01:27:25,277 --> 01:27:28,238
حسنا، إذن هذا... هل هذا كتاب قواعد؟

1332
01:27:28,322 --> 01:27:29,406
إنه ليس كتاب قواعد سيئا.

1333
01:27:29,489 --> 01:27:32,451
أعتقد أن "أوستن" كانت تكتب
عن نساء مغرمات لأنها كانت وحيدة.

1334
01:27:32,534 --> 01:27:34,703
هذا خطأ كبير.

1335
01:27:34,786 --> 01:27:37,998
لقد عاشت "أوستن" حياة مليئة.
كان يمكنها أن تتزوج في أي وقت.

1336
01:27:38,081 --> 01:27:39,708
- وكادت تفعل.
- هذا صحيح.

1337
01:27:39,791 --> 01:27:41,001
ولكنها قررت ألا تفعل.

1338
01:27:41,084 --> 01:27:43,754
لماذا؟ هل كان الأمر
فوضويا وخارجا عن السيطرة؟

1339
01:27:47,382 --> 01:27:51,595
كان اسمه "هاريس بيغ ويذر"
ودامت خطبتهما ليلة واحدة.

1340
01:27:51,678 --> 01:27:55,516
"هاريس بيغ ويذر"! لا أصدق أنك تعرفين هذا.

1341
01:27:56,433 --> 01:27:59,853
أفهم سبب توجه
الكولونيل "براندون" إلى "ماريان".

1342
01:27:59,937 --> 01:28:01,688
وهو ليس لأنها شابة.

1343
01:28:01,772 --> 01:28:06,527
بل لأنها سخية مع نفسها.

1344
01:28:08,195 --> 01:28:12,574
إنها مستعدة للمخاطرة بقلبها. بلا
قواعد ولا خوف.

1345
01:28:14,535 --> 01:28:18,372
- و"ويلوبي" داس عليها.
- لقد اختارت الرجل غير المناسب فحسب.

1346
01:28:19,873 --> 01:28:21,542
لا قواعد ولا خوف.

1347
01:28:23,710 --> 01:28:25,087
أحب ذلك.

1348
01:28:29,550 --> 01:28:32,344
{\an8}يوليو

1349
01:28:32,427 --> 01:28:39,434
{\an8}"بيرسويجن"

1350
01:28:54,241 --> 01:28:57,202
- مرحبا.
- هل سترتدين ذلك إلى نادي الكتاب؟

1351
01:28:57,286 --> 01:29:01,540
إنها فكرة "بيرناديت" أن نعقد
الجلسة على الشاطئ،

1352
01:29:01,623 --> 01:29:04,209
لأن شخصيات القصة كلها تذهب إلى "لايم"،

1353
01:29:04,293 --> 01:29:07,880
وهو، كما تعلم، شاطئ "إنجلترا".

1354
01:29:07,963 --> 01:29:09,882
هذه جلستكم الأخيرة، صحيح؟

1355
01:29:09,965 --> 01:29:13,427
أعتقد أننا سنناقش كتبا أخرى بعد هذا.

1356
01:29:38,911 --> 01:29:43,165
ستتأخر "برودي" بضع ساعات واتصل "غريغ".
سيحضر معه امرأة.

1357
01:29:44,666 --> 01:29:46,168
الحمد لله أنه الاجتماع الأخير.

1358
01:29:46,251 --> 01:29:49,004
نعم، الحبكات تزداد تعقيدا في حياتنا.

1359
01:29:49,171 --> 01:29:50,255
غير أنني لا ألوم "غريغ".

1360
01:29:50,339 --> 01:29:55,344
فهناك شيء في قراءة كتب "أوستن"
يجعلك ترغبين في ممارسة الجنس.

1361
01:29:55,511 --> 01:29:56,512
مرحبا.

1362
01:29:58,514 --> 01:30:01,934
بدأت بقراءته مع "أليغرا" في المستشفى.
هذا كتاب رائع.

1363
01:30:02,017 --> 01:30:04,353
هل ستنضم إلى نقاشنا؟

1364
01:30:05,354 --> 01:30:08,023
- هل سأنضم؟ أود ذلك.
- مرحبا.

1365
01:30:08,690 --> 01:30:11,443
- يريد "دانيال" الانضمام إلينا.
- إنه ليس في النادي، أليس كذلك؟

1366
01:30:11,527 --> 01:30:14,613
بربك، هذا كتاب "أوستن" المفضل لدي. حتى الآن.

1367
01:30:16,865 --> 01:30:19,701
يتحدث عن الأخطاء والفرص الإضافية.

1368
01:30:22,037 --> 01:30:23,789
نعم، يمكنك البقاء.

1369
01:30:26,041 --> 01:30:27,042
هل تريد كأس نبيذ؟

1370
01:31:03,078 --> 01:31:04,079
{\an8}لا تمش

1371
01:31:14,089 --> 01:31:15,174
{\an8}امش

1372
01:31:20,012 --> 01:31:23,140
{\an8}ما كانت ستفعل "جين"

1373
01:31:32,232 --> 01:31:34,359
لا تمش

1374
01:31:39,740 --> 01:31:43,202
لا أصدق أنه أحضر رفيقة إلى اجتماعنا الأخير.

1375
01:31:44,494 --> 01:31:49,917
- كنت أفكر في الجمع بينكما في علاقة عابرة.
- بيننا؟

1376
01:31:50,834 --> 01:31:53,128
عزيزتي، أخذت حبيبك منك في المدرسة الثانوية.

1377
01:31:53,212 --> 01:31:55,506
وانظري ما كانت نتيجة ذلك.

1378
01:31:56,924 --> 01:31:58,300
- مرحبا.
- مرحبا.

1379
01:31:58,383 --> 01:32:00,469
- كيف حالكما؟
- هذه "كات".

1380
01:32:00,552 --> 01:32:03,597
- مرحبا.
- أنا أخت "غريغ" الكبرى.

1381
01:32:03,680 --> 01:32:09,186
رباه، هذا رائع. هذا... أنا... رباه، هذا رائع.

1382
01:32:09,269 --> 01:32:11,313
أنت أخت "غريغ". أنا "جوسلين". وهذه "سيلفيا".

1383
01:32:11,396 --> 01:32:12,481
- كيف حالك؟
- مرحبا.

1384
01:32:12,606 --> 01:32:15,067
- بخير، شكرا لك.
- مرحبا. أنا "بيرناديت".

1385
01:32:16,652 --> 01:32:19,738
- لا أصدق هذا.
- انظري إلى نفسك!

1386
01:32:19,821 --> 01:32:21,657
- تبدين رائعة.
- تسرني رؤيتك.

1387
01:32:21,823 --> 01:32:23,367
شكرا لك.

1388
01:32:23,492 --> 01:32:25,911
- هل جئت في زيارة من "أيداهو"؟
- نعم.

1389
01:32:25,994 --> 01:32:29,998
ظللنا نقرأ تلك الرسائل.
وقلنا لأنفسنا: "ما هي القوة الغريبة

1390
01:32:30,165 --> 01:32:34,002
"التي تمتلكها مجموعة النساء هذه
لتجعل ’غريغ‘ يقرأ ’جين أوستن‘؟"

1391
01:32:34,503 --> 01:32:38,507
ففكرت في التعرف إليكن. أتردن أن نمشي قليلا؟

1392
01:32:39,508 --> 01:32:40,968
بالطبع.

1393
01:32:43,178 --> 01:32:44,513
المعذرة.

1394
01:32:51,520 --> 01:32:54,356
"بيرني"! أمي! مرحبا!

1395
01:32:55,023 --> 01:32:58,235
- مرحبا.
- الدكتورة "يب"؟

1396
01:32:58,360 --> 01:33:00,737
"سمانثا". شكرا على دعوتكم لي.

1397
01:33:00,863 --> 01:33:05,450
- آسفة لتأخرنا.
- نعم. لم تصل "برودي" بعد.

1398
01:33:05,534 --> 01:33:07,035
هل ذاك أبي؟

1399
01:33:10,038 --> 01:33:11,707
- لنلق التحية.
- حسنا.

1400
01:33:13,834 --> 01:33:15,043
طبيبة.

1401
01:33:17,504 --> 01:33:19,173
لا شيء بتسرع.

1402
01:33:19,381 --> 01:33:22,092
- أبي! مرحبا!
- مرحبا.

1403
01:33:30,517 --> 01:33:32,519
هلا تسدي إلي معروفا؟

1404
01:33:33,812 --> 01:33:35,564
هلا تقرأ هذه؟

1405
01:33:36,523 --> 01:33:38,442
أرجوك. الآن.

1406
01:33:39,735 --> 01:33:43,030
أليس لهذا ترتدن ناديكن الصغير للكتاب؟

1407
01:33:45,199 --> 01:33:47,409
أريدك أن تقرأها حقا.

1408
01:33:49,077 --> 01:33:50,579
أرجوك يا "دين".

1409
01:33:56,043 --> 01:33:58,170
إنه لا... إنهم لا...

1410
01:33:58,712 --> 01:34:01,840
"برودي"، أشعر بأنك تريدينني أن
أكون شخصا مختلفا.

1411
01:34:01,924 --> 01:34:05,636
أنا أتصرف على طبيعتي. لا
أتظاهر بأنني شيء آخر.

1412
01:34:05,719 --> 01:34:07,554
أنا من يظن أن "أوستن" مدينة في "تكساس".

1413
01:34:07,638 --> 01:34:10,182
لم يكن علي قول هذا. كان ذلك قاسيا.

1414
01:34:10,265 --> 01:34:12,309
إنك تخضعينني لامتحان لا تريدين أن أنجح فيه.

1415
01:34:12,392 --> 01:34:16,104
لا، لا. هذا ليس امتحانا.

1416
01:34:16,230 --> 01:34:17,898
هذا شيء نتشارك فيه.

1417
01:34:17,981 --> 01:34:20,901
لم لا تخبريني عما في الكتاب؟

1418
01:34:22,528 --> 01:34:28,700
إنه يتحدث عن شخصين كان كل منهما يحب الآخر.

1419
01:34:29,576 --> 01:34:31,537
ولم يعودا يتبادلان الحب.

1420
01:34:32,579 --> 01:34:36,416
وهما يقنعان نفسيهما بالمحاولة مرة أخرى.

1421
01:34:37,626 --> 01:34:41,588
اسمع، يمكنني أن أبدأ لك. اتفقنا؟

1422
01:34:41,713 --> 01:34:43,090
- "سير ’والتر إليوت‘...
- "برودي".

1423
01:34:43,215 --> 01:34:45,926
"...من ’كيلينش هول‘ في
’سمرستشاير‘ كان رجلا...

1424
01:34:46,051 --> 01:34:48,595
"لم يأخذ قط أي كتاب لمتعته..."

1425
01:34:48,720 --> 01:34:52,432
بربك، لن تقرئي كل هذا بصوت مرتفع.

1426
01:34:58,772 --> 01:35:00,440
صفحة واحدة.

1427
01:35:01,942 --> 01:35:05,821
"هناك وجد ما يشغله في ساعات الفراغ

1428
01:35:05,946 --> 01:35:08,282
"ومواساة في ساعات الحزن."

1429
01:35:08,407 --> 01:35:09,783
- هيا.
- لذا كنت أحاول

1430
01:35:09,908 --> 01:35:13,287
اكتشاف تلك اللحظة في "بيرسويجن"
التي توقف فيها "ونتوورث" و"آن"

1431
01:35:13,370 --> 01:35:15,831
عن تبادل الكراهية.

1432
01:35:17,165 --> 01:35:19,376
ربما عندما ذهبا مع الجميع إلى "لايم".

1433
01:35:19,501 --> 01:35:21,378
بعد أن سقطت "لويزا مسغروف".

1434
01:35:21,503 --> 01:35:24,131
بعد أن استغلها "ونتوورث" لإثارة غيرة "آن".

1435
01:35:24,214 --> 01:35:25,799
هل تظنين أنه كان يستغل "لويزا"؟

1436
01:35:25,883 --> 01:35:28,177
نعم. هذا أحد التفسيرات.

1437
01:35:29,678 --> 01:35:32,848
- أعتقد أن الرجل كان يحاول أن يشعر...
- بقيمته مجددا.

1438
01:35:32,931 --> 01:35:34,683
كانت حركة حمقاء.

1439
01:35:34,766 --> 01:35:36,643
إنه يعلم أنه لا يساوي شيئا بدون "آن".

1440
01:35:36,727 --> 01:35:39,229
كان يحبها آنذاك، وهو يحبها الآن.

1441
01:35:39,897 --> 01:35:42,941
يعجبني أن "أوستن" تجعل الرجال
دائما يفسرون مواقفهم.

1442
01:35:43,025 --> 01:35:45,485
كتب "دارسي" رسالة إلى "إليزابيث بينيت"
في "برايد آند بريجيدس"،

1443
01:35:45,569 --> 01:35:46,945
وكتب "فرانك" إلى "إيما".

1444
01:35:47,029 --> 01:35:50,866
نعم، وفي "بيرسويجن"، يعلق كل شيء
على ترك "ونتوورث" تلك الملاحظة لها

1445
01:35:50,949 --> 01:35:54,870
- والجميع يتحدثون حولهما.
- نعم. متسلل.

1446
01:35:56,538 --> 01:35:59,374
لا، رجل ذكي. كان توقيته مثاليا.

1447
01:35:59,875 --> 01:36:00,918
نعم.

1448
01:36:02,628 --> 01:36:06,548
دعنا لا نقلل من شأن خطاب مكتوب بعناية.

1449
01:36:07,716 --> 01:36:10,177
لطالما أحب "غريغ" الكلاب.

1450
01:36:10,260 --> 01:36:12,804
لم يكن مسموحا لنا أن نربي كلبا ونحن أطفال.

1451
01:36:12,888 --> 01:36:15,766
الكلاب والكتب. هذه هي اهتمامات "غريغ".

1452
01:36:16,391 --> 01:36:20,187
حسنا، سيقتلني لقولي هذا، ولكنك تروقين لأخي.

1453
01:36:20,312 --> 01:36:24,149
أتوقع ألا يخبرك أبدا. وبهذا فإن الأمر في يدك.

1454
01:36:24,816 --> 01:36:28,904
أنا وأختاي، لن أقول إننا أفسدناه،

1455
01:36:28,987 --> 01:36:32,991
ولكنه يخشى القيام
بالمبادرة لمدى مراعاته للغير.

1456
01:36:34,368 --> 01:36:36,078
- مرحبا.
- مرحبا.

1457
01:36:36,161 --> 01:36:40,541
أتمنى لو أن "أوستن" ألفت بضعة كتب أخرى.

1458
01:36:41,333 --> 01:36:43,043
سأفتقد هذا.

1459
01:36:43,252 --> 01:36:46,547
"سعدت جميع السيدات بالمرور بهدوء وحذر
نزولا على السلالم المنحدرة،

1460
01:36:46,672 --> 01:36:47,756
"باستثناء ’لويزا‘.

1461
01:36:47,840 --> 01:36:50,342
"كان على الكابتن ’ونتوورث‘ أن يحملها.

1462
01:36:50,425 --> 01:36:53,095
"نزلت بأمان وفورا، لإظهار بهجتها،

1463
01:36:53,178 --> 01:36:55,097
"صعدت السلالم ليحملها وينزلها مجددا.

1464
01:36:55,180 --> 01:36:57,850
"نصحها ألا تفعل، ولكن لا..."

1465
01:38:30,108 --> 01:38:31,276
تبا.

1466
01:39:29,042 --> 01:39:32,713
آسفة. كان علي أن أتصل أولا. قرأت هذه الكتب.

1467
01:39:33,714 --> 01:39:35,048
أحبها.

1468
01:39:35,174 --> 01:39:36,216
لم أستطع التوقف عن القراءة.

1469
01:39:36,341 --> 01:39:40,012
ذهبت إلى متجر يفتح طيلة الليل
في شارع "ستيت" لشراء "سيرود"، التالي،

1470
01:39:40,095 --> 01:39:43,515
- ولكنه لم يكن لديهم، و...
- هل تريدين استعارة "سيرود"؟

1471
01:39:43,599 --> 01:39:46,185
أعني، لدي... هناك...

1472
01:39:47,394 --> 01:39:50,397
هناك كتاب آخرون قد يعجبونك.

1473
01:40:22,888 --> 01:40:23,931
مرحبا.

1474
01:40:25,432 --> 01:40:26,767
مرحبا يا عزيزتي.

1475
01:40:27,434 --> 01:40:29,895
لم أتوقع عودتك بسرعة.

1476
01:40:43,492 --> 01:40:45,118
لحظة.

1477
01:41:10,310 --> 01:41:12,563
{\an8}عشاء المكتبة

1478
01:41:12,688 --> 01:41:14,606
{\an8}العام التالي

1479
01:41:21,363 --> 01:41:24,241
هل قرأ أحدكم روايات "باتريك أوبرايان"؟

1480
01:41:24,366 --> 01:41:27,160
- - البحرية البريطانية.
- نعم، بحرية "جين أوستن"، ١٨٠٥.

1481
01:41:27,244 --> 01:41:29,246
نعم. ولكن ألا يبلغ عددها ٢٠؟

1482
01:41:29,371 --> 01:41:31,665
- عددنا أكبر الآن.
- أنا سأشارك.

1483
01:41:34,751 --> 01:41:38,380
- رباه، هل هذه "بيرناديت"؟
- ظننتها في "كوستا ريكا".

1484
01:41:38,463 --> 01:41:42,885
مساء الخير جميعا. هذا هو السيد "أوباندو".

1485
01:41:42,968 --> 01:41:44,845
- مرحبا.
- مرحبا.

1486
01:41:44,928 --> 01:41:48,182
- مرحبا.
- إنه يتعلم الإنجليزية.

1487
01:41:48,265 --> 01:41:50,726
- وأنا أتعلم الإسبانية.
- مرحبا.

1488
01:41:52,686 --> 01:41:55,397
وقد تعلمت كلمة "تي آمو" حتى الآن.

1489
01:41:56,648 --> 01:41:57,774
و"مي إسبوزو".

1490
01:41:57,858 --> 01:41:59,526
- يا إلهي!
- تهانينا!

1491
01:41:59,610 --> 01:42:03,447
- هذا مدهش!
- هذا رائع. تهانينا!

1492
01:42:03,572 --> 01:42:05,324
- هذا رائع.
- شكرا.

1493
01:42:05,407 --> 01:42:06,450
- أنا سعيدة من أجلك.
- تهانينا.

1494
01:42:06,533 --> 01:42:10,245
- انظر يا أبي.
- لنحضر لك شرابا يا سيد "دارسي".

1495
01:42:15,083 --> 01:42:17,419
- لا تغب طويلا.
- رباه. هذا يجعل المجموع سبعة.

1496
01:42:17,503 --> 01:42:18,879
- ماذا؟
- نعم.

1497
01:42:22,883 --> 01:42:24,593
يا رفاق.

1498
01:42:24,718 --> 01:42:27,054
لم يقرأ كلمة مما كتبته "أوستن".

1499
01:42:29,431 --> 01:42:30,891
مسكين.

1500
01:42:31,683 --> 01:42:34,686
نعم. سنصحح هذا الوضع.

1501
01:42:37,064 --> 01:42:38,732
- في صحتكما.
- في صحتكما.

