﻿1
00:00:25,270 --> 00:00:27,189
‫{\an8}"جبل التنقيب في (سيتسو)، (هيوغو)"

2
00:00:27,272 --> 00:00:33,320
‫{\an8}"1878، السنة الـ11 من فترة (مييجي)"

3
00:01:03,016 --> 00:01:04,726
‫هل أنت متأكد تمامًا من أنه هنا؟

4
00:01:05,227 --> 00:01:08,355
‫كنا نراقب منذ شهرين، لا شك في ذلك.

5
00:01:09,773 --> 00:01:10,982
‫فلننه الأمر عند هذا الحد.

6
00:01:11,650 --> 00:01:12,609
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

7
00:02:03,034 --> 00:02:03,952
‫كونوا حذرين جدًا.

8
00:02:04,995 --> 00:02:06,079
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

9
00:02:15,547 --> 00:02:16,673
‫هنا!

10
00:02:53,835 --> 00:02:55,045
‫من أنت؟

11
00:02:55,128 --> 00:02:56,296
‫توقف!

12
00:03:59,567 --> 00:04:03,238
‫هل تؤمن بالجحيم؟

13
00:04:09,869 --> 00:04:11,997
‫بالتأكيد، عالم كهذا تغمره الدماء…

14
00:04:14,416 --> 00:04:16,626
‫يستحق اسم "الجحيم".

15
00:04:35,812 --> 00:04:37,564
‫هل أنت "ماكوتو شيشيو"؟

16
00:04:39,649 --> 00:04:40,984
‫ماذا لو كنت هو؟

17
00:04:44,821 --> 00:04:45,989
‫أنت تعرف جيدًا!

18
00:04:46,072 --> 00:04:46,948
‫فهمت.

19
00:04:49,534 --> 00:04:51,328
‫لا تقترب أكثر.

20
00:04:54,205 --> 00:04:56,333
‫يروقني هذا الصوت.

21
00:04:57,417 --> 00:04:58,585
‫أيها الوغد!

22
00:04:59,252 --> 00:05:02,255
‫برأيك، كيف عرفت أنك قادم؟

23
00:05:07,552 --> 00:05:11,139
‫"هاجيمي سايتو" من فرقة الشرطة السرية
‫"شينسينغومي" السابقة التابعة للشوغون.

24
00:05:13,725 --> 00:05:14,768
‫خائن…

25
00:05:15,769 --> 00:05:18,521
‫كلانا نتذكر نهاية حكومة الشوغون.

26
00:05:19,189 --> 00:05:22,108
‫هل أنت راض عمّا أصبح عليه هذا العالم؟

27
00:05:23,276 --> 00:05:26,654
‫اخلع زيّ الحكومة الجديدة الذي ترتديه.

28
00:05:27,864 --> 00:05:29,324
‫تعال وانضم إلينا.

29
00:05:30,575 --> 00:05:34,621
‫سنعيد الزمن إلى تلك الأيام
‫التي عمّت فيها الاضطرابات.

30
00:05:36,206 --> 00:05:38,166
‫لا أتلقى أوامر من أحد.

31
00:05:39,334 --> 00:05:40,543
‫حقًا؟

32
00:05:42,420 --> 00:05:44,047
‫حسنًا.

33
00:05:55,350 --> 00:05:56,810
‫"شيشيو"!

34
00:06:16,830 --> 00:06:18,706
‫يُولد الإنسان في مجزرة.

35
00:06:20,041 --> 00:06:21,376
‫هذا العالم جحيم بحد ذاته.

36
00:06:21,459 --> 00:06:22,293
‫"شيشيو"!

37
00:07:19,893 --> 00:07:23,354
‫"كيوتو" في حالة فوضى!

38
00:07:24,189 --> 00:07:26,983
‫ماذا تظن شرطة الشوغون نفسها فاعلة؟

39
00:07:27,066 --> 00:07:28,693
‫فعلًا!

40
00:07:28,776 --> 00:07:33,239
‫يجب ألا يفاقموا المشاكل على الأقل!

41
00:07:33,323 --> 00:07:34,574
‫تقدموا.

42
00:07:37,410 --> 00:07:38,244
‫من هذا؟

43
00:07:39,287 --> 00:07:40,830
‫ها هو قادم!

44
00:07:47,462 --> 00:07:48,546
‫من أنت؟

45
00:07:50,340 --> 00:07:51,382
‫تلك الندبة!

46
00:07:51,883 --> 00:07:52,717
‫ماذا؟

47
00:07:52,800 --> 00:07:57,430
‫لا يستحق اسمي الذكر.

48
00:07:58,890 --> 00:08:02,852
‫أسير في شوارع "كيوتو" وأحلم بعصر جديد

49
00:08:03,436 --> 00:08:06,356
‫يكون فيه الإمبراطور صاحب السلطة العليا.

50
00:08:06,439 --> 00:08:08,650
‫"(باكيوساي) القاتل".

51
00:08:11,361 --> 00:08:14,239
‫أنا هو!

52
00:08:17,617 --> 00:08:19,702
‫يا لها من جرأة!

53
00:08:19,786 --> 00:08:21,704
‫سنقطّعك إربًا!

54
00:08:21,788 --> 00:08:23,206
‫- رائع!
‫- عليكم به!

55
00:08:25,291 --> 00:08:27,418
‫لماذا "باتوساي" هو الشرير؟

56
00:08:27,502 --> 00:08:30,547
‫إنه "باكيوساي" وليس "باتوساي".

57
00:08:31,214 --> 00:08:32,382
‫"باكيوساي"؟

58
00:08:53,069 --> 00:08:53,945
‫اصمد!

59
00:09:00,326 --> 00:09:04,581
‫"مسرح (سينكيغان)"

60
00:09:05,290 --> 00:09:11,170
‫"(أساكوسا)، (طوكيو)"

61
00:09:27,687 --> 00:09:29,439
‫أصبحت أسطورة قديمة الآن.

62
00:09:30,023 --> 00:09:31,566
‫"(باتوساي) القاتل".

63
00:10:00,845 --> 00:10:04,265
‫"كاميا كاشين ريو"

64
00:10:04,349 --> 00:10:07,518
‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"

65
00:10:10,313 --> 00:10:11,189
‫تقدّم!

66
00:10:11,272 --> 00:10:12,231
‫- توقّع ذلك.
‫- حسنًا.

67
00:10:18,363 --> 00:10:19,530
‫اضربه أولًا!

68
00:10:23,034 --> 00:10:24,202
‫راقبه!

69
00:10:24,285 --> 00:10:25,703
‫بقوة أكبر!

70
00:10:27,538 --> 00:10:28,539
‫اصرخ!

71
00:10:44,305 --> 00:10:45,598
‫قد عدنا.

72
00:10:45,682 --> 00:10:47,350
‫عدنا!

73
00:10:48,685 --> 00:10:49,727
‫أهلًا بعودتكما.

74
00:10:49,811 --> 00:10:50,812
‫- أيها المعلم!
‫- يا معلم!

75
00:10:53,106 --> 00:10:55,733
‫لم لا تعلّمنا؟

76
00:10:55,817 --> 00:10:59,153
‫- أنت سبب مجيئنا إلى هنا!
‫- أرجوكم!

77
00:10:59,737 --> 00:11:03,157
‫أنتم مخطئون، أنا مجرد ضيف هنا.

78
00:11:03,241 --> 00:11:05,368
‫لست معلّم مبارزة.

79
00:11:05,451 --> 00:11:06,411
‫لكن…

80
00:11:08,121 --> 00:11:10,248
‫قد تغيّر "منهج السيف".

81
00:11:11,040 --> 00:11:14,877
‫شعار مدرسة "كاميا" للفنون القتالية
‫هو "المبارزة التي تجلب الحياة".

82
00:11:15,670 --> 00:11:19,590
‫علينا أن نتعلم فن كاميا كاشين ريو
‫في عصرنا الجديد.

83
00:11:21,300 --> 00:11:25,138
‫لكن إن أردتم تعلّم القتال، فمقاتل الشوارع
‫"سانوسوكي" هو رجلكم المنشود!

84
00:11:25,221 --> 00:11:27,557
‫لا أتقاضى الكثير.

85
00:11:27,640 --> 00:11:29,475
‫- إذًا؟ ما رأيكم؟
‫- هيا بنا.

86
00:11:29,559 --> 00:11:32,520
‫هل تريدون القتال؟

87
00:11:34,063 --> 00:11:37,066
‫أنت بخيل، لم لا تريهم بعض المهارات؟

88
00:11:38,359 --> 00:11:42,864
‫في أيام السلام هذه،
‫لا داع لتقنية هيتن ميتسوروغي ريو خاصتي.

89
00:11:43,865 --> 00:11:46,033
‫- "كينشين"!
‫- آنسة "ميغومي"!

90
00:11:46,117 --> 00:11:49,328
‫كيف حال العيادة؟
‫هل يسير العمل على ما يُرام؟

91
00:11:49,412 --> 00:11:52,999
‫لا يتكلم الأطباء
‫عن أعمال تسير على ما يُرام أيها الأبله!

92
00:11:53,082 --> 00:11:55,001
‫سأعدّ العشاء.

93
00:11:55,084 --> 00:11:57,128
‫مهلًا، لديك زوار.

94
00:12:01,716 --> 00:12:03,009
‫هل أنت السيد "هيمورا"؟

95
00:12:04,469 --> 00:12:06,179
‫هل تريدان شيئًا مني؟

96
00:12:06,262 --> 00:12:07,763
‫أنا قائد الشرطة "كاواجي".

97
00:12:08,514 --> 00:12:10,766
‫هناك شخص يرغب في التحدث إليك.

98
00:12:11,392 --> 00:12:12,518
‫هلّا تأتي معي؟

99
00:12:13,519 --> 00:12:14,729
‫مهلًا!

100
00:12:14,812 --> 00:12:17,773
‫إننا نستعد للعشاء هنا.

101
00:12:17,857 --> 00:12:20,818
‫من أرسلك لتأتي إلى هنا بكل ثقة؟

102
00:12:21,944 --> 00:12:25,239
‫وزير الداخلية "توشيميتشي أوكوبو".

103
00:12:25,323 --> 00:12:26,616
‫من يكون هذا؟

104
00:12:27,366 --> 00:12:29,911
‫إنه الرجل الأعلى مرتبة في الحكومة.

105
00:12:33,498 --> 00:12:36,250
‫لا تذهب، ستقع في المشاكل وحسب.

106
00:12:37,126 --> 00:12:37,960
‫يا هذا.

107
00:12:40,087 --> 00:12:42,215
‫إن ذهب، فسأذهب معه.

108
00:12:43,132 --> 00:12:45,843
‫لا أثق بكم يا رجال الحكومة الجديدة.

109
00:12:51,641 --> 00:12:52,683
‫حسنًا.

110
00:12:53,267 --> 00:12:54,101
‫تعال معنا.

111
00:12:59,524 --> 00:13:00,816
‫لن أتأخر.

112
00:13:11,118 --> 00:13:14,789
‫"وزارة الشؤون الداخلية"

113
00:13:17,625 --> 00:13:18,501
‫المعذرة.

114
00:13:28,511 --> 00:13:29,720
‫لم أرك منذ وقت طويل

115
00:13:30,888 --> 00:13:31,722
‫يا سيد "أوكوبو".

116
00:13:32,473 --> 00:13:33,474
‫أخيرًا

117
00:13:34,225 --> 00:13:35,309
‫التقينا مجددًا.

118
00:13:36,185 --> 00:13:37,478
‫هل تعرفه؟

119
00:13:39,814 --> 00:13:41,482
‫سأدخل في صلب الموضوع.

120
00:13:44,026 --> 00:13:45,194
‫ما الأمر؟

121
00:13:48,573 --> 00:13:50,533
‫يحيك "شيشيو" مؤامرة في "كيوتو".

122
00:13:52,076 --> 00:13:54,745
‫"شيشيو"؟ من هذا؟

123
00:13:54,829 --> 00:13:57,623
‫خليفة "(باتوساي) القاتل".

124
00:13:58,374 --> 00:13:59,292
‫ماذا؟

125
00:13:59,792 --> 00:14:02,795
‫الرجل الذي لعب دور القاتل في الظل.

126
00:14:05,798 --> 00:14:10,219
‫عندما توقفت أنت عن القتال
‫في معركة "توبا فوشيمي"،

127
00:14:10,845 --> 00:14:13,848
‫كان يقاتل هناك أيضًا.

128
00:14:15,433 --> 00:14:18,686
‫كان أحد القتلة الذين يعملون لصالحنا.

129
00:14:34,911 --> 00:14:41,208
‫من ناحية السرعة والمهارة وسرعة البديهة،
‫كان ندًا لك.

130
00:14:41,876 --> 00:14:44,795
‫لكن على عكسك،

131
00:14:44,879 --> 00:14:50,259
‫لم يكترث للضعفاء، أو لمن هم معه.

132
00:14:50,885 --> 00:14:52,678
‫انتصرنا!

133
00:14:53,179 --> 00:14:55,431
‫إنها راية الإمبراطور!

134
00:14:55,514 --> 00:14:59,060
‫انتصرنا!

135
00:14:59,685 --> 00:15:02,521
‫انتصرنا!

136
00:15:11,781 --> 00:15:13,366
‫الطموح الذي لا يعرف الرحمة.

137
00:15:14,075 --> 00:15:19,789
‫رغبة في الحكم تدفعه للقضاء على أي أحد.

138
00:15:20,748 --> 00:15:22,917
‫هذا هو "شيشيو".

139
00:15:26,045 --> 00:15:28,839
‫انتصرت!

140
00:15:42,228 --> 00:15:44,188
‫أحسنت صنعًا!

141
00:15:44,271 --> 00:15:45,481
‫انتصرنا!

142
00:15:45,564 --> 00:15:46,899
‫بفضلك!

143
00:15:46,983 --> 00:15:49,360
‫قد نجحت!

144
00:15:49,944 --> 00:15:50,945
‫أحسنت صنعًا!

145
00:15:54,365 --> 00:15:57,284
‫أيها الأوغاد!

146
00:16:04,709 --> 00:16:06,002
‫أوغاد…

147
00:16:13,175 --> 00:16:15,094
‫يا لكم من أوغاد!

148
00:16:17,096 --> 00:16:18,806
‫كانت اغتيالاته وحشية جدًا

149
00:16:19,473 --> 00:16:23,060
‫لدرجة أنها قد تسيء
‫إلى سمعة الحكومة الجديدة.

150
00:16:24,562 --> 00:16:26,522
‫كان علينا التخلص منه.

151
00:16:28,357 --> 00:16:32,361
‫أنت أغمدت سيفك، وحُرقت جثته.

152
00:17:01,515 --> 00:17:03,184
‫كان يجب أن يموت،

153
00:17:04,477 --> 00:17:06,854
‫لكن بعد ذلك تساقطت الثلوج.

154
00:18:20,803 --> 00:18:21,720
‫ما زال حيًا؟

155
00:18:22,221 --> 00:18:25,766
‫اتخذ من عالم الجريمة في "كيوتو" مخبأ له.

156
00:18:26,976 --> 00:18:31,897
‫جنّد مجموعة من المرتزقة المتعطشين للدماء،

157
00:18:31,981 --> 00:18:33,858
‫وشكّل جيشه الخاص.

158
00:18:34,441 --> 00:18:36,318
‫إنه يضع هدفًا واحدًا نصب عينيه…

159
00:18:39,071 --> 00:18:41,532
‫ألا وهو الإطاحة بالحكومة الجديدة.

160
00:18:44,326 --> 00:18:45,327
‫مهلًا لحظة!

161
00:18:46,120 --> 00:18:50,332
‫لديه مبرر ليكره الحكومة،
‫فلماذا تقحمون "كينشين" في هذا؟

162
00:18:50,875 --> 00:18:55,087
‫دمّر كل قوة أرسلناها لمواجهته!

163
00:18:58,799 --> 00:19:00,509
‫الوحيد الذي يمكننا اللجوء إليه

164
00:19:01,802 --> 00:19:03,137
‫هو أنت.

165
00:19:07,349 --> 00:19:08,517
‫سيد "أوكوبو".

166
00:19:11,770 --> 00:19:13,272
‫تبدو منهكًا.

167
00:19:19,069 --> 00:19:20,988
‫بناء العصر الجديد…

168
00:19:21,071 --> 00:19:22,907
‫"جنود الأمة الصالحة"

169
00:19:22,990 --> 00:19:24,533
‫أصعب بكثير

170
00:19:25,367 --> 00:19:26,952
‫من التخلص من العصر القديم.

171
00:19:29,997 --> 00:19:34,585
‫لا أتوقع ردًا فوريًا على طلب كهذا.

172
00:19:36,462 --> 00:19:39,757
‫هلّا تأخذ أسبوعًا لتفكر في الأمر؟

173
00:19:41,425 --> 00:19:44,678
‫لذا، في 14 مايو، بعد أسبوع من اليوم،

174
00:19:47,848 --> 00:19:49,558
‫آمل أن توافق.

175
00:19:56,523 --> 00:19:57,858
‫هذا جنون!

176
00:19:58,359 --> 00:20:01,320
‫هل يريدون أن يغتاله "كينشين"؟

177
00:20:01,403 --> 00:20:02,738
‫ليست فكرتي!

178
00:20:04,490 --> 00:20:09,495
‫يريدون من "كينشين"
‫أن يتخلص من الفوضى التي أحدثوها!

179
00:20:10,079 --> 00:20:10,913
‫أوغاد!

180
00:20:11,956 --> 00:20:12,998
‫ليس هذا فحسب.

181
00:20:13,582 --> 00:20:17,503
‫ستتلقى مكافأة مجزية بالطبع.

182
00:20:17,586 --> 00:20:22,258
‫وهناك بعض المخالفات
‫التي لدينا استعداد للتغاضي عنها.

183
00:20:23,342 --> 00:20:24,218
‫على سبيل المثال،

184
00:20:24,802 --> 00:20:27,930
‫تبرئة "ميغومي تاكاني" من تهمة الأفيون.

185
00:20:28,472 --> 00:20:29,682
‫هذا سخيف!

186
00:20:30,182 --> 00:20:34,687
‫إن كانوا يضغطون عليه بهذه الطريقة،
‫يمكنهم أن يشنقوني أولًا!

187
00:20:34,770 --> 00:20:36,689
‫أخبرتك أنها ليست فكرتي!

188
00:20:40,484 --> 00:20:44,280
‫لن أسمح لك بالذهاب إلى "كيوتو".

189
00:20:59,878 --> 00:21:03,215
‫{\an8}"(كيويتشو)، (طوكيو)"

190
00:21:03,299 --> 00:21:08,721
‫{\an8}"14 مايو"

191
00:21:23,986 --> 00:21:29,158
‫ستضيع الأمة من دون "هيمورا".

192
00:22:06,445 --> 00:22:08,113
‫- كيف حالك؟
‫- ما الذي…

193
00:22:12,326 --> 00:22:14,453
‫أحمل رسالة من السيد "شيشيو".

194
00:22:15,079 --> 00:22:20,000
‫"إن كنتم تفكرون في إرسال (هيمورا باتوساي)
‫لمواجهتي،

195
00:22:20,084 --> 00:22:21,668
‫فلا تضيّعوا وقتكم،

196
00:22:25,547 --> 00:22:27,424
‫ستكون هذه البلاد ملكي."

197
00:22:44,108 --> 00:22:45,150
‫حسنًا.

198
00:22:45,234 --> 00:22:46,777
‫أصبح نظيفًا الآن.

199
00:22:47,277 --> 00:22:49,571
‫هل هذا وقت الغسيل؟

200
00:22:51,031 --> 00:22:53,992
‫قل لهم إنك سترفض تلك المهمة.

201
00:22:54,701 --> 00:22:57,746
‫أنت تكره الحكومة الجديدة كثيرًا، صحيح؟

202
00:22:58,705 --> 00:23:00,332
‫أكره هذه النوعية من الناس.

203
00:23:09,633 --> 00:23:10,801
‫"كينشين".

204
00:23:12,511 --> 00:23:15,013
‫سأذهب إلى مقر السيد "أوكوبو" الآن.

205
00:23:15,973 --> 00:23:16,807
‫"ياهيكو".

206
00:23:17,683 --> 00:23:19,059
‫هل يمكنك تعليق هذه من فضلك؟

207
00:23:23,188 --> 00:23:24,565
‫ربما يجب أن أرافقك أيضًا.

208
00:23:24,648 --> 00:23:25,566
‫لا.

209
00:23:26,775 --> 00:23:28,610
‫قد تتعقد الأمور.

210
00:23:29,194 --> 00:23:30,445
‫من الأفضل أن أكون وحدي.

211
00:23:47,588 --> 00:23:50,549
‫اختار حياة الرحالة الذي لا يقتل أبدًا.

212
00:23:51,675 --> 00:23:53,969
‫لن يتركك ويذهب إلى "كيوتو".

213
00:23:57,973 --> 00:23:58,849
‫ها قد أتى.

214
00:24:00,225 --> 00:24:01,101
‫هيا بنا.

215
00:24:03,145 --> 00:24:06,648
‫- "إيتشيرو شيمادا"، ساموراي!
‫- "تسوراهيدي تشو"، ساموراي!

216
00:24:06,732 --> 00:24:08,192
‫أوغاد!

217
00:24:16,074 --> 00:24:18,702
‫وصل أحدهم إليه قبلنا!

218
00:24:22,915 --> 00:24:26,376
‫"أوكوبو"!

219
00:24:41,934 --> 00:24:43,101
‫السيد "أوكوبو"…

220
00:24:56,031 --> 00:24:58,700
‫كان هناك رجال يخططون لاغتياله.

221
00:25:01,286 --> 00:25:03,205
‫استغللنا ذلك.

222
00:25:17,094 --> 00:25:18,595
‫هل كان أحد رجال "شيشيو"؟

223
00:25:20,472 --> 00:25:23,100
‫هذا هو سلوك "شيشيو"!

224
00:25:24,351 --> 00:25:29,064
‫إنه يعيث فسادًا مستغلًا المعلومات
‫التي تصله من جواسيسه الموجودين في كل مكان.

225
00:25:29,147 --> 00:25:31,149
‫لا ترى بصمته أبدًا!

226
00:25:33,735 --> 00:25:35,612
‫سوف يقلص قوتنا شيئًا فشيئًا

227
00:25:36,697 --> 00:25:39,491
‫حتى يحين اليوم الذي يظهر فيه.

228
00:25:45,497 --> 00:25:46,540
‫تعال معي.

229
00:26:05,809 --> 00:26:06,768
‫من هؤلاء؟

230
00:26:09,062 --> 00:26:11,523
‫إنهم ضباط شرطة قُتلوا على يد "شيشيو".

231
00:26:14,526 --> 00:26:16,194
‫إنه يهزأ بنا.

232
00:26:16,945 --> 00:26:21,908
‫أرسل جثثهم في الليلة الماضية كي يتزامن ذلك
‫مع ما حدث اليوم.

233
00:26:26,913 --> 00:26:28,790
‫ماذا حدث؟

234
00:26:28,874 --> 00:26:31,001
‫لم حدث هذا؟

235
00:26:32,294 --> 00:26:33,754
‫"تاكيو"!

236
00:26:33,837 --> 00:26:37,466
‫عزيزي…

237
00:26:40,427 --> 00:26:42,721
‫لم كان ينبغي أن يحصل هذا؟

238
00:27:27,432 --> 00:27:31,061
‫سأكرر طلب السيد "أوكوبو".

239
00:27:32,396 --> 00:27:34,898
‫أنت أملنا الوحيد.

240
00:27:39,778 --> 00:27:41,988
‫"اليابان" على وشك أن تضلّ طريقها.

241
00:27:43,949 --> 00:27:46,118
‫سينتهز "شيشيو" فرصته.

242
00:27:49,162 --> 00:27:50,288
‫إنها الحرب.

243
00:27:51,998 --> 00:27:53,166
‫نراك في "كيوتو".

244
00:28:10,642 --> 00:28:12,894
‫عدد خاص!

245
00:28:12,978 --> 00:28:16,022
‫اغتيل اللورد "أوكوبو"!

246
00:28:16,106 --> 00:28:19,443
‫اغتيل وزير الداخلية!

247
00:28:32,873 --> 00:28:37,919
‫"اغتيال الوزير (أوكوبو)"

248
00:28:49,473 --> 00:28:50,515
‫أهلًا بعودتك.

249
00:28:51,725 --> 00:28:54,102
‫"شيشيو" هو من فعل ذلك.

250
00:28:59,858 --> 00:29:01,985
‫لا يمكننا أن ندعه يستمر في ذلك.

251
00:29:03,278 --> 00:29:04,863
‫سأذهب إلى "كيوتو".

252
00:29:14,206 --> 00:29:15,332
‫كي تقتل…

253
00:29:18,752 --> 00:29:20,086
‫"شيشيو"؟

254
00:29:25,300 --> 00:29:26,968
‫حتى عندما اكتشفت…

255
00:29:30,096 --> 00:29:32,933
‫أنني كنت "(باتوساي) القاتل"،

256
00:29:33,934 --> 00:29:35,602
‫سمحت لي بالبقاء في مدرستك للفنون القتالية.

257
00:29:41,566 --> 00:29:42,776
‫جعلني هذا…

258
00:29:44,986 --> 00:29:46,238
‫سعيدًا جدًا.

259
00:29:51,910 --> 00:29:56,122
‫لكن بالنسبة لأولئك
‫الذين يكرهون أمثال "شيشيو" و"باتوساي"،

260
00:29:56,206 --> 00:29:58,750
‫فأنا أبقى "باتوساي".

261
00:30:01,545 --> 00:30:02,587
‫لكن لماذا؟

262
00:30:05,131 --> 00:30:06,925
‫لماذا عليك أن تذهب؟

263
00:30:08,301 --> 00:30:12,222
‫لماذا تهتم إن كان يكره الحكومة؟

264
00:30:14,224 --> 00:30:15,267
‫ابق هنا.

265
00:30:17,811 --> 00:30:23,191
‫كُل معنا وتدرب معنا واضحك معنا.

266
00:30:24,526 --> 00:30:26,778
‫عندما أقسمت على التوقف عن القتل،

267
00:30:27,529 --> 00:30:29,990
‫حلّ "شيشيو" مكاني.

268
00:30:31,491 --> 00:30:33,618
‫يقتضي واجبي أن أوقفه.

269
00:30:40,000 --> 00:30:41,459
‫إذا ذهبت…

270
00:30:44,796 --> 00:30:47,507
‫فقد تعود إلى القتل.

271
00:30:51,344 --> 00:30:53,221
‫لا يمكن لأحد أن يتخلص…

272
00:30:55,473 --> 00:30:56,683
‫من ماضيه.

273
00:31:09,529 --> 00:31:11,031
‫شكرًا لك…

274
00:31:12,949 --> 00:31:13,950
‫و…

275
00:31:15,827 --> 00:31:17,078
‫وداعًا.

276
00:31:20,498 --> 00:31:21,958
‫مجددًا…

277
00:31:24,252 --> 00:31:26,046
‫سوف أكون رحالة.

278
00:31:57,494 --> 00:31:58,995
‫هل تمزحين؟

279
00:32:00,288 --> 00:32:01,456
‫تبًا له!

280
00:32:01,539 --> 00:32:02,624
‫سأساعدك.

281
00:32:04,084 --> 00:32:07,712
‫ذهب بمفرده وتركني!

282
00:32:08,797 --> 00:32:10,632
‫لا يريد أن يعيقه أحد.

283
00:32:12,634 --> 00:32:13,468
‫ماذا؟

284
00:32:14,010 --> 00:32:16,346
‫من سيعيقه؟

285
00:32:17,597 --> 00:32:20,850
‫لا تبدأ بالصراخ علينا!

286
00:32:21,559 --> 00:32:23,395
‫ليس هذا ما قصدته.

287
00:32:26,856 --> 00:32:29,651
‫"كاورو"، لماذا تتصرفين وكأن شيئًا لم يحدث؟

288
00:32:30,944 --> 00:32:32,696
‫"كاورو"!

289
00:32:33,571 --> 00:32:35,198
‫إنها منزعجة بالتأكيد.

290
00:32:36,199 --> 00:32:37,117
‫يا لغبائك!

291
00:32:40,036 --> 00:32:42,288
‫أنت أيضًا يا "ياهيكو"!

292
00:32:43,373 --> 00:32:45,458
‫- عد إلى رشدك!
‫- اصمتي!

293
00:32:47,377 --> 00:32:48,878
‫تبًا!

294
00:32:49,921 --> 00:32:52,298
‫يا للخيبة!

295
00:32:54,175 --> 00:32:56,469
‫مهلًا، عد إلى هنا!

296
00:33:07,981 --> 00:33:09,107
‫هذا هراء!

297
00:33:10,525 --> 00:33:11,818
‫تبًا له.

298
00:33:13,570 --> 00:33:14,738
‫تبًا.

299
00:33:18,992 --> 00:33:20,118
‫ماذا تريد؟

300
00:33:21,828 --> 00:33:23,705
‫"هيمورا باتوساي".

301
00:33:25,290 --> 00:33:28,835
‫يُقال إنه ثمة شخص مثله هنا.

302
00:33:29,419 --> 00:33:32,964
‫لا يوجد "باتوساي" هنا، ابتعد عن طريقي.

303
00:33:47,187 --> 00:33:48,396
‫ممتاز!

304
00:33:49,272 --> 00:33:50,607
‫هل تريد افتعال المشاكل؟

305
00:33:51,483 --> 00:33:53,068
‫وجدت غايتك.

306
00:33:53,151 --> 00:33:54,944
‫أين "باتوساي"؟

307
00:33:55,945 --> 00:33:59,157
‫اهزمني وسأخبرك.

308
00:34:08,666 --> 00:34:10,001
‫"سانوسوكي"!

309
00:34:18,134 --> 00:34:19,302
‫"سانوسوكي"!

310
00:34:41,699 --> 00:34:44,911
‫أخبرني قبل أن يُغمى عليك.

311
00:34:46,079 --> 00:34:48,248
‫دعني أفكر.

312
00:35:08,226 --> 00:35:09,060
‫توقف!

313
00:35:24,242 --> 00:35:25,743
‫أين "باتوساي"؟

314
00:35:26,327 --> 00:35:27,495
‫أخبريني!

315
00:35:29,622 --> 00:35:31,207
‫أنا مجرد طبيبة عابرة.

316
00:35:31,875 --> 00:35:33,084
‫لا أعرف.

317
00:35:49,517 --> 00:35:53,605
‫{\an8}"طريق (توكايدو) العام، (أوداوارا)"

318
00:36:06,159 --> 00:36:07,410
‫إنه يحمل سيفًا.

319
00:36:07,493 --> 00:36:10,371
‫قد مُنعت السيوف منذ سنوات.

320
00:36:20,590 --> 00:36:22,800
‫ارفعوا!

321
00:36:26,846 --> 00:36:28,348
‫أحضروها إلى هنا!

322
00:37:00,838 --> 00:37:03,091
‫اجتاز "باتوساي" "أوداوارا".

323
00:37:04,300 --> 00:37:06,386
‫سيأتي عبر القرية.

324
00:37:06,469 --> 00:37:07,345
‫على الأرجح.

325
00:37:13,351 --> 00:37:15,853
‫لننظم ترحيبًا.

326
00:37:17,605 --> 00:37:18,564
‫- صحيح؟
‫- بالتأكيد.

327
00:38:01,274 --> 00:38:02,233
‫ماذا؟

328
00:38:21,502 --> 00:38:23,171
‫أيمكنني استعادة سيفي؟

329
00:38:27,508 --> 00:38:28,343
‫كيف…

330
00:38:28,426 --> 00:38:31,804
‫لن يفيد أحدًا سواي.

331
00:38:31,888 --> 00:38:33,056
‫نعم، طبعًا!

332
00:38:33,765 --> 00:38:37,810
‫إن كنت ما تزال تحتفظ به
‫رغم أنه من غير القانوني حيازة السيوف،

333
00:38:38,853 --> 00:38:40,646
‫فلا بد أنه قيّم!

334
00:39:02,043 --> 00:39:02,877
‫مهلًا!

335
00:39:05,129 --> 00:39:06,964
‫أعطني هذا!

336
00:39:07,048 --> 00:39:08,841
‫لكنه سيفي!

337
00:39:15,431 --> 00:39:17,308
‫قلت أعطني إياه!

338
00:39:37,453 --> 00:39:39,205
‫مهلًا!

339
00:39:41,207 --> 00:39:42,792
‫أخبريني رجاءً

340
00:39:44,419 --> 00:39:45,711
‫عن سبب رغبتك في أخذه.

341
00:39:57,557 --> 00:39:59,434
‫عذرًا.

342
00:40:02,061 --> 00:40:03,062
‫هذا السيف

343
00:40:04,730 --> 00:40:06,315
‫نصله مقلوب.

344
00:40:09,193 --> 00:40:13,489
‫الجزء الخلفي من النصل هو الحاد فقط.

345
00:40:18,953 --> 00:40:19,996
‫إذًا الجزء الأمامي

346
00:40:21,497 --> 00:40:22,957
‫لا يجرح؟

347
00:40:26,210 --> 00:40:28,087
‫هلّا تعطينني غمدي؟

348
00:40:34,969 --> 00:40:36,053
‫شكرًا لك.

349
00:40:37,305 --> 00:40:39,640
‫من أنت على أي حال؟

350
00:40:40,391 --> 00:40:42,560
‫أنا مجرد رحالة.

351
00:40:42,643 --> 00:40:45,188
‫لماذا تسرق فتاة السيوف؟

352
00:40:46,564 --> 00:40:48,524
‫لدفع تكاليف رحلة.

353
00:40:49,192 --> 00:40:51,194
‫هذا ليس مبررًا لتسرقي…

354
00:40:51,277 --> 00:40:52,904
‫اهتم بشؤونك الخاصة!

355
00:40:54,405 --> 00:40:55,239
‫من هناك؟

356
00:41:04,832 --> 00:41:05,666
‫النجدة.

357
00:41:10,421 --> 00:41:11,297
‫النجدة!

358
00:41:12,256 --> 00:41:14,383
‫ساعد أخي!

359
00:41:15,635 --> 00:41:16,928
‫"إيتشيرو"!

360
00:41:21,307 --> 00:41:23,434
‫"إيتشيرو"!

361
00:41:29,440 --> 00:41:32,735
‫أنقذ قريتنا.

362
00:41:33,611 --> 00:41:35,071
‫ماذا حدث؟

363
00:41:38,115 --> 00:41:40,493
‫أنا شرطي.

364
00:41:42,370 --> 00:41:43,788
‫فقدت التواصل…

365
00:41:44,997 --> 00:41:46,415
‫مع قريتي.

366
00:41:46,999 --> 00:41:48,584
‫ذهبت لأرى ما المشكلة.

367
00:41:52,755 --> 00:41:56,092
‫اكتشف "شيشيو" طبيعة عملي.

368
00:42:01,764 --> 00:42:03,182
‫"إيجي"…

369
00:42:04,267 --> 00:42:05,142
‫"إيتشيرو"!

370
00:42:11,732 --> 00:42:14,318
‫هلّا تعتني…

371
00:42:15,403 --> 00:42:16,696
‫به؟

372
00:42:16,779 --> 00:42:17,780
‫إليك بعض الماء.

373
00:42:22,118 --> 00:42:23,160
‫"إيتشيرو".

374
00:42:25,162 --> 00:42:26,080
‫"إيتشيرو".

375
00:42:27,957 --> 00:42:32,086
‫"إيتشيرو"!

376
00:42:41,053 --> 00:42:42,221
‫من هنا.

377
00:43:29,393 --> 00:43:30,436
‫أبي.

378
00:43:35,274 --> 00:43:36,525
‫أمي.

379
00:43:44,450 --> 00:43:45,409
‫أبي!

380
00:43:46,369 --> 00:43:47,536
‫أمي!

381
00:44:00,716 --> 00:44:01,634
‫وحوش!

382
00:44:02,968 --> 00:44:04,387
‫أولئك الوحوش!

383
00:44:08,224 --> 00:44:10,559
‫أبي، أمي!

384
00:44:12,228 --> 00:44:13,854
‫وحوش!

385
00:44:19,193 --> 00:44:20,403
‫وحوش!

386
00:44:22,613 --> 00:44:23,948
‫أبي!

387
00:44:24,949 --> 00:44:26,409
‫أمي!

388
00:44:40,256 --> 00:44:42,383
‫قتلتم أمي وأبي!

389
00:44:42,466 --> 00:44:44,427
‫سأقتلكم!

390
00:44:49,056 --> 00:44:50,224
‫من أنت؟

391
00:44:53,978 --> 00:44:55,646
‫هل تريد أن تموت أيضًا؟

392
00:44:58,232 --> 00:44:59,650
‫وغد!

393
00:45:03,988 --> 00:45:05,865
‫هل أنتم رجال "شيشيو"؟

394
00:45:06,407 --> 00:45:07,825
‫ماذا لو كنا كذلك؟

395
00:45:09,118 --> 00:45:10,828
‫لماذا قتلتم هذين الاثنين؟

396
00:45:12,538 --> 00:45:14,582
‫كان ابنهما سيكشف…

397
00:45:15,791 --> 00:45:18,210
‫أمر هذه القرية إلى العلن.

398
00:45:20,296 --> 00:45:22,214
‫تحمّلا المسؤولية.

399
00:45:23,382 --> 00:45:24,717
‫العقوبة هي الموت.

400
00:45:25,676 --> 00:45:27,887
‫ليكونا عبرة؟

401
00:45:34,477 --> 00:45:35,811
‫اهتمي بالفتى.

402
00:45:37,271 --> 00:45:38,355
‫اقتلوه!

403
00:47:07,945 --> 00:47:09,405
‫فلندفنهما.

404
00:47:14,076 --> 00:47:14,952
‫مهلًا!

405
00:47:18,414 --> 00:47:19,915
‫اتركهما.

406
00:47:21,792 --> 00:47:26,171
‫إذا أنزلنا جثتيهما، سيغضب "شيشيو".

407
00:47:26,839 --> 00:47:30,593
‫سنكون نحن القرويين عاجزين أمامه.

408
00:47:31,176 --> 00:47:34,722
‫ما الذي تتكلم عنه؟ إنهما من قريتكم!

409
00:47:34,805 --> 00:47:36,098
‫ما كان يجب…

410
00:47:37,266 --> 00:47:38,934
‫أن يعارضا "شيشيو"!

411
00:47:40,686 --> 00:47:43,022
‫لا، لا تفعل هذا!

412
00:47:43,105 --> 00:47:44,106
‫أمي!

413
00:47:46,734 --> 00:47:48,527
‫أمي!

414
00:47:50,321 --> 00:47:51,155
‫أمي!

415
00:47:53,324 --> 00:47:54,158
‫أمي!

416
00:47:59,788 --> 00:48:02,333
‫أبي!

417
00:48:04,084 --> 00:48:07,129
‫أبي!

418
00:48:13,761 --> 00:48:14,637
‫أبي!

419
00:48:15,512 --> 00:48:16,472
‫أمي!

420
00:48:16,555 --> 00:48:19,600
‫إذًا هذا هو العالم الجديد
‫الذي يريده "شيشيو".

421
00:48:37,910 --> 00:48:39,787
‫أحسنت صنعًا!

422
00:48:40,788 --> 00:48:42,873
‫هزمت كل هؤلاء الرجال بمفردك.

423
00:48:44,416 --> 00:48:46,126
‫إذًا القصص حقيقية.

424
00:48:47,002 --> 00:48:48,337
‫"باتوساي هيمورا".

425
00:48:50,422 --> 00:48:51,465
‫"هيمورا"؟

426
00:48:53,425 --> 00:48:54,426
‫"باتوساي"؟

427
00:48:55,260 --> 00:48:56,845
‫السيد "شيشيو" يستدعيك.

428
00:49:16,073 --> 00:49:18,117
‫سيد "شيشيو"، أرجوك…

429
00:49:39,555 --> 00:49:41,390
‫يستحق هذا السيف سمعته.

430
00:49:41,974 --> 00:49:43,183
‫إنه قاطع.

431
00:49:52,443 --> 00:49:53,819
‫حضر ضيفك.

432
00:50:05,831 --> 00:50:07,791
‫أنت "ماكوتو شيشيو"؟

433
00:50:10,085 --> 00:50:11,837
‫قل "السيد" على الأقل،

434
00:50:13,422 --> 00:50:15,090
‫حتى لو حصلت على العمل أولًا.

435
00:50:17,760 --> 00:50:19,470
‫لماذا هذه القرية؟

436
00:50:20,804 --> 00:50:23,265
‫تريد البلد بأكمله،

437
00:50:24,349 --> 00:50:26,894
‫وليس بعض الأماكن الصغيرة.

438
00:50:28,520 --> 00:50:31,857
‫الينبوع الحار هنا مفيد لبشرتي.

439
00:50:32,441 --> 00:50:37,112
‫لكن من دون ضمادات، أنا أخيف الناس.

440
00:50:38,906 --> 00:50:40,449
‫لذا لأجنّبهم ذلك الخوف،

441
00:50:42,075 --> 00:50:44,369
‫جعلت القرية ملكًا لي.

442
00:50:45,746 --> 00:50:47,748
‫كيف تجرؤ…

443
00:50:47,831 --> 00:50:49,082
‫لا تغضب.

444
00:50:49,833 --> 00:50:51,210
‫أنا أمزح وحسب.

445
00:50:51,877 --> 00:50:53,045
‫إنها مزحة.

446
00:50:54,421 --> 00:50:58,467
‫هل هذا انتقام مما فعلته الحكومة؟

447
00:51:00,302 --> 00:51:02,137
‫لا أهتم بالانتقام الآن.

448
00:51:03,138 --> 00:51:05,390
‫بالعكس تمامًا، أنا ممتن.

449
00:51:06,433 --> 00:51:08,811
‫علّمتني إصاباتي الكثير.

450
00:51:09,770 --> 00:51:13,607
‫ثق، وستتعرض للخيانة، تخلّ عن حذرك، وستموت.

451
00:51:14,650 --> 00:51:15,901
‫اقتل أولًا

452
00:51:16,902 --> 00:51:18,111
‫قبل أن يقتلوك.

453
00:51:20,030 --> 00:51:23,659
‫ينجو القوي ويموت الضعيف.

454
00:51:24,910 --> 00:51:26,995
‫الواقع واضح وبسيط.

455
00:51:32,709 --> 00:51:34,920
‫سأجعل هذه البلاد قوية.

456
00:51:35,796 --> 00:51:39,007
‫هذه هي العدالة التي سأحققها.

457
00:51:40,259 --> 00:51:41,552
‫قريبًا، البلاد بأكملها…

458
00:51:41,635 --> 00:51:44,680
‫لست أنت من تسفك الدماء من أجل العدالة.

459
00:51:53,272 --> 00:51:55,315
‫استل سيفك يا "ماكوتو شيشيو".

460
00:51:57,776 --> 00:52:00,153
‫لن أسمح بإراقة المزيد من الدماء

461
00:52:02,197 --> 00:52:05,742
‫من أجل ذلك الأمر الذي تسميه عدالة.

462
00:52:20,924 --> 00:52:21,758
‫"سوجيرو"،

463
00:52:23,093 --> 00:52:24,845
‫اعبث معه نيابة عني.

464
00:52:25,554 --> 00:52:26,972
‫- هل تسمح لي؟
‫- نعم.

465
00:52:30,350 --> 00:52:31,184
‫في هذه الحالة…

466
00:52:32,519 --> 00:52:33,770
‫لا مانع لديّ.

467
00:52:37,441 --> 00:52:39,109
‫ما هذا السيف؟

468
00:52:40,527 --> 00:52:41,820
‫خاب أملي.

469
00:52:43,071 --> 00:52:44,364
‫سأراك في "كيوتو".

470
00:52:45,782 --> 00:52:47,784
‫عد قاتلًا حقيقيًا.

471
00:52:50,913 --> 00:52:52,289
‫هل ستهرب؟

472
00:52:53,540 --> 00:52:55,000
‫هذا ليس لطيفًا.

473
00:52:55,876 --> 00:53:00,005
‫ابق هنا ودعنا نلهو،
‫قال السيد "شيشيو" إننا نستطيع ذلك.

474
00:53:36,833 --> 00:53:38,335
‫ما المضحك جدًا؟

475
00:53:39,378 --> 00:53:40,921
‫لا شيء مضحك.

476
00:53:41,755 --> 00:53:42,631
‫لا شيء.

477
00:54:08,073 --> 00:54:10,450
‫سيكون تبادلًا لتقنيات الباتوجوتسو.

478
00:54:15,539 --> 00:54:17,332
‫كلاهما سريعان بنفس القدر.

479
00:54:18,250 --> 00:54:20,836
‫ما سيقرر النتيجة

480
00:54:22,004 --> 00:54:23,338
‫هو أن أحدهما يسعده أن يقتل

481
00:54:24,756 --> 00:54:26,591
‫والآخر ليس كذلك.

482
00:55:01,543 --> 00:55:03,420
‫انظر إلى ما فعلته بهذا السيف.

483
00:55:13,221 --> 00:55:14,681
‫جهّز سيفًا جديدًا

484
00:55:15,974 --> 00:55:18,351
‫من أجل المرة القادمة التي نتقابل فيها.

485
00:56:05,524 --> 00:56:06,399
‫توقفوا!

486
00:56:10,070 --> 00:56:10,946
‫توقفوا!

487
00:56:12,239 --> 00:56:13,698
‫اقتلهم!

488
00:56:19,663 --> 00:56:21,331
‫اقتلهم!

489
00:56:21,414 --> 00:56:23,041
‫توقفوا!

490
00:56:23,125 --> 00:56:25,794
‫هذه فرصتك الآن!

491
00:56:26,378 --> 00:56:30,423
‫انتقم لأمك وأبيك!

492
00:56:30,507 --> 00:56:33,051
‫- لا!
‫- توقف!

493
00:56:33,135 --> 00:56:36,763
‫توقف!

494
00:56:36,847 --> 00:56:41,852
‫- افعلها!
‫- اقتلهم!

495
00:56:41,935 --> 00:56:42,769
‫اقتلهم!

496
00:56:54,865 --> 00:56:58,535
‫لن ترضي أحدًا بتلويث يديك الصغيرتين هاتين.

497
00:57:03,081 --> 00:57:04,583
‫لا يتمنى الموتى

498
00:57:06,251 --> 00:57:08,670
‫سوى السعادة للأحياء.

499
00:57:13,508 --> 00:57:16,428
‫مع الوقت، ستكبر هاتان اليدان الصغيرتان

500
00:57:18,096 --> 00:57:20,140
‫وستصبح رجلًا.

501
00:57:22,184 --> 00:57:23,351
‫لا تستخدم قوّتك في الاضطهاد

502
00:57:24,311 --> 00:57:28,023
‫كما يفعل الذين يخدمون "شيشيو".

503
00:57:30,567 --> 00:57:31,860
‫ولا تدع الخوف

504
00:57:33,862 --> 00:57:36,948
‫يجعلك عاجزًا مثل أهل هذه القرية.

505
00:57:41,286 --> 00:57:44,539
‫كُن رجلًا يحمي عائلته حتى النهاية،

506
00:57:47,417 --> 00:57:49,628
‫مثل أخيك.

507
00:58:43,431 --> 00:58:46,810
‫انظرا إلى ما فعله بسيف "كوتيتسو ناغاسون".

508
00:58:49,980 --> 00:58:51,731
‫استخففت به.

509
00:58:52,732 --> 00:58:54,985
‫"كوتيتسو ناغاسون"؟

510
00:58:55,569 --> 00:58:58,029
‫هل يُعقل أن مبارزًا مثلك لا يعرفه؟

511
00:58:59,155 --> 00:59:04,536
‫معظم الناس مستعدون لفعل أي شيء
‫للحصول على سيف من صنعه.

512
00:59:06,871 --> 00:59:08,623
‫رائع.

513
00:59:09,916 --> 00:59:12,085
‫جيد جدًا.

514
00:59:13,753 --> 00:59:14,713
‫نعم!

515
00:59:15,463 --> 00:59:19,551
‫ممتاز!

516
00:59:21,136 --> 00:59:22,971
‫أهلًا بعودتك يا سيدي.

517
00:59:23,054 --> 00:59:24,889
‫هل فعلت ما أردت منك فعله؟

518
00:59:24,973 --> 00:59:28,393
‫أحضرنا كل الأسلحة التي طلبتها.

519
00:59:29,436 --> 00:59:31,229
‫- "سوجيرو".
‫- نعم.

520
00:59:32,147 --> 00:59:33,690
‫افعل شيئًا من أجلي.

521
00:59:34,274 --> 00:59:36,359
‫أي شيء ما عدا دفع ثمن ذلك السيف.

522
00:59:36,443 --> 00:59:38,111
‫استدع "السيوف العشرة".

523
00:59:39,988 --> 00:59:40,905
‫ماذا؟

524
00:59:42,699 --> 00:59:43,533
‫تقصد…

525
00:59:44,200 --> 00:59:45,243
‫أخيرًا؟

526
00:59:47,537 --> 00:59:49,497
‫عندما يصلون،

527
00:59:55,003 --> 00:59:56,421
‫سوف نشنّ الحرب.

528
01:00:11,519 --> 01:00:12,771
‫لا يمكنني تحمّل هذا.

529
01:00:14,981 --> 01:00:15,857
‫تحمّل ماذا؟

530
01:00:18,693 --> 01:00:20,278
‫اذهبي إلى "كيوتو".

531
01:00:22,113 --> 01:00:23,657
‫كفّي عن التظاهر.

532
01:00:26,743 --> 01:00:28,328
‫أنا لا أتظاهر.

533
01:00:30,747 --> 01:00:33,166
‫هذا رأيي كطبيبة.

534
01:00:34,793 --> 01:00:38,546
‫بينما يظن الجميع أن "كينشين"
‫لا يمكن أن يُصاب بأذى،

535
01:00:39,506 --> 01:00:41,174
‫أظن أنه رياضي موهوب.

536
01:00:41,966 --> 01:00:44,177
‫لكن بخلاف ذلك،

537
01:00:45,428 --> 01:00:47,597
‫إنه لا يختلف عنا.

538
01:00:49,641 --> 01:00:53,478
‫بينما يمكن لجرح واحد أن يُشفى بسهولة،

539
01:00:54,479 --> 01:00:56,690
‫فإن الجروح العديدة قد تتراكم.

540
01:00:58,858 --> 01:01:01,903
‫ومعركة "كينشين" لم تبدأ مؤخرًا.

541
01:01:03,530 --> 01:01:07,534
‫ليست السيوف والبنادق وحدها
‫ما تقدر على قتله.

542
01:01:17,043 --> 01:01:18,837
‫ستندمين إن انتظرت.

543
01:01:25,427 --> 01:01:26,845
‫سأذهب.

544
01:01:28,096 --> 01:01:30,515
‫لن يواجه "شيشيو" فقط.

545
01:01:33,351 --> 01:01:36,020
‫لكنك ما زلت مُصابًا!

546
01:01:36,104 --> 01:01:36,938
‫اصمتي!

547
01:01:37,522 --> 01:01:39,274
‫سأُشفى في الطريق إلى هناك.

548
01:01:40,692 --> 01:01:42,235
‫سأستعيد قوتي.

549
01:01:42,861 --> 01:01:44,237
‫مهلًا!

550
01:01:45,447 --> 01:01:46,698
‫خذ هذا إذًا.

551
01:01:50,285 --> 01:01:51,369
‫إكسير.

552
01:01:56,666 --> 01:01:59,461
‫وصفة عائلية قديمة، تناوله مرة في اليوم.

553
01:02:00,420 --> 01:02:01,379
‫وهذا أيضًا.

554
01:02:02,881 --> 01:02:03,923
‫إنه مرهم.

555
01:02:12,223 --> 01:02:14,684
‫أعط "كينشين" بعضًا منه أيضًا.

556
01:02:17,687 --> 01:02:18,521
‫شكرًا.

557
01:02:22,317 --> 01:02:23,401
‫لكن…

558
01:02:25,737 --> 01:02:27,405
‫خذيه أنت إليه.

559
01:02:30,241 --> 01:02:32,452
‫ليست مهمتي أن أعالج جراحه.

560
01:02:42,962 --> 01:02:43,797
‫صحيح!

561
01:02:44,506 --> 01:02:47,884
‫صحيح، أنا قادم!

562
01:03:08,947 --> 01:03:14,744
‫{\an8}"كيوتو"

563
01:03:27,966 --> 01:03:29,592
‫وجدتك!

564
01:03:33,179 --> 01:03:35,181
‫كدت أن أفقدك!

565
01:03:35,265 --> 01:03:36,266
‫ماذا؟

566
01:03:36,349 --> 01:03:39,018
‫هل لديك مكان تقيم فيه؟

567
01:03:39,686 --> 01:03:42,689
‫أعرف نُزلًا مناسبًا وغير مكلف.

568
01:03:43,982 --> 01:03:46,067
‫- لا، شكرًا لك.
‫- مهلًا!

569
01:03:46,985 --> 01:03:50,029
‫أنا "ميساو ماكيماتشي"، لست شريرة.

570
01:03:50,697 --> 01:03:51,781
‫ثق بي.

571
01:03:52,407 --> 01:03:53,408
‫هيا!

572
01:03:59,372 --> 01:04:00,623
‫حسنًا!

573
01:04:05,962 --> 01:04:07,130
‫ها هو ذا!

574
01:04:07,213 --> 01:04:08,423
‫لكن…

575
01:04:09,007 --> 01:04:09,966
‫أسرع!

576
01:04:11,009 --> 01:04:11,885
‫أنا عدت!

577
01:04:11,968 --> 01:04:13,177
‫"أويا"

578
01:04:13,261 --> 01:04:14,137
‫مرحبًا!

579
01:04:14,721 --> 01:04:16,347
‫إنه ضيف!

580
01:04:16,431 --> 01:04:17,682
‫أهلًا وسهلًا!

581
01:04:17,765 --> 01:04:18,600
‫أيها الزعيم.

582
01:04:21,477 --> 01:04:22,604
‫أنا عدت!

583
01:04:22,687 --> 01:04:23,938
‫"ميساو"!

584
01:04:24,022 --> 01:04:25,023
‫تعال إلى هنا!

585
01:04:27,150 --> 01:04:28,610
‫- بسرعة!
‫- لا تكن خجولًا.

586
01:04:29,277 --> 01:04:30,320
‫- لا بد أنك مُتعب.
‫- لكن…

587
01:04:30,945 --> 01:04:32,363
‫هو ساعدني.

588
01:04:32,989 --> 01:04:35,074
‫دعه يبقى، اتفقنا؟

589
01:04:35,158 --> 01:04:37,535
‫سنتقاضى أجرًا أكبر من المعتاد.

590
01:04:38,828 --> 01:04:40,496
‫أنا أمزح وحسب!

591
01:04:41,080 --> 01:04:41,998
‫مرحبًا.

592
01:04:43,291 --> 01:04:44,500
‫أهلًا وسهلًا بك هنا،

593
01:04:45,543 --> 01:04:47,295
‫يا "هيمورا باتوساي".

594
01:04:51,633 --> 01:04:52,467
‫نعم.

595
01:04:52,967 --> 01:04:55,011
‫"باتوساي هيمورا"…

596
01:04:56,971 --> 01:04:58,389
‫الذي كان يبحث عنه "أوشي".

597
01:05:14,280 --> 01:05:15,114
‫تفضل بالجلوس رجاءً.

598
01:05:16,908 --> 01:05:18,785
‫قطعت رحلة طويلة.

599
01:05:19,452 --> 01:05:20,495
‫شكرًا لك.

600
01:05:21,663 --> 01:05:26,834
‫رحلت عن "كيوتو" منذ 10 سنوات يا "باتوساي".

601
01:05:34,425 --> 01:05:35,635
‫لطالما فكرت

602
01:05:37,345 --> 01:05:43,059
‫أننا سنلتقي يومًا ما.

603
01:05:44,143 --> 01:05:47,397
‫لم أظن قط أننا سنلتقي هنا وبهذه الطريقة.

604
01:05:48,940 --> 01:05:50,066
‫حقًا؟

605
01:05:50,650 --> 01:05:53,945
‫أنا نينجا، واحد من المراقبين الخفيين،

606
01:05:54,570 --> 01:05:57,323
‫وكنت متمركزًا مع شرطة "كيوتو".

607
01:05:58,574 --> 01:05:59,951
‫إذًا، الآنسة "ميساو"…

608
01:06:00,576 --> 01:06:01,411
‫نعم.

609
01:06:02,370 --> 01:06:07,166
‫كلّفني الشوغون بجمع المعلومات

610
01:06:07,750 --> 01:06:13,923
‫متخفيًا بهيئة صاحب نُزل، كما تراني الآن.

611
01:06:15,091 --> 01:06:18,302
‫عندما أطحتم جميعًا بالشوغون،

612
01:06:19,262 --> 01:06:23,016
‫أصبح هذا مصدرًا لكسب عيشي.

613
01:06:25,143 --> 01:06:28,396
‫لكن من بين خدم الشوغون

614
01:06:29,397 --> 01:06:33,860
‫كانت هناك مجموعة
‫ممّن لم يجدوا انتقال السلطة أمرًا سهلًا.

615
01:06:43,995 --> 01:06:49,542
‫أحد المراقبين المتمركزين خارج قلعة "إيدو"

616
01:06:50,084 --> 01:06:51,419
‫كان "أوشي شينوموري".

617
01:06:58,509 --> 01:07:02,430
‫تتذكر أن الطرفين
‫اتفقا على تسليم قلعة "إيدو"،

618
01:07:02,972 --> 01:07:04,849
‫وأنه لن تُراق قطرة دم

619
01:07:05,850 --> 01:07:08,352
‫في "إيدو" نفسها.

620
01:07:10,146 --> 01:07:12,148
‫لو لم يحدث ذلك،

621
01:07:13,149 --> 01:07:16,402
‫كنت ستلتقي به على الأرجح.

622
01:07:17,612 --> 01:07:21,365
‫كان كل منكما بطلًا في طرف النزاع
‫الذي وقف في صفه.

623
01:07:24,368 --> 01:07:29,957
‫لم يُمنح المراقبون فرصة للقتال.

624
01:07:31,417 --> 01:07:33,252
‫وللحرص على ذلك، فإن رجال الشوغون…

625
01:07:39,258 --> 01:07:41,844
‫لماذا تفعلون هذا بنا؟

626
01:07:46,516 --> 01:07:48,601
‫دخيل!

627
01:07:49,769 --> 01:07:54,315
‫مع أن الحكومة الجديدة عرضت عليه منصبًا،

628
01:07:55,358 --> 01:08:00,738
‫ظل "أوشي" يحاول إنقاذ رجاله
‫من الموت على يد الشوغون.

629
01:08:02,573 --> 01:08:03,950
‫أطلقوا النار!

630
01:08:04,700 --> 01:08:05,660
‫أيها النقيب!

631
01:08:09,080 --> 01:08:12,041
‫إذًا المنتصرون هم من يكتبون التاريخ؟

632
01:08:14,085 --> 01:08:17,380
‫ونُرمى نحن في غياهب الظلام؟

633
01:08:17,463 --> 01:08:18,297
‫"ريوجو"!

634
01:08:18,381 --> 01:08:20,258
‫أطلقوا النار عليهم!

635
01:08:22,468 --> 01:08:24,095
‫أيها النقيب، ابق على قيد الحياة!

636
01:08:26,848 --> 01:08:29,517
‫عاش المراقبون!

637
01:08:34,438 --> 01:08:38,317
‫عسى أن يعيش اسمنا طويلًا.

638
01:08:46,534 --> 01:08:50,788
‫لأنه لم يبق أصدقاء ليحميهم وشوغون ليكرهه،

639
01:08:52,248 --> 01:08:54,667
‫وجّه كل غضبه ويأسه

640
01:08:55,168 --> 01:08:57,753
‫لاستهداف "باتوساي هيمورا"،

641
01:08:58,546 --> 01:09:01,424
‫أعظم مقاتل في العصر.

642
01:09:09,765 --> 01:09:11,601
‫يهدف إلى قتلك

643
01:09:12,685 --> 01:09:15,771
‫والإعلان أمام قبور رفاقه الموتى

644
01:09:16,314 --> 01:09:21,068
‫أن المراقبين هم الأعظم على الإطلاق.

645
01:09:23,946 --> 01:09:25,489
‫ماذا عن الآنسة "ميساو"؟

646
01:09:26,991 --> 01:09:31,913
‫إنها لا تعرف الشيطان الذي تحوّل إليه.

647
01:09:33,289 --> 01:09:36,125
‫ما زالت تشتاق إليه.

648
01:09:42,173 --> 01:09:43,966
‫أفهم ذلك.

649
01:09:45,343 --> 01:09:46,177
‫لكنني…

650
01:09:47,178 --> 01:09:49,305
‫جئت إلى "كيوتو"…

651
01:09:52,350 --> 01:09:54,727
‫لأضع حدًا لـ"شيشيو".

652
01:09:56,145 --> 01:09:57,188
‫فهمت.

653
01:10:00,191 --> 01:10:01,859
‫بعد 10 سنوات،

654
01:10:02,985 --> 01:10:06,405
‫عاد "باتوساي" إلى "كيوتو".

655
01:10:08,199 --> 01:10:11,160
‫علمت أنه لا بد من وجود سبب.

656
01:10:13,955 --> 01:10:16,374
‫شبكة المخبرين التابعة للمراقبين الخفيين

657
01:10:17,708 --> 01:10:19,627
‫لا تزال نشطة.

658
01:10:20,211 --> 01:10:25,675
‫إن احتجت إلى مساعدتنا، فلا تتردد في الطلب.

659
01:10:32,848 --> 01:10:34,475
‫سأقبل عرضك هذا.

660
01:10:36,185 --> 01:10:37,103
‫أجل؟

661
01:10:37,853 --> 01:10:39,480
‫هل يمكنك أن تجد أحدهم من أجلي؟

662
01:10:49,949 --> 01:10:51,701
‫صانع هذا السيف.

663
01:10:53,411 --> 01:10:55,079
‫"شاكو أراي".

664
01:10:57,790 --> 01:10:59,250
‫لنجده على الفور.

665
01:11:23,065 --> 01:11:25,192
‫كم هذا جميل!

666
01:11:25,735 --> 01:11:26,944
‫اعذرونا.

667
01:11:27,486 --> 01:11:28,362
‫ضيف آخر.

668
01:11:28,446 --> 01:11:29,613
‫اعتبر نفسك في منزلك.

669
01:11:34,285 --> 01:11:35,244
‫أنت هنا؟

670
01:11:38,414 --> 01:11:40,416
‫يعرف الجميع من تكون.

671
01:11:52,053 --> 01:11:53,137
‫أنا "تاكانو"،

672
01:11:53,763 --> 01:11:54,847
‫من شرطة "كيوتو".

673
01:11:58,309 --> 01:12:00,061
‫هذه قرى "شيشيو".

674
01:12:02,396 --> 01:12:05,066
‫تخلت الحكومة عن 12 قرية تقريبًا.

675
01:12:05,900 --> 01:12:07,985
‫إنها تحت سيطرة "شيشيو".

676
01:12:14,450 --> 01:12:15,951
‫أين الجيش؟

677
01:12:16,035 --> 01:12:17,578
‫يمكنهم التعامل مع الأمر!

678
01:12:17,661 --> 01:12:18,662
‫أخشى…

679
01:12:19,997 --> 01:12:26,379
‫أنه لا يمكننا تحمّل إظهار الضعف
‫في وجه القوى الغربية.

680
01:12:26,462 --> 01:12:28,964
‫جميعهم خائفون

681
01:12:29,048 --> 01:12:31,550
‫من أن ينتهي بهم المطاف مثل "أوكوبو".

682
01:12:32,051 --> 01:12:34,345
‫ماذا يجب أن نفعل إذًا؟

683
01:12:34,428 --> 01:12:38,182
‫الطريق الذي نسلكه سيجعل تحركنا
‫يصبّ في مصلحة "شيشيو".

684
01:12:41,560 --> 01:12:46,899
‫هذا هو بالضبط سبب وجودنا هنا الآن.

685
01:13:13,175 --> 01:13:14,009
‫عذرًا.

686
01:13:18,139 --> 01:13:19,765
‫كان ذلك سريعًا.

687
01:13:20,933 --> 01:13:23,269
‫أعيش في "أوساكا" القريبة من هنا.

688
01:13:26,480 --> 01:13:30,151
‫استرح هنا حتى يصل الآخرون.

689
01:13:31,735 --> 01:13:33,070
‫- "يومي".
‫- نعم يا سيدي.

690
01:13:38,742 --> 01:13:39,702
‫إذًا؟

691
01:13:40,453 --> 01:13:42,413
‫أين "باتوساي" الآن؟

692
01:13:43,247 --> 01:13:45,124
‫نظن أنه في "كيوتو".

693
01:13:45,207 --> 01:13:49,295
‫ربما يبحث عن سيف ليستبدل السيف
‫الذي كسره "سوجيرو".

694
01:13:50,671 --> 01:13:54,592
‫لا بد أن سيف "باتوساي"
‫من صنع أفضل صانع سيوف.

695
01:13:55,676 --> 01:13:57,303
‫هذا يعني "شاكو أراي".

696
01:13:57,386 --> 01:14:01,098
‫يمكنك دائمًا الاعتماد على "تشو"
‫لمعرفة هذه الأمور.

697
01:14:07,271 --> 01:14:10,399
‫"باتوساي" أحمق بعض الشيء، صحيح؟

698
01:14:11,734 --> 01:14:14,945
‫يحاول أن يطلب من رجل ميت أن يصنع له سيفًا.

699
01:14:32,254 --> 01:14:33,464
‫"شاكو"…

700
01:14:34,590 --> 01:14:38,093
‫{\an8}"(شاكو أراي)، تاريخ الوفاة 1870"

701
01:14:38,177 --> 01:14:39,887
‫{\an8}"هيمورا".

702
01:14:42,139 --> 01:14:43,390
‫ستذهب إذًا؟

703
01:14:52,441 --> 01:14:53,651
‫من دون أن أقتل أحدًا،

704
01:14:54,318 --> 01:14:55,986
‫سأحاول أن أحمي

705
01:14:56,570 --> 01:14:59,990
‫أولئك الذين يسعون لإحلال عصر جديد.

706
01:15:02,910 --> 01:15:07,581
‫حسنًا، إذا وجدت طريقة،
‫آمل بالتأكيد أن تخبرني.

707
01:15:12,962 --> 01:15:14,088
‫هدية وداع.

708
01:15:16,090 --> 01:15:19,301
‫حاول أن تكون مبارزًا يحمل أحد هذه السيوف.

709
01:15:20,553 --> 01:15:25,724
‫عندها ستعلم أن ما تقوله هراء.

710
01:15:29,770 --> 01:15:30,813
‫النصل…

711
01:15:32,314 --> 01:15:33,148
‫مقلوب؟

712
01:15:33,232 --> 01:15:38,153
‫إن كان عقلك ما يزال ممتلئًا بذلك الهراء
‫عندما ينكسر،

713
01:15:39,321 --> 01:15:42,825
‫عُد إلى "كيوتو" وجدني مجددًا.

714
01:16:12,771 --> 01:16:14,773
‫"سيكو"، حضر أحدهم.

715
01:16:15,566 --> 01:16:17,568
‫أنا قادم.

716
01:16:22,364 --> 01:16:23,532
‫هل يمكنني مساعدتك؟

717
01:16:24,658 --> 01:16:26,327
‫سيد "سيكو أراي"؟

718
01:16:27,536 --> 01:16:28,370
‫نعم.

719
01:16:29,079 --> 01:16:33,167
‫أدين لوالدك بامتنان كبير.

720
01:16:34,918 --> 01:16:38,964
‫جئت إلى هنا بطلب بعد أن عرفت أنه مات.

721
01:16:41,258 --> 01:16:44,511
‫هل يمكنك أن تصنع لي سيفًا من فضلك؟

722
01:16:51,810 --> 01:16:53,604
‫كثيرًا ما كان يقول أبي

723
01:16:55,189 --> 01:16:58,233
‫إن سيوفه ستخلق عصرًا جديدًا.

724
01:17:01,070 --> 01:17:02,488
‫لكن الحقيقة

725
01:17:03,989 --> 01:17:06,909
‫هي أن تلك السيوف حصدت الكثير من الأرواح.

726
01:17:14,291 --> 01:17:18,629
‫يمكنك القول إن هذا ما كان سائدًا في ما مضى
‫وإنه ما كان من سبيل آخر،

727
01:17:20,422 --> 01:17:22,758
‫لكننا نعيش الآن في العصر الجديد.

728
01:17:24,051 --> 01:17:25,969
‫القتل من أجل تغيير العالم…

729
01:17:27,763 --> 01:17:29,431
‫لم يعد يتطلب العصر الجديد

730
01:17:30,599 --> 01:17:32,434
‫ذلك المنطق وتلك السيوف.

731
01:17:36,480 --> 01:17:41,318
‫الآن أصنع سكاكين المطبخ
‫وأشياء للاستخدام اليومي.

732
01:17:43,987 --> 01:17:47,574
‫أنا آسف، لكنني لن أصنع سيفًا آخر أبدًا.

733
01:17:53,497 --> 01:17:54,415
‫رائع.

734
01:17:56,583 --> 01:17:58,210
‫آسف على إزعاجك.

735
01:18:24,236 --> 01:18:26,780
‫رائع، إذًا هذه "كيوتو".

736
01:18:34,288 --> 01:18:36,331
‫يا هذا، كفّ عن التحديق.

737
01:18:37,082 --> 01:18:38,500
‫هذا مؤلم!

738
01:18:38,584 --> 01:18:41,211
‫وفّر هذا إلى أن تكبر.

739
01:18:41,795 --> 01:18:43,046
‫إنني أنظر وحسب!

740
01:18:43,130 --> 01:18:47,342
‫حضرنا للعثور على "كينشين"،
‫لذا اذهب للبحث عنه.

741
01:18:47,426 --> 01:18:48,719
‫صحيح، أعلم.

742
01:18:50,095 --> 01:18:53,849
‫طواحين هواء للبيع!

743
01:18:55,225 --> 01:18:56,351
‫طواحين هواء!

744
01:18:56,935 --> 01:19:00,647
‫تعالوا واشتروا واحدة، انظروا!

745
01:19:02,357 --> 01:19:06,278
‫طواحين هواء، طواحين هواء للبيع!

746
01:19:06,987 --> 01:19:08,864
‫طواحين هواء، طواحين هواء للبيع.

747
01:19:20,751 --> 01:19:21,627
‫مهلًا.

748
01:19:23,587 --> 01:19:25,047
‫ماذا تفعل؟

749
01:19:25,130 --> 01:19:26,089
‫ما الخطب؟

750
01:19:28,967 --> 01:19:30,719
‫أنا ألهو معه وحسب.

751
01:19:30,803 --> 01:19:32,095
‫ما المشكلة؟

752
01:19:33,388 --> 01:19:35,390
‫أخذ "يوري".

753
01:19:42,022 --> 01:19:43,148
‫من أنت؟

754
01:19:44,525 --> 01:19:46,777
‫هل تريد شيئًا مني؟

755
01:19:49,780 --> 01:19:52,783
‫هل أنت ابن "شاكو أراي"، "سيكو"؟

756
01:19:54,326 --> 01:19:56,245
‫تقول الشائعات

757
01:19:57,329 --> 01:20:00,582
‫إنك ما زلت تملك آخر سيف صنعه والدك.

758
01:20:01,750 --> 01:20:04,169
‫لم يستخدمه أحد قط، صحيح؟

759
01:20:07,881 --> 01:20:09,174
‫هل يمكنني أن أراه؟

760
01:20:20,811 --> 01:20:21,645
‫ما الخطب؟

761
01:20:21,728 --> 01:20:24,147
‫سيد "هيمورا"، الشرطة!

762
01:20:24,231 --> 01:20:25,858
‫أحضر الشرطة!

763
01:20:25,941 --> 01:20:27,192
‫طفلنا!

764
01:20:27,276 --> 01:20:28,694
‫طفلنا…

765
01:20:29,570 --> 01:20:32,197
‫هلّا تهدئين؟

766
01:20:40,038 --> 01:20:42,291
‫كفاك، لا تبك.

767
01:20:43,292 --> 01:20:45,502
‫سأسكتك قريبًا جدًا.

768
01:20:58,015 --> 01:20:59,391
‫من أنت؟

769
01:21:00,642 --> 01:21:01,852
‫أعد الطفل.

770
01:21:06,356 --> 01:21:08,233
‫ندبتان متصالبتان على خدك الأيسر…

771
01:21:09,443 --> 01:21:11,528
‫إذًا أنت القاتل المشهور

772
01:21:12,696 --> 01:21:14,281
‫"باتوساي هيمورا"؟

773
01:21:17,117 --> 01:21:18,785
‫سمعت أن سيفك كُسر.

774
01:21:19,995 --> 01:21:24,207
‫إذًا جئت من أجل سيف "شاكو" الأخير أيضًا؟

775
01:21:25,459 --> 01:21:26,752
‫ماذا تعني؟

776
01:21:29,129 --> 01:21:32,799
‫هل تعني أنك لا تمانع دخولي إلى هنا؟

777
01:21:32,883 --> 01:21:34,551
‫اغرب عن وجهي إذًا.

778
01:21:35,135 --> 01:21:36,762
‫أعد الطفل.

779
01:21:38,305 --> 01:21:39,306
‫لماذا؟

780
01:21:40,557 --> 01:21:45,437
‫إن حصلت على آخر سيف صنعه
‫ولم أستطع أن أجربه،

781
01:21:46,813 --> 01:21:48,148
‫فأين المتعة في ذلك؟

782
01:22:07,709 --> 01:22:08,919
‫توقف في مكانك!

783
01:22:32,609 --> 01:22:34,528
‫هناك قتال يدور!

784
01:22:34,611 --> 01:22:36,571
‫قتال!

785
01:22:36,655 --> 01:22:38,073
‫استدعوا الشرطة!

786
01:22:38,156 --> 01:22:40,659
‫اتركوهما وحسب.

787
01:22:41,243 --> 01:22:43,161
‫ماذا يجري؟

788
01:22:43,245 --> 01:22:46,456
‫يتقاتل محاربا ساموراي سابقين
‫في ذلك الضريح.

789
01:22:46,540 --> 01:22:48,583
‫من الأفضل أن تبقوا بعيدين.

790
01:22:51,086 --> 01:22:51,920
‫هيا!

791
01:22:56,466 --> 01:22:58,176
‫اسحب سيفك اللعين!

792
01:23:13,775 --> 01:23:15,861
‫أنت بارع، أعترف بذلك.

793
01:23:16,862 --> 01:23:17,696
‫لكن…

794
01:23:19,031 --> 01:23:20,699
‫ستكون هذه الجائزة مكلفة لك!

795
01:23:38,300 --> 01:23:39,760
‫"يوري"!

796
01:23:39,843 --> 01:23:40,761
‫ابق بعيدًا!

797
01:23:44,514 --> 01:23:45,640
‫هل انتهينا؟

798
01:23:47,476 --> 01:23:50,687
‫هل ستخاطر بحياتك لإنقاذ طفل واحد؟

799
01:24:06,828 --> 01:24:09,164
‫ما قصة تلك النظرة؟

800
01:24:10,332 --> 01:24:12,250
‫أنت تغضبني!

801
01:24:14,419 --> 01:24:16,046
‫قتلت الكثيرين…

802
01:24:18,423 --> 01:24:21,259
‫من أجل إحلال عصر جديد.

803
01:24:23,261 --> 01:24:24,596
‫هل تتباهى؟

804
01:24:25,514 --> 01:24:27,057
‫تفضل.

805
01:24:27,140 --> 01:24:31,269
‫فلتكمل تباهيك بأمجاد الماضي
‫التي ما زلت متعلقًا بها.

806
01:24:32,479 --> 01:24:34,272
‫يا لك من فاشل!

807
01:24:34,356 --> 01:24:39,194
‫مرّت 10 أعوام منذ أن أوصلنا الصراع والدم
‫إلى عصر جديد.

808
01:24:40,487 --> 01:24:44,908
‫والآن في موطن سعيد لا يعرف شيئًا عن الحرب

809
01:24:47,494 --> 01:24:51,581
‫نبدأ برؤية أطفاله يتربون في زمن سلام.

810
01:24:54,000 --> 01:24:55,961
‫فكّر في ما يحلو لك.

811
01:24:57,003 --> 01:25:00,549
‫لكن بالنسبة لي، ذلك الطفل
‫هو نعمة العصر الجديد التي لا تُقدّر بثمن.

812
01:25:15,105 --> 01:25:17,691
‫حتى لو كلفني ذلك حياتي…

813
01:25:21,820 --> 01:25:23,822
‫سوف أعيده.

814
01:25:34,207 --> 01:25:36,710
‫بطل حقيقي لإحلال العدالة؟

815
01:25:42,174 --> 01:25:44,759
‫آخر سيوف والدي القاتلة.

816
01:26:06,948 --> 01:26:08,074
‫انتظر يا "يوري"!

817
01:26:08,158 --> 01:26:09,910
‫انتظر قليلًا بعد!

818
01:26:21,296 --> 01:26:22,505
‫سأخاطر بهذا.

819
01:26:23,298 --> 01:26:26,593
‫إن كان بوسع أحد أن يحسن استخدام السيف،
‫فسيكون هو!

820
01:26:34,935 --> 01:26:35,852
‫توقف!

821
01:26:36,353 --> 01:26:37,479
‫تعال إلى هنا!

822
01:27:03,880 --> 01:27:06,216
‫احمنا يا أبي.

823
01:27:34,452 --> 01:27:35,537
‫تبًا لك!

824
01:28:23,335 --> 01:28:24,377
‫- "كينشين".
‫- "كينشين".

825
01:28:24,461 --> 01:28:25,670
‫هذا مؤلم!

826
01:28:27,422 --> 01:28:28,590
‫من هذا؟

827
01:28:28,673 --> 01:28:30,216
‫أين سيفه؟

828
01:28:33,595 --> 01:28:36,139
‫سيد "هيمورا"، خذ هذا!

829
01:28:50,070 --> 01:28:53,948
‫إنه آخر سيف صنعه أبي، استخدمه!

830
01:28:56,951 --> 01:28:58,787
‫إذًا هناك واحد فعلًا.

831
01:28:59,829 --> 01:29:01,915
‫سيكون ذلك السيف ملكي!

832
01:29:06,419 --> 01:29:07,253
‫استلّه.

833
01:29:08,338 --> 01:29:10,173
‫سنخوض قتالًا حقيقيًا.

834
01:29:10,924 --> 01:29:13,134
‫لنر من سيفوز.

835
01:29:22,352 --> 01:29:23,186
‫إذًا؟

836
01:29:24,854 --> 01:29:26,981
‫أنت "(باتوساي) القاتل"، صحيح؟

837
01:29:28,191 --> 01:29:31,069
‫سيفي مُجرّد، فأين سيفك؟

838
01:29:35,198 --> 01:29:36,366
‫حسنًا!

839
01:29:36,449 --> 01:29:38,952
‫إن كنت نسيت الشعور الرائع
‫الذي يمنحه القتل،

840
01:29:40,078 --> 01:29:42,122
‫سأذكّرك.

841
01:29:42,872 --> 01:29:44,624
‫سأفعل ذلك الآن!

842
01:29:45,208 --> 01:29:48,086
‫"يوري"!

843
01:29:48,169 --> 01:29:49,170
‫انتظر في مكانك.

844
01:29:50,046 --> 01:29:52,841
‫سأمزقك إربًا.

845
01:29:54,592 --> 01:29:57,220
‫لا تقتل!

846
01:30:08,022 --> 01:30:09,649
‫هل تعلم؟

847
01:30:11,401 --> 01:30:13,820
‫أنت بارع حقًا.

848
01:30:18,616 --> 01:30:19,617
‫"يوري"!

849
01:30:20,410 --> 01:30:22,245
‫"يوري"!

850
01:30:24,038 --> 01:30:26,082
‫"يوري"!

851
01:30:30,378 --> 01:30:31,379
‫"كينشين"…

852
01:30:39,179 --> 01:30:40,180
‫"كينشين".

853
01:30:55,445 --> 01:30:56,654
‫إنه ليس ميتًا.

854
01:30:56,738 --> 01:31:00,158
‫يا "كاورو"، لم يقتله!

855
01:31:00,241 --> 01:31:01,451
‫ذلك نصل مقلوب.

856
01:31:13,671 --> 01:31:15,006
‫أنا سعيدة.

857
01:31:21,221 --> 01:31:22,305
‫"يوري"!

858
01:31:26,851 --> 01:31:28,019
‫"يوري"!

859
01:31:29,062 --> 01:31:29,979
‫"يوري"!

860
01:31:30,063 --> 01:31:32,315
‫- اذهبوا إليهم!
‫- حاضر يا سيدي.

861
01:31:32,398 --> 01:31:33,233
‫إنه بخير!

862
01:31:36,027 --> 01:31:36,861
‫قف على قدميك!

863
01:31:38,154 --> 01:31:39,447
‫ارفعوه، أحضروه!

864
01:31:42,200 --> 01:31:43,284
‫امش!

865
01:31:49,707 --> 01:31:51,459
‫"كينشين"، هل أنت بخير؟

866
01:31:52,835 --> 01:31:55,421
‫هل هذا سيف جديد نصله مقلوب؟

867
01:31:56,506 --> 01:31:57,423
‫ما الأمر؟

868
01:32:01,177 --> 01:32:02,845
‫يا "كينشين".

869
01:32:06,766 --> 01:32:07,850
‫"كينشين"…

870
01:33:20,715 --> 01:33:22,008
‫"سيكو".

871
01:33:24,469 --> 01:33:25,470
‫ما هذا؟

872
01:33:31,267 --> 01:33:33,019
‫النصل المقلوب الحقيقي.

873
01:33:35,188 --> 01:33:37,398
‫"النصل المقلوب الحقيقي"؟

874
01:33:40,109 --> 01:33:42,612
‫السيف الذي صنعه للآلهة

875
01:33:44,364 --> 01:33:47,450
‫بدافع التوبة الممزوجة بقليل من الأمل.

876
01:33:50,620 --> 01:33:54,999
‫حين تهدي سيفًا للآلهة، تصنع اثنين.

877
01:33:56,584 --> 01:33:59,504
‫الأفضل هو "الحقيقي"،
‫وهو الذي تقدّمه للآلهة.

878
01:34:00,630 --> 01:34:03,049
‫الآخر هو "الظل".

879
01:34:04,634 --> 01:34:06,302
‫تسمح لشخص آخر بالحصول عليه.

880
01:34:07,595 --> 01:34:08,429
‫إذًا…

881
01:34:10,848 --> 01:34:11,682
‫صحيح.

882
01:34:13,434 --> 01:34:15,645
‫الذي أعطاك إياه

883
01:34:17,105 --> 01:34:18,439
‫كان "الظل".

884
01:34:24,612 --> 01:34:25,822
‫ذلك السيف…

885
01:34:27,490 --> 01:34:28,825
‫لك.

886
01:34:33,037 --> 01:34:35,289
‫كان أبي سيرغب في ذلك.

887
01:34:51,681 --> 01:34:56,102
‫{\an8}"بقيت أصنع السيوف لسنوات على مضض،

888
01:34:57,645 --> 01:35:01,274
‫{\an8}ليس من أجل العالم الذي يعيش فيه ابني
‫بل لإحلال السلام من أجل طفله."

889
01:35:06,696 --> 01:35:08,364
‫سأدخل يا "كينشين".

890
01:35:13,035 --> 01:35:14,787
‫هل ارتحتما؟

891
01:35:15,538 --> 01:35:18,040
‫نعم، صحيح يا "كاورو"؟

892
01:35:24,547 --> 01:35:25,798
‫هل أنت غاضب؟

893
01:35:29,510 --> 01:35:32,180
‫بشأن لحاقي بك إلى "كيوتو".

894
01:35:35,808 --> 01:35:36,726
‫إلى حد ما.

895
01:35:38,728 --> 01:35:39,979
‫من ناحية أخرى…

896
01:35:43,483 --> 01:35:44,525
‫أنا مطمئن إلى حد ما.

897
01:35:48,905 --> 01:35:51,532
‫رجال "شيشيو" منتشرون في كل مكان.

898
01:35:53,576 --> 01:35:55,203
‫توخيا الحذر الشديد.

899
01:35:58,581 --> 01:36:01,083
‫أرأيت؟ أخبرتك.

900
01:36:02,001 --> 01:36:03,628
‫عندما تتبع امرأة رجلًا

901
01:36:04,545 --> 01:36:08,216
‫يتصرف وكأنها مزعجة،

902
01:36:08,299 --> 01:36:09,926
‫لكنه يبقى سعيدًا بخصوص ذلك.

903
01:36:10,009 --> 01:36:11,344
‫فلتصمت أنت.

904
01:36:11,886 --> 01:36:13,763
‫أنت لا تعرف ما الذي تتكلم عنه.

905
01:36:27,902 --> 01:36:29,320
‫"شاكو".

906
01:36:31,030 --> 01:36:32,949
‫أنا مثلك تمامًا.

907
01:36:34,450 --> 01:36:36,577
‫ما زال عقلي مليئًا بالهراء.

908
01:36:40,248 --> 01:36:41,791
‫شكرًا لحضوركم!

909
01:36:42,458 --> 01:36:44,752
‫أحيّي "السيوف العشرة".

910
01:36:45,878 --> 01:36:46,963
‫- "هوجي".
‫- نعم؟

911
01:36:47,046 --> 01:36:48,339
‫- تولّ زمام الأمور.
‫- حاضر سيدي.

912
01:36:57,139 --> 01:37:00,309
‫غدًا، قبل منتصف الليل بدقيقة،

913
01:37:02,061 --> 01:37:04,397
‫سوف نجعل "كيوتو" جحيمًا!

914
01:37:13,573 --> 01:37:15,658
‫هل سمعتم ذلك يا رفاق؟

915
01:37:16,367 --> 01:37:18,202
‫حان الوقت أخيرًا!

916
01:37:18,786 --> 01:37:21,789
‫سيشعر أولئك الحمقى الكسالى

917
01:37:21,872 --> 01:37:23,916
‫بقوّتنا وهي تبلغ أقصى حدودها!

918
01:38:12,048 --> 01:38:14,258
‫أنت "تشو" صائد السيوف،
‫واحد من "السيوف العشرة"

919
01:38:15,384 --> 01:38:16,802
‫التابعين لـ"شيشيو".

920
01:38:17,511 --> 01:38:18,512
‫ألست كذلك؟

921
01:38:22,183 --> 01:38:24,352
‫ما المشكلة إذًا؟

922
01:38:25,436 --> 01:38:26,979
‫ما الذي يخطط له؟

923
01:38:41,827 --> 01:38:44,413
‫أخبرنا وسيصبح الأمر أسهل عليك.

924
01:38:47,667 --> 01:38:50,920
‫حان الوقت للتخلي عن ولائك لـ"شيشيو".

925
01:38:54,590 --> 01:38:56,175
‫ما الذي تتكلم عنه؟

926
01:38:57,635 --> 01:39:00,388
‫أنا لست مخلصًا لـ"شيشيو".

927
01:39:02,139 --> 01:39:05,017
‫كان مجرد وسيلة للحصول على ما أردته.

928
01:39:23,285 --> 01:39:25,413
‫الرجل الذي هزمته تكلم.

929
01:39:27,832 --> 01:39:29,542
‫"شيشيو" سيحرق "كيوتو".

930
01:39:31,335 --> 01:39:33,045
‫خُطّط لهذا من قبل.

931
01:39:34,255 --> 01:39:37,091
‫في أيام حكم الشوغون،

932
01:39:37,174 --> 01:39:39,593
‫عندما أغرنا على "إيكيدايا".

933
01:39:40,970 --> 01:39:43,347
‫وصلنا في الوقت المناسب لإيقافهم.

934
01:39:43,848 --> 01:39:46,892
‫وهل يريد "شيشيو" تجربة ذات الأمر مجددًا؟

935
01:39:47,476 --> 01:39:52,106
‫ربما ليثبتوا أن هذه الحكومة عاجزة
‫عن إيقافهم الآن.

936
01:39:53,649 --> 01:39:54,984
‫لكن لماذا يقدم "تشو"

937
01:39:56,444 --> 01:39:58,863
‫على إخبارك بأمر بهذه الأهمية؟

938
01:40:00,531 --> 01:40:06,162
‫إنهم مجموعة من المجرمين،
‫دائمًا ما يكشف واحد منهم المخطط.

939
01:40:06,954 --> 01:40:10,583
‫سيبدأ الأمر غدًا قبل منتصف الليل بدقيقة.

940
01:40:41,822 --> 01:40:45,576
‫يخطط "شيشيو" لأمر ما في ليلة المحاق.

941
01:40:47,036 --> 01:40:48,370
‫الخطر يحيق بنا.

942
01:40:51,040 --> 01:40:53,167
‫"كيوتو"، بحر من النار؟

943
01:40:55,044 --> 01:40:56,253
‫إذا سمحنا بذلك،

944
01:40:56,962 --> 01:40:58,839
‫سيموت الكثيرون.

945
01:41:01,300 --> 01:41:04,887
‫جذورنا عميقة هنا في "كيوتو".

946
01:41:05,888 --> 01:41:07,598
‫لن ينجو بفعلته.

947
01:41:08,474 --> 01:41:10,893
‫"ميساو"، أرسلي حمامات.

948
01:41:11,477 --> 01:41:13,521
‫- أخبري الجميع في "كيوتو".
‫- حسنًا.

949
01:41:13,604 --> 01:41:15,231
‫"كوروجو"، "شيروجو"،

950
01:41:15,314 --> 01:41:17,024
‫"ماسوكامي"، "أوميمي".

951
01:41:17,858 --> 01:41:20,069
‫استعدوا للقتال.

952
01:41:20,152 --> 01:41:21,237
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

953
01:41:22,738 --> 01:41:26,826
‫سنريهم ما يستطيع المراقبون الخفيون فعله!

954
01:41:44,134 --> 01:41:45,386
‫الجانب الشمالي!

955
01:41:45,469 --> 01:41:46,470
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

956
01:41:59,942 --> 01:42:02,069
‫بسرعة!

957
01:42:13,998 --> 01:42:15,207
‫ابقوا في منازلكم!

958
01:42:17,334 --> 01:42:20,588
‫أُعلنت حالة الطوارئ في كل أرجاء "كيوتو"!

959
01:43:56,433 --> 01:43:57,309
‫"كينشين".

960
01:44:01,355 --> 01:44:02,690
‫سنقاتل أيضًا.

961
01:44:04,149 --> 01:44:05,150
‫لكن…

962
01:44:05,734 --> 01:44:08,028
‫اتخذت قراري قبل أن آتي.

963
01:44:09,446 --> 01:44:12,241
‫سأكمل هذا حتى النهاية.

964
01:44:12,324 --> 01:44:13,325
‫وأنا أيضًا.

965
01:44:14,118 --> 01:44:15,744
‫يمكنك أن ترى ما تعلمته.

966
01:44:20,374 --> 01:44:21,375
‫هيا بنا.

967
01:44:24,503 --> 01:44:26,171
‫لا تحاولا أن تنخرطا في القتال كثيرًا.

968
01:44:32,469 --> 01:44:33,679
‫ابقوا معهم.

969
01:44:37,683 --> 01:44:39,518
‫هذا قتال حتى الموت.

970
01:44:41,395 --> 01:44:43,939
‫لن تكون المدربة المساعدة عونًا.

971
01:44:55,409 --> 01:44:58,412
‫تعاليا وقاتلا معنا.

972
01:44:59,621 --> 01:45:00,706
‫هيا بنا.

973
01:45:16,430 --> 01:45:17,514
‫قد حضروا.

974
01:45:30,527 --> 01:45:31,945
‫خذوا مواقعكم.

975
01:45:45,793 --> 01:45:46,919
‫"سوجيرو".

976
01:45:48,045 --> 01:45:48,879
‫نعم؟

977
01:45:50,047 --> 01:45:51,548
‫لا تنس تذكاري.

978
01:45:53,759 --> 01:45:54,593
‫حسنًا.

979
01:46:05,854 --> 01:46:08,065
‫أعطهم شارة البدء.

980
01:46:08,607 --> 01:46:09,441
‫حاضر سيدي.

981
01:47:50,918 --> 01:47:51,752
‫أيها الرجال،

982
01:47:52,836 --> 01:47:53,837
‫كونوا يقظين.

983
01:48:08,310 --> 01:48:10,229
‫1، 2…

984
01:48:12,564 --> 01:48:13,982
‫1، 2…

985
01:48:16,944 --> 01:48:18,737
‫1، 2…

986
01:48:21,907 --> 01:48:23,617
‫1، 2…

987
01:48:26,495 --> 01:48:28,038
‫1، 2…

988
01:48:30,999 --> 01:48:32,793
‫1، 2…

989
01:48:35,128 --> 01:48:36,880
‫1، 2…

990
01:48:38,006 --> 01:48:39,633
‫أيها الرماة، تقدموا.

991
01:48:43,220 --> 01:48:45,013
‫1، 2…

992
01:48:46,890 --> 01:48:48,809
‫1، 2…

993
01:48:49,393 --> 01:48:53,313
‫باسم شرفكم كضباط شرطة، امنعوهم من التقدم.

994
01:48:53,897 --> 01:48:55,107
‫حسنًا!

995
01:48:59,194 --> 01:49:00,612
‫أحرقوا المكان!

996
01:49:02,531 --> 01:49:03,490
‫أطلقوا النار!

997
01:49:15,294 --> 01:49:16,628
‫الشرطة!

998
01:49:16,712 --> 01:49:18,922
‫اقتلوا!

999
01:49:19,006 --> 01:49:20,340
‫أطلقوا النار!

1000
01:49:22,092 --> 01:49:22,926
‫يا رجال!

1001
01:49:23,010 --> 01:49:24,011
‫اهجموا!

1002
01:51:26,716 --> 01:51:28,135
‫أنت تتحسن.

1003
01:51:28,218 --> 01:51:31,096
‫أنا "ياهيكو ميوجين"، ساموراي "طوكيو"!

1004
01:51:38,228 --> 01:51:40,522
‫أضرموا النار!

1005
01:51:40,605 --> 01:51:42,941
‫نعرف ما الذي تخططون له!

1006
01:51:57,205 --> 01:52:01,460
‫شكرًا لمجيئكم في هذا الوقت المتأخر
‫من الليل!

1007
01:52:02,335 --> 01:52:06,673
‫مقاتل الشوارع "سانوسوكي" قد وصل!

1008
01:52:36,453 --> 01:52:37,871
‫قد عاد.

1009
01:52:40,290 --> 01:52:41,291
‫تابع تقدمك.

1010
01:52:42,959 --> 01:52:43,793
‫حسنًا يا سيدي.

1011
01:52:57,641 --> 01:52:59,142
‫أين "باتوساي"؟

1012
01:53:01,645 --> 01:53:02,479
‫سمعت…

1013
01:53:04,231 --> 01:53:06,483
‫أنك تأوي رجلًا لديه ندبتان متصالبتان
‫على خده.

1014
01:53:08,944 --> 01:53:10,695
‫تعلم كم بذلت "ميساو" من جهد مضن

1015
01:53:11,947 --> 01:53:14,783
‫في البحث عنك.

1016
01:53:16,201 --> 01:53:20,830
‫ما تزال تظن أنك كما كنت وأنك لم تتغير قط.

1017
01:53:20,914 --> 01:53:22,541
‫هذا ليس من شأني.

1018
01:53:23,583 --> 01:53:24,584
‫إنه…

1019
01:53:26,127 --> 01:53:28,213
‫ضيف كريم هنا في "أويا".

1020
01:53:31,633 --> 01:53:34,386
‫يختبئ على مرأى من الجميع، صحيح؟

1021
01:53:34,469 --> 01:53:37,931
‫افتح عينيك يا "أوشي".

1022
01:53:39,641 --> 01:53:42,310
‫ما تحتاج إليه ليس المعركة.

1023
01:53:44,062 --> 01:53:46,147
‫هدئ من روعك.

1024
01:53:47,107 --> 01:53:49,067
‫عاش الشوغون!

1025
01:54:29,524 --> 01:54:30,942
‫إن تخليت…

1026
01:54:32,944 --> 01:54:34,946
‫عن شرفك كمراقب

1027
01:54:35,572 --> 01:54:39,242
‫كي تسلك طريق الدم والمذابح…

1028
01:54:53,256 --> 01:54:56,885
‫فسوف أسحقك!

1029
01:55:08,396 --> 01:55:10,148
‫أحرقوا!

1030
01:55:51,815 --> 01:55:53,149
‫لا!

1031
01:55:54,150 --> 01:55:57,237
‫لا تقتل.

1032
01:56:03,076 --> 01:56:03,910
‫هل أنت بخير؟

1033
01:56:26,224 --> 01:56:27,976
‫حريق، أطفئوا النار!

1034
01:56:34,232 --> 01:56:35,525
‫سنستلم زمام الأمور من هنا.

1035
01:56:36,359 --> 01:56:37,235
‫رجاءً.

1036
01:56:42,532 --> 01:56:43,491
‫لا تتحركي.

1037
01:57:01,259 --> 01:57:02,594
‫"شيشيو".

1038
01:57:24,074 --> 01:57:24,908
‫إنه فخ.

1039
01:58:17,377 --> 01:58:18,545
‫"كينشين"!

1040
01:58:19,129 --> 01:58:21,131
‫أين أنت؟

1041
01:58:25,426 --> 01:58:28,805
‫انتظرني يا "كينشين"!

1042
01:58:37,605 --> 01:58:40,608
‫أريد قتالًا، اللعنة!

1043
01:58:42,026 --> 01:58:43,361
‫"ميساو"!

1044
01:58:44,654 --> 01:58:45,822
‫ماذا؟

1045
01:58:45,905 --> 01:58:48,324
‫إنهما الزعيم و"أوشي"!

1046
01:58:48,408 --> 01:58:50,326
‫هل عاد "أوشي"؟

1047
01:59:22,150 --> 01:59:23,860
‫أين "باتوساي"؟

1048
01:59:34,662 --> 01:59:35,705
‫ذلك الأمر مجددًا؟

1049
02:00:11,366 --> 02:00:13,326
‫"أوشي"!

1050
02:00:13,409 --> 02:00:14,244
‫ابقي بعيدة!

1051
02:00:35,390 --> 02:00:36,724
‫"أوشي".

1052
02:00:41,354 --> 02:00:42,355
‫هل انحدرت

1053
02:00:43,940 --> 02:00:47,777
‫إلى هذه الدرجة من الوضاعة؟

1054
02:01:28,234 --> 02:01:30,528
‫لم أعد "أوشي" الذي عهدته.

1055
02:02:28,878 --> 02:02:29,712
‫مهلًا!

1056
02:02:31,589 --> 02:02:35,093
‫اخرجوا من هنا أيها الوضيعون!

1057
02:02:45,603 --> 02:02:46,646
‫"سانوسوكي"؟

1058
02:02:47,438 --> 02:02:48,564
‫لماذا جئت إلى هنا؟

1059
02:02:52,485 --> 02:02:53,694
‫"لماذا"؟

1060
02:02:54,654 --> 02:02:57,365
‫لمساعدتك، لماذا برأيك؟

1061
02:03:04,288 --> 02:03:05,373
‫شكرًا لك.

1062
02:03:11,921 --> 02:03:13,005
‫حسنًا إذًا.

1063
02:03:13,881 --> 02:03:16,676
‫النصر لنا!

1064
02:03:16,759 --> 02:03:18,010
‫أولئك الرجال…

1065
02:03:19,679 --> 02:03:20,888
‫أمسكوا بهم جميعًا!

1066
02:03:22,723 --> 02:03:23,558
‫"هيمورا".

1067
02:03:24,725 --> 02:03:25,560
‫أنت مجددًا؟

1068
02:03:26,102 --> 02:03:27,603
‫ثمة خطب ما هنا.

1069
02:03:28,271 --> 02:03:29,147
‫نعم.

1070
02:03:29,939 --> 02:03:32,400
‫أين "شيشيو" و"السيوف العشرة"؟

1071
02:03:32,483 --> 02:03:35,319
‫لماذا تبدوان مُحبطين جدًا؟

1072
02:03:35,403 --> 02:03:38,072
‫كان الأمر سهلًا للغاية.

1073
02:03:39,490 --> 02:03:41,492
‫لو أراد أن يحرق "كيوتو"،

1074
02:03:42,410 --> 02:03:44,829
‫كان سيأتي إلى هنا بنفسه ليراها.

1075
02:04:09,604 --> 02:04:11,272
‫آنسة "كاورو كاميا"؟

1076
02:04:13,316 --> 02:04:14,567
‫من أنت؟

1077
02:04:16,986 --> 02:04:18,279
‫هل تعني

1078
02:04:18,362 --> 02:04:20,656
‫أن "شيشيو" يخفي أمرًا آخر في جعبته؟

1079
02:04:22,450 --> 02:04:24,076
‫في معركة "توبا فوشيمي"،

1080
02:04:25,077 --> 02:04:31,042
‫عندما تصارع الشوغون والإمبراطور
‫للسيطرة على البلاد،

1081
02:04:32,001 --> 02:04:34,545
‫تخلى الشوغون "يوشينوبو" عن قواته

1082
02:04:34,629 --> 02:04:37,840
‫وهرب على متن سفينة إلى "إيدو".

1083
02:04:43,721 --> 02:04:47,600
‫لولا ذلك، ما كانت الحكومة الجديدة لتنتصر.

1084
02:04:48,684 --> 02:04:50,186
‫غيّر التاريخ مساره.

1085
02:04:50,269 --> 02:04:52,897
‫إن كان يستطيع أن يعيد كتابة التاريخ،

1086
02:04:53,564 --> 02:04:55,775
‫سيرعب الحكومة.

1087
02:04:56,359 --> 02:04:57,985
‫من خلال إغضابها؟

1088
02:04:58,069 --> 02:05:00,655
‫إحراق "كيوتو" هو الخطوة الأولى.

1089
02:05:01,989 --> 02:05:04,283
‫إن أراد أن يعيد كتابة التاريخ…

1090
02:05:06,035 --> 02:05:06,869
‫ربما…

1091
02:05:07,453 --> 02:05:09,163
‫"خليج (طوكيو)"

1092
02:05:10,164 --> 02:05:11,916
‫سأقصف "طوكيو"…

1093
02:05:17,797 --> 02:05:19,966
‫وأدمّر البلاد.

1094
02:05:23,719 --> 02:05:25,721
‫هدفه الحقيقي هو "طوكيو".

1095
02:05:26,806 --> 02:05:27,682
‫"كينشين"!

1096
02:05:37,358 --> 02:05:38,276
‫آنسة "كاورو".

1097
02:06:13,978 --> 02:06:14,979
‫أين أنت؟

1098
02:06:20,276 --> 02:06:21,694
‫أين أنت؟

1099
02:06:24,113 --> 02:06:26,198
‫أين أنت يا "باتوساي"؟

1100
02:06:29,243 --> 02:06:30,244
‫أين؟

1101
02:06:32,830 --> 02:06:34,040
‫أين؟

1102
02:06:36,083 --> 02:06:37,918
‫"باتوساي"!

1103
02:07:28,511 --> 02:07:30,471
‫من أنت؟

1104
02:07:40,981 --> 02:07:41,816
‫توقف!

1105
02:07:51,450 --> 02:07:53,077
‫أحسنت صنعًا.

1106
02:07:53,994 --> 02:07:56,914
‫أدركت أن "كيوتو" كانت مجرد خدعة.

1107
02:07:57,498 --> 02:07:59,125
‫أين الآنسة "كاورو"؟

1108
02:07:59,208 --> 02:08:02,962
‫ماذا؟ هل تعني أنك جئت من أجل امرأة وحسب؟

1109
02:08:03,045 --> 02:08:05,589
‫لا تقحمها في الأمر.

1110
02:08:06,173 --> 02:08:07,216
‫أيًا يكن.

1111
02:08:08,759 --> 02:08:10,428
‫آنسة "كاورو"، حان دورك!

1112
02:08:15,015 --> 02:08:15,850
‫آنسة "كاورو".

1113
02:08:15,933 --> 02:08:17,601
‫هيا يا "يومي".

1114
02:08:18,269 --> 02:08:20,479
‫- فكّي وثاق الفتاة المسكينة.
‫- حسنًا.

1115
02:08:22,523 --> 02:08:24,233
‫لا تخافي، سوف…

1116
02:08:24,316 --> 02:08:27,278
‫كفّ عن التحدث كساموراي لعين!

1117
02:08:30,823 --> 02:08:36,120
‫أريد رؤية روحك القاتلة تلك.

1118
02:08:36,203 --> 02:08:38,789
‫أنت تريدني أنا، فأطلق سراحها.

1119
02:08:40,875 --> 02:08:42,418
‫هذه الفرصة المثالية…

1120
02:08:43,377 --> 02:08:45,171
‫لنرى وبشكل قاطع

1121
02:08:46,714 --> 02:08:48,382
‫من أفضل قاتل.

1122
02:08:53,721 --> 02:08:54,805
‫"كينشين"!

1123
02:08:54,889 --> 02:08:56,056
‫"هوجي"!

1124
02:08:56,140 --> 02:08:58,517
‫سأحرقها!

1125
02:08:58,601 --> 02:09:01,103
‫- لا!
‫- الاحتراق بالنار مؤلم.

1126
02:09:01,187 --> 02:09:04,023
‫لدرجة تجعلك ترغب في الموت.

1127
02:09:04,106 --> 02:09:05,065
‫لا.

1128
02:09:05,149 --> 02:09:06,859
‫نعم.

1129
02:09:07,359 --> 02:09:09,737
‫أريد أن أرى ذلك الغضب.

1130
02:09:11,238 --> 02:09:14,074
‫تريد أن تقتلني، صحيح؟

1131
02:09:14,658 --> 02:09:16,577
‫- جرّب ذلك.
‫- اصمت.

1132
02:09:16,660 --> 02:09:17,495
‫لا!

1133
02:09:18,287 --> 02:09:19,914
‫لا تدعه يغرّر بك!

1134
02:09:19,997 --> 02:09:21,457
‫اللعنة عليك.

1135
02:09:22,291 --> 02:09:23,709
‫اللعنة على الآلهة.

1136
02:09:24,335 --> 02:09:27,463
‫اللعنة على "بوذا"، أكره هذا العصر،
‫أكره كل شيء.

1137
02:09:28,214 --> 02:09:29,089
‫لا.

1138
02:09:29,173 --> 02:09:30,925
‫الآن تبدو رائعًا.

1139
02:09:31,008 --> 02:09:32,176
‫"كينشين"!

1140
02:09:37,515 --> 02:09:41,685
‫"شيشيو"!

1141
02:09:45,147 --> 02:09:46,398
‫"كينشين"!

1142
02:09:52,363 --> 02:09:53,280
‫آنسة "كاورو"!

1143
02:09:53,364 --> 02:09:55,991
‫ابق على قيد الحياة!

1144
02:10:02,331 --> 02:10:05,793
‫شاهد هذا يا "باتوساي"!

1145
02:10:19,598 --> 02:10:20,474
‫هل هذا كل ما لديك؟

1146
02:10:20,558 --> 02:10:24,395
‫ألا يستطيع "باتوساي" الأسطوري
‫أن يقوم بأفضل من هذا؟

1147
02:10:36,907 --> 02:10:38,117
‫ماذا؟

1148
02:10:40,035 --> 02:10:43,455
‫هل يريد الأسطورة أن يلعب دور الحبيب
‫الذي ينتحر مع حبيبته وحسب؟

1149
02:10:47,084 --> 02:10:50,212
‫آنسة "كاورو"!

1150
02:10:52,172 --> 02:10:53,382
‫آنسة "كاورو"!

1151
02:10:55,718 --> 02:10:56,969
‫آنسة "كاورو"!

1152
02:10:59,138 --> 02:11:00,723
‫آنسة "كاورو"!

1153
02:11:03,767 --> 02:11:04,852
‫آنسة "كاورو"!

1154
02:11:09,148 --> 02:11:10,691
‫آنسة "كاورو"!

1155
02:11:11,734 --> 02:11:14,194
‫آنسة "كاورو"!

1156
02:18:27,878 --> 02:18:32,883
‫{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"

