1
00:00:29,885 --> 00:00:33,284
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:33,285 --> 00:00:35,954
‫"(وارسو) عام 1939"

3
00:02:10,340 --> 00:02:12,134
‫- سيد "شبيلمان"؟
‫- مرحباً.

4
00:02:12,342 --> 00:02:14,886
‫جئت خصوصاً لمقابلتك.
‫أنا شديدة الإعجاب بعزفك.

5
00:02:14,970 --> 00:02:18,932
‫- من أنت؟
‫- اسمي "دوروتا"، شقيقة "يوريك".

6
00:02:19,224 --> 00:02:21,560
‫- أنت تنزف!
‫- ليس شيئاً جللاً.

7
00:02:21,893 --> 00:02:24,396
‫هيا بنا يا "دوروتا"،
‫يمكنك كتابة رسالة إعجاب له لا حقاً.

8
00:02:24,479 --> 00:02:25,856
‫ليس الوقت مناسباً. هيا.

9
00:02:25,939 --> 00:02:28,275
‫"يوريك"، أين كنت تخبئها؟

10
00:02:32,821 --> 00:02:35,323
‫- لا أعرف ماذا يجب أن آخذه.
‫- تأخذ دائماً أكثر من اللازم.

11
00:02:37,033 --> 00:02:39,786
‫كم حقيبة ستأخذها؟

12
00:02:40,078 --> 00:02:43,081
‫ما رأيك، أيجب أن آخذ صورة العم "شيمون"؟

13
00:02:43,790 --> 00:02:45,876
‫خذها أو لا تأخذها، خذ ما تحب.

14
00:02:46,835 --> 00:02:48,545
‫ألا ترى أني أحترق قلقاً؟

15
00:02:49,212 --> 00:02:51,047
‫سيعود إلى البيت، سيكون بخير.

16
00:02:51,298 --> 00:02:53,550
‫يجب أن آخذ حقيبة أخرى.

17
00:02:53,633 --> 00:02:55,260
‫أمي، رجع "وادك".

18
00:02:56,094 --> 00:02:57,846
‫حمداً للرب. "وادك"!

19
00:02:59,139 --> 00:03:01,600
‫- هل أُصبت؟
‫- لا، ليس شيئاً جللاً.

20
00:03:02,142 --> 00:03:03,143
‫كنت قلقة للغاية عليك.

21
00:03:03,226 --> 00:03:05,812
‫أخبرتها بألا تقلق. فمعك أوراقك.

22
00:03:05,896 --> 00:03:07,856
‫إذا أصابتك قنبلة،
‫فسيعرفون إلى أين يأخذونك.

23
00:03:08,356 --> 00:03:11,693
‫"هنريك"، لا تتفوه بمثل هذه الأشياء.

24
00:03:12,068 --> 00:03:13,278
‫لا قدر الله.

25
00:03:13,361 --> 00:03:15,489
‫- أبي، رجع "وادك".
‫- بم أخبرتكم؟

26
00:03:15,572 --> 00:03:18,450
‫- ماذا تفعلون؟
‫- أين قبعتي عريضة الحافة؟

27
00:03:19,451 --> 00:03:21,411
‫لقد بدؤوا قصفنا. توقف البث.

28
00:03:21,495 --> 00:03:23,914
‫ليست "وارسو" المحطة الإذاعية الوحيدة.

29
00:03:24,122 --> 00:03:26,166
‫احزم أغراضك يا عزيزي.

30
00:03:26,249 --> 00:03:28,460
‫- إلى أين نذهب؟
‫- إلى خارج "وارسو".

31
00:03:28,543 --> 00:03:30,545
‫- أين تحديداً خارج "وارسو"؟
‫- ألم تسمع؟

32
00:03:31,213 --> 00:03:32,798
‫- أسمع ماذا؟
‫- ألم تقرأ الصحف؟

33
00:03:32,881 --> 00:03:33,757
‫لا.

34
00:03:34,132 --> 00:03:36,510
‫- أين الصحيفة؟
‫- استعملتها في حزم الأغراض.

35
00:03:36,760 --> 00:03:39,304
‫- استعملتها في حزم الأغراض.
‫- انتقلت الحكومة إلى "لوبلين".

36
00:03:39,387 --> 00:03:41,181
‫لا بد أن يغادر كل الرجال المدينة،

37
00:03:41,264 --> 00:03:44,017
‫ويعبروا النهر ويجهزوا خط دفاع جديداً.

38
00:03:44,100 --> 00:03:47,854
‫لم يتبق أحد هنا، النساء فحسب.
‫غادر جميع الرجال.

39
00:03:48,230 --> 00:03:51,024
‫ماذا تظن أنه يمكنكم عمله
‫بينما يجهزون خط دفاع جديد؟

40
00:03:51,107 --> 00:03:54,611
‫- تتجولون بحقائبكم؟
‫- احزم أغراضك يا "وادك". الوقت ضيق.

41
00:03:54,694 --> 00:03:56,738
‫- لن أذهب إلى أي مكان.
‫- جيد.

42
00:03:57,447 --> 00:03:58,865
‫لن أذهب إلى أي مكان أيضاً.

43
00:03:58,949 --> 00:04:01,201
‫كفا عن سخافتكما، لا بد أن نبقى معاً.

44
00:04:01,284 --> 00:04:04,830
‫اسمعوا. إذا قُدر لي الموت،
‫فأريد أن أموت في بيتي، في مكاني.

45
00:04:04,913 --> 00:04:08,250
‫- لا قدر الله.
‫- اصمتوا، وجدت شيئاً. أنصتوا.

46
00:04:09,042 --> 00:04:13,338
‫من إذاعة "بي بي سي" في "لندن"...
‫الحكومة البريطانية...

47
00:04:13,880 --> 00:04:16,341
‫لم تتلق أي رد

48
00:04:16,424 --> 00:04:18,218
‫على الطلبات المقدمة...

49
00:04:18,301 --> 00:04:20,220
‫إلى الحكومة الألمانية...

50
00:04:20,554 --> 00:04:24,224
‫وقد أعلنت الحرب على "ألمانيا" النازية.

51
00:04:25,016 --> 00:04:27,769
‫- مذهل!
‫- من المتوقع...

52
00:04:33,316 --> 00:04:36,278
‫خلال الساعات القليلة القادمة،
‫ستعلن "فرنسا"

53
00:04:36,444 --> 00:04:38,488
‫عن إجراء مماثل.

54
00:04:38,572 --> 00:04:41,616
‫لم تعد "بولندا" وحدها.

55
00:04:47,539 --> 00:04:49,499
‫مذهل!

56
00:04:51,251 --> 00:04:53,795
‫كان عشاءً رائعاً يا أمي.

57
00:04:54,045 --> 00:04:55,088
‫إنه رائع بالفعل.

58
00:04:55,255 --> 00:04:57,966
‫عندما تحدث مناسبة تستحق الاحتفال،
‫فلا بد أن نبذل الجهد.

59
00:04:58,592 --> 00:05:00,510
‫نخب "بريطانيا العظمى" و"فرنسا"!

60
00:05:01,553 --> 00:05:04,973
‫ألم أخبركم؟ سيكون كل شيء على ما يرام.

61
00:05:38,673 --> 00:05:39,633
‫5003.

62
00:05:42,010 --> 00:05:43,178
‫- أهذا كل ما لدينا؟
‫- نعم،

63
00:05:43,637 --> 00:05:45,847
‫5003 زلوتيات. هذا كل ما تبقى لنا.

64
00:05:45,930 --> 00:05:48,683
‫هذا يزيد عن المسموح به بـ3003 زلوتيات.

65
00:05:49,434 --> 00:05:52,812
‫اسمعوا، "تعليمات إضافية
‫بخصوص الأموال السائلة.

66
00:05:52,896 --> 00:05:56,232
‫يُسمح لليهود بالاحتفاظ بـ2000 زلوتي
‫في بيوتهم كحد أقصى."

67
00:05:56,691 --> 00:05:58,360
‫ماذا سنفعل بالبقية؟

68
00:05:58,443 --> 00:06:00,904
‫نودعه في مصرف. في حساب مجمد.

69
00:06:00,987 --> 00:06:01,821
‫مصارف!

70
00:06:02,405 --> 00:06:04,908
‫أي أحمق هذا الذي يودع ماله في مصرف ألماني؟

71
00:06:04,991 --> 00:06:06,284
‫يمكننا إخفاء المال.

72
00:06:06,826 --> 00:06:09,954
‫انظروا. يمكننا إخفاء المال
‫تحت إناء الزهور.

73
00:06:10,038 --> 00:06:13,083
‫لا. سأخبركم بالحل. سنتبع الطرق المجربة.

74
00:06:13,166 --> 00:06:14,918
‫هل تعرفون ماذا كنا نفعل في الحرب الأخيرة؟

75
00:06:16,002 --> 00:06:17,671
‫كنا نحفر حفرة في قدم الطاولة،

76
00:06:18,838 --> 00:06:19,714
‫ونخفي المال فيها.

77
00:06:19,798 --> 00:06:22,467
‫- وماذا لو أخذوا الطاولة؟
‫- ماذا تقصد بأن يأخذوا الطاولة؟

78
00:06:22,550 --> 00:06:27,222
‫يدخل الألمان بيوت اليهود ويأخذون
‫ما يشاؤون من أثاث وأشياء قيمة وكل شيء.

79
00:06:27,305 --> 00:06:30,183
‫- هل يفعلون هذا؟
‫- ماذا عساهم يفعلون بطاولة كهذه؟

80
00:06:31,726 --> 00:06:34,229
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- اسمعوا.

81
00:06:34,771 --> 00:06:38,733
‫هذا أفضل مكان. لن يخطر ببال أحد
‫أن يبحث تحت إناء الزهور.

82
00:06:38,817 --> 00:06:42,153
‫- لا، اسمعوا. فكرت ملياً.
‫- حقاً؟ يا له من تغيير.

83
00:06:42,237 --> 00:06:44,114
‫أتعرفون ما علينا فعله؟ استخدام علم النفس.

84
00:06:44,197 --> 00:06:45,073
‫نستخدم ماذا؟

85
00:06:45,740 --> 00:06:47,617
‫نترك المال وساعة اليد على الطاولة،

86
00:06:48,410 --> 00:06:50,495
‫ونغطيها بهذا الشكل. تحت نظر الجميع.

87
00:06:53,623 --> 00:06:56,459
‫- هل أنت غبي؟
‫- أؤكد لكم، لن يلاحظها الألمان أبداً.

88
00:06:56,543 --> 00:07:00,255
‫هذه أغبى فكرة سمعتها على الإطلاق.
‫سيلاحظون قطعاً. انظروا.

89
00:07:01,256 --> 00:07:02,340
‫انظروا.

90
00:07:03,675 --> 00:07:04,634
‫أيها الأحمق.

91
00:07:05,719 --> 00:07:08,346
‫- وتصفني بالغبي.
‫- فكرة جيد جداً. لأن هذا آخر مكان...

92
00:07:08,430 --> 00:07:10,890
‫- سيستغرق ذلك ساعات.
‫- لسنا في عجلة.

93
00:07:10,974 --> 00:07:13,435
‫- لن يستغرق ساعات.
‫- كيف ستخرجه؟ أخبرني.

94
00:07:13,518 --> 00:07:17,605
‫- كيف ستخرجه؟
‫- صمتاً، الهدوء رجاء!

95
00:07:17,689 --> 00:07:20,150
‫- تلتقطه ورقة تلو الأخرى.
‫- لا أحد ينصت لي!

96
00:07:20,233 --> 00:07:23,236
‫الهدوء، النظام رجاءً.

97
00:07:23,737 --> 00:07:27,490
‫- المحامية، تحب النظام.
‫- اسمعوا.

98
00:07:27,824 --> 00:07:30,618
‫يمكن أن نضع ساعة اليد تحت إناء الزهور
‫والمال في الكمان.

99
00:07:33,455 --> 00:07:37,625
‫- هل سأظل قادراً على العزف؟
‫- ستعرف عندئذ.

100
00:07:38,251 --> 00:07:41,838
‫- "يوريك"؟ معك "وادك شبيلمان".
‫- "وادك"، كيف حالك؟

101
00:07:42,922 --> 00:07:45,467
‫نحن بخير، أشكرك. وأنت؟

102
00:07:45,550 --> 00:07:49,929
‫بخير في ظل هذه الظروف.
‫أظن أنني أعرف سبب اتصالك.

103
00:07:50,013 --> 00:07:54,267
‫ليس بيدنا شيء. لن يعيدوا فتح المحطة.

104
00:07:54,350 --> 00:07:58,480
‫- نعم، أعرف، ولكن...
‫- لا موسيقى ولا إذاعة للبولنديين.

105
00:07:58,563 --> 00:07:59,439
‫نعم، أعرف، ولكن يا "يوريك".

106
00:07:59,522 --> 00:08:02,692
‫ولكن كن مطمئناً، ستجد عملاً.
‫عازف بيانو مثلك...

107
00:08:02,776 --> 00:08:04,944
‫ربما أجد وربما لا، ولكن...

108
00:08:05,987 --> 00:08:10,366
‫لا أقصد الإهانة،
‫ولكني لم أتصل لمناقشة مستقبلي المهني.

109
00:08:10,742 --> 00:08:14,120
‫ألححت على "يوريك" لأسابيع
‫حتى استسلم أخيراً وقال...

110
00:08:14,204 --> 00:08:17,540
‫"حسناً، تعالي معي غداً،" وهكذا جئت...

111
00:08:17,957 --> 00:08:19,667
‫وقصفوا المحطة.

112
00:08:20,543 --> 00:08:23,838
‫- لقاؤك في تلك الظروف كان رائعاً.
‫- حقاً؟

113
00:08:23,922 --> 00:08:27,175
‫نعم، محفور في الذاكرة.

114
00:08:28,176 --> 00:08:31,179
‫- أنا معجبة بعزفك يا سيد "شبيلمان".
‫- ناديني بـ"وادك" رجاءً.

115
00:08:31,262 --> 00:08:34,599
‫- لا أحد يعزف موسيقى "شوبين" مثلك.
‫- آمل أن تكون هذه مجاملة.

116
00:08:34,682 --> 00:08:38,436
‫- أعني قطعاً ما أقوله.
‫- كنت أحاول أن أمزح معك.

117
00:08:39,479 --> 00:08:42,565
‫- هلا ندخل ونتناول القهوة؟
‫- فكرة جيدة.

118
00:08:44,567 --> 00:08:48,446
‫- وأنت، ماذا تعملين؟
‫- أنهيت دراستي الموسيقية.

119
00:08:48,530 --> 00:08:51,533
‫- أنت موسيقية؟
‫- نعم. ولكني بالكاد مبتدئة.

120
00:08:51,616 --> 00:08:53,243
‫- على أي أداة تعزفين؟
‫- التشيلو.

121
00:08:54,494 --> 00:08:56,329
‫يسعدني مقابلة امرأة تعزف على التشيلو.

122
00:08:59,833 --> 00:09:01,459
‫"ممنوع دخول اليهود"

123
00:09:01,543 --> 00:09:04,462
‫أمر شائن. كيف يجرؤون على ذلك؟

124
00:09:05,130 --> 00:09:07,882
‫تعرفين طبيعة الناس،
‫يريدون أن يكونوا أكثر نازية من "هتلر".

125
00:09:07,966 --> 00:09:09,759
‫سأدخل لأقدم شكوى.

126
00:09:10,426 --> 00:09:11,803
‫من الأفضل ألا تفعلي، صدقيني.

127
00:09:12,262 --> 00:09:15,265
‫- هذه إهانة كبيرة لشخص في مقامك!
‫- وداعاً.

128
00:09:20,145 --> 00:09:21,229
‫سنجد مكاناً آخر.

129
00:09:22,605 --> 00:09:25,275
‫- يمكننا أن نمشي في الحديقة.
‫- لا، لا يمكننا.

130
00:09:26,067 --> 00:09:27,318
‫ثمة مرسوم رسمي.

131
00:09:28,194 --> 00:09:29,445
‫اليهود ممنوعون من دخول الحديقة.

132
00:09:30,446 --> 00:09:32,866
‫- يا إلهي. هل تمزح؟
‫- لا أمزح، هذا حقيقي.

133
00:09:32,949 --> 00:09:34,909
‫يمكننا الجلوس على مقعد عام، ولكن

134
00:09:34,993 --> 00:09:37,912
‫"ممنوع جلوس اليهود على المقاعد العامة."

135
00:09:37,996 --> 00:09:39,455
‫هذا لا يعقل.

136
00:09:40,123 --> 00:09:43,376
‫يمكننا فقط الوقوف هنا والتحدث.

137
00:09:43,710 --> 00:09:45,712
‫أظن أنه مسموح لنا بذلك.

138
00:09:46,921 --> 00:09:49,674
‫إذاً تعزفين على التشيلو. هذا رائع.

139
00:09:50,383 --> 00:09:51,551
‫ومن هو ملحنك المفضل؟

140
00:09:51,634 --> 00:09:53,595
‫"شوبين"؟ إنه رائع حقاً...

141
00:09:54,220 --> 00:09:56,639
‫عليك أن تتعلمي عزف قالب سوناتا التشيلو
‫المنفردة خاصته، صحيح؟

142
00:09:57,432 --> 00:09:58,850
‫وماذا عنك يا "وادك"؟

143
00:10:00,268 --> 00:10:02,812
‫ربما يمكننا أن نؤدي مقطوعة مصاحبة
‫بأن أعزف على البيانو وأنت على التشيلو.

144
00:10:03,188 --> 00:10:06,941
‫سيد "شبيلمان"، أنت إنسان رائع للغاية.

145
00:10:09,527 --> 00:10:11,112
‫ناديني "وادك"، رجاءً.

146
00:10:11,779 --> 00:10:15,033
‫"شارات مجانية لليهود في مقاطعة (وارسو)

147
00:10:15,575 --> 00:10:18,953
‫بموجب هذا، أصدر أمراً
‫بأن يرتدي كل اليهود في (وارسو)...

148
00:10:19,037 --> 00:10:21,789
‫شارات مرئية عند خروجهم من بيوتهم.

149
00:10:22,373 --> 00:10:26,920
‫يدخل هذا المرسوم حيز العمل
‫بدءاً من أول ديسمبر عام 1939...

150
00:10:27,295 --> 00:10:30,256
‫وينطبق على كل اليهود فوق 12 عاماً.

151
00:10:31,216 --> 00:10:33,676
‫سيتم ارتداء الشارة أعلى الكم اليمين...

152
00:10:34,552 --> 00:10:38,389
‫وستحتوي على نجمة (داوود) الزرقاء
‫على خلفية بيضاء.

153
00:10:39,098 --> 00:10:41,684
‫لا بد أن تكون الخلفية كبيرة بما يكفي...

154
00:10:42,185 --> 00:10:45,813
‫حتى تكون أبعاد النجمة 8 سنتيمترات فاصلة
‫بين النقطة والأخرى.

155
00:10:46,648 --> 00:10:50,151
‫عرض أذرع النجمة
‫لا بد أن تكون سنتيمتراً واحداً.

156
00:10:50,944 --> 00:10:53,488
‫من يخالف هذا المرسوم من اليهود

157
00:10:54,030 --> 00:10:55,782
‫سيتعرض لعقوبات شديدة.

158
00:10:56,491 --> 00:10:58,534
‫حاكم مقاطعة (وارسو)،

159
00:11:00,036 --> 00:11:01,287
‫د. (فيشر)."

160
00:11:04,415 --> 00:11:06,584
‫- لن أرتديها.
‫- لن أرتديها.

161
00:11:06,668 --> 00:11:08,378
‫لن أكون موصومة.

162
00:11:12,674 --> 00:11:13,758
‫دعني أره.

163
00:11:18,721 --> 00:11:22,308
‫هل مذكور أن علينا توفير
‫هذه الشارات بأنفسنا؟

164
00:11:23,643 --> 00:11:25,687
‫- من أين سنحضرها؟
‫- لن نحضرها.

165
00:11:26,229 --> 00:11:27,981
‫لن نرتديها.

166
00:11:36,990 --> 00:11:37,865
‫أنت!

167
00:11:40,034 --> 00:11:40,910
‫تعال إلى هنا.

168
00:11:48,292 --> 00:11:49,752
‫لماذا لم تؤد لنا التحية؟

169
00:11:51,587 --> 00:11:52,755
‫آسف.

170
00:12:04,225 --> 00:12:05,893
‫رصيف المشاة محظور عليكم.

171
00:12:07,270 --> 00:12:08,604
‫امش في قناة التصريف.

172
00:12:25,580 --> 00:12:26,664
‫هل رأيت هذا؟

173
00:12:27,040 --> 00:12:29,125
‫ماذا؟ أنا أعمل.

174
00:12:31,169 --> 00:12:32,253
‫ما هذا؟

175
00:12:34,130 --> 00:12:37,091
‫- هنا حيث سيضعوننا.
‫- ماذا تقصدين بـ"يضعوننا"؟

176
00:12:40,053 --> 00:12:43,681
‫"بموجب أمر حاكم (وارسو)، د. (فيشر)...

177
00:12:43,890 --> 00:12:47,185
‫بخصوص إنشاء منطقة عازلة لليهود في (وارسو).

178
00:12:47,727 --> 00:12:49,353
‫سيتم إنشاء حي يهودي

179
00:12:49,437 --> 00:12:51,397
‫حيث سيقيم كل اليهود في (وارسو)

180
00:12:51,481 --> 00:12:53,524
‫أو القادمين إلى (وارسو)."

181
00:12:54,400 --> 00:12:55,276
‫انظر هنا.

182
00:12:55,651 --> 00:12:58,196
‫"يتعين على اليهود القاطنين
‫خارج المنطقة المحددة...

183
00:12:58,279 --> 00:13:01,824
‫الانتقال إلى الحي اليهودي
‫بحلول الـ31 من أكتوبر،

184
00:13:02,408 --> 00:13:03,701
‫عام 1940."

185
00:13:04,994 --> 00:13:07,663
‫لن يأخذونا جميعاً. إنها منطقة صغيرة للغاية.

186
00:13:07,747 --> 00:13:09,332
‫وثمة 400 ألف يهودي في "وارسو".

187
00:13:09,415 --> 00:13:12,710
‫لا، 360 ألفاً. لذا سيكون أمراً يسيراً.

188
00:13:13,211 --> 00:13:16,297
‫ماذا علي أن أفعله؟ أخبرني.

189
00:13:20,760 --> 00:13:21,636
‫أمي؟

190
00:13:23,471 --> 00:13:24,472
‫أمي،

191
00:13:25,223 --> 00:13:26,057
‫ما الأمر؟

192
00:13:28,101 --> 00:13:28,935
‫20 زلوتياً!

193
00:13:30,812 --> 00:13:33,523
‫هذا كل ما تبقى لنا، 20 زلوتياً.

194
00:13:37,944 --> 00:13:40,029
‫ماذا يمكنني شراءه بـ20 زلوتياً؟

195
00:13:41,823 --> 00:13:45,493
‫سئمت من طهو البطاطا.

196
00:13:53,876 --> 00:13:55,503
‫هذا هو سعره. هذا ما يمكنني عرضه.

197
00:13:56,129 --> 00:13:59,132
‫أنصحكم بقبوله.
‫فلن يعرض عليكم أحد أعلى من هذا.

198
00:13:59,215 --> 00:14:03,219
‫- ولكنه من صنع "بيكشتاين"!
‫- 2000. أنصحكم بالقبول.

199
00:14:03,678 --> 00:14:05,596
‫ماذا ستفعلون عندما تجوعون؟ تأكلون البيانو؟

200
00:14:07,098 --> 00:14:09,392
‫- اخرج!
‫- ما خطبك؟

201
00:14:09,475 --> 00:14:11,644
‫- توقف!
‫- أكرم لنا أن نهبه. اخرج.

202
00:14:11,727 --> 00:14:14,188
‫ألم تأكل اليوم؟ ما مشكلتك؟

203
00:14:15,648 --> 00:14:16,732
‫أنتم مجانين.

204
00:14:18,526 --> 00:14:19,735
‫أقدم لكم صنيعاً.

205
00:14:20,069 --> 00:14:22,113
‫سأدفع 2000 وسأتكفل بنقله.

206
00:14:22,196 --> 00:14:24,031
‫لن أحملكم تكلفة نقله!

207
00:14:25,950 --> 00:14:28,161
‫لم تأكلوا اليوم. أنتم مجانين.

208
00:14:28,578 --> 00:14:29,454
‫خذه.

209
00:14:34,542 --> 00:14:36,961
‫"31 أكتوبر عام 1940"

210
00:15:04,947 --> 00:15:05,823
‫مرحباً.

211
00:15:08,034 --> 00:15:09,035
‫مرحباً.

212
00:15:12,246 --> 00:15:13,331
‫لم أرغب في المجيء.

213
00:15:14,707 --> 00:15:16,375
‫لم أرغب في رؤيتك على هذه الحال، ولكن...

214
00:15:17,793 --> 00:15:19,253
‫لم أستطع منع نفسي.

215
00:15:19,337 --> 00:15:21,506
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

216
00:15:21,589 --> 00:15:22,507
‫جيد.

217
00:15:23,925 --> 00:15:26,677
‫لا، ليس تماماً. فقد اعتقلوا ابن عمي.

218
00:15:27,637 --> 00:15:29,430
‫يقول "يوريك" إنهم سيطلقون سراحه.

219
00:15:31,349 --> 00:15:32,767
‫هذا أمر شائن.

220
00:15:33,643 --> 00:15:35,436
‫لن يدوم طويلاً. فلا تقلقي.

221
00:15:36,145 --> 00:15:37,980
‫هذا ما قلته لنفسي.

222
00:15:39,690 --> 00:15:40,900
‫هذا محض عبث.

223
00:15:46,155 --> 00:15:48,449
‫يجب أن أذهب.

224
00:15:51,202 --> 00:15:53,037
‫حسناً، أراك على خير...

225
00:15:54,622 --> 00:15:55,498
‫قريباً.

226
00:16:00,503 --> 00:16:01,420
‫وداعاً.

227
00:16:17,019 --> 00:16:18,104
‫حسناً...

228
00:16:19,146 --> 00:16:22,817
‫حقيقة الأمر، ظننت أنه سيكون أسوأ من ذلك.

229
00:16:29,574 --> 00:16:30,700
‫أين سننام؟

230
00:16:31,367 --> 00:16:33,369
‫سأنام في المطبخ مع الفتاتين.

231
00:16:33,995 --> 00:16:36,414
‫أنت و"هنريك" ووالدك هنا.

232
00:16:38,791 --> 00:16:39,709
‫انظروا.

233
00:16:41,961 --> 00:16:43,045
‫تعالوا وانظروا.

234
00:17:16,621 --> 00:17:17,663
‫ابتعدوا.

235
00:17:18,414 --> 00:17:19,749
‫ابتعدوا!

236
00:17:21,959 --> 00:17:24,962
‫أبي!

237
00:17:40,853 --> 00:17:44,482
‫- هل بعت شيئاً؟
‫- كتاب واحد. "الأبله" لـ"ديستوفيسكي".

238
00:17:44,565 --> 00:17:47,318
‫- 3 زلوتيات.
‫- أفضل من أمس.

239
00:17:47,485 --> 00:17:51,447
‫3 زلوتيات لعينة.
‫بينما هناك من يجنون الملايين.

240
00:17:51,947 --> 00:17:54,325
‫- أعرف.
‫- لا تعرف. صدقني.

241
00:17:55,117 --> 00:17:58,037
‫يرشون الحراس، الذين يغضون الطرف عنهم.

242
00:17:58,329 --> 00:18:01,707
‫يحضرون أطناناً من الطعام والشراب السجائر.

243
00:18:01,791 --> 00:18:03,292
‫مساحيق التجميل الفرنسية.

244
00:18:03,376 --> 00:18:05,336
‫بينما يموت الفقراء حولهم وهم لا يكترثون.

245
00:18:05,628 --> 00:18:09,298
‫إذا سمحتما،
‫هل رأيتما زوجي، "إسحاق شيرمان"؟

246
00:18:09,924 --> 00:18:11,509
‫- رجل طويل وسيم.
‫- لا.

247
00:18:11,592 --> 00:18:13,636
‫لحيته بيضاء صغيرة. لا؟

248
00:18:13,886 --> 00:18:16,347
‫- للأسف لم أره.
‫- المعذرة.

249
00:18:16,555 --> 00:18:17,973
‫وداعاً.

250
00:18:18,474 --> 00:18:22,478
‫أتمنى لك نوماً هنيئاً.
‫ولكن إن رأيته راسلني، اتفقنا؟

251
00:18:23,145 --> 00:18:24,522
‫"إسحاق شيرمان".

252
00:18:39,495 --> 00:18:42,998
‫لماذا يخترق منطقتنا شارع غير يهودي؟

253
00:18:43,082 --> 00:18:44,709
‫لماذا لا يدورون حولنا؟

254
00:18:45,251 --> 00:18:48,879
‫لا تقلق. فهم على وشك بناء جسر.
‫ألم تسمع عن ذلك؟

255
00:18:50,047 --> 00:18:52,091
‫جسر! هؤلاء الأغبياء.

256
00:18:53,509 --> 00:18:55,720
‫يظن الألمان أنهم أذكياء.

257
00:18:55,886 --> 00:18:59,223
‫ولكن هل تعرف ما أظنه؟
‫أظن أنهم شديدو الغباء.

258
00:18:59,890 --> 00:19:03,394
‫لدي عائلة لا بد أن أطعمها.
‫أقضي نصف وقتي هنا...

259
00:19:03,477 --> 00:19:05,271
‫أنتطر سماحهم لنا بالمرور.

260
00:19:06,021 --> 00:19:08,691
‫ربما يظنون أني آتي إلى هنا
‫للاستماع إلى موسيقاهم؟

261
00:19:09,233 --> 00:19:11,902
‫ما خطبك؟ هل أنت في عجلة؟

262
00:19:11,986 --> 00:19:13,863
‫ما خطبك؟

263
00:19:14,113 --> 00:19:17,992
‫- تعال إلى هنا، افعل شيئاً.
‫- حسناً. ارقص!

264
00:19:18,868 --> 00:19:20,911
‫- ارقص!
‫- ارقص!

265
00:19:21,662 --> 00:19:24,123
‫هيا! ارقص!

266
00:19:27,918 --> 00:19:29,462
‫رائع.

267
00:19:29,837 --> 00:19:31,797
‫ماذا عنك؟ ارقص معه.

268
00:19:33,132 --> 00:19:37,094
‫لنخل الشارع حتى يرقص اليهود.

269
00:19:40,890 --> 00:19:43,267
‫هيا. وأنت.

270
00:19:49,064 --> 00:19:50,065
‫استمروا.

271
00:19:52,359 --> 00:19:53,319
‫أسرع!

272
00:19:55,029 --> 00:19:56,405
‫هيا!

273
00:19:59,116 --> 00:20:00,159
‫أسرع!

274
00:20:03,913 --> 00:20:04,872
‫هيا!

275
00:20:06,999 --> 00:20:08,417
‫أسرع!

276
00:20:11,378 --> 00:20:16,050
‫هيا، تحركوا! قلت أسرع، هيا أيها اليهود!

277
00:20:16,133 --> 00:20:19,011
‫- استمروا في الرقص.
‫- ارقصوا.

278
00:20:38,113 --> 00:20:39,073
‫جيد، ها قد وصلا.

279
00:20:41,575 --> 00:20:43,494
‫"اسحاق هيلر" ينتظركما.

280
00:20:50,709 --> 00:20:52,336
‫- ما الأمر؟
‫- اجلسا وتناولا الشاي.

281
00:20:52,586 --> 00:20:54,630
‫سأعد الغداء عندما تحضر الفتاتان.

282
00:21:01,095 --> 00:21:04,181
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لقد أحضر كعكاً.

283
00:21:06,016 --> 00:21:08,519
‫عاد والده إلى تجارة المجوهرات.

284
00:21:08,602 --> 00:21:10,020
‫أحواله رائعة. أليس كذلك يا "إسحاق"؟

285
00:21:12,815 --> 00:21:14,108
‫تجارة المجوهرات رائعة.

286
00:21:15,526 --> 00:21:17,611
‫- نطلب موظفين.
‫- من الذي يطلب؟

287
00:21:17,695 --> 00:21:20,030
‫لا تتذاكى معي يا "هنريك". جئت كصديق.

288
00:21:20,614 --> 00:21:22,658
‫يحضرون اليهود إلى هنا من كل أنحاء الدولة.

289
00:21:22,741 --> 00:21:24,618
‫سيكون هناك نصف مليون شخص
‫في المعزل اليهودي قريباً.

290
00:21:24,994 --> 00:21:28,789
‫- نحتاج إلى مزيد من الشرطة اليهودية.
‫- مزيد من الشرطة اليهودية!

291
00:21:29,206 --> 00:21:33,377
‫تريدني أن أبرح اليهود ضرباً
‫وأن أستلهم مبادئ الـ"غيستابو". فهمت.

292
00:21:33,460 --> 00:21:35,546
‫- على أحد أن يفعل هذا.
‫- ولكن لم أنا؟

293
00:21:35,629 --> 00:21:38,215
‫كنت أظن أنك توظف أبناء الأغنياء.

294
00:21:38,299 --> 00:21:40,551
‫انظر إلى أبي، انظر إلينا...

295
00:21:40,634 --> 00:21:43,637
‫أنظر أليكم، لهذا جئت.
‫يمكنكم أن تحظوا بحياة أفضل.

296
00:21:43,721 --> 00:21:47,349
‫- هل تريد أن تكسب عيشك من بيع الكتب؟
‫- نعم، إذا سمحت.

297
00:21:48,517 --> 00:21:49,935
‫أسدي لكم صنيعاً.

298
00:21:51,353 --> 00:21:53,981
‫ماذا عنك يا "وادك"؟ أنت عازف بيانو رائع.

299
00:21:54,064 --> 00:21:56,483
‫لدينا فرقة موسيقى شرطة ممتازة.
‫سيرحبون بك بحفاوة.

300
00:21:56,567 --> 00:21:59,653
‫- انضم إلينا. أنت لا تعمل.
‫- أشكرك، لدي عمل.

301
00:22:49,161 --> 00:22:51,121
‫آسف يا "وادك"، يريدك أن تتوقف.

302
00:22:53,624 --> 00:22:54,750
‫من يريدني أن أتوقف؟

303
00:23:47,386 --> 00:23:49,138
‫أقول دائماً إن عليك أن تنظر
‫إلى الجانب المشرق.

304
00:23:49,513 --> 00:23:52,850
‫أنت في معزل صغير
‫مع المثقفين ورجال الأعمال.

305
00:23:52,933 --> 00:23:56,562
‫أنت أفضل حالاً منا. هنا المعزل الكبير قذر.

306
00:23:56,645 --> 00:23:59,648
‫- لا بد أن تعطيني شيئاً أفعله.
‫- أنت فنان...

307
00:23:59,898 --> 00:24:02,067
‫تساهم في إسعاد الناس. تفعل ما يكفي.

308
00:24:02,151 --> 00:24:05,487
‫- أريد أن أساعد، أريد أن أفعل شيئاً.
‫- أنت معروف جداً.

309
00:24:05,988 --> 00:24:06,947
‫أتدري أمراً؟

310
00:24:08,073 --> 00:24:11,034
‫أنتم يا معشر الموسيقيين
‫لستم متآمرين جيدين.

311
00:24:11,118 --> 00:24:14,788
‫أنتم... موسيقيون للغاية.

312
00:24:21,253 --> 00:24:22,379
‫- من هذا؟
‫- "سيمشا".

313
00:24:22,463 --> 00:24:23,464
‫"مايوريك".

314
00:24:25,716 --> 00:24:28,927
‫هناك شائعات منتشرة.
‫سيتم تطهير المدينة من غير المرغوب فيهم.

315
00:24:29,011 --> 00:24:32,181
‫- هناك دائماً شائعات.
‫- مرحباً يا "سيمشا".

316
00:24:33,265 --> 00:24:36,018
‫"دايريك". سيدة "يسكين".

317
00:24:38,228 --> 00:24:40,147
‫"يهودا"، أتعمل بجد؟

318
00:24:40,397 --> 00:24:43,150
‫"مايوريك"، هذا أعظم عازف بيانو
‫في "بولاندا".

319
00:24:43,233 --> 00:24:44,485
‫ربما في العالم.

320
00:24:44,651 --> 00:24:46,987
‫"واديشلو شبيلمان"، أعرفك بـ"مايوريك".

321
00:24:47,738 --> 00:24:49,698
‫- كيف حالك؟
‫- أعرف اسمك.

322
00:24:50,824 --> 00:24:53,452
‫- لم أسمعك تعزف قط.
‫- كان "مايوريك" في الجيش.

323
00:24:54,119 --> 00:24:54,953
‫إنه رجل ذكي.

324
00:24:55,037 --> 00:24:57,831
‫الشيء الوحيد الذي لا أقره فيه
‫هو أنه ليس اشتراكياً.

325
00:25:00,000 --> 00:25:02,669
‫من الأفضل أن تذهب الآن يا "وادك".
‫اقترب حظر التجول.

326
00:25:04,379 --> 00:25:06,715
‫هل تعرف كم نسخة نطبعها لصحيفتنا؟

327
00:25:07,841 --> 00:25:08,801
‫500.

328
00:25:09,593 --> 00:25:13,138
‫هل تعرف متوسط عدد قارئي
‫النسخة الواحدة؟ 20.

329
00:25:13,222 --> 00:25:17,768
‫هذا يعني 10 آلاف قارئ.
‫هكذا ستشتعل الانتفاضة.

330
00:25:17,935 --> 00:25:21,271
‫يخفيها "مايوريك" في سرواله
‫ويتركها في المراحيض.

331
00:25:21,438 --> 00:25:23,982
‫- مراحيض؟
‫- أكبر عدد يمكنني إيجاده من المراحيض.

332
00:25:24,566 --> 00:25:26,485
‫لا يستعمل الألمان مراحيض اليهود أبداً.

333
00:25:27,319 --> 00:25:28,403
‫نظافتها تفوق متطلباتهم.

334
00:25:35,661 --> 00:25:37,830
‫أرجوك يا سيدي.

335
00:26:06,191 --> 00:26:09,653
‫توقف! أيها الحقير!

336
00:26:12,239 --> 00:26:13,115
‫خذ هذه!

337
00:26:14,700 --> 00:26:15,784
‫توقفوا!

338
00:26:17,703 --> 00:26:18,787
‫توقفوا!

339
00:26:21,498 --> 00:26:24,918
‫هيا أيها الفتى.

340
00:26:30,799 --> 00:26:32,634
‫قف!

341
00:27:04,833 --> 00:27:09,087
‫أرجوكم، لمرة واحدة الليلة،
‫لا أريد أن أسمع شيئاً سيئاً.

342
00:27:09,504 --> 00:27:12,841
‫- استمتعوا بوجبتكم.
‫- حسناً، سأخبركم بأمر مضحك.

343
00:27:13,383 --> 00:27:15,469
‫- هل تعرفون د. "راشيا"؟
‫- الجراح.

344
00:27:15,552 --> 00:27:16,511
‫الجراح.

345
00:27:16,678 --> 00:27:18,889
‫حسناً، لسبب ما، ولا تسألوني ما هو،

346
00:27:18,972 --> 00:27:21,475
‫سمح له الأمان بدخول المعزل لإجراء جراحة.

347
00:27:21,558 --> 00:27:24,770
‫ليهودي؟ يسمحون لبولندي
‫بإجراء جراحة ليهودي؟

348
00:27:24,853 --> 00:27:27,731
‫سُمح له، هذا كل ما أعرفه. على أي حال...

349
00:27:28,565 --> 00:27:30,984
‫خدر المريض وبدأ الجراحة.

350
00:27:31,068 --> 00:27:33,612
‫لم يكد يتم أول شق
‫حتى داهمته عناصر الـ"إس إس"...

351
00:27:34,154 --> 00:27:35,656
‫وقتلوا المريض الراقد على الطاولة،

352
00:27:35,739 --> 00:27:38,367
‫ثم قتلوا د. "راشيا" وكل من كان متواجداً.

353
00:27:40,535 --> 00:27:41,411
‫أليس هذا مضحكاً؟

354
00:27:44,081 --> 00:27:46,333
‫لم يشعر المريض بشيء، فقد كان مخدراً.

355
00:27:47,417 --> 00:27:49,294
‫قلت لا شيء سيئ يا "هنريك".

356
00:27:50,003 --> 00:27:53,757
‫ما خطبكم جميعاً؟ أفقدتم حس الفكاهة لديكم؟

357
00:27:54,841 --> 00:27:55,884
‫ليست قصة مضحكة.

358
00:27:56,677 --> 00:28:00,222
‫أتعرف ما هو المضحك؟
‫أنت مضحك بربطة عنقك السخيفة تلك.

359
00:28:01,556 --> 00:28:04,601
‫عم تتكلم؟ ما علاقة ربطة عنقي بأي شيء؟

360
00:28:04,935 --> 00:28:07,104
‫- أحتاج إلى تلك الربطة من أجل عملي.
‫- عملك؟

361
00:28:07,187 --> 00:28:09,398
‫- هذا صحيح، أعمل.
‫- عملك، نعم.

362
00:28:09,690 --> 00:28:11,525
‫تعزف على البيانو لطفيليات المعزل.

363
00:28:11,608 --> 00:28:12,901
‫- طفيليات.
‫- طفيليات...

364
00:28:12,985 --> 00:28:14,903
‫أيها الفتية.

365
00:28:14,987 --> 00:28:17,489
‫- لا يكترثون لمعاناة الناس.
‫- هل تلومني على تبلد مشاعرهم؟

366
00:28:17,572 --> 00:28:21,368
‫نعم، لأني أرى كل يوم.
‫لا يلاحظون حتى ما يدور حولهم.

367
00:28:21,451 --> 00:28:23,578
‫- ألوم الأمريكيين.
‫- علام؟ على ربطتي؟

368
00:28:24,162 --> 00:28:26,373
‫أقصد اليهود الأمريكيين، هناك الكثير منهم.

369
00:28:27,916 --> 00:28:31,044
‫ماذا يظنون أنفسهم فاعلين؟ الناس تموت هنا.

370
00:28:31,378 --> 00:28:32,629
‫ليس لديهم ما يأكلونه.

371
00:28:34,506 --> 00:28:38,468
‫المصرفيون اليهود يجب أن يقنعوا "أمريكا"
‫بإعلان الحرب على "ألمانيا".

372
00:28:56,069 --> 00:28:57,154
‫الأضواء!

373
00:29:16,173 --> 00:29:20,886
‫أشعلوا الأضواء.

374
00:29:23,180 --> 00:29:24,181
‫هيا!

375
00:29:28,810 --> 00:29:33,565
‫افتحوا الباب! نريد أن ندخل!

376
00:29:35,108 --> 00:29:36,151
‫افتحوا الباب!

377
00:29:50,874 --> 00:29:51,750
‫قفوا!

378
00:29:55,087 --> 00:29:57,589
‫أنت! قف! هيا!

379
00:29:59,341 --> 00:30:00,258
‫ألقوه خارجاً!

380
00:30:14,773 --> 00:30:15,774
‫أمي...

381
00:30:29,538 --> 00:30:32,290
‫هيا، اركضوا!

382
00:31:40,442 --> 00:31:43,945
‫- أنا شقيقة السيد "شبيلمان".
‫- تفضلي. ليس أنتم.

383
00:32:04,257 --> 00:32:06,301
‫- ماذا حدث؟
‫- تعال. أمر فظيع.

384
00:32:06,384 --> 00:32:09,179
‫- ماذا؟
‫- إنهم يقتلون الناس في الشوارع.

385
00:32:09,638 --> 00:32:10,972
‫اعتقلوا "هنريك".

386
00:32:13,642 --> 00:32:16,311
‫ارجعي إلى البيت، أتفهمين؟
‫سأتكفل بهذه المشكلة.

387
00:32:28,406 --> 00:32:30,992
‫- لو سمحت. هل رأيت زوجي؟
‫- لا.

388
00:32:31,076 --> 00:32:32,160
‫"إسحاق شيرمان"؟

389
00:32:32,244 --> 00:32:35,997
‫- للأسف لا.
‫- إنه طويل ووسيم ولديه لحية بيضاء صغيرة.

390
00:32:36,164 --> 00:32:40,001
‫إذا رأيته، راسلني. لا تنس. "إسحاق شيرمان".

391
00:32:50,011 --> 00:32:50,971
‫ماذا حدث؟

392
00:32:51,846 --> 00:32:55,767
‫أخذوا حفيدي. أمسكوا بهم وأخذوهم.

393
00:32:55,850 --> 00:32:59,521
‫ماذا فعلوا لهم؟ لم أعد أؤمن الرب.

394
00:33:00,438 --> 00:33:02,857
‫المعذرة.

395
00:33:04,442 --> 00:33:05,318
‫"إسحاق"؟

396
00:33:06,486 --> 00:33:07,529
‫"إسحاق"؟

397
00:33:08,446 --> 00:33:11,241
‫"إسحاق"، أنا "وادك شبيلمان".

398
00:33:18,415 --> 00:33:20,792
‫- "هنريك" بالداخل.
‫- لم أره.

399
00:33:20,875 --> 00:33:23,295
‫صدقني. لقد أمسكوا به.

400
00:33:27,507 --> 00:33:28,383
‫أيمكنك المساعدة؟

401
00:33:29,175 --> 00:33:31,636
‫الآن تحتاجني!

402
00:33:31,720 --> 00:33:32,929
‫أيمكنك مساعدتنا؟

403
00:33:34,639 --> 00:33:37,392
‫- لهذا ثمن.
‫- لا أملك مالاً.

404
00:33:37,475 --> 00:33:40,228
‫إذاً ليس بيدي شيء.
‫كان عليك الانضمام إلينا عندما واتتك فرصة.

405
00:33:40,312 --> 00:33:42,731
‫اسمع. أخبروني أن لك نفوذاً.

406
00:33:43,898 --> 00:33:44,858
‫- من أخبرك؟
‫- الناس.

407
00:33:44,941 --> 00:33:48,570
‫من أعرفهم. قالوا إنك رجل مهم.

408
00:33:51,698 --> 00:33:52,699
‫"إسحاق"...

409
00:34:10,133 --> 00:34:12,552
‫- ارفعوا أيديكم لأعلى.
‫- كيف حالك؟

410
00:34:12,636 --> 00:34:15,472
‫- كيف حالك؟
‫- أيها اللص.

411
00:34:16,640 --> 00:34:18,725
‫ميت!

412
00:34:18,975 --> 00:34:22,395
‫- إنه مجنون.
‫- ارفعوا أيديكم.

413
00:34:22,479 --> 00:34:24,856
‫- أتريد سيجارة؟
‫- سيجارة؟

414
00:34:26,107 --> 00:34:27,525
‫أشكرك.

415
00:34:29,819 --> 00:34:33,865
‫كل شيء على ما يرام!

416
00:34:33,948 --> 00:34:36,076
‫يبدو سعيداً جداً.

417
00:34:36,159 --> 00:34:39,329
‫كل شيء على ما يرام.

418
00:34:39,412 --> 00:34:43,249
‫كل شيء على ما يرام.

419
00:34:43,333 --> 00:34:46,836
‫ارفعوا أيديكم!

420
00:34:47,420 --> 00:34:48,380
‫لا بأس.

421
00:34:50,632 --> 00:34:53,009
‫النجدة!

422
00:34:53,093 --> 00:34:56,054
‫دعني! النجدة!

423
00:35:49,899 --> 00:35:53,069
‫- لماذا أمسكوا بك؟
‫- حتى تذهب إلى "إسحاق هيلر"؟

424
00:35:53,611 --> 00:35:57,031
‫- هل طلبت منك أن تكلمه؟
‫- لقد خرجت، ألست كذلك؟

425
00:35:57,323 --> 00:36:00,785
‫هل توسلت إلى ذلك الحقير؟

426
00:36:00,869 --> 00:36:02,203
‫طلبت منه مساعدتنا.

427
00:36:02,954 --> 00:36:04,038
‫ماذا دفعت له؟

428
00:36:06,166 --> 00:36:07,667
‫ماذا يمكنني أن أدفعه له؟

429
00:36:08,084 --> 00:36:10,670
‫كل ما أجنيه ننفقه على الطعام.

430
00:36:10,754 --> 00:36:12,297
‫يمكنني العناية بنفسي.

431
00:36:13,006 --> 00:36:13,965
‫كانوا سيأخذونك.

432
00:36:14,048 --> 00:36:15,925
‫لا علاقة لك بالأمر.

433
00:36:16,217 --> 00:36:17,802
‫لقد أرادوني أنا وليس أنت.

434
00:36:18,178 --> 00:36:21,014
‫لم عليك أن تتدخل في شؤون الآخرين؟

435
00:36:21,681 --> 00:36:25,518
‫- أنت مجنون. هذه مشكلتك.
‫- هذه شؤوني أيضاً.

436
00:36:35,278 --> 00:36:37,864
‫ما الأمر؟ هل أنت مريض؟

437
00:36:39,574 --> 00:36:40,492
‫جائع.

438
00:36:49,334 --> 00:36:53,338
‫شهادة توظيف.
‫ماذا يعني أنه لا توجد شهادة توظيف؟

439
00:36:53,588 --> 00:36:55,465
‫لا بد أن تكون لديك شهادة توظيف...

440
00:36:57,258 --> 00:36:59,385
‫لكي تعمل لدى الألمان في المعزل وإلا...

441
00:36:59,469 --> 00:37:01,888
‫- وإلا ماذا؟
‫- سيتم ترحيلك.

442
00:37:02,430 --> 00:37:05,600
‫- الشائعات صحيحة إذاً.
‫- سيعيدون توطيننا...

443
00:37:06,810 --> 00:37:09,270
‫ويرسلوننا إلى معسكرات العمل، في الشرق.

444
00:37:11,981 --> 00:37:14,067
‫- سيغلقون المعزل الصغير.
‫- يا إلهي.

445
00:37:30,250 --> 00:37:32,210
‫"وادك"؟

446
00:37:33,253 --> 00:37:37,090
‫ظننت أنك تقوم بجولة فنية في "لندن"
‫و"باريس" و"نيويورك" و"شيكاغو".

447
00:37:37,173 --> 00:37:39,092
‫- ليس هذا الأسبوع.
‫- تبدو في حال مريعة.

448
00:37:40,593 --> 00:37:43,263
‫هل سمعت الشائعات؟
‫سيعيدون توطيننا في الشرق.

449
00:37:43,346 --> 00:37:47,183
‫شائعات؟ تبدو متأثراً بشدة من هذا الأمر.
‫ما المشكلة؟

450
00:37:47,809 --> 00:37:51,479
‫أحاول أن أحصل على شهادة توظيف لوالدي.

451
00:37:52,272 --> 00:37:55,775
‫حصلت على واحدة لي ولباقي عائلتي،
‫ولكني أريد واحدة لأبي.

452
00:37:55,859 --> 00:37:58,486
‫- ذهبت إلى كل المتاجر والمؤسسات...
‫- لماذا لم تأت إلي؟

453
00:37:59,737 --> 00:38:01,531
‫لم أكن أعلم أن لك علاقة بالشهادات.

454
00:38:01,614 --> 00:38:03,157
‫ليس لي علاقة ولكن "مايوريك" له.

455
00:38:06,452 --> 00:38:08,246
‫أيمكنك مساعدتي؟ لا أملك مالاً.

456
00:38:08,329 --> 00:38:10,206
‫أرجوك، لا تهنا.

457
00:38:10,623 --> 00:38:12,083
‫أيمكنك أن تفعل شيئاً من أجله؟

458
00:38:12,250 --> 00:38:14,836
‫تعال إلى ورشة "شولتز" غداً في تمام الـ4.

459
00:38:15,128 --> 00:38:17,630
‫هل رأيت ما صادفته من حظ رائع اليوم؟

460
00:38:18,006 --> 00:38:20,550
‫إنها الحتمية التاريخية في ذروة عملها!

461
00:38:20,633 --> 00:38:22,010
‫لهذا أقول دائماً،

462
00:38:22,093 --> 00:38:24,137
‫- "انظر إلى الجانب المشرق!"
‫- نعم، أعرف.

463
00:38:37,609 --> 00:38:39,777
‫- كيف حال ظهرك؟
‫- أفضل حالاً.

464
00:38:40,361 --> 00:38:41,195
‫أفضل حالاً؟

465
00:38:42,655 --> 00:38:43,990
‫من الأفضل ألا تسأل.

466
00:38:57,545 --> 00:38:58,379
‫أشكرك.

467
00:38:59,213 --> 00:39:02,425
‫من دواعي سروري. لن تساعدك على أي حال.

468
00:39:05,219 --> 00:39:06,346
‫أشكرك يا سيد "شولتز".

469
00:39:19,859 --> 00:39:22,570
‫"15 مارس عام 1942"

470
00:40:18,501 --> 00:40:20,628
‫على الأقل لدينا عمل في المعزل.

471
00:40:22,463 --> 00:40:23,381
‫على الأقل ما زلنا معاً.

472
00:40:38,938 --> 00:40:41,024
‫ليخرج الجميع! إلى الباحة!

473
00:40:41,691 --> 00:40:42,525
‫تحركوا!

474
00:40:44,777 --> 00:40:48,698
‫نحن عمال. لدينا شهادات توظيف.

475
00:40:52,952 --> 00:40:53,786
‫انتظر.

476
00:40:56,039 --> 00:40:56,873
‫خذ.

477
00:40:57,206 --> 00:40:59,250
‫اذهب إلى هناك. أسرع.

478
00:41:00,418 --> 00:41:01,294
‫أنت.

479
00:41:02,920 --> 00:41:04,922
‫أنت.

480
00:41:07,383 --> 00:41:08,259
‫أنت.

481
00:41:10,928 --> 00:41:11,763
‫أنت.

482
00:41:14,265 --> 00:41:15,141
‫أنت.

483
00:41:25,193 --> 00:41:27,820
‫الباقي، ارتدوا ملابسكم وعودوا إلى هنا.

484
00:41:28,696 --> 00:41:31,324
‫أحضروا متعلقاتكم معكم. 15 كيلوغراماً فحسب.

485
00:41:32,075 --> 00:41:33,910
‫إلى أين ستأخذوننا؟

486
00:41:58,768 --> 00:42:00,311
‫أنا آسف، فعلت ما بوسعي.

487
00:42:03,856 --> 00:42:06,734
‫- كنت أظن أن الشهادات ستنقذنا.
‫- توقف يا "وادك".

488
00:42:06,818 --> 00:42:09,737
‫لنأمل أن "هنريك" و"هيلينا"
‫سيكونان في وضع أفضل.

489
00:42:13,699 --> 00:42:15,910
‫"16 أغسطس عام 1942"

490
00:42:38,266 --> 00:42:40,434
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- ستذهبون إلى العمل.

491
00:42:40,810 --> 00:42:43,646
‫ستكونون أفضل حالاً من المعزل النتن. تحركوا.

492
00:42:48,901 --> 00:42:52,113
‫لماذا فعلت ذلك؟

493
00:42:53,614 --> 00:42:54,991
‫لماذا فعلت ذلك؟

494
00:42:57,118 --> 00:42:58,619
‫لماذا فعلت ذلك؟

495
00:43:00,538 --> 00:43:02,415
‫لماذا فعلت ذلك؟

496
00:43:46,959 --> 00:43:50,004
‫أليست معك زجاجة مياه؟ إنه يحتضر.

497
00:43:50,338 --> 00:43:51,881
‫- يموت طفلي عطشاً.
‫- آسف.

498
00:43:51,964 --> 00:43:53,716
‫- أتوسل إليك.
‫- آسف.

499
00:43:53,925 --> 00:43:57,803
‫- أليست معكم مياه؟ أتوسل إليكم.
‫- ألا تسمع ما أقوله؟

500
00:43:58,012 --> 00:44:00,348
‫- أؤكد لك، هذا أمر شائن.
‫- أسمع ما تقوله.

501
00:44:00,431 --> 00:44:02,683
‫أن نتركهم يأخذوننا إلى حتفنا
‫كالخراف إلى ذبحها.

502
00:44:02,767 --> 00:44:04,977
‫- أخفضا صوتكما.
‫- لم لا نهاجمهم؟

503
00:44:05,436 --> 00:44:08,022
‫نحن نصف مليون. يمكننا أن نهرب من المعزل.

504
00:44:08,856 --> 00:44:11,525
‫على الأقل يمكننا الموت بشرف،
‫لا أن نكون وصمة في جبين التاريخ.

505
00:44:11,609 --> 00:44:13,527
‫لماذا أنت متأكد أنهم يرسلوننا إلى حتفنا؟

506
00:44:13,611 --> 00:44:14,528
‫لست متأكداً.

507
00:44:14,612 --> 00:44:16,906
‫أتعرف لماذا لست متأكداً؟ لأنهم لم يخبروني.

508
00:44:17,949 --> 00:44:21,702
‫- سيبيدوننا جميعاً.
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟ أتريدني أن أقاتل؟

509
00:44:21,786 --> 00:44:24,372
‫القتال يحتاج إلى التنظيم والخطط والأسلحة.

510
00:44:24,455 --> 00:44:27,500
‫إنه محق. هل تظن أنني سأقاتل بقوس الكمان؟

511
00:44:27,583 --> 00:44:30,253
‫لن يهدر الألمان قوة عاملة ضخمة
‫بهذه البساطة.

512
00:44:31,003 --> 00:44:32,838
‫إنهم يرسلوننا إلى معسكرات العمل، هذا واضح.

513
00:44:32,922 --> 00:44:33,881
‫بالتأكيد.

514
00:44:34,507 --> 00:44:38,552
‫انظر إلى هذا الأعرج، وهؤلاء العجائز
‫والأطفال. هل سيعملون؟

515
00:44:39,220 --> 00:44:42,348
‫وانظر لحالك. هل ستحمل قطع الأخشاب
‫على ظهرك؟

516
00:45:25,224 --> 00:45:28,269
‫"هنريك"! "هيلينا"!

517
00:45:28,352 --> 00:45:30,771
‫"هيلينا"! "هنريك"!

518
00:45:38,070 --> 00:45:42,074
‫اشتقت إليكم. أردت أن أكون معكم!

519
00:45:51,625 --> 00:45:53,044
‫أردت أن أكون معكم!

520
00:45:54,253 --> 00:45:56,505
‫الأحمقان.

521
00:45:56,589 --> 00:46:00,843
‫لماذا فعلت ذلك؟

522
00:46:01,135 --> 00:46:02,928
‫إنها تثير أعصابي.

523
00:46:08,517 --> 00:46:10,728
‫ماذا فعلت بحق السماء؟

524
00:46:11,145 --> 00:46:12,772
‫خنقت رضيعها.

525
00:46:15,399 --> 00:46:18,152
‫جهزا مخبأ ومكثا فيه.

526
00:46:19,320 --> 00:46:21,614
‫بكي الرضيع عند وصول الشرطة.

527
00:46:22,323 --> 00:46:26,160
‫كتمت بكاءه بيدها، فمات الرضيع.

528
00:46:27,703 --> 00:46:30,664
‫سمع الشرطي حشرجة موته وكشف مخبأهم.

529
00:46:56,649 --> 00:46:57,650
‫ماذا تقرأ.

530
00:47:01,487 --> 00:47:03,280
‫"إذا وخزتنا أفلا ننزف؟

531
00:47:03,948 --> 00:47:05,658
‫إذا دغدغتنا أفلا نضحك؟

532
00:47:06,492 --> 00:47:08,369
‫وإذا سممتنا أفلا نموت؟

533
00:47:08,911 --> 00:47:11,413
‫وإذا أضللتنا أفلا يجب أن ننتقم؟"

534
00:47:19,713 --> 00:47:22,591
‫- مناسب جداً.
‫- نعم. لهذا جئت به.

535
00:47:41,068 --> 00:47:43,696
‫أحمق. ماذا يظن نفسه فاعلاً بالمال؟

536
00:47:45,739 --> 00:47:47,575
‫أيها الفتى، تعال إلى هنا.

537
00:47:49,285 --> 00:47:50,202
‫تعال.

538
00:47:52,413 --> 00:47:54,290
‫- بكم حلوى الكراميل.
‫- 20 زلوتياً.

539
00:47:55,082 --> 00:47:57,918
‫ثمن قطعة واحدة من الكراميل؟
‫ماذا تظن أنك ستفعل بالمال؟

540
00:47:58,210 --> 00:47:59,211
‫20 زلوتياً.

541
00:48:02,006 --> 00:48:03,591
‫معنا مجتمعين 20.

542
00:48:04,508 --> 00:48:05,759
‫معي 10.

543
00:48:09,847 --> 00:48:11,348
‫5، 10، 20.

544
00:49:35,307 --> 00:49:37,393
‫- "هيلينا"؟
‫- ماذا؟

545
00:49:39,520 --> 00:49:42,648
‫- أظن أن من المضحك قول هذا الآن، ولكن...
‫- ماذا؟

546
00:49:44,525 --> 00:49:45,901
‫ليتني تعرفت عليك أكثر.

547
00:49:50,864 --> 00:49:51,824
‫أشكرك.

548
00:50:09,133 --> 00:50:11,677
‫"شبيلمان"؟

549
00:50:20,561 --> 00:50:22,938
‫أبي؟

550
00:50:23,605 --> 00:50:24,440
‫أبي؟

551
00:50:25,482 --> 00:50:26,775
‫أمي؟ "هيلينا"؟

552
00:50:28,319 --> 00:50:30,362
‫"هيلينا"؟ أمي؟

553
00:50:31,530 --> 00:50:35,784
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟
‫لقد أنقذت حياتك للتو! اذهب!

554
00:50:40,205 --> 00:50:41,248
‫لا تركض!

555
00:50:44,043 --> 00:50:44,918
‫"آنا"!

556
00:50:46,378 --> 00:50:48,589
‫"آنا"!

557
00:51:08,400 --> 00:51:11,195
‫ينطلقون الآن إلى بوتقة الصهر.

558
00:51:14,490 --> 00:51:18,494
‫- هذه ستبقى.
‫- أعطني إياها!

559
00:51:24,458 --> 00:51:26,460
‫ماذا تفعل؟ إنها حامل.

560
00:53:54,274 --> 00:53:55,234
‫"وادك"؟

561
00:54:14,545 --> 00:54:16,129
‫لم ما زلت هنا يا "وادك"؟

562
00:54:17,631 --> 00:54:19,967
‫الأمر أنني...

563
00:54:22,177 --> 00:54:23,178
‫نحن...

564
00:54:26,431 --> 00:54:28,725
‫جميعهم.

565
00:54:29,476 --> 00:54:30,435
‫جميعهم.

566
00:54:32,854 --> 00:54:35,524
‫ربما هم وفيرو الحظ.
‫كلما كان الأمر أسرع، كلما كان أفضل.

567
00:54:36,984 --> 00:54:40,153
‫لم ينته الأمر بعد. سنمكث هنا لبضعة أيام...

568
00:54:40,237 --> 00:54:41,530
‫إلى أن تهدأ الأمور.

569
00:54:42,447 --> 00:54:44,783
‫رشوت الشرطي، سيأتي عندما ينتهي الأمر.

570
00:54:48,078 --> 00:54:51,290
‫انتباه! إلى الأمام، سر.

571
00:55:02,175 --> 00:55:03,093
‫تقدموا!

572
00:55:06,305 --> 00:55:09,474
‫رباه، لم أخرج منذ ما يقرب من سنتين.

573
00:55:09,766 --> 00:55:11,101
‫لا تبالغ في حماسك.

574
00:55:28,285 --> 00:55:29,202
‫إنه من الذهب.

575
00:55:30,454 --> 00:55:31,580
‫السعر جيد جداً.

576
00:55:52,809 --> 00:55:53,852
‫هل ثمة من تعرفه؟

577
00:55:55,062 --> 00:55:56,605
‫الحسناء. من هي؟

578
00:55:57,147 --> 00:55:59,274
‫إنها مغنية. أعرفها جيداً.

579
00:55:59,941 --> 00:56:00,942
‫زوجها ممثل.

580
00:56:01,610 --> 00:56:04,029
‫إنهما طيبان. أريد التحدث معها.

581
00:56:04,112 --> 00:56:06,573
‫لا تنس يا "وادك".
‫إنهم يُشنقون إن ساعدوا اليهود.

582
00:56:34,726 --> 00:56:35,852
‫إلى اليسار، در!

583
00:56:37,562 --> 00:56:38,897
‫سر!

584
00:56:44,194 --> 00:56:46,905
‫قفوا! انتباه!

585
00:56:54,454 --> 00:56:55,622
‫استريحوا.

586
00:57:01,211 --> 00:57:02,087
‫إلى اليمين، در!

587
00:57:11,304 --> 00:57:13,724
‫تقدم.

588
00:57:14,641 --> 00:57:15,559
‫أنت.

589
00:57:18,437 --> 00:57:20,689
‫أنت.

590
00:57:21,732 --> 00:57:22,566
‫أنت.

591
00:57:27,362 --> 00:57:28,321
‫انبطحوا أرضاً!

592
00:57:29,614 --> 00:57:30,699
‫انبطحوا أرضاً!

593
00:58:00,145 --> 00:58:01,021
‫إلى اليسار، در!

594
00:58:03,398 --> 00:58:05,067
‫سر.

595
00:58:45,816 --> 00:58:46,900
‫منذ متى وأنت هنا؟

596
00:58:48,568 --> 00:58:49,569
‫منذ ليلة أمس.

597
00:58:51,655 --> 00:58:52,739
‫سررت برؤيتك.

598
00:58:57,911 --> 00:58:59,871
‫سيبدؤون التوطين الأخير الآن.

599
00:59:03,208 --> 00:59:04,126
‫نعرف ما يعنيه هذا.

600
00:59:06,628 --> 00:59:10,298
‫أرسلنا شخصاً. "زيغموند"، إنه رجل صالح.

601
00:59:13,009 --> 00:59:15,053
‫أُمر باتباع القطارات خارج "وارسو".

602
00:59:17,764 --> 00:59:18,765
‫وصل إلى "سوكولوف".

603
00:59:20,183 --> 00:59:22,394
‫أخبره رجل أن السكة تتفرع،

604
00:59:22,978 --> 00:59:24,521
‫أحد الفروع يؤدي إلى "تريبلانكا".

605
00:59:26,773 --> 00:59:30,152
‫قال إنه كل يوم تتجه قطارات بضائع
‫محملة بالناس من "وارسو"...

606
00:59:30,819 --> 00:59:33,572
‫إلى "تريبلانكا" وتعود فارغة.

607
00:59:35,031 --> 00:59:36,992
‫لم يرهم ينقلون أي طعام على هذا الخط.

608
00:59:38,660 --> 00:59:42,038
‫محظور على المدنيين الاقتراب
‫من محطة "تريبلانكا".

609
00:59:46,334 --> 00:59:47,586
‫إنهم يبيدوننا.

610
00:59:52,507 --> 00:59:53,508
‫لن يستغرقهم الأمر طويلاً.

611
00:59:56,469 --> 00:59:59,139
‫تبقى منا 60 ألفاً من أصل نصف مليون.

612
01:00:00,932 --> 01:00:02,100
‫معظمهم من الشباب.

613
01:00:04,811 --> 01:00:06,062
‫ولكن هذه المرة سنقاتل.

614
01:00:09,608 --> 01:00:10,609
‫نحن في وضع جيد.

615
01:00:12,569 --> 01:00:15,447
‫منظمون. نحن جاهزون.

616
01:00:16,740 --> 01:00:17,532
‫إذا احتجت المساعدة، يمكنني...

617
01:00:38,178 --> 01:00:39,304
‫أنت!

618
01:00:40,597 --> 01:00:41,514
‫تعال إلى هنا!

619
01:00:43,058 --> 01:00:43,934
‫اللعنة!

620
01:00:53,151 --> 01:00:54,569
‫أنا آسف.

621
01:00:56,696 --> 01:00:57,906
‫لا أعرف فيم كنت أفكر.

622
01:01:08,708 --> 01:01:11,294
‫خذ!

623
01:01:27,686 --> 01:01:28,812
‫خذاه بعيداً.

624
01:01:45,829 --> 01:01:48,498
‫أتمنى أن يكون عزفك على البيانو
‫أفضل من حملك للطوب.

625
01:01:51,293 --> 01:01:53,670
‫لن يعيش طويلاً إذا استمر على هذه الحال.

626
01:01:54,212 --> 01:01:56,840
‫سأرى إن كان يمكنني وضعه في مكان أفضل.

627
01:02:19,696 --> 01:02:20,739
‫ثمة قلاقل.

628
01:02:20,905 --> 01:02:24,075
‫اجمع اليهود فحسب!

629
01:02:24,659 --> 01:02:27,162
‫اجتمعوا! اليهود فحسب.

630
01:02:27,787 --> 01:02:30,790
‫ليستمر البولنديون في العمل. اليهود فحسب.

631
01:02:38,214 --> 01:02:40,342
‫لدي أخبار سارة لكم.

632
01:02:41,593 --> 01:02:43,845
‫هناك شائعات تسري

633
01:02:44,220 --> 01:02:45,805
‫أننا...

634
01:02:46,681 --> 01:02:49,517
‫سنعيد توطينكم.

635
01:02:51,603 --> 01:02:54,397
‫أعدكم أنه الآن

636
01:02:54,481 --> 01:02:56,149
‫وفي المستقبل...

637
01:02:56,775 --> 01:02:59,069
‫لا نخطط لشيء آخر.

638
01:03:02,655 --> 01:03:04,199
‫لهذا السبب،

639
01:03:04,282 --> 01:03:07,702
‫وضعنا ملصقات تعريفية على الحائط.

640
01:03:09,037 --> 01:03:11,623
‫لإظهار حسن نيتنا...

641
01:03:12,582 --> 01:03:16,252
‫يجب أن تختاروا أحدكم ليُسمح له...

642
01:03:16,711 --> 01:03:19,464
‫بالذهاب إلى المدينة يومياً...

643
01:03:20,131 --> 01:03:22,425
‫وإحضار 3 كيلوغرامات

644
01:03:23,301 --> 01:03:26,096
‫من البطاطا...

645
01:03:26,596 --> 01:03:30,558
‫ورغيف خبز لكل عامل منكم.

646
01:03:31,184 --> 01:03:34,521
‫لذا، لم نفعل شيئاً كهذا

647
01:03:34,938 --> 01:03:36,439
‫إذا كنا سنعيد توطينكم؟

648
01:03:37,941 --> 01:03:39,442
‫يمكنكم القيام بتجارة رابحة

649
01:03:40,527 --> 01:03:42,529
‫من الأشياء التي لا تأكلونها.

650
01:03:44,864 --> 01:03:48,368
‫أليس هذا ما تبرعون فيه يا معشر اليهود؟

651
01:03:48,701 --> 01:03:49,911
‫جني الأموال؟

652
01:03:54,457 --> 01:03:55,333
‫اصرفهم.

653
01:04:11,975 --> 01:04:13,685
‫هذا المربوط بالخيط.

654
01:04:14,102 --> 01:04:15,603
‫الآخرون مربوطون بالأسلاك.

655
01:05:24,631 --> 01:05:25,507
‫الآن!

656
01:06:03,336 --> 01:06:04,295
‫"مايوريك".

657
01:06:07,048 --> 01:06:08,424
‫أريد أن أطلب منك صنيعاً.

658
01:06:10,218 --> 01:06:11,886
‫أريد أن أخرج من هنا.

659
01:06:15,765 --> 01:06:17,058
‫الخروج سهل.

660
01:06:18,393 --> 01:06:20,478
‫الأصعب هو كيف ستبقى على قيد الحياة
‫على الجانب الآخر.

661
01:06:20,562 --> 01:06:21,563
‫أعرف.

662
01:06:23,565 --> 01:06:26,859
‫عملت في الصيف الماضي
‫لمدة يوم في ميدان "زيلازنا براما".

663
01:06:27,610 --> 01:06:30,113
‫رأيت امرأة أعرفها، إنها صديقة قديمة.

664
01:06:31,281 --> 01:06:33,283
‫مغنية، زوجها ممثل.

665
01:06:36,327 --> 01:06:39,581
‫كتبت لك اسمهما وعنوانهما،
‫إن كانا لا يزالان يقيمان هناك.

666
01:06:40,582 --> 01:06:44,544
‫"يانينا غودليفسكا" و"أنجي بوغوسكي".
‫إنهما شخصان صالحان.

667
01:06:46,504 --> 01:06:48,047
‫هلا تحاول الاتصال بهما؟

668
01:06:50,592 --> 01:06:53,094
‫تذهب إلى المدينة كل يوم. اسألهما

669
01:06:54,053 --> 01:06:55,763
‫إن كان بإمكانهما مساعدتي في الخروج من هنا.

670
01:07:29,380 --> 01:07:31,424
‫هل لديك أي لاصق طبي؟

671
01:07:41,142 --> 01:07:43,478
‫ماذا تفعل هنا؟

672
01:07:46,230 --> 01:07:47,732
‫ماذا لديك هنا؟

673
01:07:48,858 --> 01:07:51,861
‫مسموح لنا بأخذ الطعام معنا إلى المعزل.

674
01:07:53,196 --> 01:07:55,281
‫3 كيلوغرامات من البطاطا والخبز.

675
01:07:56,199 --> 01:07:57,200
‫افتحه.

676
01:08:01,496 --> 01:08:03,414
‫بطاطا وخبز فحسب.

677
01:08:03,790 --> 01:08:06,793
‫أنت تكذب. أشعر بذلك.

678
01:08:08,503 --> 01:08:09,754
‫افتحه.

679
01:08:37,907 --> 01:08:39,492
‫بطاطا!

680
01:08:44,288 --> 01:08:46,916
‫أنتم جميعاً متشابهون أيها اليهود.

681
01:08:47,458 --> 01:08:50,795
‫نمد إليكم إصبعاً...

682
01:08:51,796 --> 01:08:53,631
‫فتأخذون اليد بالكامل.

683
01:09:07,937 --> 01:09:11,649
‫إن كذبت علي ثانيةً، سأقتلك بنفسي.

684
01:09:35,882 --> 01:09:37,258
‫حاولت التواصل مع صديقيك.

685
01:09:38,634 --> 01:09:41,345
‫- لم يعودا يعيشان هناك.
‫- هل اتصلت بهما؟

686
01:09:42,680 --> 01:09:44,766
‫- استعد للمغادرة.
‫- متى؟

687
01:09:44,974 --> 01:09:46,476
‫- قريباً.
‫- توقفوا!

688
01:09:48,728 --> 01:09:50,438
‫تباً!

689
01:09:50,521 --> 01:09:53,274
‫مهلاً. ماذا يحدث؟

690
01:09:53,357 --> 01:09:55,568
‫خذوا!

691
01:10:03,576 --> 01:10:06,579
‫سأعلمكم الانضباط أيها اليهود القذرون.

692
01:10:11,918 --> 01:10:13,503
‫هل تعرف لماذا أضربكم؟

693
01:10:15,087 --> 01:10:17,006
‫- لا.
‫- هل تعرف لماذا أضربكم؟

694
01:10:17,840 --> 01:10:18,716
‫لماذا؟

695
01:10:19,050 --> 01:10:20,968
‫احتفالاً بالعام الجديد.

696
01:10:24,597 --> 01:10:26,641
‫تحركوا!

697
01:10:27,266 --> 01:10:29,268
‫تحركوا وغنوا!

698
01:10:30,353 --> 01:10:31,646
‫غنوا أغنية جميلة!

699
01:10:32,688 --> 01:10:35,191
‫بصوت عال وواضح!

700
01:10:36,234 --> 01:10:40,363
‫"نجتمع الليلة ونتبع النسر الأبيض

701
01:10:40,446 --> 01:10:42,490
‫قف وقاتل

702
01:10:42,573 --> 01:10:44,534
‫ألد أعدائنا

703
01:10:44,951 --> 01:10:48,996
‫في وضح النهار، لنصب عليهم النار والجحيم

704
01:10:49,080 --> 01:10:52,750
‫سنحطم نير العبودية

705
01:10:53,125 --> 01:10:57,213
‫سندحر ونعاقب مغتصبي أمتنا

706
01:10:57,296 --> 01:11:01,050
‫سنمزقهم لإنقاذ كرامتنا"

707
01:11:35,042 --> 01:11:35,877
‫تعالوا.

708
01:12:51,535 --> 01:12:52,620
‫أنا آسف.

709
01:12:53,579 --> 01:12:55,581
‫أنا متسخ. ملابسي قذرة جداً.

710
01:13:21,440 --> 01:13:23,067
‫وقتنا محدود. تعال.

711
01:13:31,951 --> 01:13:32,952
‫لا بد أن نسرع.

712
01:13:34,078 --> 01:13:35,329
‫تفضل. لنر إن كانت تناسبك.

713
01:13:36,622 --> 01:13:37,999
‫لا بد أن نستمر في نقلك.

714
01:13:38,207 --> 01:13:40,793
‫الألمان يقتلون عشوائياً دون تمييز.

715
01:13:41,002 --> 01:13:44,088
‫يهود، غير يهود، أي أحد. الجميع.

716
01:13:44,380 --> 01:13:48,134
‫وعليك ان تحلق ذقنك يا "وادك".
‫استخدم شفرتي على الرف.

717
01:14:03,232 --> 01:14:05,026
‫سيعتني بك "غيبتشينسكي".

718
01:14:06,193 --> 01:14:07,695
‫إنه في الجانب الآخر من المدينة.

719
01:14:08,487 --> 01:14:10,906
‫ستمكث هناك الليلة، ثم سنجد لك مكاناً آخر.

720
01:14:12,992 --> 01:14:14,076
‫سأحضر لك الطعام.

721
01:14:15,327 --> 01:14:16,454
‫حسناً، لنذهب.

722
01:14:56,702 --> 01:14:58,454
‫سأريك أين ستنام.

723
01:15:30,027 --> 01:15:32,446
‫عليك أن تبقى هنا حتى ظهر الغد.

724
01:15:33,114 --> 01:15:35,825
‫لدينا شقة لك بالقرب من جدار المعزل.

725
01:15:36,617 --> 01:15:37,618
‫ولكنها آمنة.

726
01:15:45,334 --> 01:15:47,294
‫لن يكون مريحاً جداً.

727
01:15:48,295 --> 01:15:49,255
‫سأكون بخير.

728
01:16:00,349 --> 01:16:01,350
‫أشكرك.

