1
00:00:02,000 --> 00:00:04,044
‫هات. أعطني إياه.

2
00:00:05,337 --> 00:00:08,089
‫اقترب بقدر الإمكان من القسم الألماني.

3
00:00:27,442 --> 00:00:29,819
‫"ممنوع العبور"

4
00:01:00,475 --> 00:01:02,060
‫سأغلق الستائر الآن.

5
00:01:08,650 --> 00:01:11,653
‫ولكن اتركها مفتوحة خلال النهار. لا تنس.

6
00:01:15,282 --> 00:01:16,825
‫لا بد أنه إحساس أفضل
‫على هذا الجانب من الجدار، صحيح؟

7
00:01:18,785 --> 00:01:19,661
‫نعم.

8
00:01:21,788 --> 00:01:24,582
‫ولكن أحياناً لست متأكداً
‫من جانب الجدار الذي أنا عليه.

9
00:01:28,086 --> 00:01:30,964
‫هناك خبز وبطاطا وبصل.

10
00:01:31,798 --> 00:01:33,091
‫سآتي ثانيةً.

11
00:01:33,300 --> 00:01:35,385
‫ستزورك "يانين" مرتين أسبوعياً.

12
00:01:35,468 --> 00:01:37,429
‫لتحضر لك مزيداً الطعام، وتستطلع أحوالك.

13
00:01:38,388 --> 00:01:39,347
‫أشكرك.

14
00:01:42,851 --> 00:01:46,354
‫هذا مهم جداً في حالة الطوارئ...

15
00:01:46,521 --> 00:01:49,691
‫أقصد الطوارئ الشديدة،
‫اذهب إلى هذا العنوان.

16
00:02:33,401 --> 00:02:35,653
‫ماذا تقصد بأنك نسيت؟

17
00:02:35,737 --> 00:02:38,782
‫ماذا تظنين أني أقصده؟ نسيت، هذا ما أقصده.

18
00:02:38,865 --> 00:02:41,534
‫أتدري أمراً، معاملتك لي قذرة.

19
00:02:42,202 --> 00:02:44,204
‫لأنك قذرة.

20
00:02:44,412 --> 00:02:46,873
‫- أيها الخنزير!
‫- أيتها السافلة!

21
00:02:47,582 --> 00:02:50,168
‫- خنزير قذر!
‫- بل أنت خنزيرة قذرة!

22
00:02:50,251 --> 00:02:52,337
‫لا يفل الحديد إلا الحديد. أيها الخنزير.

23
00:02:57,217 --> 00:02:58,718
‫تعزفين كملاك.

24
00:02:59,552 --> 00:03:02,055
‫إذا كنت أعزف كملاك، فلم لا تنصت؟

25
00:03:02,138 --> 00:03:04,474
‫- أنا منصت.
‫- كاذب.

26
00:03:04,557 --> 00:03:06,684
‫لقد نمت أيها الخنزير.

27
00:03:17,195 --> 00:03:19,656
‫"19 أبريل عام 1943"

28
00:03:29,499 --> 00:03:32,961
‫تفرقوا! نتعرض للهجوم!

29
00:03:35,797 --> 00:03:37,632
‫احتموا!

30
00:03:39,884 --> 00:03:40,593
‫أطلقوا النار!

31
00:03:53,064 --> 00:03:55,608
‫احتموا! أطلقوا النار!

32
00:03:59,696 --> 00:04:00,822
‫هيا! غادروا!

33
00:05:30,453 --> 00:05:33,122
‫نجح الهجوم.

34
00:05:33,206 --> 00:05:34,290
‫"16 مايو عام 1943"

35
00:05:34,374 --> 00:05:36,042
‫ذلك المبنى...

36
00:05:44,551 --> 00:05:46,928
‫استديروا!

37
00:05:53,560 --> 00:05:54,435
‫أطلق النار!

38
00:06:19,711 --> 00:06:20,628
‫أشكرك.

39
00:06:24,882 --> 00:06:27,302
‫- أردت أن آتي مبكراً، ولكن...
‫- لا، أشكرك.

40
00:06:32,140 --> 00:06:34,267
‫لم يكن يتوقع أحد أن يصمدوا طويلاً.

41
00:06:36,019 --> 00:06:38,730
‫ما كان يجب أن أخرج.
‫كان علي أن أبقى وأقاتل معهم.

42
00:06:38,813 --> 00:06:41,691
‫"وادك"، كف عن هذا. انتهى الأمر الآن.

43
00:06:42,567 --> 00:06:43,818
‫عليك أن تفخر بهم.

44
00:06:45,612 --> 00:06:48,740
‫- يا إلهي، هل قاوموا ببسالة؟
‫- نعم.

45
00:06:51,242 --> 00:06:53,661
‫- كذلك فعل الألمان.
‫- إنهم مصدومون!

46
00:06:54,162 --> 00:06:56,414
‫لم يتوقعوا ذلك. لم يتوقع أحد ذلك.

47
00:06:57,415 --> 00:06:59,000
‫اليهود يقاومون.

48
00:07:00,126 --> 00:07:03,671
‫- من كان يظن ذلك؟
‫- أي فائدة من ذلك؟

49
00:07:04,964 --> 00:07:06,090
‫أي فائدة؟

50
00:07:07,342 --> 00:07:08,968
‫أنا مندهشة من كلامك يا "وادك".

51
00:07:10,053 --> 00:07:12,096
‫ماتوا بكرامة. هذه هي الفائدة.

52
00:07:13,640 --> 00:07:14,557
‫وهل تعرف شيئاً آخر؟

53
00:07:15,642 --> 00:07:17,101
‫سينتفض البولنديون الآن.

54
00:07:18,102 --> 00:07:19,062
‫نحن جاهزون.

55
00:07:19,979 --> 00:07:21,022
‫سنقاتل أيضاً.

56
00:07:21,939 --> 00:07:22,774
‫سترى.

57
00:07:37,872 --> 00:07:40,583
‫اجمع أغراضك. لا بد أن تغادر.

58
00:07:40,667 --> 00:07:41,542
‫ماذا؟

59
00:07:42,627 --> 00:07:43,711
‫ماذا حدث؟

60
00:07:45,672 --> 00:07:47,924
‫- أنا مطارد.
‫- ماذا حدث؟

61
00:07:48,007 --> 00:07:49,676
‫عثر الـ"غستابو" على أسلحتنا.

62
00:07:50,927 --> 00:07:52,011
‫اعتقلوا "يانينا" و"أنجي".

63
00:07:53,221 --> 00:07:55,390
‫واحتمال كبير أن يكتشفوا هذا المكان أيضاً.

64
00:07:55,848 --> 00:07:57,141
‫لا بد أن تبتعد حالاً.

65
00:07:57,350 --> 00:07:58,476
‫إلى أين تريدني أن أذهب؟

66
00:07:59,977 --> 00:08:02,355
‫اسمعني، لن أغادر.

67
00:08:04,482 --> 00:08:06,734
‫- أيمكنني أن أجرب حظي هنا؟
‫- هذا قرارك.

68
00:08:07,985 --> 00:08:10,738
‫ولكن عندما يقتحمون الشقة،
‫ألق بنفسك من النافذة...

69
00:08:10,822 --> 00:08:12,156
‫لا تدعهم يظفروا بك حياً.

70
00:08:12,699 --> 00:08:15,201
‫معي سم. لن يأخذوني حياً أيضاً.

71
00:11:32,440 --> 00:11:33,399
‫افتح الباب!

72
00:11:37,445 --> 00:11:39,780
‫افتح الباب وإلا سنتصل بالشرطة!

73
00:12:09,602 --> 00:12:10,895
‫هل تسكن في هذه الشقة؟

74
00:12:12,271 --> 00:12:13,439
‫لست مسجلاً كمستأجر.

75
00:12:13,648 --> 00:12:14,899
‫إنها شقة صديقي.

76
00:12:15,149 --> 00:12:17,151
‫جئت لزيارته، ولكنه خرج قبل مجيئي.

77
00:12:17,234 --> 00:12:18,819
‫هل معك هوية؟

78
00:12:20,279 --> 00:12:22,239
‫- أرني هويتك.
‫- نعم، طبعاً.

79
00:12:25,993 --> 00:12:28,245
‫- أريد أن أرى هويتك!
‫- ماذا يحدث؟

80
00:12:28,329 --> 00:12:30,665
‫إنه يهودي!

81
00:12:31,540 --> 00:12:33,376
‫أوقفوا اليهودي!

82
00:12:34,627 --> 00:12:37,004
‫لا تدعوه يهرب! أوقفوه!

83
00:13:22,550 --> 00:13:23,801
‫"(ميكال جيكيفيج)"

84
00:13:50,536 --> 00:13:51,495
‫نعم.

85
00:13:52,163 --> 00:13:53,789
‫أرسلني السيد "غيبتشينسكي".

86
00:14:00,963 --> 00:14:02,423
‫"واديشلو شبيلمان".

87
00:14:03,632 --> 00:14:04,592
‫"دوروتا".

88
00:14:06,385 --> 00:14:07,386
‫ادخل.

89
00:14:15,436 --> 00:14:16,395
‫أنا آسف.

90
00:14:17,104 --> 00:14:20,816
‫أُعطيت هذا العنوان
‫وأبحث عن السيد "جيكيفيج".

91
00:14:20,900 --> 00:14:23,527
‫"ميكال جيكيفيج"، إنه زوجي.

92
00:14:24,653 --> 00:14:25,571
‫تعال.

93
00:14:34,330 --> 00:14:35,331
‫اجلس.

94
00:14:39,502 --> 00:14:40,461
‫أريد المساعدة.

95
00:14:43,547 --> 00:14:44,757
‫سيرجع قبل بدء حظر التجول.

96
00:14:46,717 --> 00:14:47,802
‫كنت مختبئاً.

97
00:14:50,471 --> 00:14:53,390
‫- أريد مكاناً أمكث فيه.
‫- سيعود قريباً.

98
00:14:56,101 --> 00:14:59,063
‫- متى تزوجت؟
‫- منذ أكثر من عام.

99
00:15:02,107 --> 00:15:03,984
‫وكيف حال "يوريك"؟

100
00:15:04,902 --> 00:15:05,861
‫مات.

101
00:15:13,285 --> 00:15:16,288
‫- متى ستلدين؟
‫- بحلول عيد الميلاد.

102
00:15:17,748 --> 00:15:20,793
‫ليس وقتاً مناسباً لإنجاب أطفال، ولكن...

103
00:15:23,963 --> 00:15:27,216
‫هذا زوجي. أعرفك بـ"واديشلو شبيلمان".

104
00:15:27,424 --> 00:15:31,345
‫- أرسله "ماريك غيبتشينسكي".
‫- نعم، أتذكر.

105
00:15:34,139 --> 00:15:36,809
‫أخبرني أن أتصل بك في حالة الطوارئ فقط.

106
00:15:36,892 --> 00:15:37,935
‫لا تقلق الآن.

107
00:15:47,987 --> 00:15:49,196
‫لا يمكننا نقلك الليلة.

108
00:15:49,989 --> 00:15:51,031
‫ستنام على الأريكة.

109
00:15:56,996 --> 00:15:57,913
‫المعذرة.

110
00:16:02,710 --> 00:16:04,628
‫أنا آسف، أيمكنني تناول قطعة خبز؟

111
00:16:05,921 --> 00:16:07,548
‫نعم بالطبع، سنتناول الطعام.

112
00:16:09,341 --> 00:16:11,802
‫اجلس رجاءً.

113
00:16:13,053 --> 00:16:14,013
‫أشكرك.

114
00:18:23,100 --> 00:18:24,768
‫أنت في منطقة ألمانية خالصة.

115
00:18:26,395 --> 00:18:29,565
‫المبنى المقابل مستشفى
‫يعالج جرحى الجبهة الروسية.

116
00:18:32,526 --> 00:18:34,570
‫والمبنى المجاور هو جهاز شرطة حماية الرايخ.

117
00:18:37,406 --> 00:18:38,615
‫أكثر الأماكن أماناً.

118
00:18:39,742 --> 00:18:41,452
‫في قلب عرين الأسد.

119
00:18:47,875 --> 00:18:49,043
‫سأغلق عليك من الخارج.

120
00:18:50,461 --> 00:18:53,630
‫لا أحد يعلم بوجودك هنا،
‫لذا توخ الهدوء قدر الإمكان.

121
00:21:04,011 --> 00:21:05,095
‫هل كل شيء على ما يرام؟

122
00:21:06,513 --> 00:21:07,222
‫أشكرك.

123
00:21:12,978 --> 00:21:14,229
‫أعرفك بـ"أنتيك شالاس".

124
00:21:15,022 --> 00:21:16,064
‫هو من سيعتني بك.

125
00:21:16,940 --> 00:21:18,066
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

126
00:21:18,901 --> 00:21:19,902
‫أشكرك.

127
00:21:21,028 --> 00:21:22,821
‫أعطيته مفتاحاً آخر.

128
00:21:23,739 --> 00:21:25,282
‫سيحضر الطعام، ويتأكد أنك بخير.

129
00:21:26,533 --> 00:21:28,285
‫إنه يعمل مع المقاومة السرية، إنه رجل صالح.

130
00:21:33,248 --> 00:21:35,250
‫ألا تتذكرني يا سيد "شبيلمان"؟

131
00:21:36,001 --> 00:21:37,169
‫لا أظن ذلك.

132
00:21:37,711 --> 00:21:38,879
‫محطة إذاعة "وارسو".

133
00:21:40,005 --> 00:21:40,797
‫كنت مهندساً فنياً.

134
00:21:41,715 --> 00:21:43,342
‫كنت أراك كل يوم تقريباً.

135
00:21:45,510 --> 00:21:48,180
‫- آسف، لا أتذكر.
‫- لا يهم.

136
00:21:51,141 --> 00:21:53,936
‫لا تقلق من أي شيء. سأزورك كثيراً.

137
00:21:55,812 --> 00:21:57,981
‫ستسعد لمعرفة أن الحلفاء
‫يقصفون "ألمانيا"...

138
00:21:58,398 --> 00:22:00,567
‫كل ليلة.

139
00:22:00,984 --> 00:22:03,278
‫"كولونيا"، "هامبورغ"، "برلين".

140
00:22:03,362 --> 00:22:06,907
‫والروس يذيقونهم الويلات.
‫إنها بداية النهاية.

141
00:22:07,199 --> 00:22:08,242
‫لنأمل ذلك.

142
00:22:19,711 --> 00:22:20,921
‫تعال إلى هنا.

143
00:22:22,214 --> 00:22:24,258
‫انتبه له.

144
00:22:24,883 --> 00:22:25,968
‫ها هو. انتبهوا.

145
00:22:54,955 --> 00:22:56,373
‫أما زلت حياً إذاً؟

146
00:23:01,086 --> 00:23:04,548
‫تفضل، السجق والخبز.

147
00:23:05,340 --> 00:23:06,800
‫أما زالت لديك زجاجة الـ"فودكا"؟

148
00:23:22,149 --> 00:23:25,235
‫- إلى متى سيستمر ذلك؟
‫- ليس طويلاً.

149
00:23:26,611 --> 00:23:28,655
‫أظن أنني أصبت باليرقان.

150
00:23:29,865 --> 00:23:33,493
‫لا تقلق منه. تبدو أكثر ظرفاً به.

151
00:23:34,911 --> 00:23:38,081
‫جدي هجرته حبيبته عندما أصيب باليرقان.

152
00:23:39,124 --> 00:23:40,042
‫اشرب.

153
00:23:41,793 --> 00:23:44,755
‫لماذا لم تأت في وقت أقرب؟ مر أسبوعان...

154
00:23:45,130 --> 00:23:46,173
‫مشاكل.

155
00:23:47,132 --> 00:23:48,050
‫المال.

156
00:23:49,718 --> 00:23:51,261
‫لا بد أن أجمع المال لشراء الطعام.

157
00:23:52,512 --> 00:23:55,307
‫أحتاج أغراضاً كي أبيعها، ليس أمراً سهلاً.

158
00:24:00,187 --> 00:24:02,189
‫خذ. بعها.

159
00:24:05,359 --> 00:24:06,860
‫الطعام أهم من الوقت.

160
00:24:12,699 --> 00:24:13,492
‫بالمناسبة. أردت أن أخبرك!

161
00:24:14,284 --> 00:24:15,911
‫نزل الحلفاء في "فرنسا".

162
00:24:15,994 --> 00:24:17,287
‫وسيصل الروس إلى هنا قريباً.

163
00:24:18,747 --> 00:24:20,582
‫وسيذيقون الألمان شر هزيمة...

164
00:24:22,667 --> 00:24:23,794
‫في أي يوم من الآن.

165
00:25:08,505 --> 00:25:09,464
‫"وادك"؟

166
00:25:14,970 --> 00:25:15,887
‫"وادك"؟

167
00:25:19,766 --> 00:25:22,644
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.

168
00:25:25,272 --> 00:25:27,065
‫- سأحضر طبيباً.
‫- لا يمكنك. هذا أمر خطير جداً.

169
00:25:27,524 --> 00:25:31,486
‫- د. "لوجاك". يمكن أن نثق به.
‫- لا تكوني سخيفة. إنه طبيب أطفال.

170
00:25:31,570 --> 00:25:33,613
‫- ولكنه طبيب مع ذلك.
‫- لا.

171
00:25:34,281 --> 00:25:36,575
‫ابقي أنت، سأذهب أنا.

172
00:26:10,567 --> 00:26:11,943
‫جئنا لنودعك.

173
00:26:13,737 --> 00:26:16,198
‫سنقيم مع أمي في "أوتفوكس".

174
00:26:16,781 --> 00:26:18,533
‫الطفل هناك بالفعل. فهناك أكثر أماناً.

175
00:26:20,243 --> 00:26:23,038
‫يتردد أن الانتفاضة قد تندلع في أي يوم.

176
00:26:25,832 --> 00:26:27,751
‫يجب أن يُقتل هذا الرجل "شالاس".

177
00:26:29,294 --> 00:26:32,797
‫ظل يجمع المال نيابة عنك من كل "وارسو".

178
00:26:34,424 --> 00:26:36,384
‫كان الناس يدفعون بسخاء على ما يبدو.

179
00:26:37,344 --> 00:26:39,054
‫لذا فقد جمع مبلغاً وفيراً.

180
00:26:43,558 --> 00:26:44,643
‫يا إلهي.

181
00:26:49,731 --> 00:26:53,860
‫كبده متضخم للغاية.
‫ويعاني من التهاب في المرارة...

182
00:26:55,570 --> 00:26:56,530
‫ولكنه سيعيش.

183
00:27:00,200 --> 00:27:03,787
‫سأحاول أن أجلب له بعض سكر الفاكهة،
‫ولكنه ليس أمراً سهلاً.

184
00:27:04,663 --> 00:27:05,914
‫أيمكنك أن تزوره ثانيةً؟

185
00:27:07,082 --> 00:27:08,083
‫من يدري.

186
00:27:08,416 --> 00:27:09,334
‫حضرة الطبيب،

187
00:27:10,502 --> 00:27:12,379
‫- أشكرك.
‫- لا تتكلم، استرح.

188
00:27:16,174 --> 00:27:17,342
‫شكراً جزيلاً على حضورك.

189
00:27:20,470 --> 00:27:21,721
‫جلبنا لك بعض الطعام.

190
00:27:23,014 --> 00:27:25,725
‫سأعد شيئاً لك الآن ثم لا بد أن نغادر.

191
00:27:32,357 --> 00:27:34,818
‫"1 أغسطس عام 1944"

192
00:28:08,310 --> 00:28:10,395
‫سألقي قنبلة يدوية!

193
00:28:18,820 --> 00:28:20,280
‫ثمة رجل جريح هناك!

194
00:28:22,073 --> 00:28:24,951
‫تعالوا.

195
00:28:25,035 --> 00:28:27,287
‫احترسوا!

196
00:28:27,746 --> 00:28:30,624
‫- سأذهب لطلب المساعدة!
‫- أسرعوا!

197
00:28:31,875 --> 00:28:34,294
‫هيا! أحضروا النقالة!

198
00:28:39,674 --> 00:28:41,718
‫عودي إلى الداخل!

199
00:30:31,369 --> 00:30:33,163
‫اخرجوا إلى الشارع!

200
00:30:34,247 --> 00:30:37,041
‫اخرجوا الآن! حاصر الألمان المبنى!

201
00:31:19,000 --> 00:31:22,629
‫ساعدوني!

202
00:32:21,145 --> 00:32:24,190
‫هل أنت بخير؟ هناك الكثير من الغبار.

203
00:32:24,983 --> 00:32:29,320
‫سأتفقد هذا الجانب. لا تقلق.

204
00:32:29,696 --> 00:32:32,240
‫انتبه!

205
00:32:37,453 --> 00:32:39,956
‫- "هنريك"؟
‫- أتفحص المكان!

206
00:32:42,584 --> 00:32:44,043
‫هل هناك أحد؟

207
00:32:49,424 --> 00:32:52,760
‫- انزل!
‫- حسناً، أنا قادم.

208
00:37:01,425 --> 00:37:02,468
‫اجمعهم في كومة.

209
00:37:09,559 --> 00:37:10,518
‫اسكبه عليهم.

210
00:38:35,853 --> 00:38:38,940
‫لا بد أن نضع علامات على كل شيء.

211
00:38:40,274 --> 00:38:41,442
‫هيا.

212
00:41:52,425 --> 00:41:54,760
‫"(أوغوركي)"

213
00:45:42,404 --> 00:45:43,572
‫ماذا تفعل هنا؟

214
00:45:49,495 --> 00:45:50,496
‫من أنت؟

215
00:45:55,793 --> 00:45:56,418
‫هل تفهمني؟

216
00:45:58,128 --> 00:45:59,129
‫نعم.

217
00:46:01,423 --> 00:46:02,549
‫ماذا تفعل؟

218
00:46:09,682 --> 00:46:10,557
‫كنت...

219
00:46:11,475 --> 00:46:13,686
‫أحاول أن أفتح هذه العلبة.

220
00:46:15,229 --> 00:46:16,105
‫هل تعيش هنا؟

221
00:46:20,484 --> 00:46:21,652
‫هل تعمل هنا؟

222
00:46:22,569 --> 00:46:23,487
‫لا.

223
00:46:27,950 --> 00:46:29,034
‫ماذا تعمل؟

224
00:46:33,539 --> 00:46:34,456
‫أنا...

225
00:46:36,917 --> 00:46:38,836
‫كنت عازف بيانو.

226
00:46:42,006 --> 00:46:42,923
‫عازف بيانو؟

227
00:47:03,068 --> 00:47:03,944
‫تعال.

228
00:47:30,012 --> 00:47:30,888
‫اعزف شيئاً.

229
00:52:51,458 --> 00:52:52,834
‫هل تختبئ هنا؟

230
00:52:59,132 --> 00:53:00,050
‫يهودي؟

231
00:53:03,512 --> 00:53:04,638
‫أين كنت تختبئ؟

232
00:53:07,849 --> 00:53:08,600
‫في العلية.

233
00:53:13,021 --> 00:53:13,563
‫أرني إياها.

234
00:53:38,755 --> 00:53:39,506
‫هل معك ما تأكله؟

235
00:54:27,429 --> 00:54:30,140
‫بحسب قولهم، من المهم جداً...

236
00:54:39,691 --> 00:54:40,734
‫انتباه!

237
00:54:43,278 --> 00:54:45,822
‫- استريحوا.
‫- استريحوا.

238
00:55:51,596 --> 00:55:52,597
‫أيها اليهودي؟

239
00:56:08,029 --> 00:56:09,155
‫لو سمحت.

240
00:56:09,948 --> 00:56:11,449
‫ما خطب تلك الاشتباكات؟

241
00:56:12,409 --> 00:56:14,619
‫الروس، على الجانب الآخر من النهر.

242
00:56:16,538 --> 00:56:19,791
‫عليك أن تصمد لعدة أسابيع فحسب، ليس أكثر.

243
00:57:51,424 --> 00:57:53,593
‫- ماذا يحدث؟
‫- سنغادر.

244
00:57:57,055 --> 00:57:59,683
‫- هل وصل الروس؟
‫- ليس بعد.

245
00:58:03,353 --> 00:58:06,898
‫لا أعرف كيف أشكرك.

246
00:58:08,858 --> 00:58:10,235
‫اشكر الرب، وليس أنا.

247
00:58:11,528 --> 00:58:13,279
‫يريدنا أن ننعم بالحياة.

248
00:58:13,363 --> 00:58:16,408
‫على الأقل، لا بد أن نؤمن بذلك.

249
00:58:26,918 --> 00:58:28,878
‫تفضل. خذه.

250
00:58:31,047 --> 00:58:34,551
‫- وأنت؟
‫- لدي واحد آخر. أكثر دفئاً.

251
00:58:40,014 --> 00:58:42,225
‫ماذا ستفعل عندما ينتهي هذا الأمر؟

252
00:58:45,437 --> 00:58:49,399
‫سأعاود عزفي على البيانو
‫في محطة الإذاعة البولندية.

253
00:58:50,650 --> 00:58:51,693
‫أخبرني باسمك.

254
00:58:52,569 --> 00:58:53,820
‫قد أستمع لعزفك.

255
00:58:55,447 --> 00:58:56,364
‫"شبيلمان".

256
00:58:57,991 --> 00:58:58,950
‫"شبيلمان".

257
00:59:01,953 --> 00:59:03,705
‫اسم مناسب تماماً لعازف بيانو.

258
01:00:26,830 --> 01:00:29,749
‫ألماني!

259
01:00:52,772 --> 01:00:55,024
‫لا تطلقوا النار. أنا بولندي!

260
01:00:56,317 --> 01:00:58,778
‫أنا بولندي!

261
01:00:59,320 --> 01:01:01,573
‫- اخرج رافعاً يديك.
‫- أرجوك! أتوسل إليك!

262
01:01:02,240 --> 01:01:04,200
‫لا تطلقوا النار.

263
01:01:04,951 --> 01:01:07,036
‫أتوسل إليكم، أنا بولندي.

264
01:01:07,412 --> 01:01:08,496
‫انزل!

265
01:01:13,001 --> 01:01:17,255
‫أرجوك، أنا بولندي.

266
01:01:17,338 --> 01:01:18,047
‫إنه بولندي.

267
01:01:22,594 --> 01:01:24,137
‫نعم، إنه بولندي.

268
01:01:26,055 --> 01:01:27,223
‫لماذا ترتدي المعطف اللعين؟

269
01:01:29,642 --> 01:01:30,602
‫أتجمد برداً.

270
01:01:50,914 --> 01:01:53,499
‫انظر إليهم. ألمان لعناء!

271
01:01:54,500 --> 01:01:57,170
‫قتلة!

272
01:01:57,837 --> 01:02:00,965
‫- أوغاد قذرون!
‫- قتلة!

273
01:02:01,049 --> 01:02:02,425
‫أوغاد!

274
01:02:02,800 --> 01:02:04,135
‫انظروا لحالكم الآن!

275
01:02:04,886 --> 01:02:06,387
‫أخذتم كل ما أملك.

276
01:02:07,055 --> 01:02:08,514
‫أنا، موسيقي.

277
01:02:08,723 --> 01:02:12,018
‫أخذتم الكمان مني، أخذتم روحي.

278
01:02:17,231 --> 01:02:18,107
‫موسيقي؟

279
01:02:19,943 --> 01:02:20,652
‫هل أنت موسيقي؟

280
01:02:22,070 --> 01:02:22,946
‫نعم.

281
01:02:23,029 --> 01:02:24,864
‫هل تعرف...

282
01:02:25,573 --> 01:02:28,660
‫عازف بيانو اسمه "شبيلمان"،
‫من محطة الإذاعة البولندية؟

283
01:02:28,952 --> 01:02:30,787
‫أعرفه بالطبع.

284
01:02:31,162 --> 01:02:33,873
‫ساعدته في الاختباء.

285
01:02:34,165 --> 01:02:36,209
‫أخبره أنني هنا.

286
01:02:37,085 --> 01:02:38,628
‫أخبره بأن يساعدني.

287
01:02:42,715 --> 01:02:45,468
‫- ما اسمك؟
‫- "هوزنفيلد".

288
01:02:45,969 --> 01:02:46,886
‫ماذا؟

289
01:04:28,946 --> 01:04:31,157
‫حدث ذلك هنا، أنا واثق من هذا.

290
01:04:33,951 --> 01:04:35,369
‫حسناً، لم يعد شيء هنا الآن.

291
01:04:36,079 --> 01:04:39,749
‫كنت أصيح وأسبهم. لست فخوراً بذلك،
‫ولكن هذا ما فعلته.

292
01:04:40,416 --> 01:04:42,710
‫كنت أقف في مكانك تماماً.

293
01:04:42,835 --> 01:04:46,172
‫كان هناك سلك شائك وجاء هذا الألماني إلي.

294
01:04:47,673 --> 01:04:50,718
‫- ألم تعرف اسمه؟
‫- لا.

295
01:04:53,554 --> 01:04:55,765
‫سأسأل في المصنع. فقد يعرفون شيئاً.

296
01:06:01,330 --> 01:06:07,420
‫"ظل (واديشلو شبيلمان) يعيش في (وارسو)
‫حتى توفي في 6 يوليو، 2000 في عمر الـ88"

297
01:06:16,929 --> 01:06:20,016
‫"كان اسم الضابط الألماني
‫النقيب (فيلم هوزينفيلد)"

298
01:06:20,808 --> 01:06:24,645
‫"كل ما عُرف عنه أنه تُوفي في معسكر سوفييتي
‫لأسرى الحرب في عام 1952"

299
01:12:38,644 --> 01:12:41,438
‫ترجمة "جلال علي"

