﻿1
00:00:23,231 --> 00:00:25,150
‫{\an8}"جبل التنقيب في (سيتسو)، (هيوغو)"

2
00:00:25,233 --> 00:00:31,281
‫{\an8}"1878، السنة الـ11 من فترة (مييجي)"

3
00:01:00,977 --> 00:01:02,687
‫هل أنت متأكد تمامًا من أنه هنا؟

4
00:01:03,188 --> 00:01:06,316
‫كنا نراقب منذ شهرين، لا شك في ذلك.

5
00:01:07,734 --> 00:01:08,943
‫فلننه الأمر عند هذا الحد.

6
00:01:09,611 --> 00:01:10,570
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

7
00:02:00,995 --> 00:02:01,913
‫كونوا حذرين جدًا.

8
00:02:02,956 --> 00:02:04,040
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

9
00:02:13,508 --> 00:02:14,634
‫هنا!

10
00:02:51,796 --> 00:02:53,006
‫من أنت؟

11
00:02:53,089 --> 00:02:54,257
‫توقف!

12
00:03:57,528 --> 00:04:01,199
‫هل تؤمن بالجحيم؟

13
00:04:07,830 --> 00:04:09,958
‫بالتأكيد، عالم كهذا تغمره الدماء…

14
00:04:12,377 --> 00:04:14,587
‫يستحق اسم "الجحيم".

15
00:04:33,773 --> 00:04:35,525
‫هل أنت "ماكوتو شيشيو"؟

16
00:04:37,610 --> 00:04:38,945
‫ماذا لو كنت هو؟

17
00:04:42,782 --> 00:04:43,950
‫أنت تعرف جيدًا!

18
00:04:44,033 --> 00:04:44,909
‫فهمت.

19
00:04:47,495 --> 00:04:49,289
‫لا تقترب أكثر.

20
00:04:52,166 --> 00:04:54,294
‫يروقني هذا الصوت.

21
00:04:55,378 --> 00:04:56,546
‫أيها الوغد!

22
00:04:57,213 --> 00:05:00,216
‫برأيك، كيف عرفت أنك قادم؟

23
00:05:05,513 --> 00:05:09,100
‫"هاجيمي سايتو" من فرقة الشرطة السرية
‫"شينسينغومي" السابقة التابعة للشوغون.

24
00:05:11,686 --> 00:05:12,729
‫خائن…

25
00:05:13,730 --> 00:05:16,482
‫كلانا نتذكر نهاية حكومة الشوغون.

26
00:05:17,150 --> 00:05:20,069
‫هل أنت راض عمّا أصبح عليه هذا العالم؟

27
00:05:21,237 --> 00:05:24,615
‫اخلع زيّ الحكومة الجديدة الذي ترتديه.

28
00:05:25,825 --> 00:05:27,285
‫تعال وانضم إلينا.

29
00:05:28,536 --> 00:05:32,582
‫سنعيد الزمن إلى تلك الأيام
‫التي عمّت فيها الاضطرابات.

30
00:05:34,167 --> 00:05:36,127
‫لا أتلقى أوامر من أحد.

31
00:05:37,295 --> 00:05:38,504
‫حقًا؟

32
00:05:40,381 --> 00:05:42,008
‫حسنًا.

33
00:05:53,311 --> 00:05:54,771
‫"شيشيو"!

34
00:06:14,791 --> 00:06:16,667
‫يُولد الإنسان في مجزرة.

35
00:06:18,002 --> 00:06:19,337
‫هذا العالم جحيم بحد ذاته.

36
00:06:19,420 --> 00:06:20,254
‫"شيشيو"!

37
00:07:17,854 --> 00:07:21,315
‫"كيوتو" في حالة فوضى!

38
00:07:22,150 --> 00:07:24,944
‫ماذا تظن شرطة الشوغون نفسها فاعلة؟

39
00:07:25,027 --> 00:07:26,654
‫فعلًا!

40
00:07:26,737 --> 00:07:31,200
‫يجب ألا يفاقموا المشاكل على الأقل!

41
00:07:31,284 --> 00:07:32,535
‫تقدموا.

42
00:07:35,371 --> 00:07:36,205
‫من هذا؟

43
00:07:37,248 --> 00:07:38,791
‫ها هو قادم!

44
00:07:45,423 --> 00:07:46,507
‫من أنت؟

45
00:07:48,301 --> 00:07:49,343
‫تلك الندبة!

46
00:07:49,844 --> 00:07:50,678
‫ماذا؟

47
00:07:50,761 --> 00:07:55,391
‫لا يستحق اسمي الذكر.

48
00:07:56,851 --> 00:08:00,813
‫أسير في شوارع "كيوتو" وأحلم بعصر جديد

49
00:08:01,397 --> 00:08:04,317
‫يكون فيه الإمبراطور صاحب السلطة العليا.

50
00:08:04,400 --> 00:08:06,611
‫"(باكيوساي) القاتل".

51
00:08:09,322 --> 00:08:12,200
‫أنا هو!

52
00:08:15,578 --> 00:08:17,663
‫يا لها من جرأة!

53
00:08:17,747 --> 00:08:19,665
‫سنقطّعك إربًا!

54
00:08:19,749 --> 00:08:21,167
‫- رائع!
‫- عليكم به!

55
00:08:23,252 --> 00:08:25,379
‫لماذا "باتوساي" هو الشرير؟

56
00:08:25,463 --> 00:08:28,508
‫إنه "باكيوساي" وليس "باتوساي".

57
00:08:29,175 --> 00:08:30,343
‫"باكيوساي"؟

58
00:08:51,030 --> 00:08:51,906
‫اصمد!

59
00:08:58,287 --> 00:09:02,542
‫"مسرح (سينكيغان)"

60
00:09:03,251 --> 00:09:09,131
‫"(أساكوسا)، (طوكيو)"

61
00:09:25,648 --> 00:09:27,400
‫أصبحت أسطورة قديمة الآن.

62
00:09:27,984 --> 00:09:29,527
‫"(باتوساي) القاتل".

63
00:09:58,806 --> 00:10:02,226
‫"كاميا كاشين ريو"

64
00:10:02,310 --> 00:10:05,479
‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"

65
00:10:08,274 --> 00:10:09,150
‫تقدّم!

66
00:10:09,233 --> 00:10:10,192
‫- توقّع ذلك.
‫- حسنًا.

67
00:10:16,324 --> 00:10:17,491
‫اضربه أولًا!

68
00:10:20,995 --> 00:10:22,163
‫راقبه!

69
00:10:22,246 --> 00:10:23,664
‫بقوة أكبر!

70
00:10:25,499 --> 00:10:26,500
‫اصرخ!

71
00:10:42,266 --> 00:10:43,559
‫قد عدنا.

72
00:10:43,643 --> 00:10:45,311
‫عدنا!

73
00:10:46,646 --> 00:10:47,688
‫أهلًا بعودتكما.

74
00:10:47,772 --> 00:10:48,773
‫- أيها المعلم!
‫- يا معلم!

75
00:10:51,067 --> 00:10:53,694
‫لم لا تعلّمنا؟

76
00:10:53,778 --> 00:10:57,114
‫- أنت سبب مجيئنا إلى هنا!
‫- أرجوكم!

77
00:10:57,698 --> 00:11:01,118
‫أنتم مخطئون، أنا مجرد ضيف هنا.

78
00:11:01,202 --> 00:11:03,329
‫لست معلّم مبارزة.

79
00:11:03,412 --> 00:11:04,372
‫لكن…

80
00:11:06,082 --> 00:11:08,209
‫قد تغيّر "منهج السيف".

81
00:11:09,001 --> 00:11:12,838
‫شعار مدرسة "كاميا" للفنون القتالية
‫هو "المبارزة التي تجلب الحياة".

82
00:11:13,631 --> 00:11:17,551
‫علينا أن نتعلم فن كاميا كاشين ريو
‫في عصرنا الجديد.

83
00:11:19,261 --> 00:11:23,099
‫لكن إن أردتم تعلّم القتال، فمقاتل الشوارع
‫"سانوسوكي" هو رجلكم المنشود!

84
00:11:23,182 --> 00:11:25,518
‫لا أتقاضى الكثير.

85
00:11:25,601 --> 00:11:27,436
‫- إذًا؟ ما رأيكم؟
‫- هيا بنا.

86
00:11:27,520 --> 00:11:30,481
‫هل تريدون القتال؟

87
00:11:32,024 --> 00:11:35,027
‫أنت بخيل، لم لا تريهم بعض المهارات؟

88
00:11:36,320 --> 00:11:40,825
‫في أيام السلام هذه،
‫لا داع لتقنية هيتن ميتسوروغي ريو خاصتي.

89
00:11:41,826 --> 00:11:43,994
‫- "كينشين"!
‫- آنسة "ميغومي"!

90
00:11:44,078 --> 00:11:47,289
‫كيف حال العيادة؟
‫هل يسير العمل على ما يُرام؟

91
00:11:47,373 --> 00:11:50,960
‫لا يتكلم الأطباء
‫عن أعمال تسير على ما يُرام أيها الأبله!

92
00:11:51,043 --> 00:11:52,962
‫سأعدّ العشاء.

93
00:11:53,045 --> 00:11:55,089
‫مهلًا، لديك زوار.

94
00:11:59,677 --> 00:12:00,970
‫هل أنت السيد "هيمورا"؟

95
00:12:02,430 --> 00:12:04,140
‫هل تريدان شيئًا مني؟

96
00:12:04,223 --> 00:12:05,724
‫أنا قائد الشرطة "كاواجي".

97
00:12:06,475 --> 00:12:08,727
‫هناك شخص يرغب في التحدث إليك.

98
00:12:09,353 --> 00:12:10,479
‫هلّا تأتي معي؟

99
00:12:11,480 --> 00:12:12,690
‫مهلًا!

100
00:12:12,773 --> 00:12:15,734
‫إننا نستعد للعشاء هنا.

101
00:12:15,818 --> 00:12:18,779
‫من أرسلك لتأتي إلى هنا بكل ثقة؟

102
00:12:19,905 --> 00:12:23,200
‫وزير الداخلية "توشيميتشي أوكوبو".

103
00:12:23,284 --> 00:12:24,577
‫من يكون هذا؟

104
00:12:25,327 --> 00:12:27,872
‫إنه الرجل الأعلى مرتبة في الحكومة.

105
00:12:31,459 --> 00:12:34,211
‫لا تذهب، ستقع في المشاكل وحسب.

106
00:12:35,087 --> 00:12:35,921
‫يا هذا.

107
00:12:38,048 --> 00:12:40,176
‫إن ذهب، فسأذهب معه.

108
00:12:41,093 --> 00:12:43,804
‫لا أثق بكم يا رجال الحكومة الجديدة.

109
00:12:49,602 --> 00:12:50,644
‫حسنًا.

110
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
‫تعال معنا.

111
00:12:57,485 --> 00:12:58,777
‫لن أتأخر.

112
00:13:09,079 --> 00:13:12,750
‫"وزارة الشؤون الداخلية"

113
00:13:15,586 --> 00:13:16,462
‫المعذرة.

114
00:13:26,472 --> 00:13:27,681
‫لم أرك منذ وقت طويل

115
00:13:28,849 --> 00:13:29,683
‫يا سيد "أوكوبو".

116
00:13:30,434 --> 00:13:31,435
‫أخيرًا

117
00:13:32,186 --> 00:13:33,270
‫التقينا مجددًا.

118
00:13:34,146 --> 00:13:35,439
‫هل تعرفه؟

119
00:13:37,775 --> 00:13:39,443
‫سأدخل في صلب الموضوع.

120
00:13:41,987 --> 00:13:43,155
‫ما الأمر؟

121
00:13:46,534 --> 00:13:48,494
‫يحيك "شيشيو" مؤامرة في "كيوتو".

122
00:13:50,037 --> 00:13:52,706
‫"شيشيو"؟ من هذا؟

123
00:13:52,790 --> 00:13:55,584
‫خليفة "(باتوساي) القاتل".

124
00:13:56,335 --> 00:13:57,253
‫ماذا؟

125
00:13:57,753 --> 00:14:00,756
‫الرجل الذي لعب دور القاتل في الظل.

126
00:14:03,759 --> 00:14:08,180
‫عندما توقفت أنت عن القتال
‫في معركة "توبا فوشيمي"،

127
00:14:08,806 --> 00:14:11,809
‫كان يقاتل هناك أيضًا.

128
00:14:13,394 --> 00:14:16,647
‫كان أحد القتلة الذين يعملون لصالحنا.

129
00:14:32,872 --> 00:14:39,169
‫من ناحية السرعة والمهارة وسرعة البديهة،
‫كان ندًا لك.

130
00:14:39,837 --> 00:14:42,756
‫لكن على عكسك،

131
00:14:42,840 --> 00:14:48,220
‫لم يكترث للضعفاء، أو لمن هم معه.

132
00:14:48,846 --> 00:14:50,639
‫انتصرنا!

133
00:14:51,140 --> 00:14:53,392
‫إنها راية الإمبراطور!

134
00:14:53,475 --> 00:14:57,021
‫انتصرنا!

135
00:14:57,646 --> 00:15:00,482
‫انتصرنا!

136
00:15:09,742 --> 00:15:11,327
‫الطموح الذي لا يعرف الرحمة.

137
00:15:12,036 --> 00:15:17,750
‫رغبة في الحكم تدفعه للقضاء على أي أحد.

138
00:15:18,709 --> 00:15:20,878
‫هذا هو "شيشيو".

139
00:15:24,006 --> 00:15:26,800
‫انتصرت!

140
00:15:40,189 --> 00:15:42,149
‫أحسنت صنعًا!

141
00:15:42,232 --> 00:15:43,442
‫انتصرنا!

142
00:15:43,525 --> 00:15:44,860
‫بفضلك!

143
00:15:44,944 --> 00:15:47,321
‫قد نجحت!

144
00:15:47,905 --> 00:15:48,906
‫أحسنت صنعًا!

145
00:15:52,326 --> 00:15:55,245
‫أيها الأوغاد!

146
00:16:02,670 --> 00:16:03,963
‫أوغاد…

147
00:16:11,136 --> 00:16:13,055
‫يا لكم من أوغاد!

148
00:16:15,057 --> 00:16:16,767
‫كانت اغتيالاته وحشية جدًا

149
00:16:17,434 --> 00:16:21,021
‫لدرجة أنها قد تسيء
‫إلى سمعة الحكومة الجديدة.

150
00:16:22,523 --> 00:16:24,483
‫كان علينا التخلص منه.

151
00:16:26,318 --> 00:16:30,322
‫أنت أغمدت سيفك، وحُرقت جثته.

152
00:16:59,476 --> 00:17:01,145
‫كان يجب أن يموت،

153
00:17:02,438 --> 00:17:04,815
‫لكن بعد ذلك تساقطت الثلوج.

154
00:18:18,764 --> 00:18:19,681
‫ما زال حيًا؟

155
00:18:20,182 --> 00:18:23,727
‫اتخذ من عالم الجريمة في "كيوتو" مخبأ له.

156
00:18:24,937 --> 00:18:29,858
‫جنّد مجموعة من المرتزقة المتعطشين للدماء،

157
00:18:29,942 --> 00:18:31,819
‫وشكّل جيشه الخاص.

158
00:18:32,402 --> 00:18:34,279
‫إنه يضع هدفًا واحدًا نصب عينيه…

159
00:18:37,032 --> 00:18:39,493
‫ألا وهو الإطاحة بالحكومة الجديدة.

160
00:18:42,287 --> 00:18:43,288
‫مهلًا لحظة!

161
00:18:44,081 --> 00:18:48,293
‫لديه مبرر ليكره الحكومة،
‫فلماذا تقحمون "كينشين" في هذا؟

162
00:18:48,836 --> 00:18:53,048
‫دمّر كل قوة أرسلناها لمواجهته!

163
00:18:56,760 --> 00:18:58,470
‫الوحيد الذي يمكننا اللجوء إليه

164
00:18:59,763 --> 00:19:01,098
‫هو أنت.

165
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
‫سيد "أوكوبو".

166
00:19:09,731 --> 00:19:11,233
‫تبدو منهكًا.

167
00:19:17,030 --> 00:19:18,949
‫بناء العصر الجديد…

168
00:19:19,032 --> 00:19:20,868
‫"جنود الأمة الصالحة"

169
00:19:20,951 --> 00:19:22,494
‫أصعب بكثير

170
00:19:23,328 --> 00:19:24,913
‫من التخلص من العصر القديم.

171
00:19:27,958 --> 00:19:32,546
‫لا أتوقع ردًا فوريًا على طلب كهذا.

172
00:19:34,423 --> 00:19:37,718
‫هلّا تأخذ أسبوعًا لتفكر في الأمر؟

173
00:19:39,386 --> 00:19:42,639
‫لذا، في 14 مايو، بعد أسبوع من اليوم،

174
00:19:45,809 --> 00:19:47,519
‫آمل أن توافق.

175
00:19:54,484 --> 00:19:55,819
‫هذا جنون!

176
00:19:56,320 --> 00:19:59,281
‫هل يريدون أن يغتاله "كينشين"؟

177
00:19:59,364 --> 00:20:00,699
‫ليست فكرتي!

178
00:20:02,451 --> 00:20:07,456
‫يريدون من "كينشين"
‫أن يتخلص من الفوضى التي أحدثوها!

179
00:20:08,040 --> 00:20:08,874
‫أوغاد!

180
00:20:09,917 --> 00:20:10,959
‫ليس هذا فحسب.

181
00:20:11,543 --> 00:20:15,464
‫ستتلقى مكافأة مجزية بالطبع.

182
00:20:15,547 --> 00:20:20,219
‫وهناك بعض المخالفات
‫التي لدينا استعداد للتغاضي عنها.

183
00:20:21,303 --> 00:20:22,179
‫على سبيل المثال،

184
00:20:22,763 --> 00:20:25,891
‫تبرئة "ميغومي تاكاني" من تهمة الأفيون.

185
00:20:26,433 --> 00:20:27,643
‫هذا سخيف!

186
00:20:28,143 --> 00:20:32,648
‫إن كانوا يضغطون عليه بهذه الطريقة،
‫يمكنهم أن يشنقوني أولًا!

187
00:20:32,731 --> 00:20:34,650
‫أخبرتك أنها ليست فكرتي!

188
00:20:38,445 --> 00:20:42,241
‫لن أسمح لك بالذهاب إلى "كيوتو".

189
00:20:57,839 --> 00:21:01,176
‫{\an8}"(كيويتشو)، (طوكيو)"

190
00:21:01,260 --> 00:21:06,682
‫{\an8}"14 مايو"

191
00:21:21,947 --> 00:21:27,119
‫ستضيع الأمة من دون "هيمورا".

192
00:22:04,406 --> 00:22:06,074
‫- كيف حالك؟
‫- ما الذي…

193
00:22:10,287 --> 00:22:12,414
‫أحمل رسالة من السيد "شيشيو".

194
00:22:13,040 --> 00:22:17,961
‫"إن كنتم تفكرون في إرسال (هيمورا باتوساي)
‫لمواجهتي،

195
00:22:18,045 --> 00:22:19,629
‫فلا تضيّعوا وقتكم،

196
00:22:23,508 --> 00:22:25,385
‫ستكون هذه البلاد ملكي."

197
00:22:42,069 --> 00:22:43,111
‫حسنًا.

198
00:22:43,195 --> 00:22:44,738
‫أصبح نظيفًا الآن.

199
00:22:45,238 --> 00:22:47,532
‫هل هذا وقت الغسيل؟

200
00:22:48,992 --> 00:22:51,953
‫قل لهم إنك سترفض تلك المهمة.

201
00:22:52,662 --> 00:22:55,707
‫أنت تكره الحكومة الجديدة كثيرًا، صحيح؟

202
00:22:56,666 --> 00:22:58,293
‫أكره هذه النوعية من الناس.

203
00:23:07,594 --> 00:23:08,762
‫"كينشين".

204
00:23:10,472 --> 00:23:12,974
‫سأذهب إلى مقر السيد "أوكوبو" الآن.

205
00:23:13,934 --> 00:23:14,768
‫"ياهيكو".

206
00:23:15,644 --> 00:23:17,020
‫هل يمكنك تعليق هذه من فضلك؟

207
00:23:21,149 --> 00:23:22,526
‫ربما يجب أن أرافقك أيضًا.

208
00:23:22,609 --> 00:23:23,527
‫لا.

209
00:23:24,736 --> 00:23:26,571
‫قد تتعقد الأمور.

210
00:23:27,155 --> 00:23:28,406
‫من الأفضل أن أكون وحدي.

211
00:23:45,549 --> 00:23:48,510
‫اختار حياة الرحالة الذي لا يقتل أبدًا.

212
00:23:49,636 --> 00:23:51,930
‫لن يتركك ويذهب إلى "كيوتو".

213
00:23:55,934 --> 00:23:56,810
‫ها قد أتى.

214
00:23:58,186 --> 00:23:59,062
‫هيا بنا.

215
00:24:01,106 --> 00:24:04,609
‫- "إيتشيرو شيمادا"، ساموراي!
‫- "تسوراهيدي تشو"، ساموراي!

216
00:24:04,693 --> 00:24:06,153
‫أوغاد!

217
00:24:14,035 --> 00:24:16,663
‫وصل أحدهم إليه قبلنا!

218
00:24:20,876 --> 00:24:24,337
‫"أوكوبو"!

219
00:24:39,895 --> 00:24:41,062
‫السيد "أوكوبو"…

220
00:24:53,992 --> 00:24:56,661
‫كان هناك رجال يخططون لاغتياله.

221
00:24:59,247 --> 00:25:01,166
‫استغللنا ذلك.

222
00:25:15,055 --> 00:25:16,556
‫هل كان أحد رجال "شيشيو"؟

223
00:25:18,433 --> 00:25:21,061
‫هذا هو سلوك "شيشيو"!

224
00:25:22,312 --> 00:25:27,025
‫إنه يعيث فسادًا مستغلًا المعلومات
‫التي تصله من جواسيسه الموجودين في كل مكان.

225
00:25:27,108 --> 00:25:29,110
‫لا ترى بصمته أبدًا!

226
00:25:31,696 --> 00:25:33,573
‫سوف يقلص قوتنا شيئًا فشيئًا

227
00:25:34,658 --> 00:25:37,452
‫حتى يحين اليوم الذي يظهر فيه.

228
00:25:43,458 --> 00:25:44,501
‫تعال معي.

229
00:26:03,770 --> 00:26:04,729
‫من هؤلاء؟

230
00:26:07,023 --> 00:26:09,484
‫إنهم ضباط شرطة قُتلوا على يد "شيشيو".

231
00:26:12,487 --> 00:26:14,155
‫إنه يهزأ بنا.

232
00:26:14,906 --> 00:26:19,869
‫أرسل جثثهم في الليلة الماضية كي يتزامن ذلك
‫مع ما حدث اليوم.

233
00:26:24,874 --> 00:26:26,751
‫ماذا حدث؟

234
00:26:26,835 --> 00:26:28,962
‫لم حدث هذا؟

235
00:26:30,255 --> 00:26:31,715
‫"تاكيو"!

236
00:26:31,798 --> 00:26:35,427
‫عزيزي…

237
00:26:38,388 --> 00:26:40,682
‫لم كان ينبغي أن يحصل هذا؟

238
00:27:25,393 --> 00:27:29,022
‫سأكرر طلب السيد "أوكوبو".

239
00:27:30,357 --> 00:27:32,859
‫أنت أملنا الوحيد.

240
00:27:37,739 --> 00:27:39,949
‫"اليابان" على وشك أن تضلّ طريقها.

241
00:27:41,910 --> 00:27:44,079
‫سينتهز "شيشيو" فرصته.

242
00:27:47,123 --> 00:27:48,249
‫إنها الحرب.

243
00:27:49,959 --> 00:27:51,127
‫نراك في "كيوتو".

244
00:28:08,603 --> 00:28:10,855
‫عدد خاص!

245
00:28:10,939 --> 00:28:13,983
‫اغتيل اللورد "أوكوبو"!

246
00:28:14,067 --> 00:28:17,404
‫اغتيل وزير الداخلية!

247
00:28:30,834 --> 00:28:35,880
‫"اغتيال الوزير (أوكوبو)"

248
00:28:47,434 --> 00:28:48,476
‫أهلًا بعودتك.

249
00:28:49,686 --> 00:28:52,063
‫"شيشيو" هو من فعل ذلك.

250
00:28:57,819 --> 00:28:59,946
‫لا يمكننا أن ندعه يستمر في ذلك.

251
00:29:01,239 --> 00:29:02,824
‫سأذهب إلى "كيوتو".

252
00:29:12,167 --> 00:29:13,293
‫كي تقتل…

253
00:29:16,713 --> 00:29:18,047
‫"شيشيو"؟

254
00:29:23,261 --> 00:29:24,929
‫حتى عندما اكتشفت…

255
00:29:28,057 --> 00:29:30,894
‫أنني كنت "(باتوساي) القاتل"،

256
00:29:31,895 --> 00:29:33,563
‫سمحت لي بالبقاء في مدرستك للفنون القتالية.

257
00:29:39,527 --> 00:29:40,737
‫جعلني هذا…

258
00:29:42,947 --> 00:29:44,199
‫سعيدًا جدًا.

259
00:29:49,871 --> 00:29:54,083
‫لكن بالنسبة لأولئك
‫الذين يكرهون أمثال "شيشيو" و"باتوساي"،

260
00:29:54,167 --> 00:29:56,711
‫فأنا أبقى "باتوساي".

261
00:29:59,506 --> 00:30:00,548
‫لكن لماذا؟

262
00:30:03,092 --> 00:30:04,886
‫لماذا عليك أن تذهب؟

263
00:30:06,262 --> 00:30:10,183
‫لماذا تهتم إن كان يكره الحكومة؟

264
00:30:12,185 --> 00:30:13,228
‫ابق هنا.

265
00:30:15,772 --> 00:30:21,152
‫كُل معنا وتدرب معنا واضحك معنا.

266
00:30:22,487 --> 00:30:24,739
‫عندما أقسمت على التوقف عن القتل،

267
00:30:25,490 --> 00:30:27,951
‫حلّ "شيشيو" مكاني.

268
00:30:29,452 --> 00:30:31,579
‫يقتضي واجبي أن أوقفه.

269
00:30:37,961 --> 00:30:39,420
‫إذا ذهبت…

270
00:30:42,757 --> 00:30:45,468
‫فقد تعود إلى القتل.

271
00:30:49,305 --> 00:30:51,182
‫لا يمكن لأحد أن يتخلص…

272
00:30:53,434 --> 00:30:54,644
‫من ماضيه.

273
00:31:07,490 --> 00:31:08,992
‫شكرًا لك…

274
00:31:10,910 --> 00:31:11,911
‫و…

275
00:31:13,788 --> 00:31:15,039
‫وداعًا.

276
00:31:18,459 --> 00:31:19,919
‫مجددًا…

277
00:31:22,213 --> 00:31:24,007
‫سوف أكون رحالة.

278
00:31:55,455 --> 00:31:56,956
‫هل تمزحين؟

279
00:31:58,249 --> 00:31:59,417
‫تبًا له!

280
00:31:59,500 --> 00:32:00,585
‫سأساعدك.

281
00:32:02,045 --> 00:32:05,673
‫ذهب بمفرده وتركني!

282
00:32:06,758 --> 00:32:08,593
‫لا يريد أن يعيقه أحد.

283
00:32:10,595 --> 00:32:11,429
‫ماذا؟

284
00:32:11,971 --> 00:32:14,307
‫من سيعيقه؟

285
00:32:15,558 --> 00:32:18,811
‫لا تبدأ بالصراخ علينا!

286
00:32:19,520 --> 00:32:21,356
‫ليس هذا ما قصدته.

287
00:32:24,817 --> 00:32:27,612
‫"كاورو"، لماذا تتصرفين وكأن شيئًا لم يحدث؟

288
00:32:28,905 --> 00:32:30,657
‫"كاورو"!

289
00:32:31,532 --> 00:32:33,159
‫إنها منزعجة بالتأكيد.

290
00:32:34,160 --> 00:32:35,078
‫يا لغبائك!

291
00:32:37,997 --> 00:32:40,249
‫أنت أيضًا يا "ياهيكو"!

292
00:32:41,334 --> 00:32:43,419
‫- عد إلى رشدك!
‫- اصمتي!

293
00:32:45,338 --> 00:32:46,839
‫تبًا!

294
00:32:47,882 --> 00:32:50,259
‫يا للخيبة!

295
00:32:52,136 --> 00:32:54,430
‫مهلًا، عد إلى هنا!

296
00:33:05,942 --> 00:33:07,068
‫هذا هراء!

297
00:33:08,486 --> 00:33:09,779
‫تبًا له.

298
00:33:11,531 --> 00:33:12,699
‫تبًا.

299
00:33:16,953 --> 00:33:18,079
‫ماذا تريد؟

300
00:33:19,789 --> 00:33:21,666
‫"هيمورا باتوساي".

301
00:33:23,251 --> 00:33:26,796
‫يُقال إنه ثمة شخص مثله هنا.

302
00:33:27,380 --> 00:33:30,925
‫لا يوجد "باتوساي" هنا، ابتعد عن طريقي.

303
00:33:45,148 --> 00:33:46,357
‫ممتاز!

304
00:33:47,233 --> 00:33:48,568
‫هل تريد افتعال المشاكل؟

305
00:33:49,444 --> 00:33:51,029
‫وجدت غايتك.

306
00:33:51,112 --> 00:33:52,905
‫أين "باتوساي"؟

307
00:33:53,906 --> 00:33:57,118
‫اهزمني وسأخبرك.

308
00:34:06,627 --> 00:34:07,962
‫"سانوسوكي"!

309
00:34:16,095 --> 00:34:17,263
‫"سانوسوكي"!

310
00:34:39,660 --> 00:34:42,872
‫أخبرني قبل أن يُغمى عليك.

311
00:34:44,040 --> 00:34:46,209
‫دعني أفكر.

312
00:35:06,187 --> 00:35:07,021
‫توقف!

313
00:35:22,203 --> 00:35:23,704
‫أين "باتوساي"؟

314
00:35:24,288 --> 00:35:25,456
‫أخبريني!

315
00:35:27,583 --> 00:35:29,168
‫أنا مجرد طبيبة عابرة.

316
00:35:29,836 --> 00:35:31,045
‫لا أعرف.

317
00:35:47,478 --> 00:35:51,566
‫{\an8}"طريق (توكايدو) العام، (أوداوارا)"

318
00:36:04,120 --> 00:36:05,371
‫إنه يحمل سيفًا.

319
00:36:05,454 --> 00:36:08,332
‫قد مُنعت السيوف منذ سنوات.

320
00:36:18,551 --> 00:36:20,761
‫ارفعوا!

321
00:36:24,807 --> 00:36:26,309
‫أحضروها إلى هنا!

322
00:36:58,799 --> 00:37:01,052
‫اجتاز "باتوساي" "أوداوارا".

323
00:37:02,261 --> 00:37:04,347
‫سيأتي عبر القرية.

324
00:37:04,430 --> 00:37:05,306
‫على الأرجح.

325
00:37:11,312 --> 00:37:13,814
‫لننظم ترحيبًا.

326
00:37:15,566 --> 00:37:16,525
‫- صحيح؟
‫- بالتأكيد.

327
00:37:59,235 --> 00:38:00,194
‫ماذا؟

328
00:38:19,463 --> 00:38:21,132
‫أيمكنني استعادة سيفي؟

329
00:38:25,469 --> 00:38:26,304
‫كيف…

330
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
‫لن يفيد أحدًا سواي.

331
00:38:29,849 --> 00:38:31,017
‫نعم، طبعًا!

332
00:38:31,726 --> 00:38:35,771
‫إن كنت ما تزال تحتفظ به
‫رغم أنه من غير القانوني حيازة السيوف،

333
00:38:36,814 --> 00:38:38,607
‫فلا بد أنه قيّم!

334
00:39:00,004 --> 00:39:00,838
‫مهلًا!

335
00:39:03,090 --> 00:39:04,925
‫أعطني هذا!

336
00:39:05,009 --> 00:39:06,802
‫لكنه سيفي!

337
00:39:13,392 --> 00:39:15,269
‫قلت أعطني إياه!

338
00:39:35,414 --> 00:39:37,166
‫مهلًا!

339
00:39:39,168 --> 00:39:40,753
‫أخبريني رجاءً

340
00:39:42,380 --> 00:39:43,672
‫عن سبب رغبتك في أخذه.

341
00:39:55,518 --> 00:39:57,395
‫عذرًا.

342
00:40:00,022 --> 00:40:01,023
‫هذا السيف

343
00:40:02,691 --> 00:40:04,276
‫نصله مقلوب.

344
00:40:07,154 --> 00:40:11,450
‫الجزء الخلفي من النصل هو الحاد فقط.

345
00:40:16,914 --> 00:40:17,957
‫إذًا الجزء الأمامي

346
00:40:19,458 --> 00:40:20,918
‫لا يجرح؟

347
00:40:24,171 --> 00:40:26,048
‫هلّا تعطينني غمدي؟

348
00:40:32,930 --> 00:40:34,014
‫شكرًا لك.

349
00:40:35,266 --> 00:40:37,601
‫من أنت على أي حال؟

350
00:40:38,352 --> 00:40:40,521
‫أنا مجرد رحالة.

351
00:40:40,604 --> 00:40:43,149
‫لماذا تسرق فتاة السيوف؟

352
00:40:44,525 --> 00:40:46,485
‫لدفع تكاليف رحلة.

353
00:40:47,153 --> 00:40:49,155
‫هذا ليس مبررًا لتسرقي…

354
00:40:49,238 --> 00:40:50,865
‫اهتم بشؤونك الخاصة!

355
00:40:52,366 --> 00:40:53,200
‫من هناك؟

356
00:41:02,793 --> 00:41:03,627
‫النجدة.

357
00:41:08,382 --> 00:41:09,258
‫النجدة!

358
00:41:10,217 --> 00:41:12,344
‫ساعد أخي!

359
00:41:13,596 --> 00:41:14,889
‫"إيتشيرو"!

360
00:41:19,268 --> 00:41:21,395
‫"إيتشيرو"!

361
00:41:27,401 --> 00:41:30,696
‫أنقذ قريتنا.

362
00:41:31,572 --> 00:41:33,032
‫ماذا حدث؟

363
00:41:36,076 --> 00:41:38,454
‫أنا شرطي.

364
00:41:40,331 --> 00:41:41,749
‫فقدت التواصل…

365
00:41:42,958 --> 00:41:44,376
‫مع قريتي.

366
00:41:44,960 --> 00:41:46,545
‫ذهبت لأرى ما المشكلة.

367
00:41:50,716 --> 00:41:54,053
‫اكتشف "شيشيو" طبيعة عملي.

368
00:41:59,725 --> 00:42:01,143
‫"إيجي"…

369
00:42:02,228 --> 00:42:03,103
‫"إيتشيرو"!

370
00:42:09,693 --> 00:42:12,279
‫هلّا تعتني…

371
00:42:13,364 --> 00:42:14,657
‫به؟

372
00:42:14,740 --> 00:42:15,741
‫إليك بعض الماء.

373
00:42:20,079 --> 00:42:21,121
‫"إيتشيرو".

374
00:42:23,123 --> 00:42:24,041
‫"إيتشيرو".

375
00:42:25,918 --> 00:42:30,047
‫"إيتشيرو"!

376
00:42:39,014 --> 00:42:40,182
‫من هنا.

377
00:43:27,354 --> 00:43:28,397
‫أبي.

378
00:43:33,235 --> 00:43:34,486
‫أمي.

379
00:43:42,411 --> 00:43:43,370
‫أبي!

380
00:43:44,330 --> 00:43:45,497
‫أمي!

381
00:43:58,677 --> 00:43:59,595
‫وحوش!

382
00:44:00,929 --> 00:44:02,348
‫أولئك الوحوش!

383
00:44:06,185 --> 00:44:08,520
‫أبي، أمي!

384
00:44:10,189 --> 00:44:11,815
‫وحوش!

385
00:44:17,154 --> 00:44:18,364
‫وحوش!

386
00:44:20,574 --> 00:44:21,909
‫أبي!

387
00:44:22,910 --> 00:44:24,370
‫أمي!

388
00:44:38,217 --> 00:44:40,344
‫قتلتم أمي وأبي!

389
00:44:40,427 --> 00:44:42,388
‫سأقتلكم!

390
00:44:47,017 --> 00:44:48,185
‫من أنت؟

391
00:44:51,939 --> 00:44:53,607
‫هل تريد أن تموت أيضًا؟

392
00:44:56,193 --> 00:44:57,611
‫وغد!

393
00:45:01,949 --> 00:45:03,826
‫هل أنتم رجال "شيشيو"؟

394
00:45:04,368 --> 00:45:05,786
‫ماذا لو كنا كذلك؟

395
00:45:07,079 --> 00:45:08,789
‫لماذا قتلتم هذين الاثنين؟

396
00:45:10,499 --> 00:45:12,543
‫كان ابنهما سيكشف…

397
00:45:13,752 --> 00:45:16,171
‫أمر هذه القرية إلى العلن.

398
00:45:18,257 --> 00:45:20,175
‫تحمّلا المسؤولية.

399
00:45:21,343 --> 00:45:22,678
‫العقوبة هي الموت.

400
00:45:23,637 --> 00:45:25,848
‫ليكونا عبرة؟

401
00:45:32,438 --> 00:45:33,772
‫اهتمي بالفتى.

402
00:45:35,232 --> 00:45:36,316
‫اقتلوه!

403
00:47:05,906 --> 00:47:07,366
‫فلندفنهما.

404
00:47:12,037 --> 00:47:12,913
‫مهلًا!

405
00:47:16,375 --> 00:47:17,876
‫اتركهما.

406
00:47:19,753 --> 00:47:24,132
‫إذا أنزلنا جثتيهما، سيغضب "شيشيو".

407
00:47:24,800 --> 00:47:28,554
‫سنكون نحن القرويين عاجزين أمامه.

408
00:47:29,137 --> 00:47:32,683
‫ما الذي تتكلم عنه؟ إنهما من قريتكم!

409
00:47:32,766 --> 00:47:34,059
‫ما كان يجب…

410
00:47:35,227 --> 00:47:36,895
‫أن يعارضا "شيشيو"!

411
00:47:38,647 --> 00:47:40,983
‫لا، لا تفعل هذا!

412
00:47:41,066 --> 00:47:42,067
‫أمي!

413
00:47:44,695 --> 00:47:46,488
‫أمي!

414
00:47:48,282 --> 00:47:49,116
‫أمي!

415
00:47:51,285 --> 00:47:52,119
‫أمي!

416
00:47:57,749 --> 00:48:00,294
‫أبي!

417
00:48:02,045 --> 00:48:05,090
‫أبي!

418
00:48:11,722 --> 00:48:12,598
‫أبي!

419
00:48:13,473 --> 00:48:14,433
‫أمي!

420
00:48:14,516 --> 00:48:17,561
‫إذًا هذا هو العالم الجديد
‫الذي يريده "شيشيو".

421
00:48:35,871 --> 00:48:37,748
‫أحسنت صنعًا!

422
00:48:38,749 --> 00:48:40,834
‫هزمت كل هؤلاء الرجال بمفردك.

423
00:48:42,377 --> 00:48:44,087
‫إذًا القصص حقيقية.

424
00:48:44,963 --> 00:48:46,298
‫"باتوساي هيمورا".

425
00:48:48,383 --> 00:48:49,426
‫"هيمورا"؟

426
00:48:51,386 --> 00:48:52,387
‫"باتوساي"؟

427
00:48:53,221 --> 00:48:54,806
‫السيد "شيشيو" يستدعيك.

428
00:49:14,034 --> 00:49:16,078
‫سيد "شيشيو"، أرجوك…

429
00:49:37,516 --> 00:49:39,351
‫يستحق هذا السيف سمعته.

430
00:49:39,935 --> 00:49:41,144
‫إنه قاطع.

431
00:49:50,404 --> 00:49:51,780
‫حضر ضيفك.

432
00:50:03,792 --> 00:50:05,752
‫أنت "ماكوتو شيشيو"؟

433
00:50:08,046 --> 00:50:09,798
‫قل "السيد" على الأقل،

434
00:50:11,383 --> 00:50:13,051
‫حتى لو حصلت على العمل أولًا.

435
00:50:15,721 --> 00:50:17,431
‫لماذا هذه القرية؟

436
00:50:18,765 --> 00:50:21,226
‫تريد البلد بأكمله،

437
00:50:22,310 --> 00:50:24,855
‫وليس بعض الأماكن الصغيرة.

438
00:50:26,481 --> 00:50:29,818
‫الينبوع الحار هنا مفيد لبشرتي.

439
00:50:30,402 --> 00:50:35,073
‫لكن من دون ضمادات، أنا أخيف الناس.

440
00:50:36,867 --> 00:50:38,410
‫لذا لأجنّبهم ذلك الخوف،

441
00:50:40,036 --> 00:50:42,330
‫جعلت القرية ملكًا لي.

442
00:50:43,707 --> 00:50:45,709
‫كيف تجرؤ…

443
00:50:45,792 --> 00:50:47,043
‫لا تغضب.

444
00:50:47,794 --> 00:50:49,171
‫أنا أمزح وحسب.

445
00:50:49,838 --> 00:50:51,006
‫إنها مزحة.

446
00:50:52,382 --> 00:50:56,428
‫هل هذا انتقام مما فعلته الحكومة؟

447
00:50:58,263 --> 00:51:00,098
‫لا أهتم بالانتقام الآن.

448
00:51:01,099 --> 00:51:03,351
‫بالعكس تمامًا، أنا ممتن.

449
00:51:04,394 --> 00:51:06,772
‫علّمتني إصاباتي الكثير.

450
00:51:07,731 --> 00:51:11,568
‫ثق، وستتعرض للخيانة، تخلّ عن حذرك، وستموت.

451
00:51:12,611 --> 00:51:13,862
‫اقتل أولًا

452
00:51:14,863 --> 00:51:16,072
‫قبل أن يقتلوك.

453
00:51:17,991 --> 00:51:21,620
‫ينجو القوي ويموت الضعيف.

454
00:51:22,871 --> 00:51:24,956
‫الواقع واضح وبسيط.

455
00:51:30,670 --> 00:51:32,881
‫سأجعل هذه البلاد قوية.

456
00:51:33,757 --> 00:51:36,968
‫هذه هي العدالة التي سأحققها.

457
00:51:38,220 --> 00:51:39,513
‫قريبًا، البلاد بأكملها…

458
00:51:39,596 --> 00:51:42,641
‫لست أنت من تسفك الدماء من أجل العدالة.

459
00:51:51,233 --> 00:51:53,276
‫استل سيفك يا "ماكوتو شيشيو".

460
00:51:55,737 --> 00:51:58,114
‫لن أسمح بإراقة المزيد من الدماء

461
00:52:00,158 --> 00:52:03,703
‫من أجل ذلك الأمر الذي تسميه عدالة.

462
00:52:18,885 --> 00:52:19,719
‫"سوجيرو"،

463
00:52:21,054 --> 00:52:22,806
‫اعبث معه نيابة عني.

464
00:52:23,515 --> 00:52:24,933
‫- هل تسمح لي؟
‫- نعم.

465
00:52:28,311 --> 00:52:29,145
‫في هذه الحالة…

466
00:52:30,480 --> 00:52:31,731
‫لا مانع لديّ.

467
00:52:35,402 --> 00:52:37,070
‫ما هذا السيف؟

468
00:52:38,488 --> 00:52:39,781
‫خاب أملي.

469
00:52:41,032 --> 00:52:42,325
‫سأراك في "كيوتو".

470
00:52:43,743 --> 00:52:45,745
‫عد قاتلًا حقيقيًا.

471
00:52:48,874 --> 00:52:50,250
‫هل ستهرب؟

472
00:52:51,501 --> 00:52:52,961
‫هذا ليس لطيفًا.

473
00:52:53,837 --> 00:52:57,966
‫ابق هنا ودعنا نلهو،
‫قال السيد "شيشيو" إننا نستطيع ذلك.

474
00:53:34,794 --> 00:53:36,296
‫ما المضحك جدًا؟

475
00:53:37,339 --> 00:53:38,882
‫لا شيء مضحك.

476
00:53:39,716 --> 00:53:40,592
‫لا شيء.

477
00:54:06,034 --> 00:54:08,411
‫سيكون تبادلًا لتقنيات الباتوجوتسو.

478
00:54:13,500 --> 00:54:15,293
‫كلاهما سريعان بنفس القدر.

479
00:54:16,211 --> 00:54:18,797
‫ما سيقرر النتيجة

480
00:54:19,965 --> 00:54:21,299
‫هو أن أحدهما يسعده أن يقتل

481
00:54:22,717 --> 00:54:24,552
‫والآخر ليس كذلك.

482
00:54:59,504 --> 00:55:01,381
‫انظر إلى ما فعلته بهذا السيف.

483
00:55:11,182 --> 00:55:12,642
‫جهّز سيفًا جديدًا

484
00:55:13,935 --> 00:55:16,312
‫من أجل المرة القادمة التي نتقابل فيها.

485
00:56:03,485 --> 00:56:04,360
‫توقفوا!

486
00:56:08,031 --> 00:56:08,907
‫توقفوا!

487
00:56:10,200 --> 00:56:11,659
‫اقتلهم!

488
00:56:17,624 --> 00:56:19,292
‫اقتلهم!

489
00:56:19,375 --> 00:56:21,002
‫توقفوا!

490
00:56:21,086 --> 00:56:23,755
‫هذه فرصتك الآن!

491
00:56:24,339 --> 00:56:28,384
‫انتقم لأمك وأبيك!

492
00:56:28,468 --> 00:56:31,012
‫- لا!
‫- توقف!

493
00:56:31,096 --> 00:56:34,724
‫توقف!

494
00:56:34,808 --> 00:56:39,813
‫- افعلها!
‫- اقتلهم!

495
00:56:39,896 --> 00:56:40,730
‫اقتلهم!

496
00:56:52,826 --> 00:56:56,496
‫لن ترضي أحدًا بتلويث يديك الصغيرتين هاتين.

497
00:57:01,042 --> 00:57:02,544
‫لا يتمنى الموتى

498
00:57:04,212 --> 00:57:06,631
‫سوى السعادة للأحياء.

499
00:57:11,469 --> 00:57:14,389
‫مع الوقت، ستكبر هاتان اليدان الصغيرتان

500
00:57:16,057 --> 00:57:18,101
‫وستصبح رجلًا.

501
00:57:20,145 --> 00:57:21,312
‫لا تستخدم قوّتك في الاضطهاد

502
00:57:22,272 --> 00:57:25,984
‫كما يفعل الذين يخدمون "شيشيو".

503
00:57:28,528 --> 00:57:29,821
‫ولا تدع الخوف

504
00:57:31,823 --> 00:57:34,909
‫يجعلك عاجزًا مثل أهل هذه القرية.

505
00:57:39,247 --> 00:57:42,500
‫كُن رجلًا يحمي عائلته حتى النهاية،

506
00:57:45,378 --> 00:57:47,589
‫مثل أخيك.

507
00:58:41,392 --> 00:58:44,771
‫انظرا إلى ما فعله بسيف "كوتيتسو ناغاسون".

508
00:58:47,941 --> 00:58:49,692
‫استخففت به.

509
00:58:50,693 --> 00:58:52,946
‫"كوتيتسو ناغاسون"؟

510
00:58:53,530 --> 00:58:55,990
‫هل يُعقل أن مبارزًا مثلك لا يعرفه؟

511
00:58:57,116 --> 00:59:02,497
‫معظم الناس مستعدون لفعل أي شيء
‫للحصول على سيف من صنعه.

512
00:59:04,832 --> 00:59:06,584
‫رائع.

513
00:59:07,877 --> 00:59:10,046
‫جيد جدًا.

514
00:59:11,714 --> 00:59:12,674
‫نعم!

515
00:59:13,424 --> 00:59:17,512
‫ممتاز!

516
00:59:19,097 --> 00:59:20,932
‫أهلًا بعودتك يا سيدي.

517
00:59:21,015 --> 00:59:22,850
‫هل فعلت ما أردت منك فعله؟

518
00:59:22,934 --> 00:59:26,354
‫أحضرنا كل الأسلحة التي طلبتها.

519
00:59:27,397 --> 00:59:29,190
‫- "سوجيرو".
‫- نعم.

520
00:59:30,108 --> 00:59:31,651
‫افعل شيئًا من أجلي.

521
00:59:32,235 --> 00:59:34,320
‫أي شيء ما عدا دفع ثمن ذلك السيف.

522
00:59:34,404 --> 00:59:36,072
‫استدع "السيوف العشرة".

523
00:59:37,949 --> 00:59:38,866
‫ماذا؟

524
00:59:40,660 --> 00:59:41,494
‫تقصد…

525
00:59:42,161 --> 00:59:43,204
‫أخيرًا؟

526
00:59:45,498 --> 00:59:47,458
‫عندما يصلون،

527
00:59:52,964 --> 00:59:54,382
‫سوف نشنّ الحرب.

528
01:00:09,480 --> 01:00:10,732
‫لا يمكنني تحمّل هذا.

529
01:00:12,942 --> 01:00:13,818
‫تحمّل ماذا؟

530
01:00:16,654 --> 01:00:18,239
‫اذهبي إلى "كيوتو".

531
01:00:20,074 --> 01:00:21,618
‫كفّي عن التظاهر.

532
01:00:24,704 --> 01:00:26,289
‫أنا لا أتظاهر.

533
01:00:28,708 --> 01:00:31,127
‫هذا رأيي كطبيبة.

534
01:00:32,754 --> 01:00:36,507
‫بينما يظن الجميع أن "كينشين"
‫لا يمكن أن يُصاب بأذى،

535
01:00:37,467 --> 01:00:39,135
‫أظن أنه رياضي موهوب.

536
01:00:39,927 --> 01:00:42,138
‫لكن بخلاف ذلك،

537
01:00:43,389 --> 01:00:45,558
‫إنه لا يختلف عنا.

538
01:00:47,602 --> 01:00:51,439
‫بينما يمكن لجرح واحد أن يُشفى بسهولة،

539
01:00:52,440 --> 01:00:54,651
‫فإن الجروح العديدة قد تتراكم.

540
01:00:56,819 --> 01:00:59,864
‫ومعركة "كينشين" لم تبدأ مؤخرًا.

541
01:01:01,491 --> 01:01:05,495
‫ليست السيوف والبنادق وحدها
‫ما تقدر على قتله.

542
01:01:15,004 --> 01:01:16,798
‫ستندمين إن انتظرت.

543
01:01:23,388 --> 01:01:24,806
‫سأذهب.

544
01:01:26,057 --> 01:01:28,476
‫لن يواجه "شيشيو" فقط.

545
01:01:31,312 --> 01:01:33,981
‫لكنك ما زلت مُصابًا!

546
01:01:34,065 --> 01:01:34,899
‫اصمتي!

547
01:01:35,483 --> 01:01:37,235
‫سأُشفى في الطريق إلى هناك.

548
01:01:38,653 --> 01:01:40,196
‫سأستعيد قوتي.

549
01:01:40,822 --> 01:01:42,198
‫مهلًا!

550
01:01:43,408 --> 01:01:44,659
‫خذ هذا إذًا.

551
01:01:48,246 --> 01:01:49,330
‫إكسير.

552
01:01:54,627 --> 01:01:57,422
‫وصفة عائلية قديمة، تناوله مرة في اليوم.

553
01:01:58,381 --> 01:01:59,340
‫وهذا أيضًا.

554
01:02:00,842 --> 01:02:01,884
‫إنه مرهم.

555
01:02:10,184 --> 01:02:12,645
‫أعط "كينشين" بعضًا منه أيضًا.

556
01:02:15,648 --> 01:02:16,482
‫شكرًا.

557
01:02:20,278 --> 01:02:21,362
‫لكن…

558
01:02:23,698 --> 01:02:25,366
‫خذيه أنت إليه.

559
01:02:28,202 --> 01:02:30,413
‫ليست مهمتي أن أعالج جراحه.

560
01:02:40,923 --> 01:02:41,758
‫صحيح!

561
01:02:42,467 --> 01:02:45,845
‫صحيح، أنا قادم!

562
01:03:06,908 --> 01:03:12,705
‫{\an8}"كيوتو"

563
01:03:25,927 --> 01:03:27,553
‫وجدتك!

564
01:03:31,140 --> 01:03:33,142
‫كدت أن أفقدك!

565
01:03:33,226 --> 01:03:34,227
‫ماذا؟

566
01:03:34,310 --> 01:03:36,979
‫هل لديك مكان تقيم فيه؟

567
01:03:37,647 --> 01:03:40,650
‫أعرف نُزلًا مناسبًا وغير مكلف.

568
01:03:41,943 --> 01:03:44,028
‫- لا، شكرًا لك.
‫- مهلًا!

569
01:03:44,946 --> 01:03:47,990
‫أنا "ميساو ماكيماتشي"، لست شريرة.

570
01:03:48,658 --> 01:03:49,742
‫ثق بي.

571
01:03:50,368 --> 01:03:51,369
‫هيا!

572
01:03:57,333 --> 01:03:58,584
‫حسنًا!

573
01:04:03,923 --> 01:04:05,091
‫ها هو ذا!

574
01:04:05,174 --> 01:04:06,384
‫لكن…

575
01:04:06,968 --> 01:04:07,927
‫أسرع!

576
01:04:08,970 --> 01:04:09,846
‫أنا عدت!

577
01:04:09,929 --> 01:04:11,138
‫"أويا"

578
01:04:11,222 --> 01:04:12,098
‫مرحبًا!

579
01:04:12,682 --> 01:04:14,308
‫إنه ضيف!

580
01:04:14,392 --> 01:04:15,643
‫أهلًا وسهلًا!

581
01:04:15,726 --> 01:04:16,561
‫أيها الزعيم.

582
01:04:19,438 --> 01:04:20,565
‫أنا عدت!

583
01:04:20,648 --> 01:04:21,899
‫"ميساو"!

584
01:04:21,983 --> 01:04:22,984
‫تعال إلى هنا!

585
01:04:25,111 --> 01:04:26,571
‫- بسرعة!
‫- لا تكن خجولًا.

586
01:04:27,238 --> 01:04:28,281
‫- لا بد أنك مُتعب.
‫- لكن…

587
01:04:28,906 --> 01:04:30,324
‫هو ساعدني.

588
01:04:30,950 --> 01:04:33,035
‫دعه يبقى، اتفقنا؟

589
01:04:33,119 --> 01:04:35,496
‫سنتقاضى أجرًا أكبر من المعتاد.

590
01:04:36,789 --> 01:04:38,457
‫أنا أمزح وحسب!

591
01:04:39,041 --> 01:04:39,959
‫مرحبًا.

592
01:04:41,252 --> 01:04:42,461
‫أهلًا وسهلًا بك هنا،

593
01:04:43,504 --> 01:04:45,256
‫يا "هيمورا باتوساي".

594
01:04:49,594 --> 01:04:50,428
‫نعم.

595
01:04:50,928 --> 01:04:52,972
‫"باتوساي هيمورا"…

596
01:04:54,932 --> 01:04:56,350
‫الذي كان يبحث عنه "أوشي".

597
01:05:12,241 --> 01:05:13,075
‫تفضل بالجلوس رجاءً.

598
01:05:14,869 --> 01:05:16,746
‫قطعت رحلة طويلة.

599
01:05:17,413 --> 01:05:18,456
‫شكرًا لك.

600
01:05:19,624 --> 01:05:24,795
‫رحلت عن "كيوتو" منذ 10 سنوات يا "باتوساي".

601
01:05:32,386 --> 01:05:33,596
‫لطالما فكرت

602
01:05:35,306 --> 01:05:41,020
‫أننا سنلتقي يومًا ما.

603
01:05:42,104 --> 01:05:45,358
‫لم أظن قط أننا سنلتقي هنا وبهذه الطريقة.

604
01:05:46,901 --> 01:05:48,027
‫حقًا؟

605
01:05:48,611 --> 01:05:51,906
‫أنا نينجا، واحد من المراقبين الخفيين،

606
01:05:52,531 --> 01:05:55,284
‫وكنت متمركزًا مع شرطة "كيوتو".

607
01:05:56,535 --> 01:05:57,912
‫إذًا، الآنسة "ميساو"…

608
01:05:58,537 --> 01:05:59,372
‫نعم.

609
01:06:00,331 --> 01:06:05,127
‫كلّفني الشوغون بجمع المعلومات

610
01:06:05,711 --> 01:06:11,884
‫متخفيًا بهيئة صاحب نُزل، كما تراني الآن.

611
01:06:13,052 --> 01:06:16,263
‫عندما أطحتم جميعًا بالشوغون،

612
01:06:17,223 --> 01:06:20,977
‫أصبح هذا مصدرًا لكسب عيشي.

613
01:06:23,104 --> 01:06:26,357
‫لكن من بين خدم الشوغون

614
01:06:27,358 --> 01:06:31,821
‫كانت هناك مجموعة
‫ممّن لم يجدوا انتقال السلطة أمرًا سهلًا.

615
01:06:41,956 --> 01:06:47,503
‫أحد المراقبين المتمركزين خارج قلعة "إيدو"

616
01:06:48,045 --> 01:06:49,380
‫كان "أوشي شينوموري".

617
01:06:56,470 --> 01:07:00,391
‫تتذكر أن الطرفين
‫اتفقا على تسليم قلعة "إيدو"،

618
01:07:00,933 --> 01:07:02,810
‫وأنه لن تُراق قطرة دم

619
01:07:03,811 --> 01:07:06,313
‫في "إيدو" نفسها.

620
01:07:08,107 --> 01:07:10,109
‫لو لم يحدث ذلك،

621
01:07:11,110 --> 01:07:14,363
‫كنت ستلتقي به على الأرجح.

622
01:07:15,573 --> 01:07:19,326
‫كان كل منكما بطلًا في طرف النزاع
‫الذي وقف في صفه.

623
01:07:22,329 --> 01:07:27,918
‫لم يُمنح المراقبون فرصة للقتال.

624
01:07:29,378 --> 01:07:31,213
‫وللحرص على ذلك، فإن رجال الشوغون…

625
01:07:37,219 --> 01:07:39,805
‫لماذا تفعلون هذا بنا؟

626
01:07:44,477 --> 01:07:46,562
‫دخيل!

627
01:07:47,730 --> 01:07:52,276
‫مع أن الحكومة الجديدة عرضت عليه منصبًا،

628
01:07:53,319 --> 01:07:58,699
‫ظل "أوشي" يحاول إنقاذ رجاله
‫من الموت على يد الشوغون.

629
01:08:00,534 --> 01:08:01,911
‫أطلقوا النار!

630
01:08:02,661 --> 01:08:03,621
‫أيها النقيب!

631
01:08:07,041 --> 01:08:10,002
‫إذًا المنتصرون هم من يكتبون التاريخ؟

632
01:08:12,046 --> 01:08:15,341
‫ونُرمى نحن في غياهب الظلام؟

633
01:08:15,424 --> 01:08:16,258
‫"ريوجو"!

634
01:08:16,342 --> 01:08:18,219
‫أطلقوا النار عليهم!

635
01:08:20,429 --> 01:08:22,056
‫أيها النقيب، ابق على قيد الحياة!

636
01:08:24,809 --> 01:08:27,478
‫عاش المراقبون!

637
01:08:32,399 --> 01:08:36,278
‫عسى أن يعيش اسمنا طويلًا.

638
01:08:44,495 --> 01:08:48,749
‫لأنه لم يبق أصدقاء ليحميهم وشوغون ليكرهه،

639
01:08:50,209 --> 01:08:52,628
‫وجّه كل غضبه ويأسه

640
01:08:53,129 --> 01:08:55,714
‫لاستهداف "باتوساي هيمورا"،

641
01:08:56,507 --> 01:08:59,385
‫أعظم مقاتل في العصر.

642
01:09:07,726 --> 01:09:09,562
‫يهدف إلى قتلك

643
01:09:10,646 --> 01:09:13,732
‫والإعلان أمام قبور رفاقه الموتى

644
01:09:14,275 --> 01:09:19,029
‫أن المراقبين هم الأعظم على الإطلاق.

645
01:09:21,907 --> 01:09:23,450
‫ماذا عن الآنسة "ميساو"؟

646
01:09:24,952 --> 01:09:29,874
‫إنها لا تعرف الشيطان الذي تحوّل إليه.

647
01:09:31,250 --> 01:09:34,086
‫ما زالت تشتاق إليه.

648
01:09:40,134 --> 01:09:41,927
‫أفهم ذلك.

649
01:09:43,304 --> 01:09:44,138
‫لكنني…

650
01:09:45,139 --> 01:09:47,266
‫جئت إلى "كيوتو"…

651
01:09:50,311 --> 01:09:52,688
‫لأضع حدًا لـ"شيشيو".

652
01:09:54,106 --> 01:09:55,149
‫فهمت.

653
01:09:58,152 --> 01:09:59,820
‫بعد 10 سنوات،

654
01:10:00,946 --> 01:10:04,366
‫عاد "باتوساي" إلى "كيوتو".

655
01:10:06,160 --> 01:10:09,121
‫علمت أنه لا بد من وجود سبب.

656
01:10:11,916 --> 01:10:14,335
‫شبكة المخبرين التابعة للمراقبين الخفيين

657
01:10:15,669 --> 01:10:17,588
‫لا تزال نشطة.

658
01:10:18,172 --> 01:10:23,636
‫إن احتجت إلى مساعدتنا، فلا تتردد في الطلب.

659
01:10:30,809 --> 01:10:32,436
‫سأقبل عرضك هذا.

660
01:10:34,146 --> 01:10:35,064
‫أجل؟

661
01:10:35,814 --> 01:10:37,441
‫هل يمكنك أن تجد أحدهم من أجلي؟

662
01:10:47,910 --> 01:10:49,662
‫صانع هذا السيف.

663
01:10:51,372 --> 01:10:53,040
‫"شاكو أراي".

664
01:10:55,751 --> 01:10:57,211
‫لنجده على الفور.

665
01:11:21,026 --> 01:11:23,153
‫كم هذا جميل!

666
01:11:23,696 --> 01:11:24,905
‫اعذرونا.

667
01:11:25,447 --> 01:11:26,323
‫ضيف آخر.

668
01:11:26,407 --> 01:11:27,574
‫اعتبر نفسك في منزلك.

669
01:11:32,246 --> 01:11:33,205
‫أنت هنا؟

670
01:11:36,375 --> 01:11:38,377
‫يعرف الجميع من تكون.

671
01:11:50,014 --> 01:11:51,098
‫أنا "تاكانو"،

672
01:11:51,724 --> 01:11:52,808
‫من شرطة "كيوتو".

673
01:11:56,270 --> 01:11:58,022
‫هذه قرى "شيشيو".

674
01:12:00,357 --> 01:12:03,027
‫تخلت الحكومة عن 12 قرية تقريبًا.

675
01:12:03,861 --> 01:12:05,946
‫إنها تحت سيطرة "شيشيو".

676
01:12:12,411 --> 01:12:13,912
‫أين الجيش؟

677
01:12:13,996 --> 01:12:15,539
‫يمكنهم التعامل مع الأمر!

678
01:12:15,622 --> 01:12:16,623
‫أخشى…

679
01:12:17,958 --> 01:12:24,340
‫أنه لا يمكننا تحمّل إظهار الضعف
‫في وجه القوى الغربية.

680
01:12:24,423 --> 01:12:26,925
‫جميعهم خائفون

681
01:12:27,009 --> 01:12:29,511
‫من أن ينتهي بهم المطاف مثل "أوكوبو".

682
01:12:30,012 --> 01:12:32,306
‫ماذا يجب أن نفعل إذًا؟

683
01:12:32,389 --> 01:12:36,143
‫الطريق الذي نسلكه سيجعل تحركنا
‫يصبّ في مصلحة "شيشيو".

684
01:12:39,521 --> 01:12:44,860
‫هذا هو بالضبط سبب وجودنا هنا الآن.

685
01:13:11,136 --> 01:13:11,970
‫عذرًا.

686
01:13:16,100 --> 01:13:17,726
‫كان ذلك سريعًا.

687
01:13:18,894 --> 01:13:21,230
‫أعيش في "أوساكا" القريبة من هنا.

688
01:13:24,441 --> 01:13:28,112
‫استرح هنا حتى يصل الآخرون.

689
01:13:29,696 --> 01:13:31,031
‫- "يومي".
‫- نعم يا سيدي.

690
01:13:36,703 --> 01:13:37,663
‫إذًا؟

691
01:13:38,414 --> 01:13:40,374
‫أين "باتوساي" الآن؟

692
01:13:41,208 --> 01:13:43,085
‫نظن أنه في "كيوتو".

693
01:13:43,168 --> 01:13:47,256
‫ربما يبحث عن سيف ليستبدل السيف
‫الذي كسره "سوجيرو".

694
01:13:48,632 --> 01:13:52,553
‫لا بد أن سيف "باتوساي"
‫من صنع أفضل صانع سيوف.

695
01:13:53,637 --> 01:13:55,264
‫هذا يعني "شاكو أراي".

696
01:13:55,347 --> 01:13:59,059
‫يمكنك دائمًا الاعتماد على "تشو"
‫لمعرفة هذه الأمور.

697
01:14:05,232 --> 01:14:08,360
‫"باتوساي" أحمق بعض الشيء، صحيح؟

698
01:14:09,695 --> 01:14:12,906
‫يحاول أن يطلب من رجل ميت أن يصنع له سيفًا.

699
01:14:30,215 --> 01:14:31,425
‫"شاكو"…

700
01:14:32,551 --> 01:14:36,054
‫{\an8}"(شاكو أراي)، تاريخ الوفاة 1870"

701
01:14:36,138 --> 01:14:37,848
‫{\an8}"هيمورا".

702
01:14:40,100 --> 01:14:41,351
‫ستذهب إذًا؟

703
01:14:50,402 --> 01:14:51,612
‫من دون أن أقتل أحدًا،

704
01:14:52,279 --> 01:14:53,947
‫سأحاول أن أحمي

705
01:14:54,531 --> 01:14:57,951
‫أولئك الذين يسعون لإحلال عصر جديد.

706
01:15:00,871 --> 01:15:05,542
‫حسنًا، إذا وجدت طريقة،
‫آمل بالتأكيد أن تخبرني.

707
01:15:10,923 --> 01:15:12,049
‫هدية وداع.

708
01:15:14,051 --> 01:15:17,262
‫حاول أن تكون مبارزًا يحمل أحد هذه السيوف.

709
01:15:18,514 --> 01:15:23,685
‫عندها ستعلم أن ما تقوله هراء.

710
01:15:27,731 --> 01:15:28,774
‫النصل…

711
01:15:30,275 --> 01:15:31,109
‫مقلوب؟

712
01:15:31,193 --> 01:15:36,114
‫إن كان عقلك ما يزال ممتلئًا بذلك الهراء
‫عندما ينكسر،

713
01:15:37,282 --> 01:15:40,786
‫عُد إلى "كيوتو" وجدني مجددًا.

714
01:16:10,732 --> 01:16:12,734
‫"سيكو"، حضر أحدهم.

715
01:16:13,527 --> 01:16:15,529
‫أنا قادم.

716
01:16:20,325 --> 01:16:21,493
‫هل يمكنني مساعدتك؟

717
01:16:22,619 --> 01:16:24,288
‫سيد "سيكو أراي"؟

718
01:16:25,497 --> 01:16:26,331
‫نعم.

719
01:16:27,040 --> 01:16:31,128
‫أدين لوالدك بامتنان كبير.

720
01:16:32,879 --> 01:16:36,925
‫جئت إلى هنا بطلب بعد أن عرفت أنه مات.

721
01:16:39,219 --> 01:16:42,472
‫هل يمكنك أن تصنع لي سيفًا من فضلك؟

722
01:16:49,771 --> 01:16:51,565
‫كثيرًا ما كان يقول أبي

723
01:16:53,150 --> 01:16:56,194
‫إن سيوفه ستخلق عصرًا جديدًا.

724
01:16:59,031 --> 01:17:00,449
‫لكن الحقيقة

725
01:17:01,950 --> 01:17:04,870
‫هي أن تلك السيوف حصدت الكثير من الأرواح.

726
01:17:12,252 --> 01:17:16,590
‫يمكنك القول إن هذا ما كان سائدًا في ما مضى
‫وإنه ما كان من سبيل آخر،

727
01:17:18,383 --> 01:17:20,719
‫لكننا نعيش الآن في العصر الجديد.

728
01:17:22,012 --> 01:17:23,930
‫القتل من أجل تغيير العالم…

729
01:17:25,724 --> 01:17:27,392
‫لم يعد يتطلب العصر الجديد

730
01:17:28,560 --> 01:17:30,395
‫ذلك المنطق وتلك السيوف.

731
01:17:34,441 --> 01:17:39,279
‫الآن أصنع سكاكين المطبخ
‫وأشياء للاستخدام اليومي.

732
01:17:41,948 --> 01:17:45,535
‫أنا آسف، لكنني لن أصنع سيفًا آخر أبدًا.

733
01:17:51,458 --> 01:17:52,376
‫رائع.

734
01:17:54,544 --> 01:17:56,171
‫آسف على إزعاجك.

735
01:18:22,197 --> 01:18:24,741
‫رائع، إذًا هذه "كيوتو".

736
01:18:32,249 --> 01:18:34,292
‫يا هذا، كفّ عن التحديق.

737
01:18:35,043 --> 01:18:36,461
‫هذا مؤلم!

738
01:18:36,545 --> 01:18:39,172
‫وفّر هذا إلى أن تكبر.

739
01:18:39,756 --> 01:18:41,007
‫إنني أنظر وحسب!

740
01:18:41,091 --> 01:18:45,303
‫حضرنا للعثور على "كينشين"،
‫لذا اذهب للبحث عنه.

741
01:18:45,387 --> 01:18:46,680
‫صحيح، أعلم.

742
01:18:48,056 --> 01:18:51,810
‫طواحين هواء للبيع!

743
01:18:53,186 --> 01:18:54,312
‫طواحين هواء!

744
01:18:54,896 --> 01:18:58,608
‫تعالوا واشتروا واحدة، انظروا!

745
01:19:00,318 --> 01:19:04,239
‫طواحين هواء، طواحين هواء للبيع!

746
01:19:04,948 --> 01:19:06,825
‫طواحين هواء، طواحين هواء للبيع.

747
01:19:18,712 --> 01:19:19,588
‫مهلًا.

748
01:19:21,548 --> 01:19:23,008
‫ماذا تفعل؟

749
01:19:23,091 --> 01:19:24,050
‫ما الخطب؟

750
01:19:26,928 --> 01:19:28,680
‫أنا ألهو معه وحسب.

751
01:19:28,764 --> 01:19:30,056
‫ما المشكلة؟

752
01:19:31,349 --> 01:19:33,351
‫أخذ "يوري".

753
01:19:39,983 --> 01:19:41,109
‫من أنت؟

754
01:19:42,486 --> 01:19:44,738
‫هل تريد شيئًا مني؟

755
01:19:47,741 --> 01:19:50,744
‫هل أنت ابن "شاكو أراي"، "سيكو"؟

756
01:19:52,287 --> 01:19:54,206
‫تقول الشائعات

757
01:19:55,290 --> 01:19:58,543
‫إنك ما زلت تملك آخر سيف صنعه والدك.

758
01:19:59,711 --> 01:20:02,130
‫لم يستخدمه أحد قط، صحيح؟

759
01:20:05,842 --> 01:20:07,135
‫هل يمكنني أن أراه؟

760
01:20:18,772 --> 01:20:19,606
‫ما الخطب؟

761
01:20:19,689 --> 01:20:22,108
‫سيد "هيمورا"، الشرطة!

762
01:20:22,192 --> 01:20:23,819
‫أحضر الشرطة!

763
01:20:23,902 --> 01:20:25,153
‫طفلنا!

764
01:20:25,237 --> 01:20:26,655
‫طفلنا…

765
01:20:27,531 --> 01:20:30,158
‫هلّا تهدئين؟

766
01:20:37,999 --> 01:20:40,252
‫كفاك، لا تبك.

767
01:20:41,253 --> 01:20:43,463
‫سأسكتك قريبًا جدًا.

768
01:20:55,976 --> 01:20:57,352
‫من أنت؟

769
01:20:58,603 --> 01:20:59,813
‫أعد الطفل.

770
01:21:04,317 --> 01:21:06,194
‫ندبتان متصالبتان على خدك الأيسر…

771
01:21:07,404 --> 01:21:09,489
‫إذًا أنت القاتل المشهور

772
01:21:10,657 --> 01:21:12,242
‫"باتوساي هيمورا"؟

773
01:21:15,078 --> 01:21:16,746
‫سمعت أن سيفك كُسر.

774
01:21:17,956 --> 01:21:22,168
‫إذًا جئت من أجل سيف "شاكو" الأخير أيضًا؟

775
01:21:23,420 --> 01:21:24,713
‫ماذا تعني؟

776
01:21:27,090 --> 01:21:30,760
‫هل تعني أنك لا تمانع دخولي إلى هنا؟

777
01:21:30,844 --> 01:21:32,512
‫اغرب عن وجهي إذًا.

778
01:21:33,096 --> 01:21:34,723
‫أعد الطفل.

779
01:21:36,266 --> 01:21:37,267
‫لماذا؟

780
01:21:38,518 --> 01:21:43,398
‫إن حصلت على آخر سيف صنعه
‫ولم أستطع أن أجربه،

781
01:21:44,774 --> 01:21:46,109
‫فأين المتعة في ذلك؟

782
01:22:05,670 --> 01:22:06,880
‫توقف في مكانك!

783
01:22:30,570 --> 01:22:32,489
‫هناك قتال يدور!

784
01:22:32,572 --> 01:22:34,532
‫قتال!

785
01:22:34,616 --> 01:22:36,034
‫استدعوا الشرطة!

786
01:22:36,117 --> 01:22:38,620
‫اتركوهما وحسب.

787
01:22:39,204 --> 01:22:41,122
‫ماذا يجري؟

788
01:22:41,206 --> 01:22:44,417
‫يتقاتل محاربا ساموراي سابقين
‫في ذلك الضريح.

789
01:22:44,501 --> 01:22:46,544
‫من الأفضل أن تبقوا بعيدين.

790
01:22:49,047 --> 01:22:49,881
‫هيا!

791
01:22:54,427 --> 01:22:56,137
‫اسحب سيفك اللعين!

792
01:23:11,736 --> 01:23:13,822
‫أنت بارع، أعترف بذلك.

793
01:23:14,823 --> 01:23:15,657
‫لكن…

794
01:23:16,992 --> 01:23:18,660
‫ستكون هذه الجائزة مكلفة لك!

795
01:23:36,261 --> 01:23:37,721
‫"يوري"!

796
01:23:37,804 --> 01:23:38,722
‫ابق بعيدًا!

797
01:23:42,475 --> 01:23:43,601
‫هل انتهينا؟

798
01:23:45,437 --> 01:23:48,648
‫هل ستخاطر بحياتك لإنقاذ طفل واحد؟

799
01:24:04,789 --> 01:24:07,125
‫ما قصة تلك النظرة؟

800
01:24:08,293 --> 01:24:10,211
‫أنت تغضبني!

801
01:24:12,380 --> 01:24:14,007
‫قتلت الكثيرين…

802
01:24:16,384 --> 01:24:19,220
‫من أجل إحلال عصر جديد.

803
01:24:21,222 --> 01:24:22,557
‫هل تتباهى؟

804
01:24:23,475 --> 01:24:25,018
‫تفضل.

805
01:24:25,101 --> 01:24:29,230
‫فلتكمل تباهيك بأمجاد الماضي
‫التي ما زلت متعلقًا بها.

806
01:24:30,440 --> 01:24:32,233
‫يا لك من فاشل!

807
01:24:32,317 --> 01:24:37,155
‫مرّت 10 أعوام منذ أن أوصلنا الصراع والدم
‫إلى عصر جديد.

808
01:24:38,448 --> 01:24:42,869
‫والآن في موطن سعيد لا يعرف شيئًا عن الحرب

809
01:24:45,455 --> 01:24:49,542
‫نبدأ برؤية أطفاله يتربون في زمن سلام.

810
01:24:51,961 --> 01:24:53,922
‫فكّر في ما يحلو لك.

811
01:24:54,964 --> 01:24:58,510
‫لكن بالنسبة لي، ذلك الطفل
‫هو نعمة العصر الجديد التي لا تُقدّر بثمن.

812
01:25:13,066 --> 01:25:15,652
‫حتى لو كلفني ذلك حياتي…

813
01:25:19,781 --> 01:25:21,783
‫سوف أعيده.

814
01:25:32,168 --> 01:25:34,671
‫بطل حقيقي لإحلال العدالة؟

815
01:25:40,135 --> 01:25:42,720
‫آخر سيوف والدي القاتلة.

816
01:26:04,909 --> 01:26:06,035
‫انتظر يا "يوري"!

817
01:26:06,119 --> 01:26:07,871
‫انتظر قليلًا بعد!

818
01:26:19,257 --> 01:26:20,466
‫سأخاطر بهذا.

819
01:26:21,259 --> 01:26:24,554
‫إن كان بوسع أحد أن يحسن استخدام السيف،
‫فسيكون هو!

820
01:26:32,896 --> 01:26:33,813
‫توقف!

821
01:26:34,314 --> 01:26:35,440
‫تعال إلى هنا!

822
01:27:01,841 --> 01:27:04,177
‫احمنا يا أبي.

823
01:27:32,413 --> 01:27:33,498
‫تبًا لك!

824
01:28:21,296 --> 01:28:22,338
‫- "كينشين".
‫- "كينشين".

825
01:28:22,422 --> 01:28:23,631
‫هذا مؤلم!

826
01:28:25,383 --> 01:28:26,551
‫من هذا؟

827
01:28:26,634 --> 01:28:28,177
‫أين سيفه؟

828
01:28:31,556 --> 01:28:34,100
‫سيد "هيمورا"، خذ هذا!

829
01:28:48,031 --> 01:28:51,909
‫إنه آخر سيف صنعه أبي، استخدمه!

830
01:28:54,912 --> 01:28:56,748
‫إذًا هناك واحد فعلًا.

831
01:28:57,790 --> 01:28:59,876
‫سيكون ذلك السيف ملكي!

832
01:29:04,380 --> 01:29:05,214
‫استلّه.

833
01:29:06,299 --> 01:29:08,134
‫سنخوض قتالًا حقيقيًا.

834
01:29:08,885 --> 01:29:11,095
‫لنر من سيفوز.

835
01:29:20,313 --> 01:29:21,147
‫إذًا؟

836
01:29:22,815 --> 01:29:24,942
‫أنت "(باتوساي) القاتل"، صحيح؟

837
01:29:26,152 --> 01:29:29,030
‫سيفي مُجرّد، فأين سيفك؟

838
01:29:33,159 --> 01:29:34,327
‫حسنًا!

839
01:29:34,410 --> 01:29:36,913
‫إن كنت نسيت الشعور الرائع
‫الذي يمنحه القتل،

840
01:29:38,039 --> 01:29:40,083
‫سأذكّرك.

841
01:29:40,833 --> 01:29:42,585
‫سأفعل ذلك الآن!

842
01:29:43,169 --> 01:29:46,047
‫"يوري"!

843
01:29:46,130 --> 01:29:47,131
‫انتظر في مكانك.

844
01:29:48,007 --> 01:29:50,802
‫سأمزقك إربًا.

845
01:29:52,553 --> 01:29:55,181
‫لا تقتل!

846
01:30:05,983 --> 01:30:07,610
‫هل تعلم؟

847
01:30:09,362 --> 01:30:11,781
‫أنت بارع حقًا.

848
01:30:16,577 --> 01:30:17,578
‫"يوري"!

849
01:30:18,371 --> 01:30:20,206
‫"يوري"!

850
01:30:21,999 --> 01:30:24,043
‫"يوري"!

851
01:30:28,339 --> 01:30:29,340
‫"كينشين"…

852
01:30:37,140 --> 01:30:38,141
‫"كينشين".

853
01:30:53,406 --> 01:30:54,615
‫إنه ليس ميتًا.

854
01:30:54,699 --> 01:30:58,119
‫يا "كاورو"، لم يقتله!

855
01:30:58,202 --> 01:30:59,412
‫ذلك نصل مقلوب.

856
01:31:11,632 --> 01:31:12,967
‫أنا سعيدة.

857
01:31:19,182 --> 01:31:20,266
‫"يوري"!

858
01:31:24,812 --> 01:31:25,980
‫"يوري"!

859
01:31:27,023 --> 01:31:27,940
‫"يوري"!

860
01:31:28,024 --> 01:31:30,276
‫- اذهبوا إليهم!
‫- حاضر يا سيدي.

861
01:31:30,359 --> 01:31:31,194
‫إنه بخير!

862
01:31:33,988 --> 01:31:34,822
‫قف على قدميك!

863
01:31:36,115 --> 01:31:37,408
‫ارفعوه، أحضروه!

864
01:31:40,161 --> 01:31:41,245
‫امش!

865
01:31:47,668 --> 01:31:49,420
‫"كينشين"، هل أنت بخير؟

866
01:31:50,796 --> 01:31:53,382
‫هل هذا سيف جديد نصله مقلوب؟

867
01:31:54,467 --> 01:31:55,384
‫ما الأمر؟

868
01:31:59,138 --> 01:32:00,806
‫يا "كينشين".

869
01:32:04,727 --> 01:32:05,811
‫"كينشين"…

870
01:33:18,676 --> 01:33:19,969
‫"سيكو".

871
01:33:22,430 --> 01:33:23,431
‫ما هذا؟

872
01:33:29,228 --> 01:33:30,980
‫النصل المقلوب الحقيقي.

873
01:33:33,149 --> 01:33:35,359
‫"النصل المقلوب الحقيقي"؟

874
01:33:38,070 --> 01:33:40,573
‫السيف الذي صنعه للآلهة

875
01:33:42,325 --> 01:33:45,411
‫بدافع التوبة الممزوجة بقليل من الأمل.

876
01:33:48,581 --> 01:33:52,960
‫حين تهدي سيفًا للآلهة، تصنع اثنين.

877
01:33:54,545 --> 01:33:57,465
‫الأفضل هو "الحقيقي"،
‫وهو الذي تقدّمه للآلهة.

878
01:33:58,591 --> 01:34:01,010
‫الآخر هو "الظل".

879
01:34:02,595 --> 01:34:04,263
‫تسمح لشخص آخر بالحصول عليه.

880
01:34:05,556 --> 01:34:06,390
‫إذًا…

881
01:34:08,809 --> 01:34:09,643
‫صحيح.

882
01:34:11,395 --> 01:34:13,606
‫الذي أعطاك إياه

883
01:34:15,066 --> 01:34:16,400
‫كان "الظل".

884
01:34:22,573 --> 01:34:23,783
‫ذلك السيف…

885
01:34:25,451 --> 01:34:26,786
‫لك.

886
01:34:30,998 --> 01:34:33,250
‫كان أبي سيرغب في ذلك.

887
01:34:49,642 --> 01:34:54,063
‫{\an8}"بقيت أصنع السيوف لسنوات على مضض،

888
01:34:55,606 --> 01:34:59,235
‫{\an8}ليس من أجل العالم الذي يعيش فيه ابني
‫بل لإحلال السلام من أجل طفله."

889
01:35:04,657 --> 01:35:06,325
‫سأدخل يا "كينشين".

890
01:35:10,996 --> 01:35:12,748
‫هل ارتحتما؟

891
01:35:13,499 --> 01:35:16,001
‫نعم، صحيح يا "كاورو"؟

892
01:35:22,508 --> 01:35:23,759
‫هل أنت غاضب؟

893
01:35:27,471 --> 01:35:30,141
‫بشأن لحاقي بك إلى "كيوتو".

894
01:35:33,769 --> 01:35:34,687
‫إلى حد ما.

895
01:35:36,689 --> 01:35:37,940
‫من ناحية أخرى…

896
01:35:41,444 --> 01:35:42,486
‫أنا مطمئن إلى حد ما.

897
01:35:46,866 --> 01:35:49,493
‫رجال "شيشيو" منتشرون في كل مكان.

898
01:35:51,537 --> 01:35:53,164
‫توخيا الحذر الشديد.

899
01:35:56,542 --> 01:35:59,044
‫أرأيت؟ أخبرتك.

900
01:35:59,962 --> 01:36:01,589
‫عندما تتبع امرأة رجلًا

901
01:36:02,506 --> 01:36:06,177
‫يتصرف وكأنها مزعجة،

902
01:36:06,260 --> 01:36:07,887
‫لكنه يبقى سعيدًا بخصوص ذلك.

903
01:36:07,970 --> 01:36:09,305
‫فلتصمت أنت.

904
01:36:09,847 --> 01:36:11,724
‫أنت لا تعرف ما الذي تتكلم عنه.

905
01:36:25,863 --> 01:36:27,281
‫"شاكو".

906
01:36:28,991 --> 01:36:30,910
‫أنا مثلك تمامًا.

907
01:36:32,411 --> 01:36:34,538
‫ما زال عقلي مليئًا بالهراء.

908
01:36:38,209 --> 01:36:39,752
‫شكرًا لحضوركم!

909
01:36:40,419 --> 01:36:42,713
‫أحيّي "السيوف العشرة".

910
01:36:43,839 --> 01:36:44,924
‫- "هوجي".
‫- نعم؟

911
01:36:45,007 --> 01:36:46,300
‫- تولّ زمام الأمور.
‫- حاضر سيدي.

912
01:36:55,100 --> 01:36:58,270
‫غدًا، قبل منتصف الليل بدقيقة،

913
01:37:00,022 --> 01:37:02,358
‫سوف نجعل "كيوتو" جحيمًا!

914
01:37:11,534 --> 01:37:13,619
‫هل سمعتم ذلك يا رفاق؟

915
01:37:14,328 --> 01:37:16,163
‫حان الوقت أخيرًا!

916
01:37:16,747 --> 01:37:19,750
‫سيشعر أولئك الحمقى الكسالى

917
01:37:19,833 --> 01:37:21,877
‫بقوّتنا وهي تبلغ أقصى حدودها!

918
01:38:10,009 --> 01:38:12,219
‫أنت "تشو" صائد السيوف،
‫واحد من "السيوف العشرة"

919
01:38:13,345 --> 01:38:14,763
‫التابعين لـ"شيشيو".

920
01:38:15,472 --> 01:38:16,473
‫ألست كذلك؟

921
01:38:20,144 --> 01:38:22,313
‫ما المشكلة إذًا؟

922
01:38:23,397 --> 01:38:24,940
‫ما الذي يخطط له؟

923
01:38:39,788 --> 01:38:42,374
‫أخبرنا وسيصبح الأمر أسهل عليك.

924
01:38:45,628 --> 01:38:48,881
‫حان الوقت للتخلي عن ولائك لـ"شيشيو".

925
01:38:52,551 --> 01:38:54,136
‫ما الذي تتكلم عنه؟

926
01:38:55,596 --> 01:38:58,349
‫أنا لست مخلصًا لـ"شيشيو".

927
01:39:00,100 --> 01:39:02,978
‫كان مجرد وسيلة للحصول على ما أردته.

928
01:39:21,246 --> 01:39:23,374
‫الرجل الذي هزمته تكلم.

929
01:39:25,793 --> 01:39:27,503
‫"شيشيو" سيحرق "كيوتو".

930
01:39:29,296 --> 01:39:31,006
‫خُطّط لهذا من قبل.

931
01:39:32,216 --> 01:39:35,052
‫في أيام حكم الشوغون،

932
01:39:35,135 --> 01:39:37,554
‫عندما أغرنا على "إيكيدايا".

933
01:39:38,931 --> 01:39:41,308
‫وصلنا في الوقت المناسب لإيقافهم.

934
01:39:41,809 --> 01:39:44,853
‫وهل يريد "شيشيو" تجربة ذات الأمر مجددًا؟

935
01:39:45,437 --> 01:39:50,067
‫ربما ليثبتوا أن هذه الحكومة عاجزة
‫عن إيقافهم الآن.

936
01:39:51,610 --> 01:39:52,945
‫لكن لماذا يقدم "تشو"

937
01:39:54,405 --> 01:39:56,824
‫على إخبارك بأمر بهذه الأهمية؟

938
01:39:58,492 --> 01:40:04,123
‫إنهم مجموعة من المجرمين،
‫دائمًا ما يكشف واحد منهم المخطط.

939
01:40:04,915 --> 01:40:08,544
‫سيبدأ الأمر غدًا قبل منتصف الليل بدقيقة.

940
01:40:39,783 --> 01:40:43,537
‫يخطط "شيشيو" لأمر ما في ليلة المحاق.

941
01:40:44,997 --> 01:40:46,331
‫الخطر يحيق بنا.

942
01:40:49,001 --> 01:40:51,128
‫"كيوتو"، بحر من النار؟

943
01:40:53,005 --> 01:40:54,214
‫إذا سمحنا بذلك،

944
01:40:54,923 --> 01:40:56,800
‫سيموت الكثيرون.

945
01:40:59,261 --> 01:41:02,848
‫جذورنا عميقة هنا في "كيوتو".

946
01:41:03,849 --> 01:41:05,559
‫لن ينجو بفعلته.

947
01:41:06,435 --> 01:41:08,854
‫"ميساو"، أرسلي حمامات.

948
01:41:09,438 --> 01:41:11,482
‫- أخبري الجميع في "كيوتو".
‫- حسنًا.

949
01:41:11,565 --> 01:41:13,192
‫"كوروجو"، "شيروجو"،

950
01:41:13,275 --> 01:41:14,985
‫"ماسوكامي"، "أوميمي".

951
01:41:15,819 --> 01:41:18,030
‫استعدوا للقتال.

952
01:41:18,113 --> 01:41:19,198
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

953
01:41:20,699 --> 01:41:24,787
‫سنريهم ما يستطيع المراقبون الخفيون فعله!

954
01:41:42,095 --> 01:41:43,347
‫الجانب الشمالي!

955
01:41:43,430 --> 01:41:44,431
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

956
01:41:57,903 --> 01:42:00,030
‫بسرعة!

957
01:42:11,959 --> 01:42:13,168
‫ابقوا في منازلكم!

958
01:42:15,295 --> 01:42:18,549
‫أُعلنت حالة الطوارئ في كل أرجاء "كيوتو"!

959
01:43:54,394 --> 01:43:55,270
‫"كينشين".

960
01:43:59,316 --> 01:44:00,651
‫سنقاتل أيضًا.

961
01:44:02,110 --> 01:44:03,111
‫لكن…

962
01:44:03,695 --> 01:44:05,989
‫اتخذت قراري قبل أن آتي.

963
01:44:07,407 --> 01:44:10,202
‫سأكمل هذا حتى النهاية.

964
01:44:10,285 --> 01:44:11,286
‫وأنا أيضًا.

965
01:44:12,079 --> 01:44:13,705
‫يمكنك أن ترى ما تعلمته.

966
01:44:18,335 --> 01:44:19,336
‫هيا بنا.

967
01:44:22,464 --> 01:44:24,132
‫لا تحاولا أن تنخرطا في القتال كثيرًا.

968
01:44:30,430 --> 01:44:31,640
‫ابقوا معهم.

969
01:44:35,644 --> 01:44:37,479
‫هذا قتال حتى الموت.

970
01:44:39,356 --> 01:44:41,900
‫لن تكون المدربة المساعدة عونًا.

971
01:44:53,370 --> 01:44:56,373
‫تعاليا وقاتلا معنا.

972
01:44:57,582 --> 01:44:58,667
‫هيا بنا.

973
01:45:14,391 --> 01:45:15,475
‫قد حضروا.

974
01:45:28,488 --> 01:45:29,906
‫خذوا مواقعكم.

975
01:45:43,754 --> 01:45:44,880
‫"سوجيرو".

976
01:45:46,006 --> 01:45:46,840
‫نعم؟

977
01:45:48,008 --> 01:45:49,509
‫لا تنس تذكاري.

978
01:45:51,720 --> 01:45:52,554
‫حسنًا.

979
01:46:03,815 --> 01:46:06,026
‫أعطهم شارة البدء.

980
01:46:06,568 --> 01:46:07,402
‫حاضر سيدي.

981
01:47:48,879 --> 01:47:49,713
‫أيها الرجال،

982
01:47:50,797 --> 01:47:51,798
‫كونوا يقظين.

983
01:48:06,271 --> 01:48:08,190
‫1، 2…

984
01:48:10,525 --> 01:48:11,943
‫1، 2…

985
01:48:14,905 --> 01:48:16,698
‫1، 2…

986
01:48:19,868 --> 01:48:21,578
‫1، 2…

987
01:48:24,456 --> 01:48:25,999
‫1، 2…

988
01:48:28,960 --> 01:48:30,754
‫1، 2…

989
01:48:33,089 --> 01:48:34,841
‫1، 2…

990
01:48:35,967 --> 01:48:37,594
‫أيها الرماة، تقدموا.

991
01:48:41,181 --> 01:48:42,974
‫1، 2…

992
01:48:44,851 --> 01:48:46,770
‫1، 2…

993
01:48:47,354 --> 01:48:51,274
‫باسم شرفكم كضباط شرطة، امنعوهم من التقدم.

994
01:48:51,858 --> 01:48:53,068
‫حسنًا!

995
01:48:57,155 --> 01:48:58,573
‫أحرقوا المكان!

996
01:49:00,492 --> 01:49:01,451
‫أطلقوا النار!

997
01:49:13,255 --> 01:49:14,589
‫الشرطة!

998
01:49:14,673 --> 01:49:16,883
‫اقتلوا!

999
01:49:16,967 --> 01:49:18,301
‫أطلقوا النار!

1000
01:49:20,053 --> 01:49:20,887
‫يا رجال!

1001
01:49:20,971 --> 01:49:21,972
‫اهجموا!

1002
01:51:24,677 --> 01:51:26,096
‫أنت تتحسن.

1003
01:51:26,179 --> 01:51:29,057
‫أنا "ياهيكو ميوجين"، ساموراي "طوكيو"!

1004
01:51:36,189 --> 01:51:38,483
‫أضرموا النار!

1005
01:51:38,566 --> 01:51:40,902
‫نعرف ما الذي تخططون له!

1006
01:51:55,166 --> 01:51:59,421
‫شكرًا لمجيئكم في هذا الوقت المتأخر
‫من الليل!

1007
01:52:00,296 --> 01:52:04,634
‫مقاتل الشوارع "سانوسوكي" قد وصل!

1008
01:52:34,414 --> 01:52:35,832
‫قد عاد.

1009
01:52:38,251 --> 01:52:39,252
‫تابع تقدمك.

1010
01:52:40,920 --> 01:52:41,754
‫حسنًا يا سيدي.

1011
01:52:55,602 --> 01:52:57,103
‫أين "باتوساي"؟

1012
01:52:59,606 --> 01:53:00,440
‫سمعت…

1013
01:53:02,192 --> 01:53:04,444
‫أنك تأوي رجلًا لديه ندبتان متصالبتان
‫على خده.

1014
01:53:06,905 --> 01:53:08,656
‫تعلم كم بذلت "ميساو" من جهد مضن

1015
01:53:09,908 --> 01:53:12,744
‫في البحث عنك.

1016
01:53:14,162 --> 01:53:18,791
‫ما تزال تظن أنك كما كنت وأنك لم تتغير قط.

1017
01:53:18,875 --> 01:53:20,502
‫هذا ليس من شأني.

1018
01:53:21,544 --> 01:53:22,545
‫إنه…

1019
01:53:24,088 --> 01:53:26,174
‫ضيف كريم هنا في "أويا".

1020
01:53:29,594 --> 01:53:32,347
‫يختبئ على مرأى من الجميع، صحيح؟

1021
01:53:32,430 --> 01:53:35,892
‫افتح عينيك يا "أوشي".

1022
01:53:37,602 --> 01:53:40,271
‫ما تحتاج إليه ليس المعركة.

1023
01:53:42,023 --> 01:53:44,108
‫هدئ من روعك.

1024
01:53:45,068 --> 01:53:47,028
‫عاش الشوغون!

1025
01:54:27,485 --> 01:54:28,903
‫إن تخليت…

1026
01:54:30,905 --> 01:54:32,907
‫عن شرفك كمراقب

1027
01:54:33,533 --> 01:54:37,203
‫كي تسلك طريق الدم والمذابح…

1028
01:54:51,217 --> 01:54:54,846
‫فسوف أسحقك!

1029
01:55:06,357 --> 01:55:08,109
‫أحرقوا!

1030
01:55:49,776 --> 01:55:51,110
‫لا!

1031
01:55:52,111 --> 01:55:55,198
‫لا تقتل.

1032
01:56:01,037 --> 01:56:01,871
‫هل أنت بخير؟

1033
01:56:24,185 --> 01:56:25,937
‫حريق، أطفئوا النار!

1034
01:56:32,193 --> 01:56:33,486
‫سنستلم زمام الأمور من هنا.

1035
01:56:34,320 --> 01:56:35,196
‫رجاءً.

1036
01:56:40,493 --> 01:56:41,452
‫لا تتحركي.

1037
01:56:59,220 --> 01:57:00,555
‫"شيشيو".

1038
01:57:22,035 --> 01:57:22,869
‫إنه فخ.

1039
01:58:15,338 --> 01:58:16,506
‫"كينشين"!

1040
01:58:17,090 --> 01:58:19,092
‫أين أنت؟

1041
01:58:23,387 --> 01:58:26,766
‫انتظرني يا "كينشين"!

1042
01:58:35,566 --> 01:58:38,569
‫أريد قتالًا، اللعنة!

1043
01:58:39,987 --> 01:58:41,322
‫"ميساو"!

1044
01:58:42,615 --> 01:58:43,783
‫ماذا؟

1045
01:58:43,866 --> 01:58:46,285
‫إنهما الزعيم و"أوشي"!

1046
01:58:46,369 --> 01:58:48,287
‫هل عاد "أوشي"؟

1047
01:59:20,111 --> 01:59:21,821
‫أين "باتوساي"؟

1048
01:59:32,623 --> 01:59:33,666
‫ذلك الأمر مجددًا؟

1049
02:00:09,327 --> 02:00:11,287
‫"أوشي"!

1050
02:00:11,370 --> 02:00:12,205
‫ابقي بعيدة!

1051
02:00:33,351 --> 02:00:34,685
‫"أوشي".

1052
02:00:39,315 --> 02:00:40,316
‫هل انحدرت

1053
02:00:41,901 --> 02:00:45,738
‫إلى هذه الدرجة من الوضاعة؟

1054
02:01:26,195 --> 02:01:28,489
‫لم أعد "أوشي" الذي عهدته.

1055
02:02:26,839 --> 02:02:27,673
‫مهلًا!

1056
02:02:29,550 --> 02:02:33,054
‫اخرجوا من هنا أيها الوضيعون!

1057
02:02:43,564 --> 02:02:44,607
‫"سانوسوكي"؟

1058
02:02:45,399 --> 02:02:46,525
‫لماذا جئت إلى هنا؟

1059
02:02:50,446 --> 02:02:51,655
‫"لماذا"؟

1060
02:02:52,615 --> 02:02:55,326
‫لمساعدتك، لماذا برأيك؟

1061
02:03:02,249 --> 02:03:03,334
‫شكرًا لك.

1062
02:03:09,882 --> 02:03:10,966
‫حسنًا إذًا.

1063
02:03:11,842 --> 02:03:14,637
‫النصر لنا!

1064
02:03:14,720 --> 02:03:15,971
‫أولئك الرجال…

1065
02:03:17,640 --> 02:03:18,849
‫أمسكوا بهم جميعًا!

1066
02:03:20,684 --> 02:03:21,519
‫"هيمورا".

1067
02:03:22,686 --> 02:03:23,521
‫أنت مجددًا؟

1068
02:03:24,063 --> 02:03:25,564
‫ثمة خطب ما هنا.

1069
02:03:26,232 --> 02:03:27,108
‫نعم.

1070
02:03:27,900 --> 02:03:30,361
‫أين "شيشيو" و"السيوف العشرة"؟

1071
02:03:30,444 --> 02:03:33,280
‫لماذا تبدوان مُحبطين جدًا؟

1072
02:03:33,364 --> 02:03:36,033
‫كان الأمر سهلًا للغاية.

1073
02:03:37,451 --> 02:03:39,453
‫لو أراد أن يحرق "كيوتو"،

1074
02:03:40,371 --> 02:03:42,790
‫كان سيأتي إلى هنا بنفسه ليراها.

1075
02:04:07,565 --> 02:04:09,233
‫آنسة "كاورو كاميا"؟

1076
02:04:11,277 --> 02:04:12,528
‫من أنت؟

1077
02:04:14,947 --> 02:04:16,240
‫هل تعني

1078
02:04:16,323 --> 02:04:18,617
‫أن "شيشيو" يخفي أمرًا آخر في جعبته؟

1079
02:04:20,411 --> 02:04:22,037
‫في معركة "توبا فوشيمي"،

1080
02:04:23,038 --> 02:04:29,003
‫عندما تصارع الشوغون والإمبراطور
‫للسيطرة على البلاد،

1081
02:04:29,962 --> 02:04:32,506
‫تخلى الشوغون "يوشينوبو" عن قواته

1082
02:04:32,590 --> 02:04:35,801
‫وهرب على متن سفينة إلى "إيدو".

1083
02:04:41,682 --> 02:04:45,561
‫لولا ذلك، ما كانت الحكومة الجديدة لتنتصر.

1084
02:04:46,645 --> 02:04:48,147
‫غيّر التاريخ مساره.

1085
02:04:48,230 --> 02:04:50,858
‫إن كان يستطيع أن يعيد كتابة التاريخ،

1086
02:04:51,525 --> 02:04:53,736
‫سيرعب الحكومة.

1087
02:04:54,320 --> 02:04:55,946
‫من خلال إغضابها؟

1088
02:04:56,030 --> 02:04:58,616
‫إحراق "كيوتو" هو الخطوة الأولى.

1089
02:04:59,950 --> 02:05:02,244
‫إن أراد أن يعيد كتابة التاريخ…

1090
02:05:03,996 --> 02:05:04,830
‫ربما…

1091
02:05:05,414 --> 02:05:07,124
‫"خليج (طوكيو)"

1092
02:05:08,125 --> 02:05:09,877
‫سأقصف "طوكيو"…

1093
02:05:15,758 --> 02:05:17,927
‫وأدمّر البلاد.

1094
02:05:21,680 --> 02:05:23,682
‫هدفه الحقيقي هو "طوكيو".

1095
02:05:24,767 --> 02:05:25,643
‫"كينشين"!

1096
02:05:35,319 --> 02:05:36,237
‫آنسة "كاورو".

1097
02:06:11,939 --> 02:06:12,940
‫أين أنت؟

1098
02:06:18,237 --> 02:06:19,655
‫أين أنت؟

1099
02:06:22,074 --> 02:06:24,159
‫أين أنت يا "باتوساي"؟

1100
02:06:27,204 --> 02:06:28,205
‫أين؟

1101
02:06:30,791 --> 02:06:32,001
‫أين؟

1102
02:06:34,044 --> 02:06:35,879
‫"باتوساي"!

1103
02:07:26,472 --> 02:07:28,432
‫من أنت؟

1104
02:07:38,942 --> 02:07:39,777
‫توقف!

1105
02:07:49,411 --> 02:07:51,038
‫أحسنت صنعًا.

1106
02:07:51,955 --> 02:07:54,875
‫أدركت أن "كيوتو" كانت مجرد خدعة.

1107
02:07:55,459 --> 02:07:57,086
‫أين الآنسة "كاورو"؟

1108
02:07:57,169 --> 02:08:00,923
‫ماذا؟ هل تعني أنك جئت من أجل امرأة وحسب؟

1109
02:08:01,006 --> 02:08:03,550
‫لا تقحمها في الأمر.

1110
02:08:04,134 --> 02:08:05,177
‫أيًا يكن.

1111
02:08:06,720 --> 02:08:08,389
‫آنسة "كاورو"، حان دورك!

1112
02:08:12,976 --> 02:08:13,811
‫آنسة "كاورو".

1113
02:08:13,894 --> 02:08:15,562
‫هيا يا "يومي".

1114
02:08:16,230 --> 02:08:18,440
‫- فكّي وثاق الفتاة المسكينة.
‫- حسنًا.

1115
02:08:20,484 --> 02:08:22,194
‫لا تخافي، سوف…

1116
02:08:22,277 --> 02:08:25,239
‫كفّ عن التحدث كساموراي لعين!

1117
02:08:28,784 --> 02:08:34,081
‫أريد رؤية روحك القاتلة تلك.

1118
02:08:34,164 --> 02:08:36,750
‫أنت تريدني أنا، فأطلق سراحها.

1119
02:08:38,836 --> 02:08:40,379
‫هذه الفرصة المثالية…

1120
02:08:41,338 --> 02:08:43,132
‫لنرى وبشكل قاطع

1121
02:08:44,675 --> 02:08:46,343
‫من أفضل قاتل.

1122
02:08:51,682 --> 02:08:52,766
‫"كينشين"!

1123
02:08:52,850 --> 02:08:54,017
‫"هوجي"!

1124
02:08:54,101 --> 02:08:56,478
‫سأحرقها!

1125
02:08:56,562 --> 02:08:59,064
‫- لا!
‫- الاحتراق بالنار مؤلم.

1126
02:08:59,148 --> 02:09:01,984
‫لدرجة تجعلك ترغب في الموت.

1127
02:09:02,067 --> 02:09:03,026
‫لا.

1128
02:09:03,110 --> 02:09:04,820
‫نعم.

1129
02:09:05,320 --> 02:09:07,698
‫أريد أن أرى ذلك الغضب.

1130
02:09:09,199 --> 02:09:12,035
‫تريد أن تقتلني، صحيح؟

1131
02:09:12,619 --> 02:09:14,538
‫- جرّب ذلك.
‫- اصمت.

1132
02:09:14,621 --> 02:09:15,456
‫لا!

1133
02:09:16,248 --> 02:09:17,875
‫لا تدعه يغرّر بك!

1134
02:09:17,958 --> 02:09:19,418
‫اللعنة عليك.

1135
02:09:20,252 --> 02:09:21,670
‫اللعنة على الآلهة.

1136
02:09:22,296 --> 02:09:25,424
‫اللعنة على "بوذا"، أكره هذا العصر،
‫أكره كل شيء.

1137
02:09:26,175 --> 02:09:27,050
‫لا.

1138
02:09:27,134 --> 02:09:28,886
‫الآن تبدو رائعًا.

1139
02:09:28,969 --> 02:09:30,137
‫"كينشين"!

1140
02:09:35,476 --> 02:09:39,646
‫"شيشيو"!

1141
02:09:43,108 --> 02:09:44,359
‫"كينشين"!

1142
02:09:50,324 --> 02:09:51,241
‫آنسة "كاورو"!

1143
02:09:51,325 --> 02:09:53,952
‫ابق على قيد الحياة!

1144
02:10:00,292 --> 02:10:03,754
‫شاهد هذا يا "باتوساي"!

1145
02:10:17,559 --> 02:10:18,435
‫هل هذا كل ما لديك؟

1146
02:10:18,519 --> 02:10:22,356
‫ألا يستطيع "باتوساي" الأسطوري
‫أن يقوم بأفضل من هذا؟

1147
02:10:34,868 --> 02:10:36,078
‫ماذا؟

1148
02:10:37,996 --> 02:10:41,416
‫هل يريد الأسطورة أن يلعب دور الحبيب
‫الذي ينتحر مع حبيبته وحسب؟

1149
02:10:45,045 --> 02:10:48,173
‫آنسة "كاورو"!

1150
02:10:50,133 --> 02:10:51,343
‫آنسة "كاورو"!

1151
02:10:53,679 --> 02:10:54,930
‫آنسة "كاورو"!

1152
02:10:57,099 --> 02:10:58,684
‫آنسة "كاورو"!

1153
02:11:01,728 --> 02:11:02,813
‫آنسة "كاورو"!

1154
02:11:07,109 --> 02:11:08,652
‫آنسة "كاورو"!

1155
02:11:09,695 --> 02:11:12,155
‫آنسة "كاورو"!

1156
02:18:25,839 --> 02:18:30,844
‫{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"

