﻿1
00:00:24,815 --> 00:00:29,815
<font color="#ffff00">حبيبتي الصغيرة</font>

2
00:00:31,314 --> 00:00:32,355
<font color="#ffff00">م</font>

3
00:00:32,356 --> 00:00:33,396
<font color="#ffff00">مع</font>

4
00:00:33,397 --> 00:00:34,438
<font color="#ffff00">مع </font>

5
00:00:34,439 --> 00:00:35,480
<font color="#ffff00">مع ت</font>

6
00:00:35,481 --> 00:00:36,521
<font color="#ffff00">مع تح</font>

7
00:00:36,522 --> 00:00:37,563
<font color="#ffff00">مع تحي</font>

8
00:00:37,564 --> 00:00:38,605
<font color="#ffff00">مع تحيا</font>

9
00:00:38,606 --> 00:00:39,646
<font color="#ffff00">مع تحيات</font>

10
00:00:39,647 --> 00:00:40,688
<font color="#ffff00">مع تحياتي</font>

11
00:00:40,689 --> 00:00:41,730
<font color="#ffff00">مع تحياتي </font>

12
00:00:41,731 --> 00:00:42,771
<font color="#ffff00">مع تحياتي :</font>

13
00:00:42,772 --> 00:00:43,813
<font color="#ffff00">مع تحياتي : </font>

14
00:00:43,814 --> 00:00:44,855
<font color="#ffff00">مع تحياتي : م</font>

15
00:00:44,856 --> 00:00:45,896
<font color="#ffff00">مع تحياتي : مم</font>

16
00:00:45,897 --> 00:00:46,938
<font color="#ffff00">مع تحياتي : ممد</font>

17
00:00:46,939 --> 00:00:47,980
<font color="#ffff00">مع تحياتي : ممدو</font>

18
00:00:47,981 --> 00:00:49,021
<font color="#ffff00">مع تحياتي : ممدوح</font>

19
00:00:49,022 --> 00:00:50,063
<font color="#ffff00">مع تحياتي : ممدوح </font>

20
00:00:50,064 --> 00:00:51,105
<font color="#ffff00">مع تحياتي : ممدوح ا</font>

21
00:00:51,106 --> 00:00:52,146
<font color="#ffff00">مع تحياتي : ممدوح ال</font>

22
00:00:52,147 --> 00:00:53,188
<font color="#ffff00">مع تحياتي : ممدوح الص</font>

23
00:00:53,189 --> 00:00:54,230
<font color="#ffff00">مع تحياتي : ممدوح الصا</font>

24
00:00:54,231 --> 00:00:55,271
<font color="#ffff00">مع تحياتي : ممدوح الصال</font>

25
00:00:55,272 --> 00:00:56,314
<font color="#ffff00">مع تحياتي : ممدوح الصالح</font>

26
00:01:36,339 --> 00:01:37,585
<i>كان يا ما كان...</i>

27
00:01:37,586 --> 00:01:39,086
<i>او لا يوجد ابدا...</i>

28
00:01:39,563 --> 00:01:40,949
<i>أو ربما يكون هناك يوم واحد...</i>

29
00:01:41,494 --> 00:01:43,833
<i>ملكة بلا ملك وقلعتها.</i>

30
00:01:44,760 --> 00:01:46,519
<i>لن نخبرك قصة الملك...</i>

31
00:01:46,954 --> 00:01:49,886
<i>ولكن فقط قصة الملكة وزوجة ابنها.</i>

32
00:01:50,659 --> 00:01:54,476
<i>في الواقع ، لم يكن الملك ملكًا حقيقيًا...</i>

33
00:01:54,477 --> 00:01:59,304
<i>ولكن مجرد باني قلعة سيئ
السمعة سيئ الحظ ، ثري!</i>

34
00:01:59,894 --> 00:02:03,807
<i>ولما مات ترك ثمرة زواج
سابق من زوجته الشابة...</i>

35
00:02:04,406 --> 00:02:07,130
<i>فتاة شابة جميلة اسمها حبيبتي الصغيرة..</i>

36
00:02:07,771 --> 00:02:10,967
<i>4427 الدائنون الغاضبون و...</i>

37
00:02:11,288 --> 00:02:13,380
<i>قلعة بيلوتا ديل بومبونيرو</i>

38
00:02:13,527 --> 00:02:16,260
<i>ولابيكا و فاكا بلانكا و فاكا ناجرا</i>

39
00:02:16,261 --> 00:02:19,033
<i>و فاكا جراسا  و قاكا ماجرا.</i>

40
00:02:19,269 --> 00:02:24,318
<i>لكن ماذا عن هذه الشخصيات
الأربعة الغامضة التي ظهرت في تاريخنا؟</i>

41
00:02:28,340 --> 00:02:32,924
<i>- كان علينا عقد هذا الاجتماع في يالطا!
- نحن لا نتفق!</i>

42
00:02:33,086 --> 00:02:34,148
<i>ماذا نفعل ؟</i>

43
00:02:34,678 --> 00:02:37,787
<i>بعد ساعتين على هذا الطريق
الترابي كدت أنكسر بيبروني!</i>

44
00:02:38,432 --> 00:02:40,307
<i>بيبروني؟</i>

45
00:02:43,116 --> 00:02:44,472
<i>بيبروني؟</i>

46
00:02:46,898 --> 00:02:48,999
<i>آه!  بيبروني!</i>

47
00:03:35,159 --> 00:03:38,166
بادئ ذي بدء ، بالترحيب بكم...

48
00:03:38,818 --> 00:03:41,601
أريد أن أثني على التزامك بالمواعيد.

49
00:03:42,070 --> 00:03:43,389
لذا ، أيها السادة...

50
00:03:43,400 --> 00:03:47,026
أعتقد أن مراسلاتنا الطويلة
قد أوضحت بالفعل كل شيء.

51
00:03:47,319 --> 00:03:50,111
الآن من فضلك دعنا نلقي نظرة على الوضع

52
00:03:50,459 --> 00:03:53,359
والشروع في إبرام العقد.

53
00:03:53,360 --> 00:03:58,708
بالطبع ، علينا
تحديد العملة للدفع.

54
00:03:58,768 --> 00:04:00,206
يمكنك التقرير عن نفسك.

55
00:04:00,375 --> 00:04:04,130
- الين بالطبع!
- نيت ين!  روبل!

56
00:04:04,223 --> 00:04:06,498
لا ، من الأفضل القيام به بالدولار الأمريكي... بالدولار!

57
00:04:06,669 --> 00:04:08,447
- لماذا ليست العملة الايطالية؟
- ماذا...؟

58
00:04:08,507 --> 00:04:12,111
- سندات إذنية!
- لعدم وجود اتفاق أختار الدولار!

59
00:04:12,374 --> 00:04:15,618
لذا ، أيها السادة ، يمكننا أن نبدأ المفاوضات.

60
00:04:16,163 --> 00:04:17,167
من سيكون الأول؟

61
00:04:19,070 --> 00:04:22,303
قررنا أن يمثلنا
الدكتور Ci Chen Pien.

62
00:04:22,399 --> 00:04:28,554
يا آسف !
أنفي لديه حاسة شم قوية جدًا!

63
00:04:29,240 --> 00:04:31,468
لي ايضا.  رائحتها مثل الأحمق!

64
00:04:31,841 --> 00:04:36,279
سيدتي المشرفة والعطرة ، موهبتي
هي أن أكون قادرًا على التعرف...

65
00:04:36,279 --> 00:04:40,157
برائحة الفاكهة
والزهور وجوهر المرأة.

66
00:04:40,334 --> 00:04:43,605
قال فو سي لين الحكيم:
"السعادة ابنة اليقين".

67
00:04:43,777 --> 00:04:48,565
لكي نكون سعداء ، سيدتي الحلوة
والعطرة ، علينا أن نكون سلتيك.

68
00:04:48,837 --> 00:04:50,227
ليس "سلتينز" .. بعض!

69
00:04:50,518 --> 00:04:52,684
لا أعرف ما الذي يمكن أن
تشعر به عند هذه المسافة.

70
00:04:52,685 --> 00:04:56,107
ربما لي ليلي أوف ذا فالي؟
انا معجب !

71
00:05:08,366 --> 00:05:14,621
ربما تتساءل إلى
أين سيقودنا كل هذا.

72
00:05:18,521 --> 00:05:22,864
سيدتي العزيزة يسعدني أن
أبلغكم أننا توصلنا إلى اتفاق...

73
00:05:23,039 --> 00:05:27,368
وأن نقبل شروطك...

74
00:05:27,453 --> 00:05:32,193
إذا كانت الضمانات المقدمة
تبرر العقد بالتوقيع عليه.

75
00:05:33,807 --> 00:05:38,630
شكراً لكم أيها السادة حتى نبدأ في التوقيع.

76
00:05:39,017 --> 00:05:42,775
يجب أن تفهمي يا سيدتي حلوة و عطرة...

77
00:05:43,385 --> 00:05:47,245
أن هذا العمل يتطلب
استثمارًا ماليًا كبيرًا من جانبنا

78
00:05:47,989 --> 00:05:53,207
لذلك ، نحن بحاجة إلى بعض
التأكيد على أن حب الطفل الكريم...

79
00:05:53,208 --> 00:05:58,336
لديه كل المتطلبات
ليصبح عميلنا السري...

80
00:05:58,554 --> 00:06:02,587
وتزوج ابن الإمبراطور العظيم.

81
00:06:03,663 --> 00:06:08,256
نعم ، إمبراطور الشم!

82
00:06:08,662 --> 00:06:15,564
اسكت !  لا تكن أخرق!

83
00:06:15,738 --> 00:06:19,530
هل تقصد بذيئة؟

84
00:06:20,588 --> 00:06:25,002
معذرة ، كالعادة لا بد لي من التدخل.

85
00:06:25,533 --> 00:06:31,623
سيد كاناموزا ، دكتور Ci Fe
Ten Pie يعني ثقيلًا وليس فاحشًا!

86
00:06:31,974 --> 00:06:34,846
هل تعتقد أنا غبي؟  كنت أمزح !

87
00:06:35,065 --> 00:06:36,745
نحن الصقليون شعب مفعم بالحيوية!

88
00:06:36,746 --> 00:06:39,281
حتى أننا نصدر روحنا إلى
الخارج ، حيث يصنعون الويسكي!

89
00:06:40,055 --> 00:06:42,175
توقفوا ، أيها السادة!  هذا يكفي !

90
00:06:42,667 --> 00:06:44,361
تعرف كيف تتمسك!

91
00:06:44,752 --> 00:06:46,412
أنت لست في بيت الدعارة!

92
00:06:47,165 --> 00:06:50,061
- سيد زيمرمان ، يجب أن تخجل من نفسك!
- أنا آسف !

93
00:06:50,137 --> 00:06:52,337
- أختها آسفة...
- هذا يكفي!

94
00:06:52,434 --> 00:06:54,120
توقف عن هذا الهراء!

95
00:06:54,347 --> 00:06:59,167
دكتور كاناموزا ، نحن هنا لمناقشة
مسألة مهمة للغاية ، لا للمزاح.

96
00:06:59,578 --> 00:07:07,746
هنا نمارس التقشف ، والتحفظ ، والتفاني ،
والرصانة ، وحتى الامتناع عن ممارسة الجنس

97
00:07:08,969 --> 00:07:12,563
أعلم جيدًا أن زوجها المستقبلي
هو وريث إمبراطورية عظيمة وغنية.

98
00:07:12,656 --> 00:07:15,843
لكنني أعلم أيضًا أن حبيبي
، بالتعليم الذي قدمته له...

99
00:07:16,195 --> 00:07:18,227
يستحق رتبته!

100
00:07:18,523 --> 00:07:23,955
Baby Love هو الخيار المناسب!
بسبب رتبتها ومكانتها وثقافتها...

101
00:07:23,961 --> 00:07:25,175
جمالها وروحها!

102
00:07:25,176 --> 00:07:29,561
أبوه - حفظه الله في مجده -
تركني بهذه القلعة القديمة...

103
00:07:29,832 --> 00:07:33,446
الذي بناه بنفسه على
أرض اشتراها بسعر جيد

104
00:07:33,762 --> 00:07:37,122
مع الخدم وغيرهم
من الأشخاص النشطين

105
00:07:37,272 --> 00:07:40,324
الذين سمحوا لي بإعداد
الفتاة لمستقبل مشرق.

106
00:07:41,699 --> 00:07:48,255
نحن هنا للتأكد من أن الفتاة عذراء ،
وتقية ، وعلى استعداد لفعل أي شيء.

107
00:07:48,745 --> 00:08:56,250
أوافق أنا وزملائي على أنه من الضروري
إغلاق الصفقة في أقرب وقت ممكن.

108
00:08:00,779 --> 00:08:04,433
نريد فقط أن نتأكد
من سلامة البضائع

109
00:08:04,694 --> 00:08:07,165
لتجنب مفاجآت اللحظة الأخيرة.

110
00:08:08,385 --> 00:08:14,268
نقول في سيبيريا ، "إذا اشتريت
قطة حامل ، سيولد كلب".

111
00:08:14,505 --> 00:08:19,378
لديك كلمة سيدة بيلوتا ديل بومبونيرو ، واي
دي لا بيكا ولا فاكا بلانكا ولا فاكا نيجرا

112
00:08:19,558 --> 00:08:24,052
قبل إبرام الصفقة ، نطالب
بفحص شامل لممتلكات الفتاة.

113
00:08:24,347 --> 00:08:26,499
تفقد مؤخرتها؟

114
00:08:26,599 --> 00:08:28,022
أبدا !  أنت مجنون!

115
00:08:28,717 --> 00:08:30,263
القليل من الديدان المضيئة!

116
00:08:30,469 --> 00:08:33,539
هل يجب أن أترك فحص اللؤلؤة

117
00:08:33,601 --> 00:08:34,949
الخاصة بي سليمة
قبل أن أغلق الصفقة؟

118
00:08:34,950 --> 00:08:36,782
أبدا !  أبدا...

119
00:08:41,313 --> 00:08:44,499
لكن... قلت فقط "نشط" ، وليس "الحمار"

120
00:08:45,541 --> 00:08:48,045
انها غاضبة جدا!

121
00:08:49,126 --> 00:08:54,750
ماذا نستطيع ان نفعل الآن؟

122
00:08:57,183 --> 00:09:00,842
شيء لا رائحة طيبة.

123
00:09:01,084 --> 00:09:02,284
نعم...

124
00:09:04,532 --> 00:09:07,153
يقول المثل الأوكراني:

125
00:09:07,465 --> 00:09:11,075
"أي فن عند الفجر يضرط عند الغسق."

126
00:09:12,706 --> 00:09:16,473
وتذكر أن حبيبي هو
نقي ونظيف مثل الماس.

127
00:09:16,893 --> 00:09:20,601
لقد خيبت ظني أيها السادة!
أنا أعتبر أن القضية قد ألغيت.

128
00:09:20,891 --> 00:09:25,121
كيف تجرؤ على الشك
في كلامي وطلب التأكيدات.

129
00:09:25,336 --> 00:09:27,888
القوزاق لهم مثل:

130
00:09:28,174 --> 00:09:32,233
"نريد أن نرى الرمز المميز
، للتأكد من عدم كسره."

131
00:09:32,756 --> 00:09:37,581
"مكسور؟"  سأقوم بتحطيم شيء ما.
على رأسك سيبيريا فاترة!

132
00:09:38,007 --> 00:09:39,989
لقد اكتفيت !

133
00:09:40,194 --> 00:09:42,252
هل تريد التحقق؟  ليكن !

134
00:09:42,717 --> 00:09:45,612
لكن احذر... سيكلفك الكثير.

135
00:09:45,979 --> 00:09:48,937
وشيء آخر...
سوف يتم ذلك على طريقي.  تمام ؟

136
00:09:48,945 --> 00:09:50,559
أعطني الوقت الذي أحتاجه.

137
00:09:50,781 --> 00:09:56,302
في غضون ذلك ، ستعد
خادماتي بقلاوة تركية جيدة

138
00:09:57,241 --> 00:10:01,746
مع أفضل أنواع النبيذ الأحمر من
مزرعة العنب الخاصة بي بالطبع.

139
00:13:21,880 --> 00:13:23,213
ما بك يا أمي؟

140
00:13:51,120 --> 00:13:55,156
هذا كل ما في الأمر ، يا طفلي الجميل.
إنه يوم عظيم بالنسبة لك.

141
00:13:56,041 --> 00:13:57,492
لديك مثل هذا الجسم الجميل.

142
00:14:04,369 --> 00:14:06,359
تزداد جمالا أكثر فأكثر كل يوم

143
00:14:06,862 --> 00:14:14,407
لا يمكننا إفساد هذا الجسد.
دعني أعتني بها

144
00:14:14,670 --> 00:14:18,911
انها لمصلحتك ! ستكون أجمل

145
00:14:19,071 --> 00:14:21,184
دمية في لعبة جميلة يا طفلي!

146
00:14:21,726 --> 00:14:26,439
الجميلة النائمة التي
ستستيقظ بقبلة أمير ساحرة.

147
00:14:28,409 --> 00:14:32,267
حتى الآن... سيبدأ الحفل.

148
00:14:36,480 --> 00:14:40,266
هنا مخزون شركتنا.
الاستثمار الصحيح بامتياز.

149
00:14:40,520 --> 00:14:42,937
أيها السادة ، تحققوا بعناية واحكموا على ذلك!

150
00:14:43,068 --> 00:14:45,626
دعني أذكرك أن كل واحد منكم
يستحق حصة واحدة فقط...

151
00:14:45,786 --> 00:14:48,450
يتوافق مع جزء من جميع أعمالنا.

152
00:14:48,714 --> 00:14:53,262
هذا لتجنب التراكم
والتسبب في التوترات الدولية.

153
00:14:53,541 --> 00:14:57,847
أيها السادة ، انظروا.  انظر جيدا !

154
00:14:58,246 --> 00:15:01,011
انظر ، لكن لا تلمس!

155
00:15:01,977 --> 00:15:03,720
لا توجد قواعد أخرى ، أيها السادة.

156
00:15:03,852 --> 00:15:05,366
ضع رهانك !

157
00:15:05,549 --> 00:15:07,452
فلنواصل.
يمكن أن يبدأ المزاد الآن!

158
00:15:14,032 --> 00:15:18,909
العضو الجنسي العاري للفتاة
جزء أساسي من جسدها.

159
00:15:18,910 --> 00:15:22,379
فكرة جيدة من العصور
الوسطى ، حزام العفة هذا!

160
00:15:23,047 --> 00:15:26,319
إنه ضمان جيد لأعمالنا.

161
00:15:27,125 --> 00:15:31,957
لديك المفتاح.  لدينا حداد.

162
00:15:32,637 --> 00:15:38,294
لقد قلت ما أعتقده يا صديقي.

163
00:15:42,067 --> 00:15:43,870
الأم المقدسة ، هي سماوية.

164
00:15:44,873 --> 00:15:49,841
إلهي !  إلهي !
إنها رائعة.  إلهي !

165
00:15:50,273 --> 00:15:52,186
لدي صعوبة أيضا!

166
00:15:52,315 --> 00:15:55,148
كلنا ضمادة هنا!

167
00:15:56,928 --> 00:16:00,075
ألق نظرة على مخزون الشركة
حتى نتمكن من استكمال الإجراءات

168
00:16:00,440 --> 00:16:03,562
بافتراض أنك قد قرأت
المواد 1 و 2 و 3 إلى 12

169
00:16:03,810 --> 00:16:07,492
حذف المواد 13 و 14 و 15 إلى 24...

170
00:16:07,794 --> 00:16:11,437
قبل الجلسة العامة ، بما في
ذلك الشاهدين بحكم المنصب.

171
00:16:11,727 --> 00:16:15,332
يمكنك المزاد لأول سهم

172
00:16:15,485 --> 00:16:18,072
سأفتح عند 100000 دولار!

173
00:16:18,519 --> 00:16:20,171
مليون روبل!

174
00:16:20,374 --> 00:16:22,885
سامحني.  قلت الدولارات!

175
00:16:22,930 --> 00:16:24,019
دولار صيني؟

176
00:16:24,907 --> 00:16:26,384
أعرض مليون دولار!

177
00:16:26,542 --> 00:16:28,015
لماذا تقدم الكثير لمثل هذه الأقدام الصغيرة؟

178
00:16:28,091 --> 00:16:29,966
لما؟  أليس هذا للجمل؟

179
00:16:30,234 --> 00:16:34,383
لا !  أنت لا تفهم.
إنه ليس للكس ، إنه للأقدام.

180
00:16:35,044 --> 00:16:37,830
نيت!  أسحب عرضي.

181
00:16:38,246 --> 00:16:39,444
سأنتظر...

182
00:16:39,512 --> 00:16:40,622
القطة.

183
00:16:40,631 --> 00:16:41,847
هل أصبحت طرية؟

184
00:16:42,169 --> 00:16:44,745
سأذهب لمليون دولار.

185
00:16:45,106 --> 00:16:46,565
لدينا أخيرا مزاد.

186
00:16:46,765 --> 00:16:54,184
لذلك تذهب القدمين مقابل مليون
دولار إلى الدكتور المحترم Ci Fe Tan Pie.

187
00:16:57,093 --> 00:17:00,531
الآن ، أيها السادة ، افتتحنا بسعر 200 ألف دولار.

188
00:17:00,532 --> 00:17:04,838
وبما أن السعر سيرتفع ،
فسنصعد أيضًا مع أجزاء الجسم.

189
00:17:05,036 --> 00:17:07,181
إذن من الذي سيقدم أكثر من 200000 دولار؟

190
00:17:07,510 --> 00:17:09,286
- 100،000
- 200،000 دولار

191
00:17:09,484 --> 00:17:11,175
- 300000 دولار
- 400000 دولار

192
00:17:11,175 --> 00:17:12,197
- 500000 دولار
- 600000 دولار

193
00:17:12,197 --> 00:17:15,258
دع الأمريكيين يحصلون عليها.

194
00:17:15,829 --> 00:17:17,223
لا يزال ليس من أجل القط؟

195
00:17:17,223 --> 00:17:20,571
انت حقا غبي!

196
00:17:21,993 --> 00:17:26,829
لماذا تقدم الكثير من أجل مؤخرتها؟
تريد كس!  الآن تريد لها الحمار أيضا؟

197
00:17:27,007 --> 00:17:28,412
نيت!  ليس الحمار!

198
00:17:29,380 --> 00:17:31,054
هل اتخذت قرارك يا شباب؟

199
00:17:31,481 --> 00:17:33,838
أؤكد انسحابي.

200
00:17:34,116 --> 00:17:38,151
لأن الفتاة لم تتبع حمية
كازاخستانية تعتمد على

201
00:17:38,151 --> 00:17:41,280
المخللات وأعشاب البحر
الأسود والحليب الحامض ،

202
00:17:41,406 --> 00:17:46,055
وقالت انها سوف تطور بطن كبير ومؤخرة كبيرة.

203
00:17:46,293 --> 00:17:47,906
هدفي هو كس!

204
00:17:48,265 --> 00:17:49,636
الآن أنت تضرب بقوة ، من فضلك.

205
00:17:49,664 --> 00:17:51,178
تغيير الموضوع !

206
00:17:57,225 --> 00:17:59,148
جميلة !  جميلة !

207
00:18:00,781 --> 00:18:02,243
لا تتحرك !  يتمسك !

208
00:18:22,769 --> 00:18:25,041
أشعر بالدوار.

209
00:18:32,080 --> 00:18:36,960
القرف !  الآن لدي آلام في المعدة.

210
00:18:37,904 --> 00:18:40,480
أشعر بالمرض...

211
00:19:42,212 --> 00:19:43,833
آسف ، قبعتي قبالة.

212
00:19:49,572 --> 00:19:50,757
ماذا تفعل ؟

213
00:19:54,675 --> 00:19:55,780
إلى أين تذهب ؟

214
00:20:21,874 --> 00:20:23,150
ماذا تفعل ؟

215
00:20:24,763 --> 00:20:28,398
الهرة... لماذا لا تدع أحدا...

216
00:20:35,031 --> 00:20:36,135
ماذا تفعل ؟

217
00:20:36,254 --> 00:20:37,454
ما تقوله ؟

218
00:21:24,928 --> 00:21:28,988
حسن !  الآن بعد أن قمنا بتطهير
الأجواء ، يمكننا استئناف المفاوضات.

219
00:21:29,061 --> 00:21:31,300
إذن من سيقدم أكثر؟

220
00:21:31,577 --> 00:21:33,210
لقد قدمت عرض مليون دولار!

221
00:21:33,210 --> 00:21:35,411
- لماذا ليس اثنان؟
- تمام !  مليونان !

222
00:21:35,775 --> 00:21:38,661
رائعة !  لقد أخذتني في كلامي!
تحياتي !

223
00:21:40,778 --> 00:21:43,838
يقول الحكيم: الشعر
أقوى من الفولاذ.

224
00:21:44,224 --> 00:21:55,119
والآن أيها السادة ، سنفتح ما يصل
إلى 150 ألف دولار للجزء الأفضل.

225
00:21:55,679 --> 00:21:58,144
الجميع !  سأعطيك كل ما لدي!

226
00:21:58,406 --> 00:22:02,845
قلعي ، عبادي ، الجزيرة...

227
00:22:13,674 --> 00:22:17,783
انا سوف اعطيك كل شئ!  كل شيء أملكه!

228
00:22:21,083 --> 00:22:22,776
تحياتي ، السيد كاناموزا!

229
00:22:22,844 --> 00:22:27,033
إذا لم تكن قد نسيت أي شيء ،
فانتقل إلى Turi Cannamozza de Lupara!

230
00:22:29,419 --> 00:22:32,880
أعتذر عن اللغة التي سأستخدمها...

231
00:22:33,369 --> 00:22:36,177
الأحمق الروسية!  يا له من أبله!

232
00:22:36,577 --> 00:22:38,084
حان الوقت للمزايدة!

233
00:22:38,085 --> 00:22:40,360
أنت لا تفهم ؟  أنا أنتظر القط.

234
00:22:40,662 --> 00:22:41,458
لا ، أنت لا تفهم!

235
00:22:42,287 --> 00:22:46,123
ما توقعته اشتراه الصقلي!

236
00:22:46,304 --> 00:22:48,473
ماذا اشترى الصقلي؟

237
00:22:48,852 --> 00:22:55,011
الشيء الذي تريده أيها الأحمق!
كسها!  كسها!

238
00:22:55,223 --> 00:22:57,010
كس بلدي؟

239
00:22:59,590 --> 00:23:00,691
أضع حق النقض!

240
00:23:00,864 --> 00:23:02,136
ما هذا ؟

241
00:23:02,430 --> 00:23:08,189
أطلب الحق في التحقق من كس الفتاة.

242
00:23:08,249 --> 00:23:10,845
وإذا لم تعطني ذلك ، فسوف أضربك!

243
00:23:11,526 --> 00:23:16,256
ماذا تقول ؟
أنا لا أمنحك أي شيء!

244
00:23:16,780 --> 00:23:19,723
أنت مجنون ؟  أضع كل أموالي فيه!

245
00:23:19,756 --> 00:23:21,234
- أطلب النصف.
- عليك أن تعطيني المال.

246
00:23:21,377 --> 00:23:22,987
- سأعطيك منزلي.
- النقود !

247
00:23:23,086 --> 00:23:24,327
- سأعطيك داتشا.
- النقود !

248
00:23:24,328 --> 00:23:26,389
- سأعطيك سهوب.
- النقود !

249
00:23:26,519 --> 00:23:28,789
- النقود !  النقود !
- سأعطيك بعض المال!

250
00:23:30,235 --> 00:23:32,318
هكذا أحسن.

251
00:23:32,500 --> 00:23:35,075
يمكنك مناقشة هذا في غرفتك.

252
00:23:35,599 --> 00:23:38,180
الوقت متأخر الآن ، وطفلي بحاجة إلى الراحة.

253
00:23:38,480 --> 00:23:44,875
سيعطيك هذا فرصة
لمناقشة كل التفاصيل.

254
00:23:45,480 --> 00:23:47,845
في هذا الوقت ، حبيبي هو لك.

255
00:23:48,087 --> 00:23:51,879
بعد دفع الوديعة طبعا...

256
00:23:59,415 --> 00:24:00,703
سادتي ، ليلة سعيدة!

257
00:24:01,023 --> 00:24:02,609
حبيبي ، أرسل قبلة لهؤلاء السادة!

258
00:24:07,851 --> 00:24:09,623
جميلة !  عظيم !

259
00:24:10,583 --> 00:24:12,317
ليلة سعيدة يا حبيبي!

260
00:24:16,007 --> 00:24:17,053
دوبري...

261
00:24:21,797 --> 00:24:22,862
سين سين...

262
00:24:26,641 --> 00:24:27,792
كايو ميو!

263
00:24:47,861 --> 00:24:52,156
كما أخبرتك من قبل ، فإن تطبيق
علم الجنس هو موضوع حساس للغاية.

264
00:24:52,778 --> 00:24:56,111
الكل متعطش للمعرفة ،
لكن لا يعرف كيف يطبقها.

265
00:24:56,979 --> 00:25:00,008
الجنس هبة من الله.
حتى الفراشات تفعل ذلك.

266
00:25:01,855 --> 00:25:06,107
لقد درسنا بدقة المواقف
المناسبة لإمتاع الرجل الشرعي.

267
00:25:07,069 --> 00:25:12,435
والذكر الشرعي أحمق يعتني
بالطعام الجيد ويرتق جوربه.

268
00:25:12,722 --> 00:25:17,037
دعونا نرى ما يمكن أن تفعله
متعة المرأة في مقابل هذه الخدمات.

269
00:25:17,196 --> 00:25:19,583
هناك متعة وحدها...
إنه أمر محزن.  من الأفضل تجنبه.

270
00:25:20,067 --> 00:25:22,524
هناك قواعد أساسية للجمال.

271
00:25:22,838 --> 00:25:24,602
من المهم جدًا أن تظل جميلًا!

272
00:25:24,797 --> 00:25:27,479
وهذا ليس مستحيلاً.
عليك فقط أن تتذكر...

273
00:25:27,592 --> 00:25:31,707
الطعام الجيد مضر بالشكل ،
النبيذ مضر للبشرة ، الشمس تدمر

274
00:25:31,888 --> 00:25:35,029
الجلد ، النوم يجعلك سمينا ،
المداعبات الثقيلة تشوه ثدييك

275
00:25:35,030 --> 00:25:37,030
والحمل يجعل الجسم قبيحاً.

276
00:25:38,007 --> 00:25:39,908
كثيرا ما أشعر بوخز غريب.

277
00:25:39,909 --> 00:25:42,889
إنه طبيعي تمامًا يا عزيزتي
، حتى الفراشات تشعر به.

278
00:25:42,890 --> 00:25:48,594
وكذلك أفراس النهر والخيول ووحيد
القرن والتماسيح والأفيال والزرافات

279
00:25:48,595 --> 00:25:51,796
والحمير الوحشية والنحل والحيتان
والأسماك المفلطحة والمحار والمحار.

280
00:26:35,954 --> 00:26:40,156
<i>الآن سأطرح عليك سؤالاً.
أريد أن أرى كم أنت ذكي...</i>

281
00:26:40,996 --> 00:26:46,067
<i>هل تعلم ما هو اللون الأحمر وما هو الضار لأسنانك؟</i>

282
00:26:47,789 --> 00:26:52,954
<i>- ماذا يمكن أن يكون؟  أنا حقا ليس لدي فكرة.
- تعال ، إنه سهل.</i>

283
00:26:53,639 --> 00:26:56,410
<i>ما هو الأحمر والضار لأسنانك؟</i>

284
00:26:57,091 --> 00:26:58,455
<i>لبنة !</i>

285
00:27:19,271 --> 00:27:26,279
<i>الآن تجنب تفويت النقطة
واخلط الحلم بالواقع...</i>

286
00:27:26,905 --> 00:27:28,888
<i>هناك حاجة إلى تفسير.</i>

287
00:27:29,358 --> 00:27:32,886
<i>يجب أن تعلم أنه في تلك الأوقات ،
والتي كانت في الواقع مشابهة جدًا لعصرنا ،</i>

288
00:27:33,476 --> 00:27:36,939
<i>سعى المعلمون إلى إقامة
علاقة صداقة مع طلابهم.</i>

289
00:27:37,228 --> 00:27:38,503
<i>تقريبا مثل العائلة.</i>

290
00:27:39,123 --> 00:27:46,042
<i>تم تدريس الرقص في قاعة الرقص ، وفنون الدفاع عن
النفس ، والقتال الياباني ، والكونغ فو والكونغ بو</i>

291
00:27:46,988 --> 00:27:51,018
<i>وكذلك فنون الحساب
اللاتينية والتحليل والطهي.</i>

292
00:27:51,944 --> 00:27:55,348
<i>غالبًا ما شهدت هذه الدروس
مشاركة العائلة والأصدقاء</i>

293
00:27:55,393 --> 00:27:59,257
<i>جاءوا لمشاهدة تقدم
الفتيات الصغيرات بروح الدعابة.</i>

294
00:28:00,184 --> 00:28:05,803
<i>هذا هو السبب في أن السادة الأربعة ، بمجرد
أن سمحت لهم الملكة بمراقبة تعليم حب الأطفال</i>

295
00:28:06,210 --> 00:28:13,640
<i>أثناء انتظار العودة إلى
رؤسائهم والإبلاغ عن المعاملة</i>

296
00:28:13,874 --> 00:28:15,644
<i>قررت أن تبقى لفترة من الوقت</i>

297
00:28:15,825 --> 00:28:20,408
<i>من خلال التفكير قليلاً في
اللحظات المثمرة لثقافاتهم.</i>

298
00:35:07,606 --> 00:35:10,155
صه!  اذهب!  اذهب!  يركض!

299
00:35:22,622 --> 00:35:25,591
من أيقظني؟  لقد نمت جيدا!

300
00:37:51,993 --> 00:37:59,759
حب الطفل الجزء الأول

301
00:38:01,782 --> 00:38:11,092
الجزء الثاني حب الطفل

302
00:39:38,403 --> 00:39:45,566
<i>الملكة ، كما يحدث في الوقت
الحاضر أيضًا ، للاحتفال بنجاح المفاوضات</i>

303
00:39:46,124 --> 00:39:50,534
<i>وكذلك لتهدئة غضب
4427 من الدائنين المجانين</i>

304
00:39:50,941 --> 00:39:53,268
<i>أعلن عن حفل كوكتيل رسمي.</i>

305
00:39:54,402 --> 00:39:59,993
<i>لقد كانت قضية معقدة للغاية.</i>

306
00:40:01,047 --> 00:40:04,191
<i>بدأت بأمره.</i>

307
00:40:04,192 --> 00:40:12,566
<i>بدأ جميع الضيوف ، بأناقة صارمة ، في
الرقص على إيقاع رقصة الفالس القديمة.</i>

308
00:40:13,725 --> 00:40:18,498
<i>كما ترون ، لم تكن التقاليد في
ذلك الوقت مختلفة تمامًا عن تقاليدنا</i>

309
00:40:19,028 --> 00:40:21,866
<i>على الرغم من أن الفالس كان
يُؤدى على الأرجح بطريقة أكثر واقعية.</i>

310
00:40:22,120 --> 00:40:24,835
<i>أكثر فوارة ، أكثر رعوية ، أكثر ريفية.</i>

311
00:40:25,107 --> 00:40:26,919
<i>وبعبارة أخرى ، أكثر ريفي.</i>

312
00:41:40,287 --> 00:41:45,487
<i>في تلك الأيام ، كما هو الحال
الآن ، كان الناس يتمتعون بسهولة.</i>

313
00:41:46,194 --> 00:41:51,760
<i>لذا ، مع كل الشاي والبسكويت
، استمرت الحفلات حتى الصباح ،</i>

314
00:41:52,956 --> 00:42:03,269
<i>شعرت الملكات بالملل وفضلن
التأمل بمفردهن في غرفتهن.</i>

315
00:44:54,939 --> 00:44:57,700
<i>أوه ، إنه جميل جدًا!
يشبه طرزان!</i>

316
00:44:59,962 --> 00:45:01,739
<i>وله نوايا حسنة.</i>

317
00:45:02,487 --> 00:45:04,532
<i>انظر اليه !
يا له من تعبير غامض!</i>

318
00:45:05,318 --> 00:45:07,327
<i>مثل همفري بوجارت في الدار البيضاء</i>

319
00:45:08,323 --> 00:45:09,836
<i>ويمكنه حتى أن يكون ذكيًا</i>

320
00:45:11,352 --> 00:45:12,750
<i>أوه ، ماما ميا!</i>

321
00:45:41,098 --> 00:45:44,703
ملكة جمال الطفل الحب!  ملكة جمال الطفل الحب!

322
00:45:57,023 --> 00:45:58,310
حب الأطفال!

323
00:45:59,022 --> 00:46:01,395
الآنسة هيلجا في انتظارك... درسك.

324
00:46:01,697 --> 00:46:05,215
لا يهمني الدرس وكل هذا الهراء!

325
00:46:10,592 --> 00:46:13,587
أتمنى أن تشرح نفسك.

326
00:46:18,615 --> 00:46:19,681
طيب ؟

327
00:46:19,682 --> 00:46:23,228
لقد سئمت فقط من
التحليل والحساب وفن الطبخ.

328
00:46:24,285 --> 00:46:28,462
لقد انتهى بي الأمر إلى قطع!
قدمي ، مؤخرتي... حتى كس بلدي.

329
00:46:28,678 --> 00:46:31,746
لا ، فرجي هو ملكي ، وأنا فقط سأعتني به!
وهكذا !

330
00:46:31,747 --> 00:46:34,652
ولا بد لي أيضًا من غسله
بارتداء هذا القفل الغبي!

331
00:46:34,653 --> 00:46:36,471
أعني الأمر بجدية... أنا متعب.

332
00:46:36,472 --> 00:46:39,876
هل حقا تلميع كس بلدي؟

333
00:46:40,256 --> 00:46:42,085
استمع اليها !

334
00:46:42,672 --> 00:46:44,555
ما الذي يدور في رأسك؟

335
00:46:44,789 --> 00:46:48,421
عندما مات والدك الديوث ،

336
00:46:48,773 --> 00:46:52,313
شرحت لك ما هو ضروري لتجنب
أن ينتهي بك المطاف في الشارع.

337
00:46:52,562 --> 00:46:56,499
لقد تركنا والدك في عالم من القرف!
هل تفهم ذلك يا فتى؟

338
00:46:56,729 --> 00:47:00,935
ومن هو الذي حافظ على هذه الجنة وحافظ عليها؟

339
00:47:01,492 --> 00:47:05,172
هذا أنا !  انا فقط !  ماذا فعلت ؟

340
00:47:05,485 --> 00:47:07,166
لقد أنقذت هذه القلعة!

341
00:47:07,590 --> 00:47:12,874
لقد ألهمني الاتصال بالسادة
الأربعة الذين جلبوا لنا المال.

342
00:47:13,199 --> 00:47:16,494
ومرة أخرى ، لقد وجدت
الأحمق الذي يريد عروسًا عذراء.

343
00:47:16,666 --> 00:47:18,036
هل هذا مفهوم أيها الأحمق؟

344
00:47:18,356 --> 00:47:21,640
نعم ، لكني كنت أنا الشخص الذي
تم بيعه مثل الضلع الرئيسي في مزاد.

345
00:47:21,812 --> 00:47:24,494
وسأكون الشخص الذي
يتحرش به رجل عجوز قذر!

346
00:47:24,617 --> 00:47:26,897
إذا كان هذا كل شيء ، فلا أريد
أن آخذ المزيد من الدروس!  322.

347
00:47:27,080 --> 00:47:28,919
وهناك شيء آخر أستحقه.

348
00:47:28,958 --> 00:47:30,939
لا أستمتع بكوني مع
الآنسة هيلجا ، أتعلم؟

349
00:47:31,154 --> 00:47:34,234
"تحرك ، انعطف ، وجه ، ظهر".

350
00:47:34,489 --> 00:47:35,510
أنا متعب !

351
00:47:35,821 --> 00:47:40,424
وكل هذا فقط لإثراء عاهرة
ريفية قذرة مثلك!  كل شي تمام !

352
00:49:16,249 --> 00:49:17,726
تعال معي بسرعة!

353
00:49:29,591 --> 00:49:31,141
استرخ قليلا.

354
00:49:38,503 --> 00:49:41,847
نعم ، دعونا نوقف كل هذا العنف.

355
00:50:06,375 --> 00:50:09,127
ماذا تريد ؟  عما
تبحث ؟  من أنت ؟

356
00:50:09,787 --> 00:50:13,477
استرخ ، سأشرح كل شيء.
لدي وظيفة حساسة للغاية بالنسبة لك.

357
00:50:14,244 --> 00:50:17,295
لماذا تغلق الباب؟  هل فقدت عقلك؟

358
00:50:18,625 --> 00:50:21,538
- هل ستخبرني ما الذي تبحث عنه؟
- ساعدني !

359
00:50:22,289 --> 00:50:23,585
اجلس هنا.

360
00:50:23,694 --> 00:50:26,809
- أنا لست طبيبة توليد.
- هل رأيت شيئًا كهذا من قبل؟

361
00:50:27,096 --> 00:50:29,081
ما هذا ؟
الموضة اليوم في سراويل؟

362
00:50:32,617 --> 00:50:35,113
- ماذا تريد ان افعل ؟
- نريدك أن تفتحه!

363
00:50:35,148 --> 00:50:36,823
- كيف ؟
- مع إسفين.

364
00:50:36,858 --> 00:50:40,907
- هل تريد مني أن أعطي له روست؟
- زاوية أيها الأحمق!  إسفين حديدي!

365
00:50:44,834 --> 00:50:46,184
كيف الحال ؟

366
00:50:46,366 --> 00:50:47,548
شاكوش!

367
00:50:49,263 --> 00:50:50,465
هيا !

368
00:50:58,191 --> 00:51:00,789
أوتش!  القرف !

369
00:51:01,895 --> 00:51:03,449
كسرت سن!

370
00:51:05,795 --> 00:51:10,646
- الآنسة هيلجا... أخبرتني...
- انسى الآنسة هيلجا.

371
00:51:11,453 --> 00:51:13,390
يمكنك التحدث معه لاحقًا.

372
00:51:59,383 --> 00:52:01,136
صه!  بصمت!

373
00:52:15,812 --> 00:52:19,116
الصمت!
فقط قل تصبح على خير وانطلق!

374
00:52:19,251 --> 00:52:20,278
ماذا تفعل ؟

375
00:52:21,122 --> 00:52:23,137
انها نائمة !

376
00:52:29,094 --> 00:52:32,910
إنها خدعة.  إنه ليس حب الأطفال.

377
00:52:52,966 --> 00:52:56,013
- أين حب الطفل؟
- نريد تفسيرا!

378
00:52:56,689 --> 00:53:00,158
في روسيا لدينا مثل ، "الكلبة!"

379
00:53:00,595 --> 00:53:02,474
تعيس!

380
00:53:03,411 --> 00:53:05,798
للأسف هذه هي الحقائق أيها السادة.

381
00:53:06,401 --> 00:53:08,473
وليس هناك من هو أذل مني.

382
00:53:08,591 --> 00:53:16,986
لقد توصلت إلى هذه الحيلة ، على
أمل أن يعود مخزوننا قبل أن تلاحظه.

383
00:53:17,765 --> 00:53:24,070
إنه خداع!  كان من المفترض أن
يتم إبلاغنا بمجرد اكتشافك لغيابه

384
00:53:24,277 --> 00:53:25,894
وفقا للعقد!

385
00:53:25,895 --> 00:53:29,732
هل تدرك ما يمكن أن
يحدث إذا ذهبت حقًا؟

386
00:53:29,658 --> 00:53:32,612
ماذا كنا نقول لمجلس إدارتنا ،

387
00:53:32,796 --> 00:53:34,055
أننا قد مارسنا الجنس؟

388
00:53:34,056 --> 00:53:39,178
قال العقد لإجراء فحوصات بديلة.
أخذت احتياطاتي.  و أنتم ؟

389
00:53:39,556 --> 00:53:43,844
كانت احتياطاتنا لا تشوبها شائبة ،
وكذلك حاسة الشم ، أيتها السيدة المعطرة.

390
00:53:43,845 --> 00:53:47,111
أي سيدة معطرة؟  إنها عاهرة!

391
00:53:47,531 --> 00:53:54,518
في البداية كانت تمتص
أموال البناء ، ثم امتصت أموالنا

392
00:53:54,759 --> 00:53:56,850
والآن هي تمتص الديوك الأربعة لدينا!

393
00:53:57,109 --> 00:53:59,814
- تذكر أنني ما زلت سيدة!
- نعم ، العاهرة!

394
00:53:59,814 --> 00:54:01,530
لن أدعك تتحدث معي هكذا.

395
00:54:01,531 --> 00:54:05,560
إذا سمحت لي أن أقول ذلك ،
فإننا نضيع الوقت في المناقشة.

396
00:54:05,827 --> 00:54:10,130
تمام !  وأعتقد أنني يجب أن
أعاقب الشخص الذي خان ثقتنا

397
00:54:10,558 --> 00:54:13,147
مثل إيفان الرهيب.

398
00:54:13,525 --> 00:54:15,523
لدينا مثل في روسيا

399
00:54:15,685 --> 00:54:18,221
"العقوبة يجب أن تنطبق
على النساء الماكرات".

400
00:54:18,778 --> 00:54:20,948
هذا كل ما لدي لأقوله.

401
00:54:21,055 --> 00:54:24,489
إذا سمح لي أن أقول ذلك ،
لدي تعذيب صيني للسيدة الرائحة

402
00:54:24,490 --> 00:54:28,281
التعذيب الاقتصادي الرهيب
، مثل حديقة التعذيب!

403
00:54:28,477 --> 00:54:29,955
هل جن جنونه؟

404
00:54:30,514 --> 00:54:32,023
هل تريد أن تضعني في مواجهة الحائط؟

405
00:54:32,137 --> 00:54:33,617
أشرح.

406
00:54:34,001 --> 00:54:37,097
بالتأكيد لديك مزهرية من الزهور في الحديقة.

407
00:54:37,439 --> 00:54:43,587
بالتأكيد لديك فأر كبير جائع في القبو.

408
00:54:43,800 --> 00:54:47,886
لذلك وضعنا الفأر في إناء ، وضعنا
مؤخرة السيدة العطرة على المزهرية

409
00:54:48,131 --> 00:54:50,472
ثم نضع شعلة في قاع الإناء.

410
00:54:50,683 --> 00:54:54,431
يجنون الفأر ويتسلق
مؤخرة السيدة لتجنب اللهب.

411
00:54:54,662 --> 00:54:56,653
بسيط!  اقتصادي !  عمل مضمون!

412
00:54:56,654 --> 00:55:01,441
إلهي !  لماذا لا تفعل حقنة
شرجية بحمض الهيدروكلوريك.

413
00:55:02,885 --> 00:55:06,261
استمعوا يا شباب ،
دعونا نحاول أن نلتقي هنا.

414
00:55:06,659 --> 00:55:09,783
نحن نتقاسم مسؤولية
متساوية عن زوالها.

415
00:55:11,289 --> 00:55:14,144
ما الذي تفعله خدمتك السرية بحق الجحيم؟

416
00:55:14,411 --> 00:55:17,423
حسنًا ، يمكنني متابعة المسار بأنفي.

417
00:55:19,481 --> 00:55:22,949
هل يمكنني الحصول على سراويل Baby Love؟

418
00:55:34,257 --> 00:55:35,471
والان اذن...

419
00:55:38,303 --> 00:55:39,858
ماذا يفعل ؟

420
00:55:40,432 --> 00:55:41,642
من هنا !

421
00:55:41,643 --> 00:55:44,838
تأتي !  تأتي !  من هنا !
اذهب!  اذهب!

422
00:55:58,506 --> 00:56:02,634
آثار من العصر الفيكتوري ، كوميديا
​​فرنسية ، قرون Pirandellian ،

423
00:56:02,634 --> 00:56:06,185
رونية المقبرة الاسكندنافية ، النسخ
، التخفيضات ، الاستيفاء ، السرد.

424
00:56:06,186 --> 00:56:11,557
لا يمكن أن يكون للأسطورة شكلاً
من أشكال الموضوعية بكلمات بسيطة

425
00:56:11,735 --> 00:56:14,515
العمل ذو المناظر الخلابة هو الحقيقة الشعرية الأصيلة!

426
00:56:14,683 --> 00:56:19,313
المسرح يكشف الحقيقة بالارتجال.
ليس مجرد انتقاد للحقيقة.

427
00:56:19,574 --> 00:56:21,613
إنه مشهد كبير مثل العالم.

428
00:56:21,772 --> 00:56:26,840
مبهرة مثل حلم De Sade ، ملونة مثل
chapignon الجديدة بعد أول أمطار الخريف

429
00:56:26,912 --> 00:56:29,447
الحقيقة مثل خنزير يرضع خنازيرها!

430
00:56:40,979 --> 00:56:45,347
فالفنان يحتاج إلى صراعات أو
شكوك أو يخطئ في حق نفسه.

431
00:57:10,274 --> 00:57:14,629
<i>قابلت Baby Love حبيبها</i>

432
00:57:14,630 --> 00:57:27,700
<i>الذي ، على أمل إيقاف مطارده ، ذهب
إلى القلعة بأدلة كاذبة على وفاة الفتاة.</i>

433
00:57:47,061 --> 00:57:54,444
<i>لكن الكلاب الأربعة ، بقيادة حاسة الشم المعصومة
من Ci Fe Ten Pie ، تسير على درب Baby Love.</i>

434
00:57:55,693 --> 00:58:05,221
هذا جيد !  لقد سئمت من حاسة
الشم التي لا تشوبها شائبة!  فقط اخرس!

435
00:58:05,520 --> 00:58:07,434
توقف عن الكلام!  كلكم صامتون!

436
00:58:07,705 --> 00:58:09,863
اسكت ؟  لعنة روحي!  كيف تجرؤ ؟

437
00:58:10,042 --> 00:58:14,342
يجب أن تضع ثقبًا في جمجمتك لتترك
خوفك من عدم الكفاءة يستنزف فيها!

438
00:58:14,509 --> 00:58:20,671
كيف تجرؤ ، أيها العام البائس ،
على مقاطعة الحدة الرفيعة لعبقري ،

439
00:58:20,853 --> 00:58:25,585
الإلهام الغامض للفنان ،
الحكم الساحر للشاعر.

440
00:58:25,871 --> 00:58:28,055
انت مطرود !
لا مزيد من إظهار وجهك هنا!

441
00:58:28,193 --> 00:58:31,483
لن تكون قادرًا على فهم
الروح الثورية لمسرحتي!

442
00:58:31,608 --> 00:58:38,080
لا ميراندولينا ، بريشت ، إيريس
، شكسبير ، تشيكوف ، بيرانديلو.

443
00:58:38,282 --> 00:58:43,165
مسرح تشاركي جديد ،
جماعي ، ديناميكي ، مزرق!

444
00:58:58,501 --> 00:59:00,589
أشم رائحة حب الطفل.  هي قريبة!

445
00:59:08,781 --> 00:59:11,316
اقسم انها قريبة!

446
00:59:11,496 --> 00:59:13,473
حب الأطفال؟
ماذا يفعل حب الاطفال؟

447
00:59:13,666 --> 00:59:17,210
أنت لا تصدقني ؟  أستطيع شم ذلك!
هي قريبة!  أقسم على ذلك !

448
00:59:17,336 --> 00:59:20,993
إنها الحقيقة!
حاسة الشم لدي لا تخدعني أبدا!

449
00:59:46,184 --> 00:59:49,478
أنا ذكي !
لماذا الجميع غاضب من رجل صيني فقير؟

450
00:59:52,139 --> 00:59:53,306
الصمت!

451
00:59:53,307 --> 00:59:54,562
لكل دوره!

452
00:59:54,634 --> 00:59:59,509
أنا بطل الرواية وفني
المسرح والكهربائي والمخرج

453
00:59:59,657 --> 01:00:02,424
والعامل الماهر والمسؤول
والمؤلف والرقابة والجمهور.

454
01:00:02,683 --> 01:00:04,305
لماذا لم يقتل هاملت والدته؟

455
01:00:04,468 --> 01:00:07,865
لماذا تسمم الأم
زوجها لتزني بأخيها؟

456
01:00:08,235 --> 01:00:10,589
تحرير العمل!  هذا هو التوليف!

457
01:00:10,826 --> 01:00:17,249
إيروس في النهاية!  انفجار الغرائز الجنسية!
فرحة العيش!  الهروب من الجريمة والتحرر!

458
01:00:17,639 --> 01:00:22,754
ما فائدة الفسق؟
إنها تضاجع عقلك ، أفكارك ، صوتك!

459
01:00:23,108 --> 01:00:25,077
الزنا نقيض الفن!

460
01:00:25,313 --> 01:00:28,052
سأترك هذا العالم الجاحد
الذي لا يفهمني فيه أحد.

461
01:00:28,399 --> 01:00:32,684
انتحار من أجل حب الفن!  يجب على المرء
أن يموت بالفعل من أجل جعل الموت حقيقة.

462
01:00:32,947 --> 01:00:36,647
وسأعاقب شهوتي ، لأن
الممثل يجب أن يكون مثل الكاهن!

463
01:00:36,782 --> 01:00:40,079
لقد أخطأت !  زنت!

464
01:00:40,080 --> 01:00:42,843
كم مرة يا بني؟  مرات لا تحصى!

465
01:00:43,038 --> 01:00:47,110
عار عليكم !  عار !
لهذا السبب لا يمكنك الوصول إلى الشهرة.

466
01:00:47,298 --> 01:00:53,134
زنى!  الزنا هو فشل الفن!
توبوا أكرر.

467
01:00:53,134 --> 01:00:57,934
الزنا هو فشل الفن!

468
01:01:21,986 --> 01:01:26,180
حيث الجحيم هل كان  من
أعطاك الإذن لمغادرة قلعتي؟

469
01:01:26,682 --> 01:01:30,916
أستميحك عذرا يا ملكتي ،
لكن شيئًا ما كان يحدث في الغابة

470
01:01:30,965 --> 01:01:33,305
لا يمنحك الحق في عصيان أوامري.

471
01:01:33,703 --> 01:01:36,371
لم أكن أنوي مغادرة القلعة.

472
01:01:36,681 --> 01:01:39,341
فعلت ذلك لأنني سمعت
من امرأة تطلب المساعدة.

473
01:01:39,689 --> 01:01:45,926
أسرعت إلى هناك ، وكان ما رأيته فظيعًا!

474
01:01:46,219 --> 01:01:49,257
كانت هناك آثار أقدام ضخمة
ونباتات مدمرة وأغصان أشجار محطمة.

475
01:01:49,377 --> 01:01:53,832
يا لها من قصة لطيفة!
هل تخبرني أنك قابلت كينغ كونغ؟

476
01:01:54,077 --> 01:01:58,032
لا تمزح!  انا جاد.
كان الدم في كل مكان.

477
01:01:58,213 --> 01:01:59,800
حتى على الفروع.

478
01:02:00,001 --> 01:02:04,599
بعد الممر جئت إلى
شلال حيث وجدت هذا.

479
01:02:05,106 --> 01:02:06,734
لا يزال مغطى بالدماء.  نظرة !

480
01:02:07,261 --> 01:02:09,769
هنا الدليل.  هل اقتنعت الان؟

481
01:02:19,073 --> 01:02:20,818
لكنه حزام Baby Love!

482
01:02:23,017 --> 01:02:24,512
نعم ، هو له.

483
01:02:26,176 --> 01:02:27,488
توفيت !

484
01:02:27,680 --> 01:02:31,350
القرف المقدس!  الشيطان!
الشيطان!  أشكرك.

485
01:02:31,557 --> 01:02:34,186
تخلصت من هذا القرد السخيف!

486
01:02:34,346 --> 01:02:36,893
والآن جاء دور هؤلاء المهرجين الأربعة.

487
01:02:37,065 --> 01:02:38,294
أنا غني !

488
01:02:38,349 --> 01:02:41,585
سأقيم حفلة لن تجعل ميسالينا
وبيبينو يحمران الخدود لفترة طويلة.

489
01:02:41,674 --> 01:02:43,155
سأغطيك بالذهب!

490
01:02:43,194 --> 01:02:45,687
لا تقلقي يا ملكتي.  لن أبقى معك.

491
01:02:45,802 --> 01:02:51,164
كما يحلو لك ، هذا هو سقوطك.
أنت لا تستحق أن تعيش مثل أمير.

492
01:02:51,454 --> 01:02:56,637
الفقراء أحمق!
لا أحد يستطيع أن يرفض ضيافتى.

493
01:02:56,924 --> 01:03:00,336
لن تخرج من هذه القلعة الحية!

494
01:03:00,726 --> 01:03:03,089
انت مخطئ.
سأرحل سواء سمحت بذلك أم لا.

495
01:03:03,266 --> 01:03:08,016
الطريقة الوحيدة للخروج من هنا

496
01:03:09,107 --> 01:03:10,261
الموت!

497
01:06:00,007 --> 01:06:01,174
السادة المحترمون...

498
01:06:01,251 --> 01:06:06,546
مخزوننا ، حبيبنا الطفل ،
مصير العروس ، زهرة العذرية

499
01:06:06,801 --> 01:06:08,075
كل شيء مات!

500
01:06:08,076 --> 01:06:10,400
الشيء الوحيد الذي بقي لها هو هذه البقايا.

501
01:06:10,816 --> 01:06:15,139
وفقًا للعقد ، المادة 13 ، القسم
أ ، الفقرة 2 ، والتي تنص على

502
01:06:15,327 --> 01:06:18,552
أنه في حالة الوفاة ، يجب الاحتفاظ
بكل شيء في حالته الحالية.

503
01:06:19,470 --> 01:06:23,164
لذلك ، سأحجب
المليون دولار التي أودعتها

504
01:06:23,853 --> 01:06:27,162
ويطلب منك مغادرة القلعة على الفور.

505
01:06:28,004 --> 01:06:35,490
سيذكرني تواجدك المستمر إلى حد
كبير بحبيبي المحبوب والرائع والرائع.

506
01:06:36,477 --> 01:06:38,896
بعبارة أخرى... انطلق!

507
01:06:44,317 --> 01:06:49,081
سيدة معطرة ، هل
يسمح لي أن أشم الحزام؟

508
01:06:49,400 --> 01:06:50,847
انه حقك.

509
01:08:00,575 --> 01:08:05,103
نعم ، إنها تنتمي إلى Baby Love.
حاسة الشم لدي ليست خاطئة ابدا

510
01:09:08,629 --> 01:09:14,202
أوه ، الألم!  الألم !

511
01:09:34,619 --> 01:09:38,164
مات حب الطفل.

512
01:10:47,852 --> 01:10:50,960
<i>رجال معصوبي العينين .. نصف مصيرك!</i>

513
01:10:51,440 --> 01:10:54,030
<i>الديك الخيال.
في الخارج ، لا تشوه سمعة!</i>

514
01:13:15,956 --> 01:13:19,281
<i>قفز Baby Love
من المقلاة إلى النار.</i>

515
01:13:20,266 --> 01:13:27,377
<i>في الواقع ، كان للمجنون أخ أكثر
جنونًا يسمى ساحر باسو دي بريوني.</i>

516
01:13:28,335 --> 01:13:34,383
<i>إنها لحقيقة أن فتيات القرية ،
كما هو الحال اليوم ، أحبن الترفيه.</i>

517
01:13:34,706 --> 01:13:42,701
<i>هذا هو السبب في أن الساحر يمكن أن
ينظم جلسات "شبه شطيرة" بريئة بنجاح كبير.</i>

518
01:13:43,198 --> 01:13:47,753
<i>لسوء الحظ ، لم يكن Baby Love
يعرف أي شيء عن "شبه الدردشة".</i>

519
01:13:48,306 --> 01:13:54,416
<i>وكان تعطشها للمعرفة يحبطه
بانتظام الطالبات الأكثر تقدمًا.</i>

520
01:13:55,368 --> 01:13:58,893
<i>آه لطيف!  لطيف جدا !  اريد ان احاول ايضا!</i>

521
01:14:00,611 --> 01:14:04,697
بعيدا !  إذهب !  خذه بعيدا!

522
01:14:08,390 --> 01:14:12,154
بعيدا !  بعيدًا ، أيتها المرأة اللعينة!
أنت لم تعد عضوا في طائفتى!

523
01:14:12,239 --> 01:14:14,987
النجدة !  النجدة !

524
01:14:16,286 --> 01:14:19,769
اسمحوا لي أن أخرج من هنا!

525
01:15:01,413 --> 01:15:04,179
هذه الفتاة المجنونة تلعب مثل العصور الوسطى
ومثل المعتوه الذي لعبت فيه طوال الوقت.

526
01:15:11,552 --> 01:15:13,629
لقد استحقته ، اللعنة!

527
01:15:20,919 --> 01:15:22,955
أخرجني من هنا!

528
01:17:12,440 --> 01:17:16,521
يجب أن يكون المسرح وسيلة
اتصال صريحة وليس نظرية تلميح.

529
01:17:16,703 --> 01:17:21,180
يجب أن يكون تخريج الأنا
، البديل التلقائي للجماعة

530
01:17:21,347 --> 01:17:25,162
المدارة بدافع تصاعدي
من اللاوعي إلى الواعي.

531
01:17:25,485 --> 01:17:30,297
اترك الباروكات!  المسرح هو الحياة!
المسرح هو الروح!

532
01:17:30,829 --> 01:17:33,077
توقف عن هذا الكلام اللعين!

533
01:17:33,511 --> 01:17:35,426
أنا أتنافس!  أنا أحتج!  أنا متمرد!

534
01:17:35,547 --> 01:17:39,995
كوكب المريخ في ارتباط نجمي مع زحل.  في
التثليث مع برج الحمل.  بالتزامن مع العذراء.

535
01:17:40,367 --> 01:17:42,649
الثور يعارض الجوزاء.

536
01:17:42,850 --> 01:17:47,406
لقد تحدثت أقوالي!
اللعنات والمصائب على هذا المعبد!

537
01:17:47,751 --> 01:17:50,991
حظ سيء!  حظ سيء!  حظ سيء!

538
01:17:51,380 --> 01:17:55,279
لا تسمعوا لهذا الرجل
المجنون أو أقواله أو نبوءاته!

539
01:17:55,745 --> 01:17:58,193
33 لعنة ستقع على جنونه!

540
01:17:58,458 --> 01:18:02,577
أنا الملك ، بطل الرواية ،
لا يمكنني أن أذهل مثله.

541
01:18:02,722 --> 01:18:10,970
أنت ، مع البواسير والدمامل
ونقص المهارات والروح السيئة ، لا

542
01:18:11,155 --> 01:18:14,737
تستحق أن تأخذ الكلب للخارج للتبول
وصنع السندويشات وتنظيف المرحاض!

543
01:18:14,917 --> 01:18:17,388
لن تذهب أبدًا إلى أبعد
من دماغ راقصة الباليه.

544
01:18:17,476 --> 01:18:20,587
مرحبًا ، يتم تقديم الغداء!
مرحبًا ، يتم تقديم العشاء!

545
01:18:20,850 --> 01:18:23,391
أكون أو لا أكون.  مملكتي للحصان.

546
01:18:40,868 --> 01:18:44,912
<i>أنت مثل كل الإيطاليين!  أنت تظهر لهم
القليل من اللطف ويحاولون الاستفادة منه!</i>

547
01:18:45,582 --> 01:18:48,932
<i>لقد سمحت لك بالخروج
فقط لأن لدينا مهمة.</i>

548
01:18:49,366 --> 01:18:50,636
يجب أن نجد Baby Love!

549
01:18:51,023 --> 01:18:52,394
توقف أرجوك!

550
01:18:52,898 --> 01:18:54,145
أوقف هذا !

551
01:18:54,279 --> 01:18:55,421
هناك أناس قادمون.

552
01:18:55,616 --> 01:18:59,417
هم ، الغربان الأربعة!
يجب أن نتبعهم للعثور على Baby Love!

553
01:19:00,559 --> 01:19:02,544
هل تريد التوقف

554
01:19:07,116 --> 01:19:08,531
مجرد قبلة ومن ثم عليك أن تتوقف.

555
01:19:31,569 --> 01:19:36,459
نعم !  نعم ، حاسة الشم لدي
ليست معصومة من الخطأ!  لا يفوت!

556
01:23:42,708 --> 01:23:43,943
إنه مسرح!

557
01:23:43,944 --> 01:23:48,154
لأن المسرح يحرر العمل ،
والعمل الإبداعي ، والعمل الملهم.

558
01:23:48,059 --> 01:23:50,968
الكلمات غير ضرورية!  التعبير عمل!

559
01:23:51,193 --> 01:23:56,001
الصمت يعبر عن كل شيء: الغضب ، الشباب
، القوة ، الشهوانية ، الحياة ، الموت.

560
01:23:57,590 --> 01:23:59,945
أنا عبقري !

561
01:24:03,832 --> 01:24:07,509
- من انت ؟  ماذا تريد ؟
- نريد أن يعود Baby Love!

562
01:24:08,413 --> 01:24:10,603
انظر أين انتهى طفلي!

563
01:24:10,773 --> 01:24:15,214
حب الطفل ، فتاة سخيفة!  اخرج من هذا المشهد!
لديك أشياء أكثر جدية لتفعلها!

564
01:24:15,388 --> 01:24:17,745
اخرس عندما تتحدث معي!  أنا أحكم هنا!

565
01:24:17,962 --> 01:24:20,785
هذا هو معبدي!
لن تسرق البطلة الخاصة بي!

566
01:24:21,079 --> 01:24:22,544
اذهب!

567
01:24:22,753 --> 01:24:25,928
- ماذا قال ؟  كيف يجرؤ؟
- لا يمكنك إزالة Baby Love!

568
01:24:39,683 --> 01:24:41,472
توقف عن ذلك!  توقف عن ذلك!

569
01:24:43,139 --> 01:24:45,021
هل تريد إيقافه؟

570
01:24:45,381 --> 01:24:47,057
ما هذه الضجة؟

571
01:24:47,368 --> 01:24:48,996
ستكون الوحيدة التي تقرر.

572
01:24:49,264 --> 01:24:51,604
لن تنجب طفلي الحب أيها المهرج

573
01:24:51,756 --> 01:24:55,983
لأنني والدته! لأنني
أعرف كل ما قدمته له!

574
01:24:56,184 --> 01:25:02,677
- أناشد روحك الديمقراطية!
- في روسيا نقول... - في صقلية نقول...

575
01:25:03,703 --> 01:25:05,627
إذا اخترت بهدوء وحكمة ،

576
01:25:05,875 --> 01:25:07,768
سترى أن كل شيء سيكون على ما يرام.

577
01:25:07,769 --> 01:25:09,210
صدقوني !

578
01:25:52,851 --> 01:25:55,984
مع من سأفعل المسرح الآن؟

579
01:25:56,091 --> 01:26:01,707
لقد وجدت البطلة الأنثوية المثالية!
من سيكون قادرًا على القيام بدورهم؟

580
01:26:02,082 --> 01:26:05,077
أنا !  الملكة !
هل أنا أم لست أمه؟

581
01:26:05,772 --> 01:26:09,129
أنا متأكد من أنك لن تفتقدها!
اسمحوا لي أن أؤكد لكم.

582
01:26:10,001 --> 01:26:14,380
"أكون أو لا أكون. هذا هو السؤال..."

583
01:26:14,593 --> 01:26:18,604
إنه مسرح!
ستدعوان أنفسكم على المسرح!

584
01:26:19,038 --> 01:26:24,360
عاطفي!  عظيم !
لأنني العبقري!  وهذا مسرحى!

585
01:26:24,516 --> 01:26:25,761
لذلك جميعًا معًا الآن...

586
01:26:25,788 --> 01:26:27,177
من سيقرضني سيجارة؟

587
01:26:27,491 --> 01:26:29,010
لنبدأ البروفات على الفور!

588
01:26:29,133 --> 01:26:34,119
سيكون أداءً ثوريًا حديثًا
، متمردًا ، غير ملتزم!

589
01:26:34,181 --> 01:26:36,302
نعم ، لقد قررت!  قررت ذلك!

590
01:26:36,303 --> 01:26:39,012
أخيرًا سنبدأ مسرحي.

591
01:26:39,272 --> 01:26:45,657
مسرح الحياة!  مسرح الروح!
الحياة !  الروح!

592
01:26:59,098 --> 01:27:06,220
<i>ولكن من هناك ، بعيدًا عن الصخب
والطموح ، بعيدًا عن الرغبة والغرور</i>

593
01:27:06,501 --> 01:27:08,333
<i>من يعيش الحياة الحقيقية؟</i>

594
01:27:08,831 --> 01:27:12,677
<i>الآن العاشقين سعداء
في تتابع بسيط من الأيام ،</i>

595
01:27:13,189 --> 01:27:14,312
<i>كما امر الرب.</i>

596
01:27:15,235 --> 01:27:18,727
<i>"يا امرأة ، تجلبين الماء لصنع الخبز".</i>

597
01:27:19,452 --> 01:27:23,651
<i>"يا رجل ، سوف تقطع الحطب لإشعال النار."</i>

