1
00:00:34,367 --> 00:00:35,827
‫يُقال لنا غالباً‬

2
00:00:35,994 --> 00:00:41,499
‫إن السعادة الأبدية موجودة‬
‫في القصص الخرافية فقط،‬

3
00:00:41,708 --> 00:00:45,211
‫وفي العقول الساذجة للأبرياء المحميين.‬

4
00:00:45,378 --> 00:00:49,215
‫ومع ذلك،‬
‫بعد ظهر هذا اليوم المشرق في "بوسطن"،‬

5
00:00:49,632 --> 00:00:53,511
‫يوشك دب دمية ناطق على الزواج بحبيبته،‬

6
00:00:53,720 --> 00:00:55,472
‫مما يثبت أمرين،‬

7
00:00:55,680 --> 00:00:58,808
‫إن النهايات السعيدة‬
‫يمكنها أن تحصل لأي كائن،‬

8
00:00:58,975 --> 00:01:02,228
‫وأن "أميركا" لا تكترث لأي شيء.‬

9
00:01:03,063 --> 00:01:04,813
‫هل تقبلين يا "تامي لين ماكفرتي"‬

10
00:01:05,397 --> 00:01:08,902
‫هذا الدب الدمية زوجاً شرعياً لك؟‬

11
00:01:09,652 --> 00:01:10,737
‫أجل.‬

12
00:01:10,987 --> 00:01:12,363
‫وأنت يا "تيد"،‬

13
00:01:12,489 --> 00:01:16,076
‫هل تقبل هذه المرأة زوجة شرعية لك؟‬

14
00:01:16,326 --> 00:01:17,619
‫أجل، حتماً!‬

15
00:01:19,037 --> 00:01:21,915
‫إذاً، بالسلطة الممنوحة لي،‬

16
00:01:22,082 --> 00:01:25,001
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.‬

17
00:01:25,168 --> 00:01:26,211
‫يمكنك تقبيل الدب.‬

18
00:01:49,234 --> 00:01:51,945
‫سيداتي سادتي، المتزوجان حديثاً!‬

19
00:01:59,828 --> 00:02:02,664
‫"تيدي"، هذا أسعد يوم في حياتي!‬

20
00:02:03,164 --> 00:02:04,582
‫أحبك كثيراً.‬

21
00:02:04,707 --> 00:02:06,209
‫أنا أيضاً يا عزيزتي.‬

22
00:02:06,376 --> 00:02:09,211
‫سأمارس ٥٠ نوعاً‬
‫من نشاطات الدببة معك اليوم.‬

23
00:02:09,503 --> 00:02:10,463
‫هيا بنا لنثمل!‬

24
00:02:10,588 --> 00:02:11,631
‫حسناً!‬

25
00:02:14,050 --> 00:02:14,968
‫شكراً.‬

26
00:02:19,472 --> 00:02:21,474
‫تهانينا، أيها الحقيران.‬

27
00:02:21,683 --> 00:02:22,684
‫مرحباً يا "غاي".‬

28
00:02:22,809 --> 00:02:24,269
‫إنه احتفال جميل.‬

29
00:02:24,435 --> 00:02:26,604
‫شكراً جزيلاً على مشاركتك فيه.‬

30
00:02:26,896 --> 00:02:28,523
‫هذا حبيبي الجديد "ريك".‬

31
00:02:28,773 --> 00:02:29,607
‫كيف حالك؟‬

32
00:02:29,691 --> 00:02:30,817
‫بخير.‬

33
00:02:30,900 --> 00:02:34,779
‫إنه طاه للمأكولات اللذيذة،‬
‫لذا يجيد إعداد السلطة.‬

34
00:02:39,576 --> 00:02:41,828
‫أوشك أنا و"ريك" على الزواج.‬

35
00:02:42,203 --> 00:02:43,746
‫ستتزوجان؟‬

36
00:02:43,913 --> 00:02:46,082
‫لا، سنعود إلى المنزل ونربط جسدينا وحسب.‬

37
00:02:46,332 --> 00:02:47,375
‫- تباً لك.‬
‫- تباً لك.‬

38
00:02:47,500 --> 00:02:48,626
‫اتفقنا.‬

39
00:02:56,384 --> 00:02:58,386
‫يا صاحبي، هل أنت بخير؟‬

40
00:02:58,595 --> 00:02:59,888
‫تبدو حزيناً.‬

41
00:03:00,054 --> 00:03:02,724
‫أما زلت تشعر بآثار الإسراف في الشرب‬
‫من حفلة أمس؟‬

42
00:03:03,516 --> 00:03:04,517
‫هذا جميل.‬

43
00:03:04,642 --> 00:03:06,561
‫يا للهول، إنها تتوق لذلك!‬

44
00:03:06,769 --> 00:03:09,606
‫تتوسل إليه. افعل ذلك، هيا.‬

45
00:03:09,814 --> 00:03:11,858
‫انظروا إليها. تتوق إلى ذلك!‬

46
00:03:12,066 --> 00:03:15,236
‫أجل، تريد أكثر من توصيلة بيتزا.‬

47
00:03:15,403 --> 00:03:18,448
‫هذا أكبر من الدب العادي، أؤكد لكم.‬

48
00:03:18,573 --> 00:03:21,451
‫أتعرفون ما الأمر الفظيع؟ أنها ابنة أحد!‬

49
00:03:21,534 --> 00:03:23,828
‫تباً، يا للهول، هيا!‬

50
00:03:25,121 --> 00:03:28,541
‫أنا بخير. أفكر في "لوري".‬

51
00:03:28,875 --> 00:03:33,463
‫"جوني"، هيا يا رجل.‬
‫مرت ٦ أشهر على طلاقكما.‬

52
00:03:33,588 --> 00:03:35,673
‫أعلم. لكن...‬

53
00:03:35,882 --> 00:03:37,926
‫بالعودة إلى تلك الكنيسة،‬

54
00:03:38,468 --> 00:03:40,553
‫بدا كل شيء كاملاً.‬

55
00:03:40,887 --> 00:03:43,556
‫أجل، لست أول رجل يتزوج الفتاة الخطأ.‬

56
00:03:43,765 --> 00:03:46,517
‫إنه يوم كبير، صحيح يا رجل؟‬

57
00:03:46,976 --> 00:03:50,647
‫أتريدان الاحتفال مع شيء آخر؟‬

58
00:03:50,855 --> 00:03:53,274
‫لا، شكراً يا "سام". ستقتلني "تامي لين"،‬

59
00:03:53,358 --> 00:03:54,776
‫إن تعاطيت الممنوعات يوم زفافنا.‬

60
00:03:54,859 --> 00:03:56,444
‫لن تلحظ ذلك.‬

61
00:03:56,569 --> 00:03:58,947
‫تعاطيت القليل مع رجل في حمام الشبان.‬

62
00:03:59,030 --> 00:04:00,949
‫وأراهنك أنك لن تتعرف عليه حتماً.‬

63
00:04:09,249 --> 00:04:10,166
‫أجل، لكنني أفضل ألا افعل ذلك.‬

64
00:04:12,418 --> 00:04:15,046
‫أخرج مع حبيبتي.‬

65
00:04:15,421 --> 00:04:17,173
‫لا بأس بأن نشعر بهذا الارتياح.‬

66
00:04:17,548 --> 00:04:21,636
‫لم أشعر قط بأشعة الشمس.‬
‫هذا لذا الطرق على الخشب.‬

67
00:04:21,844 --> 00:04:24,138
‫أجل، أخرج مع حبيبتي.‬

68
00:04:24,722 --> 00:04:26,557
‫لا يمكن للوضع أن يسوء لأنني مغرم.‬

69
00:04:26,975 --> 00:04:29,269
‫سلني متى يحين اليوم.‬

70
00:04:29,435 --> 00:04:32,438
‫قد يحين اليوم الليلة.‬

71
00:04:32,563 --> 00:04:34,983
‫إنه أجمل يوم في حياتي!‬

72
00:04:59,173 --> 00:05:02,093
‫"(تيد 2)"‬

73
00:07:17,562 --> 00:07:20,898
‫"بعد مرور عام"‬

74
00:07:25,486 --> 00:07:27,488
‫أتضور جوعاً. ماذا تفعلين هناك؟‬

75
00:07:27,613 --> 00:07:28,739
‫أعالج السرطان.‬

76
00:07:28,823 --> 00:07:30,867
‫أطهو شريحة اللحم خاصتك. ماذا تخالني أفعل؟‬

77
00:07:31,075 --> 00:07:31,951
‫ماذا أخالك تفعلين؟‬

78
00:07:32,034 --> 00:07:34,036
‫أظنك تهدرين مالنا بالكامل، هذا ما تفعلينه.‬

79
00:07:34,120 --> 00:07:37,874
‫"انظري إلى هذا، انظري.‬
‫١٢٩ دولارًا في محل "فيلين".‬

80
00:07:38,040 --> 00:07:39,709
‫ماذا تشترين هناك يا "تامي"؟ قضباناً ذهبية؟‬

81
00:07:39,792 --> 00:07:41,502
‫أحتاج إلى ملابس للعمل. حسناً يا "تيدي"؟‬

82
00:07:41,586 --> 00:07:44,213
‫ماذا تقصدين؟ ترتدين رداء. أنت أمينة صندوق.‬

83
00:07:44,297 --> 00:07:45,339
‫حقاً؟ أنت أيضاً!‬

84
00:07:45,423 --> 00:07:48,009
‫أجل بالتحديد ولا أشتري ملابس مصممين!‬

85
00:07:48,134 --> 00:07:49,260
‫لا!‬

86
00:07:49,343 --> 00:07:52,513
‫تبتاع الممنوعات وحسب. يجدر بك أن تتكلم!‬

87
00:07:52,597 --> 00:07:55,725
‫كنت أتكلم فقط وقاطعتني.‬

88
00:07:55,808 --> 00:07:58,227
‫علي أن أقاطعك وإلا لا يمكنني قول شيء.‬

89
00:07:58,352 --> 00:07:59,687
‫- هل ستدعينني أكمل كلامي؟‬
‫- تقاطعني دائماً.‬

90
00:07:59,770 --> 00:08:01,397
‫هل ستدعينني أنهي كلامي؟‬

91
00:08:01,481 --> 00:08:03,900
‫من المهم أن أرتدي ملابس أنيقة في العمل.‬

92
00:08:04,108 --> 00:08:06,235
‫أحاول الحصول على ترقية!‬

93
00:08:06,319 --> 00:08:07,862
‫لا يوجد أحد هناك لينظر إلى جسدك!‬

94
00:08:07,945 --> 00:08:09,071
‫- تتصرف كحقير!‬
‫- إنهم هناك لشراء...‬

95
00:08:09,238 --> 00:08:12,283
‫- كيف أتصرف يا "تامي"؟‬
‫- تتصرف كحقير!‬

96
00:08:12,366 --> 00:08:13,868
‫كحقير! هكذا تتصرف!‬

97
00:08:13,951 --> 00:08:15,369
‫لا داعي لارتداء ملابس "اليزابيت تايلر".‬

98
00:08:15,495 --> 00:08:16,746
‫لتوضيب أغراض!‬

99
00:08:16,829 --> 00:08:19,081
‫أنا وجه الشركة! حسناً؟‬

100
00:08:19,165 --> 00:08:20,833
‫- وجه الشركة؟‬
‫- لذا إليك عني!‬

101
00:08:20,917 --> 00:08:23,294
‫يا للهول، أصغي إلى نفسك.‬
‫أنت متوهمة بالكامل!‬

102
00:08:23,377 --> 00:08:25,588
‫كان يجدر بي الزواج بـ"روبرت ديشيكو".‬

103
00:08:25,671 --> 00:08:27,590
‫حسناً، اذهبي وعذبي السافل!‬

104
00:08:27,673 --> 00:08:28,799
‫كان يحسن معاملتي!‬

105
00:08:28,883 --> 00:08:32,428
‫كان لديه جسد رائع!‬

106
00:08:32,511 --> 00:08:35,932
‫إليك نبأ عاجل!‬
‫ساقطة "بوسطن" رأت جسداً إيطالياً.‬

107
00:08:36,224 --> 00:08:38,142
‫بم نعتني للتو، أيها السافل؟‬

108
00:08:38,226 --> 00:08:40,811
‫- ماذا قلت؟ أيها السافل!‬
‫- يا للهول، ما هذا؟‬

109
00:08:41,187 --> 00:08:42,855
‫تريد نعتي بالساقطة؟‬

110
00:08:43,063 --> 00:08:45,191
‫- تريدين رمي الأغراض؟‬
‫- أجل، أريد رمي الأغراض.‬

111
00:08:45,274 --> 00:08:46,567
‫سأرمي الأغراض!‬

112
00:08:47,068 --> 00:08:49,111
‫هاك، أرأيت؟ ما رأيك بهذا؟‬

113
00:08:49,278 --> 00:08:50,196
‫أنا خائفة يا "تيدي"!‬

114
00:08:50,279 --> 00:08:52,740
‫أنا خائفة جداً، أيها الدب الصغير!‬

115
00:08:52,907 --> 00:08:54,200
‫اصمتا!‬

116
00:08:54,283 --> 00:08:55,618
‫تباً!‬

117
00:08:56,118 --> 00:08:57,537
‫أنت أقفل فمك!‬

118
00:08:57,620 --> 00:08:58,871
‫انزل وأجبرني أيها الصلب.‬

119
00:08:58,955 --> 00:09:01,249
‫أجل، لم لا تصعد وتجبرني‬
‫على النزول، أيها الصلب؟‬

120
00:09:01,332 --> 00:09:03,417
‫سأصعد وأبرحك ضرباً!‬

121
00:09:03,501 --> 00:09:06,837
‫أجل، حاول ذلك أيها السافل.‬
‫تعال وأبرحني ضرباً!‬

122
00:09:06,963 --> 00:09:10,758
‫- اقفلي فمك، أيتها السافلة.‬
‫- اصمتي يا سيدتي!‬

123
00:09:10,883 --> 00:09:12,802
‫عودي إلى "روسيا"، أيتها الساقطة!‬

124
00:09:12,969 --> 00:09:15,638
‫- اخرجي من هنا!‬
‫- يحاول الناس النوم!‬

125
00:09:15,805 --> 00:09:17,974
‫- اللعنة!‬
‫- اصمتي!‬

126
00:09:18,558 --> 00:09:20,309
‫- آسف‬
‫- أجل، أنا أيضاً.‬

127
00:09:20,434 --> 00:09:21,477
‫إنها أسوأ منا.‬

128
00:09:21,644 --> 00:09:22,812
‫أجل، إنها عدونا الآن.‬

129
00:09:23,479 --> 00:09:27,108
‫"محل (ماكفلتي)"‬

130
00:09:30,820 --> 00:09:32,947
‫هل جربتما علاج الأزواج؟‬

131
00:09:33,155 --> 00:09:35,241
‫أجل. كان كارثياً.‬

132
00:09:35,408 --> 00:09:37,827
‫مبلغ ٢٥٠ دولاراً ولم نتعلم شيئاً.‬

133
00:09:37,994 --> 00:09:39,620
‫مبلغ ٢٥٠ دولاراً؟ هذا سخيف!‬

134
00:09:39,745 --> 00:09:41,330
‫ألا يغطي تأمينك ذلك؟‬

135
00:09:41,581 --> 00:09:43,332
‫لا، حاولت "تامي لين" التسجيل‬
‫في "أوباما كير".‬

136
00:09:43,416 --> 00:09:44,250
‫على الإنترنت.‬

137
00:09:44,333 --> 00:09:45,668
‫لكن حين عدت، بعد ٥ دقائق،‬

138
00:09:45,751 --> 00:09:47,003
‫كانت تشاهد الأجساد السوداء.‬

139
00:09:47,253 --> 00:09:50,339
‫يبدو أنك كلما ولجت الأنترنت،‬
‫ترى الأجساد السوداء.‬

140
00:09:50,506 --> 00:09:51,340
‫انظر.‬

141
00:09:51,674 --> 00:09:54,594
‫سأجري بحثاً عن "غراند كانيون".‬

142
00:09:54,760 --> 00:09:57,513
‫هاك. انظر، مكتوب،‬
‫"هل قصدت الأجساد السوداء؟"‬

143
00:09:57,847 --> 00:10:00,808
‫لا أعلم، علي فعل شيء وإلا انهار زواجي.‬

144
00:10:01,350 --> 00:10:02,351
‫هاكما، أيها الشبان،‬

145
00:10:02,518 --> 00:10:04,186
‫سنقفل بعد قليل.‬

146
00:10:04,520 --> 00:10:07,690
‫لكن هناك حفلة تالية في منزل صديقتي،‬
‫إن أردتما.‬

147
00:10:07,857 --> 00:10:10,860
‫شكراً يا "أليسون"،‬
‫لكن علي الاستيقاظ باكراً غداً.‬

148
00:10:11,152 --> 00:10:12,028
‫حسناً.‬

149
00:10:13,487 --> 00:10:16,324
‫إن غيرت رأيك، إليك العنوان.‬

150
00:10:18,659 --> 00:10:19,952
‫وضعت رقم هاتفي الخلوي هناك أيضاً.‬

151
00:10:22,872 --> 00:10:25,124
‫يا للهول. أتمزح؟‬

152
00:10:25,207 --> 00:10:26,042
‫ماذا؟‬

153
00:10:26,167 --> 00:10:27,543
‫ماذا تقصد، بـ"ماذا"؟ حفلة تالية؟‬

154
00:10:27,710 --> 00:10:29,503
‫"جوني" تريد ملاطفتك حتماً.‬

155
00:10:30,212 --> 00:10:31,047
‫لا يهمني الأمر.‬

156
00:10:31,380 --> 00:10:33,215
‫"جون" تقول ذلك منذ أكثر من عام ونصف،‬

157
00:10:33,341 --> 00:10:34,967
‫لكل فتاة ترتمي عليك.‬

158
00:10:35,176 --> 00:10:36,469
‫عليك العودة إلى نشاطك يا رجل!‬

159
00:10:36,552 --> 00:10:37,970
‫لا تبدأ، حسناً؟‬

160
00:10:38,054 --> 00:10:40,973
‫اسمع، هدرت ٦ أعوام من حياتي‬
‫مع الفتاة الخطأ وتأذيت.‬

161
00:10:41,182 --> 00:10:42,892
‫لن أرتكب الغلطة عينها مرتين.‬

162
00:10:43,017 --> 00:10:44,894
‫تباً يا "جوني"، لا داعي للزواج بـ"أليسون".‬

163
00:10:45,019 --> 00:10:47,229
‫عليك ملاطفتها وحسب وربما مغازلتها قليلاً.‬

164
00:10:47,355 --> 00:10:48,272
‫ماذا؟‬

165
00:10:48,397 --> 00:10:51,525
‫من المفيد دوماً إيجاد طرق جديد‬
‫لمفاجأة حبيبتك.‬

166
00:10:51,734 --> 00:10:52,818
‫أجل، علي أن أبول.‬

167
00:10:55,821 --> 00:10:57,323
‫آسف يا "أليسون". حاولت.‬

168
00:10:57,865 --> 00:11:00,743
‫لا بأس. يا ليته لم يكن ظريفاً هكذا.‬

169
00:11:00,910 --> 00:11:04,330
‫أجل، هل لي بـ"جاك دانيال"‬
‫مع نقطة "غراي غوس"؟‬

170
00:11:04,747 --> 00:11:06,374
‫يا ليت، لكننا نقفل.‬

171
00:11:06,582 --> 00:11:08,584
‫هيا، شراب واحد وأعدك ألا أخبر أحداً‬

172
00:11:08,751 --> 00:11:11,212
‫أن "جاي لينو" يأتي إلى هنا‬
‫ويلاطف الشبان في الحمام.‬

173
00:11:11,420 --> 00:11:13,839
‫ماذا تفعل؟ إليك عني!‬

174
00:11:13,923 --> 00:11:15,800
‫آسف، إنها غلطتي.‬

175
00:11:18,928 --> 00:11:22,223
‫"(باي كولوني)"‬

176
00:11:22,723 --> 00:11:25,768
‫هاك. شكراً جزيلاً، عودي مجدداً.‬

177
00:11:29,772 --> 00:11:31,065
‫"(تريكس)"‬

178
00:11:32,441 --> 00:11:33,609
‫مرحباً.‬

179
00:11:33,943 --> 00:11:34,902
‫مرحباً.‬

180
00:11:35,236 --> 00:11:39,240
‫أريد طرح الأسئلة عن حبوب الفطور هذه.‬

181
00:11:39,532 --> 00:11:41,617
‫أجل، علبة "تريكس".‬

182
00:11:42,118 --> 00:11:43,035
‫هذا صحيح.‬

183
00:11:43,119 --> 00:11:47,289
‫قيل لي إن "تريكس" هو حصرياً للأولاد.‬

184
00:11:47,540 --> 00:11:48,457
‫هذا صحيح؟‬

185
00:11:49,125 --> 00:11:53,254
‫يقولون، "(تريكس) للأولاد" في الدعايات.‬

186
00:11:54,588 --> 00:11:56,799
‫أيفرض القانون ذلك؟‬

187
00:11:57,383 --> 00:11:59,260
‫ليس على حد علمي.‬

188
00:11:59,969 --> 00:12:03,806
‫إذاً، إن اشتريت "تريكس"، لن أقع في متاعب؟‬

189
00:12:03,973 --> 00:12:06,142
‫لا، يجدر بك أن تكون بخير.‬

190
00:12:06,976 --> 00:12:09,603
‫تفهم أنني لست ولداً؟‬

191
00:12:09,979 --> 00:12:12,148
‫لاحظت ذلك، أجل.‬

192
00:12:14,150 --> 00:12:16,318
‫حسناً، سأعيد هذه إلى شقتي.‬

193
00:12:16,819 --> 00:12:18,988
‫أجل، ستكون بخير.‬

194
00:12:19,155 --> 00:12:22,074
‫ولن تجري ملاحقتي؟‬

195
00:12:22,283 --> 00:12:25,369
‫لا، ليس في ميزانيتنا هنا.‬

196
00:12:28,831 --> 00:12:29,665
‫أنت.‬

197
00:12:30,374 --> 00:12:32,710
‫لن أنسى ما فعلته لي هنا اليوم.‬

198
00:12:32,960 --> 00:12:34,670
‫أفضل أن تنساه.‬

199
00:12:40,509 --> 00:12:42,011
‫يا للهول.‬

200
00:12:52,688 --> 00:12:54,356
‫أما زلتما لا تتكلمان؟‬

201
00:12:54,523 --> 00:12:55,483
‫لا.‬

202
00:12:55,649 --> 00:12:57,818
‫أقسم يا "جوي". لا أعلم كيف أصلح هذا.‬

203
00:12:58,027 --> 00:13:00,696
‫كيف نأخذ زواجاً مهشماً ونصلحه؟‬

204
00:13:01,030 --> 00:13:04,158
‫سأخبرك طريقة. عليك أن تنجب طفلاً.‬

205
00:13:04,533 --> 00:13:05,367
‫طفل؟‬

206
00:13:06,327 --> 00:13:08,746
‫انظر إلى هذا. أترى هذين الأبيضين هناك؟‬

207
00:13:10,080 --> 00:13:11,081
‫أجل. ماذا؟‬

208
00:13:11,207 --> 00:13:12,833
‫انظر إليهما. هما سعيدان جداً.‬

209
00:13:13,042 --> 00:13:15,586
‫لأن لديهما طفلاً صغيرًا يجمعهما.‬

210
00:13:15,836 --> 00:13:17,338
‫بدون ذلك الطفل.‬

211
00:13:17,505 --> 00:13:21,217
‫يكونان تعيسين بانتظار عرض "داونتاون أبي".‬

212
00:13:21,550 --> 00:13:24,053
‫قلتها مرتين. هل هذا تعبير فعلي؟‬

213
00:13:24,178 --> 00:13:25,137
‫أقول لك يا "تيد"،‬

214
00:13:25,221 --> 00:13:28,891
‫إن لم ترزقا بطفل، ينتهي زواجكما. صدقني.‬

215
00:13:39,193 --> 00:13:40,069
‫مرحباً.‬

216
00:13:41,070 --> 00:13:42,196
‫ارحل يا "تيدي".‬

217
00:13:42,404 --> 00:13:44,740
‫"تامي"، اسمعي. أريد مكالمتك. حسناً؟‬

218
00:13:44,865 --> 00:13:46,116
‫اسمعيني لحظة.‬

219
00:13:46,367 --> 00:13:48,077
‫لماذا؟ لكي تنتقد ملابسي؟‬

220
00:13:48,202 --> 00:13:51,038
‫لا، اسمعي. آسف بشأن ذلك، حسناً. آسف.‬

221
00:13:51,121 --> 00:13:53,082
‫كنت وقحاً ولم أقصد ذلك.‬

222
00:13:53,249 --> 00:13:54,542
‫لا يهم يا "تيدي".‬

223
00:13:54,708 --> 00:13:57,461
‫"تامي"، اسمعي. أحبك.‬

224
00:13:58,087 --> 00:14:01,257
‫ولا أريد أن نتشاجر‬
‫كما كنا نفعل في الأشهر الأخيرة.‬

225
00:14:01,632 --> 00:14:04,802
‫لا أعلم يا "تيدي". يجب تغيير شيء.‬

226
00:14:05,427 --> 00:14:07,680
‫لأنني لا أستطيع المتابعة. هذا كثير.‬

227
00:14:07,763 --> 00:14:10,724
‫أعلم. لهذا السبب‬

228
00:14:12,393 --> 00:14:13,936
‫أريد أن نرزق بطفل.‬

229
00:14:15,729 --> 00:14:16,730
‫تريد ذلك؟‬

230
00:14:16,814 --> 00:14:17,898
‫أجل.‬

231
00:14:18,107 --> 00:14:20,401
‫طفل؟ حقاً؟‬

232
00:14:20,484 --> 00:14:21,443
‫أجل.‬

233
00:14:21,610 --> 00:14:24,154
‫إن حظينا بطفل نحبه...‬

234
00:14:24,405 --> 00:14:26,115
‫سنتعلم كيف نحب بعضنا مجدداً.‬

235
00:14:26,448 --> 00:14:28,576
‫يا للهول يا "تيدي".‬

236
00:14:28,784 --> 00:14:29,994
‫حري بك ألا تعبث معي.‬

237
00:14:30,119 --> 00:14:33,455
‫أقسم إنني لا أعبث معك.‬
‫أظنك ستكونين أماً رائعة.‬

238
00:14:33,622 --> 00:14:37,126
‫يا للهول، أتمزح؟ سأكون أماً مذهلة!‬

239
00:14:37,293 --> 00:14:38,502
‫إذاً، ما قولك؟ تصالحنا؟‬

240
00:14:38,627 --> 00:14:40,129
‫أجل، أحبك!‬

241
00:14:40,296 --> 00:14:41,422
‫أحبك كثيراً!‬

242
00:14:41,589 --> 00:14:43,299
‫عزيزتي، أنا أيضاً!‬

243
00:14:44,133 --> 00:14:45,801
‫- لنرزق بطفل!‬
‫- لنرزق بطفل!‬

244
00:14:55,686 --> 00:14:57,313
‫- حسناً، أنت جاهز؟ - تباً. أجل، أجل‬

245
00:14:57,479 --> 00:14:58,981
‫- ها نحن ذا.‬
‫- حسناً، أنا جاهز.‬

246
00:14:59,982 --> 00:15:02,651
‫لنذهب إلى المحكمة.‬

247
00:15:03,944 --> 00:15:07,114
‫لنصنع القانون الآن.‬

248
00:15:07,281 --> 00:15:09,158
‫أجل.‬

249
00:15:09,283 --> 00:15:11,327
‫لنصنع القانون الآن.‬

250
00:15:11,535 --> 00:15:12,536
‫أقول أن نذهب إلى المحكمة!‬

251
00:15:12,703 --> 00:15:13,954
‫أجل، لنذهب إلى المحكمة!‬

252
00:15:14,038 --> 00:15:14,914
‫نحن مجموعة سفلة.‬

253
00:15:14,997 --> 00:15:17,499
‫نملأ الرواق بحديثنا.‬

254
00:15:19,168 --> 00:15:21,211
‫مرحباً، أيها المحامون.‬

255
00:15:21,462 --> 00:15:25,215
‫لا تعرفون أنني و"جوني" نراقبكم.‬

256
00:15:25,507 --> 00:15:28,010
‫ونحن سعداء.‬

257
00:15:28,719 --> 00:15:30,095
‫كان ذلك مذهلاً.‬

258
00:15:30,179 --> 00:15:32,640
‫كان سلساً.‬

259
00:15:32,806 --> 00:15:34,016
‫متناغما جداً.‬

260
00:15:34,350 --> 00:15:38,187
‫عندي لك خبر هام.‬

261
00:15:38,520 --> 00:15:39,521
‫حقاً؟ ماذا؟‬

262
00:15:39,855 --> 00:15:43,025
‫سأرزق بطفل من "تامي لين"!‬

263
00:15:45,027 --> 00:15:46,570
‫اللعنة. أنت؟‬

264
00:15:46,695 --> 00:15:48,364
‫أجل، تكلمنا عن الأمر اليوم.‬

265
00:15:48,530 --> 00:15:50,824
‫- يا رجل، هذا مذهل، تهانينا!‬
‫- شكراً!‬

266
00:15:50,908 --> 00:15:53,202
‫مهلاً، كيف تقومان...‬

267
00:15:53,494 --> 00:15:57,873
‫أجل، هذه المشكلة. علينا إيجاد مانح.‬

268
00:15:58,248 --> 00:16:02,044
‫ما سيقول "سام جونز" إن سألته؟‬

269
00:16:02,252 --> 00:16:04,380
‫تريد أن يكون "فلاش غوردن" والد طفلك؟‬

270
00:16:04,588 --> 00:16:05,589
‫أجل، أتظن...‬

271
00:16:05,714 --> 00:16:07,549
‫هل سيكون ذلك غريباً؟ سيصاب بالهلع إن...‬

272
00:16:07,716 --> 00:16:11,720
‫لا، أظنه سيشعر بإطراء!‬
‫وسيكون طفلك بطلاً خارقاً!‬

273
00:16:11,804 --> 00:16:13,847
‫هذا الاستنتاج الذي توصلت إليه أيضاً.‬

274
00:16:13,931 --> 00:16:14,974
‫أجل، افعل ذلك!‬

275
00:16:15,140 --> 00:16:18,310
‫حسناً. سأبعث له ببريد إلكتروني الآن،‬
‫لأمر به الليلة.‬

276
00:16:18,477 --> 00:16:19,561
‫- هل ترافقني؟‬
‫- بالطبع.‬

277
00:16:19,728 --> 00:16:20,938
‫حسناً، رائع.‬

278
00:16:23,232 --> 00:16:24,066
‫تباً.‬

279
00:16:24,149 --> 00:16:26,068
‫لا إرسال أبداً في شقتك.‬

280
00:16:26,235 --> 00:16:27,152
‫أيمكنني استعمال حاسوبك؟‬

281
00:16:27,319 --> 00:16:29,154
‫- أجل، هيا.‬
‫- شكراً.‬

282
00:16:33,951 --> 00:16:35,077
‫ما هذا؟‬

283
00:16:35,160 --> 00:16:37,413
‫اللعنة يا رجل، ما الأمر؟ ماذا حصل؟‬

284
00:16:37,913 --> 00:16:38,747
‫ماذا يجري؟‬

285
00:16:38,831 --> 00:16:40,749
‫هناك الكثير من المواقع الحميمية!‬

286
00:16:40,833 --> 00:16:42,626
‫لماذا تنظر إلى أغراضي الخاصة؟‬

287
00:16:42,793 --> 00:16:45,337
‫عم تتكلم؟ "جوني"، كان مفتوحاً!‬

288
00:16:45,587 --> 00:16:47,339
‫توجد آلاف الملفات هنا!‬

289
00:16:47,589 --> 00:16:49,258
‫أردت تنظيف كل ذلك.‬

290
00:16:49,341 --> 00:16:51,427
‫يا للهول، انظر إلى التنظيم هنا!‬

291
00:16:51,593 --> 00:16:54,304
‫باتجاه عقارب الساعة... بالاتجاه الآخر!‬

292
00:16:54,430 --> 00:16:56,640
‫أجل أحيانا تحب رؤية اللسان بالاتجاه الآخر!‬

293
00:16:56,765 --> 00:16:59,935
‫أيها السافل المريض. انظر إلى هذا.‬
‫نساء مع مفاتن؟‬

294
00:17:00,144 --> 00:17:03,647
‫يا للهول. أنا مريض، حسناً؟‬
‫أحتاج إلى مساعدة!‬

295
00:17:03,814 --> 00:17:06,275
‫ما من نساء مع مفاتن يا "جوني".‬
‫فقط رجال مع مفاتن.‬

296
00:17:06,442 --> 00:17:07,568
‫هذا مريح جداً!‬

297
00:17:07,651 --> 00:17:09,987
‫سرني أنك قبضت علي أخيراً. أردت ذلك!‬

298
00:17:10,154 --> 00:17:12,656
‫"جوني"، اسمعني. هذا نداء يقظة، حسناً؟‬

299
00:17:12,990 --> 00:17:14,907
‫عليك أن تجد أحداً.‬

300
00:17:14,992 --> 00:17:16,827
‫لأنك تدور بشكل خارج عن السيطرة.‬

301
00:17:16,993 --> 00:17:19,204
‫حسناً، سأفعل ذلك، لكن كف عن مشاهدة هذا!‬

302
00:17:19,288 --> 00:17:20,455
‫"جوني"، أنا جدي، حسناً؟‬

303
00:17:20,622 --> 00:17:22,665
‫الفتاة التالية التي تقابلها،‬
‫ستعاود معها النشاط.‬

304
00:17:22,833 --> 00:17:23,959
‫حسناً. تم ذلك.‬

305
00:17:24,167 --> 00:17:25,961
‫حسناً، والآن لنتخلص من هذا.‬

306
00:17:26,127 --> 00:17:27,628
‫ماذا تقصد؟ سنحذف الملفات؟‬

307
00:17:27,796 --> 00:17:29,590
‫لا. يمكنك استعادتها دائماً‬

308
00:17:29,673 --> 00:17:31,341
‫علينا تحطيم كمبيوترك بمطرقة.‬

309
00:17:38,307 --> 00:17:39,224
‫حسناً، هل أنت سعيد؟‬

310
00:17:39,308 --> 00:17:41,894
‫لا، قد يعاد إصلاح الدور.‬

311
00:17:41,977 --> 00:17:43,020
‫علينا دفنها في المرفأ.‬

312
00:17:58,202 --> 00:18:01,538
‫لذا هذا كل شيء بشكل أساسي. نريد واهباً.‬

313
00:18:02,372 --> 00:18:03,207
‫إذاً، ما قولك؟‬

314
00:18:03,457 --> 00:18:05,209
‫ستساعدني أنا و"تامي".‬

315
00:18:05,334 --> 00:18:06,585
‫لا يمكنني ذلك يا رجل.‬

316
00:18:07,086 --> 00:18:08,504
‫لم لا؟‬

317
00:18:08,670 --> 00:18:11,924
‫تعاطيت الكثير من الممنوعات في الثمانينيات،‬

318
00:18:12,341 --> 00:18:14,426
‫وعددهم لدي متدن بعض الشيء.‬

319
00:18:15,010 --> 00:18:15,844
‫إلى أي حد؟‬

320
00:18:16,678 --> 00:18:17,513
‫لدي واحد.‬

321
00:18:17,638 --> 00:18:18,597
‫واحد؟‬

322
00:18:18,680 --> 00:18:22,518
‫أجل، يمثل فيلم "أيم ليجند" في جسدي.‬

323
00:18:22,684 --> 00:18:24,186
‫أيمكننا أخذه؟‬

324
00:18:24,353 --> 00:18:27,856
‫لا، أحتاج إليه كبروتين إن تهت في البحر.‬

325
00:18:28,107 --> 00:18:30,192
‫هيا أيها الشبان، انتهينا؟ علي الذهاب.‬

326
00:18:30,526 --> 00:18:33,529
‫سلسلة حلقات المسلسلات بانتظاري.‬

327
00:18:34,363 --> 00:18:36,365
‫لا أصدق ذلك السافل!‬

328
00:18:36,698 --> 00:18:38,033
‫كان سلوكاً أنانياً من قبله.‬

329
00:18:38,200 --> 00:18:41,370
‫أجل، وبعد أن شاهدت فيلمه الحقير مئة مرة.‬

330
00:18:41,912 --> 00:18:42,913
‫اللعنة!‬

331
00:18:44,289 --> 00:18:45,207
‫تباً!‬

332
00:18:51,046 --> 00:18:52,965
‫"جوني"، ساعدني في هذا، حسناً؟‬

333
00:18:53,132 --> 00:18:56,135
‫إنه الشاب الوحيد بعدد متقارب‬
‫من "فلاش غوردن".‬

334
00:18:56,218 --> 00:18:58,303
‫"تيد"، هذا جنون. قد نقع في ورطة كبرى.‬

335
00:18:58,428 --> 00:18:59,930
‫لكن ليس إن لم يعرف احد.‬

336
00:19:00,097 --> 00:19:00,973
‫اسمع يا "جون".‬

337
00:19:01,140 --> 00:19:03,308
‫سنتسلل إلى منزله،‬
‫نلاطفه ليستمتع أثناء نومه،‬

338
00:19:03,433 --> 00:19:05,102
‫ونخرج مع السائل، سيكون الأمر سهلاً!‬

339
00:19:05,561 --> 00:19:07,479
‫وتخيل كم سيكون الطفل رائعاً.‬

340
00:19:07,938 --> 00:19:09,940
‫سيكون طفلاً مذهلاً.‬

341
00:19:11,316 --> 00:19:13,735
‫حسناً، سأساعدك. لكننا بحاجة إلى خطة عمل.‬

342
00:19:13,902 --> 00:19:16,572
‫"(كول بينز)، أفضل مصلح مكيفات في (بوسطن)"‬

343
00:19:25,914 --> 00:19:27,749
‫اهدأ وحسب.‬

344
00:19:29,585 --> 00:19:30,669
‫أجل، كيف أساعدك؟‬

345
00:19:31,670 --> 00:19:34,965
‫مرحباً، هل أنت "توم برايدي"؟‬

346
00:19:35,340 --> 00:19:36,258
‫أجل.‬

347
00:19:36,466 --> 00:19:37,718
‫مرحباً.‬

348
00:19:37,801 --> 00:19:40,304
‫اتصل جارك ويصدر مكيفك ضجيجاً.‬

349
00:19:40,387 --> 00:19:41,930
‫لذا يفترض بي فحص الوحدة.‬

350
00:19:42,097 --> 00:19:43,473
‫حسناً، إنه في الخلف.‬

351
00:19:43,682 --> 00:19:47,978
‫حسناً، أريد توقيعك‬
‫في حال أردت تركيب قطع للفاتورة.‬

352
00:19:48,478 --> 00:19:52,149
‫دونه باسم "جون" و"تيد". ضع الرقم ١٢.‬

353
00:19:52,524 --> 00:19:55,277
‫ولست غشاشاً. كراتك رائعة.‬

354
00:19:55,360 --> 00:19:56,862
‫- إنه في الخلف.‬
‫- حسناً، أجل.‬

355
00:20:16,673 --> 00:20:19,051
‫"تشغيل - إطفاء، ٣١،٦ درجة مئوية"‬

356
00:20:20,636 --> 00:20:22,554
‫أبله غبي.‬

357
00:20:29,102 --> 00:20:30,354
‫حسناً، هيا!‬

358
00:20:46,828 --> 00:20:48,705
‫انزع المعطف الواقي من المطر.‬
‫يصدر ضجيجاً كثيراً.‬

359
00:20:48,872 --> 00:20:51,041
‫إليك عني. لا أريد أن أتسخ!‬

360
00:21:02,261 --> 00:21:05,472
‫مرتان أفضل لاعب، ٤ خواتم "سوبر باول".‬

361
00:21:05,639 --> 00:21:07,933
‫مضمون بروزه في رواق المشاهير‬
‫من التصويت الأول.‬

362
00:21:08,267 --> 00:21:10,811
‫والآن، لنلاطفه في هذا الكوب الأحمر.‬

363
00:21:10,978 --> 00:21:12,479
‫حسناً. هيا.‬

364
00:21:12,646 --> 00:21:14,439
‫مهلاً، ماذا تقصد بذلك؟ عليك فعل ذلك.‬

365
00:21:15,524 --> 00:21:17,234
‫عم تتكلم؟ أنت الذي يريد السائل.‬

366
00:21:17,401 --> 00:21:18,652
‫أجل، لكن عليها أن تكون يداً بشرية.‬

367
00:21:18,777 --> 00:21:20,612
‫يجب فرك الجلد على الجلد‬
‫وإلا لن ينجح الأمر.‬

368
00:21:20,821 --> 00:21:21,905
‫لا، لا داعي لذلك. إنها مسألة احتكاك وحسب.‬

369
00:21:22,072 --> 00:21:23,907
‫- اسمع، لم يسبق لي أن فعلت ذلك.‬
‫- أنا أيضاً.‬

370
00:21:24,074 --> 00:21:25,951
‫- تفعل ذلك لنفسك.‬
‫- أجل، لكن هذا مختلف.‬

371
00:21:26,159 --> 00:21:28,620
‫أنت بالغ لديك ملصق لهذا الرجل في غرفتك.‬

372
00:21:28,704 --> 00:21:29,746
‫تقول لي إنك لا تريد فعل هذا؟‬

373
00:21:30,622 --> 00:21:32,916
‫بلى أريد. تعلم إنني أريده لكنني متوتر!‬

374
00:21:33,083 --> 00:21:35,043
‫ماذا إن لم يحب طريقتي في فعل ذلك؟‬
‫يستحق الأفضل!‬

375
00:21:35,252 --> 00:21:37,462
‫استعد رباطة جأشك، تباً. سيحبها. هيا!‬

376
00:21:38,880 --> 00:21:40,007
‫حسناً.‬

377
00:21:43,719 --> 00:21:46,513
‫يا للهول!‬

378
00:21:47,014 --> 00:21:48,849
‫وهو في حالة استراحة.‬

379
00:21:49,808 --> 00:21:50,767
‫ما هذا؟‬

380
00:21:50,934 --> 00:21:52,311
‫سيد "برايدي"،‬
‫نحتاج إلى دقيقة من وقتك وحسب.‬

381
00:21:52,477 --> 00:21:53,895
‫ماذا تفعل هنا؟ من أنت؟‬

382
00:21:54,354 --> 00:21:55,188
‫اخرج من منزلي!‬

383
00:21:59,651 --> 00:22:00,652
‫مهلاً يا سيد "برايدي"!‬

384
00:22:00,736 --> 00:22:03,238
‫خذ دبك اللعين معك!‬

385
00:22:04,531 --> 00:22:06,658
‫اللعنة! حركة لولبية كاملة!‬

386
00:22:06,783 --> 00:22:07,993
‫هيا، لنخرج من هنا!‬

387
00:22:17,419 --> 00:22:18,295
‫تباً!‬

388
00:22:18,462 --> 00:22:19,713
‫ماذا نفعل الآن؟‬

389
00:22:21,965 --> 00:22:23,342
‫"تيد"، دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

390
00:22:23,508 --> 00:22:24,718
‫ماذا؟‬

391
00:22:25,218 --> 00:22:26,470
‫لم لم تأت إلي وحسب؟‬

392
00:22:27,137 --> 00:22:28,096
‫عم تتكلم؟‬

393
00:22:28,430 --> 00:22:29,639
‫لأخذ السائل.‬

394
00:22:30,807 --> 00:22:34,811
‫"جوني"، أتمزح؟ أنت أول شخص أردت أن أقصده،‬

395
00:22:35,312 --> 00:22:37,981
‫لكنك كنت محبطاً جداً بسبب طلاقك مؤخراً،‬

396
00:22:38,148 --> 00:22:41,693
‫بحيث لم أرد وضعك في موقف حرج.‬

397
00:22:41,943 --> 00:22:44,946
‫وبعد رؤية كمبيوترك المحمول‬
‫لم أخل أنه بقي لديك شيء.‬

398
00:22:45,363 --> 00:22:47,324
‫اعلم وحسب أنني مستعد بالكامل لفعل ذلك.‬

399
00:22:48,450 --> 00:22:51,703
‫حقاً؟ ستفعل ذلك لأجلي؟‬

400
00:22:51,995 --> 00:22:54,122
‫"تيد"، أنت أعز صديق لي.‬
‫سأفعل أي شيء لأجلك.‬

401
00:22:54,664 --> 00:22:56,833
‫كما أننا اقتحمنا للتو منزل "توم برايدي"،‬

402
00:22:56,917 --> 00:22:58,418
‫وحاولنا ملاطفته.‬

403
00:22:58,668 --> 00:23:00,170
‫أنت مستعد لتصبح والداً.‬

404
00:23:02,464 --> 00:23:04,299
‫لا أعرف ما أقول.‬

405
00:23:04,549 --> 00:23:07,636
‫"جوني"، شكراً جزيلاً!‬

406
00:23:07,928 --> 00:23:10,597
‫نحن صديقان مدى العمر، أتذكر؟‬

407
00:23:11,014 --> 00:23:12,766
‫صديقان مدى العمر.‬

408
00:23:12,933 --> 00:23:15,060
‫هيا. علينا الخروج من هنا قبل مجيء الشرطة.‬

409
00:23:15,852 --> 00:23:18,188
‫إلى جميع الوحدات، لدينا حالة ٣١٧‬
‫على "مايبل درايف".‬

410
00:23:18,313 --> 00:23:19,856
‫وحدات المنطقة، أجيبي رجاء.‬

411
00:23:20,023 --> 00:23:21,566
‫ما هي حالة ٣١٧؟‬

412
00:23:21,733 --> 00:23:24,694
‫شخص يريد سرقة سائل "توم برايدي" مجدداً.‬

413
00:23:24,861 --> 00:23:26,863
‫"شرطة (بوسطن)"‬

414
00:23:28,573 --> 00:23:33,370
‫"مجموعة "بوسطن" للخصوبة والعقم‬
‫والطب النسائي وعلم الغدد"‬

415
00:23:37,833 --> 00:23:39,167
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

416
00:23:39,292 --> 00:23:40,961
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أستعد، يا رجل.‬

417
00:23:41,086 --> 00:23:43,130
‫تستعد؟ ماذا تفعل ليدك؟‬

418
00:23:43,213 --> 00:23:45,757
‫أفعل هذا لأجلك. استعد. علي التبرع.‬

419
00:23:45,841 --> 00:23:47,509
‫تضع يدك على جسدك. ماذا تفعل؟‬

420
00:23:47,676 --> 00:23:50,345
‫أحاول أن أستمتع‬
‫لكي أشعر بالسعادة فور دخولي.‬

421
00:23:50,428 --> 00:23:52,556
‫تجلس أمام الناس وتستمتع؟‬

422
00:23:52,639 --> 00:23:54,141
‫أين تخال نفسك؟ مطعم "ريد لوبستر"؟‬
‫ماذا تفعل؟‬

423
00:23:54,307 --> 00:23:55,684
‫ماذا سأفعل في الداخل برأيك؟‬

424
00:23:55,767 --> 00:23:58,895
‫انس الأمر.‬
‫لكنك لم تدخن الممنوعات ليومين، صحيح؟‬

425
00:23:59,062 --> 00:24:01,523
‫أجل، قلت لك، أقلعت، حسناً؟ طفلك بخير.‬

426
00:24:01,690 --> 00:24:05,986
‫آسف، لا أريد شيئاً يتحول إلى وحش‬
‫في سن الـ١٦.‬

427
00:24:06,361 --> 00:24:07,404
‫"جون بينيت".‬

428
00:24:07,654 --> 00:24:08,488
‫مرحباً.‬

429
00:24:08,572 --> 00:24:11,116
‫من هنا. سأريك أين تودع عينتك.‬

430
00:24:11,950 --> 00:24:13,702
‫"جوني".‬

431
00:24:23,795 --> 00:24:25,338
‫أنا "جون بينيت".‬

432
00:24:25,630 --> 00:24:27,382
‫أعلم، قلت اسمك للتو.‬

433
00:24:27,549 --> 00:24:30,010
‫صحيح، أجل، آسف، أنا متوتر قليلاً.‬

434
00:24:30,093 --> 00:24:32,220
‫كنت بعيداً عن هذا المجال منذ بعض الوقت.‬

435
00:24:32,512 --> 00:24:33,430
‫هذا المجال؟‬

436
00:24:33,680 --> 00:24:38,018
‫لا أتكلم مع الفتيات الجميلات غالباً.‬

437
00:24:38,393 --> 00:24:39,227
‫فهمت‬

438
00:24:40,353 --> 00:24:41,563
‫حين أنتهي هنا، أتريدين احتساء شراب؟‬

439
00:24:43,523 --> 00:24:46,651
‫لا أقصد هذا. أقصد شراباً عادياً.‬

440
00:24:46,818 --> 00:24:48,361
‫لدي حبيب.‬

441
00:24:49,029 --> 00:24:52,490
‫أجل، حسناً، أجل.‬
‫هذا مؤسف. تفوتين رجلاً رائعاً.‬

442
00:24:53,575 --> 00:24:57,871
‫هل أبصق في يدي أو أحصل على مزلق؟ مجلة؟‬

443
00:24:58,205 --> 00:24:59,706
‫فيديو؟ أفضل أفلام المراهقات الأسيويات.‬

444
00:24:59,873 --> 00:25:02,667
‫- يوجد مزلق هناك.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

445
00:25:07,881 --> 00:25:10,884
‫عذرًا. أين حمامكم الذي لا يستمتع أحد فيه؟‬

446
00:25:11,009 --> 00:25:12,219
‫في آخر الرواق، إلى اليسار.‬

447
00:25:12,427 --> 00:25:13,553
‫حسناً، شكراً.‬

448
00:25:18,266 --> 00:25:19,851
‫"مخزون التبرع"‬

449
00:25:19,935 --> 00:25:21,645
‫هذا محال!‬

450
00:25:23,021 --> 00:25:26,399
‫أيها الطبيب، هل تخزنون كل المواد هنا؟‬

451
00:25:27,400 --> 00:25:31,196
‫إنها المحطة المتوسطة قبل التلقيح.‬
‫هل ستتبرع؟‬

452
00:25:31,404 --> 00:25:34,658
‫لا، صديقي يستمتع في إحدى غرفكم.‬

453
00:25:35,533 --> 00:25:36,660
‫- إنه صديق صالح.‬
‫- أجل.‬

454
00:25:36,826 --> 00:25:37,827
‫أنا د. "دانزر".‬

455
00:25:37,953 --> 00:25:38,954
‫رائع.‬

456
00:25:39,079 --> 00:25:42,624
‫ضمني بقوة، يا د. "دانزر".‬

457
00:25:42,916 --> 00:25:43,875
‫أجل، لا يهم، لا أعلم.‬

458
00:25:43,959 --> 00:25:47,796
‫مهلاً. تبدو مألوفا.‬
‫هل أنت الدب الدمية الذي بات حياً.‬

459
00:25:47,879 --> 00:25:49,172
‫هذا أنا، أجل.‬

460
00:25:49,256 --> 00:25:51,549
‫كنت أحاول أن أتذكر أين رأيتك سابقاً.‬

461
00:25:51,633 --> 00:25:52,884
‫دقيق الملاحظة.‬

462
00:25:52,968 --> 00:25:56,471
‫إذاً، كيف بدأت ممارسة هذا العمل؟‬
‫أتحبه فقط؟‬

463
00:25:58,098 --> 00:26:00,183
‫ليس فعلاً، لكنني أحب مساعدة الناس الطيبين.‬

464
00:26:00,267 --> 00:26:02,060
‫على تحقيق أحلامهم بأن يرزقوا بأولاد‬

465
00:26:02,227 --> 00:26:04,521
‫من المذهل ما يمكننا تحقيقه هنا.‬

466
00:26:04,688 --> 00:26:06,314
‫أتريد إلقاء نظرة؟‬

467
00:26:06,606 --> 00:26:07,983
‫أجل طبعاً.‬

468
00:26:09,818 --> 00:26:13,446
‫هنا نجري تشخيصنا الوراثي السابق للزرع.‬

469
00:26:13,530 --> 00:26:15,907
‫يمكننا إزالة الأمراض الوراثية،‬

470
00:26:15,991 --> 00:26:17,909
‫مثل التليف الكيسي، الحثل العضلي.‬

471
00:26:17,993 --> 00:26:18,868
‫فقر دم الخلايا المنجلية،‬

472
00:26:18,952 --> 00:26:20,704
‫والقائمة لامتناهية.‬

473
00:26:20,787 --> 00:26:21,621
‫رائع.‬

474
00:26:22,289 --> 00:26:23,957
‫"جوني"، نجحت!‬

475
00:26:24,124 --> 00:26:25,000
‫هنا يا رجل.‬

476
00:26:25,792 --> 00:26:26,793
‫هذا رائع!‬

477
00:26:27,377 --> 00:26:29,129
‫عذراً أيها الطبيب، زوجتك تتكلم على الهاتف.‬

478
00:26:29,296 --> 00:26:30,630
‫قالت إنها حالة طارئة.‬

479
00:26:30,797 --> 00:26:32,799
‫عذراً، سأعود فوراً.‬

480
00:26:34,592 --> 00:26:36,803
‫أتريد رؤيته؟ أتريد رؤية طفلك؟‬

481
00:26:36,886 --> 00:26:38,138
‫أراه من هنا، شكراً، اجل.‬

482
00:26:38,221 --> 00:26:40,807
‫- يا رجل، ألق نظرة عن قرب، إنه ابنك‬
‫- لا، هيا!‬

483
00:26:40,974 --> 00:26:42,559
‫- عليك أن تنظر عن قرب.‬
‫- هذا قريب جداً يا "جوني"!‬

484
00:26:42,642 --> 00:26:44,477
‫- إنه جميل. هيا!‬
‫- سأقايضك. التقط.‬

485
00:26:44,644 --> 00:26:46,313
‫- تباً!‬
‫- يا للهول!‬

486
00:26:46,521 --> 00:26:48,148
‫تباً، يا رجل، إنه ابن أحد!‬

487
00:26:48,356 --> 00:26:50,734
‫ليست غلطتي يا بطل. كان عليك التقاطه!‬

488
00:26:50,817 --> 00:26:51,818
‫علينا إيجاد شيء لإعادة تعبئته.‬

489
00:26:51,985 --> 00:26:53,320
‫توجد حاويات هناك. اغرفه بهذه.‬

490
00:26:53,403 --> 00:26:54,988
‫تباً. حسناً.‬

491
00:26:55,405 --> 00:26:56,239
‫لا، لن ينجح الأمر.‬

492
00:26:56,364 --> 00:26:57,824
‫تحتاج إلى اثنين. عليك غرف واحد في الآخر.‬

493
00:26:58,575 --> 00:27:00,118
‫تباً، اللعنة!‬

494
00:27:01,578 --> 00:27:02,412
‫تباً!‬

495
00:27:02,537 --> 00:27:04,873
‫- يا للهول!‬
‫- تباً!‬

496
00:27:05,040 --> 00:27:07,042
‫يا للهول، يدخل في عيني!‬

497
00:27:07,167 --> 00:27:08,126
‫أدخله في عيني حين أرمش!‬

498
00:27:08,293 --> 00:27:09,627
‫عليك أن تساعدني!‬

499
00:27:09,836 --> 00:27:11,212
‫يا للهول، إنه في فمي!‬

500
00:27:11,379 --> 00:27:13,089
‫انتظر. علي نشر هذا على "فايسبوك".‬

501
00:27:13,173 --> 00:27:14,591
‫لا!‬

502
00:27:14,674 --> 00:27:16,926
‫"هاشتاغ"، أيام الاثنين.‬

503
00:27:19,179 --> 00:27:21,097
‫- آسف جداً!‬
‫- نقسم إنه كان حادثاً.‬

504
00:27:21,181 --> 00:27:22,307
‫نحن آسفان جداً.‬

505
00:27:22,807 --> 00:27:25,060
‫لا بأس على ما أظن. إنها عينات.‬

506
00:27:25,143 --> 00:27:26,144
‫الكريات المنجلية المنبوذة.‬

507
00:27:26,311 --> 00:27:27,562
‫هل سمعت يا "جوني"؟‬

508
00:27:27,645 --> 00:27:29,689
‫أنت مغطى بسائل رجل أسود منبوذ،‬

509
00:27:29,939 --> 00:27:31,107
‫تشبه أحد أفراد "كارداشيان".‬

510
00:27:31,441 --> 00:27:32,567
‫تباً!‬

511
00:27:38,573 --> 00:27:42,327
‫"(هاسبرو)"‬

512
00:27:42,535 --> 00:27:44,871
‫"(تي جيساب) نائب رئيس أعلى"‬

513
00:27:45,038 --> 00:27:48,792
‫لا، احرص على نشر المعلومات الجديدة‬
‫على "كوميكون".‬

514
00:27:48,958 --> 00:27:52,253
‫عليه أن يكون العرض الأبرز في المؤتمر.‬

515
00:27:52,337 --> 00:27:53,421
‫صباح الخير يا سيد "جيساب".‬

516
00:27:54,214 --> 00:27:55,465
‫صباح الخير. الآن...‬

517
00:27:55,882 --> 00:27:57,175
‫اسمي "دوني".‬

518
00:27:58,301 --> 00:27:59,636
‫- مرحباً يا "دوني".‬
‫- مرحباً.‬

519
00:27:59,803 --> 00:28:02,639
‫هذا إصدار متعدد المنصات،‬
‫لذا أريد تقريراً كاملاً عن‬

520
00:28:02,806 --> 00:28:03,723
‫القطع المعطرة.‬

521
00:28:06,142 --> 00:28:06,976
‫ماذا؟‬

522
00:28:07,102 --> 00:28:08,478
‫في المراحيض يا سيدي.‬

523
00:28:09,145 --> 00:28:11,022
‫لاحظت أنك تستعمل دوماً المرحاض الرابع.‬

524
00:28:11,106 --> 00:28:13,066
‫لذا أضع لك فيه قطعاً معطرة.‬

525
00:28:13,191 --> 00:28:16,069
‫أنت رجل هام، لا يجدر بك أن تشمه.‬

526
00:28:16,820 --> 00:28:20,031
‫معظم الناس يقلبون الكتل المعطرة.‬

527
00:28:20,281 --> 00:28:22,367
‫أما أنا فأغيرها.‬

528
00:28:22,909 --> 00:28:24,786
‫هذا هو الفرق مع "دوني".‬

529
00:28:27,122 --> 00:28:29,916
‫أريد تقريراً كاملاً عن موقف جميع بضاعتنا.‬

530
00:28:30,083 --> 00:28:32,252
‫اتصلي بـ"بوب جيننغز" في "جافتس"...‬

531
00:28:34,295 --> 00:28:35,797
‫أخشى أنه لدي أخبار سيئة.‬

532
00:28:36,339 --> 00:28:38,883
‫لن أتمكن من إجراء عملية الزرع.‬

533
00:28:39,217 --> 00:28:40,802
‫- ماذا؟‬
‫- لم لا؟‬

534
00:28:41,052 --> 00:28:45,098
‫"تامي لين"، بحسب نتائج اختبارك،‬
‫ما عدت خصبة.‬

535
00:28:45,265 --> 00:28:46,099
‫ماذا؟‬

536
00:28:46,182 --> 00:28:48,184
‫مهلاً، هل أنت متأكد أيها الطبيب؟‬

537
00:28:48,351 --> 00:28:50,353
‫ربما عليك التفقد مجدداً، لا؟‬

538
00:28:50,520 --> 00:28:51,813
‫أنا متأكد تماماً.‬

539
00:28:52,063 --> 00:28:55,400
‫"تامي لين"، بسبب تعاطيك المفرط‬
‫للممنوعات في الماضي،‬

540
00:28:55,859 --> 00:28:59,070
‫بات أنبوب مبيضك مسدوداً نوعاً ما.‬

541
00:28:59,195 --> 00:29:00,530
‫عم تتكلم؟ يبدو جيداً.‬

542
00:29:00,655 --> 00:29:01,531
‫أجل.‬

543
00:29:02,240 --> 00:29:04,325
‫عذراً، هذا مبيض طبيعي.‬

544
00:29:04,534 --> 00:29:06,077
‫وهذا مبيض "تامي لين".‬

545
00:29:07,620 --> 00:29:09,831
‫أجل، أراهن أن هذه الأمور تحصل غالباً.‬

546
00:29:09,998 --> 00:29:12,167
‫ترى هذه الأشياء كل يوم على الأرجح، صحيح؟‬

547
00:29:12,333 --> 00:29:14,502
‫لا، لم أرها قط.‬

548
00:29:14,794 --> 00:29:17,922
‫حين رأيت هذا، تقيأت، وكدت أترك الطب.‬

549
00:29:18,298 --> 00:29:21,176
‫ما أقصده هو أن التلقيح غير ممكن.‬

550
00:29:21,843 --> 00:29:24,679
‫لا أفهم، حسناً؟ هذا مناف للمنطق.‬

551
00:29:24,971 --> 00:29:26,681
‫لا بأس، لا بأس عزيزتي. هيا، لنذهب وحسب.‬

552
00:29:26,848 --> 00:29:29,476
‫لا، ما معنى هذا يا "تيدي"؟ ألن نرزق بطفل؟‬

553
00:29:29,559 --> 00:29:30,935
‫لا أعلم، لكن سيكون كل شيء على ما يرام.‬

554
00:29:31,144 --> 00:29:32,562
‫سيكون كل شيء جيداً.‬

555
00:29:32,896 --> 00:29:34,022
‫ليس كذلك فعلاً.‬

556
00:29:37,025 --> 00:29:39,986
‫"تبني الأمل والقلب،‬
‫حيث تتحقق أحلام عائلتك"‬

557
00:29:46,576 --> 00:29:48,661
‫عاينت طلبكما.‬

558
00:29:48,828 --> 00:29:51,206
‫وتحققت من تاريخكما الشخصي.‬

559
00:29:52,207 --> 00:29:54,125
‫وأخشى أن الأمر لن ينجح.‬

560
00:29:55,251 --> 00:29:56,085
‫ماذا؟‬

561
00:29:56,503 --> 00:29:57,420
‫لم لا؟‬

562
00:29:57,754 --> 00:30:00,924
‫أولاً، هناك مسألة حكم "تامي لين"‬
‫بتعاطي الممنوعات.‬

563
00:30:01,174 --> 00:30:02,842
‫أديت خدمتي الاجتماعية.‬

564
00:30:03,051 --> 00:30:05,678
‫أجل، كما أن ذلك حصل فبل ٥ أعوام. أقلعت.‬

565
00:30:06,471 --> 00:30:07,472
‫هناك مشكلة أخرى.‬

566
00:30:07,680 --> 00:30:10,600
‫وبصراحة، إنها الأكثر جدية.‬

567
00:30:10,725 --> 00:30:13,228
‫كنت مترددة في ذكر الأمر لأنه...‬

568
00:30:14,395 --> 00:30:15,855
‫غريب بعض الشيء.‬

569
00:30:16,731 --> 00:30:20,902
‫"تيد"، بنظر الحكومة، لست إنساناً.‬

570
00:30:22,070 --> 00:30:23,446
‫مهلاً، ماذا؟‬

571
00:30:24,572 --> 00:30:26,741
‫مسؤول الدولة الذي كلمته قال إنك‬

572
00:30:26,825 --> 00:30:30,119
‫تقنياً مصنف بصفتك ملكية.‬

573
00:30:32,247 --> 00:30:34,707
‫لست إنساناً؟‬

574
00:30:35,124 --> 00:30:37,752
‫ليس بحسب الحكومة، آسفة.‬

575
00:30:38,002 --> 00:30:39,587
‫لكن هذا فظيع!‬

576
00:30:40,380 --> 00:30:41,422
‫ملكية؟‬

577
00:30:41,923 --> 00:30:43,842
‫أتعلم يا "تيدي"؟ لنرحل من هنا.‬

578
00:30:44,092 --> 00:30:44,926
‫هيا بنا.‬

579
00:30:46,845 --> 00:30:47,679
‫اسمعا.‬

580
00:30:48,054 --> 00:30:49,597
‫تبدوان شخصين طيبين.‬

581
00:30:49,973 --> 00:30:51,057
‫الزما الحذر.‬

582
00:30:51,266 --> 00:30:53,226
‫ماذا تقصدين؟‬

583
00:30:53,393 --> 00:30:55,186
‫المسؤول الحكومي الذي كلمته،‬

584
00:30:55,311 --> 00:30:59,232
‫ألمح إلى أنهم كانوا غافلين‬
‫عن وضعك منذ بعض الوقت.‬

585
00:30:59,649 --> 00:31:02,777
‫طلبك بالتبني لربما أثار بعض الريبة بشأنك.‬

586
00:31:02,944 --> 00:31:05,446
‫إن اختاروا التحقيق بالمسألة،‬

587
00:31:05,947 --> 00:31:08,491
‫قد تصبح عرضة للخطر.‬

588
00:31:11,953 --> 00:31:15,790
‫"(باي كولوني)"‬

589
00:31:21,588 --> 00:31:24,007
‫مرحباً، تركت العمل للتو وسمعت رسالتك.‬

590
00:31:24,090 --> 00:31:25,633
‫هل هذا حقيقي؟ هل قالوا لك ذلك حقاً؟‬

591
00:31:25,842 --> 00:31:27,510
‫أجل، إنه أمر لا يصدق. ملكية.‬

592
00:31:27,677 --> 00:31:29,304
‫قالوا إنني ملكية.‬

593
00:31:29,470 --> 00:31:31,306
‫ما معنى ذلك حتى؟ أنك شيء؟‬

594
00:31:31,472 --> 00:31:33,349
‫مثل قطعة قذارة أو نفايات؟‬

595
00:31:33,766 --> 00:31:37,270
‫ربما مطرقة بالأحرى أو برتقالة، لكن أجل،‬

596
00:31:37,395 --> 00:31:38,479
‫ما أدراهم؟‬

597
00:31:38,646 --> 00:31:39,647
‫إنها مجرد كلمة.‬

598
00:31:39,856 --> 00:31:42,150
‫لا يمكنهم تغيير حياتك برمتها‬
‫بنعتك بالملكية!‬

599
00:31:42,317 --> 00:31:45,153
‫ترهات، حري بك أن تسألي أسلافي.‬

600
00:31:45,361 --> 00:31:48,239
‫للحظة، تكونين في "أفريقيا"‬
‫تغسلين ملابسك في النهر،‬

601
00:31:48,323 --> 00:31:49,824
‫عارية الصدر. وكل شيء جيد.‬

602
00:31:49,991 --> 00:31:51,993
‫ثم فجأة، تجدين نفسك في النصف الآخر‬
‫من العالم،‬

603
00:31:52,076 --> 00:31:53,494
‫تلاطفين "توماس جيفرسون"،‬

604
00:31:53,661 --> 00:31:56,080
‫تبثين الحياة بالتاريخ.‬

605
00:31:56,331 --> 00:31:58,124
‫لماذا يتكلمون بهذا الأمر الآن؟‬

606
00:31:58,374 --> 00:32:00,293
‫لم أصوت قط.‬

607
00:32:00,585 --> 00:32:03,254
‫ليس لدي رخصة قيادة، لا أدفع الضرائب.‬

608
00:32:03,338 --> 00:32:05,298
‫هذا أول عمل أقوم به.‬

609
00:32:05,632 --> 00:32:06,633
‫"المدير"‬

610
00:32:06,716 --> 00:32:09,302
‫"تيد"، أيمكنني رؤيتك قليلاً؟‬

611
00:32:10,845 --> 00:32:13,431
‫آسف، لكن علي التخلي عنك.‬

612
00:32:13,890 --> 00:32:17,477
‫لماذا؟ كنت أرهق نفسي في هذا العمل‬
‫لـ٣ أعوام!‬

613
00:32:17,685 --> 00:32:19,979
‫اتصلوا بي من وزارة العمل.‬

614
00:32:20,897 --> 00:32:22,899
‫لا يمكنني الاستمرار في توظيفك قانوناً.‬

615
00:32:22,982 --> 00:32:24,901
‫لأنهم أخبروني أنك تقنياً...‬

616
00:32:25,026 --> 00:32:28,237
‫تقنياً لست إنساناً. أجل، يا للهول!‬

617
00:32:29,030 --> 00:32:32,825
‫آسف لكن ابتداء من اليوم، أنت مطرود.‬

618
00:32:36,162 --> 00:32:39,082
‫عزيزي "تيد"، أقفل حسابك المصرفي في "شايس"،‬

619
00:32:39,165 --> 00:32:40,375
‫لأنك لست مواطناً.‬

620
00:32:40,875 --> 00:32:43,294
‫عزيزي "تيد"، جرى سحب بطاقتك "ديسكوفر".‬

621
00:32:43,419 --> 00:32:46,381
‫عزيزي "تيد"، ما عدت عضواً في "بابا جينو".‬

622
00:32:46,506 --> 00:32:47,757
‫تباً، هذا خطير.‬

623
00:32:48,174 --> 00:32:49,884
‫حذاء الطفل المسكين هذا.‬

624
00:32:50,551 --> 00:32:52,345
‫سيبقى فارغاً دائماً.‬

625
00:32:52,512 --> 00:32:54,472
‫لن تكون هناك أبداً رجل صغيرة فيه.‬

626
00:32:54,722 --> 00:32:57,976
‫لا أفهم. كنا لنصبح والدين رائعين.‬

627
00:32:59,143 --> 00:33:01,980
‫يا للهول يا "تيدي"!‬

628
00:33:02,146 --> 00:33:04,649
‫- ماذا؟ ما الخطب؟‬
‫- انظر إلى هذه.‬

629
00:33:04,857 --> 00:33:05,942
‫عزيزي "تيد"،‬

630
00:33:06,317 --> 00:33:08,903
‫ولاية "ماساشوستس" تأسف لإبلاغك‬

631
00:33:08,987 --> 00:33:11,990
‫أنه نظرا إلى هفوة متعلقة بوضعك القانوني،‬

632
00:33:12,699 --> 00:33:17,161
‫زواجك بـ"تامي لين ماكفيرتي"‬
‫لا تقر به الولاية،‬

633
00:33:17,328 --> 00:33:20,164
‫لذا يعتبر باطلاً ولاغياً.‬

634
00:33:20,623 --> 00:33:22,291
‫"تيدي"، أيمكنهم فعل هذا بنا؟‬

635
00:33:22,500 --> 00:33:23,334
‫أريني هذه.‬

636
00:33:27,338 --> 00:33:28,798
‫إنه كابوس.‬

637
00:33:32,260 --> 00:33:33,386
‫أتصدق هذا؟‬

638
00:33:33,636 --> 00:33:35,513
‫لا. هذا جنون.‬

639
00:33:35,805 --> 00:33:37,557
‫"تامي" هي المرأة التي أحب.‬

640
00:33:37,932 --> 00:33:39,726
‫ما كنت لأحاول تبني كلب حتى.‬

641
00:33:39,934 --> 00:33:42,186
‫لو كنت أعلم أن الأمر سيثير كل هذه المتاعب.‬

642
00:33:42,353 --> 00:33:44,105
‫هذه المسألة برمتها مجرد ترهات.‬

643
00:33:44,272 --> 00:33:46,274
‫إن أردت رأيي، علينا التصدي للأمر.‬

644
00:33:46,774 --> 00:33:48,651
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لنستخدم محامياً.‬

645
00:33:49,318 --> 00:33:50,445
‫يا للهول. أيمكننا فعل ذلك؟‬

646
00:33:50,570 --> 00:33:51,946
‫أجل، تعلم ما سنفعله؟‬

647
00:33:52,113 --> 00:33:53,948
‫سنستخدم محامياً ونقاضي الحكومة،‬

648
00:33:54,032 --> 00:33:54,949
‫مطالبين بحقوقك المدنية.‬

649
00:33:55,033 --> 00:33:56,784
‫"جوني"، إنها فكرة رائعة!‬

650
00:33:56,993 --> 00:33:58,995
‫قد نجد محامياً شبيهاً بـ"هاريسون فورد"،‬

651
00:33:59,162 --> 00:34:01,664
‫يصاب برصاصة في الرأس‬
‫ثم يصبح مختلاً ولطيفاً ويقول،‬

652
00:34:01,831 --> 00:34:02,832
‫"ما نفعله خطأ".‬

653
00:34:03,041 --> 00:34:04,959
‫أجل، سنجعلهم يتحملون مسؤولية أفعالهم.‬

654
00:34:05,126 --> 00:34:07,253
‫سنذهب حتى القاضية يا "جودي"، إن لزم الأمر.‬

655
00:34:07,420 --> 00:34:08,295
‫أجل.‬

656
00:34:08,463 --> 00:34:11,007
‫لكننا لا نعرف أي محامين.‬
‫جميع أصدقائنا يعدون شطائر.‬

657
00:34:11,257 --> 00:34:13,467
‫لنبحث عن محامين في "بوسطن" عبر "غوغل".‬

658
00:34:14,927 --> 00:34:17,304
‫يا للهول. انظر إلى هذا الجسد الأسود.‬

659
00:34:32,527 --> 00:34:36,032
‫"مكاتب المحامين (جاكسون)،‬
‫(برودهيرست) و(كلاين)"‬

660
00:34:39,034 --> 00:34:41,370
‫لديك مشكلة معقدة جداً.‬

661
00:34:42,121 --> 00:34:43,664
‫معظم القضايا المدنية هي كذلك،‬

662
00:34:43,831 --> 00:34:46,626
‫لكن هذه فيها مشاكل جلية.‬

663
00:34:47,001 --> 00:34:48,795
‫يقول الجميع إنك الأفضل في المدينة.‬

664
00:34:49,253 --> 00:34:52,590
‫اسمع، لن تكون قضيتك رخيصة.‬

665
00:34:53,049 --> 00:34:54,717
‫ما وضعك المالي؟‬

666
00:34:55,676 --> 00:34:58,137
‫استثمرنا جميع ممتلكاتنا في السكة الحديدية.‬

667
00:34:58,221 --> 00:35:00,640
‫أجل سكك "ريدنغ" الحديدية،‬
‫"بي أند أو" و"بنسلفانيا".‬

668
00:35:00,723 --> 00:35:02,141
‫نعمل على "شورت لاين".‬

669
00:35:02,225 --> 00:35:03,810
‫أملك جادة "أتلنتيك" و"مارفن غاردنز".‬

670
00:35:03,976 --> 00:35:05,228
‫وأملك ٤ منازل في جادة "بالتيك".‬

671
00:35:05,394 --> 00:35:07,146
‫كنت افكر في تدميرها لبناء فندق.‬

672
00:35:07,313 --> 00:35:10,233
‫فزت بجائزة المركز الثاني‬
‫في مباراة جمال. ٥٠ دولاراً.‬

673
00:35:10,399 --> 00:35:12,318
‫هل ترددان تفاصيل من لعبة "مونوبولي"؟‬

674
00:35:12,485 --> 00:35:15,321
‫اسمع، سأقوم بجولة في الحي‬
‫وسأعود بـ٢٠٠ دولار.‬

675
00:35:15,571 --> 00:35:16,989
‫سأخبركما بما سأفعله.‬

676
00:35:17,657 --> 00:35:19,742
‫نجحت نسيبتي مؤخراً في امتحان المحاماة.‬

677
00:35:19,909 --> 00:35:22,995
‫واستخدمتها كشريكة صغرى في المكتب.‬

678
00:35:23,287 --> 00:35:25,498
‫يمكنني أن أوكل إليها قضيتكما بلا كلفة.‬

679
00:35:25,623 --> 00:35:27,416
‫آنذاك تحصلان على محامية شابة جائعة،‬

680
00:35:27,542 --> 00:35:30,795
‫وأحصل على محامية أكثر خبرة.‬

681
00:35:31,087 --> 00:35:32,255
‫ما رأيكما؟‬

682
00:35:32,421 --> 00:35:34,507
‫أجل، بالطبع، يبدو الأمر رائعاً.‬

683
00:35:35,133 --> 00:35:37,426
‫هذه السكاكر مجانية؟‬

684
00:35:38,386 --> 00:35:40,221
‫لا يفترض أن تكون في الخارج.‬

685
00:35:50,898 --> 00:35:51,774
‫مرحباً؟‬

686
00:35:53,025 --> 00:35:54,026
‫تباً!‬

687
00:35:55,111 --> 00:35:55,945
‫مرحباً.‬

688
00:35:56,028 --> 00:35:58,698
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل! أنا بخير.‬

689
00:35:58,781 --> 00:35:59,782
‫لا بد أنك "تيد".‬

690
00:36:00,283 --> 00:36:03,536
‫- أجل، أنا "تيد" وهذا صديقي "جون".‬
‫- مرحباً.‬

691
00:36:03,661 --> 00:36:07,165
‫يقول عمي إنكما أول موكلين لدي.‬

692
00:36:08,166 --> 00:36:10,585
‫ناقشنا الأمر لكن...‬

693
00:36:10,918 --> 00:36:12,461
‫أيمكنني أن أعرف كم عمرك؟‬

694
00:36:12,753 --> 00:36:14,130
‫عمري ٢٦ عاماً.‬

695
00:36:15,715 --> 00:36:16,924
‫ماذا؟ هل من مشكلة؟‬

696
00:36:17,133 --> 00:36:20,928
‫لا أريد أن تغني محاميتي أغنيات "فروزن"‬
‫في المحاكمة.‬

697
00:36:21,137 --> 00:36:22,847
‫إنها قضية بالغة الأهمية.‬

698
00:36:22,930 --> 00:36:25,141
‫خسر "تيد" عمله، أبطل زواجه.‬

699
00:36:25,308 --> 00:36:27,685
‫أعلم. أعطاني عمي كامل التفاصيل.‬

700
00:36:27,852 --> 00:36:29,854
‫حسناً. لا نريد المخاطرة في الواقع.‬

701
00:36:30,062 --> 00:36:31,981
‫لأن الرهانات كبيرة جداً.‬

702
00:36:32,148 --> 00:36:33,733
‫لا يمكن الاستعجال. علينا الحرص على اتخاذ‬

703
00:36:33,816 --> 00:36:34,692
‫القرار الصحيح.‬

704
00:36:34,859 --> 00:36:37,153
‫شكراً على وقتك، لكن أظننا...‬

705
00:36:37,320 --> 00:36:38,905
‫سنجلس ونبدأ العمل،‬

706
00:36:38,988 --> 00:36:39,864
‫ونثق بك بالكامل.‬

707
00:36:39,947 --> 00:36:41,616
‫أجل، نشعر أنه لديك الكثير لتقديمه.‬

708
00:36:44,327 --> 00:36:45,286
‫آسفة.‬

709
00:36:45,369 --> 00:36:46,370
‫ألا تزعجكما الممنوعات؟‬

710
00:36:46,621 --> 00:36:47,538
‫أنا مصابة بداء الشقيقة.‬

711
00:36:47,622 --> 00:36:48,831
‫- حتماً، أنا أيضاً.‬
‫- لا بأس.‬

712
00:36:48,998 --> 00:36:51,751
‫سأصاب بداء شقيقة خطير في المرآب‬
‫بعد ٢٠ دقيقة.‬

713
00:36:51,959 --> 00:36:53,628
‫أنا "سمانتا جاكسون".‬

714
00:36:53,961 --> 00:36:55,296
‫"تيد". كيف حالك؟‬

715
00:36:55,546 --> 00:36:57,298
‫- تشرفت. "جون".‬
‫- تشرفت.‬

716
00:36:57,381 --> 00:36:58,841
‫لحظة، ما اسمك المتوسط؟‬

717
00:36:59,467 --> 00:37:00,343
‫"ليزلي".‬

718
00:37:00,635 --> 00:37:03,512
‫يا للهول، إذاً، أنت "سام إل جاكسون"!‬

719
00:37:03,638 --> 00:37:05,765
‫هذا رائع. تماماً مثل "سام ال جاكسون"!‬

720
00:37:05,973 --> 00:37:06,807
‫من هذا؟‬

721
00:37:07,099 --> 00:37:08,643
‫هل شاهدت يوماً أي فيلم؟‬

722
00:37:08,809 --> 00:37:09,810
‫إنه الرجل الأسود.‬

723
00:37:13,022 --> 00:37:14,315
‫هذه الممنوعات قوية جداً.‬

724
00:37:14,482 --> 00:37:16,275
‫تذكرني بالنوع الذي دخنته الصيف الفائت،‬

725
00:37:16,359 --> 00:37:17,485
‫واسمه، "ها هو التوحد".‬

726
00:37:17,652 --> 00:37:19,946
‫أجل، أردت القول إنها تشبه النوع الآخر‬
‫الذي أسميناه‬

727
00:37:20,154 --> 00:37:21,906
‫"منذ متى هذه الشاحنة هنا؟"‬

728
00:37:22,240 --> 00:37:23,616
‫لا، هذا نوع جديد أعطاني إياه مروجي اسمه،‬

729
00:37:23,741 --> 00:37:25,243
‫"ساعدني للعودة إلى المنزل".‬

730
00:37:25,534 --> 00:37:27,620
‫يفاجئني أن محامية مثلك تتعاطى الممنوعات.‬

731
00:37:27,703 --> 00:37:30,665
‫ألا يفترض بك مكافحة الممنوعات وما إلى ذلك؟‬

732
00:37:30,873 --> 00:37:32,833
‫تباً، مكافحة الممنوعات مهزلة.‬

733
00:37:32,917 --> 00:37:35,670
‫إنها طريقة لتضخم الحكومة ميزانيات الأمن،‬

734
00:37:35,836 --> 00:37:38,464
‫وتسجن الأقليات بلا سبب قانوني.‬

735
00:37:38,631 --> 00:37:41,008
‫وأنت يا صديقي، أنت أقلية مضطهدة.‬

736
00:37:41,342 --> 00:37:42,843
‫أجل، بلا مزاح!‬

737
00:37:42,969 --> 00:37:45,221
‫حرموك من الحقوق عينها كالجميع،‬

738
00:37:45,304 --> 00:37:46,472
‫لمجرد أنك مختلف.‬

739
00:37:46,681 --> 00:37:49,267
‫وأقول إنه خرق للدستور.‬

740
00:37:49,809 --> 00:37:51,644
‫إذا ما قولك؟ أيمكنك إعادة حياتي إلي؟‬

741
00:37:55,648 --> 00:37:56,857
‫سأحاول.‬

742
00:37:57,358 --> 00:37:58,693
‫يا جماعة،‬

743
00:37:59,527 --> 00:38:00,861
‫أواجه بعض المشاكل هنا.‬

744
00:38:01,320 --> 00:38:02,196
‫ما الخطب؟‬

745
00:38:03,739 --> 00:38:05,533
‫هلا تساعدانني لأعود إلى المنزل؟‬

746
00:38:06,367 --> 00:38:08,035
‫أواجه صعوبة كبرى هنا.‬

747
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
‫"جوني"، لا بأس يا صديقي. أنت بخير.‬

748
00:38:10,579 --> 00:38:14,083
‫- لا، أنا خائف.‬
‫- أعلم، هيا لا بأس.‬

749
00:38:14,208 --> 00:38:15,668
‫عليك التشبث بالجدار.‬

750
00:38:17,211 --> 00:38:18,671
‫لا تدعا الإوزة تأخذني!‬

751
00:38:18,963 --> 00:38:20,298
‫هل يعيش بعيداً؟‬

752
00:38:20,881 --> 00:38:22,049
‫على بعد نحو ٢ كيلومتراً.‬

753
00:38:22,258 --> 00:38:23,259
‫تباً، حسناً.‬

754
00:38:23,426 --> 00:38:26,178
‫لا بأس. خطوة أمام الأخرى.‬

755
00:38:36,105 --> 00:38:38,024
‫حسناً، لدي "دريد سكوت" ضد "ساندفورد"،‬

756
00:38:38,107 --> 00:38:39,358
‫"بليسي" ضد "فيرغوسون"،‬

757
00:38:39,442 --> 00:38:41,068
‫و"براون" ضد مجلس التربية،‬

758
00:38:41,277 --> 00:38:42,862
‫لدي "كرايمر" ضد "كرايمر"،‬

759
00:38:43,070 --> 00:38:44,405
‫المخلوقات الفضائية ضد "بريداتور"،‬

760
00:38:44,488 --> 00:38:45,698
‫و"فريدي" ضد "جايسون"،‬

761
00:38:45,781 --> 00:38:48,909
‫لدي "ايرنست" في المخيم، "ايرنست" في السجن،‬

762
00:38:49,076 --> 00:38:52,121
‫وأهمية الجدية، الذي كان مخيباً جداً.‬

763
00:39:13,851 --> 00:39:15,603
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة الاختبارية.‬
‫أنت جاهز؟‬

764
00:39:15,770 --> 00:39:16,771
‫أجل، ابدئي.‬

765
00:39:16,937 --> 00:39:18,647
‫أنت على المنصة، يسألك المدعي العام،‬

766
00:39:18,773 --> 00:39:20,649
‫"’تيد‘، أتعتبر نفسك إنساناً؟"‬

767
00:39:20,858 --> 00:39:21,859
‫- اعتراض!‬
‫- مقبول!‬

768
00:39:21,942 --> 00:39:22,777
‫لا، لا يمكن للشاهد أن يعترض.‬

769
00:39:22,860 --> 00:39:23,694
‫- مرفوض!‬
‫- جلسة جانبية؟‬

770
00:39:23,778 --> 00:39:24,612
‫- مذنب!‬
‫- تخمين!‬

771
00:39:24,695 --> 00:39:25,529
‫- إشاعة!‬
‫- الحاجب!‬

772
00:39:25,613 --> 00:39:26,447
‫- حقيبة!‬
‫- صرف النظر!‬

773
00:39:26,530 --> 00:39:27,406
‫إلى حجرتي!‬

774
00:39:27,490 --> 00:39:28,657
‫- كف عن مضايقة الشاهد!‬
‫- انتهيت.‬

775
00:39:28,741 --> 00:39:29,742
‫يمكننا أن نكون محاميين.‬

776
00:39:29,825 --> 00:39:30,659
‫حتماً.‬

777
00:40:28,551 --> 00:40:31,011
‫"جسد"‬

778
00:40:48,779 --> 00:40:53,451
‫"في الأسفل"‬

779
00:40:53,742 --> 00:40:55,870
‫لن أتمكن من الوصول.‬

780
00:40:55,953 --> 00:40:58,038
‫يا للهول، سأقع عن المبنى.‬

781
00:41:04,211 --> 00:41:06,297
‫اسمك "توبي"!‬

782
00:41:06,464 --> 00:41:08,382
‫ستتعلم قول اسمك.‬

783
00:41:08,466 --> 00:41:09,925
‫دعني أسمعك تقوله.‬

784
00:41:11,051 --> 00:41:12,094
‫ما اسمك؟‬

785
00:41:13,554 --> 00:41:16,056
‫"كونتا كينتي".‬

786
00:41:16,557 --> 00:41:19,768
‫مثلي تماماً. هذا بالتحديد ما أعيشه.‬

787
00:41:19,935 --> 00:41:21,312
‫هذا مختلف بعض الشيء.‬

788
00:41:21,479 --> 00:41:23,772
‫"تيد"، إن أصبحت شخصاً شرعياً.‬

789
00:41:23,898 --> 00:41:25,232
‫يلزمك اسم عائلة.‬

790
00:41:25,733 --> 00:41:28,777
‫أجل، أنت محقة. حسناً، لدي واحد.‬

791
00:41:29,069 --> 00:41:29,987
‫ما هو؟‬

792
00:41:30,237 --> 00:41:31,739
‫"كلابر لانغ".‬

793
00:41:32,114 --> 00:41:33,282
‫من هو "كلابر لانغ"؟‬

794
00:41:33,741 --> 00:41:34,575
‫من هو "كلابر لانغ"؟‬

795
00:41:34,700 --> 00:41:36,702
‫شخصية السيد "تي" في "روكي ٣". ما بك؟‬

796
00:41:37,244 --> 00:41:38,996
‫هل هذه أفلام الملاكمة؟‬

797
00:41:39,121 --> 00:41:39,997
‫الملاكمة...‬

798
00:41:40,080 --> 00:41:41,832
‫- لم يسبق لك أن شاهدت "روكي"؟‬
‫- ليست جدية.‬

799
00:41:41,999 --> 00:41:43,083
‫لم تري "روكي" قط؟‬

800
00:41:43,250 --> 00:41:44,168
‫تعلمين...‬

801
00:41:48,088 --> 00:41:48,923
‫تعلمين، "روكي"!‬

802
00:41:49,048 --> 00:41:50,716
‫لن أتذكر فيلماً لم أشاهده قط.‬

803
00:41:50,799 --> 00:41:52,593
‫لمجرد أنك تغني أغنية لا أعرفها.‬

804
00:41:52,760 --> 00:41:55,429
‫لا تعرفين "سامويل إل جاكسون".‬
‫لا تعرفين "روكي".‬

805
00:41:55,513 --> 00:41:57,181
‫أنت جاهلة بالكامل.‬

806
00:41:57,306 --> 00:41:58,599
‫لدي شهادة جامعية.‬

807
00:41:58,766 --> 00:42:01,227
‫مراجعي الثقافية هي "هامليت"‬
‫و"أخيل" و"دوريان غراي".‬

808
00:42:01,310 --> 00:42:02,353
‫هل سمعت يوماً بأي منهم؟‬

809
00:42:02,478 --> 00:42:05,022
‫لا، لكنني واثق أن السيد "تي"‬
‫يمكنه أن يبرحهم ضرباً!‬

810
00:42:05,105 --> 00:42:06,941
‫أجل يا "سام"، أنت بحاجة فعلاً إلى ثقافة.‬

811
00:42:07,107 --> 00:42:11,612
‫حقاً؟ أيمكنكما إخباري من ألف‬
‫"ذو غريت غاتسبي"؟‬

812
00:42:12,029 --> 00:42:13,113
‫- "جودي بلوم"؟‬
‫- "هتلر"؟‬

813
00:42:13,280 --> 00:42:14,281
‫"ف. سكوت فتزجيرالد".‬

814
00:42:14,615 --> 00:42:15,449
‫من هذا؟‬

815
00:42:16,033 --> 00:42:16,909
‫المؤلف.‬

816
00:42:16,992 --> 00:42:18,327
‫لماذا تقولين "تباً له"؟‬

817
00:42:18,452 --> 00:42:19,370
‫ماذا؟‬

818
00:42:19,453 --> 00:42:22,831
‫قلت "إف سكوت فتزجيرالد". ماذا فعل لك؟‬

819
00:42:22,915 --> 00:42:24,583
‫لا، هذا اسمه الصغير.‬

820
00:42:24,875 --> 00:42:26,377
‫اسمه "السافل (سكوت فتزجيرالد)"؟‬

821
00:42:26,627 --> 00:42:27,628
‫ماذا؟ لا.‬

822
00:42:27,795 --> 00:42:29,129
‫إذاً، ما معنى حرف الفاء؟‬

823
00:42:29,213 --> 00:42:30,172
‫"فرانسيس".‬

824
00:42:30,256 --> 00:42:31,507
‫- لا، لا بد أن يكون سافلاً.‬
‫- لا بد أن يكون سافلاً.‬

825
00:42:31,674 --> 00:42:33,133
‫- لا بد أن يكون سافلاً.‬
‫- لا بد أن يكون ذلك.‬

826
00:42:33,300 --> 00:42:34,301
‫لم يجدر به أن يعني ذلك؟‬

827
00:42:34,468 --> 00:42:36,136
‫لأنه إن لم يكن كذلك،‬
‫لم لا يقول الاسم وحسب؟‬

828
00:42:36,303 --> 00:42:37,555
‫أجل، يخفي شيئاً. إنه سافل.‬

829
00:42:37,805 --> 00:42:39,473
‫- تباً، اقرئي بين السطور يا "سام".‬
‫- اسمه سافل.‬

830
00:42:39,640 --> 00:42:41,684
‫هذا جنون. أنتما أبلهان.‬

831
00:42:41,892 --> 00:42:44,979
‫أجل لا يهم. "تيد كلابر لانغ".‬
‫اعتادي على ذلك.‬

832
00:42:45,187 --> 00:42:48,607
‫"(هاسبرو)"‬

833
00:42:50,818 --> 00:42:51,819
‫أجل!‬

834
00:42:53,988 --> 00:42:54,863
‫سيدي؟‬

835
00:42:55,906 --> 00:42:57,992
‫أحد عمال التنظيف يود رؤيتك.‬

836
00:42:58,325 --> 00:42:59,326
‫أنا منشغل.‬

837
00:42:59,910 --> 00:43:00,869
‫كتل معطرة!‬

838
00:43:02,371 --> 00:43:03,330
‫ما الأمر يا "داني"؟‬

839
00:43:03,581 --> 00:43:04,665
‫"دوني"، سيدي.‬

840
00:43:04,873 --> 00:43:08,335
‫"دوني"، أنا منشغل جداً بعرض "كوميكون".‬

841
00:43:08,502 --> 00:43:10,504
‫قيل لي إن لديك سياسة مفتوحة‬
‫هنا في "هاسبرو"،‬

842
00:43:10,588 --> 00:43:13,090
‫لأفكار جديدة حول الألعاب‬
‫من أي من الموظفين؟‬

843
00:43:14,383 --> 00:43:16,051
‫أجل، أظنه صحيحاً.‬

844
00:43:17,386 --> 00:43:18,554
‫حسناً، ادخل.‬

845
00:43:18,846 --> 00:43:20,222
‫حسناً.‬

846
00:43:20,514 --> 00:43:23,017
‫شكراً، أحببت فستانك.‬

847
00:43:29,273 --> 00:43:30,357
‫سيد "جيساب".‬

848
00:43:30,691 --> 00:43:33,068
‫يمكنني أن أكسب هذه الشركة مليار دولار.‬

849
00:43:33,402 --> 00:43:34,403
‫أسمعك.‬

850
00:43:35,696 --> 00:43:36,614
‫قبل ٣٠ عاماً.‬

851
00:43:36,905 --> 00:43:39,366
‫تمنى صبي صغير اسمه "جون بينيت" أمنية،‬

852
00:43:39,450 --> 00:43:41,368
‫بأن تصبح دميته الدب حية.‬

853
00:43:41,619 --> 00:43:43,704
‫بشكل ما، هي إحدى دمى "هاسبرو" لدينا.‬

854
00:43:43,787 --> 00:43:44,955
‫أجل، أعرف القصة.‬

855
00:43:47,708 --> 00:43:49,084
‫هل رأيت هذا؟‬

856
00:43:51,587 --> 00:43:53,589
‫"الدب الدمية الناطق يرفع دعوى‬
‫لنيل صفة الإنسانية"‬

857
00:43:54,548 --> 00:43:55,382
‫وإن يكن؟‬

858
00:43:55,591 --> 00:43:58,552
‫حسناً، "تيد" يقاضيهم للدفاع‬
‫عن حقوقه المدنية.‬

859
00:43:59,053 --> 00:44:02,598
‫إن خسر، تعلن الولاية رسمياً‬
‫أنه ليس كياناً موجوداً،‬

860
00:44:02,723 --> 00:44:04,391
‫ولا حقوق مدنية له بموجب القانون.‬

861
00:44:05,142 --> 00:44:07,269
‫مما يعني أنه يصبح ملكية.‬

862
00:44:07,728 --> 00:44:08,896
‫سيد "جيساب".‬

863
00:44:09,897 --> 00:44:14,109
‫يمكننا استعادته،‬
‫بدرجة قليلة من التبعية القانونية،‬

864
00:44:14,276 --> 00:44:15,778
‫إن قبضوا علينا حتى.‬

865
00:44:15,986 --> 00:44:17,488
‫ولم قد نفعل ذلك؟‬

866
00:44:17,571 --> 00:44:18,405
‫سيدي،‬

867
00:44:18,489 --> 00:44:22,451
‫إن أمكننا تشريحه‬
‫لمعرفة ما مصدر الحياة فيه،‬

868
00:44:22,618 --> 00:44:26,622
‫يمكننا صنع ملايين دمى "تيد"‬
‫لكل ولد في العالم.‬

869
00:44:26,747 --> 00:44:29,750
‫ستضاعف "هاسبرو" أرباحها بين ليلة وضحاها.‬

870
00:44:30,793 --> 00:44:31,627
‫تابع.‬

871
00:44:31,919 --> 00:44:34,755
‫علينا الحرص فقط أن يخسر "تيد" القضية.‬

872
00:44:34,922 --> 00:44:38,258
‫استعمل كل وسيلة ضغط لديك، كل رشوة.‬

873
00:44:38,342 --> 00:44:39,259
‫كل تأثير لديك.‬

874
00:44:39,426 --> 00:44:43,806
‫واستخدم أفضل محام في العالم للدفاع.‬

875
00:44:44,181 --> 00:44:47,434
‫حين تلغى حقوق "تيد" رسمياً،‬

876
00:44:48,686 --> 00:44:49,978
‫نستحوذ عليه.‬

877
00:44:51,438 --> 00:44:54,608
‫لن يثير أحد جلبة قضائية بسبب ملكية.‬

878
00:44:55,442 --> 00:44:58,445
‫أنت أذكى بكثير من كتلك المعطرة يا "داني".‬

879
00:44:59,029 --> 00:45:00,114
‫حقاً؟‬

880
00:45:00,447 --> 00:45:02,449
‫ماذا تريد من هذه بالتحديد؟‬

881
00:45:03,367 --> 00:45:06,203
‫سيد "جيساب"، لا يهمني المال.‬

882
00:45:08,622 --> 00:45:10,707
‫أريد "تيد" خاصاً بي وحسب.‬

883
00:45:12,126 --> 00:45:15,170
‫حسناً، أظنني أستطيع تولي الدفاع،‬

884
00:45:16,171 --> 00:45:17,589
‫لكن لنوضح أمراً.‬

885
00:45:17,840 --> 00:45:19,508
‫لم نجر هذا الحديث قط.‬

886
00:45:19,633 --> 00:45:23,470
‫لن يعرف "غولدنر"‬
‫والمجلس بهذا الأمر حتى نحصل عليه.‬

887
00:45:23,804 --> 00:45:24,972
‫أتفهم؟‬

888
00:45:25,305 --> 00:45:26,598
‫أجل.‬

889
00:45:30,144 --> 00:45:32,813
‫أحتاج إلى "شيب وايلد".‬

890
00:45:34,857 --> 00:45:37,359
‫كان العشاء لذيذاً يا "تامي لين".‬

891
00:45:37,651 --> 00:45:39,445
‫لم يسبق لي أن تناولت "برنغلز"‬
‫مع شريحة اللحم.‬

892
00:45:39,653 --> 00:45:40,529
‫هذا من دواعي سروري.‬

893
00:45:40,696 --> 00:45:43,991
‫إنه أقل ما يمكنني فعله‬
‫مع كل ما تفعلينه لأجلنا حقاً.‬

894
00:45:44,324 --> 00:45:46,326
‫لم أفعل شيئاً بعد.‬

895
00:45:46,493 --> 00:45:48,162
‫أردنا دعوتك على العشاء خارجاً.‬

896
00:45:48,287 --> 00:45:52,291
‫لكن كل ما لدينا هو أجر "تامي"‬
‫بما أنني بلا وظيفة.‬

897
00:45:52,499 --> 00:45:53,834
‫لديكم مشاكل مالية، صحيح؟‬

898
00:45:54,042 --> 00:45:56,462
‫أجل، اضطررت إلى فعل أشياء لست فخوراً بها.‬

899
00:45:56,670 --> 00:46:00,090
‫ملاطفات هنا، احصلوا على ملاطفة!‬

900
00:46:00,174 --> 00:46:02,968
‫بلا أسنان وجاهز للعمل. ٣ دولارات فقط!‬

901
00:46:03,051 --> 00:46:04,178
‫احصلوا على ملاطفة هنا.‬

902
00:46:04,803 --> 00:46:05,721
‫يا للعجب.‬

903
00:46:05,846 --> 00:46:07,055
‫اسمعي، لدي فكرة.‬

904
00:46:07,181 --> 00:46:09,725
‫"تامي"، ما رأيك إن غسلنا الأطباق معاً،‬

905
00:46:09,850 --> 00:46:12,686
‫ونترك "سام" و"ديان" على انفراد؟‬

906
00:46:13,353 --> 00:46:14,855
‫حسناً.‬

907
00:46:15,397 --> 00:46:17,816
‫تظاهري أن ظهرك يؤلمك يا امرأة!‬

908
00:46:19,401 --> 00:46:20,694
‫ما كان معنى ذلك برأيك؟‬

909
00:46:20,861 --> 00:46:23,822
‫لا شيء. إنها طريقته في القول‬
‫إن علي دعوتك للمواعدة.‬

910
00:46:24,364 --> 00:46:25,240
‫أجل اسمعي...‬

911
00:46:25,491 --> 00:46:28,076
‫علينا التركيز على القضية الآن على الأرجح.‬

912
00:46:28,202 --> 00:46:29,703
‫أوافقك الرأي تماماً.‬

913
00:46:30,913 --> 00:46:35,042
‫أشعر ببعض الفضول. كيف يعقل أنك غير مرتبط؟‬

914
00:46:36,168 --> 00:46:40,506
‫كنت متزوجاً لكن لم ينجح الأمر.‬

915
00:46:40,714 --> 00:46:42,841
‫تباً. آسفة. هذا فظيع.‬

916
00:46:43,050 --> 00:46:46,553
‫لا. كنا نحاول أن نتعايش معاً.‬

917
00:46:46,887 --> 00:46:49,723
‫لكنها كانت دوماً تحاول تغييري‬
‫إلى ما لست عليه.‬

918
00:46:50,349 --> 00:46:51,642
‫وحاولت...‬

919
00:46:52,601 --> 00:46:55,562
‫حاولت جاهداً لأكون الرجل الذي تريده.‬

920
00:46:56,688 --> 00:47:00,067
‫ذات يوم، استيقظت وأدركت‬
‫أنني ما عدت على طبيعتي.‬

921
00:47:00,901 --> 00:47:05,280
‫مع أنني أحببتها كثيراً،‬
‫لسنا مناسبين لأحدنا الآخر.‬

922
00:47:05,906 --> 00:47:08,075
‫أقله، أدركت الأمر باكراً.‬

923
00:47:08,367 --> 00:47:11,745
‫بعض الناس يعيشون طوال حياتهم‬
‫مع الشخص الخطأ.‬

924
00:47:12,538 --> 00:47:13,455
‫أجل.‬

925
00:47:14,915 --> 00:47:16,083
‫إذاً، هل سنفوز بهذه القضية؟‬

926
00:47:16,750 --> 00:47:18,627
‫بصراحة، لا أعلم.‬

927
00:47:18,961 --> 00:47:20,420
‫نعتمد عليك.‬

928
00:47:21,255 --> 00:47:23,590
‫"جوني"، هيا، تكاد تصبح السابعة.‬
‫علينا الذهاب.‬

929
00:47:23,799 --> 00:47:25,092
‫"سام"، تريدين الحضور؟‬

930
00:47:25,384 --> 00:47:26,218
‫ما الأمر؟‬

931
00:47:26,301 --> 00:47:29,263
‫ليالي الثلاثاء، نثمل ونرمي التفاح‬
‫على العدائين.‬

932
00:47:33,600 --> 00:47:34,434
‫هذا واحد!‬

933
00:47:36,103 --> 00:47:37,271
‫- كيف تمرينك؟‬
‫- تباً لك!‬

934
00:47:37,437 --> 00:47:39,439
‫- اللعنة عليك!‬
‫- خذ بعض التفاح!‬

935
00:47:39,565 --> 00:47:41,441
‫يا للهول، ما مشكلتكم؟‬

936
00:47:41,608 --> 00:47:44,236
‫إنها غلطة الآخرين، "ماري ديكر"!‬

937
00:47:44,987 --> 00:47:46,780
‫أيها السفلة، ما مشكلتكم...‬

938
00:47:50,951 --> 00:47:52,953
‫إنه اليانصيب!‬

939
00:47:53,120 --> 00:47:55,664
‫هذا ما تستحقه، لممارسة الرياضة!‬

940
00:47:56,248 --> 00:47:57,791
‫هذا أمر لا يصدق!‬

941
00:48:32,367 --> 00:48:33,285
‫"تيدي".‬

942
00:48:34,494 --> 00:48:35,662
‫"تيدي"، أنا خائفة.‬

943
00:48:35,996 --> 00:48:37,331
‫عزيزتي، سنكون بخير.‬

944
00:48:37,497 --> 00:48:40,667
‫لا يهمني ما يقوله الورق. أنت زوجتي.‬

945
00:48:41,001 --> 00:48:42,502
‫أحبك كثيراً.‬

946
00:48:42,711 --> 00:48:45,547
‫وأقسم، إن خسرنا، سأقطع ذلك القاضي إرباً.‬

947
00:48:45,964 --> 00:48:47,507
‫مهلاً، أحضرت سكينك؟‬

948
00:48:47,633 --> 00:48:48,467
‫أجل.‬

949
00:48:48,550 --> 00:48:51,345
‫لكنهم فتشونا في المدخل. أين خبأته؟‬

950
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
‫مرحباً يا "سام".‬

951
00:48:55,557 --> 00:48:57,017
‫من ذلك الأخرق هناك؟‬

952
00:48:59,686 --> 00:49:02,731
‫لذا كنا نعمل جاهدين. إنه "شيب وايلد"،‬

953
00:49:02,856 --> 00:49:04,524
‫لسوء حظنا أوكلوا إليه القضية.‬

954
00:49:05,233 --> 00:49:07,027
‫لم يخسر قضية في حياته.‬

955
00:49:07,653 --> 00:49:11,323
‫سيد "وايلد"، البيان الافتتاحي من فضلك.‬

956
00:49:11,657 --> 00:49:12,824
‫شكراً يا حضرة القاضي.‬

957
00:49:14,034 --> 00:49:16,828
‫أود البدء بشكر أعضاء هيئة المحلفين‬

958
00:49:17,245 --> 00:49:19,873
‫لمنحنا الوقت على الرغم من‬
‫انشغالاتهم الدائمة،‬

959
00:49:20,082 --> 00:49:22,042
‫للمشاركة في الإجراءات.‬

960
00:49:22,584 --> 00:49:27,714
‫القضية التي ندرسها اليوم هي قضية بسيطة.‬

961
00:49:28,215 --> 00:49:30,550
‫هل "تيد" كائن بشري؟‬

962
00:49:30,884 --> 00:49:32,552
‫أم ملكية؟‬

963
00:49:33,512 --> 00:49:34,346
‫تعلمون،‬

964
00:49:34,513 --> 00:49:36,264
‫من المميز جداً،‬

965
00:49:36,390 --> 00:49:39,726
‫والفريد أن نكون بشراً.‬

966
00:49:39,893 --> 00:49:43,939
‫إنها هبة من القدير منحها لفصيلة واحدة فقط.‬

967
00:49:44,231 --> 00:49:45,232
‫نحن.‬

968
00:49:45,899 --> 00:49:48,610
‫لكن إن قررنا فجأة تشارك هذه النعمة،‬

969
00:49:49,695 --> 00:49:51,113
‫أين سيوصلنا ذلك؟‬

970
00:49:51,780 --> 00:49:53,740
‫هل يستحق كلبكم حقوق البشر؟‬

971
00:49:54,282 --> 00:49:55,409
‫هركم؟‬

972
00:49:55,617 --> 00:49:56,910
‫محمصتكم؟‬

973
00:50:00,372 --> 00:50:03,417
‫فجأة، ما عاد البشر مميزين جداً، صحيح؟‬

974
00:50:04,626 --> 00:50:06,795
‫أنا واثق أنكم ستتخذون القرار الصائب.‬

975
00:50:08,422 --> 00:50:11,091
‫شكراً يا سيد "وايلد" على بيانك الافتتاحي.‬

976
00:50:11,591 --> 00:50:12,551
‫آنسة "جاكسون"؟‬

977
00:50:18,640 --> 00:50:19,766
‫مرحباً.‬

978
00:50:20,767 --> 00:50:22,477
‫أنا "سمانتا جاكسون".‬

979
00:50:23,145 --> 00:50:25,272
‫علي أن أكون صريحة معكم.‬

980
00:50:26,273 --> 00:50:27,816
‫أنا متوترة بعض الشيء.‬

981
00:50:28,483 --> 00:50:30,444
‫لم أنا متوترة؟‬

982
00:50:31,153 --> 00:50:34,948
‫ليس لأنني محامية مبتدئة تترافع‬
‫في قضيتها الأولى،‬

983
00:50:35,490 --> 00:50:37,617
‫وليس لأن البعض منكم قد يضحكون،‬

984
00:50:37,743 --> 00:50:39,786
‫الواقع أنني أمثل دباً دمية.‬

985
00:50:42,622 --> 00:50:47,002
‫لا، أنا متوترة بسبب كلمة واحدة بسيطة.‬

986
00:50:49,463 --> 00:50:50,756
‫"العدالة".‬

987
00:50:51,631 --> 00:50:55,844
‫أنا متوترة لأنكم ستتأثرون،‬

988
00:50:55,969 --> 00:50:59,306
‫بالكلام المعسول وقصة شعر،‬

989
00:50:59,765 --> 00:51:04,019
‫وتنسون العنصر الأهم في هذه القضية،‬

990
00:51:05,187 --> 00:51:06,521
‫العدالة.‬

991
00:51:08,148 --> 00:51:09,441
‫قبل ١٥٠ عاماً،‬

992
00:51:09,524 --> 00:51:11,818
‫قام عبد اسمه "دريد سكوت"،‬

993
00:51:12,027 --> 00:51:15,614
‫بالمرافعة ليثبت أنه شخص وليس ملكية.‬

994
00:51:16,114 --> 00:51:17,157
‫خسر القضية.‬

995
00:51:17,616 --> 00:51:20,202
‫وأظهر لنا التاريخ‬

996
00:51:20,494 --> 00:51:22,454
‫أنها لم تكن عدالة.‬

997
00:51:24,039 --> 00:51:27,125
‫في كل نزاع حول الحقوق المدنية،‬

998
00:51:27,375 --> 00:51:31,421
‫نتبين فقط وجهة النظر العادلة،‬

999
00:51:31,505 --> 00:51:33,340
‫بعد أعوام على حصول الواقع،‬

1000
00:51:34,007 --> 00:51:35,884
‫وحين يأتي النزاع التالي،‬

1001
00:51:36,218 --> 00:51:39,054
‫نصاب بالعمى مجدداً أثناء حصوله.‬

1002
00:51:40,180 --> 00:51:43,683
‫نقول إن هذا الوضع مختلف، لكنه ليس كذلك.‬

1003
00:51:44,810 --> 00:51:47,896
‫إنه الوحش عينه لكن بوجه مختلف.‬

1004
00:51:48,021 --> 00:51:49,689
‫ويحصل مجدداً اليوم.‬

1005
00:51:51,358 --> 00:51:54,027
‫لذا أحثكم سيداتي سادتي،‬
‫أعضاء هيئة المحلفين،‬

1006
00:51:54,736 --> 00:51:58,031
‫ألا تكونوا حاشية في الطرف الخاطئ‬
‫من التاريخ.‬

1007
00:52:00,408 --> 00:52:02,744
‫لا تنتظروا طويلاً لتكونوا محقين.‬

1008
00:52:04,204 --> 00:52:05,247
‫شكراً لكم.‬

1009
00:52:09,501 --> 00:52:10,418
‫استمتاع‬

1010
00:52:10,502 --> 00:52:12,087
‫مقبول.‬

1011
00:52:14,840 --> 00:52:17,717
‫آنسة "ماك كافرتي"، فكرت أنا و"تيد" مؤخراً‬
‫في تبني طفل.‬

1012
00:52:17,843 --> 00:52:18,718
‫هذا صحيح؟‬

1013
00:52:19,219 --> 00:52:20,178
‫أجل.‬

1014
00:52:20,720 --> 00:52:24,266
‫وهل لي أن أعرف لم لم ترزقا بطفل منكما؟‬

1015
00:52:25,058 --> 00:52:26,726
‫لأن "تيدي" ليس لديه جسد.‬

1016
00:52:31,398 --> 00:52:36,403
‫ولم لا يملك "تيد" أعضاء تناسلية؟‬

1017
00:52:36,611 --> 00:52:37,904
‫هل هو مختلف وراثياً؟‬

1018
00:52:38,238 --> 00:52:40,657
‫لا أيها السافل، ليس لديه جسد‬
‫لأنه دمية لعينة!‬

1019
00:52:40,740 --> 00:52:41,741
‫ما عذرك؟‬

1020
00:52:42,534 --> 00:52:43,410
‫تقبل الإهانة!‬

1021
00:52:43,577 --> 00:52:46,079
‫أجل، هل تستمتع، أيها السافل؟‬

1022
00:52:46,204 --> 00:52:47,414
‫أجل، كيف... ماذا؟‬

1023
00:52:47,914 --> 00:52:49,291
‫نظام!‬

1024
00:52:50,417 --> 00:52:51,418
‫سيد "بينيت"...‬

1025
00:52:52,043 --> 00:52:55,422
‫كيف تصف علاقتك بـ"تيد"؟‬

1026
00:52:56,214 --> 00:52:57,424
‫إنه أعز صديق لي.‬

1027
00:52:57,883 --> 00:52:59,926
‫إذاً، لا تعتبره ملكية لديك.‬

1028
00:53:00,260 --> 00:53:02,888
‫لا، ليس ملكيتي. إنه شخص.‬

1029
00:53:03,054 --> 00:53:04,723
‫إنه إنسان أهم بكثير من الكثير من الناس.‬

1030
00:53:04,806 --> 00:53:06,600
‫ستيفن تايلر" اللعين"؟‬

1031
00:53:06,766 --> 00:53:09,519
‫ما هذا؟ وحش فظيع؟‬

1032
00:53:09,603 --> 00:53:11,229
‫- حضرة القاضي؟‬
‫- سأسمح بذلك.‬

1033
00:53:11,313 --> 00:53:12,772
‫شكراً يا حضرة القاضي.‬

1034
00:53:13,481 --> 00:53:14,900
‫الشاهد لك.‬

1035
00:53:18,445 --> 00:53:19,613
‫سيد "بينيت"،‬

1036
00:53:20,614 --> 00:53:22,782
‫متى وأين قابلت "تيد" أول مرة؟‬

1037
00:53:23,325 --> 00:53:25,493
‫ماذا تقصد؟ اشتراه لي والداي‬
‫حين كنت صغيراً.‬

1038
00:53:25,785 --> 00:53:28,163
‫اشتراه.‬

1039
00:53:29,497 --> 00:53:30,790
‫من أين أحضراه؟‬

1040
00:53:33,793 --> 00:53:34,836
‫من متجر الألعاب "شايلد وورلد".‬

1041
00:53:34,961 --> 00:53:36,838
‫عذراً، لم أسمع ذلك؟ هلا تكرر ذلك لو سمحت؟‬

1042
00:53:36,963 --> 00:53:38,506
‫متجر الألعاب "شايلد وورلد". سمعتني.‬

1043
00:53:38,673 --> 00:53:40,091
‫لا داعي للعدائية يا سيد "بينيت".‬

1044
00:53:40,175 --> 00:53:41,301
‫لماذا؟ لا أحد هنا يحبك.‬

1045
00:53:41,509 --> 00:53:43,470
‫رأيتك تتناول الغداء بمفردك! أنت فاشل!‬

1046
00:53:43,595 --> 00:53:44,429
‫- حضرة القاضي؟‬
‫- سيد "بينيت".‬

1047
00:53:44,512 --> 00:53:46,139
‫آمل أن يصاب أولادك بإنفلونزا الطيور!‬

1048
00:53:46,264 --> 00:53:48,308
‫- سيد "بينيت"!‬
‫- آسف.‬

1049
00:53:48,642 --> 00:53:51,645
‫قلت إن والديك اشتريا "تيد"،‬

1050
00:53:51,937 --> 00:53:55,148
‫كما يشتري المرء قفاز بيسبول‬
‫أو دراجة ثلاثية.‬

1051
00:53:55,273 --> 00:53:56,441
‫لا، ليس الأمر هكذا!‬

1052
00:53:56,524 --> 00:53:58,818
‫- اعتراض!‬
‫- لا يمكنك فعل هذا!‬

1053
00:53:58,944 --> 00:54:00,153
‫أتعلم؟ هذه ترهات!‬

1054
00:54:00,320 --> 00:54:03,365
‫تحاول المحكمة أن تقول لي‬
‫إنني لست صالحاً كالآخرين،‬

1055
00:54:03,615 --> 00:54:05,659
‫وهذا بالتحديد ما تفعلونه بالشاذين!‬

1056
00:54:05,825 --> 00:54:07,827
‫- "تيد"!‬
‫- آسف، المثليين.‬

1057
00:54:07,953 --> 00:54:10,830
‫هذا بالتحديد ما تفعلونه بالمثليين‬
‫وهذا خطأ!‬

1058
00:54:10,997 --> 00:54:13,625
‫آنسة "جاكسون"، اضبطي موكلك من فضلك،‬

1059
00:54:13,792 --> 00:54:15,877
‫وإلا احتجزتكما بتهمة ازدراء المحكمة.‬

1060
00:54:16,002 --> 00:54:17,170
‫اذهب إلى الجحيم!‬

1061
00:54:17,295 --> 00:54:20,924
‫سأدافع عن نفسي وعن المثليين.‬
‫نستحق الاحترام!‬

1062
00:54:21,007 --> 00:54:22,008
‫"تيد"، اصمت!‬

1063
00:54:22,175 --> 00:54:23,385
‫حسناً.‬

1064
00:54:32,686 --> 00:54:33,853
‫حضرة القاضي، أود استدعاء "تيد كلابر لانغ"،‬

1065
00:54:33,979 --> 00:54:34,980
‫إلى المنصة.‬

1066
00:54:35,230 --> 00:54:36,147
‫أجل!‬

1067
00:54:36,523 --> 00:54:38,191
‫حان دوري، أيها السفلة!‬

1068
00:54:43,697 --> 00:54:44,531
‫"تيد".‬

1069
00:54:45,532 --> 00:54:46,741
‫هل تحب زوجتك؟‬

1070
00:54:46,866 --> 00:54:49,911
‫اعتراض. ليست زوجته. أُبطل الزواج.‬

1071
00:54:50,161 --> 00:54:51,705
‫سأعيد صياغة الجملة.‬

1072
00:54:52,706 --> 00:54:54,207
‫هل تحب "تامي لين"؟‬

1073
00:54:54,666 --> 00:54:57,627
‫أحب زوجتي، حسناً؟ زوجتي،‬

1074
00:54:57,836 --> 00:54:59,045
‫أكثر من أي شيء في العالم.‬

1075
00:54:59,295 --> 00:55:01,339
‫نحن متزوجان. لا يهمني ما يقوله أي شخص.‬

1076
00:55:01,840 --> 00:55:05,385
‫إذاً تقول إنك قادر على الشعور بالحب.‬

1077
00:55:05,802 --> 00:55:07,012
‫أجل.‬

1078
00:55:07,387 --> 00:55:10,473
‫لا بد أنكم تجدون هذا غريباً،‬
‫وجود دمية في المنصة،‬

1079
00:55:10,557 --> 00:55:12,684
‫بدون ولد يشير عليها إلى حيث لامسه عمه.‬

1080
00:55:14,060 --> 00:55:15,145
‫أجل، لا.‬

1081
00:55:15,228 --> 00:55:18,148
‫أجل، أنا قادر. أحب الكثير من الأمور.‬

1082
00:55:18,815 --> 00:55:23,069
‫"تيد"، أتؤمن أنه لديك روح؟‬

1083
00:55:24,320 --> 00:55:26,573
‫ماذا خلتني...‬

1084
00:55:27,073 --> 00:55:30,035
‫سأفعل في هذه اللحظة‬

1085
00:55:30,201 --> 00:55:32,746
‫بينما تقفين أمامي‬

1086
00:55:33,038 --> 00:55:35,874
‫وعيناك مغرورقتان بالدموع‬

1087
00:55:36,583 --> 00:55:37,834
‫هل هذا جواب على سؤالك؟‬

1088
00:55:38,001 --> 00:55:39,252
‫اعتراض. حضرة القاضي؟‬

1089
00:55:39,669 --> 00:55:41,254
‫مرفوض!‬

1090
00:55:42,088 --> 00:55:44,674
‫رائع يا رجل. أنت مذهل!‬

1091
00:55:45,008 --> 00:55:46,676
‫- "تيد".‬
‫- حسناً، آسف.‬

1092
00:55:48,094 --> 00:55:51,264
‫اسمعي، لست عالماً، حسناً؟‬

1093
00:55:51,598 --> 00:55:54,768
‫لا أعلم ما يجعل الإنسان إنساناً.‬

1094
00:55:55,185 --> 00:55:57,520
‫كل ما أعرفه هو أنه لدي مشاعر،‬

1095
00:55:58,104 --> 00:55:59,397
‫مثلكم جميعاً.‬

1096
00:56:00,607 --> 00:56:02,942
‫ولا أظن أنه تجدر معاملتي بشكل مختلف.‬

1097
00:56:06,946 --> 00:56:08,448
‫قادر على الحب.‬

1098
00:56:09,741 --> 00:56:11,618
‫مدرك لوجوده.‬

1099
00:56:14,621 --> 00:56:16,081
‫يبدو لي بشريا تماماً.‬

1100
00:56:17,248 --> 00:56:18,958
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

1101
00:56:19,793 --> 00:56:20,794
‫سيد "كيدر"،‬

1102
00:56:20,960 --> 00:56:25,298
‫كنت موظفا في "هاسبرو" من ١٩٧٦‬
‫إلى ١٩٩٨، صحيح؟‬

1103
00:56:25,465 --> 00:56:28,468
‫أجل، كنت أشرف على صنع الدببة الدمى.‬

1104
00:56:28,927 --> 00:56:30,220
‫مم هي مصنوعة؟‬

1105
00:56:30,470 --> 00:56:32,931
‫مزيج صنعي من القطن والبوليستر.‬

1106
00:56:33,139 --> 00:56:34,641
‫هل من شيء آخر فيه؟‬

1107
00:56:35,100 --> 00:56:38,895
‫منتجات الدببة الدمى‬
‫مزودة بجهاز إلكتروني في الصدر،‬

1108
00:56:39,312 --> 00:56:42,982
‫يمكن برمجته لقول أي من الجمل الخمسة.‬

1109
00:56:48,113 --> 00:56:49,114
‫"تيد"...‬

1110
00:56:50,156 --> 00:56:51,658
‫هلا تضغط على صدرك.‬

1111
00:56:54,285 --> 00:56:55,120
‫ماذا؟‬

1112
00:56:55,578 --> 00:56:58,331
‫أرجوك اتبع التعليمات يا سيد "كلابر لانغ".‬

1113
00:57:03,503 --> 00:57:05,171
‫أحبك!‬

1114
00:57:15,515 --> 00:57:16,683
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

1115
00:57:19,686 --> 00:57:21,187
‫وفي الأخبار أيضاً، محاكمة معلقة،‬

1116
00:57:21,354 --> 00:57:23,356
‫بدأت تحظى باهتمام وطني،‬

1117
00:57:23,440 --> 00:57:25,483
‫بسبب تشعباتها‬
‫المتعلقة بحقوق الإنسان المدنية.‬

1118
00:57:25,692 --> 00:57:27,610
‫"تيد"، الدب الذي قد يذكره بعضكم،‬

1119
00:57:27,694 --> 00:57:31,197
‫أصبح حياً في منتصف الثمانينيات‬
‫هنا في "بوسطن".‬

1120
00:57:31,364 --> 00:57:34,284
‫رفع دعوى لإثبات أنه إنسان فعلاً.‬

1121
00:57:34,534 --> 00:57:37,203
‫حسناً، إذا عم نتكلم هنا؟‬

1122
00:57:37,370 --> 00:57:41,040
‫ما نتكلم عنه هو مشكلة حقوق مدنية.‬
‫لهذا الدب حقوق.‬

1123
00:57:41,166 --> 00:57:43,042
‫- تباً!‬
‫- لا حقوق لديه. إنه دمية.‬

1124
00:57:43,209 --> 00:57:44,627
‫إذاً، لماذا تسميه بصيغة العاقل؟‬

1125
00:57:44,836 --> 00:57:47,005
‫اسمع، ننادي تمثال الحرية‬
‫بهذه الطريقة أيضاً،‬

1126
00:57:47,172 --> 00:57:50,383
‫لكننا نعرف جميعاً‬
‫أنه شيء مصنوع من نحاس وفولاذ.‬

1127
00:57:50,550 --> 00:57:51,384
‫أحسنت قولاً.‬

1128
00:57:51,551 --> 00:57:54,804
‫أجل، لكنها ليست مدركة أو حساسة،‬
‫أما هو فبلى.‬

1129
00:57:55,138 --> 00:57:56,389
‫"قناة (فوكس) الإخبارية"‬

1130
00:57:56,556 --> 00:57:59,893
‫ستجلسون وتقولون لي إن هذه الدمية إنسان؟‬

1131
00:57:59,976 --> 00:58:00,894
‫- لا.‬
‫- على الإطلاق.‬

1132
00:58:00,977 --> 00:58:02,228
‫نتفق جميعاً طوال الوقت.‬

1133
00:58:02,312 --> 00:58:04,481
‫لا أظن أنه يجدر أن يرغب في اعتباره إنساناً‬

1134
00:58:04,647 --> 00:58:06,816
‫في النهاية، أمضى "تيد" أعواماً عديدة‬

1135
00:58:06,900 --> 00:58:08,401
‫في النوم مع طفل ومعانقته.‬

1136
00:58:08,568 --> 00:58:10,153
‫هذا ظريف حين تكون دباً دمية.‬

1137
00:58:10,236 --> 00:58:12,572
‫حين تكون إنساناً، هذه جناية.‬

1138
00:58:14,407 --> 00:58:17,368
‫"تيد"، ألديك شيء تقوله دفاعا عنك؟‬

1139
00:58:17,911 --> 00:58:22,415
‫لست حيواناً.‬

1140
00:58:25,752 --> 00:58:26,836
‫أترى يا حضرة القاضي؟‬

1141
00:58:27,003 --> 00:58:28,254
‫ليس حيواناً.‬

1142
00:58:36,888 --> 00:58:39,682
‫عذراً يا حضرة القاضي. لدي عادتي الشهرية.‬

1143
00:58:39,933 --> 00:58:45,355
‫ومباشرة من "نيويورك"،‬
‫إنه برنامج "ساترداي نايت"!‬

1144
00:59:02,956 --> 00:59:04,707
‫لم يستغرقون كل هذا الوقت؟‬

1145
00:59:04,958 --> 00:59:06,793
‫هل من السيئ أنهم يستغرقون كل هذا الوقت؟‬

1146
00:59:06,918 --> 00:59:10,213
‫ليس جيداً أو سيئاً. يعني أنهم يتجادلون.‬

1147
00:59:10,463 --> 00:59:12,882
‫"جوني"، ربما حان الوقت‬
‫لاستعمال مسألة "بيتلجوس".‬

1148
00:59:13,216 --> 00:59:14,092
‫ماذا تقصد؟‬

1149
00:59:14,175 --> 00:59:15,385
‫أقصد تكرار اسمه ٣ مرات.‬

1150
00:59:15,468 --> 00:59:16,302
‫ماذا؟‬

1151
00:59:16,386 --> 00:59:17,804
‫"بيتلجوس"، "بيتلجوس"، "بيتلجوس"...‬

1152
00:59:17,971 --> 00:59:19,097
‫اصمت!‬

1153
00:59:19,305 --> 00:59:21,724
‫هل أنت مجنون؟ لا تريده أن يأتي إلى هنا.‬

1154
00:59:21,808 --> 00:59:24,561
‫لا يا "جوني"، سيكون بجانبنا.‬
‫سيساعدنا. "بيتلجوس".‬

1155
00:59:24,644 --> 00:59:27,063
‫تعبث بقوى لا تفهمها.‬

1156
00:59:27,272 --> 00:59:28,231
‫كفى ترهات.‬

1157
00:59:40,493 --> 00:59:41,494
‫أرجوكم اجلسوا.‬

1158
00:59:44,455 --> 00:59:47,500
‫سيد "ويلر"،‬
‫هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟‬

1159
00:59:47,625 --> 00:59:49,335
‫أجل يا حضرة القاضي.‬

1160
00:59:50,003 --> 00:59:54,132
‫في قضية "تيد" ضد ولاية "ماساشوستس"،‬

1161
00:59:54,299 --> 00:59:56,593
‫نحن هيئة المحلفين نحكم لصالح الولاية،‬

1162
00:59:56,759 --> 00:59:59,846
‫ونعلن أن "تيد" ليس إنساناً.‬

1163
01:00:11,983 --> 01:00:12,942
‫جيد جداً.‬

1164
01:00:13,109 --> 01:00:15,945
‫بموجب هذا، يعتبر المدعي ملكية،‬

1165
01:00:16,446 --> 01:00:18,865
‫وهذا التعريف يستلزم الحقوق المنوطة بذلك.‬

1166
01:00:19,198 --> 01:00:23,870
‫وستكون معترفاً بها‬
‫بحسب شروط قوانين"ماساشوستس".‬

1167
01:00:24,162 --> 01:00:27,457
‫تريد المحكمة شكر المحلفين على خدمتهم.‬

1168
01:00:29,834 --> 01:00:31,836
‫"صحيفة (بوسطن غلوب)، إعلان (تيد) ملكية"‬

1169
01:00:34,339 --> 01:00:36,007
‫أنت واثق أنه بوسعك سرقته؟‬

1170
01:00:36,507 --> 01:00:40,303
‫تذكر أنك بمفردك.‬
‫لا علاقة لـ"هاسبرو" بهذا الأمر.‬

1171
01:00:40,553 --> 01:00:41,971
‫سأجلبه.‬

1172
01:00:42,555 --> 01:00:44,557
‫وحين يصبح معي، أتصل بك وأعطيك الرمز.‬

1173
01:00:46,184 --> 01:00:47,518
‫أتذكر ما هو؟‬

1174
01:00:48,061 --> 01:00:49,062
‫أجل، أذكره.‬

1175
01:00:49,187 --> 01:00:51,314
‫- هل نقوله للتأكد؟‬
‫- لا، لا داعي.‬

1176
01:00:51,397 --> 01:00:54,233
‫- قله.‬
‫- لا أريد، لست مجبراً.‬

1177
01:00:54,359 --> 01:00:55,193
‫كتل معطرة.‬

1178
01:00:56,069 --> 01:00:57,028
‫كتل معطرة.‬

1179
01:01:05,745 --> 01:01:07,747
‫هذا غير عادل.‬

1180
01:01:07,872 --> 01:01:09,749
‫"تيدي" رجل صالح.‬

1181
01:01:10,083 --> 01:01:12,585
‫لم يعاملونه بشكل مختلف عن الآخرين؟‬

1182
01:01:13,503 --> 01:01:15,254
‫هذا أكثر ما تحب فعله هذه البلاد،‬

1183
01:01:15,421 --> 01:01:17,674
‫تصنيف مختلف الناس ضمن مجموعات صغيرة،‬

1184
01:01:17,757 --> 01:01:18,758
‫وجعلهم يشاهدون "تايلر بيري".‬

1185
01:01:18,883 --> 01:01:20,218
‫هذا خطأ!‬

1186
01:01:21,386 --> 01:01:22,762
‫آسف جداً يا عزيزتي.‬

1187
01:01:23,096 --> 01:01:26,557
‫لا، أنا آسفة. خلتني أعددت قضية أقوى.‬

1188
01:01:26,933 --> 01:01:29,936
‫في الحقيقة، لديك محامية فاشلة.‬

1189
01:01:30,103 --> 01:01:31,104
‫هيا.‬

1190
01:01:31,270 --> 01:01:33,856
‫لا أحد يلومك على هذا الأمر.‬
‫بذلت قصارى جهدك.‬

1191
01:01:34,273 --> 01:01:38,695
‫لا أصدق أن الأمر رسمي.‬

1192
01:01:39,028 --> 01:01:40,446
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1193
01:01:40,697 --> 01:01:43,408
‫لا يمكننا تقبل هذه الضربة ببساطة.‬
‫علينا أن نتحرك.‬

1194
01:01:44,242 --> 01:01:46,953
‫أتعرفون ما سنفعله؟ نتصل بـ"باتريك ميغان".‬

1195
01:01:47,620 --> 01:01:48,538
‫من هذا؟‬

1196
01:01:48,621 --> 01:01:51,124
‫إنه أفضل محام للحقوق المدنية في "أميركا".‬

1197
01:01:51,290 --> 01:01:53,459
‫مهلاً. هل هو الذي أدخل المرأة القزم‬
‫إلى البحرية؟‬

1198
01:01:53,543 --> 01:01:54,460
‫أجل.‬

1199
01:01:54,585 --> 01:01:56,129
‫أجل، لكن كانت للأمر نهاية حزينة، أتذكرون؟‬

1200
01:01:56,295 --> 01:01:57,630
‫كانت في استعراض يوم المحاربين القدامى،‬

1201
01:01:57,714 --> 01:01:59,132
‫وأعطاها أحد مجموعة بالونات،‬

1202
01:01:59,257 --> 01:02:00,299
‫فطارت.‬

1203
01:02:00,383 --> 01:02:02,427
‫كان ذلك حزيناً جداً للعائلة.‬

1204
01:02:02,635 --> 01:02:05,096
‫أتعلمون؟ إن أمكن لأحد قلب هذا الحكم،‬
‫فهو القادر.‬

1205
01:02:05,430 --> 01:02:06,305
‫سعره غال.‬

1206
01:02:06,389 --> 01:02:08,391
‫لكننا أصبحنا قضية مشهورة جداً،‬

1207
01:02:08,474 --> 01:02:10,643
‫بحيث أنه قد يقبل توليها مجاناً.‬

1208
01:02:10,810 --> 01:02:12,311
‫إنه يعشق الإعلام.‬

1209
01:02:12,520 --> 01:02:14,313
‫"(غوغل)، (باتريك ميغان)‬

1210
01:02:14,605 --> 01:02:15,815
‫"هل تقصد أجساداً سوداء؟"‬

1211
01:02:16,065 --> 01:02:17,734
‫"جوني"، أتريد احتساء جعة؟‬

1212
01:02:17,817 --> 01:02:19,402
‫أجل، فكرة جيدة.‬

1213
01:02:20,486 --> 01:02:21,904
‫مرحباً، أريد التكلم مع "باتريك ميغان".‬

1214
01:02:21,988 --> 01:02:23,072
‫هنا "سمانتا جاكسون".‬

1215
01:02:23,281 --> 01:02:26,617
‫مثلت "تيد كلابر لانغ"‬
‫في قضيته ضد "ماساشوستس".‬

1216
01:02:27,618 --> 01:02:28,453
‫مهلاً!‬

1217
01:02:28,745 --> 01:02:32,623
‫مرحباً يا سيد "ميغان".‬
‫شكراً جزيلاً على الرد علي.‬

1218
01:02:34,333 --> 01:02:37,128
‫كنت تتابع القضية. هذا رائع.‬

1219
01:02:38,171 --> 01:02:39,964
‫أجل، لهذا السبب أتصل بك في الواقع.‬

1220
01:02:40,131 --> 01:02:41,841
‫أجل، كنت أتساءل‬

1221
01:02:42,008 --> 01:02:46,012
‫إن كنت قد تود مساعدتنا لقلب الحكم.‬

1222
01:02:48,181 --> 01:02:52,268
‫أجل. عليه أن يكون عملاً مجانياً،‬

1223
01:02:52,351 --> 01:02:54,187
‫لأننا لا نملك الكثير من المال،‬

1224
01:02:54,520 --> 01:02:56,439
‫لكن أظنك ستعجب بموكلي.‬

1225
01:02:57,482 --> 01:02:58,524
‫سافل!‬

1226
01:02:58,816 --> 01:02:59,859
‫بالطبع.‬

1227
01:03:00,026 --> 01:03:03,321
‫أجل، رائع. حسناً، شكراً جزيلاً!‬

1228
01:03:03,488 --> 01:03:05,823
‫حسناً، أراك قريباً. وداعاً.‬

1229
01:03:07,366 --> 01:03:09,285
‫قال إنه سيقابلنا يوم الجمعة‬
‫في التاسعة صباحاًـ‬

1230
01:03:09,368 --> 01:03:10,620
‫في مكتبه في "نيويورك".‬

1231
01:03:10,703 --> 01:03:11,871
‫سيتولى القضية؟‬

1232
01:03:12,163 --> 01:03:14,123
‫لا أريد نحس ذلك، لكن هذا ما أظنه.‬

1233
01:03:14,332 --> 01:03:16,375
‫يا للهول! هل سمعت ذلك يا "جوني"؟‬

1234
01:03:16,501 --> 01:03:17,710
‫- ما زالت لدي فرصة!‬
‫- أجل.‬

1235
01:03:17,877 --> 01:03:19,462
‫يا للهول! علينا أن نحتفل!‬

1236
01:03:19,545 --> 01:03:20,546
‫أتفكر في ما أفكر؟‬

1237
01:03:20,713 --> 01:03:22,882
‫لنذهب إلى نادي الارتجال‬
‫ونصرح باقتراحات حزينة؟‬

1238
01:03:22,965 --> 01:03:23,966
‫أجل!‬

1239
01:03:24,425 --> 01:03:27,428
‫أولاً نحتاج إلى حدث تاريخي. من لديه حدث؟‬

1240
01:03:27,553 --> 01:03:28,387
‫حادثة ١١ سبتمبر.‬

1241
01:03:28,554 --> 01:03:31,057
‫حسناً، ربما شيء آخر.‬

1242
01:03:31,224 --> 01:03:32,809
‫حسناً، لنبدأ بشخص.‬

1243
01:03:32,892 --> 01:03:34,018
‫"روبن وليامز".‬

1244
01:03:34,185 --> 01:03:37,355
‫حسناً حقاً يا جماعة. من لديه شخص؟‬

1245
01:03:37,522 --> 01:03:39,232
‫"روبن وليامز" في ١١ سبتمبر.‬

1246
01:03:39,482 --> 01:03:41,150
‫حسناً، سمعنا رأيهما.‬

1247
01:03:41,234 --> 01:03:43,903
‫لنعط شخصاً آخر فرصة.‬

1248
01:03:44,070 --> 01:03:45,863
‫ماذا عن موقع؟ لنجد موقعاً.‬

1249
01:03:45,988 --> 01:03:47,907
‫مكاتب "شارلي هيبدو".‬

1250
01:03:48,032 --> 01:03:51,035
‫حسناً، حقاً يا سيدي، أريد موقعاً فقط.‬

1251
01:03:51,202 --> 01:03:52,370
‫"فيرغيسون"، "ميسوري".‬

1252
01:03:52,495 --> 01:03:53,830
‫حجرة الطيار لـ"جيرمن ونغز"‬

1253
01:03:53,913 --> 01:03:55,748
‫- حسناً، سمعت "ستارباكس".‬
‫- لا، لم تسمع.‬

1254
01:03:55,915 --> 01:03:57,166
‫لم يقل أحد "ستارباكس".‬

1255
01:03:57,375 --> 01:04:00,503
‫حسناً، "ستارباكس". من في "ستارباكس"؟‬

1256
01:04:00,753 --> 01:04:01,838
‫"بيل كوسبي".‬

1257
01:04:01,921 --> 01:04:03,172
‫أنتم وحوش.‬

1258
01:04:03,256 --> 01:04:06,509
‫نعطيك الأدوات يا رجل. هيا، اصنع الكوميديا.‬

1259
01:04:17,895 --> 01:04:19,856
‫حسناً، سنعود غداً بعد الظهر.‬

1260
01:04:20,106 --> 01:04:21,941
‫أحبك كثيراً يا "تيدي".‬

1261
01:04:22,233 --> 01:04:25,611
‫قاتل بشراسة لأنني لن أنزع خاتم الزواج هذا.‬

1262
01:04:25,778 --> 01:04:28,865
‫أحبك أيضاً يا عزيزتي. أراك قريباً.‬

1263
01:05:13,326 --> 01:05:17,788
‫إن أردت الجلوس بدون أن تحرك ساكناً،‬
‫لقن أخاك درساً.‬

1264
01:05:17,914 --> 01:05:20,625
‫لم لا يمكنك أن تقول رجاء؟‬

1265
01:05:21,667 --> 01:05:23,502
‫لا بد أنه المال.‬

1266
01:05:23,920 --> 01:05:26,589
‫"سام"، لم لديك حقيبة‬
‫مكتوب عليها "أريزونا"؟‬

1267
01:05:26,672 --> 01:05:27,965
‫لأنني أنجزت دراستي هناك.‬

1268
01:05:28,132 --> 01:05:30,259
‫ماذا؟ ذهبت إلى ولاية "أريزونا"؟‬

1269
01:05:30,343 --> 01:05:31,177
‫أجل، لماذا؟‬

1270
01:05:31,302 --> 01:05:33,346
‫لهذا السبب خسرنا القضية.‬

1271
01:05:33,512 --> 01:05:34,513
‫- تباً.‬
‫- أنتما حقيران.‬

1272
01:05:34,764 --> 01:05:37,850
‫ولاية "أريزونا".‬
‫كم مرة جرت ملاطفتك على مركب؟‬

1273
01:05:40,478 --> 01:05:41,354
‫تباً.‬

1274
01:05:41,437 --> 01:05:44,690
‫هل كتبت أطروحتك عن إنجازات "ريد بول"؟‬

1275
01:05:44,815 --> 01:05:46,859
‫أجل، ونلت علامة ممتاز عليها.‬

1276
01:05:47,193 --> 01:05:51,364
‫إذاً تقولين جامعة "أريزونا"‬
‫أو فيروس الورم الحليمي؟‬

1277
01:05:51,656 --> 01:05:55,826
‫"مطعم (ميلبوند)"‬

1278
01:05:56,202 --> 01:05:58,871
‫هذا رائع. سنصل إلى المدينة قبل العاشرة.‬

1279
01:05:59,080 --> 01:06:00,915
‫"سام"، كيف تجدين سلطتك المملة؟‬

1280
01:06:01,165 --> 01:06:02,375
‫إنها لذيذة، في الواقع.‬

1281
01:06:02,750 --> 01:06:06,003
‫يقول الجميع دوماً ذلك عن سلطتهم.‬
‫إنهم كاذبون.‬

1282
01:06:06,087 --> 01:06:07,964
‫لا، أحبها كثيراً. إنها لذيذة جداً.‬

1283
01:06:08,047 --> 01:06:10,383
‫تناولي "كوكي كريسب". تحتاجين إلى شيء مغذ.‬

1284
01:06:10,549 --> 01:06:11,884
‫لماذا تخالني أريد الـ"كوكي كريسب" منك؟‬

1285
01:06:12,009 --> 01:06:13,719
‫لأنك تحدقين بها وتريدينها.‬

1286
01:06:14,053 --> 01:06:16,555
‫ماذا يجري هنا؟ هل ستتبادلان القبل أو ماذا؟‬

1287
01:06:17,056 --> 01:06:18,224
‫"تيدي"، هيا يا رجل!‬

1288
01:06:18,391 --> 01:06:21,602
‫لا، أقول رأيي وحسب. يبدو أنكما متفقان.‬

1289
01:06:21,894 --> 01:06:23,562
‫"سام"، يعجبك، صحيح؟‬

1290
01:06:25,564 --> 01:06:26,440
‫أنت!‬

1291
01:06:26,565 --> 01:06:28,526
‫أين قهوتي، تباً؟ أنتظر منذ ١٠ دقائق.‬

1292
01:06:28,609 --> 01:06:30,903
‫آسفة جداً يا سيدي. نسيت. سأجلبها فوراً.‬

1293
01:06:31,028 --> 01:06:33,739
‫تباً، أنت نادلة، لا تبنين صواريخ.‬
‫أنجزي عملك!‬

1294
01:06:34,281 --> 01:06:35,783
‫يا له من حقير!‬

1295
01:06:36,242 --> 01:06:37,868
‫أراهن بـ٢٠ دولاراً‬
‫أنني أستطيع إدخال "كوكي كريسب"،‬

1296
01:06:38,035 --> 01:06:38,953
‫في شق جسدك.‬

1297
01:06:39,078 --> 01:06:40,079
‫انتظر، دعني أحاول.‬

1298
01:06:40,413 --> 01:06:42,707
‫كنت أضرب الكرة‬
‫في فريق الكرة اللينة في "أريزونا".‬

1299
01:06:42,873 --> 01:06:44,917
‫حقاً؟ هل كان حيوانكم الجالب للحظ‬
‫واقياً ممزقاً؟‬

1300
01:06:45,084 --> 01:06:46,210
‫اصمت.‬

1301
01:06:46,919 --> 01:06:48,754
‫- يا للهول!‬
‫- اللعنة!‬

1302
01:06:49,088 --> 01:06:50,756
‫من فعل ذلك؟‬

1303
01:06:51,048 --> 01:06:53,634
‫يا للهول. لا بد أنها مزحة!‬

1304
01:06:53,801 --> 01:06:55,261
‫نحن سافلان الآن. انظري ما فعلته.‬

1305
01:06:55,386 --> 01:06:58,264
‫اقسم، سأبرحك ضرباً. من كان؟‬

1306
01:06:58,389 --> 01:07:01,350
‫سيدي، أعتذر عن ابني بعمر الـ٥ أعوام.‬

1307
01:07:01,434 --> 01:07:02,768
‫آسف!‬

1308
01:07:02,852 --> 01:07:03,853
‫آسف يا سيدي.‬

1309
01:07:03,936 --> 01:07:06,397
‫"كوكي كريسب" في جسدك، آسف.‬

1310
01:07:07,106 --> 01:07:10,735
‫نظرًا إلى الظروف، أظن أنه لا بأس بذلك.‬

1311
01:07:10,818 --> 01:07:12,903
‫يا للهول. نحن الآن أكثر حقارة.‬

1312
01:07:12,987 --> 01:07:14,822
‫اذهبي واجلبي قطعتي "كوكي كريسب" من جسده.‬

1313
01:07:14,947 --> 01:07:16,157
‫هل تسببون المتاعب هنا؟‬

1314
01:07:16,282 --> 01:07:17,992
‫لا سيدتي. نهتم بشؤوننا.‬

1315
01:07:18,284 --> 01:07:20,619
‫حاولي ضبط حبيبك قليلاً، حسناً؟‬

1316
01:07:21,162 --> 01:07:22,455
‫ليس حبيبي.‬

1317
01:07:24,415 --> 01:07:25,332
‫جيد.‬

1318
01:07:25,958 --> 01:07:27,168
‫سنأخذ الحساب، من فضلك. شكراً.‬

1319
01:07:27,460 --> 01:07:28,919
‫بالطبع.‬

1320
01:07:32,131 --> 01:07:35,134
‫"جون"، هل رأيت ذلك؟ كانت تحدق بك لإغوائك.‬

1321
01:07:35,301 --> 01:07:36,135
‫لا، لم تكن تفعل ذلك.‬

1322
01:07:36,260 --> 01:07:37,720
‫كانت تحدق بك لإغوائك.‬

1323
01:07:37,803 --> 01:07:39,013
‫ما معنى عينا الإغواء؟‬

1324
01:07:39,263 --> 01:07:41,974
‫بعض النساء لديهن عينان مغويتان.‬

1325
01:07:42,266 --> 01:07:43,309
‫هل عيناي مغويتان؟‬

1326
01:07:43,642 --> 01:07:45,936
‫لا، لديك عينان تقولان،‬
‫"أعطنا الخاتم يا غالي".‬

1327
01:07:46,479 --> 01:07:47,563
‫حري بنا أن نذهب.‬

1328
01:07:47,646 --> 01:07:49,607
‫بقيت لدينا ساعتان من القيادة فقط‬
‫وأنا منهك.‬

1329
01:07:49,690 --> 01:07:51,358
‫أجل، علينا أن نرتاح جيداً للغد.‬

1330
01:07:51,484 --> 01:07:53,360
‫سأقود. يمكنك أخذ قيلولة.‬

1331
01:07:53,778 --> 01:07:54,779
‫ليست لديك رخصة.‬

1332
01:07:54,862 --> 01:07:57,907
‫وإن يكن؟ يدعني "جوني" أقود‬
‫حين يكون ثملاً جداً.‬

1333
01:07:57,990 --> 01:07:58,866
‫أنا محترف!‬

1334
01:07:59,658 --> 01:08:00,826
‫إضافة إلى ذلك،‬

1335
01:08:00,993 --> 01:08:03,496
‫أحبطت كثيراً هذا الأسبوع.‬

1336
01:08:03,829 --> 01:08:05,331
‫أريد أن أشعر أنني مفيد.‬

1337
01:08:06,207 --> 01:08:07,208
‫فقط ٢٠ دقيقة وراء عجلة القيادة.‬

1338
01:08:25,893 --> 01:08:28,354
‫"(تامي لين)، مرحباً، أفكر فيك"‬

1339
01:09:12,273 --> 01:09:13,732
‫تباً!‬

1340
01:09:44,555 --> 01:09:45,764
‫ما هذا؟‬

1341
01:09:45,890 --> 01:09:48,058
‫"سام"، مرت ٢٠ دقيقة. هل تتولين القيادة؟‬

1342
01:10:01,447 --> 01:10:05,117
‫"سام"، آسف جداً. ظهرت الحظيرة فجأة.‬

1343
01:10:05,242 --> 01:10:06,785
‫لا، إنها غلطتي.‬

1344
01:10:07,494 --> 01:10:08,996
‫ما كان يجدر بي تركك تقود.‬

1345
01:10:09,246 --> 01:10:10,748
‫أجل. كنت مخطئة.‬

1346
01:10:10,915 --> 01:10:12,124
‫- أخطأت في فعل ذلك.‬
‫- أجل.‬

1347
01:10:12,625 --> 01:10:16,629
‫لكن هذا والمحاكمة الأمران الوحيدان‬
‫اللذان أفسدتهما.‬

1348
01:10:17,421 --> 01:10:18,964
‫لا أرى شيئاً هناك.‬

1349
01:10:19,256 --> 01:10:21,133
‫علينا الانتظار حتى الغد لإخراج السيارة.‬

1350
01:10:21,634 --> 01:10:24,261
‫مهلاً. هل سنمضي الليلة هنا؟‬

1351
01:10:24,345 --> 01:10:26,972
‫أجل، سيكون كل شيء جيداً.‬
‫علينا إيجاد حطب وقود فقط.‬

1352
01:10:38,150 --> 01:10:38,984
‫ما هذا؟‬

1353
01:10:45,157 --> 01:10:47,117
‫اللعنة! مهلاً يا "تيد"!‬

1354
01:10:48,285 --> 01:10:51,330
‫أتعرف ما هذا؟ إنه "سوبر ليمون هايز".‬

1355
01:10:51,622 --> 01:10:52,498
‫إنه نوع نادر جداً.‬

1356
01:10:52,623 --> 01:10:54,833
‫إنه مزيج بين "ليمون سكانك"‬
‫و"سوبر سيلفر هايز".‬

1357
01:10:55,334 --> 01:10:56,210
‫إنه قوي جداً.‬

1358
01:10:56,293 --> 01:10:59,463
‫تعاطيته مرة فقط في حياتي وكانت أفضل نشوة.‬

1359
01:10:59,630 --> 01:11:02,132
‫ماذا تفعل ورقة من هذه وسط...‬

1360
01:11:31,412 --> 01:11:34,248
‫يا للهول.‬

1361
01:11:35,207 --> 01:11:36,709
‫هذا جميل.‬

1362
01:11:37,918 --> 01:11:39,545
‫جميل جداً.‬

1363
01:11:40,337 --> 01:11:41,880
‫لا كلمات تصفه.‬

1364
01:11:42,840 --> 01:11:44,216
‫لا كلمات.‬

1365
01:11:45,050 --> 01:11:47,011
‫كان يجدر بهم إرسال شاعر.‬

1366
01:11:54,435 --> 01:11:56,103
‫يتحركون ضمن قطعان.‬

1367
01:11:57,229 --> 01:11:59,064
‫بالفعل.‬

1368
01:12:03,110 --> 01:12:05,738
‫قولي لي إنها ليست الأداة الوحيدة‬
‫التي أحضرتها.‬

1369
01:12:06,071 --> 01:12:09,033
‫أجل يا "سام". يضعنا ذلك في وضع دقيق جداً.‬

1370
01:12:09,116 --> 01:12:10,409
‫نريد السعادة أيضاً.‬

1371
01:12:10,534 --> 01:12:11,493
‫لا أحمل أية أوراق أو ما شابه.‬

1372
01:12:11,577 --> 01:12:14,872
‫هل هذا مضحك؟‬
‫حصلت عليه في حفلة وداع عزوبية.‬

1373
01:12:16,373 --> 01:12:18,000
‫هذا سخيف جداً. هاك، جربه.‬

1374
01:12:18,083 --> 01:12:18,959
‫لا.‬

1375
01:12:19,084 --> 01:12:19,918
‫لماذا؟‬

1376
01:12:20,044 --> 01:12:22,755
‫لا أريد وضع هذا في فمي.‬

1377
01:12:23,088 --> 01:12:24,256
‫تخاله كبيراً؟‬

1378
01:12:25,549 --> 01:12:27,301
‫"جوني"، استحققت تلك المزحة يا رجل.‬

1379
01:12:27,384 --> 01:12:28,302
‫هذا كل ما أحضرته.‬

1380
01:12:28,385 --> 01:12:30,262
‫اسمعا، سأفتش في الحظيرةـ‬

1381
01:12:30,387 --> 01:12:32,431
‫وسأحاول إيجاد علبة صودا أو ما شابه.‬

1382
01:12:32,556 --> 01:12:33,599
‫لكي نصنع أداة تنشق الممنوعات.‬

1383
01:12:33,724 --> 01:12:35,559
‫أجل، حاول إيجاد شيء ليس جسداً.‬

1384
01:12:35,726 --> 01:12:37,978
‫أجل، إنه اسم رئيس "كوريا الجنوبية".‬

1385
01:12:38,479 --> 01:12:39,396
‫أليس كذلك؟‬

1386
01:12:39,772 --> 01:12:40,981
‫إنها... فهمت الأمر.‬

1387
01:12:41,106 --> 01:12:42,107
‫صحيح؟ لا.‬

1388
01:12:42,399 --> 01:12:43,400
‫ماذا؟‬

1389
01:12:43,567 --> 01:12:45,110
‫حسناً، سأعود.‬

1390
01:12:45,778 --> 01:12:46,945
‫آسفة.‬

1391
01:12:47,321 --> 01:12:49,615
‫لا. هذا جميل.‬

1392
01:12:49,907 --> 01:12:53,410
‫أردت دوماً من زوجتي السابقة أن تفرح معي.‬
‫لم تقبل.‬

1393
01:12:53,494 --> 01:12:54,411
‫حقاً؟‬

1394
01:12:54,578 --> 01:12:57,664
‫هذا أساس كل زواج عظيم.‬

1395
01:12:57,915 --> 01:12:59,291
‫أوافقك الرأي.‬

1396
01:13:03,295 --> 01:13:05,672
‫أتخالين أن "ميغان" سيساعدنا؟‬

1397
01:13:06,131 --> 01:13:08,092
‫حقاً، لا أعلم.‬

1398
01:13:10,135 --> 01:13:11,428
‫لكننا نذهب إلى المكان الصحيح.‬

1399
01:13:12,930 --> 01:13:16,308
‫اسمعي، أريد شكرك على كل ما فعلته،‬
‫وما تفعلينه لنا.‬

1400
01:13:16,433 --> 01:13:18,143
‫أعلم أنه لا يكسبك ثروة.‬

1401
01:13:18,352 --> 01:13:19,269
‫أرجوك.‬

1402
01:13:19,353 --> 01:13:21,647
‫هناك أمور أهم في الحياة من المال.‬

1403
01:13:23,190 --> 01:13:24,149
‫اسمع،‬

1404
01:13:25,109 --> 01:13:28,987
‫لا أعلم ما السحر الكامن في أمنيتك‬
‫حين كنت صغيراً.‬

1405
01:13:29,113 --> 01:13:31,448
‫لكن هذا الدب حي.‬

1406
01:13:31,990 --> 01:13:36,161
‫ويبدو لي أنه حين يقلل القانون‬
‫من تقدير شكل الحياة،‬

1407
01:13:36,620 --> 01:13:38,831
‫سرعان ما يقلل من تقدير شكل آخر.‬

1408
01:13:39,164 --> 01:13:40,999
‫من سيتعرض للاستعباد بعد الدب؟‬

1409
01:13:42,793 --> 01:13:44,545
‫أنت ذكية جداً، تعلمين؟‬

1410
01:13:45,838 --> 01:13:47,131
‫لم لا يوجد حبيب في حياتك؟‬

1411
01:13:47,631 --> 01:13:49,842
‫هل رأيت الشبان في "بوسطن"؟‬

1412
01:13:50,008 --> 01:13:53,971
‫يفترض بي مواعدة شاب شاحب بقميص‬
‫أبيض وسترة "برونز"،‬

1413
01:13:54,054 --> 01:13:56,390
‫ووشم بشكل نفل على بطته؟ لا.‬

1414
01:13:56,473 --> 01:13:57,474
‫أجل.‬

1415
01:13:57,558 --> 01:13:59,143
‫هذا سخيف جداً.‬

1416
01:14:00,018 --> 01:14:01,437
‫لم أجد أية علب.‬

1417
01:14:01,520 --> 01:14:04,231
‫لكن هناك أشياء رائعة في تلك الحظيرة.‬

1418
01:14:04,398 --> 01:14:07,568
‫انظرا إلى هذا. وجدت قبعة راعي بقر‬
‫وبندقية وغيتار.‬

1419
01:14:07,651 --> 01:14:08,861
‫الزم الحذر بذلك.‬

1420
01:14:09,027 --> 01:14:10,195
‫لا، لا بأس. ليست ملقمة.‬

1421
01:14:12,239 --> 01:14:14,324
‫وسقط أنفي.‬

1422
01:14:15,993 --> 01:14:17,828
‫يا للهول، لمن هذا المكان يا ترى؟‬

1423
01:14:18,036 --> 01:14:19,997
‫ربما علينا إيجاد مكاناً آخر.‬

1424
01:14:20,164 --> 01:14:21,206
‫نحن في مكان مجهول.‬

1425
01:14:21,373 --> 01:14:24,001
‫إن خرجنا من هنا قبل الفجر، سنكون بخير.‬

1426
01:14:26,420 --> 01:14:27,754
‫هل تعزفين الغيتار؟‬

1427
01:14:28,505 --> 01:14:30,883
‫قليلاً. تعلمت في صغري.‬

1428
01:14:40,434 --> 01:14:43,395
‫القمر العجوز الشرير‬

1429
01:14:43,520 --> 01:14:45,689
‫لا بد أنه مسل‬

1430
01:14:47,274 --> 01:14:52,279
‫أن يسطع علي بينما أجد نفسي مضطربة‬

1431
01:14:53,071 --> 01:14:56,074
‫حتى أصبح لوحدي‬

1432
01:14:56,241 --> 01:14:58,619
‫تحت الشمس‬

1433
01:14:59,369 --> 01:15:05,375
‫أيها القمر العجوز الشرير‬

1434
01:15:06,084 --> 01:15:08,253
‫بشعاعك‬

1435
01:15:08,795 --> 01:15:11,423
‫أرشدتني‬

1436
01:15:12,883 --> 01:15:18,263
‫ووجدت لي حباً خلته سيبقى‬

1437
01:15:18,555 --> 01:15:24,561
‫ثم أخذت مني حبيبي‬

1438
01:15:25,062 --> 01:15:30,108
‫أيها القمر العجوز الشرير‬

1439
01:15:30,901 --> 01:15:37,157
‫أيتها النجوم الشريرة في السماء‬

1440
01:15:37,783 --> 01:15:43,580
‫اللعبة التي تمارسينها علي‬

1441
01:15:44,122 --> 01:15:49,336
‫سأجد السعادة‬

1442
01:15:50,462 --> 01:15:56,468
‫إن كانت جميع ليالي ضبابية‬

1443
01:15:56,927 --> 01:15:59,846
‫أيها القمر العجوز الشرير‬

1444
01:16:00,138 --> 01:16:02,766
‫آمل أن الأمر صحيح‬

1445
01:16:04,142 --> 01:16:09,481
‫تأخذ كل النور المتبقي فيك‬

1446
01:16:09,690 --> 01:16:12,317
‫وتحتفظ به‬

1447
01:16:12,651 --> 01:16:15,946
‫للذي تعرف من‬

1448
01:16:16,154 --> 01:16:20,617
‫أيها القمر العجوز الشرير‬

1449
01:16:22,452 --> 01:16:29,459
‫أيها القمر العجوز الشرير‬

1450
01:16:47,644 --> 01:16:48,854
‫أجل!‬

1451
01:17:04,995 --> 01:17:05,829
‫أحسنتما.‬

1452
01:17:06,580 --> 01:17:07,414
‫أحسنتما!‬

1453
01:17:07,831 --> 01:17:09,541
‫هيا، استعملا قوة الساقين.‬

1454
01:17:11,710 --> 01:17:13,587
‫أحسنتما صنيعا!‬

1455
01:17:14,504 --> 01:17:15,881
‫إذا اسمعا، علي أن أسأل.‬

1456
01:17:16,048 --> 01:17:19,176
‫هل تبادلتما القبل فقط أمس؟‬
‫أم استعملتما الأصابع؟‬

1457
01:17:25,390 --> 01:17:26,933
‫لدينا الكثير من الممنوعات في هذه السيارة.‬

1458
01:17:27,017 --> 01:17:28,018
‫يا ليتنا ندخنها.‬

1459
01:17:28,185 --> 01:17:30,395
‫سندخنها لكن ضعها تحت المقعد الآن.‬

1460
01:17:30,562 --> 01:17:31,438
‫لا نريد دخول السجن.‬

1461
01:17:31,563 --> 01:17:32,689
‫أجل، هذه فكرة جيدة.‬

1462
01:17:50,582 --> 01:17:52,042
‫ما هذا؟ ماذا تفعل؟‬

1463
01:17:52,250 --> 01:17:55,253
‫"هاشتاغ"، صيفي الرائع.‬

1464
01:17:55,379 --> 01:17:57,089
‫اللعنة، ما خطبك؟‬

1465
01:17:57,214 --> 01:17:58,674
‫أنا مدين لك، أيها السافل.‬

1466
01:17:58,757 --> 01:17:59,966
‫ماذا تقصد؟ كنت أعبث وحسب.‬

1467
01:18:00,050 --> 01:18:01,885
‫اصمت وتمتع.‬

1468
01:18:01,968 --> 01:18:03,095
‫تباً لك.‬

1469
01:18:19,903 --> 01:18:21,571
‫"(بلومنغدايلز)"‬

1470
01:18:32,666 --> 01:18:34,459
‫- حذار.‬
‫- يا للهول، انتبهوا أين تسيرون!‬

1471
01:18:34,584 --> 01:18:37,337
‫إنه تقاطع طرق أيتها الخرقاء.‬
‫لدينا أولوية المرور!‬

1472
01:18:38,755 --> 01:18:40,841
‫لماذا تسيرون متنكرين بأزياء "ستار وورز"؟‬

1473
01:18:40,966 --> 01:18:44,094
‫إنه "كوميكون"، أيها الأبله.‬
‫نذهب إلى مركز "جافيتز".‬

1474
01:18:44,261 --> 01:18:46,847
‫أنتم البلهاء لأنكم الثلاثة‬
‫لن تسيروا معا أبداً.‬

1475
01:18:46,972 --> 01:18:48,432
‫أجل، أنت رئيسه.‬

1476
01:18:48,515 --> 01:18:49,808
‫وأنتما عدوان!‬

1477
01:18:49,933 --> 01:18:51,560
‫أجل، تباً لك، أيها النقيب "كيرك"!‬

1478
01:18:51,643 --> 01:18:53,353
‫هيا، ذلك "ستار تريك"!‬

1479
01:18:53,478 --> 01:18:54,646
‫أجل، هما شركتان مختلفتان.‬

1480
01:18:54,771 --> 01:18:56,273
‫أجل، آسف أيها الشبان. لا تعلم.‬

1481
01:18:56,481 --> 01:18:58,817
‫لا، لا بأس. آسف لمواجهتك ذلك.‬

1482
01:18:59,818 --> 01:19:01,278
‫حسناً، لنذهب.‬

1483
01:19:02,612 --> 01:19:05,782
‫- هيا، ليس الأمر جديراً بالعناء.‬
‫- هيا بنا.‬

1484
01:19:24,050 --> 01:19:26,678
‫"باتريك ميغان" لديه مكتب جميل.‬

1485
01:19:32,517 --> 01:19:34,978
‫وهذا انطباعنا الأول.‬

1486
01:19:35,687 --> 01:19:37,522
‫آنسة "جاكسون"؟ سيقابلك السيد "ميغان" الآن.‬

1487
01:19:37,689 --> 01:19:39,149
‫حسناً. شكراً.‬

1488
01:19:46,323 --> 01:19:48,366
‫آنسة "جاكسون". ادخلي.‬

1489
01:19:48,825 --> 01:19:50,702
‫سيد "ميغان"، هذا شرف كبير لنا.‬

1490
01:19:50,869 --> 01:19:52,537
‫شكراً جزيلاً على استقبالنا.‬

1491
01:19:52,704 --> 01:19:54,831
‫على الإطلاق. هذا من دواعي سروري.‬
‫اجلسي رجاء.‬

1492
01:19:54,998 --> 01:19:57,209
‫هذا المكتب مذهل.‬

1493
01:19:57,375 --> 01:19:58,376
‫أجل، تماماً.‬

1494
01:19:58,710 --> 01:19:59,669
‫اسمع،‬

1495
01:19:59,753 --> 01:20:01,046
‫هل تحضر الفتيات إلى هنا؟‬

1496
01:20:01,838 --> 01:20:02,839
‫ما رأيك؟‬

1497
01:20:03,048 --> 01:20:06,176
‫أظنني أريد النوم على سرير مصنوع من صوتك.‬

1498
01:20:07,844 --> 01:20:09,262
‫سأدخل فوراً في صلب الموضوع.‬

1499
01:20:09,429 --> 01:20:11,223
‫لا أريد هدر المزيد من وقتكم.‬

1500
01:20:13,099 --> 01:20:14,017
‫"تيد"...‬

1501
01:20:14,184 --> 01:20:15,894
‫كنت أراجع ملفك،‬

1502
01:20:16,269 --> 01:20:18,188
‫ومع أنني أتعاطف مع قضيتك،‬

1503
01:20:18,355 --> 01:20:21,858
‫يؤسفني القول إنني لن أتولى قضيتك.‬

1504
01:20:21,942 --> 01:20:22,901
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

1505
01:20:23,026 --> 01:20:23,860
‫لم لا؟‬

1506
01:20:24,027 --> 01:20:26,196
‫إليكم السبب،‬

1507
01:20:28,240 --> 01:20:30,867
‫تريد أن تصبح إنساناً بنظر القانون.‬

1508
01:20:31,368 --> 01:20:33,745
‫هذا أمر يصعب إقناع الآخرين به،‬
‫حتى بالنسبة إلي.‬

1509
01:20:34,120 --> 01:20:38,875
‫المهم بشأن الصفة البشرية‬
‫هو المساهمة في مجتمع.‬

1510
01:20:39,209 --> 01:20:41,419
‫المساهمة في تحسين عرقك.‬

1511
01:20:41,878 --> 01:20:43,630
‫لم تفعل شيئاً من هذا.‬

1512
01:20:43,922 --> 01:20:45,382
‫قرأت قصة حياتك.‬

1513
01:20:45,549 --> 01:20:48,760
‫الممنوعات، الحفلات، الساقطات، الاعتقالات.‬

1514
01:20:48,927 --> 01:20:51,304
‫سيد "ميغان"، قطعنا مسافة بعيدة لرؤيتك،‬

1515
01:20:51,388 --> 01:20:53,098
‫لأنك قلت إنه بوسعك مساعدتنا.‬

1516
01:20:53,223 --> 01:20:55,058
‫قلت إنني سأفكر في الأمر.‬

1517
01:20:55,892 --> 01:20:57,227
‫وفعلت ذلك.‬

1518
01:20:58,478 --> 01:20:59,312
‫"تيد"،‬

1519
01:20:59,771 --> 01:21:00,981
‫أنت مميز.‬

1520
01:21:01,273 --> 01:21:03,567
‫كان بوسعك أن تكون مصدر وحي للعالم.‬

1521
01:21:03,775 --> 01:21:05,902
‫كنت لتصبح قائداً، مثالاً أعلى.‬

1522
01:21:06,945 --> 01:21:08,613
‫بدلا من ذلك أنت...‬

1523
01:21:09,406 --> 01:21:10,574
‫"جاستن بيبر".‬

1524
01:21:11,116 --> 01:21:12,075
‫تباً لك!‬

1525
01:21:12,242 --> 01:21:13,368
‫- هيا يا "تيد"!‬
‫- آسف.‬

1526
01:21:13,451 --> 01:21:15,495
‫- لا يقصد ذلك.‬
‫- سامحني رجاء، آسف.‬

1527
01:21:15,745 --> 01:21:16,955
‫لا شيء يشير‬

1528
01:21:17,080 --> 01:21:20,000
‫إلى أنه كان لديك أي تأثير إيجابي‬
‫في العالم حولك.‬

1529
01:21:20,250 --> 01:21:22,669
‫هذا غير صحيح. لديه تأثير إيجابي علي.‬

1530
01:21:23,128 --> 01:21:26,047
‫هل هذا التأثير الإيجابي هو اعتقالكما معاً،‬

1531
01:21:26,131 --> 01:21:28,258
‫بتهمة شراء الممنوعات عام ٢٠٠٣؟‬

1532
01:21:28,425 --> 01:21:31,136
‫كيف يمكن الإعداد لحفلة "فو فايترز"؟‬

1533
01:21:33,096 --> 01:21:35,015
‫أتعرفين لم خسر القضية؟‬

1534
01:21:36,600 --> 01:21:38,602
‫لا يمكن إقناعهم بالمنطق.‬

1535
01:21:38,977 --> 01:21:42,022
‫السابقة التي يحدثها ستؤثر مباشرة في الشعب.‬

1536
01:21:42,355 --> 01:21:45,442
‫ومع الأسف، لا يحكم الشعب بالمنطق،‬

1537
01:21:45,609 --> 01:21:48,028
‫بل يحكم بالمشاعر.‬

1538
01:21:49,195 --> 01:21:52,032
‫ولا يمكنك المرافعة في إدانة عاطفية.‬

1539
01:21:52,532 --> 01:21:53,491
‫مع ذلك،‬

1540
01:21:54,034 --> 01:21:56,036
‫أتمنى لك التوفيق في مساعيك.‬

1541
01:21:58,330 --> 01:21:59,664
‫يحتاج إلى مساعدة.‬

1542
01:22:00,290 --> 01:22:01,625
‫وحسب ما أعرفه عنك،‬

1543
01:22:01,791 --> 01:22:04,169
‫في مرحلة من حياتك المهنية، كان ذلك ليكفي.‬

1544
01:22:05,170 --> 01:22:08,965
‫آسفة لأنك لست من أملت أن تكون عليه.‬

1545
01:22:17,474 --> 01:22:19,184
‫هل سكاكر "توتسي رولز" هذه لنأخذها معنا؟‬

1546
01:22:21,353 --> 01:22:23,521
‫لا يفترض أن تكون في الخارج.‬

1547
01:22:34,658 --> 01:22:37,035
‫إذاً حسم الأمر. أنا ملكية.‬

1548
01:22:37,577 --> 01:22:39,663
‫لا حقوق، لا شيء.‬

1549
01:22:40,038 --> 01:22:42,832
‫"تيد"، آسف جداً يا رجل. هذا فظيع.‬

1550
01:22:43,333 --> 01:22:44,584
‫أشعر بسوء كبير.‬

1551
01:22:45,502 --> 01:22:47,212
‫خذلتكما مجدداً.‬

1552
01:22:47,420 --> 01:22:50,674
‫لم تخذلينا يا "سام". بذلت قصارى جهدك.‬

1553
01:22:52,008 --> 01:22:53,385
‫وعلى الرغم من كل هذه الترهات،‬

1554
01:22:53,510 --> 01:22:56,012
‫ما زلت أفضل شيء حصل لي منذ وقت طويل.‬

1555
01:23:02,686 --> 01:23:05,897
‫هذا رائع، هذا مذهل. يسرني أنكما سعيدان!‬

1556
01:23:06,022 --> 01:23:06,898
‫ماذا؟‬

1557
01:23:07,023 --> 01:23:09,025
‫ماذا تقصد؟ قضي علي بالكامل.‬

1558
01:23:09,109 --> 01:23:11,361
‫وأنت جالس هناك تلاطف محاميتي.‬

1559
01:23:11,444 --> 01:23:13,321
‫وما زالت على الأرجح تتقاضى منا أجراً.‬

1560
01:23:13,405 --> 01:23:15,365
‫لا تصرخ علينا يا رجل. لم نفعل شيئاً!‬

1561
01:23:15,532 --> 01:23:16,992
‫أجل، بالتحديد!‬

1562
01:23:17,075 --> 01:23:20,036
‫ربما لو أمضيتما وقتاً أقل تتغازلان،‬

1563
01:23:20,203 --> 01:23:23,039
‫كان بوسع "سام" الفوز في هذه القضية‬
‫وما كنت شيئاً‬

1564
01:23:23,206 --> 01:23:25,250
‫مثل النفايات أو قطعة قذارة.‬

1565
01:23:25,375 --> 01:23:28,044
‫كنا نناضل بجانبك طوال الوقت.‬

1566
01:23:28,211 --> 01:23:30,088
‫وتذكر، أنت الذي كنت تدفعني‬
‫للعودة إلى المواعدة.‬

1567
01:23:30,213 --> 01:23:32,215
‫قابلت أحداً أخيرًا وتضايقني بسبب ذلك؟‬

1568
01:23:32,382 --> 01:23:35,093
‫لا، أنت محق. لا بأس يا "جوني".‬
‫كل شيء بخير.‬

1569
01:23:35,218 --> 01:23:37,554
‫ليس لدي عمل، لا زواج ولا حياة.‬

1570
01:23:37,721 --> 01:23:40,890
‫لكن هيا استمتع بملاطفة "غولوم"‬
‫بينما أعاني الأمرين.‬

1571
01:23:41,057 --> 01:23:42,058
‫"تيد"!‬

1572
01:23:42,225 --> 01:23:43,226
‫من هي "غولوم"؟‬

1573
01:23:43,393 --> 01:23:45,437
‫إنها عارضة أزياء. "تيد"، عد إلى هنا!‬

1574
01:23:45,603 --> 01:23:46,730
‫دعني وشأني!‬

1575
01:23:46,896 --> 01:23:47,939
‫- "تيد"!‬
‫- "تيد"!‬

1576
01:23:52,068 --> 01:23:53,111
‫تباً.‬

1577
01:24:05,957 --> 01:24:06,791
‫آسف يا رجل.‬

1578
01:24:12,297 --> 01:24:14,674
‫"(كوميكون نيويورك)، تذاكر متوفرة الآن!"‬

1579
01:24:44,120 --> 01:24:45,455
‫"مرحباً "تيد"!‬

1580
01:24:47,499 --> 01:24:48,333
‫"غاي"؟‬

1581
01:24:48,458 --> 01:24:50,126
‫خلته أنت. ماذا يجري يا رجل؟‬

1582
01:24:50,210 --> 01:24:52,212
‫"ريك". هذا "تيد".‬

1583
01:24:52,378 --> 01:24:53,463
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

1584
01:24:53,630 --> 01:24:54,631
‫ماذا يجري؟‬

1585
01:24:54,714 --> 01:24:55,757
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1586
01:24:56,174 --> 01:24:58,676
‫أشعر بارتياح بين المهمشين.‬

1587
01:24:58,843 --> 01:25:00,136
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

1588
01:25:00,386 --> 01:25:02,972
‫أنا و"ريك" أتينا إلى هنا‬
‫بداعي المزاح وحسب.‬

1589
01:25:03,139 --> 01:25:06,309
‫نتنكر كما لو أننا معجبون بهم‬
‫ونعبث بالخرقى.‬

1590
01:25:06,476 --> 01:25:07,519
‫مرحباً، أيها الأخرق.‬

1591
01:25:08,144 --> 01:25:10,647
‫لم لا تجلب لي علكة؟ ما رأيك بذلك؟‬

1592
01:25:15,860 --> 01:25:17,862
‫حسناً، حظاً موفقاً مع جسدك.‬

1593
01:25:17,987 --> 01:25:19,239
‫أنت أيضاً‬

1594
01:25:20,448 --> 01:25:22,826
‫اللعنة، هذا السروال الداخلي عليه براز!‬

1595
01:25:27,705 --> 01:25:28,581
‫مرحباً.‬

1596
01:25:29,290 --> 01:25:30,458
‫أنت "تيد"؟‬

1597
01:25:31,459 --> 01:25:32,293
‫أجل.‬

1598
01:25:33,920 --> 01:25:35,004
‫هذا رائع!‬

1599
01:25:35,130 --> 01:25:37,590
‫كنت من كبار المعجبين بك‬
‫في أوائل التسعينيات.‬

1600
01:25:38,466 --> 01:25:40,552
‫شكراً جزيلاً. ما اسمك؟‬

1601
01:25:40,760 --> 01:25:42,178
‫أنا "رافاييل".‬

1602
01:25:42,345 --> 01:25:44,347
‫أيمكنني التقاط صورة معك؟‬

1603
01:25:44,639 --> 01:25:45,974
‫أجل. ما من مشكلة.‬

1604
01:25:46,141 --> 01:25:47,934
‫رائع. هنا اتبعني.‬

1605
01:25:49,727 --> 01:25:52,021
‫لم نفعل ذلك هنا؟‬

1606
01:25:52,147 --> 01:25:52,981
‫أنت شخصية مشهورة.‬

1607
01:25:53,064 --> 01:25:55,400
‫لا أريدك أن تتعرض لاعتداء حين يعرفك الناس.‬

1608
01:25:55,567 --> 01:25:58,486
‫أجل، هذا صحيح.‬
‫خالوا أنني "ايووك" ٣ مرات اليوم.‬

1609
01:25:58,695 --> 01:25:59,529
‫حسناً، لنفعل هذا.‬

1610
01:26:04,325 --> 01:26:06,369
‫اللعنة يا "دوني"!‬

1611
01:26:06,786 --> 01:26:08,621
‫تسرني رؤيتك يا "تيد".‬

1612
01:26:09,706 --> 01:26:11,082
‫لم أرك منذ بعض الوقت، صحيح؟‬

1613
01:26:11,249 --> 01:26:13,293
‫تقصد منذ أن قطعتني نصفين؟‬

1614
01:26:14,586 --> 01:26:16,171
‫لم يكن يفترض حصول ذلك.‬

1615
01:26:16,504 --> 01:26:17,797
‫كان حادثاً.‬

1616
01:26:18,923 --> 01:26:20,884
‫عندي لك مشاريع ضخمة يا "تيد".‬

1617
01:26:21,718 --> 01:26:23,094
‫مشاريع ضخمة جداً.‬

1618
01:26:23,678 --> 01:26:25,221
‫أريدك أن ترافقني الآن.‬

1619
01:26:25,388 --> 01:26:26,222
‫اذهب إلى الجحيم!‬

1620
01:26:39,611 --> 01:26:41,279
‫هذا غداء جميل، أيها الأخرق.‬

1621
01:26:51,247 --> 01:26:52,582
‫ما هذا؟‬

1622
01:26:57,212 --> 01:26:58,880
‫يمكنه أن يكون في أي مكان. لن نجده.‬

1623
01:26:58,963 --> 01:27:00,256
‫لننتظر قرب السيارة.‬

1624
01:27:00,423 --> 01:27:01,799
‫ماذا تقصدين؟ علينا أن نجده، حسناً؟‬

1625
01:27:01,966 --> 01:27:04,469
‫إنه دب دمية بمفرده في "نيويورك"، تباً.‬

1626
01:27:08,097 --> 01:27:09,015
‫آلو؟‬

1627
01:27:09,098 --> 01:27:10,808
‫"جوني"، هذا أنا. عليك أن تساعدني.‬

1628
01:27:10,892 --> 01:27:13,228
‫"تيد"، أين أنت؟ نبحث عنك في كل مكان.‬

1629
01:27:13,353 --> 01:27:16,773
‫أنا في "كوميكون".‬
‫لكن يا "جون"، إنه "دوني". إنه هنا!‬

1630
01:27:17,023 --> 01:27:18,441
‫يطاردني. عليك أن تأتي إلى هنا.‬

1631
01:27:18,608 --> 01:27:20,026
‫اللعنة، هل قلت "دوني"؟‬

1632
01:27:20,235 --> 01:27:21,236
‫"جون"، ماذا يجري؟‬

1633
01:27:21,402 --> 01:27:22,612
‫أجل، إنه هو. هو...‬

1634
01:27:24,781 --> 01:27:25,990
‫تباً!‬

1635
01:27:29,535 --> 01:27:31,162
‫"تيد"، آلو؟‬

1636
01:27:31,454 --> 01:27:33,164
‫- ما الخطب؟‬
‫- يا للهول، حدث حصل سابقاً.‬

1637
01:27:33,331 --> 01:27:34,832
‫علينا الذهاب إلى "كوميكون". هيا!‬

1638
01:27:39,671 --> 01:27:40,964
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

1639
01:27:45,176 --> 01:27:47,387
‫"دببة دمى كلاسيكية ناطقة، نسخة أولى!"‬

1640
01:27:53,101 --> 01:27:54,602
‫تعلم...‬

1641
01:27:55,603 --> 01:27:57,355
‫أحب "نيل دايموند".‬

1642
01:27:58,314 --> 01:28:03,319
‫خاصة تلك الأغنية التي يغنونها‬
‫في مباراة "ريد سوكس".‬

1643
01:28:04,904 --> 01:28:06,906
‫إنها ملفتة جداً.‬

1644
01:28:07,490 --> 01:28:09,909
‫لا يمكنك منع نفسك عن غنائها حين تسمعها.‬

1645
01:28:10,743 --> 01:28:16,040
‫يدان متلامستان‬

1646
01:28:16,582 --> 01:28:19,085
‫تمتدان‬

1647
01:28:19,544 --> 01:28:25,133
‫تلامسني، تلامسك‬

1648
01:28:25,550 --> 01:28:29,178
‫عزيزتي "كارولاين"‬

1649
01:28:30,722 --> 01:28:31,556
‫تباً!‬

1650
01:28:32,473 --> 01:28:33,391
‫يا لك من سافل مجنون.‬

1651
01:28:37,186 --> 01:28:38,021
‫مهلاً!‬

1652
01:28:38,396 --> 01:28:39,564
‫ماذا تفعل بذلك الدب؟‬

1653
01:28:40,231 --> 01:28:41,316
‫آسف.‬

1654
01:28:41,607 --> 01:28:43,234
‫حري بك أن تبتاعه!‬

1655
01:28:43,943 --> 01:28:46,070
‫يذكرني بطفولتي وحسب.‬

1656
01:28:46,154 --> 01:28:46,988
‫أجل، هذا رائع.‬

1657
01:28:47,155 --> 01:28:47,989
‫مبلغ ٤٠ دولاراً‬

1658
01:28:48,197 --> 01:28:49,365
‫حسناً.‬

1659
01:28:50,658 --> 01:28:52,160
‫معي ٤٠ دولاراً هنا.‬

1660
01:29:02,086 --> 01:29:03,004
‫هل رأيته في أي مكان؟‬

1661
01:29:03,338 --> 01:29:04,922
‫لا، لنبحث هناك.‬

1662
01:29:08,134 --> 01:29:10,762
‫مرحباً، هل رأيتم دباً دمية ناطقاً‬
‫يركض من هنا؟‬

1663
01:29:10,928 --> 01:29:12,764
‫يوشكون أن يعلنوا عن "سوبرمان" الجديد.‬

1664
01:29:12,930 --> 01:29:15,516
‫سوبرمان" الجديد هو"...‬

1665
01:29:15,808 --> 01:29:16,976
‫"جونا هيل"!‬

1666
01:29:17,393 --> 01:29:18,269
‫تباً!‬

1667
01:29:18,603 --> 01:29:19,812
‫- من هو "سوبرمان"؟‬
‫- ماذا؟‬

1668
01:29:19,979 --> 01:29:22,023
‫أمزح وحسب. أعبث معك. هيا.‬

1669
01:29:22,940 --> 01:29:24,984
‫وإن لم يكن خبراً هاماً.‬

1670
01:29:25,151 --> 01:29:28,279
‫ستكشف "هاسبرو" عن مجموعة جديدة‬

1671
01:29:28,446 --> 01:29:30,865
‫من بضاعة "ترانسفورمرز" الخريف المقبل.‬

1672
01:29:32,909 --> 01:29:34,660
‫لدينا مجموعة جديدة من "ديسبتيكونز"...‬

1673
01:29:34,744 --> 01:29:35,661
‫مرحباً!‬

1674
01:29:35,745 --> 01:29:37,080
‫- ستكون...‬
‫- كتل معطرة.‬

1675
01:29:37,163 --> 01:29:38,664
‫كتل معطرة.‬

1676
01:29:39,749 --> 01:29:41,375
‫كتل معطرة.‬

1677
01:29:43,419 --> 01:29:44,253
‫يا معجبي "كوميكون"،‬

1678
01:29:44,378 --> 01:29:46,172
‫لنلق نظرة على هذا الشريط المثير،‬

1679
01:29:46,255 --> 01:29:48,174
‫الذي يظهر جميع ألعابنا الجديدة المثيرة.‬

1680
01:29:48,841 --> 01:29:49,884
‫انظروا،‬

1681
01:29:56,057 --> 01:29:58,392
‫هيا، هناك غرفة مؤن خالية في الطابق السفلي.‬

1682
01:29:58,559 --> 01:29:59,477
‫هذا هو؟‬

1683
01:29:59,644 --> 01:30:03,147
‫أجل، وقعت مشكلة‬
‫لذا هو فاقد الوعي الآن لكن هذا هو.‬

1684
01:30:03,231 --> 01:30:05,399
‫يا للهول، لم أحضرته إلى هنا؟‬

1685
01:30:05,566 --> 01:30:07,527
‫كنت أتبعه منذ أمس.‬

1686
01:30:07,610 --> 01:30:11,155
‫كانت الفرصة الوحيدة لجلبه لوحده.‬
‫فتحركت سريعاً.‬

1687
01:30:11,322 --> 01:30:12,240
‫"تيد"!‬

1688
01:30:14,200 --> 01:30:15,076
‫هذا أنت؟‬

1689
01:30:15,243 --> 01:30:17,286
‫أجل، أسرف في الشرب.‬

1690
01:30:17,411 --> 01:30:20,873
‫تقيأ كتلة قطن على فتاة صغيرة‬
‫في عربة أطفال.‬

1691
01:30:21,249 --> 01:30:22,834
‫لذا سنعيده ونجعله يصحو.‬

1692
01:30:23,334 --> 01:30:24,544
‫رائع يا "تيد".‬

1693
01:30:25,044 --> 01:30:25,878
‫أجل.‬

1694
01:30:25,962 --> 01:30:29,423
‫الزما الحذر هناك. أوقع أخرق ما غداءه.‬

1695
01:30:30,133 --> 01:30:32,343
‫انتبه إلى الأرضية. إنها سريعة العطب.‬

1696
01:30:38,933 --> 01:30:40,351
‫مرحباً يا "جوني".‬

1697
01:30:40,643 --> 01:30:41,561
‫"غاي"؟‬

1698
01:30:41,644 --> 01:30:43,604
‫إنها حفلة كبرى اليوم.‬

1699
01:30:44,105 --> 01:30:45,982
‫أذكرك من الزفاف.‬

1700
01:30:46,232 --> 01:30:47,233
‫هل خضعت لتجميل في الأنف؟‬

1701
01:30:47,441 --> 01:30:48,401
‫لا.‬

1702
01:30:48,484 --> 01:30:50,027
‫بلى، يا لك من كاذب.‬

1703
01:30:50,111 --> 01:30:51,487
‫رأينا للتو صديقك "تيد".‬

1704
01:30:51,654 --> 01:30:52,530
‫"تيد"؟ أين هو؟‬

1705
01:30:52,780 --> 01:30:55,992
‫ثمل، لذا أخذه رجلان إلى الخلف لإيقاظه.‬

1706
01:30:56,159 --> 01:30:57,160
‫هل رأيت أين ذهبا؟‬

1707
01:30:57,285 --> 01:30:59,328
‫أجل، الرواق الخلفي، بعد كشك التصوير.‬

1708
01:30:59,453 --> 01:31:00,288
‫هيا!‬

1709
01:31:01,372 --> 01:31:02,665
‫تشعر بالعطش يا "أوركيل"؟‬

1710
01:31:03,791 --> 01:31:05,626
‫أحب هذا المكان.‬

1711
01:31:14,468 --> 01:31:17,138
‫ما هذا؟ ماذا يجري هنا؟‬

1712
01:31:17,346 --> 01:31:18,222
‫من أنت؟‬

1713
01:31:18,556 --> 01:31:20,808
‫إنه مذهل بالفعل.‬

1714
01:31:20,975 --> 01:31:23,394
‫يا ابن السافلة، هذا خطف!‬

1715
01:31:23,603 --> 01:31:25,104
‫لا، ليس كذلك.‬

1716
01:31:25,605 --> 01:31:27,857
‫لا ينطبق الخطف إلا على البشر،‬

1717
01:31:28,024 --> 01:31:29,859
‫وأنت "تيد" ملكية.‬

1718
01:31:30,109 --> 01:31:31,986
‫أجل، كذلك هذا الشعر المستعار،‬

1719
01:31:35,615 --> 01:31:37,158
‫ماذا تقول يا صاحب الوجه المبتهج؟‬

1720
01:31:37,241 --> 01:31:40,494
‫هناك. الموت لـ"منغ". أجل. هيا، حسناً.‬

1721
01:31:40,786 --> 01:31:42,163
‫رجل سعيد.‬

1722
01:31:42,413 --> 01:31:45,833
‫هناك. الموت لـ"منغ". جيد، أجل.‬

1723
01:31:47,501 --> 01:31:48,544
‫مرحباً "بينيت"!‬

1724
01:31:50,296 --> 01:31:51,214
‫تباً!‬

1725
01:31:51,339 --> 01:31:52,506
‫خربت سيارتي.‬

1726
01:31:52,590 --> 01:31:54,383
‫ما خطبك؟‬

1727
01:31:54,508 --> 01:31:56,761
‫اسمعني "سام"، الوقت سيئ جداً.‬
‫حصل مكروه لـ"تيد".‬

1728
01:31:57,053 --> 01:32:00,514
‫لكنه كان وقتاً مناسباً لك‬
‫لتخرب سيارتييا "كرايسلر".‬

1729
01:32:00,806 --> 01:32:02,391
‫تباً لسيارتك يا "كرايسلر"!‬

1730
01:32:11,859 --> 01:32:12,860
‫اللعنة!‬

1731
01:32:13,069 --> 01:32:15,321
‫اسمع يا "دوني". لا تريد فعل هذا، حسناً؟‬

1732
01:32:15,655 --> 01:32:17,448
‫فكر في ما حصل في "فنواي".‬

1733
01:32:17,531 --> 01:32:21,118
‫أتذكر؟ فتحت بطني، انتهى الأمر. سأموت.‬

1734
01:32:21,285 --> 01:32:23,037
‫مجرد دب دمية عادي.‬

1735
01:32:23,204 --> 01:32:25,248
‫لن أكون مسليا آنذاك، صحيح؟‬

1736
01:32:25,581 --> 01:32:27,333
‫لا يتعلق الأمر بك يا "تيد".‬

1737
01:32:27,750 --> 01:32:29,293
‫أنت مجرد دب واحد.‬

1738
01:32:29,627 --> 01:32:32,713
‫سنكتشف ما يجعلك حقيقياً‬
‫ثم سنصنع ملايين الـ"تيد"،‬

1739
01:32:33,047 --> 01:32:34,840
‫واحد لكل ولد في العالم.‬

1740
01:32:35,466 --> 01:32:37,343
‫واحد لي.‬

1741
01:32:39,095 --> 01:32:41,639
‫واحد يحبني بقدر ما تحب "جون".‬

1742
01:32:42,056 --> 01:32:44,558
‫اسمع يا "دوني"، لا يمكنني أن أحبك أبداً.‬

1743
01:32:44,725 --> 01:32:47,436
‫يا للهول، يبدو هذا فظيعاً.‬
‫اسمع، لا أريد أن أموت.‬

1744
01:32:47,645 --> 01:32:48,688
‫حسناً؟ لذا...‬

1745
01:32:49,188 --> 01:32:52,608
‫ماذا إن لاطفتك بينما تأكل المثلجات.‬

1746
01:32:55,987 --> 01:32:57,446
‫سأمهلك لحظة.‬

1747
01:33:03,995 --> 01:33:04,870
‫تعال إلى هنا!‬

1748
01:33:38,612 --> 01:33:40,031
‫انظر. عراك بين خرقى.‬

1749
01:33:53,377 --> 01:33:54,253
‫تعال إلى هنا.‬

1750
01:34:00,676 --> 01:34:01,677
‫هيا.‬

1751
01:34:02,928 --> 01:34:05,222
‫"للموظفين فقط. غرفة الكهرباء"‬

1752
01:34:08,517 --> 01:34:10,186
‫أراك في الجنة يا "تيد".‬

1753
01:34:17,735 --> 01:34:19,362
‫- "تيد"!‬
‫- "جوني"!‬

1754
01:34:19,570 --> 01:34:20,529
‫من أنت، تباً؟‬

1755
01:34:21,238 --> 01:34:22,907
‫ابتعد عنه، أيها السافل!‬

1756
01:34:23,199 --> 01:34:24,950
‫- "تيد"، أنت بخير يا صديقي؟‬
‫- "جوني"، الحمد لله!‬

1757
01:34:25,034 --> 01:34:26,035
‫سأرحل.‬

1758
01:34:26,118 --> 01:34:27,370
‫مهلاً يا سيد "جيساب"، لا تذهب رجاء.‬

1759
01:34:27,536 --> 01:34:28,537
‫ما زال بوسعنا النجاح.‬

1760
01:34:28,704 --> 01:34:31,415
‫أنت بمفردك يا "داني".‬
‫لا أريد أية علاقة بهذا.‬

1761
01:34:31,540 --> 01:34:32,583
‫مهلاً، من أنت؟‬

1762
01:34:33,042 --> 01:34:34,251
‫عمل لدى "ماتيل".‬

1763
01:34:36,545 --> 01:34:37,713
‫أيها الحقير،‬

1764
01:34:38,047 --> 01:34:39,965
‫لم يكفك أن تقتله في متنزه "فنواي"؟‬

1765
01:34:40,716 --> 01:34:41,884
‫ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬

1766
01:34:42,218 --> 01:34:45,596
‫لا تستحقه يا "جون". لم تستحقه قط.‬
‫لم تستحقه قط!‬

1767
01:34:45,971 --> 01:34:47,765
‫أردت فعل هذا منذ وقت طويل.‬

1768
01:34:50,226 --> 01:34:51,268
‫كنت واثقا من ذلك!‬

1769
01:34:52,561 --> 01:34:53,521
‫هيا بنا.‬

1770
01:35:05,408 --> 01:35:08,494
‫اسمع يا "جوني"، أنا آسف جداً.‬

1771
01:35:08,744 --> 01:35:09,745
‫لا، دعك من ذلك يا رجل.‬

1772
01:35:09,829 --> 01:35:11,997
‫اسمع يا "تيدي"، كنت غاضباً‬
‫وما كان يجدر بي الاستخفاف.‬

1773
01:35:12,081 --> 01:35:12,998
‫آسف جداً.‬

1774
01:35:13,082 --> 01:35:13,958
‫لا، اسمعني.‬

1775
01:35:14,041 --> 01:35:16,043
‫اسمعني وحسب. أنت أيضاً يا "سام".‬

1776
01:35:16,419 --> 01:35:18,129
‫تصرفت كحقير.‬

1777
01:35:18,462 --> 01:35:22,258
‫كنت أتألم لأنني عرفت أنني خسرت،‬

1778
01:35:22,758 --> 01:35:27,096
‫وأنه بنظر العالم، سأبقى دوماً ملكية.‬

1779
01:35:27,763 --> 01:35:29,849
‫لكن أتعلمان؟ من يكترث لذلك؟ صحيح؟‬

1780
01:35:29,932 --> 01:35:33,602
‫لا يهم ما يسميني العالم. أعرف من أنا.‬

1781
01:35:33,853 --> 01:35:35,438
‫وهذا هو الأهم.‬

1782
01:35:36,105 --> 01:35:37,857
‫وأعلم من هم أصدقائي.‬

1783
01:35:38,357 --> 01:35:39,608
‫بصراحة،‬

1784
01:35:39,775 --> 01:35:43,279
‫إن أردتما أن تكونا معاً،‬
‫سيسعدني ذلك كثيراً.‬

1785
01:35:43,487 --> 01:35:44,613
‫يا صديقي، أحبك بسبب ذلك.‬

1786
01:35:44,780 --> 01:35:47,450
‫شكراً يا "تيد". هذا مهم جداً بالنسبة إلي.‬

1787
01:35:49,118 --> 01:35:52,455
‫وإن كان للأمر أهمية، بالنسبة إلي.‬

1788
01:35:53,122 --> 01:35:54,206
‫أنت إنسان.‬

1789
01:35:54,623 --> 01:35:56,834
‫بقدر أي شخص عرفته يوماً.‬

1790
01:35:57,042 --> 01:36:00,129
‫"سام"، هذا مهم جداً بالنسبة إلي‬
‫كونه صادرًا عن شخص‬

1791
01:36:00,212 --> 01:36:01,797
‫درس في ولاية "أريزونا".‬

1792
01:36:18,355 --> 01:36:19,190
‫"تيد"!‬

1793
01:36:28,532 --> 01:36:29,658
‫اللعنة يا "جوني"!‬

1794
01:36:29,825 --> 01:36:31,494
‫- يا للهول يا "جون"!‬
‫- "جوني"!‬

1795
01:36:31,660 --> 01:36:32,912
‫- "جون"!‬
‫- يا للهول!‬

1796
01:36:32,995 --> 01:36:34,497
‫- أنت بخير؟‬
‫- "جوني"، أنت بخير؟‬

1797
01:36:34,705 --> 01:36:35,539
‫تباً.‬

1798
01:36:35,831 --> 01:36:37,082
‫- "جون"‬
‫- يا للهول.‬

1799
01:36:37,333 --> 01:36:38,334
‫يا للهول، ماذا حصل هنا؟‬

1800
01:36:38,501 --> 01:36:39,710
‫اصطدمت به المركبة الصاروخية!‬

1801
01:36:39,877 --> 01:36:42,087
‫يا للهول، إنها مركبة "إنتربرايز".‬
‫انسي الأمر.‬

1802
01:36:42,254 --> 01:36:43,672
‫ليتصل أحد بالطوارئ!‬

1803
01:36:43,839 --> 01:36:45,674
‫"جوني"؟ "جون" هيا، ابق معي يا صديقي.‬

1804
01:36:45,841 --> 01:36:48,260
‫نحتاج إلى إسعاف في ٦٥٥ الشارع ٣٤ غرباً.‬

1805
01:36:48,344 --> 01:36:49,345
‫كيف سقطت؟‬

1806
01:36:49,428 --> 01:36:50,346
‫لا اعلم!‬

1807
01:36:53,682 --> 01:36:54,517
‫كان هو!‬

1808
01:36:54,683 --> 01:36:56,519
‫الرجل المتنكر بزي "نينجا تيرتل"!‬

1809
01:37:01,524 --> 01:37:02,441
‫أي واحد؟‬

1810
01:37:02,566 --> 01:37:06,195
‫حسناً، يمكنك تأدية دور الماكر‬
‫يا ابن السافلة.‬

1811
01:37:06,445 --> 01:37:07,530
‫"سام"، أعطيني هاتفك.‬

1812
01:37:27,883 --> 01:37:28,717
‫هذا هو.‬

1813
01:37:32,888 --> 01:37:33,764
‫إليكم عني!‬

1814
01:37:34,473 --> 01:37:35,641
‫إليكم عني!‬

1815
01:37:38,227 --> 01:37:39,061
‫"جوني"؟‬

1816
01:37:39,812 --> 01:37:40,646
‫"جوني"، هيا.‬

1817
01:37:41,647 --> 01:37:43,065
‫"جوني"، عليك أن تستيقظ يا صديقي.‬

1818
01:37:43,941 --> 01:37:44,817
‫"جوني"، استيقظ!‬

1819
01:37:45,734 --> 01:37:47,069
‫استيقظ يا "جوني".‬

1820
01:37:47,945 --> 01:37:49,071
‫"جوني".‬

1821
01:37:49,572 --> 01:37:50,906
‫"جوني"، استيقظ!‬

1822
01:37:52,324 --> 01:37:53,450
‫استيقظ يا "جوني".‬

1823
01:38:16,140 --> 01:38:19,685
‫"حادث في مركز (جافيتس).‬
‫إصابة رجل إصابة خطرة"‬

1824
01:38:19,810 --> 01:38:21,103
‫"في (كوميكون)"‬

1825
01:38:39,622 --> 01:38:42,333
‫مرحباً. كيف حاله؟ سيستعيد وعيه؟‬

1826
01:38:42,708 --> 01:38:45,628
‫لا أعلم يا آنسة "جاكسون".‬
‫بذلنا قصارى جهدنا.‬

1827
01:38:45,794 --> 01:38:47,630
‫والأمر منوط به الآن.‬

1828
01:38:57,973 --> 01:38:58,974
‫"جون".‬

1829
01:38:59,892 --> 01:39:01,560
‫استيقظ، أرجوك.‬

1830
01:39:10,319 --> 01:39:11,153
‫ساعدونا!‬

1831
01:39:11,236 --> 01:39:12,821
‫- يا للهول يا "جون".‬
‫- "جون"؟ "جوني"؟‬

1832
01:39:12,905 --> 01:39:13,781
‫مرحباً؟‬

1833
01:39:13,864 --> 01:39:15,074
‫يحصل شيء ما.‬

1834
01:39:15,366 --> 01:39:16,200
‫سيد "بينيت"؟‬

1835
01:39:16,659 --> 01:39:18,535
‫- هناك خطب ما.‬
‫- ماذا يجري؟ ماذا يحصل له؟‬

1836
01:39:18,661 --> 01:39:19,495
‫سيد "بينيت"؟‬

1837
01:39:19,578 --> 01:39:20,412
‫"جون"؟‬

1838
01:39:20,996 --> 01:39:23,415
‫- لدينا حالة طارئة في الغرفة ١٣٤‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

1839
01:39:23,499 --> 01:39:24,583
‫آسفة، عليكم الانتظار خارجاً أنتم الثلاثة.‬

1840
01:39:24,667 --> 01:39:25,876
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هل سيكون بخير؟‬

1841
01:39:26,001 --> 01:39:27,169
‫سيبذل الأطباء قصارى جهدهم.‬

1842
01:39:27,252 --> 01:39:29,088
‫لكن اذهبوا إلى قاعة الانتظار الآن رجاء.‬

1843
01:39:29,380 --> 01:39:30,589
‫أرجو المعذرة.‬

1844
01:39:30,673 --> 01:39:31,548
‫ما الوضع؟‬

1845
01:39:31,674 --> 01:39:33,384
‫كان مستقراً منذ دقيقة والآن لا يستجيب.‬

1846
01:39:33,509 --> 01:39:34,635
‫تظهر الشاشة أنه في حالة توقف انقباض.‬

1847
01:39:34,718 --> 01:39:35,594
‫لا يتنفس، لا نبض لديه.‬

1848
01:39:35,719 --> 01:39:37,346
‫ابدؤوا الضغط. استعدوا لشق حنجرته.‬

1849
01:39:37,429 --> 01:39:39,014
‫أعطوه مليغراماً من الـ"ابينيفرين".‬

1850
01:40:08,752 --> 01:40:10,546
‫آسف.‬

1851
01:40:11,880 --> 01:40:13,048
‫لم ينج.‬

1852
01:40:16,885 --> 01:40:17,928
‫ماذا؟‬

1853
01:40:19,304 --> 01:40:20,723
‫"جوني".‬

1854
01:40:21,390 --> 01:40:23,392
‫إن أردتم، يمكنكم الدخول و...‬

1855
01:40:23,559 --> 01:40:25,227
‫توديعه.‬

1856
01:41:04,683 --> 01:41:06,143
‫"جوني".‬

1857
01:41:08,520 --> 01:41:10,606
‫كنت صديقي.‬

1858
01:41:12,816 --> 01:41:15,277
‫كنت صديقي مدى الحياة.‬

1859
01:41:17,654 --> 01:41:21,450
‫وضحيت بحياتك لإنقاذي.‬

1860
01:41:24,703 --> 01:41:26,455
‫المشكلة الوحيدة،‬

1861
01:41:28,791 --> 01:41:32,294
‫هي أنني لا أجيد العيش بدونك.‬

1862
01:41:36,465 --> 01:41:37,716
‫وداعاً "جون".‬

1863
01:41:40,969 --> 01:41:42,054
‫نلت منك، أيها السافل!‬

1864
01:41:44,056 --> 01:41:46,809
‫اللعنة، حي ميت، إنه حي ميت!‬

1865
01:41:47,309 --> 01:41:49,228
‫نلت منك بالكامل!‬

1866
01:41:49,311 --> 01:41:50,896
‫اللعنة!‬

1867
01:41:51,146 --> 01:41:52,981
‫كان يجدر بك رؤية وجهك!‬

1868
01:41:53,148 --> 01:41:54,233
‫يا ابن السافلة!‬

1869
01:41:54,483 --> 01:41:55,818
‫كان ذلك مذهلاً!‬

1870
01:41:55,901 --> 01:41:57,528
‫مهلاً، هذا انتقامك،‬

1871
01:41:57,694 --> 01:41:59,029
‫لأنني جعلتك تخال أنني مضطرب عقلياً!‬

1872
01:41:59,196 --> 01:42:00,322
‫جعلتني أخال أنك مضطرب عقلياً!‬

1873
01:42:00,531 --> 01:42:01,657
‫أحسنت!‬

1874
01:42:01,824 --> 01:42:03,408
‫أحسنت يا رجل. تحية عالية!‬

1875
01:42:03,700 --> 01:42:04,660
‫تحية عالية.‬

1876
01:42:04,827 --> 01:42:06,703
‫ماذا يجري؟‬

1877
01:42:06,829 --> 01:42:10,999
‫ما يجري هو أنه فاز‬
‫بجائزة الكوميديا الأولى.‬

1878
01:42:11,166 --> 01:42:13,710
‫أنت الأفضل. اللعنة!‬

1879
01:42:14,169 --> 01:42:15,838
‫انتظر. هل شارك الطبيب في الخدعة؟‬

1880
01:42:16,004 --> 01:42:17,840
‫أنعشوني بالألواح الكهربائية. كنت بخير.‬

1881
01:42:18,006 --> 01:42:19,508
‫لذا أقنعته بمجاراتي.‬

1882
01:42:19,675 --> 01:42:21,552
‫أيها الطبيب، نجحت الخدعة. شكراً.‬

1883
01:42:21,844 --> 01:42:23,720
‫ما من مشكلة. نحن مستشفى تحب المرح.‬

1884
01:42:24,012 --> 01:42:27,266
‫أيها السافل، تخال أن الأمر مضحك؟‬

1885
01:42:27,349 --> 01:42:30,686
‫أتعرف كم كنت منهارة؟‬
‫وضعت وجهاً متجهماً على"فايسبوك".‬

1886
01:42:30,853 --> 01:42:33,105
‫كيف يفترض بي أن أشرح ذلك للجميع؟‬

1887
01:42:33,522 --> 01:42:35,774
‫يمكنك تغيير وضعك العاطفي،‬

1888
01:42:35,899 --> 01:42:37,943
‫من عزباء إلى "معقدة".‬

1889
01:42:38,360 --> 01:42:40,237
‫عليك أن تفعل ما هو أفضل بكثير من هذا.‬

1890
01:42:41,446 --> 01:42:42,698
‫ماذا عن...‬

1891
01:42:43,198 --> 01:42:45,284
‫على علاقة بـ"جون بينيت"؟‬

1892
01:42:45,909 --> 01:42:49,580
‫علينا التكلم بذلك.‬

1893
01:42:54,585 --> 01:42:56,086
‫حسناً، كان حديثاً ممتعاً.‬

1894
01:43:01,592 --> 01:43:04,261
‫إن أردتما أن تتلاطفا،‬
‫يمكنني و"تيدي" مغادرة الغرفة.‬

1895
01:43:04,469 --> 01:43:06,555
‫لا يا عزيزتي، هما متأنقان. ليسا مثلنا.‬

1896
01:43:06,722 --> 01:43:08,390
‫هما صالحان.‬

1897
01:43:08,724 --> 01:43:11,727
‫يسرني أن الجميع تعافى بالكامل.‬

1898
01:43:11,935 --> 01:43:12,811
‫- سيد "ميغان".‬
‫- ما هذا؟‬

1899
01:43:12,895 --> 01:43:13,812
‫اللعنة!‬

1900
01:43:14,146 --> 01:43:15,480
‫أيمكنني الدخول؟‬

1901
01:43:15,939 --> 01:43:17,399
‫بالطبع، أجل.‬

1902
01:43:18,483 --> 01:43:19,735
‫كيف تشعر يا "جون"؟‬

1903
01:43:20,235 --> 01:43:21,820
‫أنا حي.‬

1904
01:43:22,070 --> 01:43:23,405
‫أنت محظوظ جداً.‬

1905
01:43:23,739 --> 01:43:25,574
‫رأيت ما فعلته على التلفاز.‬

1906
01:43:25,824 --> 01:43:27,910
‫أجل، أنقذ حياتي.‬

1907
01:43:28,118 --> 01:43:30,829
‫أتعرف السبب؟ لأنه إنسان.‬

1908
01:43:31,246 --> 01:43:33,832
‫ومهما حاولتم ظلمه،‬
‫يا محامي "هارفرد" المتحذلقين،‬

1909
01:43:33,916 --> 01:43:35,083
‫لن تغيروا ذلك.‬

1910
01:43:35,292 --> 01:43:36,668
‫ليس بنظرنا.‬

1911
01:43:36,919 --> 01:43:37,920
‫تيد" حقيقي".‬

1912
01:43:38,295 --> 01:43:39,922
‫لذا يمكنك أن تذهب إلى الجحيم.‬

1913
01:43:40,923 --> 01:43:41,924
‫سأفعل ذلك.‬

1914
01:43:42,758 --> 01:43:45,427
‫وما أن أنتهي،‬

1915
01:43:45,677 --> 01:43:47,638
‫أود تولي قضية "تيد".‬

1916
01:43:48,138 --> 01:43:48,972
‫- ماذا؟‬
‫- حقاً؟‬

1917
01:43:49,097 --> 01:43:49,932
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

1918
01:43:50,098 --> 01:43:51,600
‫- سمعتم ذلك؟‬
‫- يا للهول!‬

1919
01:43:53,602 --> 01:43:55,687
‫- ربما ما عدنا نريدك.‬
‫- اصمت.‬

1920
01:43:55,771 --> 01:43:57,606
‫لا، بلى، نريدك. بالطبع نريدك.‬

1921
01:43:57,773 --> 01:43:59,524
‫لماذا غيرت رأيك؟‬

1922
01:43:59,775 --> 01:44:01,818
‫حين رأيت ما فعله "جون" لأجلك.‬

1923
01:44:02,778 --> 01:44:05,364
‫إنه كان مستعداً لبذل حياته لأجلك.‬

1924
01:44:05,948 --> 01:44:07,783
‫أدركت الواقع فجأة.‬

1925
01:44:07,950 --> 01:44:11,328
‫ذكرني لما اخترت العمل الذي أقوم به.‬

1926
01:44:12,454 --> 01:44:14,456
‫آسف لأنني رفضت مساعدتك.‬

1927
01:44:14,790 --> 01:44:15,958
‫كنت مخطئاً‬

1928
01:44:16,708 --> 01:44:18,168
‫في ما يتعلق بي.‬

1929
01:44:18,669 --> 01:44:22,381
‫كل شخص يمكنه أن يوحي بهذا الحب لشخص آخر.‬

1930
01:44:22,965 --> 01:44:24,675
‫يستحق أن يعتبر بشرياً.‬

1931
01:44:25,968 --> 01:44:26,843
‫أنت جدي؟‬

1932
01:44:27,135 --> 01:44:28,637
‫حتماً.‬

1933
01:44:29,638 --> 01:44:30,472
‫إذا...‬

1934
01:44:30,973 --> 01:44:32,224
‫هل نبدأ؟‬

1935
01:44:42,818 --> 01:44:44,695
‫ما تعريف الإنسان؟‬

1936
01:44:46,822 --> 01:44:48,740
‫ما تعريف الملكية؟‬

1937
01:44:49,825 --> 01:44:51,660
‫ما الفرق بينهما؟‬

1938
01:44:52,995 --> 01:44:57,499
‫عالمة الإنسان والفلسفة الأخلاقية‬
‫"دون برنس هيوز"‬

1939
01:44:57,749 --> 01:45:00,502
‫تجادل أن معايير الإنسانية‬

1940
01:45:00,669 --> 01:45:03,046
‫تشمل إدراك الذات،‬

1941
01:45:03,672 --> 01:45:06,675
‫القدرة على فهم المشاعر المعقدة،‬

1942
01:45:07,050 --> 01:45:09,928
‫والقدرة على التعاطف.‬

1943
01:45:11,346 --> 01:45:16,727
‫جميعنا متفقون أن "تيد" مدرك لوجوده.‬

1944
01:45:18,937 --> 01:45:20,022
‫ما اسمك؟‬

1945
01:45:20,605 --> 01:45:22,107
‫"تيد كلابر لانغ".‬

1946
01:45:26,862 --> 01:45:30,532
‫أما المشاعر المعقدة والتعاطف،‬

1947
01:45:30,949 --> 01:45:33,618
‫رأينا جميعاً صور "تيد" المؤلمة،‬

1948
01:45:33,702 --> 01:45:36,079
‫وهو يتألم بسبب سقوط صديقه،‬

1949
01:45:36,288 --> 01:45:37,247
‫"جون بينيت".‬

1950
01:45:37,914 --> 01:45:39,458
‫في هذه الصور،‬

1951
01:45:39,624 --> 01:45:44,880
‫يظهر "تيد" جميع صفات الإنسانية المتبقية.‬

1952
01:45:46,882 --> 01:45:48,759
‫يمكن للجميع رؤيتها.‬

1953
01:45:50,469 --> 01:45:54,931
‫وأعتقد أنه على المحكمة العادلة بتعريفها،‬

1954
01:45:55,766 --> 01:45:59,728
‫أن تمنح حقوق الإنسان الأساسية‬
‫لكل من يستحقها.‬

1955
01:46:00,771 --> 01:46:03,440
‫تماماً كما إعلان تحرير العبيد،‬

1956
01:46:03,732 --> 01:46:07,736
‫والتعديل الـ13 منذ أعوام عديدة.‬

1957
01:46:09,905 --> 01:46:12,783
‫لذا سيداتي سادتي، أعضاء المحكمة...‬

1958
01:46:14,659 --> 01:46:16,745
‫أدعوكم‬

1959
01:46:17,996 --> 01:46:20,248
‫إلى تغيير العالم.‬

1960
01:46:39,893 --> 01:46:43,146
‫"جوني"، هذه المرة الثانية‬
‫التي تجعلني فيها حقيقياً.‬

1961
01:46:43,730 --> 01:46:44,606
‫شكراً يا صديقي.‬

1962
01:46:44,940 --> 01:46:46,608
‫كنت دوماً حقيقياً بنظري يا صديقي،‬

1963
01:46:46,942 --> 01:46:47,984
‫حتى حين لم تكن كذلك.‬

1964
01:46:48,235 --> 01:46:49,611
‫تهانينا يا "تيد".‬

1965
01:46:49,945 --> 01:46:51,113
‫شكراً يا "سام".‬

1966
01:46:56,451 --> 01:46:57,285
‫"تيد"!‬

1967
01:46:59,079 --> 01:47:00,872
‫هذا انتصار كبير لك.‬

1968
01:47:00,956 --> 01:47:04,501
‫هل من بيان تدلي به‬
‫بعد أن أصبحت إنساناً شرعياً؟‬

1969
01:47:05,127 --> 01:47:06,753
‫أجل.‬

1970
01:47:08,964 --> 01:47:10,465
‫"تامي لين ماكفيرتي".‬

1971
01:47:10,799 --> 01:47:12,300
‫هلا تتزوجينني؟‬

1972
01:47:14,010 --> 01:47:14,845
‫أجل.‬

1973
01:47:20,934 --> 01:47:23,937
‫وهكذا تصل قصتنا إلى نهايتها.‬

1974
01:47:24,104 --> 01:47:26,940
‫تزوج "تيد" و"ماري لين" مجدداً.‬

1975
01:47:27,149 --> 01:47:31,820
‫وبعد وقت قصير، تبنيا صبياً جميلاً.‬

1976
01:47:32,028 --> 01:47:33,989
‫"جوني"، أقدم إليك ابنك الجديد بالعماد.‬

1977
01:47:34,156 --> 01:47:35,991
‫"أبولو كريد كلابر لانغ".‬

1978
01:47:36,158 --> 01:47:38,160
‫"تيدي"، إنه رائع.‬

1979
01:47:38,368 --> 01:47:39,953
‫وجلبنا شيئاً له أيضاً.‬

1980
01:47:40,036 --> 01:47:40,871
‫"جون"، اره.‬

1981
01:47:40,954 --> 01:47:42,581
‫تباً. أجل، انتظري.‬

1982
01:47:42,831 --> 01:47:44,374
‫جلب لك شيئاً.‬

1983
01:47:46,877 --> 01:47:48,086
‫"جوني"!‬

1984
01:47:48,170 --> 01:47:50,213
‫"جوني"، إنه رائع.‬

1985
01:47:50,505 --> 01:47:53,216
‫ربما ذات يوم، إن تمنيت بقوة،‬

1986
01:47:53,508 --> 01:47:54,801
‫قد يصبح حياً.‬

1987
01:47:55,010 --> 01:47:57,053
‫ويمكنكما تعاطي كل الممنوعات معاً.‬

1988
01:47:57,179 --> 01:47:58,889
‫هذا كل ما أريد لأجله.‬

1989
01:47:59,806 --> 01:48:02,893
‫تفوح منك رائحة حفاض قذر.‬

1990
01:48:03,185 --> 01:48:04,519
‫"تيدي"، حان دورك لتغير حفاضه.‬

1991
01:48:04,853 --> 01:48:06,062
‫أجل، ما من مشكلة.‬

1992
01:48:07,063 --> 01:48:09,357
‫- تباً!‬
‫- ما الخطب؟‬

1993
01:48:09,482 --> 01:48:11,234
‫يستحيل أن يكون طبيعياً. لا بد أنه مريض.‬

1994
01:48:11,359 --> 01:48:13,236
‫ليس مريضاً. إنه براز الأطفال وحسب.‬

1995
01:48:13,361 --> 01:48:14,696
‫أجل، هذا ما يفعله الأطفال يا "تيدي".‬

1996
01:48:14,821 --> 01:48:16,573
‫- ألا تجد هذا الحفاض مقرفاً؟‬
‫- لا.‬

1997
01:48:16,823 --> 01:48:17,866
‫حسناً. التقط.‬

1998
01:48:18,325 --> 01:48:20,410
‫"تيدي"، ما هذا؟‬

1999
01:48:20,702 --> 01:48:23,872
‫اللعنة، أيها السافل.‬

2000
01:48:24,206 --> 01:48:26,541
‫"هاشتاغ"، تحصل أمور فظيعة.‬

