﻿1
00:00:22,510 --> 00:00:20,610
ترجمة أصلية من أمازون برايم
icnghn@

2
00:00:47,035 --> 00:00:52,826
‫"أيها الرب

3
00:02:44,747 --> 00:02:48,955
‫بلادنا (الهند) هي الأفضل

4
00:02:49,038 --> 00:02:53,288
‫من بين كل البلاد في العالم

5
00:02:53,372 --> 00:02:57,663
‫بلادنا (الهند) هي الأفضل

6
00:02:57,747 --> 00:03:02,038
‫من بين كل البلاد في العالم

7
00:03:02,122 --> 00:03:06,038
‫نحن براعمه

8
00:03:06,538 --> 00:03:10,788
‫إنه حديقتنا وملكنا بالكامل

9
00:03:10,872 --> 00:03:15,163
‫بلادنا (الهند) هي الأفضل

10
00:03:15,247 --> 00:03:17,705
‫من بين كل البلاد في العالم"

11
00:03:17,830 --> 00:03:19,622
‫من هنا.

12
00:03:29,280 --> 00:03:31,863
‫مستقبلنا يعتمد على حاضرنا.

13
00:03:32,196 --> 00:03:34,280
‫ما نختار فعله في الحاضر سيحدد

14
00:03:34,363 --> 00:03:36,530
‫ما سيحصل لنا في المستقبل.

15
00:03:36,613 --> 00:03:40,905
‫الخيار ليس بين الخير والشر.
‫ذلك سهل.

16
00:03:40,988 --> 00:03:43,946
‫الخيارات الحقيقية في الحياة هي الاختيار

17
00:03:44,363 --> 00:03:49,946
‫بين الأقل شراً بين أمرين،
‫أو الأفضل بين أمرين جيدين.

18
00:03:50,905 --> 00:03:53,863
‫والآن، ما الذي تختارينه يا "زوني"،
‫ما هو خيارك؟

19
00:03:53,988 --> 00:03:57,113
‫اترك فتاتي الصغير وشأنها.

20
00:03:57,863 --> 00:04:00,571
‫استمعي إلى قلبك فقط يا عزيزتي

21
00:04:00,655 --> 00:04:02,363
‫وليس إلى فلسفة والدك.

22
00:04:02,446 --> 00:04:03,863
‫حاول اتخاذ بعض القرارات

23
00:04:03,946 --> 00:04:06,655
‫من القلب بدل العقل يا "زُلفي".

24
00:04:07,571 --> 00:04:13,113
‫لو أني استخدمتُ عقلي لما كنتُ هنا
‫يا حبيبتي "نفيسا".

25
00:04:14,655 --> 00:04:16,405
‫إذاً؟ "زوني"؟

26
00:04:16,488 --> 00:04:20,780
‫أبي، أمي، أنا حقاً لا يمكنني أن أقرر.

27
00:04:20,863 --> 00:04:23,780
‫سأفعل ما تقولانه.

28
00:04:27,905 --> 00:04:30,238
‫إذاً حُسم الأمر.

29
00:04:30,321 --> 00:04:32,863
‫لن تذهب "زوني" إلى مدينة "دلهي".

30
00:04:36,113 --> 00:04:41,488
‫وجدتُ أميري.
‫متى ستجد "زوني" أميرها؟

31
00:04:42,071 --> 00:04:46,613
‫متى سيضرب لاعب كرة قدم
‫الكرة برأسها؟

32
00:04:47,349 --> 00:04:48,599
‫أتندمين على شيء؟

33
00:04:48,683 --> 00:04:50,224
‫أندم؟

34
00:04:50,308 --> 00:04:54,308
‫أحمد الله يومياً على أن العظيم
‫"زُلفيكار علي بيغ"

35
00:04:54,391 --> 00:04:58,183
‫عندما ركل ضربة الجزاء فوتت الهدف

36
00:04:58,266 --> 00:04:59,683
‫وضربت رأسي مُباشرة.

37
00:04:59,766 --> 00:05:02,641
‫كانت أسوأ ركلاتي على الإطلاق!

38
00:05:02,724 --> 00:05:04,058
‫أتندم على شيء؟

39
00:05:04,141 --> 00:05:05,683
‫أندم؟

40
00:05:06,016 --> 00:05:10,433
‫لهذا اهتممت بك في المستشفى
‫لمدة أسبوع.

41
00:05:13,433 --> 00:05:16,516
‫علينا أن نقبل أن "زوني"

42
00:05:16,599 --> 00:05:19,433
‫قد تعيش حياتها
‫دون ذاك الشخص المميز.

43
00:05:19,516 --> 00:05:22,099
‫وأنها قد لا تتزوج أبداً.

44
00:05:24,016 --> 00:05:29,641
‫وعندما نرحل من سيعتني بها؟

45
00:05:30,349 --> 00:05:32,683
‫ستضطر إلى الاعتناء بنفسها.

46
00:05:33,599 --> 00:05:37,599
‫علينا إعطائها فرصة لتعيش حياتها.

47
00:05:38,016 --> 00:05:40,266
‫علينا دعم استقلاليتها.

48
00:05:40,599 --> 00:05:42,891
‫أن نكون مصدر قوتها لا ضعفها.

49
00:06:02,349 --> 00:06:03,974
‫السيّدة "محبوبة".

50
00:06:04,058 --> 00:06:06,766
‫"بوبو"، الاسم هو "بوبو" وليس" محبوبة".

51
00:06:06,849 --> 00:06:08,266
‫كما تأمرين، سموّك.

52
00:06:08,349 --> 00:06:11,349
‫بالمناسبة، حقائبك تزن أكثر من عقلك!

53
00:06:11,433 --> 00:06:14,891
‫بكل وضوح!
‫ألم تسمعي ذاك المثل؟

54
00:06:14,974 --> 00:06:16,933
‫- أي مثل؟
‫- "قوة المعرفة تفوق العضلات."

55
00:06:17,266 --> 00:06:19,474
‫لا أيتها الغبية إنه،
‫"هل تفوق المعرفة قوة العضلات؟"

56
00:06:19,558 --> 00:06:21,641
‫- "فاتي"!
‫- لستِ "فاتي" يا "فاطمة".

57
00:06:21,724 --> 00:06:24,224
‫لا أعرف لمَ تصرّان
‫على تحريف الأسماء الجيّدة تماماً.

58
00:06:24,308 --> 00:06:27,641
‫- نعم يا "روبي".
‫- ليس "روبي" بل "روباينا".

59
00:06:28,224 --> 00:06:29,766
‫هيا، خذا الحقائب على الأقل!

60
00:06:29,849 --> 00:06:31,599
‫لو أننا نسينا الحقائب.

61
00:06:31,933 --> 00:06:34,974
‫أخبرتكن، لا حقائب على الأسرّة.
‫هيا، تعالي.

62
00:06:35,058 --> 00:06:36,599
‫احملنها وضعنها هنا.

63
00:06:36,933 --> 00:06:39,558
‫علينا أن نمثّل مدينة "كشمير"،
‫في الاحتفال بيوم الجمهوريّة

64
00:06:39,641 --> 00:06:42,224
‫في قصر الرئيس،
‫أمام رئيس وزراء مدينة "دلهي".

65
00:06:42,308 --> 00:06:47,891
‫وكيف أنجح في ذلك؟
‫بمجموعة من النساء الشرسات!

66
00:06:48,266 --> 00:06:51,558
‫إن كنا مجموعة من النساء الشرسات
‫فما تكون قائدتنا؟

67
00:06:51,641 --> 00:06:54,599
‫من قال ذلك؟

68
00:06:54,683 --> 00:06:57,016
‫هل جلبت مطرزاتك؟

69
00:06:58,224 --> 00:07:01,266
‫عند الانزعاج،
‫نقول أموراً تشتت انتباهنا.

70
00:07:01,349 --> 00:07:03,599
‫هل جلبت مطرّزاتك؟
‫هل احتفظت بتذكرتك في مكان آمن؟

71
00:07:04,099 --> 00:07:05,474
‫لا تنزلي في محطة على الطريق.

72
00:07:05,558 --> 00:07:06,808
‫ليحفظك الرب بأمان.

73
00:07:06,891 --> 00:07:09,641
‫أبي!

74
00:07:11,474 --> 00:07:14,474
‫عندما ينزعج أبي،
‫ليس صوته ما يتغير فحسب

75
00:07:14,558 --> 00:07:16,099
‫بل مشيته أيضاً.

76
00:07:16,183 --> 00:07:21,183
‫نعم، ولا يمكنه حتى البكاء
‫أمام كل هؤلاء الفتيات.

77
00:07:22,099 --> 00:07:25,308
‫ولكن لا مشكلة لديّ من تلك الناحية!

78
00:07:25,391 --> 00:07:28,099
‫أمي.

79
00:07:28,183 --> 00:07:33,766
‫أعرف أن عليك فعل هذا...

80
00:07:34,058 --> 00:07:36,849
‫لكن لا أعرف لما أنا خائفة.

81
00:07:36,933 --> 00:07:40,141
‫خائفة من ماذا؟
‫أن تخسريني بسبب أمير ما؟

82
00:07:40,224 --> 00:07:43,433
‫يا ليت! بعد نظرة واحدة إليك،
‫سيجثو على ركبتيه.

83
00:07:43,516 --> 00:07:46,808
‫معاذ الله! هل سيكون حمالاً؟
‫يجثوا لحمل حقائبي؟

84
00:07:46,891 --> 00:07:50,808
‫ليس حمالاً وليس لحقائبك،
‫إنه سيحمل قلبك.

85
00:07:50,891 --> 00:07:53,224
‫عبر بعض الشعر ربما.

86
00:07:53,308 --> 00:07:56,433
‫"بين حين وآخر يعتري قلبي هذا الشعور

87
00:07:56,516 --> 00:07:59,849
‫بأنك قد خُلفت لي بالكامل

88
00:07:59,933 --> 00:08:03,849
‫كنت تعيش في بقعة ما في الجبال
‫وأنا كنتُ كذلك سابقاً

89
00:08:03,933 --> 00:08:08,183
‫أرسلتَ إلى هذه الأرض،
‫فقط لأجلي"

90
00:08:11,474 --> 00:08:13,349
‫يجب أن أغادر الآن.

91
00:08:15,058 --> 00:08:16,516
‫يحميك الله يا ابنتي.

92
00:08:16,599 --> 00:08:18,724
‫- يحفظك الله بأمان.
‫- يحميك يا أمي.

93
00:08:18,849 --> 00:08:21,516
‫أتمنى لك رحلة آمنة.

94
00:08:22,266 --> 00:08:25,266
‫- صلي لأجلي في مسجد "جاما".
‫- نعم يا أمي.

95
00:08:25,349 --> 00:08:26,933
‫خذي "زوني" لفحص عيونها في المدينة.

96
00:08:27,016 --> 00:08:28,849
‫وأنت يا "روباينا" اعتني بابنتي!

97
00:08:28,933 --> 00:08:32,141
‫اهدأي يا عمتي. لا تقلقي،
‫أنا هنا، أليس كذلك؟

98
00:08:32,224 --> 00:08:35,266
‫- هذا ما أخشاه يا "فاطمة".
‫- اسمها "فاتي" يا عمتي.

99
00:08:35,599 --> 00:08:37,808
‫وداعاً عزيزتي، وداعاً "زوني"!

100
00:08:42,058 --> 00:08:44,558
‫أمي!

101
00:08:44,641 --> 00:08:45,641
‫نعم، يا ابنتي.

102
00:08:45,766 --> 00:08:49,058
‫إن قرأ الأمير الشعر
‫ماذا عليّ أن أقول؟

103
00:08:49,933 --> 00:08:53,224
‫"عسى أن تجد تنهداتي ملجأ في قلبك.

104
00:08:53,308 --> 00:08:56,599
‫عسى حبك يُفني حياتي."

105
00:08:57,933 --> 00:08:58,891
‫وداعاً.

106
00:08:58,974 --> 00:09:00,641
‫وداعاً يا أمي.

107
00:09:00,766 --> 00:09:02,266
‫لمَ تفعلين هذا؟

108
00:09:02,974 --> 00:09:04,849
‫يمكنك قول شيء أيضاً.

109
00:09:23,599 --> 00:09:24,558
‫"راو"!

110
00:09:25,141 --> 00:09:26,808
‫يا إلهي. آت سيدتي.

111
00:09:26,891 --> 00:09:30,349
‫- "راو"!
‫- النفايات في كل مكان...أحمق.

112
00:09:31,516 --> 00:09:33,724
‫باسم الرب "فينكاتشوا".
‫"راو" في خدمتك، سيدتي.

113
00:09:33,808 --> 00:09:35,933
‫والآن اسمع يا "راو".
‫سنمكث هنا لـ7 أيام فقط.

114
00:09:36,016 --> 00:09:38,391
‫5 أيام لأجل العرض، ويومين عطلة.

115
00:09:38,474 --> 00:09:42,016
‫أريد جولة سياحية لأرى "دلهي"
‫وليس رأسك الأصلع.

116
00:09:42,099 --> 00:09:43,724
‫قف باستقامة كرجل!

117
00:09:43,808 --> 00:09:45,224
‫لم أعد رجلاً حتى يا سيدتي.

118
00:09:45,308 --> 00:09:48,058
‫بعد سنوات من الانحناء لضباط الحكومة

119
00:09:48,141 --> 00:09:49,099
‫وصلتُ لحالة مؤسفة.

120
00:09:49,183 --> 00:09:51,724
‫حالياً، إن رزقت بأطفال،
‫سيولدون منحنيين.

121
00:09:51,808 --> 00:09:53,599
‫رجاءً، اصمت.

122
00:09:53,683 --> 00:09:55,599
‫لستُ مهتمة ببرنامجك لتنظيم الأسرة!

123
00:09:55,683 --> 00:09:57,224
‫أين ذاك المرشد السياحيّ؟

124
00:09:57,308 --> 00:09:59,391
‫أنت، "كرتون نتوورك".

125
00:10:04,266 --> 00:10:09,516
‫عمتي، أنا "بالوان"
‫ولستُ شخصيّة في "كرتون نتورك".

126
00:10:09,599 --> 00:10:11,224
‫أنت ما تبدو عليه تماماً!

127
00:10:11,308 --> 00:10:13,183
‫أخبرني ما المشكلة هنا؟

128
00:10:13,516 --> 00:10:15,183
‫من أين أبدأ؟

129
00:10:15,266 --> 00:10:16,849
‫من الضوء الأمامي إلى أنبوبة العادم

130
00:10:16,933 --> 00:10:18,391
‫ثمة الكثير من المشكلات.

131
00:10:19,266 --> 00:10:21,391
‫- أتحسب نفسك مضحكاً؟
‫- شكراً.

132
00:10:21,474 --> 00:10:22,766
‫- أحمق.
‫- لا داع للشكر.

133
00:10:22,849 --> 00:10:25,849
‫عنيت مرشدك السياحي. أين هو؟

134
00:10:25,933 --> 00:10:29,599
‫" لا تجل ببصرك في المدينة
‫انسَ الأرض اليباب أيضاً

135
00:10:30,808 --> 00:10:33,724
‫لا تجل ببصرك في المدينة
‫انسَ الأرض اليباب أيضاً

136
00:10:33,808 --> 00:10:36,974
‫تفكّر بخلق الرب الأعظم

137
00:10:37,058 --> 00:10:39,891
‫(ريحان) فوقك تماماً."

138
00:10:40,933 --> 00:10:45,016
‫- "ريحان".
‫- "المدهش".

139
00:10:45,266 --> 00:10:48,141
‫"ريحان خان".

140
00:10:51,766 --> 00:10:54,516
‫أنت، سيّد "روميو".
‫توقف عن إلقاء الشعر الرخيص!

141
00:10:54,599 --> 00:10:56,308
‫أكره المتأخرين.

142
00:10:56,391 --> 00:10:59,099
‫هيا لنذهب يا فتيات.

143
00:11:00,808 --> 00:11:03,849
‫أنتِ لم تصفقي لي،
‫والآن على الأقل ساعديني.

144
00:11:05,016 --> 00:11:06,099
‫أنتِ عمياء.

145
00:11:06,266 --> 00:11:09,933
‫نعم، ألم ترَ هذا؟
‫هل أنت أعمى أيضاً؟

146
00:11:11,808 --> 00:11:14,224
‫الحمدلله، لستُ كذلك.

147
00:11:15,224 --> 00:11:17,683
‫من اللُطف قول هذا لشخص أعمى.

148
00:11:17,766 --> 00:11:19,391
‫إن كنتُ أعمى

149
00:11:19,474 --> 00:11:23,558
‫ما كنت لأرى أجمل ما في العالم،
‫أنت.

150
00:11:23,641 --> 00:11:26,974
‫"مدهش"

151
00:11:27,058 --> 00:11:29,683
‫جمالك جعل الرب يأثم،
‫ماذا أقول أكثر؟

152
00:11:30,974 --> 00:11:34,849
‫وحتى لا تنظري إلى نفسك نظرة حسد،
‫سلبك النظر.

153
00:11:34,933 --> 00:11:37,891
‫"مدهش"

154
00:11:37,974 --> 00:11:39,766
‫"زوني"، أين أنت؟

155
00:11:39,849 --> 00:11:41,391
‫قادمة يا "فاتي".

156
00:11:41,974 --> 00:11:44,058
‫"فاتي"؟ أهذه اسمك ام اسم كلبك؟

157
00:11:44,141 --> 00:11:45,474
‫اصمت!

158
00:11:45,891 --> 00:11:49,141
‫هيا يا "بالوانتي"، انطلق!

159
00:11:57,099 --> 00:12:00,724
‫"سأضحي بحياتي لأجلك

160
00:12:00,808 --> 00:12:04,308
‫سأفعل أمراً كهذا

161
00:12:04,391 --> 00:12:07,766
‫يا أصحاب، إلى أين سأذهب؟

162
00:12:07,849 --> 00:12:11,558
‫إن لم أحصل على السلام
‫حتى بعد الموت

163
00:12:11,641 --> 00:12:15,183
‫سأضحي بحياتي لأجلك

164
00:12:15,266 --> 00:12:18,808
‫سأفعل أمراً كهذا

165
00:12:18,891 --> 00:12:24,391
‫- سبحان الله!
‫- إن لم أحصل على السلام حتى بعد الموت

166
00:12:30,724 --> 00:12:33,599
‫ليتني أكون لفافة صوف.

167
00:12:35,183 --> 00:12:37,933
‫ليتني أكون لفافة صوف.

168
00:12:38,016 --> 00:12:40,224
‫محيطة بأصابعها.

169
00:12:42,891 --> 00:12:45,433
‫إن كنت لفافة صوف،
‫مع الإبر لأصبحتَ...

170
00:12:45,516 --> 00:12:49,683
‫ليتها تحيك كنزة مني
‫وترتديني حتى في الصيف.

171
00:12:49,766 --> 00:12:52,433
‫- عجباً!
‫- ما هذه الفكرة!

172
00:12:55,391 --> 00:12:57,974
‫"زوني"، توقفي عن تشجيع هرائه.

173
00:12:58,433 --> 00:13:01,641
‫لست زهرة الياسمين بل وردة

174
00:13:02,808 --> 00:13:06,308
‫لست زهرة الياسمين بل وردة

175
00:13:07,224 --> 00:13:10,891
‫أنا المعجب بك طيلة العمر،
‫لستُ معجباً بصديقتك الجالسة بقربك.

176
00:13:13,849 --> 00:13:17,766
‫أيها المرشد، شِعرك الرخيص
‫لن يوصلك إلى أي مكان.

177
00:13:18,308 --> 00:13:19,974
‫إذاً، لمن تحيكين هذه الكنزة؟

178
00:13:20,058 --> 00:13:23,849
‫إنها تحيكها لأجل أمير،
‫وليس لشيطان مثلك.

179
00:13:23,933 --> 00:13:26,391
‫وإن كانت مُهتمة بك

180
00:13:26,474 --> 00:13:27,724
‫لكانت تحدثت ولم تجلس صامتة.

181
00:13:27,808 --> 00:13:29,308
‫إذاً يمكنها التحدث؟

182
00:13:29,641 --> 00:13:32,224
‫كنتُ أعرف أنها عمياء،
‫واعتقدتها خرساء أيضاً.

183
00:13:33,058 --> 00:13:37,308
‫"زوني"! لا تتحدثي إليه،
‫أنت لا تعرفين أمثال هؤلاء الرجال

184
00:13:37,391 --> 00:13:39,183
‫يبدو أنك تعرفين الرجال بشكل جيّد.

185
00:13:39,266 --> 00:13:40,474
‫اصمت!

186
00:13:44,933 --> 00:13:50,308
‫"إن جلست صامتة، ستندمين.

187
00:13:50,391 --> 00:13:53,891
‫غالباً بعد صحوة الحُب الصامت، يزيد قوة."

188
00:13:53,974 --> 00:13:55,558
‫مذهل!

189
00:13:56,349 --> 00:13:57,766
‫"بوبو"!

190
00:13:58,183 --> 00:13:59,558
‫"تومي"، صمتاً.

191
00:14:02,599 --> 00:14:05,266
‫"لا حدود للرغبة البشريّة

192
00:14:06,058 --> 00:14:09,141
‫لا حدود للرغبة البشرية، ولا نقص

193
00:14:09,683 --> 00:14:12,933
‫بعد مترين من قماش التكفين،
‫لا نزال نحتاج لمترين من الأرض"

194
00:14:13,016 --> 00:14:17,141
‫- رائع!
‫- رائع! مذهل!

195
00:14:20,308 --> 00:14:25,099
‫"سأنظر مباشرة في عين الألم،
‫وسأواجه كل عقبة تعترضني.

196
00:14:25,474 --> 00:14:27,474
‫لأجل صداقتك

197
00:14:27,558 --> 00:14:31,099
‫يا صديقتي العزيزة،
‫سأحب أعدائي حتى."

198
00:14:35,849 --> 00:14:39,266
‫نعم، أحب أسلوبك!

199
00:14:40,558 --> 00:14:43,974
‫مشى الإمبراطور "شاه جان" مرّة
‫في طرقات "القصر الأحمر" هذا.

200
00:14:44,391 --> 00:14:48,683
‫وكذلك "ممتاز"، زوجته فائقة الجمال.

201
00:14:51,474 --> 00:14:53,016
‫حذاري!

202
00:14:54,641 --> 00:14:55,641
‫يمكنني تدبر أمري.

203
00:14:55,724 --> 00:14:58,183
‫لكن كيف سأتدبر أمري في وجودك.

204
00:14:59,016 --> 00:15:01,558
‫آنسة "بوبو"، اعذريني.

205
00:15:03,683 --> 00:15:05,183
‫أنذهب؟

206
00:15:11,141 --> 00:15:13,099
‫"بوبو"، أخبريني، كيف يبدو؟

207
00:15:13,183 --> 00:15:17,224
‫قاتل يا فتاة، قاتل حقيقي.

208
00:15:23,349 --> 00:15:27,099
‫"مدهش

209
00:15:27,391 --> 00:15:30,558
‫مدهش"

210
00:15:30,641 --> 00:15:31,849
‫إنه بغيض ببساطة!

211
00:15:32,183 --> 00:15:35,558
‫يبدو أنه جيّد،
‫لذا اعتقدت أنه رجل طيّب.

212
00:15:35,641 --> 00:15:38,308
‫لكنه نعتني بـ"الفتاة الغبيّة"،
‫لذا...

213
00:15:38,516 --> 00:15:40,558
‫ودعك من حديثه المنمق

214
00:15:40,641 --> 00:15:43,016
‫طريقة نظره إلى النساء،
‫إنها مخزية!

215
00:15:43,099 --> 00:15:45,224
‫وأخبرني بأنه لا يؤمن بالله

216
00:15:45,308 --> 00:15:46,641
‫أتتصورين ذلك؟

217
00:15:47,099 --> 00:15:48,849
‫أنظري، حتى الغربان تنعق.
‫إنها علامة.

218
00:15:48,933 --> 00:15:50,683
‫ابقيّ بعيدة عن المرشد السياحي "ريحان".

219
00:15:50,766 --> 00:15:53,849
‫"كيف أمكنك البقاء بعيدة عني والرحيل؟

220
00:15:54,683 --> 00:15:58,391
‫كيف لقلبك أن ينساني هكذا؟

221
00:15:58,599 --> 00:16:01,516
‫ذاك العطر في أنفاسك يُمثلني.

222
00:16:02,391 --> 00:16:05,849
‫فكيف سيكون باستطاعتك
‫التوقف عن التنفس؟

223
00:16:08,849 --> 00:16:09,766
‫عظيم! مذهل!

224
00:16:10,016 --> 00:16:12,266
‫- هيا، لنذهب.
‫- هيا.

225
00:16:27,933 --> 00:16:31,641
‫"مدهش

226
00:16:31,891 --> 00:16:35,599
‫مدهش

227
00:16:35,808 --> 00:16:39,558
‫مدهش

228
00:16:39,766 --> 00:16:44,433
‫مدهش"

229
00:17:08,308 --> 00:17:11,641
‫"إن كان القمر سيقترح اسمي

230
00:17:12,224 --> 00:17:15,349
‫لكان هذا ما سيقوله لك،

231
00:17:16,099 --> 00:17:20,016
‫أريد إسقاط حجاب الحشمة

232
00:17:20,099 --> 00:17:23,558
‫أريد تجاوز الحد معك

233
00:17:23,974 --> 00:17:27,641
‫أصرّ على تحطيم نفسي

234
00:17:27,974 --> 00:17:31,183
‫أن أحطم نفسي فيكي

235
00:17:31,891 --> 00:17:35,474
‫إن كان القمر سيقترح اسمي

236
00:17:35,808 --> 00:17:39,141
‫لكان هذا ما سيقوله لك،

237
00:17:39,724 --> 00:17:43,391
‫أريد إسقاط حجاب الحشمة

238
00:17:43,724 --> 00:17:47,391
‫أريد تجاوز الحد معك

239
00:18:11,016 --> 00:18:14,558
‫سحرك مثل النسيم اللطيف

240
00:18:14,933 --> 00:18:18,391
‫ليلمسني كلما مررتِ

241
00:18:18,849 --> 00:18:22,391
‫كل حركة تقومين بها أشبه بغصن جميل

242
00:18:22,724 --> 00:18:26,058
‫أرجوك تحركي متجهة إلى قلبي

243
00:18:26,974 --> 00:18:30,599
‫تعالي إلى ذراعيّ
‫بأي عذر تريدينه

244
00:18:30,891 --> 00:18:34,266
‫لا بد أن أحطم نفسي فيك

245
00:18:34,808 --> 00:18:38,433
‫إن كان القمر سيقترح اسمي

246
00:18:38,724 --> 00:18:42,058
‫لكان هذا ما سيقوله،

247
00:18:42,599 --> 00:18:46,266
‫أريد إسقاط حجاب الحشمة

248
00:18:46,599 --> 00:18:50,308
‫أريد تجاوز الحد معك

249
00:19:17,141 --> 00:19:20,808
‫مدهش

250
00:19:21,099 --> 00:19:24,724
‫مدهش

251
00:19:25,016 --> 00:19:28,683
‫مدهش

252
00:19:28,974 --> 00:19:33,308
‫مدهش

253
00:19:33,641 --> 00:19:37,141
‫إن أخبرك عن نواياي الحقيقيّة

254
00:19:37,516 --> 00:19:40,974
‫واثق أنك ستحمرين خجلاً منها

255
00:19:41,474 --> 00:19:45,141
‫إن أجعلك تسمعين نبضات قلبي

256
00:19:45,433 --> 00:19:48,683
‫واثق أنها ستشعرك بالحماس

257
00:19:49,641 --> 00:19:53,099
‫لكني غير قادر على إخفاء مشاعري الحقيقيّة

258
00:19:53,516 --> 00:19:56,849
‫فلا بد أن أحطم نفسي فيك

259
00:19:57,433 --> 00:20:01,099
‫إن كان القمر سيقترح اسمي

260
00:20:01,391 --> 00:20:04,891
‫لكان هذا ما سيقوله

261
00:20:05,308 --> 00:20:08,933
‫أريد إسقاط حجاب الحشمة

262
00:20:09,266 --> 00:20:12,683
‫أريد تجاوز الحد معك

263
00:20:13,141 --> 00:20:16,808
‫أصرّ على تحطيم نفسي

264
00:20:17,099 --> 00:20:21,349
‫على تحطيم نفسي فيك"

265
00:20:41,641 --> 00:20:43,641
‫قف باستقامة.

266
00:20:43,933 --> 00:20:46,516
‫كلما نظرتُ إليك يؤلمني ظهري.

267
00:20:46,599 --> 00:20:48,683
‫وأنت، سيّد "كرتون نتورك".

268
00:20:48,766 --> 00:20:51,308
‫يجب أن نتجه إلى التدريب
‫في تمام الـ9:00 صباح الغد.

269
00:20:51,391 --> 00:20:53,016
‫رجاءً غادر.

270
00:20:58,224 --> 00:21:00,474
‫هذا أنا يا "ريحان".

271
00:21:01,808 --> 00:21:03,266
‫أعرف.

272
00:21:03,683 --> 00:21:06,516
‫من غيرك يمكن أن يكون وقحاً للغاية.

273
00:21:07,516 --> 00:21:10,474
‫أريد أن أكون أكثر وقاحة حتى.

274
00:21:13,641 --> 00:21:16,099
‫أريد منك الهروب معي.

275
00:21:18,933 --> 00:21:22,516
‫أريد أن أريك "دلهي".

276
00:21:22,599 --> 00:21:25,891
‫دون حارساتك الشخصيات.

277
00:21:27,516 --> 00:21:31,433
‫لا ترفضي، ليس دون تفكير على الأقل.

278
00:21:32,766 --> 00:21:36,641
‫ستفكرين بي في جميع الأحوال لذا...

279
00:21:39,099 --> 00:21:42,308
‫معاذ الله، الغربان تنعق.

280
00:21:47,058 --> 00:21:50,224
‫سأنتظرك بعد التدريب غداً.

281
00:21:50,308 --> 00:21:52,433
‫يا لهذه الغربان.

282
00:21:57,224 --> 00:21:59,016
‫"مدهش"

283
00:21:59,773 --> 00:22:01,190
‫مرحباً.

284
00:22:01,273 --> 00:22:05,357
‫امتلكت فتيات في حياتك
‫أكثر من الأميال التي قطعتها حافلتي.

285
00:22:05,440 --> 00:22:08,148
‫لمَ تريد هذه الفتاة العمياء؟

286
00:22:09,940 --> 00:22:14,065
‫ما يمكنني فعله يا "بالوانتي"،
‫الجميع يريد القمر.

287
00:22:14,148 --> 00:22:18,023
‫ثمة ضوء واحد فقط في السماء،
‫يرينا الطريق.

288
00:22:18,107 --> 00:22:20,398
‫والآن تريد ذلك أيضاً؟

289
00:22:21,982 --> 00:22:24,023
‫يُقال إنه في الحب، دائماً يصيبك الأرق.

290
00:22:25,482 --> 00:22:27,565
‫أتمنى أن يحبني أحد،

291
00:22:27,648 --> 00:22:32,482
‫فكل ما أفعله هو النوم.

292
00:22:33,065 --> 00:22:34,648
‫لنذهب.

293
00:22:38,357 --> 00:22:41,898
‫"زوني"! لا بد أنك متعبة،
‫اخلدي إلى النوم.

294
00:22:43,773 --> 00:22:46,398
‫أشعر بالصحوة بعد الكثير من السنوات.

295
00:22:46,898 --> 00:22:49,357
‫لا يمكنني النوم الآن.

296
00:22:50,690 --> 00:22:52,898
‫لا يمكنني النوم الآن.

297
00:22:58,732 --> 00:23:01,065
‫"أريد أن أكون أكثر وقاحة حتى.

298
00:23:01,398 --> 00:23:03,565
‫أريد منك الهروب معي."

299
00:23:03,857 --> 00:23:05,732
‫لمَ لا تركزين؟

300
00:23:05,815 --> 00:23:08,273
‫أيمكنني استخدام هاتفك؟

301
00:23:14,398 --> 00:23:16,190
‫ردي يا أمي!

302
00:23:20,607 --> 00:23:23,482
‫هذه أحد القرارات التي عليّ اتخاذها بنفسي.

303
00:23:24,982 --> 00:23:27,273
‫رباه، كم أنا سخيفة.

304
00:23:27,565 --> 00:23:29,940
‫بالطبع لا مغزى من أخذك
‫لزيارة المعالم السياحيّة

305
00:23:30,023 --> 00:23:31,482
‫في حين لا يمكنك الرؤية.

306
00:23:31,565 --> 00:23:33,023
‫- لا، سيدتي.
‫- ما المغزى

307
00:23:33,107 --> 00:23:34,815
‫إن كنت غير قادرة
‫على رؤية المعالم.

308
00:23:34,898 --> 00:23:37,898
‫حسناً، يمكنك العودة إلى السكن
‫بعد التدريب.

309
00:23:38,940 --> 00:23:41,482
‫1، 2.

310
00:23:42,273 --> 00:23:44,940
‫لا بأس! على الأقل ستكونين بعيدة
‫عن المرشد "ريحان".

311
00:23:51,398 --> 00:23:53,440
‫أخي، أخبرني شيئاً.

312
00:23:53,523 --> 00:23:55,273
‫أنت تقف هنا طيلة اليوم.

313
00:23:55,357 --> 00:23:59,273
‫ألا تتمنى أن تكون في الداخل
‫جالساً على كرسي الرئيس؟

314
00:23:59,357 --> 00:24:00,815
‫ولماذا أفكر بهذه الطريقة؟

315
00:24:00,898 --> 00:24:03,440
‫في قسم الشرطة
‫تتم ترقيتنا بصفة منتظمة.

316
00:24:03,523 --> 00:24:08,190
‫لكن عندما تكون رئيساً،
‫لا مجال للترفيه مطلقاً!

317
00:24:08,648 --> 00:24:10,107
‫أنت رجل مرح جداً!

318
00:24:10,190 --> 00:24:12,148
‫كل الفضل يعود إلى جدي.

319
00:24:12,232 --> 00:24:14,523
‫- جدك؟
‫- عمل جدي لدى البريطانيين.

320
00:24:14,607 --> 00:24:15,440
‫طيلة اليوم يسمعهم

321
00:24:15,523 --> 00:24:17,065
‫يقولون "مرح".

322
00:24:17,523 --> 00:24:20,190
‫عندما ولدت كان يفقد ذاكرته.

323
00:24:20,273 --> 00:24:22,107
‫كل ما تذكره هو "مرح".

324
00:24:22,190 --> 00:24:23,982
‫وأطلق عليّ ذاك الاسم.
‫"مرح".

325
00:24:25,107 --> 00:24:26,357
‫نعم، اسخر مني.

326
00:24:26,440 --> 00:24:28,065
‫حتى الضباط الذين يمرون من هنا يقولون

327
00:24:28,148 --> 00:24:31,398
‫"السينخ المرح"،
‫يضحكون ويذهبون.

328
00:24:31,482 --> 00:24:33,023
‫أجد هذا رائعاً.

329
00:24:33,107 --> 00:24:35,315
‫بفضلك، البلاد تُحكم بروح طيبة!

330
00:24:35,398 --> 00:24:38,482
‫ذلك مرح، كما ترى.

331
00:24:39,023 --> 00:24:40,732
‫"ريحان".

332
00:24:44,232 --> 00:24:49,190
‫"شعرت أن الرب بنفسه بارك بي.

333
00:24:49,523 --> 00:24:53,898
‫في حين أن كل ما فعلته هو مخاطبتي. "

334
00:24:56,107 --> 00:24:58,190
‫"مرح".

335
00:24:58,607 --> 00:25:00,273
‫سيارة أجرة.

336
00:25:04,232 --> 00:25:06,148
‫مرحباً.

337
00:25:06,940 --> 00:25:09,732
‫اسمع، أرسلت "رنا"
‫مع "بالوان" في الحافلة.

338
00:25:09,982 --> 00:25:11,357
‫لا، لن آتي اليوم.

339
00:25:12,232 --> 00:25:14,107
‫وماذا إن لم أخبرك مسبقاً.
‫ها أنا أخبرك الآن.

340
00:25:14,732 --> 00:25:17,148
‫- لنذهب.
‫- تركت العمل دون إذن؟

341
00:25:17,398 --> 00:25:18,315
‫إذاً؟

342
00:25:19,148 --> 00:25:21,565
‫والدي يقول، "إن كان المرء غير مخلص لعمله

343
00:25:21,648 --> 00:25:24,357
‫فلا يمكن الوثوق به بشيء."

344
00:25:24,898 --> 00:25:25,982
‫ممتاز.

345
00:25:26,398 --> 00:25:28,482
‫لقد تركتُ العمل لأجلك

346
00:25:28,565 --> 00:25:30,357
‫وتعطيني موعظة عن الإخلاص؟

347
00:25:30,440 --> 00:25:33,648
‫والدتي تقول "إن لا شيء أعظم من الإخلاص".

348
00:25:34,148 --> 00:25:36,357
‫إن انتهت مواعظ والديك
‫أيمكننا الذهاب؟

349
00:25:36,440 --> 00:25:37,982
‫ولماذا أخبرك بكل هذا؟

350
00:25:38,065 --> 00:25:39,773
‫لمَ تخبرينني بكل هذا؟

351
00:25:41,815 --> 00:25:43,440
‫لأعود إلى العمل؟

352
00:25:43,523 --> 00:25:45,398
‫نعم.

353
00:25:50,023 --> 00:25:51,732
‫فكّري بالأمر.

354
00:25:51,815 --> 00:25:55,648
‫إن ذهبتُ اليوم لن أعود غداً.

355
00:25:56,565 --> 00:25:59,857
‫سأعود إلى دار الضيافة،
‫وأنت ستعود إلى العمل.

356
00:26:00,148 --> 00:26:03,148
‫غداً، ستأخذ عطلة
‫ومن ثم سنذهب، حسناً؟

357
00:26:04,190 --> 00:26:05,648
‫لا.

358
00:26:06,857 --> 00:26:09,690
‫لقد سمعتِ ما قاله والديك.

359
00:26:09,857 --> 00:26:12,273
‫والآن اسمعيني.

360
00:26:13,398 --> 00:26:16,732
‫إن ذهبتُ اليوم لن أعود غداً.

361
00:26:21,273 --> 00:26:22,773
‫ستأتي.

362
00:26:22,857 --> 00:26:24,523
‫لننطلق.

363
00:26:25,232 --> 00:26:28,273
‫"لا أعيش حياة نكران الذات.

364
00:26:28,357 --> 00:26:31,607
‫ولا آخذ ما ليس ملكي.

365
00:26:32,357 --> 00:26:35,773
‫إن هي عاشقة لتأتي وتعلن حبها.

366
00:26:35,857 --> 00:26:40,523
‫أنا أعلن سؤالها واتباعها."

367
00:26:41,190 --> 00:26:42,982
‫ليرافقك الله.

368
00:26:43,857 --> 00:26:47,565
‫"مدهش

369
00:26:47,773 --> 00:26:52,357
‫مدهش"

370
00:27:00,315 --> 00:27:01,357
‫مرحباً، آنسة "زوني".

371
00:27:01,940 --> 00:27:03,023
‫مرحباً سيّد "مرح".

372
00:27:03,107 --> 00:27:06,565
‫أتمنى لك ذلك وأنت تتمنين لي.

373
00:27:06,648 --> 00:27:08,107
‫المرح.

374
00:27:08,592 --> 00:27:09,425
‫أتعرفين ماذا حصل أمس؟

375
00:27:09,509 --> 00:27:11,634
‫أمس، قلت صباح الخير لـ20 شخصاً

376
00:27:11,717 --> 00:27:13,800
‫والجميع ردوا قائلين "مساء الخير".

377
00:27:14,175 --> 00:27:15,800
‫كيف يكون الجميع مخطأ؟

378
00:27:15,884 --> 00:27:18,592
‫كانت ساعتي المخطئة.
‫لقد توقفت في الصباح

379
00:27:18,675 --> 00:27:22,425
‫لذا قلت "صباح الخير"
‫للناس طيلة اليوم!

380
00:27:22,509 --> 00:27:25,425
‫لا يمكنني رؤية "ريحان" اليوم.

381
00:27:25,509 --> 00:27:27,592
‫لا يمكنني رؤيته أيضاً.

382
00:27:29,592 --> 00:27:34,175
‫أظنه مثلي.
‫قلبه نظيف تماماً

383
00:27:34,259 --> 00:27:37,134
‫وأحمق تماماً.

384
00:27:37,592 --> 00:27:41,592
‫"لم أتمكن من أن أروي عطشي بالماء
‫لذا توجهت إلى الحانة.

385
00:27:43,175 --> 00:27:46,842
‫توقفت عن الشكوى إلى الرب عنك

386
00:27:46,925 --> 00:27:48,634
‫أم أنه مسحور بك بقدر كبير."

387
00:27:48,717 --> 00:27:50,759
‫"مرح".

388
00:27:50,842 --> 00:27:54,925
‫"مدهش"

389
00:27:55,009 --> 00:27:56,384
‫أنا معك الآن.

390
00:27:56,467 --> 00:27:59,300
‫إذاً، كيف ستجعل فتاة عمياء ترى "دلهي"؟

391
00:28:05,217 --> 00:28:07,384
‫أيمكنك رؤيتي؟

392
00:28:08,009 --> 00:28:09,384
‫لا.

393
00:28:14,050 --> 00:28:16,217
‫كيف هو صوتي؟

394
00:28:20,092 --> 00:28:24,675
‫مثل الرعد الذي يسبق العاصفة.

395
00:28:27,092 --> 00:28:29,800
‫كيف هي رائحتي؟

396
00:28:31,759 --> 00:28:36,342
‫مثل التربة بعد المطر.

397
00:28:46,259 --> 00:28:49,050
‫كيف هو ملمسي؟

398
00:28:51,592 --> 00:28:54,800
‫مثل أمير في ثياب متسوّل.

399
00:28:59,175 --> 00:29:02,175
‫ومثل هذا سترين "دلهي".

400
00:29:12,759 --> 00:29:14,092
‫حذاري!

401
00:29:14,800 --> 00:29:17,009
‫هذه "بوابة الدم".

402
00:29:17,384 --> 00:29:20,134
‫الإمبراطور "أورانغزيب"
‫كان لديه شقيق شنقه "دارا شيكو"

403
00:29:20,217 --> 00:29:22,050
‫- وعلّق رأسه في الأعلى هنا.
‫- هناك.

404
00:29:22,134 --> 00:29:23,634
‫تماماً حيث تقفين.

405
00:29:24,425 --> 00:29:26,800
‫والحكومة البريطانيّة قتلت ابنين

406
00:29:26,884 --> 00:29:29,467
‫- "ريحان"!
‫- وحفيد، "باهادور شاه زافار"

407
00:29:29,550 --> 00:29:30,800
‫هنا، خلفك.

408
00:29:31,467 --> 00:29:32,342
‫"ريحان"!

409
00:29:32,425 --> 00:29:35,384
‫أرجوك. هذا يكفي.
‫لنغادر هذا المكان.

410
00:29:36,717 --> 00:29:38,967
‫هذا هو التاريخ الدامي لـ"دلهي".

411
00:29:39,384 --> 00:29:44,800
‫المغول والبريطانيون،
‫سُفكت الكثير من الدماء هنا.

412
00:29:45,592 --> 00:29:49,592
‫لهذا، وإلى اليوم،
‫تتساقط دموع من الدم من هذه الجدران.

413
00:29:52,925 --> 00:29:54,884
‫خائفة؟ ماذا اعتقدت؟

414
00:29:54,967 --> 00:29:56,675
‫أني لن أنال منك على فعلتك أمس؟

415
00:29:56,759 --> 00:29:59,717
‫وماذا اعتقدت،
‫أني سأخاف بهذه السهولة؟

416
00:30:00,967 --> 00:30:05,175
‫بما أني لم أرَ أية ألوان أبداً
‫كيف يمكن للون الدم أن يخيفني؟

417
00:30:28,050 --> 00:30:29,550
‫الآن أنت خائفة.

418
00:30:29,634 --> 00:30:34,050
‫"رباه

419
00:30:39,925 --> 00:30:45,509
‫رباه"

420
00:30:46,259 --> 00:30:48,300
‫سأذهب إلى "دلهي"، لإعادتها.

421
00:30:48,384 --> 00:30:51,134
‫- مرّت 4 أيام. هذا كاف لفهم الحياة.
‫- "زُلفي".

422
00:30:51,217 --> 00:30:54,425
‫ماذا سيحصل لها من دوننا؟
‫فكري فقط.

423
00:31:03,259 --> 00:31:06,467
‫لقد تربت على طعام المنزل،
‫لا بد أنها تتضور جوعاً.

424
00:31:12,384 --> 00:31:16,509
‫إن "دلهي" مكتظة،
‫من سيعتني بها؟

425
00:31:16,592 --> 00:31:18,509
‫لستُ هناك.

426
00:31:25,050 --> 00:31:28,050
‫"مدهش"

427
00:31:28,134 --> 00:31:31,217
‫لا يمكنني احتمال معاناتها أكثر،
‫سأذهب.

428
00:31:31,300 --> 00:31:34,175
‫هل أنت ذاهب لأجلها أم لأجلك؟

429
00:32:08,842 --> 00:32:10,384
‫لنذهب.

430
00:32:18,967 --> 00:32:20,842
‫كنت محقاً يا "ريحان".

431
00:32:21,425 --> 00:32:24,259
‫لقد أريتني "دلهي" فعلاً.

432
00:32:26,009 --> 00:32:29,967
‫"هؤلاء الناس يقعون بالحب"

433
00:32:31,717 --> 00:32:33,925
‫إليك الخبز الملفوف.

434
00:32:34,217 --> 00:32:36,300
‫يُقال إن المشاعر
‫التي تتملك الشخص اتجاه البلاد

435
00:32:36,384 --> 00:32:39,259
‫أمام "شعلة الجنديّ الخالد"

436
00:32:39,342 --> 00:32:42,884
‫وتتملك الشخص مشاعر الحُب
‫أمام "تاج محل".

437
00:32:45,259 --> 00:32:49,300
‫المشاعر والحب، مجرّد كلام.

438
00:32:49,800 --> 00:32:54,467
‫عند تعلق الأمر بالأساسيات،
‫تُعتبر الاحتياجات كل شيء.

439
00:32:55,009 --> 00:32:58,967
‫حاجات المعدة،
‫حاجات الجسد.

440
00:32:59,759 --> 00:33:02,050
‫إذاً فأنت تؤمن أن الحاجات هي كل شيء

441
00:33:02,134 --> 00:33:03,509
‫- وأن المشاعر لا شيء؟
‫- نعم.

442
00:33:05,675 --> 00:33:07,300
‫إذاً فإن كل هذا الوقت
‫الذي تقضيه معي

443
00:33:07,384 --> 00:33:10,259
‫أهو أيضاً لإشباع حاجة ما؟

444
00:33:14,217 --> 00:33:19,509
‫لا يجب أن تضايقي رجلاً مثلي.
‫احتياجاتي عظيمة.

445
00:33:19,592 --> 00:33:21,550
‫حتى أن دجاجة واحدة غير كافية.

446
00:33:22,134 --> 00:33:24,884
‫حتى فتاة واحدة غير كافية.

447
00:33:36,300 --> 00:33:40,550
‫إذاً، سيّد "ريحان"، كيف حالك؟

448
00:33:40,717 --> 00:33:42,467
‫وكيف حالك يا "زينات"؟

449
00:33:45,550 --> 00:33:47,634
‫أنسيت كيف حالي؟

450
00:33:48,759 --> 00:33:52,384
‫تعال ولاقني، سأذكرك.

451
00:33:52,925 --> 00:33:58,134
‫إن الذنب ذنبي في الواقع.
‫لقد كان منشغلاً معي.

452
00:33:58,217 --> 00:34:01,259
‫هذا ما يجعل المرشد "ريحان"
‫مميزاً جداً.

453
00:34:02,925 --> 00:34:06,467
‫إذاً، متى تخطط للانشغال معي مجدداً؟

454
00:34:09,134 --> 00:34:12,675
‫لا يمكنني تفسير
‫كيفية عمل هذا السوق لك

455
00:34:13,925 --> 00:34:17,967
‫الشخص الذي يُباع
‫لا يمكن أن يصبح مشترٍ من جديد."

456
00:34:18,717 --> 00:34:23,259
‫لن تتحسن أبداً، على الإطلاق.

457
00:34:24,342 --> 00:34:25,842
‫طاب مساؤك.

458
00:34:34,759 --> 00:34:37,634
‫يبدو أنك تعرفها حُسن المعرفة.

459
00:34:41,259 --> 00:34:43,009
‫هكذا أنا.

460
00:34:43,967 --> 00:34:48,800
‫أخبرتك أني أؤمن بالاحتياجات فقط

461
00:34:49,217 --> 00:34:51,550
‫وليس في المشاعر أو الحُب.

462
00:34:53,259 --> 00:34:55,509
‫وأنا أؤمن بالحُب فقط.

463
00:35:07,092 --> 00:35:08,467
‫التقيتِ ذاك المرشد بالخفاء!

464
00:35:08,550 --> 00:35:12,342
‫دعك من "هيلين"،
‫لا أصدق أنك كذبت عليّ!

465
00:35:12,425 --> 00:35:14,009
‫لهذا كذبت عليك.

466
00:35:14,092 --> 00:35:16,175
‫أنت أشبه بـ"هتلر" من صديقة.

467
00:35:16,259 --> 00:35:19,134
‫"هتلر"؟ كنت أحميك فقط.

468
00:35:19,217 --> 00:35:22,425
‫ليس أنا. كنت تحمين حالة العمى لديّ.

469
00:35:23,425 --> 00:35:27,509
‫"زوني"، كيف أشرح لك الأمر؟
‫إنه ليس مناسباً لك.

470
00:35:27,592 --> 00:35:30,884
‫ربما، لكن عندما أكون معه

471
00:35:30,967 --> 00:35:35,092
‫أشعر بالسعادة، أشعر بالحياة.

472
00:35:35,884 --> 00:35:39,675
‫وهذا الشعور مميز.
‫مميز جداً.

473
00:35:40,259 --> 00:35:44,009
‫لكني لا أحب ذلك المرشد.
‫ولا ذرة.

474
00:35:44,092 --> 00:35:45,092
‫ولا يهمني ما تقولينه.

475
00:35:45,175 --> 00:35:48,050
‫لن أدعك تذهبين معه. أبداً.

476
00:35:53,217 --> 00:35:55,134
‫أطفئي الضوء لديك.

477
00:35:57,217 --> 00:35:59,134
‫تصبحين على خير يا "فاتي".

478
00:36:03,884 --> 00:36:07,509
‫- مرحباً عزيزتي. حظاً موفقاً.
‫- شكراً لك سيّد "مرح".

479
00:36:07,592 --> 00:36:10,759
‫"مرح"! هلا تسمح بأن يدخل حظي الجيّد؟
‫أرجوك؟

480
00:36:10,842 --> 00:36:13,925
‫لا تصرّي.
‫هذا الرجل الصلب لديه قلب رقيق.

481
00:36:14,009 --> 00:36:17,342
‫آسف لكن القواعد صارمة
‫ولا يمكن "المرح" بها.

482
00:36:17,425 --> 00:36:21,467
‫لا بأس.
‫أعرف أنك تقوم بواجبك فقط.

483
00:36:21,550 --> 00:36:23,092
‫لكن رغم ذلك، سأغني لأجله.

484
00:36:23,175 --> 00:36:24,550
‫هذا "مرح".

485
00:36:24,634 --> 00:36:26,342
‫أقول إن هذا سيء.

486
00:36:27,967 --> 00:36:29,884
‫فتشها جيّداً.

487
00:36:44,550 --> 00:36:47,759
‫يقول الناس
‫إنه بعد سنوات عديدة من الاستقلال

488
00:36:47,842 --> 00:36:50,425
‫فقدَ يوم الجمهوريّة كل اعتباره.

489
00:36:50,509 --> 00:36:53,467
‫وأصبح مجرد عطلة كغيره

490
00:36:53,925 --> 00:36:56,217
‫لكنه ليس مجرد عطلة بالنسبة لي.

491
00:36:56,884 --> 00:36:59,300
‫هذا اليوم هو يوم ولادة بلادي.

492
00:37:00,634 --> 00:37:03,675
‫يُقال إن وضع بلادنا يُشبه

493
00:37:03,759 --> 00:37:05,759
‫نُصبنا التذكاريّة القديمة.

494
00:37:05,884 --> 00:37:08,842
‫ما كان جميلاً يقمع في الماضي فقط.

495
00:37:08,925 --> 00:37:13,467
‫أنا عمياء لذلك لا أرى عيوب بلادي

496
00:37:13,550 --> 00:37:17,384
‫لكن لمَ لا يرى المبصرون جمالها؟

497
00:37:17,842 --> 00:37:21,925
‫ما قاله الإمبراطور "شاه جاهان"
‫عن مدينتي الأم "كاشمير"

498
00:37:22,009 --> 00:37:24,467
‫نؤمن أنه ينطبق على كامل "الهند".

499
00:37:25,092 --> 00:37:27,842
‫إن ثمة فردوس على الأرض

500
00:37:27,925 --> 00:37:32,175
‫فهي تقمع هنا.

501
00:38:04,884 --> 00:38:09,342
‫"الأرض هنا تبدل ألوانها مع كلّ خطوة

502
00:38:09,425 --> 00:38:13,842
‫اللغة هنا تحتوي
‫على أفضل وصف للألوان

503
00:38:13,925 --> 00:38:18,342
‫الأرض هنا تبدل ألوانها مع كلّ خطوة

504
00:38:18,425 --> 00:38:22,925
‫اللغة هنا تحتوي
‫على أفضل وصف للألوان

505
00:38:23,009 --> 00:38:27,550
‫المناخ يعتمر اللون الأخضر

506
00:38:27,634 --> 00:38:32,509
‫السماء تفرد غطاءً أزرق على سريرها

507
00:38:32,717 --> 00:38:36,592
‫أنهار ذهبية ومحيطات خضراء،
‫كل جزء منها يحمل لوناً

508
00:38:36,675 --> 00:38:40,759
‫بلادي المفعمة بالألوان

509
00:38:41,050 --> 00:38:45,217
‫بلادي المفعمة بالألوان

510
00:38:45,592 --> 00:38:49,800
‫بلادي المفعمة بالألوان

511
00:38:50,175 --> 00:38:55,925
‫بلادي المفعمة بالألوان

512
00:39:03,925 --> 00:39:08,175
‫وطني، أنحني احتراماً لك

513
00:39:08,384 --> 00:39:12,592
‫وطني، أنحني احتراماً لك

514
00:39:13,800 --> 00:39:18,759
‫الشمس بعنقها ذا اللون الوردي

515
00:39:18,842 --> 00:39:22,759
‫تلعب بالأرجاء

516
00:39:22,842 --> 00:39:27,259
‫وشاح الزهور الأصفر

517
00:39:27,342 --> 00:39:31,092
‫يُخفي الأرض الخجول

518
00:39:31,634 --> 00:39:33,800
‫الألوان في الوشاح
‫الألوان في الهضاب

519
00:39:33,884 --> 00:39:35,300
‫ألوان زاهية في كل مكان

520
00:39:35,384 --> 00:39:39,842
‫بلادي الملونة،
‫بلادي المفعمة بالألوان

521
00:39:39,925 --> 00:39:45,134
‫بلادي الملونة
‫بلادي المفعمة بالألوان

522
00:40:03,550 --> 00:40:08,134
‫وجوه زاهية بالحمرة في كل مكان

523
00:40:08,217 --> 00:40:12,050
‫مبتسمة ومتوهجة بحماسة

524
00:40:12,634 --> 00:40:17,259
‫ضحك مفعم بالألوان،
‫فرح مفعم بالألوان

525
00:40:17,342 --> 00:40:21,134
‫علاقات تملؤها الألوان

526
00:40:21,425 --> 00:40:25,009
‫وعود ملونة، ذكريات ملونة،
‫الكثير والكثير من الألوان

527
00:40:25,259 --> 00:40:29,467
‫بلادي الملونة
‫بلادي المفعمة بالألوان

528
00:40:29,759 --> 00:40:35,050
‫بلادي الملونة
‫بلادي المفعمة بالألوان

529
00:41:09,300 --> 00:41:13,717
‫لون الحُب هنا يجري بعمق

530
00:41:13,800 --> 00:41:17,592
‫وعندما يأتي يبقى إلى الأبد

531
00:41:18,300 --> 00:41:22,842
‫لون الحُب الحقيقي ثابت جداً

532
00:41:22,925 --> 00:41:26,967
‫يتلألأ ببساطة ولا ينسكب

533
00:41:27,050 --> 00:41:30,717
‫الألوان بالشخصية، الألوان في الأسلوب،
‫جميع الألوان مفعمة بالنكهات

534
00:41:30,967 --> 00:41:35,050
‫بلادي الملونة،
‫بلادي المفعمة بالألوان

535
00:41:35,425 --> 00:41:39,717
‫بلادي الملونة،
‫بلادي المفعمة بالألوان

536
00:41:39,967 --> 00:41:44,175
‫الأرض هنا تغيّر ألوانها مع كل خطوة

537
00:41:44,467 --> 00:41:48,967
‫اللغة هنا تحتوي أفضل وصف للألوان

538
00:41:49,050 --> 00:41:53,634
‫المناخ يعتمر اللون الأخضر

539
00:41:53,717 --> 00:41:58,384
‫السماء تفرد غطاءً أزرق على سريرها

540
00:41:58,759 --> 00:42:02,342
‫أنهار ذهبية ومحيطات خضراء،
‫كل جزء منها يحمل لوناً

541
00:42:02,675 --> 00:42:06,842
‫بلادي الملونة
‫بلادي المفعمة بالألوان

542
00:42:07,134 --> 00:42:11,300
‫بلادي الملونة
‫بلادي المفعمة بالألوان

543
00:42:16,342 --> 00:42:19,967
‫بلادي الملونة
‫بلادي المفعمة بالألوان

544
00:42:20,259 --> 00:42:24,259
‫بلادي الملونة
‫بلادي المفعمة بالألوان

545
00:42:24,467 --> 00:42:28,509
‫بلادي الملونة
‫بلادي المفعمة بالألوان

546
00:42:28,800 --> 00:42:33,967
‫بلادي الملونة
‫بلادي المفعمة بالألوان"

547
00:42:51,217 --> 00:42:54,467
‫اذهبي يا "زوني"،
‫إنه ينتظرك في الخارج.

548
00:42:54,550 --> 00:42:56,925
‫- أشكرك يا "روبي".
‫- إنه لطيف جداً.

549
00:42:57,009 --> 00:43:00,050
‫قال إني الأجمل بين الفتيات.

550
00:43:00,134 --> 00:43:03,300
‫من بعدك بالطبع يا "زوني". اذهبي.

551
00:43:05,175 --> 00:43:07,092
‫توقفي. لن تبرحي مكانك.

552
00:43:07,175 --> 00:43:08,550
‫"فاتي".

553
00:43:09,550 --> 00:43:11,092
‫بالتأكيد ليس بهذا المظهر.

554
00:43:11,425 --> 00:43:12,925
‫وشعرك غير مرتب.

555
00:43:13,009 --> 00:43:14,384
‫لم ترتدي شالك بطريقة صحيحة حتى.

556
00:43:14,675 --> 00:43:16,675
‫لا يمكنني جعلك تذهبي هكذا.

557
00:43:17,009 --> 00:43:18,259
‫أنت حقاً...

558
00:43:18,509 --> 00:43:20,342
‫حسناً، يكفي هذا.

559
00:43:23,717 --> 00:43:25,467
‫اذهبي الآن.

560
00:43:29,092 --> 00:43:32,092
‫- لطف شديد منك يا "فاتي".
‫- "بوبو".

561
00:43:32,175 --> 00:43:33,884
‫لنذهب.

562
00:43:39,992 --> 00:43:42,908
‫"النار في الشمس

563
00:43:42,992 --> 00:43:45,200
‫لكن الأرض من تحترق.

564
00:43:45,658 --> 00:43:48,117
‫تقع العيون بالحب

565
00:43:48,200 --> 00:43:50,867
‫لكن القلب من يتعذّب."

566
00:43:54,408 --> 00:43:57,325
‫تبدين جميلة بشكل استثنائيّ هذا المساء.

567
00:43:57,950 --> 00:43:59,367
‫حقاً؟

568
00:43:59,450 --> 00:44:01,867
‫تبدو بنفس المظهر تماماً بالنسبة لي.

569
00:44:16,158 --> 00:44:18,450
‫أنت جلبتني إلى هنا؟ أنت؟

570
00:44:18,617 --> 00:44:20,867
‫ظننت أنك لا تؤمن بالله.

571
00:44:22,283 --> 00:44:24,200
‫هلا تلزمين الصمت للحظة؟

572
00:44:31,950 --> 00:44:33,617
‫أغمضي عيونك الآن.

573
00:44:33,950 --> 00:44:36,867
‫"ريحان"، عيوني مغلقة دائماً.

574
00:44:38,283 --> 00:44:41,492
‫أقفلي جفونك.

575
00:44:49,325 --> 00:44:51,950
‫يقولون إن هذا الماء
‫المُبارك يُحقق المعجزات.

576
00:44:56,325 --> 00:44:58,992
‫أتمنى أن يكون هذا صحيحاً.

577
00:45:03,700 --> 00:45:07,408
‫لم يطلب أحد مُباركة كهذه لي إطلاقاً.

578
00:45:11,242 --> 00:45:14,200
‫لستُ أطلب لأجلك،
‫أنا أطلب لأجلي.

579
00:45:14,992 --> 00:45:19,158
‫ربما إن فُتحت عيونك
‫ستبقين فمك مغلقاً!

580
00:45:25,200 --> 00:45:27,325
‫الضجيج عال!

581
00:45:27,742 --> 00:45:28,742
‫هذه "دلهي" الحقيقيّة.

582
00:45:28,825 --> 00:45:31,658
‫المتاحف الهادئة و"الحصن الأحمر"،
‫تلك ليست "دلهي" الحقيقيّة.

583
00:45:31,742 --> 00:45:34,658
‫هذا صوت "دلهي".
‫هذا جوهر "دلهي".

584
00:45:35,242 --> 00:45:36,992
‫ليتني كنتُ مصابة بالصمم أيضاً.

585
00:45:38,367 --> 00:45:39,742
‫مهلاً لحظة، انتظري هنا.

586
00:45:39,825 --> 00:45:41,450
‫- مرحباً.
‫- "ريحان".

587
00:45:41,533 --> 00:45:42,658
‫نعم، هذا أنا.

588
00:45:42,908 --> 00:45:44,408
‫"ريحان".

589
00:45:46,908 --> 00:45:48,158
‫- نعم، فهمت كل شيء.
‫- "ريحان".

590
00:45:48,242 --> 00:45:50,033
‫أنت تراقبني، أليس كذلك؟

591
00:45:50,367 --> 00:45:51,992
‫"ريحان".

592
00:45:54,533 --> 00:45:55,908
‫"زوني"!

593
00:45:57,492 --> 00:45:58,783
‫ما هذا الجنون؟

594
00:45:59,492 --> 00:46:01,242
‫- أردت أن أريك فقط.
‫- تريني ماذا؟

595
00:46:01,325 --> 00:46:03,033
‫أنك حمقاء؟

596
00:46:03,242 --> 00:46:04,825
‫- لا...
‫- سأتصل بك لاحقاً.

597
00:46:05,992 --> 00:46:09,367
‫الفتيان والفتيات كما تعرف...

598
00:46:09,450 --> 00:46:13,325
‫يثيرون إعجاب بعضهم في المواعيد الأولى.
‫لذا أنا كذلك.

599
00:46:14,825 --> 00:46:16,658
‫أنا آسفة جداً.

600
00:46:16,742 --> 00:46:19,867
‫- أنا آسفة جداً.
‫- حياتك ثمينة جداً يا "زوني".

601
00:46:19,950 --> 00:46:24,117
‫لا تضيعيها لأجل أحد.
‫وبالتأكيد، ليس لأجلي.

602
00:46:25,033 --> 00:46:28,992
‫والدتي تقول،
‫"إن أردت اكتساب شيء، عليك خسارة شيء."

603
00:46:29,075 --> 00:46:30,617
‫رباه!

604
00:46:31,700 --> 00:46:33,408
‫أمي تقول هذا وأبي يقول ذاك.

605
00:46:33,492 --> 00:46:35,825
‫أين "زوني" في كل هذا؟
‫ما الذي تقوله "زوني"؟

606
00:46:37,200 --> 00:46:38,533
‫لم يسأل أحد "زوني" أبداً.

607
00:46:38,617 --> 00:46:40,992
‫ها أنا أسألك. أخبريني.

608
00:46:41,492 --> 00:46:43,408
‫أنا معجبة بك.

609
00:46:52,242 --> 00:46:53,658
‫لنذهب.

610
00:47:09,200 --> 00:47:15,033
‫- الآن أنت خائف.
‫- "أيها الرب

611
00:47:17,158 --> 00:47:21,825
‫قدرنا جمعنا

612
00:47:21,908 --> 00:47:26,658
‫هذه اللحظات الثمينة اليوم

613
00:47:27,825 --> 00:47:32,450
‫انظري إلي عن قرب

614
00:47:32,867 --> 00:47:37,908
‫احتويني بكل طريقة

615
00:47:38,075 --> 00:47:38,908
‫لا تزال خائفاً.

616
00:47:38,992 --> 00:47:43,533
‫من باب الحيطة فقط
‫إن كان لقدرك

617
00:47:43,617 --> 00:47:49,450
‫بطاقة أخرى يلعبها

618
00:47:49,992 --> 00:47:54,200
‫أظننا لن نلتقي مجدداً أبداً،
‫مجرد افتراض

619
00:47:54,533 --> 00:47:58,242
‫ليس إلا أن ينتهي هذا العمر إلى الأبد

620
00:47:58,325 --> 00:48:00,658
‫سأتدبر أمري من هنا.

621
00:48:02,617 --> 00:48:05,242
‫تعال إلى ذراعيّ، ضمني بقربك

622
00:48:05,325 --> 00:48:07,492
‫قد لا نحظى مجدداً

623
00:48:08,534 --> 00:48:14,367
‫بمثل راحة الليلة مجدداً

624
00:48:15,284 --> 00:48:19,492
‫أظننا لن نلتقي مجدداً،
‫مجرد افتراض

625
00:48:19,867 --> 00:48:25,159
‫ليس إلا أن ينتهي هذا العمر إلى الأبد

626
00:48:26,492 --> 00:48:28,909
‫تعال إلى ذراعيّ، ضمني بقربك

627
00:48:28,992 --> 00:48:30,867
‫قد لا نحظى مجدداً

628
00:48:31,117 --> 00:48:36,909
‫بمثل راحة الليلة مجدداً

629
00:48:37,742 --> 00:48:42,159
‫أظننا لن نلتقي مجدداً،
‫مجرد افتراض

630
00:48:42,242 --> 00:48:48,076
‫ليس إلا أن ينتهي هذا العمر إلى الأبد

631
00:48:48,909 --> 00:48:49,767
‫احتضني"

632
00:48:49,936 --> 00:48:51,477
‫أين "ريحان" الرائع؟

633
00:48:51,894 --> 00:48:53,769
‫كم الساعة يا "بوبو"؟

634
00:48:53,522 --> 00:48:55,189
‫الـ10:30.

635
00:48:56,272 --> 00:48:59,856
‫ساعتي تعمل، لمَ تأخر؟

636
00:49:00,106 --> 00:49:01,397
‫إنه يومنا الأخير.

637
00:49:01,647 --> 00:49:05,272
‫ربما سيجلب هدية لك، لذا تأخر.

638
00:49:06,022 --> 00:49:07,939
‫هو بنفسه هديّة.

639
00:49:09,772 --> 00:49:11,522
‫لا أخبار؟

640
00:49:12,647 --> 00:49:14,397
‫لا.

641
00:49:22,606 --> 00:49:25,939
‫لا يا "فاتي". لا شيء بعد.

642
00:49:27,856 --> 00:49:29,022
‫أمي.

643
00:49:29,106 --> 00:49:30,689
‫"زوني"!

644
00:49:30,772 --> 00:49:32,897
‫كيف حالك يا ابنتي؟

645
00:49:33,564 --> 00:49:36,022
‫رأينا الأداء على التلفاز.

646
00:49:36,106 --> 00:49:37,897
‫لقد كان مذهلاً.

647
00:49:37,981 --> 00:49:42,147
‫عندما وقف الجميع للتصفيق،
‫أنا ووالدك...

648
00:49:42,231 --> 00:49:46,022
‫أريد التحدث معك عن أمر.

649
00:49:46,106 --> 00:49:48,106
‫ما الأمر؟ أخبريني.

650
00:49:48,689 --> 00:49:50,981
‫عندما التقيت أنت وأبي لأول مرّة،

651
00:49:52,689 --> 00:49:55,814
‫بعدما رعاك في المستشفى...

652
00:49:56,314 --> 00:50:00,022
‫لو أنه اختفى فجأة،
‫ماذا كنت ستفعلين؟

653
00:50:00,106 --> 00:50:03,397
‫لسألته، لمَ يتصرف بشكل سيء؟

654
00:50:03,481 --> 00:50:06,439
‫وأخبرته أن يوقف هذا الهراء بالحال.

655
00:50:06,522 --> 00:50:09,606
‫يتصرف بسوء؟ من يتصرف بسوء؟

656
00:50:09,689 --> 00:50:11,981
‫إذاً هل عليّ فعل ذلك؟

657
00:50:12,064 --> 00:50:14,064
‫- من يكون؟
‫- من تعنين؟

658
00:50:15,522 --> 00:50:16,689
‫"ريحان".

659
00:50:16,772 --> 00:50:18,981
‫- "ريحان"؟
‫- "ريحان"؟

660
00:50:19,272 --> 00:50:20,981
‫إذاً، هل تحبينه؟

661
00:50:21,064 --> 00:50:22,772
‫هل تحبينه؟
‫ما الذي تقولينه؟

662
00:50:22,856 --> 00:50:23,814
‫- أعطني الهاتف.
‫- مهلاً لحظة.

663
00:50:23,897 --> 00:50:25,939
‫- أعطني الهاتف. سأتعامل مع هذا.
‫- "زُلفي" بحقك.

664
00:50:27,189 --> 00:50:30,397
‫- نعم.
‫- إذاً ماذا قررت؟

665
00:50:31,106 --> 00:50:32,439
‫لا شيء.

666
00:50:33,189 --> 00:50:35,022
‫لا أظن أنه يحبني.

667
00:50:35,106 --> 00:50:37,856
‫تذكري أمراً واحداً يا عزيزتي.

668
00:50:38,356 --> 00:50:41,314
‫امنحي حياتك
‫للشخص الذي يمنحك حبّه.

669
00:50:41,981 --> 00:50:44,772
‫لكن امنحي احترام ذاتك
‫فقط للشخص

670
00:50:44,856 --> 00:50:47,564
‫المستعد للتحطم في سبيل حبك.

671
00:50:54,897 --> 00:50:56,356
‫هذا قبر "هوميان".

672
00:50:56,647 --> 00:50:58,689
‫لقد شيّدته زوجته "حميدة" لأجله.

673
00:50:58,772 --> 00:51:01,647
‫ألقي نظرة إلى ما فعلته زوجة لزوجها.

674
00:51:01,731 --> 00:51:04,106
‫وأنت لا يمكنك حتى
‫إعداد الفطور لي.

675
00:51:04,189 --> 00:51:05,439
‫لا تقلق.

676
00:51:05,522 --> 00:51:08,647
‫سأبدأ ببناء قبرك بالحال.

677
00:51:10,064 --> 00:51:13,731
‫- تعالي...
‫- "أنا العمياء وأنت من لا يمكنه رؤيتي.

678
00:51:14,689 --> 00:51:18,231
‫إن اقترفت خطأ عرضيّاً

679
00:51:18,314 --> 00:51:20,981
‫أرجو منك اعتباره خطأ ونسيانه.

680
00:51:21,231 --> 00:51:23,856
‫لكن انسَ الخطأ فقط

681
00:51:23,939 --> 00:51:26,564
‫وحتى على سبيل الخطأ
‫لا تنسني أبداً."

682
00:51:26,647 --> 00:51:29,397
‫أسمعت ذلك؟ عظيم!

683
00:51:32,189 --> 00:51:34,606
‫خذهم واسبقنا.

684
00:51:37,772 --> 00:51:39,356
‫- لنذهب.
‫- لكن مرشدنا؟

685
00:51:39,439 --> 00:51:44,231
‫لا اعتراض! فقط "جيت"!

686
00:51:44,689 --> 00:51:46,356
‫تحركوا!

687
00:51:46,606 --> 00:51:48,689
‫انظروا، "قطب مينار".

688
00:51:52,856 --> 00:51:56,397
‫لا يا "زوني"، "فاتي" كانت محقة.

689
00:51:57,897 --> 00:52:00,647
‫يجب أن تحبي أميراً.

690
00:52:01,314 --> 00:52:03,606
‫لا شيطاناً مثلي.

691
00:52:05,981 --> 00:52:08,064
‫فات الأوان الآن.

692
00:52:08,689 --> 00:52:11,272
‫الآن هذا الشيطان أميري.

693
00:52:15,189 --> 00:52:17,356
‫لا يمكنني منحك أي شيء.

694
00:52:18,731 --> 00:52:20,522
‫تذكرين عندما أخبرتك

695
00:52:20,606 --> 00:52:24,481
‫أني أؤمن بالحاجات،
‫وليس بالمشاعر أو الحُب.

696
00:52:26,397 --> 00:52:30,814
‫النساء كالمدن بالنسبة لي.

697
00:52:32,439 --> 00:52:34,564
‫أقضي بعض الوقت في أحدها.

698
00:52:34,647 --> 00:52:37,022
‫أتعرف عليها وأنغمر فيها.

699
00:52:37,106 --> 00:52:39,564
‫ومن ثم أنتقل إلى مدينة جديدة.

700
00:52:40,897 --> 00:52:45,439
‫هذا أنا، ولا يمكنني أن أتغيّر.

701
00:52:48,272 --> 00:52:51,564
‫اسمع يا "ريحان"،
‫كل تلك الأمور عن الأمراء جيّدة

702
00:52:51,647 --> 00:52:54,981
‫في الأحلام والقصص.

703
00:52:55,356 --> 00:52:58,022
‫في الواقع، وجدتك.

704
00:52:59,356 --> 00:53:02,314
‫لم نلتق بمحض الصدفة،
‫كان مقدّر لقاؤنا.

705
00:53:03,189 --> 00:53:04,606
‫إن لم نقضي حياتنا معاً

706
00:53:04,689 --> 00:53:08,397
‫يمكننا قضاء الـ12 ساعة القادمة معاً،
‫أليس كذلك؟

707
00:53:09,439 --> 00:53:14,897
‫ربما، هذا كلّ ما لدينا،
‫اليوم فقط، الحاضر فقط.

708
00:53:20,397 --> 00:53:23,064
‫لا تقتربي مني.

709
00:53:24,481 --> 00:53:27,231
‫هذه العاصفة ستحطمك.

710
00:53:31,147 --> 00:53:34,689
‫"عسى تلقى تنهداتي ملجأ في قلبك.

711
00:53:37,897 --> 00:53:41,356
‫عسى تلقى تنهداتي ملجأ في قلبك.

712
00:53:41,606 --> 00:53:44,814
‫عسى حبك يحطم حياتي

713
00:53:44,897 --> 00:53:49,022
‫يا رب."

714
00:53:49,939 --> 00:53:53,022
‫كيف يمكن أن تحبيني كثيراً؟

715
00:53:54,939 --> 00:53:58,647
‫كيف يمكن لأحد أن يحب الآخر كثيراً؟

716
00:54:08,397 --> 00:54:11,356
‫أعدك بهذا يا "زوني علي بيغ"،

717
00:54:11,439 --> 00:54:16,189
‫الـ12 ساعة القادمة
‫ستكون الأجمل في حياتك.

718
00:55:18,106 --> 00:55:20,856
‫"قطرات المطر هذه متآمرة

719
00:55:20,939 --> 00:55:23,647
‫إنها تلتمس أمنية صامتة

720
00:55:23,897 --> 00:55:26,689
‫قطرات المطر هذه متآمرة

721
00:55:26,856 --> 00:55:29,439
‫إنها تلتمس أمنية صامتة

722
00:55:29,731 --> 00:55:34,606
‫فقط انظر

723
00:55:35,564 --> 00:55:40,772
‫فقط انظر

724
00:55:40,856 --> 00:55:43,356
‫هذا النسيم لطيف وناعم وهادئ

725
00:55:43,814 --> 00:55:46,397
‫يقول الكثير فاستمعي رجاءً

726
00:55:47,872 --> 00:55:53,039
‫لم المسافة التي بيني وبينك

727
00:55:53,705 --> 00:55:59,205
‫فقط انظر

728
00:55:59,455 --> 00:56:05,122
‫فقط انظر

729
00:56:17,789 --> 00:56:19,247
‫المطر

730
00:56:20,580 --> 00:56:23,039
‫المطر

731
00:56:23,455 --> 00:56:26,080
‫المطر

732
00:56:26,330 --> 00:56:28,997
‫المطر

733
00:56:37,622 --> 00:56:42,747
‫لن تكون الرياح وقحة مجدداً

734
00:56:43,372 --> 00:56:48,497
‫لن تتعثر خطواتنا ببراءة مجدداً

735
00:56:49,122 --> 00:56:54,289
‫لن تكون الرياح وقحة مجدداً

736
00:56:54,997 --> 00:56:59,747
‫لن تتعثر خطواتنا ببراءة مجدداً

737
00:56:59,830 --> 00:57:03,955
‫هذا المطر لا يهطل باستقامة

738
00:57:04,039 --> 00:57:06,622
‫فيه انعواج

739
00:57:06,997 --> 00:57:11,205
‫إنه يخبرنا بشيء وهو يتدفق ويهطل

740
00:57:11,872 --> 00:57:13,664
‫افهمه فقط

741
00:57:14,747 --> 00:57:17,289
‫افهمه فقط

742
00:57:17,372 --> 00:57:20,289
‫افهمه فقط

743
00:57:20,580 --> 00:57:22,622
‫افهمه فقط

744
00:57:22,997 --> 00:57:25,622
‫هذا النسيم لطيف وناعم وهادئ

745
00:57:25,872 --> 00:57:28,830
‫يقول الكثير فاستمع رجاءً

746
00:57:29,289 --> 00:57:34,205
‫لمَ المسافة بيني وبينك

747
00:57:34,997 --> 00:57:39,872
‫فقط انظر

748
00:57:40,872 --> 00:57:46,414
‫فقط انظر

749
00:58:27,497 --> 00:58:32,164
‫الرغبة، مثل حشرة مضيئة،
‫تتوهج لامعة ثم تخفت

750
00:58:33,247 --> 00:58:38,080
‫يا له من مأزق جميل الذي تورطنا به

751
00:58:39,039 --> 00:58:44,122
‫الرغبة، مثل حشرة مضيئة،
‫تتوهج لامعة ثم تخفت

752
00:58:44,830 --> 00:58:49,580
‫يا له من مأزق جميل الذي تورطنا به

753
00:58:50,997 --> 00:58:56,330
‫لا تتجاهل طلب شفاهنا هكذا

754
00:58:56,872 --> 00:59:01,205
‫لا تهمل أمنية أنفاسنا

755
00:59:01,830 --> 00:59:07,247
‫المس فقط واشعر بهذا

756
00:59:07,580 --> 00:59:12,372
‫المس فقط واشعر بهذا

757
00:59:12,914 --> 00:59:15,330
‫هذا النسيم لطيف وناعم وهادئ

758
00:59:15,747 --> 00:59:18,830
‫يقول الكثير فاستمع رجاءً

759
00:59:19,164 --> 00:59:24,289
‫لمَ هذه المسافة بيننا

760
00:59:25,414 --> 00:59:29,330
‫فقط انظر

761
00:59:30,039 --> 00:59:32,664
‫فقط انظر

762
00:59:32,914 --> 00:59:35,955
‫فقط انظر

763
00:59:36,539 --> 00:59:41,872
‫فقط انظر

764
00:59:42,330 --> 00:59:48,164
‫فقط انظر

765
01:00:11,664 --> 01:00:14,580
‫"ريحان"!

766
01:00:15,455 --> 01:00:16,997
‫"ريحان"! استيقظ.

767
01:00:17,622 --> 01:00:18,539
‫"ريحان"! استيقظ.

768
01:00:18,622 --> 01:00:22,622
‫ينطلق قطاري في الـ10:00.
‫سيفوتني إن لم تستيقظ.

769
01:00:22,705 --> 01:00:24,455
‫تحدثت إلى "فاتي".

770
01:00:24,539 --> 01:00:26,830
‫وستجلب أغراضي إلى المحطة.

771
01:00:26,914 --> 01:00:29,247
‫ليس علينا الذهاب إلى منزل الضيافة.

772
01:00:29,872 --> 01:00:31,039
‫أنت تنام كثيراً!

773
01:00:31,122 --> 01:00:32,747
‫استيقظ! أليس عليك
‫الذهاب إلى العمل كذلك؟

774
01:00:32,830 --> 01:00:34,914
‫ولا تجرؤ على تفويت العمل اليوم.

775
01:00:35,039 --> 01:00:38,497
‫لقد نسيت، أخبرتني أمي
‫أن أقوم باختبار النظر.

776
01:00:38,580 --> 01:00:40,580
‫وطلب والدي مجموعة شطرنج.

777
01:00:41,289 --> 01:00:42,997
‫أيمكننا التوقف لشراء واحدة في الطريق؟

778
01:00:43,080 --> 01:00:44,830
‫ألدينا وقت؟

779
01:00:46,330 --> 01:00:50,080
‫"ريحان"! هل تسمعني؟

780
01:00:53,455 --> 01:00:56,580
‫لم أودع "مرح" حتى.

781
01:00:56,664 --> 01:00:58,830
‫ودعه عني رجاءً.

782
01:01:03,039 --> 01:01:04,747
‫إليك عنواني.

783
01:01:05,997 --> 01:01:07,955
‫هلا تراسلني؟

784
01:01:08,372 --> 01:01:11,247
‫هل هذه أول زيارة إلى المنزل
‫لزوجتك بعد الزواج؟

785
01:01:29,747 --> 01:01:31,497
‫أريد أن أقول...

786
01:01:31,580 --> 01:01:33,247
‫لا يا "ريحان".

787
01:01:33,705 --> 01:01:37,872
‫أنت لم تقطع وعوداً
‫ولن أطلب منك شيئاً.

788
01:01:39,164 --> 01:01:44,955
‫لطالما أردت أن يكون الحُب
‫أهم ما في حياتي.

789
01:01:45,164 --> 01:01:47,997
‫والآن، وبفضلك، هو كذلك.

790
01:01:51,872 --> 01:01:54,205
‫لقد كنتَ مخطئاً يا "ريحان".

791
01:01:54,289 --> 01:01:59,039
‫لم أتحطم في عاصفتك، بل تجددت حياتي.

792
01:02:06,914 --> 01:02:11,705
‫والآن صورتك ستبقى معي دائماً.

793
01:02:18,497 --> 01:02:20,747
‫والآن لا يمكنني المغادرة.

794
01:02:22,247 --> 01:02:26,205
‫ليس إلا إن رفعت قدمك عن شالي.

795
01:02:40,289 --> 01:02:44,580
‫ليكن الرب معك يا "ريحان"،
‫كن سعيداً.

796
01:03:02,872 --> 01:03:04,830
‫"زوني"!

797
01:03:06,414 --> 01:03:12,122
‫"رباه

798
01:03:17,455 --> 01:03:23,039
‫رباه"

799
01:03:30,997 --> 01:03:33,789
‫والآن أيمكنني أن أقول "أخبرتك بذلك"؟

800
01:03:34,414 --> 01:03:35,664
‫لا.

801
01:03:37,997 --> 01:03:41,039
‫لن أقلها أبداً.

802
01:03:43,622 --> 01:03:46,664
‫"عسى أن تجد تنهداتي ملجأ في قلبك."

803
01:03:47,372 --> 01:03:49,080
‫"ريحان".

804
01:03:51,997 --> 01:03:55,080
‫"عسى أن تجد تنهداتي ملجأ في قلبك.

805
01:03:55,872 --> 01:03:59,539
‫عسى حياتي تتحطم في حبك."

806
01:03:59,622 --> 01:04:02,039
‫- "زوني".
‫- "ريحان".

807
01:04:10,455 --> 01:04:12,205
‫مرحباً يا "فاتي".

808
01:04:12,289 --> 01:04:16,289
‫إن لم تسحبي السلسلة لي،
‫اسحبيها لـ"زوني" على الأقل.

809
01:04:18,039 --> 01:04:19,914
‫بكل سرور.

810
01:04:23,914 --> 01:04:26,247
‫ماذا يحصل؟
‫ما الذي يفعله المرشد هنا؟

811
01:04:26,330 --> 01:04:29,039
‫إن القلب الشجاع يأخذ عروسه.

812
01:04:29,122 --> 01:04:32,872
‫"مدهش

813
01:04:33,122 --> 01:04:36,747
‫مدهش

814
01:04:36,997 --> 01:04:40,664
‫مدهش

815
01:04:40,955 --> 01:04:44,330
‫مدهش"

816
01:04:44,414 --> 01:04:45,622
‫أيريد أن يتزوجك؟

817
01:04:45,705 --> 01:04:47,747
‫ماذا؟ من هو؟
‫من أين ينحدر؟

818
01:04:47,830 --> 01:04:49,872
‫ما عمله؟ كيف شكله؟
‫إنه يريد أن يتزوجها!

819
01:04:49,955 --> 01:04:52,164
‫إنهما يحبان بعضهما.

820
01:04:52,289 --> 01:04:53,830
‫إذاً ما كان ردك؟

821
01:04:53,914 --> 01:04:57,664
‫ما أمكنني أن أقول؟
‫قلت إن عليه سؤال والداي.

822
01:04:57,747 --> 01:04:58,705
‫بماذا أخبرته؟

823
01:04:58,789 --> 01:04:59,914
‫إنها ابنتنا.

824
01:04:59,997 --> 01:05:02,247
‫لا تعطي إجابة دون موافقتنا.

825
01:05:03,080 --> 01:05:07,872
‫"زوني"، أنا مؤمنة إيماناً كاملاً باختيارك.

826
01:05:07,955 --> 01:05:11,164
‫نعم يا عزيزتي، أخبريه بالموافقة.

827
01:05:11,247 --> 01:05:14,455
‫وسنأتي إلى "دلهي" بالحال لنزوجك.

828
01:05:14,539 --> 01:05:17,830
‫تعالا سريعاً يا أمي، أفتقدكما.

829
01:05:17,914 --> 01:05:19,497
‫الآن إلى أين ستذهبان؟

830
01:05:19,580 --> 01:05:21,080
‫سنذهب إلى "دلهي"، أليس كذلك؟

831
01:05:21,164 --> 01:05:22,914
‫سنحتاج إلى التذاكر.

832
01:05:24,080 --> 01:05:27,455
‫كالعادة، يهرب كلما امتلأت عيناه بالدموع.

833
01:05:29,372 --> 01:05:32,330
‫حفظك الله يا أمي.

834
01:05:32,497 --> 01:05:35,414
‫حفظك الله يا ابنتي.

835
01:05:42,705 --> 01:05:45,705
‫وجدت ابنتنا أميرها.

836
01:05:45,789 --> 01:05:48,747
‫لقد وجدت أميرها.

837
01:05:57,039 --> 01:05:59,997
‫متى فحصت عيونك آخر مرّة؟

838
01:06:00,580 --> 01:06:01,580
‫لا أذكر.

839
01:06:01,664 --> 01:06:04,205
‫- منذ سنوات في "سريناغار".
‫- تلك هي المشكلة.

840
01:06:04,289 --> 01:06:09,914
‫نحن الأطباء نستمر بالحديث عن الفحوصات
‫دون آذان صاغية.

841
01:06:10,247 --> 01:06:12,455
‫في هذه الأيام تطوّر العلم كثيراً.

842
01:06:12,539 --> 01:06:16,205
‫ما كان مستحيلاً قبل 5 سنوات
‫أصبح ممكناً الآن.

843
01:06:16,289 --> 01:06:17,205
‫ماذا تعني؟

844
01:06:17,289 --> 01:06:21,497
‫الشبكية البديلة يمكن أن تساعدك.

845
01:06:21,705 --> 01:06:23,414
‫الاحتمالات ضئيلة جداً

846
01:06:23,497 --> 01:06:25,205
‫أحذرك، لكن ثمة فرصة.

847
01:06:25,289 --> 01:06:28,497
‫أتقول إن "زوني"
‫ستتمكن من الرؤية؟

848
01:06:28,955 --> 01:06:31,872
‫نعم، ثمة فرصة.

849
01:06:32,955 --> 01:06:34,705
‫سنغتنم الفرصة أيها الطبيب.

850
01:06:34,789 --> 01:06:37,580
‫سأتفقد أول موعد متاح.

851
01:06:46,776 --> 01:06:48,776
‫ألن تحصل أية مشاكل؟

852
01:06:48,859 --> 01:06:51,359
‫يجب أن تنجح العملية.

853
01:06:51,776 --> 01:06:55,442
‫لا تقلق أفضل فريق لدينا يعمل عليها.

854
01:06:55,526 --> 01:06:57,859
‫سألتقيك بعد العملية.

855
01:06:57,984 --> 01:06:59,526
‫شكراً لك.

856
01:07:07,026 --> 01:07:08,526
‫"ريحان"!

857
01:07:08,609 --> 01:07:11,734
‫أنت تضمني للمرة الـ10.

858
01:07:12,109 --> 01:07:16,442
‫لست أشتكي، لكن رجاءً لا تقلق.

859
01:07:16,526 --> 01:07:18,234
‫سأكون بخير.

860
01:07:19,109 --> 01:07:20,692
‫إن كنت قلقاً كثيراً

861
01:07:20,776 --> 01:07:23,526
‫إذاً لمَ لا تنتظر قدوم أمي وأبي؟

862
01:07:24,609 --> 01:07:27,442
‫كان بإمكاننا فعلها بعد الزفاف.

863
01:07:27,526 --> 01:07:30,234
‫لنذهب، حان الوقت.

864
01:07:35,276 --> 01:07:37,984
‫لا تنسَ جلب أمي وأبي من المحطة.

865
01:07:38,067 --> 01:07:41,317
‫و"مرح" يريد المجيء إلى هنا
‫لاحقاً أيضاً.

866
01:07:41,609 --> 01:07:43,567
‫ستذهب إلى قصر الرئيس، صحيح؟

867
01:07:43,651 --> 01:07:44,984
‫نعم.

868
01:07:51,484 --> 01:07:53,484
‫"زوني"!

869
01:08:07,442 --> 01:08:10,026
‫أحبك كثيراً.

870
01:08:14,401 --> 01:08:16,442
‫أعرف.

871
01:08:19,526 --> 01:08:21,859
‫بعد التفجير الذي حصل في "بيشاوار"

872
01:08:21,942 --> 01:08:24,026
‫"الباكستان"، جبهة "كشمير" المستقلة تطالب

873
01:08:24,109 --> 01:08:26,817
‫بأن تترك "الهند" و"الباكستان"، "كشمير".

874
01:08:26,901 --> 01:08:29,026
‫إنهم يريدون استقلال "كشمير".

875
01:08:29,109 --> 01:08:32,526
‫وإلا فستقع المزيد من الهجمات.

876
01:08:49,151 --> 01:08:51,609
‫لا يزال رئيس الوزراء حياً

877
01:08:51,692 --> 01:08:55,817
‫لكن كما تفيد آخر التقارير،
‫لقي 8 ضباط أمن مصرعهم.

878
01:08:55,901 --> 01:08:58,401
‫وتعرض 15 شخصاً على الأقل
‫لجروح خطيرة.

879
01:08:58,484 --> 01:09:01,067
‫لم يتعرّض المبنى الرئيسي
‫للكثير من الضرر

880
01:09:01,151 --> 01:09:05,526
‫لكن الجزء الأيسر منه تحطم تماماً.

881
01:09:05,776 --> 01:09:10,234
‫قُبض على إرهابيان
‫وتبنت جماعة "آي كاي إف" المسؤولية.

882
01:09:10,317 --> 01:09:12,276
‫إنهم يُطالبون "الهند" و"الباكستان"...

883
01:09:12,401 --> 01:09:13,901
‫- سيدتي، تنحي جانباً.
‫- بترك "كشمير".

884
01:09:13,984 --> 01:09:16,026
‫وجعلها تصبح بلداً مستقلاً.

885
01:09:36,359 --> 01:09:38,192
‫"زوني".

886
01:09:40,026 --> 01:09:41,567
‫أمي.

887
01:09:42,942 --> 01:09:44,442
‫أمي.

888
01:09:46,151 --> 01:09:47,734
‫أبي.

889
01:09:48,567 --> 01:09:50,026
‫أمي.

890
01:09:50,359 --> 01:09:52,234
‫ابنتي.

891
01:09:53,692 --> 01:09:56,026
‫- أمي، أستطيع أن أرى.
‫- نعم يا عزيزتي.

892
01:09:56,109 --> 01:09:58,942
‫أبي، أستطيع أن أرى.

893
01:10:01,901 --> 01:10:03,984
‫بإمكانك البكاء أمامي الآن يا أبي.

894
01:10:04,276 --> 01:10:08,234
‫بإمكاني رؤيتك تبكي.

895
01:10:09,401 --> 01:10:12,984
‫ولكن أين "ريحان"؟
‫أليس معكما؟

896
01:10:14,609 --> 01:10:17,442
‫ألم يجلبكما من المحطة؟

897
01:10:21,442 --> 01:10:24,651
‫أبي، إلى أين يأخذوننا؟

898
01:10:26,526 --> 01:10:28,526
‫لمَ تغيّر تنفسك يا أبي؟

899
01:10:28,609 --> 01:10:30,192
‫لماذا؟ لستُ أفهم.

900
01:10:30,609 --> 01:10:34,359
‫أمي، أين "ريحان"؟
‫لمَ لا ننتظر قدومه؟

901
01:10:36,776 --> 01:10:39,067
‫أمي، هل تبكين؟

902
01:10:39,151 --> 01:10:41,526
‫أمي؟ أبي؟

903
01:10:48,026 --> 01:10:49,401
‫أبي، أين نحن؟

904
01:10:49,734 --> 01:10:51,692
‫أرجوكم دعوني أغادر من هنا.

905
01:10:51,776 --> 01:10:54,067
‫- هل ضروري فعل هذا الآن؟
‫- نعم يا أمي.

906
01:10:54,151 --> 01:10:55,192
‫ماذا نفعل؟

907
01:10:55,276 --> 01:10:57,401
‫لمَ لا يمكننا انتظار "ريحان"؟

908
01:10:57,734 --> 01:10:58,984
‫أبي، أين نحن؟ أبي؟

909
01:10:59,067 --> 01:11:00,734
‫أنا أختنق هنا يا أبي.

910
01:11:00,817 --> 01:11:02,276
‫أرجوك لنذهب.
‫أمي، لنذهب، أرجوك.

911
01:11:02,359 --> 01:11:05,317
‫- حصل تفجير في قصر الرئيس.
‫- ما علاقتنا بذلك؟

912
01:11:05,401 --> 01:11:06,734
‫نحن لا نعرف شيئاً.

913
01:11:07,359 --> 01:11:10,317
‫لا تزالين تبكين يا أمي، أرجوك توقفي.

914
01:11:10,859 --> 01:11:15,109
‫- أرجوك يا أبي، أخرجني.
‫- أيها الطبيب؟

915
01:11:15,692 --> 01:11:16,942
‫"زوني".

916
01:11:17,026 --> 01:11:22,359
‫كنت سأميّزه،
‫لكن وضعه لم يسمح لي بذلك.

917
01:11:22,442 --> 01:11:24,901
‫لذا عليك تمييزه يا "زوني".
‫هل هذا "ريحان"؟

918
01:11:24,984 --> 01:11:28,192
‫"رباه"

919
01:11:28,276 --> 01:11:33,317
‫لا! لا يمكن أن يكون "ريحان"!

920
01:11:33,401 --> 01:11:38,776
‫أرجوك، لا تدع ابنتي تمر بهذا، أرجوك.

921
01:11:38,859 --> 01:11:40,942
‫أنا آسفة، سيدي.

922
01:11:42,526 --> 01:11:44,567
‫هذا إلزامي.

923
01:11:54,317 --> 01:11:59,484
‫"زوني"، عزيزتي،
‫حتى هذا جزء من الحياة.

924
01:12:06,942 --> 01:12:09,567
‫"ليتني كنت لفافة صوف

925
01:12:09,651 --> 01:12:12,109
‫ملتفاً حول أصابعها.

926
01:12:22,276 --> 01:12:25,109
‫ذاك العطر في أنفاسك يُعبر عني.

927
01:12:25,901 --> 01:12:29,984
‫كيف ستتوقفين عن التنفس؟

928
01:12:32,526 --> 01:12:38,151
‫كيف يمكنك أن تحبيني كثيراً؟
‫كيف يمكن أن يحب شخص الآخر كثيراً؟"

929
01:12:38,234 --> 01:12:43,817
‫"رباه"

930
01:12:43,901 --> 01:12:48,401
‫"لا تقتربي مني، هذه العاصفة ستدمرك.

931
01:12:56,984 --> 01:13:00,817
‫فكري بالأمر،
‫إن ذهبت اليوم لن أعود غداً."

932
01:13:00,901 --> 01:13:03,067
‫"ريحان"!

933
01:13:09,984 --> 01:13:12,901
‫في هذه الأثناء نحن في مبنى
‫الاستخبارات العسكرية في "بيرو".

934
01:13:12,984 --> 01:13:16,817
‫لا تتوافد الكثير من المعلومات
‫عن هذا التفجير.

935
01:13:16,942 --> 01:13:19,317
‫لكن وصل رئيس وحدة مكافحة الإرهاب.

936
01:13:19,401 --> 01:13:20,359
‫السيّد "سوشيل راوات"

937
01:13:20,442 --> 01:13:23,067
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن التفجير؟

938
01:13:23,942 --> 01:13:26,442
‫عندما نعرف المزيد،
‫سنخبركم بالمزيد.

939
01:13:26,526 --> 01:13:28,567
‫لكن أخبرني بشيء، من المسؤول؟

940
01:13:28,651 --> 01:13:30,234
‫ذلك كل ما يمكنني إخبارك به حالياً.

941
01:13:30,317 --> 01:13:32,359
‫يا للصحافة.
‫إنهم يديرون قنوات تعمل 24 ساعة

942
01:13:32,442 --> 01:13:34,234
‫ثم يلاحقوننا لملء الوقت.

943
01:13:34,317 --> 01:13:36,567
‫لا تقلق سيدي.
‫كل شيء تحت السيطرة.

944
01:13:36,651 --> 01:13:40,317
‫سيدي، اتصلت "تياغي"
‫من وكالة المخابرات "راو".

945
01:13:40,401 --> 01:13:41,901
‫"تياغي"؟

946
01:13:43,026 --> 01:13:45,567
‫والآن ستخرج الأمور عن السيطرة.

947
01:13:48,359 --> 01:13:51,776
‫إذاً يا "تياغي"، أحُلت القضية بعد؟

948
01:13:56,151 --> 01:14:00,484
‫إذاً ماذا يقول هراء علم النفس؟

949
01:14:02,609 --> 01:14:03,692
‫هو المسؤول عن هذا العمل.

950
01:14:03,776 --> 01:14:06,734
‫من؟ عن من تتحدث؟

951
01:14:07,734 --> 01:14:09,317
‫هذين الاثنين يقولان الحقيقة.

952
01:14:09,401 --> 01:14:11,442
‫لم يروه.

953
01:14:11,984 --> 01:14:14,151
‫لقد تلقوا التعليمات ببساطة.

954
01:14:14,901 --> 01:14:17,734
‫العقل المدبر شخص آخر.

955
01:14:17,817 --> 01:14:20,192
‫أتحتاجين لدعوة لتخبريني باسمه؟

956
01:14:20,276 --> 01:14:21,567
‫من يكون؟

957
01:14:23,734 --> 01:14:27,276
‫هذا الرجل غيّر جميع قواعد
‫جماعة "آي كاي إف".

958
01:14:27,692 --> 01:14:33,484
‫لقد أخذ مجموعة من البلطجية
‫وجعل منها منظمة احترافيّة.

959
01:14:33,692 --> 01:14:36,401
‫مجموعة تساوي الأكثر إجراماً في العالم.

960
01:14:36,484 --> 01:14:42,276
‫متساوية مع أفضل أجهزة المخابرات في العالم.

961
01:14:43,817 --> 01:14:46,901
‫بسبب هذا الرجل،
‫تقبع 8 سفن وجزء كبير

962
01:14:46,984 --> 01:14:49,317
‫من ميناء "مومباي" في عمق البحر.

963
01:14:49,859 --> 01:14:52,484
‫بسبب هذا الرجل
‫الجناح الجديد في مطار "إسلام أباد"

964
01:14:52,567 --> 01:14:54,609
‫حُطّم حتى قبل أن يتم إكماله.

965
01:14:56,234 --> 01:15:00,734
‫لقد غيّر وجه الإرهاب في "الهند"
‫و"الباكستان".

966
01:15:04,734 --> 01:15:08,359
‫تلك العيون المحتقنة
‫والإرهابيون المتعصبون

967
01:15:08,442 --> 01:15:09,734
‫أصبحت شيئاً من الماضي.

968
01:15:09,817 --> 01:15:12,109
‫هذا الرجل مُفكّر ومُخطط.

969
01:15:12,567 --> 01:15:14,317
‫لا أحد يعرف اسمه.

970
01:15:14,401 --> 01:15:18,901
‫لا أحد يعرف ماضيه
‫أو من أين ينحدر.

971
01:15:19,234 --> 01:15:21,984
‫يمكن أن يكون أي شخص.

972
01:15:22,151 --> 01:15:25,567
‫الشخص الذي يجلس بجانبك
‫في القطار

973
01:15:25,651 --> 01:15:29,526
‫أو أمين صندوق المصرف،
‫أو حتى بائع السجائر في الخارج.

974
01:15:29,609 --> 01:15:32,901
‫إنه ذكيّ وخطير ويمكن أن يكون أي شخص.

975
01:15:33,484 --> 01:15:35,609
‫علينا إيجاده.

976
01:15:35,692 --> 01:15:40,109
‫لأننا إن لم نفعل،
‫سيرتقي بالإرهاب إلى مستوى

977
01:15:40,192 --> 01:15:43,151
‫يفوق تصورنا، لأن تصوراتنا

978
01:15:43,234 --> 01:15:45,151
‫لا تشبه تصوراته البتة.

979
01:16:36,484 --> 01:16:39,151
‫آسف يا جدي،
‫لم تنجح المهمة بالكامل.

980
01:16:40,442 --> 01:16:41,442
‫جهّزتُ كل شيء.

981
01:16:41,526 --> 01:16:43,234
‫هؤلاء الحمقى لم يتبعوا التعليمات.

982
01:16:43,317 --> 01:16:47,317
‫ليس الجميع مثل حفيدي.
‫جنديّ مثاليّ.

983
01:16:48,609 --> 01:16:51,151
‫لكن حتى هو، أخطأ هذه المرّة.

984
01:16:51,234 --> 01:16:55,026
‫وذلك لأجل امرأة ما.

985
01:16:55,859 --> 01:16:58,609
‫من غير العادة أنك انجرفت هكذا.

986
01:16:59,067 --> 01:17:02,567
‫- وماذا عن المرأة؟
‫- إنها مع الله.

987
01:17:04,317 --> 01:17:08,359
‫- اسمعني الآن.
‫- ليس عليك القلق حيال هذا الجنديّ، سيدي.

988
01:17:08,442 --> 01:17:10,026
‫لا يزال تركيزي منصباً

989
01:17:10,526 --> 01:17:12,317
‫وسيبقى على استقلالنا.

990
01:17:13,276 --> 01:17:15,192
‫أنا جنديّ ولا شيء غير ذلك.

991
01:17:15,526 --> 01:17:17,859
‫هذا كل ما أردت سماعه يا بني.

992
01:17:17,942 --> 01:17:20,526
‫والآن، سألتقي بك بعد عمليّة "بانكوك".

993
01:17:20,901 --> 01:17:22,651
‫يحميك الله.

994
01:17:32,901 --> 01:17:35,484
‫لقد حملتني إلى هدفي يا "زوني".

995
01:17:35,984 --> 01:17:38,817
‫ما كان يجب أن أنزلك عن ذلك القطار أبداً.

996
01:17:40,609 --> 01:17:42,317
‫لكنني شعرت بالضعف.

997
01:17:42,401 --> 01:17:44,526
‫ووقعت في حبك.

998
01:17:46,317 --> 01:17:48,859
‫أتمنى أن تسامحيني.

999
01:17:49,526 --> 01:17:53,276
‫ما كان يجب أن أجلبك إلى حياتي.
‫إطلاقاً.

1000
01:17:56,234 --> 01:17:59,109
‫آسف، لقد وقعت في حبك.

1001
01:18:00,151 --> 01:18:01,942
‫آسف يا "زوني".

1002
01:18:06,984 --> 01:18:09,234
‫ليكن الله معك يا "زوني".

1003
01:18:10,276 --> 01:18:15,609
‫"رباه"

1004
01:18:22,609 --> 01:18:24,942
‫أنت وزير الدفاع.
‫لا بد أن لديك بعض السلطة.

1005
01:18:25,026 --> 01:18:27,526
‫افعل شيئاً.
‫أبعد "تياغي" تلك عن كاهلي!

1006
01:18:27,609 --> 01:18:30,609
‫في العام الماضي، محاولة "تنظيم القاعدة"
‫مهاجمة مطار "دلهي"

1007
01:18:30,692 --> 01:18:31,776
‫أحبطت على يد "تياغي".

1008
01:18:32,390 --> 01:18:33,473
‫حالفها الحظ مرّة.

1009
01:18:33,557 --> 01:18:35,473
‫والآن تحسب نفسها ضابط مخابرات مهم.

1010
01:18:35,557 --> 01:18:37,223
‫ليس بوسعي فعل شيء الآن.

1011
01:18:37,307 --> 01:18:40,848
‫وزير الدفاع بنفسه طلبها
‫للعمل على قضيته.

1012
01:18:40,973 --> 01:18:43,515
‫سيدي، إنها أشبه
‫بمعركة "أرماجيدون" الفاصلة.

1013
01:18:43,890 --> 01:18:46,765
‫لا يجب أن تعرف الصحافة بشيء عنها.

1014
01:18:46,848 --> 01:18:50,098
‫جماعة "آي كاي إف" هذه
‫جعلت من حياتنا جحيماً.

1015
01:18:50,182 --> 01:18:54,098
‫في البداية تفجير قصر الرئيس
‫ومن ثم مصفاة نفط "كراتشي"

1016
01:18:54,182 --> 01:18:55,973
‫وفي العام الماضي اختطاف الطائرة.

1017
01:18:56,057 --> 01:18:57,848
‫والآن نسمع أنهم سرقوا أجزاءً

1018
01:18:57,932 --> 01:19:01,765
‫من بلادنا،
‫"الباكستان" و"روسيا"...

1019
01:19:01,848 --> 01:19:07,682
‫لديهما صاروخ نووي جاهز!

1020
01:19:09,057 --> 01:19:11,848
‫سيدي، هذه طريقتهم لإجبار "الهند"
‫على التخلي عن "كشمير".

1021
01:19:12,265 --> 01:19:15,098
‫قرر حاكم "كشمير"، "هاري سينخ"
‫الانضمام إلى "الهند" في العام 1947..

1022
01:19:15,182 --> 01:19:17,515
‫لذا ما سبب الحديث عن الاستقلال الآن؟

1023
01:19:17,598 --> 01:19:20,140
‫لقد وعِد أهل "كشمير" بالتصويت

1024
01:19:21,265 --> 01:19:25,182
‫واستفتاء شعبي لتحديد
‫إن أرادوا بقاء بلادهم

1025
01:19:25,265 --> 01:19:27,890
‫جزءً من "الهند" أو الانضمام إلى "الباكستان"
‫أو أن تصبح مستقلّة.

1026
01:19:27,973 --> 01:19:31,932
‫وطيلة هذه السنوات،
‫لم يحصلوا على الاستفتاء الشعبي.

1027
01:19:32,015 --> 01:19:33,807
‫أي استفتاء تتحدثين عنه؟

1028
01:19:33,890 --> 01:19:38,557
‫إن كانت نصف "كشمير" واقعة تحت الاحتلال
‫الباكستاني، فكيف يُعقل ذلك؟

1029
01:19:38,723 --> 01:19:41,223
‫الاستفتاء الشعبيّ
‫يتطلب إدراج "كشمير" بأكملها

1030
01:19:41,307 --> 01:19:42,223
‫لمَ يشمل نصفها فقط؟

1031
01:19:42,307 --> 01:19:43,432
‫سيّد "راوات".

1032
01:19:43,640 --> 01:19:45,973
‫لم تعد هذه القضيّة
‫بين "الباكستان" و"الهند".

1033
01:19:46,557 --> 01:19:50,223
‫جماعة "آي كاي إف" تريد كلاً
‫من "الهند" و"الباكستان" أن تترك "كشمير".

1034
01:19:50,307 --> 01:19:53,473
‫إنها تُطالب ببلاد منفصلة.
‫الاستقلال لـ"كشمير".

1035
01:19:53,557 --> 01:19:58,140
‫رجاءً، أعرف تاريخ "الهند" و"الباكستان".

1036
01:19:58,223 --> 01:20:00,057
‫أخبروني عن هذه القنبلة.

1037
01:20:00,140 --> 01:20:04,182
‫ما مدى قوة هذه القنبلة يا آنسة "تياغي"؟
‫وما هي الأخطار؟

1038
01:20:04,265 --> 01:20:06,223
‫على مرّ السنوات الأخيرة
‫قُتل أكثر من 15.000 في "مومباي"،

1039
01:20:06,307 --> 01:20:12,140
‫ومدينة "أوكلاهوما" و"نيويورك"
‫و"بالي" و"مدريد" و"لندن".

1040
01:20:14,640 --> 01:20:16,932
‫والخسائر بالملايين.

1041
01:20:17,265 --> 01:20:20,432
‫لكن إن استُخدمت هذه القنبلة

1042
01:20:21,807 --> 01:20:24,348
‫فقد يموت 5 ملايين شخص.

1043
01:20:24,473 --> 01:20:26,890
‫قد تُدمر مدينة بأكملها.

1044
01:20:27,098 --> 01:20:30,557
‫يمكن لتلك المدينة
‫أن تكون عاصمتنا "دلهي الجديدة".

1045
01:20:31,390 --> 01:20:34,848
‫لا بد أن نوقف هذه القنبلة.
‫مهما كلّف الأمر.

1046
01:20:34,973 --> 01:20:38,098
‫ولكن سيّدي، هذه القنبلة لا طائل منها
‫بالنسبة لهم.

1047
01:20:38,182 --> 01:20:39,098
‫ماذا تعني؟

1048
01:20:39,182 --> 01:20:41,598
‫القذيفة بحاجة لقاذفة خاصة هنديّة الصنع.

1049
01:20:41,890 --> 01:20:45,932
‫إن لم تكن لديهم،
‫لن يتمكنوا من استخدام القنبلة

1050
01:20:47,432 --> 01:20:51,390
‫إلى أن يحصلوا على القاذفات.
‫وحينها فقط.

1051
01:20:51,932 --> 01:20:53,473
‫سيدي، لا داع للقلق.

1052
01:20:53,557 --> 01:20:56,390
‫خارج "دلهي"، لدينها 6 قاذفات
‫في قواعد عسكريّة مختلفة

1053
01:20:56,473 --> 01:20:58,182
‫حول البلاد.

1054
01:20:58,307 --> 01:20:59,973
‫في "راجاشثان" "كوتش" و"درجيلنغ"

1055
01:21:00,057 --> 01:21:02,848
‫و"أمريستار" و"ليه" و"كشمير".
‫إنها محميّة هناك.

1056
01:21:02,932 --> 01:21:05,182
‫أريد أن تُجلب جميع القاذفات إلى "دلهي".

1057
01:21:05,265 --> 01:21:09,015
‫في الـ12 ساعة القادمة
‫ستكون جميع القاذفات هنا، سيدي.

1058
01:21:09,223 --> 01:21:11,973
‫اجلب وزير دفاع "باكستان" للقائي.

1059
01:21:12,182 --> 01:21:15,140
‫- أريد مشاركة هذه المعلومات معه.
‫- نعم، سيدي.

1060
01:21:15,223 --> 01:21:17,223
‫يمكن التأكد. بينما نتخذ الخطوات
‫لحماية القاذفات،

1061
01:21:17,307 --> 01:21:20,807
‫العقل المدبر في جماعة "آي كاي إف"
‫يتخذ خطوات لسرقتها.

1062
01:21:25,265 --> 01:21:27,432
‫مررها لي. هيا.

1063
01:21:32,515 --> 01:21:34,723
‫الكابتن "رانجيف".

1064
01:21:37,723 --> 01:21:39,765
‫اضرب! الكابتن "رانجيف"!

1065
01:21:41,390 --> 01:21:43,557
‫اضرب! الكابتن "رانجيف"!

1066
01:21:54,515 --> 01:21:55,765
‫الرائد "سوراج"!

1067
01:21:55,890 --> 01:21:57,140
‫الرائد "سوراج"!

1068
01:21:57,265 --> 01:22:00,432
‫- العميد يطلبك سيدي!
‫- آت!

1069
01:22:00,515 --> 01:22:02,057
‫نعم، سيدي.
‫أفهم ذلك، سيدي.

1070
01:22:02,557 --> 01:22:05,765
‫لدى وحدتي معدل نجاح 100 بالمئة
‫في المهمة، سيدي.

1071
01:22:05,848 --> 01:22:07,848
‫وسأجلب هذه القاذفة لك بنفسي.

1072
01:22:07,932 --> 01:22:11,057
‫حذاري، ستكون جماعة "آي كاي إف"
‫وراءك في كل خطوة.

1073
01:22:11,182 --> 01:22:12,057
‫إن كان الطقس مناسباً

1074
01:22:12,140 --> 01:22:14,057
‫ستصلك القاذفة بعد 3 ساعات، سيدي.

1075
01:22:14,140 --> 01:22:16,640
‫- المجد لـ"الهند"!
‫- حوّل، سيدي. المجد لـ"الهند"!

1076
01:22:17,223 --> 01:22:18,432
‫كابتن "رانجيف".

1077
01:22:19,515 --> 01:22:22,473
‫هذا هو اليوم الذي يحيى لأجله كلّ جندي.

1078
01:22:22,723 --> 01:22:25,223
‫في آخر مرّة أنقذتني من جماعة "آي كاي إف".

1079
01:22:25,307 --> 01:22:28,973
‫اليوم على كلانا إنقاذ البلاد
‫من جماعة "آي كاي إف".

1080
01:22:32,515 --> 01:22:35,140
‫الجندي مستعد لسلب حياة
‫أو التضحية في حياته.

1081
01:22:35,223 --> 01:22:37,223
‫كل ما يحتاجه وطنه، سيدي.

1082
01:22:38,057 --> 01:22:40,140
‫- اطلب من الجنود الاستعداد.
‫- نعم، سيدي.

1083
01:22:43,598 --> 01:22:45,557
‫أخبار جيّدة.

1084
01:22:46,265 --> 01:22:50,015
‫ستصلنا القاذفة قريباً.

1085
01:22:50,432 --> 01:22:52,848
‫ليحمي الله "ريحان"!

1086
01:22:52,932 --> 01:22:56,098
‫الله أكبر!

1087
01:22:57,223 --> 01:22:59,140
‫كابتن "رانجيف".

1088
01:23:01,640 --> 01:23:04,057
‫شكراً لك.

1089
01:23:06,372 --> 01:23:07,622
‫مرحباً يا عزيزي.

1090
01:23:08,080 --> 01:23:09,705
‫أمك بخير، كيف حالك؟

1091
01:23:09,788 --> 01:23:11,580
‫أمك ستنقذ البلاد.

1092
01:23:12,163 --> 01:23:14,747
‫أعرف أنك أردت الكسترد.

1093
01:23:14,955 --> 01:23:17,455
‫لكن جدتك حضّرت مهلبية الأرز
‫بالكثير من الحُب، لذا أرجوك تناوليها.

1094
01:23:17,538 --> 01:23:19,580
‫ما الذي جلبته؟
‫مهلبية الأرز أم الكسترد؟

1095
01:23:19,663 --> 01:23:22,080
‫لقد تفقدنا قائمة الضباط
‫القادمين من "كشمير".

1096
01:23:22,163 --> 01:23:23,205
‫كل شيء بخير.

1097
01:23:23,288 --> 01:23:26,872
‫وكيف يكون غير ذلك؟
‫لقد اخترت هؤلاء الضباط بنفسي.

1098
01:23:26,955 --> 01:23:30,372
‫إنهم أفضل من في الجيش،
‫إنهم قوات النخبة.

1099
01:23:30,705 --> 01:23:32,913
‫- حسناً، إذاً هناك هو.
‫- من؟

1100
01:23:32,997 --> 01:23:37,080
‫ضابط سابق من فوج "جات".
‫السيّد، الكابتن "رانجيف".

1101
01:23:37,247 --> 01:23:40,663
‫زوجته قدمت بلاغاً
‫يفيد بأنه لم يتصل بها منذ شهرين.

1102
01:23:40,747 --> 01:23:43,830
‫أرادت أن تعرف إن كان في مهمة سريّة ما.

1103
01:23:43,913 --> 01:23:46,038
‫أمور الزوجات تخصّك.

1104
01:23:46,580 --> 01:23:49,747
‫متأكد أنها تلاحقه لأجل بعض المهلبية.

1105
01:23:49,830 --> 01:23:50,872
‫المسكين لا بد أنه احتاج للراحة

1106
01:23:50,955 --> 01:23:52,455
‫من كل ذلك لذا لم يتصل،
‫موقفه مُبرر.

1107
01:23:52,538 --> 01:23:55,288
‫لم يتصل بزوجته منذ شهرين؟

1108
01:23:55,372 --> 01:23:58,413
‫أعرف فقط إن كانت لمهمته الأخيرة
‫علاقة بجماعة "آي كاي إف"؟

1109
01:23:58,497 --> 01:23:59,955
‫نعم، سيدتي.

1110
01:24:02,163 --> 01:24:05,330
‫نعم، سيدتي. فوج الرائد "سوراج"
‫حوصر من قبل جماعة "آي كاي إف".

1111
01:24:05,413 --> 01:24:07,330
‫وفي اللحظة الأخيرة
‫وصل فوج الكابتن "رانجيف"

1112
01:24:07,413 --> 01:24:08,955
‫وأنقذهم.

1113
01:24:09,038 --> 01:24:11,538
‫كل جندي في فوج الكابتن "رانجيف" قُتل.

1114
01:24:11,622 --> 01:24:13,997
‫وحده من نجا.

1115
01:24:15,205 --> 01:24:16,913
‫يا إلهي.

1116
01:24:17,163 --> 01:24:20,663
‫ذاك هو! علينا إيقافه!

1117
01:24:26,038 --> 01:24:29,038
‫يبدو أن القاعدة تحاول التواصل معنا.

1118
01:24:29,122 --> 01:24:31,330
‫الإشارة ضعيفة جداً.

1119
01:24:39,830 --> 01:24:42,080
‫من "ألفا 1" إلى "إيغل". هل تسمعني؟

1120
01:24:42,163 --> 01:24:43,705
‫من "ألفا 1" إلى "إيغل". هل تسمعني؟

1121
01:24:43,788 --> 01:24:44,788
‫إنه رائع، أليس كذلك؟

1122
01:24:44,872 --> 01:24:46,538
‫أن جهازاً صغيراً كهذا
‫يمكنه سلب العديدين أرواحهم

1123
01:24:46,622 --> 01:24:49,455
‫- من ضمنهم أرواحنا في الدفاع عنه.
‫- وإن يكن؟

1124
01:24:49,538 --> 01:24:50,788
‫لا أخشى الموت، سيدي.

1125
01:24:50,872 --> 01:24:53,163
‫لكني أفضل القتل
‫لأجل بلادي على أن أقتل.

1126
01:24:53,247 --> 01:24:57,413
‫أتريد قتل الناس؟
‫اجعلهم يأكلون الطعام الذي تعده زوجتك!

1127
01:25:01,622 --> 01:25:03,538
‫"سانتوش"!

1128
01:25:05,913 --> 01:25:07,288
‫"أجاي"!

1129
01:25:08,122 --> 01:25:10,247
‫"إيجاز"!

1130
01:25:18,997 --> 01:25:21,372
‫"رانجيف"!

1131
01:25:29,330 --> 01:25:32,122
‫أنت تموت ميتة جنديّ شجاع.

1132
01:25:32,497 --> 01:25:35,788
‫الذي يموت في ساحة المعركة
‫يذهب إلى الجنة.

1133
01:25:38,330 --> 01:25:40,663
‫ليحفظك الرب.

1134
01:26:34,913 --> 01:26:37,247
‫جدي. لست خاوي اليدين.

1135
01:26:37,330 --> 01:26:42,038
‫الحمدلله! أنت لا تحمل معك القاذفة فقط.

1136
01:26:42,122 --> 01:26:47,955
‫إنه حلمنا منذ عقود.
‫لقد ضحينا بالكثير.

1137
01:26:48,705 --> 01:26:52,163
‫عليك جلب القاذفة لنا الآن

1138
01:26:52,247 --> 01:26:55,830
‫مهما كلّف الثمن.

1139
01:26:57,288 --> 01:26:59,955
‫اقتل أو تعرّض للقتل.

1140
01:27:00,038 --> 01:27:01,413
‫حاضر يا جدي.

1141
01:27:01,497 --> 01:27:03,955
‫سألتقيك بعد 3 ساعات
‫في نقطة التسليم 1 في "شيكارا".

1142
01:27:04,038 --> 01:27:05,788
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

1143
01:27:06,163 --> 01:27:09,205
‫كنتُ محقّة. لم تكن تلك حادثة.

1144
01:27:09,288 --> 01:27:11,038
‫لقد كان في المروحيّة.

1145
01:27:11,163 --> 01:27:13,163
‫اقطع كلّ خطوط الهاتف عن المنطقة،

1146
01:27:13,247 --> 01:27:16,538
‫الهواتف والقمر الصناعي
‫والإنترنت وكل شيء.

1147
01:27:16,622 --> 01:27:17,955
‫أريد حظر وسائل الاتصال.

1148
01:27:18,038 --> 01:27:20,622
‫لا يمكننا قطع إشارات الراديو.

1149
01:27:20,705 --> 01:27:23,372
‫لدينا عمليات عسكريّة
‫في تلك المنطقة.

1150
01:27:23,788 --> 01:27:28,622
‫إن لم تستطع قطعها
‫فيمكنك على الأقل مراقبتها، أليس كذلك؟

1151
01:27:29,122 --> 01:27:31,247
‫فتّش المنطقة بأكملها.

1152
01:27:31,330 --> 01:27:33,580
‫- هيا يا فتيان، لنبدأ!
‫- نعم، سيدي.

1153
01:27:33,788 --> 01:27:35,247
‫كم تبعد وحدة الطريق؟

1154
01:31:58,747 --> 01:32:01,372
‫لا! لا يزال حيّاً.

1155
01:32:01,872 --> 01:32:06,080
‫لا يهمني عدد الجثث التي رأيتها.

1156
01:32:06,622 --> 01:32:10,122
‫أعرف أن "ريحان" سيصل إلى نقطة التسليم.

1157
01:32:10,580 --> 01:32:15,997
‫لم أعطه الإذن بالموت.
‫لا يمكنه الموت.

1158
01:33:05,913 --> 01:33:08,455
‫"ريحان"!

1159
01:33:31,788 --> 01:33:34,247
‫سريعاً، اتصل بجدك.
‫اذهب، سريعاً.

1160
01:33:34,580 --> 01:33:36,747
‫- أبي!
‫- جدي!

1161
01:33:44,788 --> 01:33:46,788
‫أعطني المقص، رجاءً.

1162
01:33:52,288 --> 01:33:54,205
‫من هذا يا أمي؟

1163
01:33:54,288 --> 01:33:57,955
‫"ريحان"، لا أعرف.
‫اذهب واجلس هناك.

1164
01:34:02,372 --> 01:34:05,122
‫أهو أيضاً ميت مثل جدتي؟

1165
01:34:05,205 --> 01:34:07,747
‫صمتاً! أيها الطفل.

1166
01:34:09,955 --> 01:34:11,830
‫نبضه ضعيف جداً.

1167
01:34:11,913 --> 01:34:14,163
‫جرّبي الهاتف. أيعمل؟

1168
01:34:17,247 --> 01:34:19,413
‫لا يا أبي. لا يزال معطل.

1169
01:34:20,372 --> 01:34:22,663
‫لقد بذلنا قصارى جهدنا.

1170
01:34:22,747 --> 01:34:24,455
‫لستُ طبيباً.

1171
01:34:25,314 --> 01:34:26,397
‫ماذا نفعل؟

1172
01:34:26,481 --> 01:34:29,939
‫لا يمكنك الخروج لجلب طبيب
‫في مثل هذا الطقس.

1173
01:34:30,022 --> 01:34:33,356
‫لن تقطع 50 كيلو متر في هذه العاصفة.
‫مستحيل.

1174
01:34:33,439 --> 01:34:35,564
‫أمي! أرجوك اتركني.

1175
01:34:37,689 --> 01:34:39,106
‫- "ريحان"!
‫- أمي.

1176
01:34:39,689 --> 01:34:41,939
‫لم يحصل شيء يا عزيزي.

1177
01:34:43,689 --> 01:34:45,981
‫الأمر يعتمد عليك أيها الشاب.

1178
01:34:46,856 --> 01:34:51,981
‫بإمكاننا فقط الدعاء أن يكون لديك سبب
‫تتمسك بالحياة لأجله.

1179
01:34:56,564 --> 01:34:58,939
‫يمكن أن تستمر ليومين أو أسبوعين؟

1180
01:34:59,022 --> 01:35:01,856
‫كيف لك ألا تعرف
‫متى ستنتهي العاصفة؟

1181
01:35:02,522 --> 01:35:05,647
‫أريد تحديثاً كل ساعة، سمعت؟

1182
01:35:05,731 --> 01:35:07,939
‫ألا يمكنك فعل شيء بشكل صحيح؟

1183
01:35:10,897 --> 01:35:16,731
‫لن أصدق موته إلاّ أن أرى جثته.

1184
01:35:28,856 --> 01:35:31,731
‫لا تفعل هذا يا "ريحان".
‫إلامَ ترمي؟

1185
01:35:32,231 --> 01:35:34,689
‫لا يمكنني سماع نبضه.
‫ليس هناك نبض.

1186
01:35:34,772 --> 01:35:39,147
‫أريد سماع نبضه،
‫مثلما يسمع جدي نبضه.

1187
01:35:42,397 --> 01:35:45,731
‫القلب لا يقع هنا بل هناك.

1188
01:36:23,022 --> 01:36:27,272
‫سامحيني يا "زوني".
‫ليس لديّ خيار.

1189
01:38:26,856 --> 01:38:29,731
‫أتعرف لاعب الكريكيت "راهول درافيد"؟

1190
01:38:34,564 --> 01:38:38,231
‫"راهول درافيد" هو والدي.

1191
01:38:39,856 --> 01:38:41,939
‫لأن والدي مات، كما ترى

1192
01:38:42,022 --> 01:38:45,731
‫لذا قالت أمي،
‫"يمكن لـ(ريحان) اختيار أي أب يريد."

1193
01:38:45,814 --> 01:38:48,897
‫لذا اخترتُ "راهول درافيد".

1194
01:38:51,897 --> 01:38:56,064
‫هل أنت السيد "ديبينديدل"
‫مثل "راهول درافيد"؟

1195
01:39:04,481 --> 01:39:08,439
‫أيمكن أيضاً الثقة بك بالكامل
‫مثل "راهول درافيد"؟

1196
01:39:10,939 --> 01:39:12,856
‫حمامك في الخارج يتحطم.

1197
01:39:12,939 --> 01:39:15,814
‫انظرا، "الرجل الميت" استيقظ.

1198
01:39:16,981 --> 01:39:18,647
‫لا تقل هذا.

1199
01:39:19,189 --> 01:39:23,397
‫- سنرممه عندما يتحسّن الطقس.
‫- نعم.

1200
01:39:24,814 --> 01:39:26,522
‫البرد قارس.

1201
01:39:29,397 --> 01:39:34,272
‫قبل أن تشكرني، تعال وتناول شيئاً.

1202
01:40:02,147 --> 01:40:05,731
‫لا تكثر من الشراب وإلا ستصبح مثل حصان
‫النهر.

1203
01:40:05,814 --> 01:40:09,981
‫ليس حصان النهر بل فرس النهر.

1204
01:40:10,064 --> 01:40:11,564
‫فرس النهر.

1205
01:40:11,647 --> 01:40:14,022
‫ومن أين تعلمت هذه الكلمة؟

1206
01:40:14,106 --> 01:40:17,564
‫من عمي العقيد، حصان النهر.

1207
01:40:17,647 --> 01:40:20,272
‫فرس النهر.

1208
01:40:24,064 --> 01:40:26,772
‫أتحتاج لشيء؟
‫آسفة، لم أعرف اسمك.

1209
01:40:26,939 --> 01:40:28,939
‫الكابتن "رانجيف"!

1210
01:40:30,356 --> 01:40:32,064
‫من الجيش "الهندي".

1211
01:40:33,022 --> 01:40:36,481
‫لم أكن أعرف أن هناك عمليات عسكرية هنا.

1212
01:40:36,564 --> 01:40:40,731
‫ثمة عدد قليل من السكان هنا.
‫ما الذي يمكن للمناضلين فعله هنا؟

1213
01:40:41,897 --> 01:40:43,564
‫بإمكانهم الاختباء.

1214
01:40:43,856 --> 01:40:45,731
‫"ريحان".

1215
01:40:47,439 --> 01:40:52,689
‫- "الرجل الميت" كريه الرائحة لذا اعتقدتُ..
‫- "ريحان".

1216
01:40:54,022 --> 01:40:55,397
‫أنا بغاية الأسف.

1217
01:40:55,481 --> 01:41:01,064
‫غريب، عندما كانت "زوني" عمياء
‫لم تكن ترتطم بالأشياء.

1218
01:41:01,981 --> 01:41:07,147
‫والآن وقد استعادت بصرها،
‫تستمر بالارتطام بالأشياء.

1219
01:41:09,689 --> 01:41:11,939
‫شكراً على إنقاذي.

1220
01:41:12,022 --> 01:41:17,397
‫لقد نجوتَ لكونك محظوظاً.
‫ما الذي فعلته أنا؟

1221
01:41:21,481 --> 01:41:25,731
‫هل نحن الـ3 هنا فقط؟

1222
01:41:27,689 --> 01:41:33,481
‫توفيت والدة "زوني" قبل بضع سنوات.

1223
01:41:34,314 --> 01:41:36,481
‫وتركتني وحيداً تماماً.

1224
01:41:37,647 --> 01:41:43,481
‫وقبل ذلك،
‫توفي زوج "زوني" في تفجير.

1225
01:41:44,606 --> 01:41:49,189
‫لا أعرف لماذا، لكن "زوني"
‫تلوم نفسها على وفاته.

1226
01:41:57,772 --> 01:41:59,939
‫متى ستنتهي هذه العاصفة؟

1227
01:42:00,772 --> 01:42:03,064
‫عليّ مغادرة هذا المكان.

1228
01:42:03,647 --> 01:42:05,231
‫من الصعب تخمين ذلك.

1229
01:42:05,314 --> 01:42:07,481
‫قد تتوقف غداً أو قد تستمر لأسبوع.

1230
01:42:08,064 --> 01:42:12,856
‫لا تفكّر في الرحيل بهذا الطقس.

1231
01:42:13,272 --> 01:42:16,522
‫وبالتأكيد ليس في وضعك هذا.

1232
01:42:17,314 --> 01:42:21,647
‫نل قسطاً من الراحة. أنت ضيفنا.

1233
01:42:23,272 --> 01:42:24,981
‫أيها الكابتن "رانجيف"...

1234
01:42:25,356 --> 01:42:26,772
‫بصحتك.

1235
01:42:51,356 --> 01:42:53,856
‫"موزع قدر (الهند)

1236
01:42:54,397 --> 01:42:56,522
‫تستمرين بتعليمي أموراً.

1237
01:42:56,606 --> 01:42:59,106
‫يا للملل. أخبريني بقصة.

1238
01:42:59,189 --> 01:43:01,439
‫موزع قدر (الهند)"

1239
01:43:01,522 --> 01:43:04,856
‫لست أماً جيّدة.
‫لا تقصين عليّ القصص أبداً.

1240
01:43:04,939 --> 01:43:07,064
‫- لا أعرف أية قصص.
‫- أم سيّئة.

1241
01:43:07,147 --> 01:43:09,189
‫ليس أنا بل أنت. أنت فتاً سيّئ.

1242
01:43:09,272 --> 01:43:11,356
‫اذهب، لن أتحدث معك.

1243
01:43:16,647 --> 01:43:21,856
‫أنا أحبك أكثر مما تحبينني.

1244
01:43:24,731 --> 01:43:29,022
‫ولكن يا أمي،
‫أنا أحفظ النشيد الوطنيّ أصلاً.

1245
01:43:29,106 --> 01:43:29,981
‫ردده.

1246
01:43:30,064 --> 01:43:32,022
‫"أنتم حكّام جميع عقول الناس، (درافيد)،

1247
01:43:32,106 --> 01:43:35,731
‫و(أوريسا) و(بينغال).
‫(درافيد) و(أوريسا) و(بينغال)"

1248
01:43:35,814 --> 01:43:37,314
‫يا لتعلّقك بـ"درافيد".

1249
01:43:37,397 --> 01:43:39,314
‫"(درافيد) و(أوريسا) و(بينغال)"

1250
01:43:41,356 --> 01:43:43,606
‫أتحفظ النشيد الوطني؟

1251
01:43:45,689 --> 01:43:47,064
‫لا.

1252
01:43:48,022 --> 01:43:51,189
‫ترين، حتى "الرجل الميت"
‫لا يحفظ النشيد الوطني.

1253
01:43:51,272 --> 01:43:54,022
‫أرجوك اطلب من أمي ألا تدرسني.

1254
01:43:54,106 --> 01:43:57,439
‫الهاتف مقطوع.
‫اطلب منها ألا تدرّسني.

1255
01:44:02,064 --> 01:44:03,147
‫ما هذا؟

1256
01:44:03,231 --> 01:44:05,231
‫أي جنديّ لا يحفظ النشيد الوطني؟

1257
01:44:05,314 --> 01:44:06,647
‫لمَ تكذب على الطفل؟

1258
01:44:06,731 --> 01:44:08,897
‫لستُ هنا لتعليمه النشيد الوطني،

1259
01:44:08,981 --> 01:44:10,189
‫ولستُ هنا لألعب معه.

1260
01:44:10,272 --> 01:44:11,897
‫لا يهمني إن كذبتُ عليه.

1261
01:44:11,981 --> 01:44:14,731
‫أنا جنديّ أخوض مهمة ولستُ والده!

1262
01:44:19,356 --> 01:44:21,897
‫تعال إلى هنا، حالاً!

1263
01:44:58,356 --> 01:44:59,481
‫لماذا يا جدي؟

1264
01:44:59,564 --> 01:45:03,606
‫إن لم تأكل الخضراوات
‫فكيف ستذبح التنين؟

1265
01:45:03,856 --> 01:45:06,022
‫لذا يجب أن تأكلها.

1266
01:45:07,439 --> 01:45:10,397
‫كابتن "رانجيف"، تعال وانضم إلينا.

1267
01:45:10,606 --> 01:45:12,856
‫أخبرنا عن حياتك.

1268
01:45:12,939 --> 01:45:16,189
‫سمعت أن الجنود
‫يمتلكون قصصاً آسرة يقصونها.

1269
01:45:18,856 --> 01:45:21,481
‫لستُ جائعاً، شكراً.
‫سأخلد إلى النوم.

1270
01:45:21,564 --> 01:45:24,939
‫سريرك جاهز في الطابق العلوي.
‫في الغرفة اليسرى.

1271
01:45:37,147 --> 01:45:39,897
‫"الرجل الميت" أبكى والدتي.

1272
01:45:41,147 --> 01:45:43,939
‫تناول طعامك.

1273
01:45:57,731 --> 01:45:59,564
‫ما هذه؟

1274
01:45:59,647 --> 01:46:00,772
‫أرسلتها والدتي لك.

1275
01:46:00,856 --> 01:46:04,731
‫حتى تتحسن بشكل أسرع
‫وترحل بسرعة.

1276
01:46:05,856 --> 01:46:06,897
‫ولكن ما هو؟

1277
01:46:06,981 --> 01:46:08,314
‫سُم.

1278
01:46:08,647 --> 01:46:10,064
‫حليب مع الكركم.

1279
01:46:10,147 --> 01:46:13,564
‫ولا تحاول سكبه في الحمام،
‫فذلك يجعل رائحته كريهة

1280
01:46:13,647 --> 01:46:15,231
‫وتكتشف أمي ذلك.

1281
01:46:15,314 --> 01:46:18,564
‫ولا تسكبه في الخارج أيضاً،
‫إذ يصبح الثلج أصفر اللون.

1282
01:46:18,647 --> 01:46:22,981
‫أما المغسلة فإنه يترك بقعة عليها،
‫وسيُكشف أمرك.

1283
01:46:26,939 --> 01:46:29,731
‫ونعم!
‫إن وجدت طريقة أخرى

1284
01:46:29,814 --> 01:46:33,606
‫رجاءً أخبرني.
‫حتى أفعل الأمر نفسه في المرة القادمة.

1285
01:46:33,689 --> 01:46:36,481
‫اتفقنا؟ تصبح على خير.

1286
01:46:53,064 --> 01:46:54,814
‫إنّه سُم حقاً.

1287
01:47:00,981 --> 01:47:05,272
‫"اقترب الآن

1288
01:47:05,981 --> 01:47:11,022
‫لن أعود مراراً وتكراراً

1289
01:47:11,856 --> 01:47:16,522
‫ضع ذراعيك حولي

1290
01:47:16,897 --> 01:47:21,106
‫لأتمكن من البكاء مراراً وتكراراً

1291
01:47:22,939 --> 01:47:26,897
‫الحُب من عيونك

1292
01:47:26,981 --> 01:47:32,231
‫ليتني كنت لفافة صوف
‫ملفوفاً حول أصابعها

1293
01:47:33,772 --> 01:47:37,897
‫أظن أننا لن نلتقي مجدداً

1294
01:47:38,231 --> 01:47:44,022
‫على ما أفترض،
‫ليس إلى أن ينتهي هذا العمر إلى الأبد

1295
01:47:44,647 --> 01:47:48,772
‫تعال إلى ذراعي، ضمني بقربك

1296
01:47:49,064 --> 01:47:54,856
‫قد لا تتكرر الليلة مجدداً

1297
01:47:55,689 --> 01:47:59,731
‫أظننا لن نلتقي سوياً مجدداً،
‫على ما أفترض

1298
01:48:00,022 --> 01:48:05,814
‫ليس إلى أن ينتهي
‫هذا العمر إلى الأبد

1299
01:48:06,564 --> 01:48:10,606
‫تعال إلى ذراعي، ضمني بقربك

1300
01:48:10,897 --> 01:48:13,689
‫قد لا تتكرر هذه الليلة مجدداً

1301
01:48:13,772 --> 01:48:19,606
‫رباه

1302
01:48:24,022 --> 01:48:29,856
‫رباه"

1303
01:48:52,731 --> 01:48:54,272
‫شكراً لك.

1304
01:49:48,397 --> 01:49:49,981
‫أنا آسف.

1305
01:49:50,064 --> 01:49:52,439
‫كنتُ وقحاً جداً أمس.

1306
01:49:55,397 --> 01:49:59,647
‫بالواقع، لا أجيد التعامل مع الأطفال.

1307
01:50:04,439 --> 01:50:06,772
‫لا أجيد التعبير بالكلمات أيضاً.

1308
01:50:09,231 --> 01:50:11,106
‫لكني أجيد استعمال المطرقة.

1309
01:50:11,189 --> 01:50:12,856
‫أعطني إياها.

1310
01:50:14,981 --> 01:50:17,397
‫لا يمكن فعل كل شيء على انفراد.

1311
01:50:25,814 --> 01:50:28,939
‫ليس لـ"ريحان" أب.

1312
01:50:29,606 --> 01:50:34,564
‫لذلك يقوم أحياناً...
‫هو لن يُزعجك مجدداً.

1313
01:50:36,982 --> 01:50:38,524
‫لا بأس.

1314
01:50:39,191 --> 01:50:41,607
‫إنه فتاً طيّب.

1315
01:50:46,941 --> 01:50:50,524
‫إذاً هل سامحتني؟

1316
01:50:55,774 --> 01:51:00,066
‫كل ما في الأمر،
‫أني أقضي الكثير من الوقت وحدي

1317
01:51:00,149 --> 01:51:03,149
‫حتى أني لم أعد أعرف التصرف
‫بوجود رفقة.

1318
01:51:03,774 --> 01:51:05,732
‫مثل المرّة التي زرتُ فيها
‫منزل صديقي "ميهير ورا"

1319
01:51:05,816 --> 01:51:10,399
‫لحضور حفل، سألتُ زوجته
‫عن رأيها بكونها زوجته الثانية.

1320
01:51:11,066 --> 01:51:13,149
‫ظهر أنها زوجته الأولى

1321
01:51:13,232 --> 01:51:15,649
‫ولم تكن تعرف أن ثمة زوجة ثانية.

1322
01:51:19,982 --> 01:51:24,899
‫بعد هذا،
‫قررت الالتزام في المواضيع الآمنة.

1323
01:51:24,982 --> 01:51:29,566
‫وهكذا سألت عقيدي
‫كيف يبلي ابنه في المدرسة؟

1324
01:51:29,649 --> 01:51:31,357
‫وذاك موضوع آمن، صحيح؟

1325
01:51:31,441 --> 01:51:35,691
‫خطأ. في ذاك اليوم
‫كان ابنه قد طُرد من المدرسة،

1326
01:51:35,774 --> 01:51:38,232
‫لأنه عض مؤخرة معلمته.

1327
01:51:40,191 --> 01:51:41,399
‫وليس هذا فحسب.

1328
01:51:41,649 --> 01:51:43,691
‫لقد أعيد في اليوم التالي ليعتذر

1329
01:51:43,774 --> 01:51:46,399
‫وانتهى به الأمر
‫بعضّ مؤخرتها مجدداً.

1330
01:51:52,524 --> 01:51:54,357
‫أغمض عيونك.

1331
01:52:17,066 --> 01:52:19,774
‫لا أريد غسل شعري.

1332
01:52:19,857 --> 01:52:21,899
‫عليك غسل شعرك.

1333
01:52:21,982 --> 01:52:24,024
‫وإلا ستصاب بحشرات كبيرة جداً.

1334
01:52:24,107 --> 01:52:26,482
‫لأصاب بها، سآخذها للتمشي يومياً.

1335
01:52:27,024 --> 01:52:30,482
‫- لا أريد غسل شعري.
‫- أيمكنني المساعدة؟

1336
01:52:30,816 --> 01:52:32,399
‫جرّب حظك.

1337
01:52:32,774 --> 01:52:35,649
‫لستُ أتحدث إليك بل إليه.

1338
01:52:35,732 --> 01:52:36,857
‫"الرجل الميت" يؤيدني!

1339
01:52:37,066 --> 01:52:38,316
‫"الرجل الميّت" يؤيدني!

1340
01:52:38,399 --> 01:52:39,732
‫"الرجل الميّت" يؤيدني!

1341
01:52:40,607 --> 01:52:44,649
‫يا له من طفل لطيف.
‫لمَ تزعجينه؟

1342
01:52:46,107 --> 01:52:47,732
‫لكن عليه غسل شعره.

1343
01:52:47,816 --> 01:52:50,107
‫سيغسله عندما يشعر بالحاجة لذلك.

1344
01:52:52,191 --> 01:52:53,857
‫غشاش!

1345
01:52:53,941 --> 01:52:55,232
‫الرجل الميت غشاش!

1346
01:52:55,482 --> 01:52:56,816
‫الرجل الميت غشاش!

1347
01:52:57,024 --> 01:52:58,566
‫الرجل الميت غشاش!

1348
01:53:02,191 --> 01:53:04,024
‫"ريحان"، انظر للأعلى.

1349
01:53:05,691 --> 01:53:09,857
‫لقد كنتَ محقاً.
‫لا يمكن فعل كل شيء على انفراد.

1350
01:53:11,524 --> 01:53:13,691
‫هيا يا "ريحان".

1351
01:53:21,649 --> 01:53:23,649
‫الرجل الميت مسلي.

1352
01:53:23,732 --> 01:53:25,024
‫لا تنعته بالميت، بني.

1353
01:53:25,107 --> 01:53:27,816
‫أنا أحب الرجل الميت.

1354
01:53:41,191 --> 01:53:43,649
‫أيمكنني مساعدتك؟

1355
01:53:44,941 --> 01:53:48,149
‫لا، شكراً.

1356
01:53:52,857 --> 01:53:55,941
‫لا يمكن فعل كل شيء على انفراد.

1357
01:54:00,399 --> 01:54:02,857
‫قصصت علينا قصصاً جيّدة اليوم.

1358
01:54:07,482 --> 01:54:10,191
‫لمَ توقفت عن قصّ القصص؟

1359
01:54:11,649 --> 01:54:15,107
‫والدك يفرط بالحديث بعد الشرب.

1360
01:54:18,274 --> 01:54:20,232
‫مؤخراً، لم أكن أبصر.

1361
01:54:22,024 --> 01:54:27,024
‫والآن رأيت الكثير
‫ما يمنعني من تصديق القصص.

1362
01:54:29,941 --> 01:54:32,357
‫لا بد أن عائلتك قلقة.

1363
01:54:32,441 --> 01:54:34,982
‫أنت مفقود منذ عدة أيام.

1364
01:54:35,649 --> 01:54:38,649
‫ليس لديّ عائلة.
‫لم ألتق بوالديّ أبداً.

1365
01:54:38,732 --> 01:54:41,357
‫لقد ماتا عندما كنتُ في الـ3.

1366
01:54:43,524 --> 01:54:45,774
‫يؤسفني أنك وحيد جداً.

1367
01:54:46,649 --> 01:54:50,024
‫بتاتاً. لمَ تقولين هذا؟

1368
01:54:51,399 --> 01:54:54,524
‫ابتسامتك لا تصل إلى عيونك.

1369
01:55:00,482 --> 01:55:03,149
‫هذه هي حياة الجنديّ.

1370
01:55:04,732 --> 01:55:09,191
‫لا بد أن شخصاً آخر
‫يختبئ خلف ذاك الجنديّ.

1371
01:55:11,566 --> 01:55:13,982
‫ربما.

1372
01:55:14,357 --> 01:55:17,816
‫ولكن لا أظن أني أفهمه.

1373
01:55:19,357 --> 01:55:22,482
‫أحياناً ليفهم المرء نفسه،

1374
01:55:22,566 --> 01:55:26,232
‫عليه أن يرى نفسه
‫من منظور شخص آخر.

1375
01:55:27,899 --> 01:55:32,566
‫لا أستطيع التقرّب من أحد
‫بذاك القدر أبداً.

1376
01:55:36,024 --> 01:55:40,441
‫لماذا؟ ألم تستطع الثقة بأحد؟

1377
01:55:41,941 --> 01:55:44,607
‫أنا لا أثق بنفسي.

1378
01:55:45,732 --> 01:55:49,232
‫ومن ثمة في كل مرة،
‫هناك مهمة ومدينة جديدة.

1379
01:55:51,607 --> 01:55:55,399
‫لم أقدر على المكوث في مكان واحد
‫لمدة طويلة.

1380
01:55:57,399 --> 01:56:00,941
‫أحياناً تبدو مألوفاً جداً بالنسبة لي.

1381
01:56:12,774 --> 01:56:14,649
‫تصبح على خير.

1382
01:56:51,774 --> 01:56:55,982
‫"ينير القمر وتتفتح الأزهار وتطير بالونات
‫غريبي الأطوار الخائفين واللصوص

1383
01:56:56,066 --> 01:56:59,816
‫النملة السخيفة تمتص السكر،
‫يا لها من نملة سخيفة فعلاً

1384
01:57:04,482 --> 01:57:08,316
‫"ينير القمر وتتفتح الأزهار وتطير بالونات
‫غريبي الأطوار الخائفين واللصوص

1385
01:57:08,649 --> 01:57:12,232
‫النملة السخيفة تمتص السكر،
‫يا لها من نملة سخيفة فعلاً

1386
01:57:12,316 --> 01:57:16,941
‫يا لها من أغنية صعبة هذه
‫أيمكنك أن تغنيها لي بوضوح؟

1387
01:57:17,024 --> 01:57:21,232
‫القمر ينير السكر يمتص الكريمة
‫مع اللصوص

1388
01:57:21,316 --> 01:57:25,399
‫ينير القمر وتتفتح الأزهار وتطير بالونات
‫غريبي الأطوار الخائفين واللصوص

1389
01:57:25,482 --> 01:57:29,482
‫النملة السخيفة تمتص السكر،
‫يا لها من نملة سخيفة فعلاً

1390
01:57:46,566 --> 01:57:48,649
‫يهتاج (خاداك سيخ)
‫ويتلعثم ويبصق وتغلق الستائر

1391
01:57:48,732 --> 01:57:51,482
‫يتلعثم ويبصق وتُغلق الستائر
‫ما يضمن اهتياج (خاداك سيخ)

1392
01:57:52,857 --> 01:57:57,024
‫يهتاج (خاداك سيخ)
‫ويتلعثم ويبصق وتغلق الستائر

1393
01:57:57,107 --> 01:58:01,441
‫يتلعثم ويبصق وتُغلق الستائر
‫ما يضمن اهتياج (خاداك سيخ)

1394
01:58:01,857 --> 01:58:06,316
‫يا لها من أغنية صعبة هذه،
‫أيمكنك أن تغنيها لي بوضوح؟

1395
01:58:06,566 --> 01:58:08,649
‫يتلعثم ويبصق وتغلق الستائر

1396
01:58:08,732 --> 01:58:10,691
‫لا بد أن (خاداك سيخ) ازداد اهتياجاً

1397
01:58:10,774 --> 01:58:14,566
‫ينير القمر وتتفتح الأزهار وتطير بالونات
‫غريبي الأطوار الخائفين واللصوص

1398
01:58:14,941 --> 01:58:19,066
‫النملة السخيفة تمتص السكر،
‫يا لها من نملة سخيفة فعلاً

1399
01:58:19,149 --> 01:58:23,316
‫ينير القمر وتتفتح الأزهار وتطير بالونات
‫غريبي الأطوار الخائفين واللصوص

1400
01:58:23,399 --> 01:58:27,524
‫النملة السخيفة تمتص السكر،
‫يا لها من نملة سخيفة فعلاً

1401
01:58:52,899 --> 01:58:55,691
‫حبة بابايا ناضجة على شجرة البابايا
‫هل الشجرة الناضجة أم حبة البابايا؟

1402
01:58:55,774 --> 01:58:58,441
‫(بينكو) يختار الشجرة الناضجة
‫(بينكو) يختار حبة البابايا الناضجة

1403
01:58:58,524 --> 01:58:59,524
‫رددها

1404
01:59:00,232 --> 01:59:04,524
‫حبّة بابايا على الشجرة الناضجة
‫(بينكو) يختار الملابس الناضجة

1405
01:59:04,607 --> 01:59:06,024
‫الملابس؟

1406
01:59:08,732 --> 01:59:12,774
‫حبة بابايا ناضجة على شجرة البابايا
‫هل الشجرة الناضجة أم حبة البابايا؟

1407
01:59:12,857 --> 01:59:17,357
‫(بينكو) يختار الشجرة الناضجة
‫(بينكو) يختار حبّة البابايا الناضجة

1408
01:59:17,649 --> 01:59:22,066
‫يا لها من أغنية صعبة هذه،
‫أيمكنك غناؤها لي بوضوح؟

1409
01:59:22,399 --> 01:59:26,482
‫(بينكو) يختار الشجرة الناضجة
‫(بينكو) يختار حبّة البابايا الناضجة

1410
01:59:26,566 --> 01:59:30,357
‫ينير القمر وتتفتح الأزهار وتطير بالونات
‫غريبي الأطوار الخائفين واللصوص

1411
01:59:30,691 --> 01:59:34,566
‫النملة السخيفة تمتص السكر،
‫يا لها من نملة سخيفة فعلاً

1412
01:59:34,941 --> 01:59:38,857
‫ينير القمر وتتفتح الأزهار وتطير بالونات
‫غريبي الأطوار الخائفين واللصوص

1413
01:59:39,191 --> 01:59:42,774
‫النملة السخيفة تمتص السكر،
‫يا لها من نملة سخيفة فعلاً

1414
01:59:42,857 --> 01:59:47,357
‫يا لها من أغنية صعبة هذه،
‫أيمكنك أن تغنيها لي بوضوح؟

1415
01:59:47,524 --> 01:59:51,732
‫ينير القمر وتتفتح الأزهار وتطير بالونات
‫غريبي الأطوار الخائفين واللصوص

1416
01:59:51,816 --> 01:59:55,649
‫ينير القمر وتتفتح الأزهار وتطير بالونات
‫غريبي الأطوار الخائفين واللصوص

1417
01:59:55,982 --> 01:59:59,899
‫النملة السخيفة تمتص السكر،
‫يا لها من نملة سخيفة فعلاً"

1418
02:00:16,816 --> 02:00:19,566
‫لن أنعته بـ"الرجل الميت" بعد الآن.

1419
02:00:19,649 --> 02:00:21,441
‫أنت ابني المطيع.

1420
02:00:21,524 --> 02:00:24,982
‫أيمكنني أن أدعو "الرجل الميت" بأبي؟

1421
02:00:26,899 --> 02:00:28,816
‫رجاءً؟

1422
02:00:30,649 --> 02:00:32,399
‫أغمض عيونك.

1423
02:00:41,399 --> 02:00:43,982
‫إذاً أخبرني أيها الكابتن "رانجيف".

1424
02:00:45,482 --> 02:00:49,899
‫أسبق وأحببت امرأة بعمق شديد

1425
02:00:49,982 --> 02:00:54,691
‫لدرجة أن ابتسامتها خطفت أنفاسك؟

1426
02:00:55,774 --> 02:00:56,982
‫أنا...

1427
02:00:57,066 --> 02:01:00,857
‫أحببت زوجتي "نفيسا" بتلك الطريقة.
‫لقد كانت...

1428
02:01:01,816 --> 02:01:04,191
‫- كالملائكة!
‫- أبي، ها قد بدأت مجدداً.

1429
02:01:04,482 --> 02:01:07,899
‫أخبرتك ألا تشرب أمام صورة أمي.

1430
02:01:09,566 --> 02:01:13,941
‫"دعيني أجلس وأشرب على أرض الجامع

1431
02:01:14,024 --> 02:01:17,482
‫أو أريني مكاناً لا يوجد به الله"

1432
02:01:17,566 --> 02:01:19,566
‫مذهل! رائع!

1433
02:01:23,024 --> 02:01:25,732
‫"في هذه الحياة من دونك ليس لديّ...

1434
02:01:27,524 --> 02:01:30,024
‫أي شكوى

1435
02:01:30,357 --> 02:01:35,149
‫ليس لديّ أي شكوى

1436
02:01:35,607 --> 02:01:39,191
‫ليس لديّ أي شكوى"

1437
02:01:40,107 --> 02:01:42,691
‫يكفي يا أبي.

1438
02:01:43,316 --> 02:01:45,732
‫ماذا تفعلين؟
‫نحن نقضي وقتاً ممتعاً.

1439
02:01:45,816 --> 02:01:47,149
‫هيا بنا يا أبي.

1440
02:01:47,232 --> 02:01:50,149
‫دعيني أنهي هذا الشراب.

1441
02:01:50,649 --> 02:01:56,441
‫"في هذه الحياة من دونك
‫ليس لديّ أي شكوى"

1442
02:02:06,566 --> 02:02:12,274
‫"ليتني أستطيع

1443
02:02:12,691 --> 02:02:17,316
‫أن أدفن رأسي في شالتك

1444
02:02:17,399 --> 02:02:21,566
‫وأبكي فقط "

1445
02:02:29,982 --> 02:02:34,024
‫"هل أنت متأكد من أن عيونك
‫لا تفتقر إلى الدمع

1446
02:02:34,399 --> 02:02:37,607
‫وأنها ليست جافة؟"

1447
02:02:39,691 --> 02:02:42,232
‫حرف "هـ".

1448
02:02:46,191 --> 02:02:49,107
‫"كيف حالك أيتها العزيزة؟

1449
02:02:49,691 --> 02:02:52,482
‫كيف تفكرين أيتها العزيزة؟

1450
02:02:53,107 --> 02:02:56,107
‫أنا سعيد فحسب

1451
02:02:56,732 --> 02:03:00,107
‫إذاُ فقد انزلقت"

1452
02:03:03,232 --> 02:03:09,024
‫"ماذا إن سمحتُ لقلبي
‫بالعيش في عيونك؟

1453
02:03:09,899 --> 02:03:15,732
‫ماذا إن أغلقتُ عيوني وعاقبتُ قلبك؟"

1454
02:03:16,566 --> 02:03:20,316
‫"ماذا أقول لأشكرَ

1455
02:03:20,399 --> 02:03:23,774
‫الرب الذي خلقك؟"

1456
02:03:25,941 --> 02:03:28,024
‫"هذه الليالي، هذا المناخ

1457
02:03:28,274 --> 02:03:32,899
‫حافة النهر هذه،
‫هذا النسيم اللعوب"

1458
02:03:34,232 --> 02:03:39,107
‫"منحنا الوقت هذا الألم الجميل

1459
02:03:39,191 --> 02:03:44,482
‫لم أعاد كسابق عهدي ولا أنت كذلك

1460
02:03:50,357 --> 02:03:55,566
‫ترتعد قلوبنا الآن عند اللقاء

1461
02:03:56,399 --> 02:04:02,232
‫كما لو أنهما لم يفترقا ولو لنبضة

1462
02:04:04,274 --> 02:04:07,982
‫لكن ضللت الطريق

1463
02:04:08,857 --> 02:04:12,482
‫وكذلك أنا

1464
02:04:13,191 --> 02:04:16,316
‫بعد سفرنا سوياً..."

1465
02:04:38,482 --> 02:04:41,482
‫الآن أنت خائفة.

1466
02:04:43,066 --> 02:04:45,274
‫من تكون؟

1467
02:04:47,941 --> 02:04:50,524
‫كيف تعرف كلّ هذا؟

1468
02:04:53,191 --> 02:04:55,691
‫لا يمكنك أن تعرف.

1469
02:04:58,232 --> 02:05:00,024
‫ما الذي يحصل لي؟

1470
02:05:02,691 --> 02:05:05,982
‫أسمع صوته في صوتك.

1471
02:05:07,066 --> 02:05:10,316
‫أنفاسك، كلها تشابهه.

1472
02:05:14,311 --> 02:05:15,936
‫"زوني".

1473
02:05:23,977 --> 02:05:28,019
‫هذا أنا، "ريحان".

1474
02:05:36,727 --> 02:05:38,519
‫رجلك "ريحان".

1475
02:05:51,394 --> 02:05:56,561
‫لم أسامح نفسي أبداً
‫على ما فعلته بك.

1476
02:05:58,269 --> 02:06:03,519
‫قطعت وعداً على نفسي
‫بالبقاء بعيداً عنك.

1477
02:06:05,561 --> 02:06:08,477
‫لم أرد أن أتسبب لك
‫في المزيد من الألم.

1478
02:06:13,561 --> 02:06:19,352
‫ربما، أن عدالة الرب اقتضت
‫أن أموت على عتبة منزلك.

1479
02:06:21,561 --> 02:06:24,519
‫لكنك أبقيتني على قيد الحياة.

1480
02:06:28,352 --> 02:06:31,227
‫والآن أريد العيش.

1481
02:06:32,019 --> 02:06:33,936
‫أريد العيش.

1482
02:06:34,019 --> 02:06:38,019
‫أريد العيش لأجلك ولأجل ابننا.

1483
02:06:41,686 --> 02:06:46,644
‫"ريحان"...هل أنت "ريحان"؟

1484
02:06:52,186 --> 02:06:56,311
‫اسمي الحقيقي هو "ريحان قادري".

1485
02:06:56,769 --> 02:06:58,644
‫من "كشمير"؟

1486
02:06:59,269 --> 02:07:02,144
‫- نعم.
‫- أكمل.

1487
02:07:03,269 --> 02:07:06,102
‫عندما التقيت بـ"زوني"
‫كنتُ في مهمة.

1488
02:07:06,936 --> 02:07:09,102
‫ولهذا وقعت في حب ابنتي؟

1489
02:07:09,186 --> 02:07:10,936
‫ووعدتها بالزواج؟

1490
02:07:11,227 --> 02:07:13,977
‫أكان كل ذلك جزء من مهمتك؟

1491
02:07:14,352 --> 02:07:16,519
‫كانت تلك نقطة ضعفي.

1492
02:07:17,394 --> 02:07:20,769
‫لم يكن مسموحاً لي الحُب.

1493
02:07:21,894 --> 02:07:26,102
‫أنا بغاية الأسف
‫وأشعر بالخزي من حبي الأناني.

1494
02:07:26,186 --> 02:07:30,519
‫وعدتَ لتكرار ذلك الخطأ؟

1495
02:07:32,019 --> 02:07:36,227
‫لم تنته مهمتي بعد.
‫بعد هذه العاصفة، ستنتهي.

1496
02:07:36,311 --> 02:07:40,561
‫وبعدها، سأبقى مع "زوني"
‫لبقية حياتي.

1497
02:07:40,644 --> 02:07:43,144
‫المهمة! ما هي هذه المهمة العظيمة؟

1498
02:07:43,227 --> 02:07:46,436
‫والتي بسببها
‫تتلاعب بحياتنا جميعاً؟

1499
02:07:47,102 --> 02:07:49,394
‫- لا يمكنني أن أقول.
‫- ماذا؟

1500
02:07:51,019 --> 02:07:53,936
‫أعرف أن صمتي سيؤخذ ضدي.

1501
02:07:54,894 --> 02:07:59,269
‫لكني لا أريد الكذب
‫وليس بإمكاني إخبارك بالحقيقة.

1502
02:08:00,269 --> 02:08:05,727
‫كل ما يمكنني قوله دفاعاً عن نفسي
‫هو أن حبي حقيقي.

1503
02:08:12,477 --> 02:08:15,144
‫لقد تسببت لك بالكثير من الألم.

1504
02:08:15,394 --> 02:08:18,477
‫ومع ذلك أطلب منك شفاء جروحي.

1505
02:08:19,352 --> 02:08:22,769
‫أعرف أني لا أستحق أن تسامحيني.

1506
02:08:23,436 --> 02:08:26,811
‫ولكني أقف أمامك

1507
02:08:26,894 --> 02:08:31,894
‫متأملاً أن تسامحيني.

1508
02:08:43,186 --> 02:08:47,311
‫ما كنت لأترك زوجتي "نفيسة" لأي شيء.

1509
02:08:47,727 --> 02:08:51,936
‫الرب حلّ بيننا وإلا لكنتُ معها الآن.

1510
02:08:52,936 --> 02:08:58,602
‫لا سبب لتصديقه،
‫ولكن لا سبب لعدم فعل ذلك.

1511
02:08:59,561 --> 02:09:04,436
‫كان قرارك في الماضي يا "زوني"
‫والقرار لك الآن.

1512
02:09:30,727 --> 02:09:32,852
‫7 سنوات!

1513
02:09:33,769 --> 02:09:36,936
‫عشت 7 سنوات شاعرة بالذنب

1514
02:09:37,019 --> 02:09:39,769
‫من أني أرسلتك لتلقى حتفك.

1515
02:09:42,227 --> 02:09:48,061
‫كل يوم ألعن نفسي
‫لأني أرسلتك إلى هناك.

1516
02:09:50,602 --> 02:09:53,727
‫أتعرف كيف هو العيش
‫مع حمل كذلك؟

1517
02:09:59,936 --> 02:10:01,394
‫انظر إلى هذا!

1518
02:10:03,102 --> 02:10:05,811
‫بينما رحلت لتصبح جنديّاً عظيماً

1519
02:10:06,394 --> 02:10:08,769
‫بينما كنت في مهماتك
‫هذا ما كنتُ أفعله.

1520
02:10:10,561 --> 02:10:12,519
‫كنت آخذ أجزاءً من كل تلك الوجوه،
‫محاولة تشكيل وجه واحد.

1521
02:10:12,602 --> 02:10:14,977
‫وجهك.

1522
02:10:16,102 --> 02:10:20,852
‫ليكون لي وجه أبكيه أمامك.

1523
02:10:21,811 --> 02:10:25,311
‫وجه أريه لابني.
‫لأخبره أن هذا والده.

1524
02:10:26,311 --> 02:10:29,352
‫والآن تقول إن كل تلك الدموع

1525
02:10:29,436 --> 02:10:34,019
‫كل ذلك ذهب سداً؟

1526
02:10:36,769 --> 02:10:38,227
‫لا!

1527
02:10:40,519 --> 02:10:43,852
‫لمَ أجعل نفسي
‫عرضة للألم مجدداً يا "ريحان"؟

1528
02:10:46,602 --> 02:10:49,811
‫لمَ أقبل برجوعك؟

1529
02:10:51,561 --> 02:10:53,894
‫أعطني سبباً وجيهاً واحداً.

1530
02:10:53,977 --> 02:10:56,061
‫لمَ لا أصدق أنك ميت؟

1531
02:10:58,311 --> 02:11:00,352
‫أعطني سبباً وجيهاً واحداً.

1532
02:11:06,727 --> 02:11:09,894
‫ليس لديّ سبب وجيه واحد.

1533
02:11:13,602 --> 02:11:16,144
‫جميعها أسباب غير وجيهة.

1534
02:11:18,019 --> 02:11:20,186
‫كل واحد منها كذلك.

1535
02:11:54,811 --> 02:11:58,936
‫"كنت آخذ أجزاءً من كل تلك الوجوه،
‫محاولة تشكيل وجه واحد."

1536
02:12:28,186 --> 02:12:30,519
‫لمَ تذهب؟

1537
02:12:41,602 --> 02:12:44,811
‫لأني لا أستطيع لعب الكريكيت
‫مثل "راهول درافيد".

1538
02:12:44,894 --> 02:12:48,811
‫لا تقلق، أنا سأعلمك.

1539
02:12:52,811 --> 02:12:57,727
‫لا يمكن الاعتماد علي أيضاً.
‫أو الثقة بي.

1540
02:12:57,811 --> 02:13:01,102
‫لا، يمكنني الاعتماد عليك.

1541
02:13:01,186 --> 02:13:04,811
‫رأيت، لقد تعلمت قول كلمة "الاعتماد".

1542
02:13:04,894 --> 02:13:08,394
‫لن أتسبب لك بالمشاكل مجدداً.

1543
02:13:09,102 --> 02:13:13,227
‫لن أنعتك بـ"الرجل الميت".
‫وسأستحم لوحدي.

1544
02:13:13,311 --> 02:13:15,602
‫لن أعطيك الحليب بالكركم.

1545
02:13:15,686 --> 02:13:18,186
‫لكن رجاءً لا تغادر.

1546
02:13:30,852 --> 02:13:36,227
‫أنا أحبك أكثر من حبك لي.

1547
02:14:04,352 --> 02:14:05,977
‫اجلس باستقامة!

1548
02:14:07,686 --> 02:14:08,811
‫تناول طعامك.

1549
02:14:08,936 --> 02:14:11,602
‫لمَ تنفسين عن غضبك عليه؟

1550
02:14:12,227 --> 02:14:16,811
‫الذي يستحق ذلك
‫غادر دون أن ينبس بكلمة.

1551
02:14:18,227 --> 02:14:22,061
‫لا بد أنه في غرفته.
‫اذهب وأخبره أن الفطور جاهز.

1552
02:14:22,144 --> 02:14:24,686
‫لن أقف في المطبخ طيلة اليوم لأجله.

1553
02:14:24,769 --> 02:14:28,436
‫لقد رحل. لقد ودعني ولم يودعك.

1554
02:14:36,769 --> 02:14:41,102
‫لا، لا يمكنه الرحيل.

1555
02:14:43,227 --> 02:14:44,727
‫لا يمكنه الرحيل.

1556
02:14:57,477 --> 02:14:59,186
‫"ريحان"!

1557
02:15:03,144 --> 02:15:06,561
‫توقف! "ريحان"!

1558
02:15:06,936 --> 02:15:08,644
‫"ريحان"!

1559
02:15:08,811 --> 02:15:10,102
‫"ريحان"!

1560
02:15:14,561 --> 02:15:16,686
‫كيف تجرؤ على تركي مجدداً؟
‫كيف تجرؤ؟

1561
02:15:16,769 --> 02:15:19,144
‫حياتك ملكي الآن، أتسمع؟

1562
02:15:19,227 --> 02:15:23,477
‫لا يمكنك تركي والرحيل أبداً!

1563
02:15:24,811 --> 02:15:30,644
‫"رباه

1564
02:15:35,061 --> 02:15:40,936
‫رباه"

1565
02:15:55,102 --> 02:15:56,061
‫أبي!

1566
02:15:56,144 --> 02:16:00,686
‫"عندما تكون يدك في يدي

1567
02:16:01,144 --> 02:16:05,769
‫أملك رب الجنان

1568
02:16:06,352 --> 02:16:11,144
‫عندما تكون يدك في يدي

1569
02:16:11,352 --> 02:16:16,102
‫أملك رب الجنان

1570
02:16:16,519 --> 02:16:21,311
‫وأنا معك، يصبح العالم تافهاً

1571
02:16:21,644 --> 02:16:26,144
‫تحطم في حبك، البحث عن النصر

1572
02:16:26,727 --> 02:16:31,477
‫عندما تكون يدك في يدي

1573
02:16:31,852 --> 02:16:36,561
‫أملك رب الجنان

1574
02:16:36,977 --> 02:16:41,727
‫وأنا معك، يصبح العالم تافهاً

1575
02:16:42,061 --> 02:16:46,727
‫تحطم في حبك، البحث عن النصر

1576
02:16:47,144 --> 02:16:51,936
‫عندما تكون يدك في يدي

1577
02:16:52,568 --> 02:16:57,651
‫أملك رب الجنان"

1578
02:17:20,401 --> 02:17:23,776
‫عسى آهاتي تجد ملجأ في قلبك.

1579
02:17:24,360 --> 02:17:27,776
‫عسى أن تتحطم حياتي في حبك

1580
02:17:28,318 --> 02:17:33,318
‫أنفاسك كالعطر

1581
02:17:33,401 --> 02:17:38,151
‫وكما تخرج الأغاني من الشفاه

1582
02:17:38,526 --> 02:17:43,276
‫وكما يذكر الأرق في الليالي بالذكريات

1583
02:17:43,610 --> 02:17:47,901
‫وكما تقوم الأذرع بالاحتضان

1584
02:17:48,651 --> 02:17:53,568
‫وكما تقترب الأحلام من العيون

1585
02:17:53,901 --> 02:17:58,568
‫كن قريباً مني لتلك الدرجة يا حبي

1586
02:17:58,985 --> 02:18:03,735
‫عندما تكون بقربي
‫يكون هذا العالم تافهاً

1587
02:18:04,068 --> 02:18:08,610
‫يتحطم في حبك، البحث عن النصر

1588
02:18:09,110 --> 02:18:13,860
‫عندما تكون يدك في يدي

1589
02:18:14,193 --> 02:18:19,068
‫أملك رب السماوات"

1590
02:18:40,693 --> 02:18:44,985
‫عسى الدمع ينهمر من عيوني،
‫دعني أبكي اليوم

1591
02:18:45,818 --> 02:18:49,360
‫خذني بين ذراعيك،
‫لنثمل اليوم.

1592
02:18:50,235 --> 02:18:55,401
‫بحر الألم المكبوت في قلبي سينفجر

1593
02:18:55,568 --> 02:19:00,068
‫أملك من الألم ما سيغرق شالتك

1594
02:19:00,193 --> 02:19:05,068
‫قريب من نبضات قلبك كقرب الأسرار

1595
02:19:05,360 --> 02:19:10,193
‫كقرب قطرات المطر من السحاب

1596
02:19:10,443 --> 02:19:15,235
‫كقرب القمر من الليل

1597
02:19:15,568 --> 02:19:20,068
‫كقرب الكحل من العيون

1598
02:19:20,610 --> 02:19:25,526
‫كقرب الموج من المحيط

1599
02:19:25,735 --> 02:19:30,485
‫كن قريباً مني بمثل ذلك القدر، يا حبي

1600
02:19:30,901 --> 02:19:35,526
‫عندما تكون بقربي يكون هذا العالم تافهاً

1601
02:19:35,943 --> 02:19:40,568
‫يتحطم في حبك، البحث عن النصر

1602
02:19:41,068 --> 02:19:45,735
‫عندما تكون يدك في يدي

1603
02:19:46,193 --> 02:19:51,568
‫أملك رب السماوات

1604
02:19:51,860 --> 02:19:57,651
‫كانت أنفاسي ونبضاتي غير مكتملة
‫وأنا لم أكن مكتملاً

1605
02:19:58,276 --> 02:20:01,318
‫ولكن القمر مكتمل الآن،
‫مكتمل في السماء

1606
02:20:01,651 --> 02:20:03,735
‫والآن صرتُ كاملاً معك"

1607
02:20:23,943 --> 02:20:25,818
‫سيدتي.

1608
02:20:25,901 --> 02:20:28,735
‫أعطنا أخباراً جيّدة يا "أكاش".
‫أيمكننا التقدم أكثر؟

1609
02:20:28,818 --> 02:20:31,401
‫آسف سيدتي، علينا الانتظار ليومين أو 3.

1610
02:20:31,485 --> 02:20:35,318
‫لكن علينا فعل شيء يا "أكاش".
‫لا يمكننا الانتظار فقط.

1611
02:20:37,985 --> 02:20:42,485
‫لا، ليس الصحافة.
‫لا يمكننا التحدث للصحافة عن القنبلة بعد.

1612
02:20:42,568 --> 02:20:44,776
‫صدر الأمر مباشرة من "دلهي".

1613
02:20:44,860 --> 02:20:49,526
‫لا يمكننا التحدث عن القنبلة
‫لكن بإمكاننا التحدث عنه.

1614
02:20:49,818 --> 02:20:55,651
‫"أكاش"! أعلم الصحافة
‫والجرائد والراديو والتلفاز.

1615
02:20:55,818 --> 02:20:58,776
‫لا يزال البحث مستمراً عن الإرهابي
‫المخبئ في ضواحي مدينة "سريناغار".

1616
02:20:58,860 --> 02:21:02,901
‫أصيب الإرهابيّ بجارح خطيرة
‫ويرتدي زيّاً عسكرياً.

1617
02:21:02,985 --> 02:21:05,193
‫كما أنه يحمل قطعة إلكترونيّة.

1618
02:21:05,443 --> 02:21:07,943
‫على من يملك أي معلومات عن هذا الرجل

1619
02:21:08,026 --> 02:21:13,193
‫الاتصال بأقرب مركز شرطة، في الحال.

1620
02:21:18,026 --> 02:21:19,776
‫هيا يا "يحان"، اشرب الحليب.

1621
02:21:21,568 --> 02:21:26,110
‫أنا أحبك أكثر مما تحبينني.

1622
02:21:26,193 --> 02:21:30,318
‫لا، أنا أحب "ريحان"
‫أكثر بكثير من ذلك.

1623
02:21:30,401 --> 02:21:32,401
‫وعليه شرب كأس الحليب.

1624
02:21:32,485 --> 02:21:34,068
‫وماذا عن "ريحان" الآخر؟

1625
02:21:39,443 --> 02:21:40,901
‫بهذا الوقت؟

1626
02:21:46,276 --> 02:21:48,026
‫أيها العقيد؟ بهذا الوقت؟
‫ما الخطب؟

1627
02:21:48,110 --> 02:21:51,860
‫لقد خاطرت بحياتي
‫وجئت إلى هنا لسبب بالغ الأهميّة.

1628
02:21:51,943 --> 02:21:53,485
‫ماذا؟ ادخل.

1629
02:21:55,151 --> 02:21:57,318
‫لقد نفد مني الرم!

1630
02:21:58,776 --> 02:22:01,485
‫يا لما يلعبه القدر فينا.

1631
02:22:02,110 --> 02:22:04,526
‫وإن كان المرء في الجيش

1632
02:22:04,610 --> 02:22:07,068
‫- قدره لا يكن بين يديه.
‫- بصحتك!

1633
02:22:07,151 --> 02:22:08,193
‫بصحتك!

1634
02:22:12,869 --> 02:22:18,119
‫"ريحان"، إن تريد بإمكانك المجيء إلى منزلي
‫والاتصال بوحدتك.

1635
02:22:18,494 --> 02:22:20,619
‫ألديك محطة إرسال راديو؟

1636
02:22:21,035 --> 02:22:23,285
‫التق الرجل الذي يعيش في المجهول

1637
02:22:23,369 --> 02:22:26,369
‫ويبقي الراديو للتواصل مع البشر.

1638
02:22:26,619 --> 02:22:29,619
‫دائماً ما أتساءل عن سبب عيشه هنا.

1639
02:22:30,452 --> 02:22:33,494
‫تأخر الوقت،
‫سيحل الظلام عند عودتك.

1640
02:22:33,744 --> 02:22:36,369
‫- حلّ الظلام فعلاً.
‫- حسناً، إذاً حلّ الليل.

1641
02:22:36,785 --> 02:22:38,535
‫على الطقس أن يكون صاف أيضاً.

1642
02:22:38,619 --> 02:22:40,077
‫تعال غداً وراسل وحدتك.

1643
02:22:40,160 --> 02:22:42,660
‫- لا داع لذلك.
‫- لمَ لا؟

1644
02:22:42,744 --> 02:22:43,785
‫عاد بعد 7 سنوات.

1645
02:22:43,869 --> 02:22:45,994
‫لا أريده أن يختفي لـ7 أخرى.

1646
02:22:46,077 --> 02:22:48,327
‫أتحاول حماية جندي؟

1647
02:22:48,410 --> 02:22:51,119
‫"ريحان"، أتريد مني مراسلة وحدتك؟

1648
02:22:51,744 --> 02:22:53,994
‫لا، سأفعلها بنفسي.

1649
02:22:54,160 --> 02:22:55,619
‫بالطبع.

1650
02:22:55,910 --> 02:22:57,327
‫ليقدم تقريراً عن حالته

1651
02:22:57,410 --> 02:23:01,452
‫ثم أبقه لديك سجناً إلى الأبد،
‫حسناً يا "ريحان"؟

1652
02:23:01,535 --> 02:23:04,660
‫لا بأس، لا مزيد من النقاش الآن.
‫ما الذي يُقال في "بونجابي"؟

1653
02:23:04,744 --> 02:23:06,660
‫لنحتسي الكثير من الشراب.

1654
02:23:06,744 --> 02:23:07,952
‫بصحتك يا صاح.

1655
02:23:09,410 --> 02:23:10,702
‫بصحتك.

1656
02:23:41,535 --> 02:23:46,577
‫عذراً. أين والدك؟
‫كان عليه أخذي إلى منزل العقيد.

1657
02:23:48,452 --> 02:23:50,535
‫هل عليك الذهاب حقاً؟

1658
02:23:52,494 --> 02:23:54,494
‫إنها آخر جزئية في العمل.

1659
02:23:56,285 --> 02:24:00,910
‫يستغرق أبي بعض الوقت في الاستعداد.
‫سينزل حالاً. أبي!

1660
02:24:00,994 --> 02:24:02,619
‫"ريحان"!

1661
02:24:13,119 --> 02:24:16,910
‫في قديم الزمان كان ثمة أمير
‫وأميرة عمياء.

1662
02:24:17,285 --> 02:24:19,327
‫أمي، أتقصين قصة؟

1663
02:24:21,702 --> 02:24:24,327
‫في أحد الأيام
‫التقت الأميرة برجل عاديّ

1664
02:24:24,619 --> 02:24:28,535
‫كان يتبع الآثار من مدينة لأخرى.

1665
02:24:29,535 --> 02:24:34,035
‫لكن الأميرة رأت الأمير
‫الذي يختبئ في الرجل العادي.

1666
02:24:34,494 --> 02:24:36,327
‫ماذا كان اسم الأمير؟

1667
02:24:37,077 --> 02:24:38,119
‫"ريحان".

1668
02:24:47,744 --> 02:24:51,952
‫أنقذ الأمير الأميرة
‫من تنين ضخم ومخيف.

1669
02:24:52,744 --> 02:24:57,952
‫كان للتنين وجه كبير وأحمر.
‫وفي كل مرة يفتح فيها فمه

1670
02:24:58,035 --> 02:25:00,494
‫تخرج منه كرات ضخمة من النار.

1671
02:25:00,577 --> 02:25:04,202
‫- ما كان اسم التنين؟
‫- اسمه...

1672
02:25:04,577 --> 02:25:06,285
‫"الجد"!

1673
02:25:08,202 --> 02:25:09,910
‫هيا يا "ريحان".

1674
02:25:10,619 --> 02:25:13,494
‫لنذهب إلى منزل العقيد
‫لتتواصل مع وحدتك.

1675
02:25:14,369 --> 02:25:17,410
‫لا يزال البحث مستمراً على الإرهابي
‫الذي يختبئ في ضواحي مدينة "سريناغار".

1676
02:25:17,494 --> 02:25:19,660
‫الإرهابي يرتدي زيّاً عسكريّاً.

1677
02:25:19,744 --> 02:25:21,702
‫ويحمل جهازاً إلكترونياً.

1678
02:25:21,785 --> 02:25:24,244
‫جدي...

1679
02:25:27,410 --> 02:25:30,619
‫جدي، أنا أحبك كثيراً.

1680
02:25:45,494 --> 02:25:49,452
‫عليّ الرحيل لمدة يومين
‫لتقديم استقالتي.

1681
02:25:50,327 --> 02:25:52,619
‫إن كنت في هذه المهمة أم لا

1682
02:25:52,994 --> 02:25:55,202
‫فإن شركة "آي كاي إف" ستخسر حتماً.

1683
02:25:55,744 --> 02:25:57,869
‫يستحيل أن يفوز الإرهابيون.

1684
02:25:58,660 --> 02:26:00,660
‫هذا ما في الأمر.
‫أولئك ليسوا إرهابيين.

1685
02:26:00,744 --> 02:26:02,619
‫إنهم يقاتلون لأجل استقلالهم.

1686
02:26:03,410 --> 02:26:06,494
‫ومن سيدير بلادهم؟
‫شركة "آي كاي إف"؟

1687
02:26:06,577 --> 02:26:08,327
‫لا.

1688
02:26:08,410 --> 02:26:12,119
‫الذي سينتخبه شعب "كشمير".
‫عبر انتخابات عادلة.

1689
02:26:12,202 --> 02:26:17,035
‫يبدو أنك لا تعادي
‫شركة "آي كاي إف" بل تؤيدها.

1690
02:26:41,702 --> 02:26:44,952
‫أنت خائن.
‫قد تكون زوج ابنتي

1691
02:26:45,660 --> 02:26:48,285
‫لكني سأقتلك بكل سرور.

1692
02:26:48,535 --> 02:26:53,535
‫شككتُ عند مشاهدة الأخبار على التلفاز،
‫لكن كان الأوان قد فات حينها.

1693
02:26:55,327 --> 02:26:59,285
‫كانت لديّ شكوكي.
‫لكني اليوم تأكدت

1694
02:26:59,369 --> 02:27:03,952
‫عندما وجدت هذه القاذفة في جيبك.

1695
02:27:05,952 --> 02:27:07,827
‫لا تستطيع فعل شيء الآن.

1696
02:27:08,494 --> 02:27:11,410
‫سأراسل الجيش وأسلمك لهم.

1697
02:27:11,660 --> 02:27:14,785
‫أيها العقيد!

1698
02:27:16,577 --> 02:27:18,577
‫رجاءً سيدي، أعطني تلك القاذفة.

1699
02:27:18,660 --> 02:27:20,744
‫- لا!.
‫- سينتهي كل هذا بعد يومين.

1700
02:27:20,994 --> 02:27:22,910
‫وحينها سأبقى مع "زوني"
‫و"ريحان" إلى الأبد.

1701
02:27:23,202 --> 02:27:25,744
‫أفضل موتهما.
‫لن أعطيك هذه أبداً.

1702
02:27:27,244 --> 02:27:29,494
‫لا! لن أعطيك إياها!

1703
02:27:32,994 --> 02:27:34,869
‫لا تجرؤ يا "ريحان"!

1704
02:27:41,744 --> 02:27:43,410
‫لا!

1705
02:27:51,244 --> 02:27:53,660
‫لا!

1706
02:28:01,785 --> 02:28:03,785
‫من "شاليمار 1"،
‫إلى "شيكارا"، أجب.

1707
02:28:07,910 --> 02:28:10,035
‫من "شاليمار 1"،
‫إلى "شيكارا"، أجب.

1708
02:28:10,285 --> 02:28:14,452
‫- مرحباً "شاليمار 1"، نسمعك.
‫- "شاليمار 1"، "شيكارا" أجب.

1709
02:28:16,744 --> 02:28:19,869
‫بنيّ، "ريحان"!

1710
02:28:20,535 --> 02:28:23,410
‫الحمدلله مليون مرة
‫على أنك حيّ!

1711
02:28:24,202 --> 02:28:26,869
‫ألديك ما أريد؟

1712
02:28:28,035 --> 02:28:29,910
‫نعم، أملكه معي.

1713
02:28:30,119 --> 02:28:31,327
‫ما الخطب؟

1714
02:28:31,494 --> 02:28:34,035
‫أنا متعب وهذا كل شيء.

1715
02:28:34,827 --> 02:28:36,452
‫أريد لكل هذا أن ينتهي.

1716
02:28:36,535 --> 02:28:38,994
‫- اسمع...
‫- أعرف ما عليّ فعله.

1717
02:28:39,702 --> 02:28:42,244
‫تعال إلى هنا وخذ ما تريد.

1718
02:28:43,160 --> 02:28:45,952
‫الإحداثيات هنا هي

1719
02:28:46,702 --> 02:28:49,952
‫الموقع "34، 74".

1720
02:28:50,035 --> 02:28:53,202
‫العدد 2730، 500 منزل.

1721
02:28:54,702 --> 02:28:56,327
‫كان ذلك هو.

1722
02:28:56,952 --> 02:28:58,952
‫الحمدلله أنه لم يصل لقومه بعد.

1723
02:28:59,035 --> 02:29:02,660
‫ثمة ضباب كثيف الآن.

1724
02:29:02,910 --> 02:29:07,744
‫سنحاول الوصول إلى هناك صباح الغد.
‫ليكن الرب معك.

1725
02:29:18,994 --> 02:29:21,619
‫آسف، سيدتي.
‫لقد أعطى موقعه مشفراً.

1726
02:29:21,702 --> 02:29:23,910
‫نحتاج لبعض الوقت لفك الشيفرة.

1727
02:29:24,202 --> 02:29:25,910
‫اللعنة عليه!

1728
02:29:25,994 --> 02:29:28,660
‫أعطي "راندي" الشيفرة ليحلها.
‫واستمروا بالبحث الميداني.

1729
02:29:28,869 --> 02:29:32,994
‫- واستمروا بمراقبة التردد الذي اتصل منه.
‫- حاضر، سيدي.

1730
02:29:33,077 --> 02:29:34,744
‫معنا حتى صباح الغد فقط.

1731
02:29:34,827 --> 02:29:36,827
‫تواصلوا مع معسكر القاعدة.

1732
02:29:36,910 --> 02:29:39,369
‫هل مشهد بديل الكابتن "رانجيف" المزيف جاهز؟

1733
02:30:00,945 --> 02:30:02,028
‫أبي!

1734
02:30:02,112 --> 02:30:03,612
‫أبي!

1735
02:30:07,195 --> 02:30:11,070
‫- أبي! أرجوكم ساعدونا!
‫- أمي، ماذا حصل؟

1736
02:30:11,153 --> 02:30:13,778
‫- أبي!
‫- أمي! ماذا حصل؟

1737
02:30:21,153 --> 02:30:23,362
‫أمي! ماذا حصل؟

1738
02:30:27,070 --> 02:30:29,070
‫أبي!

1739
02:30:49,820 --> 02:30:52,195
‫أمي! ماذا حصل؟

1740
02:30:53,403 --> 02:30:56,820
‫لا شيء، اذهب لمشاهدة التلفاز.

1741
02:30:59,570 --> 02:31:03,820
‫- "ريحان"، أبي...
‫- تركته عند منزل العقيد.

1742
02:31:04,320 --> 02:31:06,403
‫كلاهما يشربان الرم.

1743
02:31:08,195 --> 02:31:11,695
‫قال إنه سيمكث هناك الليلة.

1744
02:31:14,237 --> 02:31:17,612
‫لا يزال البحث مستمراً عن الإرهابي
‫المختبئ في ضواحي مدينة "سريناغار".

1745
02:31:17,695 --> 02:31:22,445
‫هذا الإرهابي مصاب بجراح خطيرة
‫ويرتدي زيّاً عسكريّاً.

1746
02:31:22,528 --> 02:31:25,362
‫لقد اختفى منذ 8 أيام.

1747
02:31:25,695 --> 02:31:27,862
‫إن بحوزته جهازاً إلكترونيّاً.

1748
02:31:27,945 --> 02:31:30,653
‫هذه لوحة عنه مقدمة من الجيش.

1749
02:31:30,737 --> 02:31:34,320
‫إن رأيتم هذا الرجل في أي مكان
‫رجاءً لا تحاولوا الإيقاع به بأنفسكم.

1750
02:31:34,403 --> 02:31:35,862
‫إنه مسلّح وخطير.

1751
02:31:35,945 --> 02:31:38,612
‫يرجى التواصل مع أقرب مركز شرطة لديكم
‫في الحال.

1752
02:31:38,778 --> 02:31:41,570
‫أو اتصلوا على هذا الرقم.

1753
02:33:04,362 --> 02:33:05,820
‫عمي العقيد!

1754
02:33:05,987 --> 02:33:07,570
‫عمي العقيد!

1755
02:34:00,112 --> 02:34:01,862
‫مرحباً!

1756
02:34:02,570 --> 02:34:04,237
‫أيسمعني أحد؟

1757
02:34:04,320 --> 02:34:06,487
‫سيدتي، شخص ما يرسل رسالة نجدة
‫على نفس التردد.

1758
02:34:06,570 --> 02:34:08,403
‫مرحباً، نعم، نحن نسمعك.

1759
02:34:08,528 --> 02:34:09,945
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، أيسمعني أحد؟

1760
02:34:10,028 --> 02:34:12,737
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، أيسمعني أحد؟

1761
02:34:12,987 --> 02:34:14,320
‫نعم، نسمعك.

1762
02:34:14,612 --> 02:34:18,278
‫أنا "ماليني تياغي"
‫من قوات محاربة الإرهاب الخاصة.

1763
02:34:18,362 --> 02:34:19,945
‫من المتكلم؟

1764
02:34:20,362 --> 02:34:23,362
‫أنا "زوني علي بيغ".

1765
02:34:24,195 --> 02:34:28,153
‫زوجي، كنت أعتقد أنه ميت.

1766
02:34:28,528 --> 02:34:31,278
‫لكنه عاد بعد 9 سنوات.

1767
02:34:31,653 --> 02:34:35,153
‫أظنه الشخص الذي تبحثون عنه.

1768
02:34:36,445 --> 02:34:41,778
‫ربما يكون قتل أبي وعمي، أو لا.

1769
02:34:42,612 --> 02:34:44,112
‫لا أعرف.

1770
02:34:44,778 --> 02:34:48,112
‫لا أعرف. ساعدونا فقط.

1771
02:34:48,487 --> 02:34:50,112
‫أنا وحيدة مع ابني فقط.

1772
02:34:50,195 --> 02:34:53,945
‫"زوني"، لا ترتعبي واسمعيني جيداً.

1773
02:34:54,653 --> 02:34:58,112
‫أيحمل زوجك جهازاً إلكترونياً ما؟

1774
02:34:58,195 --> 02:35:00,778
‫نعم، أنا...

1775
02:35:01,570 --> 02:35:04,403
‫مرحباً؟ نعم، رأيته على التلفاز.

1776
02:35:04,487 --> 02:35:06,945
‫إنه بحوزتي.

1777
02:35:07,403 --> 02:35:08,820
‫إنه هو.

1778
02:35:09,237 --> 02:35:12,695
‫زوجك الرجل الذي نبحث عنه.

1779
02:35:13,070 --> 02:35:14,903
‫إنه الإرهابي.

1780
02:35:19,737 --> 02:35:21,737
‫اسمعيني جيداً يا "زوني".

1781
02:35:21,945 --> 02:35:25,945
‫سأخبرك بأهم أمر
‫ستسمعينه على الإطلاق.

1782
02:35:26,320 --> 02:35:30,153
‫إن غادر حاملاً تلك القاذفة،
‫وإن انضم إلى رفاقه

1783
02:35:30,237 --> 02:35:34,570
‫سيستخدمون قنبلة نووية على بلادنا.

1784
02:35:34,820 --> 02:35:37,403
‫سيموت الملايين من الهنود.

1785
02:35:38,237 --> 02:35:44,070
‫قد تكون ابنتي أو ابنك أحدهم.

1786
02:35:45,070 --> 02:35:46,612
‫سيحصل دمار شامل.

1787
02:35:46,862 --> 02:35:52,487
‫والشخص الوحيد القادر على ردع هذا
‫هو أنت يا "زوني"!

1788
02:35:54,070 --> 02:35:58,362
‫ولكنه زوجي.

1789
02:35:58,445 --> 02:36:01,570
‫أخبريني بأنك ستساعديننا يا "زوني".

1790
02:36:02,237 --> 02:36:05,737
‫أخبريني أنك ستردعينه.
‫مهما تطلب الأمر.

1791
02:36:05,820 --> 02:36:07,695
‫أخبريني يا "زوني".

1792
02:36:09,862 --> 02:36:12,612
‫نعم.

1793
02:36:12,695 --> 02:36:15,737
‫لدينا موقع الآن يا "زوني".

1794
02:36:15,820 --> 02:36:17,570
‫نعرف مكانك.

1795
02:36:17,862 --> 02:36:20,903
‫سنصل في صباح الغد، حسناً.

1796
02:36:43,695 --> 02:36:45,070
‫"زوني"!

1797
02:36:45,862 --> 02:36:47,320
‫"زوني"!

1798
02:36:52,237 --> 02:36:53,862
‫"زوني"!

1799
02:36:57,903 --> 02:36:59,445
‫"زوني"!

1800
02:37:17,445 --> 02:37:19,653
‫ممن تهربين؟

1801
02:37:20,778 --> 02:37:22,528
‫مني؟

1802
02:37:23,320 --> 02:37:25,403
‫من زوجك "ريحان"؟

1803
02:37:26,195 --> 02:37:30,528
‫لديّ "ريحان" واحد وهو ابني.

1804
02:37:33,278 --> 02:37:35,903
‫أبي؟ ماذا حصل؟

1805
02:37:37,695 --> 02:37:40,487
‫لا شيء يا بني.
‫كل شيء بخير.

1806
02:37:42,487 --> 02:37:43,778
‫اخلد إلى النوم.

1807
02:37:46,403 --> 02:37:50,737
‫ما المغزى من ذلك؟
‫ستقتله أيضاً.

1808
02:37:52,445 --> 02:37:54,570
‫أفضل الموت أولاً.

1809
02:37:54,653 --> 02:37:57,612
‫قتلت أبي بسهولة شديدة.

1810
02:38:01,778 --> 02:38:04,070
‫لم أقتله.

1811
02:38:05,570 --> 02:38:07,987
‫حصل حادث.

1812
02:38:10,487 --> 02:38:12,820
‫وعمي العقيد؟

1813
02:38:23,528 --> 02:38:25,778
‫أعطني القاذفة يا "زوني".

1814
02:38:26,237 --> 02:38:28,237
‫- لا.
‫- "زوني"!

1815
02:38:31,987 --> 02:38:33,903
‫أعطني تلك القاذفة!

1816
02:38:35,237 --> 02:38:40,487
‫ماذا ستفعل؟
‫تقتلني أيضاً؟ اقتلني.

1817
02:38:40,570 --> 02:38:45,778
‫لقد مت مرة أصلن بسببك،
‫لمَ لا أموت مجدداً؟

1818
02:38:47,320 --> 02:38:51,487
‫"زوني"، على الرغم من جميع أكاذيبي،

1819
02:38:52,320 --> 02:38:54,945
‫ورغم كل الألم الذي تسببت لك به،

1820
02:38:55,737 --> 02:39:01,487
‫أتصدقين بأنني أحبك؟

1821
02:39:04,570 --> 02:39:06,820
‫إذاً لأجل ذلك الحُب.

1822
02:39:06,903 --> 02:39:09,237
‫عليك فعل ما أقول.

1823
02:39:09,862 --> 02:39:12,278
‫إن لم تعطني تلك القاذفة،

1824
02:39:12,362 --> 02:39:16,653
‫فسيعذبون ويقتلون "ريحان"
‫أمام أعيننا تماماً.

1825
02:39:17,695 --> 02:39:19,737
‫ثم سيقتلونك أمام عيوني.

1826
02:39:20,528 --> 02:39:25,028
‫ومن ثم إن كانت لديهم أية رحمة،
‫سيقتلونني أيضاً.

1827
02:39:26,237 --> 02:39:29,612
‫ومن سيفعل كل هذا
‫لن يكون شخصاً غريباً.

1828
02:39:29,695 --> 02:39:35,112
‫جدي سيحطم عائلته بيديه.

1829
02:39:36,778 --> 02:39:39,320
‫لا يهمني أمري يا "زوني"

1830
02:39:39,403 --> 02:39:42,987
‫لكني لست مستعداً
‫للتضحية بك وبـ"ريحان".

1831
02:39:45,570 --> 02:39:47,237
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.

1832
02:39:49,028 --> 02:39:51,278
‫هذه هي الطريقة الوحدة لنتمكن

1833
02:39:51,362 --> 02:39:56,445
‫من عيش حياتنا بسلام مجدداً.

1834
02:40:00,278 --> 02:40:02,195
‫وماذا عن حياة الملايين

1835
02:40:02,278 --> 02:40:03,903
‫الذين سيموتون من القنبلة؟

1836
02:40:04,028 --> 02:40:06,153
‫لن يستخدم أحد القنبلة.

1837
02:40:06,362 --> 02:40:08,195
‫إنه مجرد تهديد.

1838
02:40:08,362 --> 02:40:12,820
‫حكومتيّ "الهند" و"الباكستان"
‫لن يكون لديها خيار آخر عدا الاستسلام.

1839
02:40:18,112 --> 02:40:23,570
‫بعد كل أكاذيبك،
‫كيف لي أن أصدقك الآن؟

1840
02:40:28,112 --> 02:40:30,112
‫جدي.

1841
02:40:31,403 --> 02:40:36,195
‫أو الجيش الهندي الذي تواصلت معه.

1842
02:40:46,195 --> 02:40:49,445
‫لا، إنه جدي.

1843
02:40:52,737 --> 02:40:54,862
‫لا يمكنك المغادرة.

1844
02:41:01,445 --> 02:41:05,612
‫اعتني بنفسك وبـ"ريحان".

1845
02:41:06,653 --> 02:41:09,320
‫سأعود غداً.

1846
02:41:31,653 --> 02:41:36,028
‫"ريحان"! أرجوك، لأجل ابننا. توقف!

1847
02:42:44,237 --> 02:42:46,487
‫أنا أحبك يا "ريحان".

1848
02:42:47,778 --> 02:42:48,778
‫أحبك.

1849
02:43:00,028 --> 02:43:01,528
‫"ريحان"!

1850
02:43:24,445 --> 02:43:25,862
‫"ريحان"!

1851
02:43:34,403 --> 02:43:37,112
‫لماذا يا "ريحان"؟ لماذا؟

1852
02:43:42,487 --> 02:43:46,987
‫أنا أحبك أكثر من حبك لي.

1853
02:43:47,070 --> 02:43:49,320
‫لا تقل هذا.

1854
02:43:50,445 --> 02:43:52,403
‫أرجوك لا تفعل.

1855
02:44:02,028 --> 02:44:04,487
‫والآن، لستُ خائفة.

1856
02:44:17,737 --> 02:44:19,695
‫"ريحان"...

1857
02:44:24,070 --> 02:44:26,403
‫"ريحان"!

1858
02:44:26,487 --> 02:44:31,028
‫"رباه"

1859
02:44:34,362 --> 02:44:38,987
‫"عندما تكون يدك في يدي

1860
02:44:39,445 --> 02:44:44,112
‫يكون معي رب الجنان

1861
02:44:44,570 --> 02:44:49,445
‫عندما تكون يدك في يدي

1862
02:44:49,612 --> 02:44:54,362
‫يكون معي رب الجنان

1863
02:44:54,862 --> 02:44:59,487
‫عندما تكون بقربي يكون العالم تافهاً

1864
02:44:59,903 --> 02:45:04,570
‫تحطم في حبك البحث عن الانتصار"

1865
02:45:05,487 --> 02:45:08,570
‫من السهل الاختيار بين الخطأ والصواب

1866
02:45:09,903 --> 02:45:15,320
‫ولكن اختيار الأفضل من أمرين جيدين
‫أو الأقل سوءاً من أمرين شريرين،

1867
02:45:16,820 --> 02:45:19,737
‫تلك هي خيارات الحياة.

1868
02:45:26,112 --> 02:45:28,528
‫أنا أحبك كثيراً.

1869
02:45:32,362 --> 02:45:35,570
‫و"زوني" تحب "ريحان" كثيراً.

1870
02:45:36,194 --> 02:45:40,194
ترجمة أصلية من أمازون برايم
icnghn@gmail.com

