﻿1
00:00:47,256 --> 00:00:51,927
‫جريمة على متن قطار أورينت اكسبرس

2
00:01:12,948 --> 00:01:16,785
‫حائط المبكى، "القدس" - ١٩٣٤

3
00:01:50,652 --> 00:01:52,154
‫قال أربع دقائق بالضبط

4
00:02:08,002 --> 00:02:09,003
‫بسرعة

5
00:02:23,393 --> 00:02:26,188
‫بيضتان مثاليتان هذه المرة، صحيح؟

6
00:02:44,831 --> 00:02:46,208
‫ربما

7
00:02:50,879 --> 00:02:52,256
‫ألوم الدجاجة

8
00:02:53,048 --> 00:02:55,092
‫لماذا يضع الدجاج بيضا بأحجام مختلفة؟

9
00:02:55,133 --> 00:02:58,178
‫لست المذنب يا صديقي، إنهما بيضتان جيدتان جدا

10
00:02:58,220 --> 00:02:59,346
‫سيد "بوارو"

11
00:02:59,388 --> 00:03:01,139
‫لدي ثلاث ديانات مصممة على ارتكاب أعمال شغب

12
00:03:01,181 --> 00:03:04,059
‫إن كنت ستصنع إحدى معجزاتك، فقد آن الأوان

13
00:03:06,144 --> 00:03:08,856
‫تناول البيضتين، هيا بنا!

14
00:03:17,656 --> 00:03:19,283
‫"بوارو"!

15
00:03:20,826 --> 00:03:23,203
‫آسف على...

16
00:03:26,874 --> 00:03:28,709
‫السبب ليس...

17
00:03:30,043 --> 00:03:33,463
‫بل عدم توازن اﻠ...

18
00:03:41,180 --> 00:03:42,514
‫صحيح

19
00:03:42,556 --> 00:03:43,807
‫هذا أفضل

20
00:03:43,849 --> 00:03:46,268
‫المعذرة، أفسحوا المجال رجاء، المعذرة

21
00:03:47,769 --> 00:03:49,062
‫استدع المتهمين رجاء

22
00:03:50,314 --> 00:03:51,815
‫الحاخام

23
00:03:52,733 --> 00:03:54,151
‫والقس

24
00:03:55,068 --> 00:03:56,570
‫والإمام

25
00:03:58,739 --> 00:04:01,825
‫يشبه هذا الدعابة القديمة، صحيح؟

26
00:04:01,867 --> 00:04:04,077
‫الحاخام والقس والإمام

27
00:04:06,955 --> 00:04:09,208
‫سامحوني، أنا بلجيكي

28
00:04:09,249 --> 00:04:10,876
‫إذن، دعونا نبدأ

29
00:04:12,878 --> 00:04:15,839
‫في كنيسة القيامة فوقنا

30
00:04:15,881 --> 00:04:18,884
‫اجتمع ممثلو الديانات الثلاث تحت رقابة

31
00:04:18,926 --> 00:04:23,805
‫رئيس مفتشي الشرطة لمناقشة مواعيد تقاسم السوق

32
00:04:24,765 --> 00:04:26,683
‫بعد ساعة من هذا الاجتماع المحموم

33
00:04:26,725 --> 00:04:29,770
‫تبين أن أثرا لا يقدر بثمن قد سرق

34
00:04:30,854 --> 00:04:36,777
‫قيل إن أحد هؤلاء الرجال الثلاثة قد سرقه

35
00:04:36,818 --> 00:04:40,822
‫لم تجد الشرطة أية أدلة

36
00:04:40,864 --> 00:04:43,700
‫أنا وجدت واحدا

37
00:04:43,742 --> 00:04:48,705
‫على الجدار الجصي الذي يحظى بعناية فائقة

38
00:04:48,747 --> 00:04:53,752
‫وجدت شقا واحدا ناجما عن تسلق على عجل

39
00:04:53,794 --> 00:04:58,382
‫مع أثر لحذاء بنعل صلب، أو ربما جزمة

40
00:05:03,470 --> 00:05:06,265
‫لذا، سيداتي وسادتي، يجب أن نسأل أنفسنا

41
00:05:06,306 --> 00:05:09,309
‫من يستفيد من الجريمة

42
00:05:11,186 --> 00:05:14,147
‫رجالنا المتدينون الثلاثة يعيشون حياة متواضعة

43
00:05:15,107 --> 00:05:17,734
‫أحذيتهم ذات النعال الرقيقة بالية

44
00:05:18,485 --> 00:05:23,407
‫سيكون ارتداؤهم لملابس فاخرة وحلي

45
00:05:23,448 --> 00:05:26,493
‫رفاهية جلية للعيان، لذا فهم لا يستفيدون

46
00:05:26,535 --> 00:05:29,371
‫أرجو الآن وضع حارس مسلح على البوابة الجنوبية

47
00:05:30,038 --> 00:05:31,832
‫شكرا جزيلا

48
00:05:31,874 --> 00:05:33,333
‫لا، الشخص الوحيد

49
00:05:33,375 --> 00:05:38,338
‫الذي يستفيد من السرقة والاضطراب الذي تسببه

50
00:05:38,380 --> 00:05:42,176
‫هو رجل طلبت تفتيش مكتبه هذا الصباح

51
00:05:42,217 --> 00:05:45,429
‫وأنا أنتظر فطوري بخيبة أمل، صدقوني

52
00:05:45,470 --> 00:05:47,973
‫كانت هناك مشكلة مع البيض، أنتم بغنى عن سماع هذا

53
00:05:48,015 --> 00:05:51,602
‫رجل يتقاضى الكثير للحفاظ على السلم في "القدس"

54
00:05:51,643 --> 00:05:55,814
‫وأقصد بالطبع، رئيس مفتشي الشرطة

55
00:05:56,273 --> 00:05:58,775
‫رجل لا يريد فقدان منصب يدر المال عليه

56
00:05:58,817 --> 00:06:02,487
‫بوجود نقاش بين السكان المحليين حول الحكم الذاتي

57
00:06:03,363 --> 00:06:08,243
‫وهو يرتدي جزمة، وأعتقد الآن أنه ندم

58
00:06:08,285 --> 00:06:11,413
‫على دعوتي لتقديم المشورة في هذه القضية

59
00:06:11,455 --> 00:06:13,415
‫كيف تجرؤ على اتهامي!

60
00:06:13,457 --> 00:06:14,666
‫من فضلك أيها الرقيب

61
00:06:15,584 --> 00:06:17,711
‫هل فتشت المكتب كما طلبت منك؟

62
00:06:17,753 --> 00:06:19,004
‫نعم يا سيدي

63
00:06:19,046 --> 00:06:21,632
‫وهل وجدت ما قلت لك إنك ستجده؟

64
00:06:21,673 --> 00:06:23,884
‫نعم يا سيدي، تماما كما قلت

65
00:06:47,491 --> 00:06:48,492
‫توقف!

66
00:07:06,468 --> 00:07:09,096
‫عليك تسليم هذه، يجب أن تصل في الصباح الباكر

67
00:07:09,137 --> 00:07:10,305
‫حسنا يا سيدي

68
00:07:11,265 --> 00:07:13,684
‫الحقائب على متن السفينة يا سيدي

69
00:07:14,351 --> 00:07:17,271
‫فزت بحق مرافقتك إلى قاربك

70
00:07:19,147 --> 00:07:23,861
‫إلى "إسطنبول" إذن؟ هل ستعود مباشرة إلى "لندن"؟

71
00:07:24,695 --> 00:07:29,783
‫أنا متعب وقد استحققت عطلة قصيرة

72
00:07:29,825 --> 00:07:33,829
‫أريد النظر إلى اللوحات والتمتع بوقت فراغي

73
00:07:35,330 --> 00:07:37,124
‫أنت تحدق إلي، هل ستتوقف عن ذلك؟

74
00:07:38,000 --> 00:07:39,835
‫الحقيقة...

75
00:07:39,877 --> 00:07:43,839
‫كيف عرفت أنه الفاعل؟ من مجرد شق على الجدار

76
00:07:43,881 --> 00:07:46,508
‫أتمتع بأفضلية

77
00:07:46,550 --> 00:07:49,595
‫أن أرى العالم كما يجدر به أن يكون

78
00:07:49,636 --> 00:07:52,598
‫وحين لا يكون كذلك، فإن العيوب تبرز جلية

79
00:07:52,639 --> 00:07:56,935
‫كأنف في وسط الوجه

80
00:07:57,769 --> 00:08:00,355
‫إنها أفضلية تجعل معظم الحياة لا تطاق

81
00:08:00,397 --> 00:08:04,943
‫لكنها مفيدة في كشف الجرائم

82
00:08:04,985 --> 00:08:09,740
‫لكن تبدو كمن يرى في القلوب ويكشفها على حقيقتها

83
00:08:09,781 --> 00:08:15,287
‫وأيا كان ما يقوله الناس، فإن هناك خطأ وصوابا

84
00:08:15,329 --> 00:08:16,955
‫لا يوجد شيء فيما بينهما

85
00:08:19,875 --> 00:08:21,335
‫يجب أن نفترق هنا

86
00:08:21,376 --> 00:08:23,045
‫لا يا سيدي، سأرافقك إلى العبارة

87
00:08:25,255 --> 00:08:27,090
‫يجب ألا نلتقي ثانية

88
00:08:27,132 --> 00:08:29,218
‫هلا تقوم ربطة عنقك رجاء؟ قليلا فقط

89
00:08:29,259 --> 00:08:31,053
‫-نعم‬
‫-هذا ممتاز

90
00:08:33,514 --> 00:08:35,265
‫آخر المسافرين رجاء!

91
00:08:37,601 --> 00:08:38,809
‫أنا آسفة

92
00:08:40,770 --> 00:08:42,898
‫سنصلحه قريبا

93
00:08:42,940 --> 00:08:44,483
‫لكن هل سيتم إصلاحه في الموعد المحدد؟

94
00:08:44,525 --> 00:08:45,651
‫نحن نعمل!

95
00:08:45,692 --> 00:08:50,322
‫علي ركوب قطار في "إسطنبول"، يغادر غدا في السابعة

96
00:08:50,364 --> 00:08:53,825
‫هناك شخص مريض جدا ينتظرني في "لندن"

97
00:08:55,327 --> 00:08:56,745
‫أنا طبيب

98
00:08:58,372 --> 00:08:59,581
‫طبيب

99
00:09:00,415 --> 00:09:02,042
‫أنا طبيب

100
00:09:03,252 --> 00:09:08,757
‫أصيح بالإنكليزية، والآن أتكلم بصوت أعلى وأبطأ

101
00:09:08,799 --> 00:09:10,634
‫يا لسخافتي، سامحني

102
00:09:11,802 --> 00:09:14,596
‫هل أستطيع المساعدة؟ دعني أساعدك

103
00:09:16,014 --> 00:09:18,392
‫أعرف شاربك

104
00:09:18,433 --> 00:09:22,688
‫من الصحف، أنت المحقق، "هرقل بوارو"؟

105
00:09:23,230 --> 00:09:27,693
‫"هيركول بوارو"، أنا لا أذبح الأسود، آنستي

106
00:09:29,820 --> 00:09:33,198
‫"ماري دبنهام" يا سيدي، أنسى الاسم لكن ليس الوجه

107
00:09:33,240 --> 00:09:35,409
‫ليس وجهك على أية حال

108
00:09:35,450 --> 00:09:36,702
‫هل جئت من "بغداد"؟

109
00:09:38,287 --> 00:09:41,707
‫هذا صحيح، لا يخفى عليك أي تفصيل

110
00:09:41,748 --> 00:09:43,041
‫بطاقتك

111
00:09:45,335 --> 00:09:47,588
‫يمكنني أن أسألك أيضا إن استمتعت بعملك هناك

112
00:09:47,629 --> 00:09:49,006
‫كمعلمة؟

113
00:09:49,673 --> 00:09:52,885
‫الطبشور على كمك، وكتاب مبادئ الجغرافيا

114
00:09:52,926 --> 00:09:57,431
‫إما أنك معلمة أو راسمة خرائط، راهنت على الأولى

115
00:09:59,558 --> 00:10:01,185
‫أبدأ دوما بتعليمهم الجغرافيا

116
00:10:01,226 --> 00:10:03,687
‫وأضغط عليهم حتى يحفظوا خريطة العالم جيدا

117
00:10:03,729 --> 00:10:05,898
‫قد يتوهون في الحياة

118
00:10:05,939 --> 00:10:08,192
‫لكن يستحيل ألا يعرفوا أين هم

119
00:10:10,194 --> 00:10:14,281
‫تحررت السلاسل، في الوقت المناسب

120
00:10:29,338 --> 00:10:32,090
‫أشعر بحرية هنا على الماء

121
00:10:32,132 --> 00:10:34,134
‫ليتني أستطيع الاستمتاع بها

122
00:10:35,427 --> 00:10:38,055
‫-يجدر بنا أن ننهي الأمر يا "ماري"‬
‫-ليس الآن

123
00:10:39,181 --> 00:10:41,308
‫حين ينتهي كل شيء

124
00:10:41,350 --> 00:10:42,976
‫حين يتم الأمر

125
00:10:43,018 --> 00:10:45,312
‫حينها، لا يمكن لشيء أن يمسنا

126
00:11:06,917 --> 00:11:09,878
‫"إسطنبول"

127
00:11:16,635 --> 00:11:18,595
‫تبدأ عطلتي هنا

128
00:11:19,388 --> 00:11:24,184
‫أستطيع رؤية روح المدينة في هذا الخبز المتواضع

129
00:11:24,226 --> 00:11:27,855
‫يصر العالم على الدمار، لكن هنا

130
00:11:27,896 --> 00:11:31,567
‫يتم خبز التحف الفنية كل يوم

131
00:11:31,900 --> 00:11:33,235
‫سيد "بوارو"!

132
00:11:33,277 --> 00:11:35,195
‫"محمد"!

133
00:11:37,698 --> 00:11:38,699
‫"محمد"، يا صديقي

134
00:11:39,241 --> 00:11:41,159
‫أنت فنان

135
00:11:41,201 --> 00:11:43,161
‫صديقي!

136
00:11:43,203 --> 00:11:44,746
‫آسف

137
00:11:44,788 --> 00:11:46,665
‫هنا، تعالي، تعالي

138
00:11:46,707 --> 00:11:49,376
‫لا تبالي بنا، نحن نبحث عن مكان لجدال خاص

139
00:11:49,418 --> 00:11:51,086
‫سنحتاج إلى نحو عشرين دقيقة

140
00:11:51,128 --> 00:11:53,755
‫وعندئذ سنتوصل إلى اتفاق، أو على الأقل أنا سأجده

141
00:11:53,797 --> 00:11:55,048
‫سيد "بوك"!

142
00:11:55,507 --> 00:11:57,885
‫"بوارو"! في المطبخ؟

143
00:11:57,926 --> 00:12:01,471
‫هذا الرجل يشم المخبوزات المثالية أسرع مما يقبض

144
00:12:01,513 --> 00:12:02,514
‫على لص مجوهرات

145
00:12:04,266 --> 00:12:09,062
‫لم أعد شرطيا، لا أستطيع إخراجك حين ترتكب الأخطاء

146
00:12:09,104 --> 00:12:11,273
‫هذا صديقي القديم والعزيز والموقر

147
00:12:11,315 --> 00:12:14,443
‫"بوارو"، الذي أعرفه قبل أن يكون موقرا، وهذه...

148
00:12:14,484 --> 00:12:15,611
‫-بائعة هوى‬
‫-بالفعل

149
00:12:15,652 --> 00:12:18,363
‫أنا كذلك، "بوك"، لم تقل لي إن لديك صديقا مشهورا

150
00:12:18,405 --> 00:12:20,532
‫نحن صديقان لأنني الوحيد الذي لا يسأله

151
00:12:20,574 --> 00:12:23,368
‫أية أسئلة عن قضاياه، لأنني لا أبالي

152
00:12:23,410 --> 00:12:25,120
‫وهو لا يحكم علي لكوني شخصا فظيعا

153
00:12:25,162 --> 00:12:26,246
‫أنت كذلك بالفعل

154
00:12:26,288 --> 00:12:29,041
‫سيدتي، "بوك"، هلا تنضمان إلي لاحتساء شراب؟

155
00:12:29,082 --> 00:12:30,584
‫لن أكون متوفرا سوى لساعة

156
00:12:30,626 --> 00:12:34,421
‫سأستقل "أورينت إكسبرس" في السابعة لعمل رسمي

157
00:12:34,463 --> 00:12:37,633
‫يدفع لي عمي الكثير للبقاء على متن قطاره الفاتن

158
00:12:37,674 --> 00:12:38,926
‫وبعيدا عنه

159
00:12:38,967 --> 00:12:40,260
‫في المكتب الرئيسي

160
00:12:40,302 --> 00:12:43,180
‫حيث يمضي وقته بالترفيه عن المسؤولين إلى الأبد

161
00:12:43,222 --> 00:12:44,598
‫هذا هو فن محاباة الأقرباء

162
00:12:44,640 --> 00:12:46,767
‫وأنت فنانه الخاص!

163
00:12:46,808 --> 00:12:47,768
‫سيد "بوارو"

164
00:12:47,809 --> 00:12:48,936
‫هل أنت بائع هوى أيضا؟

165
00:12:48,977 --> 00:12:51,647
‫-قطعا لا‬
‫-هل يزعجك هذا الرجل؟

166
00:12:51,688 --> 00:12:52,940
‫إنه على وشك أن يزعجني

167
00:12:52,981 --> 00:12:55,067
‫-أنت من القنصلية البريطانية‬
‫-نعم يا سيدي

168
00:12:55,108 --> 00:12:56,193
‫وهذه قضية "كاسنر"

169
00:12:56,777 --> 00:12:58,237
‫بالفعل

170
00:12:58,278 --> 00:13:00,113
‫هل كنت مصيبا في بعض توقعاتي؟

171
00:13:00,614 --> 00:13:02,157
‫بالتأكيد

172
00:13:02,533 --> 00:13:03,909
‫لا حاجة بي إلى قراءة البرقية

173
00:13:03,951 --> 00:13:05,077
‫كم هذا ممتع

174
00:13:05,118 --> 00:13:06,745
‫هل غش أحدهم أم مات؟

175
00:13:06,787 --> 00:13:08,288
‫لسوء الحظ، الأمران معا

176
00:13:10,999 --> 00:13:12,459
‫قام أحدهم

177
00:13:12,501 --> 00:13:15,212
‫بمقاطعة توقي إلى الراحة

178
00:13:15,254 --> 00:13:17,673
‫يبدو أن علي السفر معك الليلة يا "بوك"

179
00:13:17,714 --> 00:13:19,800
‫هلا تجد لي مقصورة على متن "أورينت إكسبرس"؟

180
00:13:19,842 --> 00:13:21,009
‫يا صديقي

181
00:13:21,051 --> 00:13:24,388
‫قد لا أنفع في الكثير، لكنني أستطيع توفير سرير لك

182
00:13:24,429 --> 00:13:26,014
‫في وسط الشتاء، ثلاثة أيام

183
00:13:26,056 --> 00:13:30,060
‫من دون هموم أو أعباء أو جرائم، سيروق لك ذلك

184
00:13:30,102 --> 00:13:32,729
‫آنستي، سررت بمعرفتك، سيدي

185
00:13:33,397 --> 00:13:36,942
‫تم جمع أمتعتك ودفع تكاليفك

186
00:13:36,984 --> 00:13:38,819
‫سيقابلك أحدهم في "كاليه"

187
00:13:38,861 --> 00:13:43,657
‫ويرافقك إلى "دوفر"، ثم بالقطار إلى "لندن"

188
00:13:43,699 --> 00:13:46,535
‫-أود التعبير عن عرفاني‬
‫-أرجوك، لا تتكلم

189
00:13:46,577 --> 00:13:48,328
‫أنت تزيد الوضع سوءا

190
00:13:55,544 --> 00:13:57,588
‫-هذه رحلة لك يا صاح‬
‫-شكرا لك يا سيد "ماركيز"

191
00:13:57,629 --> 00:13:58,839
‫لم أحمل حقائب حتى

192
00:13:58,881 --> 00:14:00,174
‫أمضيت أسبوعا جيدا

193
00:14:00,215 --> 00:14:03,844
‫نحتفل حين يبتسم الحظ، ونتقاسم الحظ السعيد

194
00:14:03,886 --> 00:14:05,929
‫تذكر أن تقول أشياء لطيفة عنا نحن الأمريكيين

195
00:14:11,602 --> 00:14:12,853
‫لا!

196
00:14:12,895 --> 00:14:13,896
‫مهلا، توقف!

197
00:14:20,194 --> 00:14:23,363
‫لك يا سيد "راتشيت"، أفضل طاولة في المطعم

198
00:14:28,493 --> 00:14:30,287
‫هنا يا سيدي، أفضل طاولة على الإطلاق

199
00:14:30,329 --> 00:14:32,080
‫لا، أريد تلك

200
00:14:37,336 --> 00:14:40,422
‫مرحبا يا "ماسترمان"، هل لديك كل شيء؟

201
00:14:40,464 --> 00:14:44,468
‫لطف أن تسأل يا سيد "ماكوين"، أنا لا أخطئ

202
00:14:47,137 --> 00:14:49,723
‫يا إلهي! إنه الكونت "أندريني"

203
00:14:49,765 --> 00:14:50,933
‫تعالوا، تعالوا، تعالوا

204
00:14:50,974 --> 00:14:55,604
‫رأيتك ترقص في "مونتي كريستو"، هلا ألتقط صورتك؟

205
00:15:04,947 --> 00:15:06,573
‫أرجوك، وجهي، لا!

206
00:15:29,847 --> 00:15:31,181
‫آسف

207
00:15:41,567 --> 00:15:44,278
‫قطار "سيمبلون أورينت إكسبرس"

208
00:15:44,319 --> 00:15:48,115
‫يتوقف في "صوفيا" و"نيش" و"بلغراد" و"فينكوفسي" و"برود"

209
00:15:48,156 --> 00:15:52,202
‫مع تحويلات إلى "بوخارست" و"زغرب" و"ترييستي"‬
‫و"البندقية" و"ميلان" و"لوزان"

210
00:15:52,244 --> 00:15:54,580
‫و"ديجون"، و"باريس" و"بولوني" و"كاليه"

211
00:15:54,621 --> 00:15:57,374
‫مع ربط إلى "دوفر" و"لندن"، يغادر بعد ١٥ دقيقة!

212
00:15:57,416 --> 00:16:01,420
‫من هنا، "ميشيل"! أحتاج إلى مقطورة بالدرجة الأولى

213
00:16:01,461 --> 00:16:05,048
‫اعتن بصديقي جيدا يا "ميشيل"، أريد تدليله

214
00:16:05,090 --> 00:16:07,259
‫لكن القطار محجوز بالكامل، لم يبق مكان

215
00:16:07,301 --> 00:16:09,261
‫إذن أفسح له مكانا، ليأخذ المقصورة ١١

216
00:16:09,303 --> 00:16:11,263
‫نحتفظ بها دائما للاستخدام الرسمي

217
00:16:11,305 --> 00:16:12,723
‫إنها مريحة جدا

218
00:16:12,764 --> 00:16:15,142
‫إنها محجوزة، حجزها البروفيسور النمساوي قبل يومين

219
00:16:15,184 --> 00:16:17,644
‫ألا توجد أية مقصورة درجة أولى على القطار كله؟

220
00:16:17,686 --> 00:16:18,812
‫لا يا سيدي

221
00:16:18,854 --> 00:16:19,813
‫الدرجة الثانية؟

222
00:16:19,855 --> 00:16:21,064
‫لا يوجد أي مكان إطلاقا

223
00:16:21,106 --> 00:16:22,941
‫آنسة "دبنهام"

224
00:16:22,983 --> 00:16:24,985
‫سيد "بوارو"، هل ستنضم إلينا؟

225
00:16:25,027 --> 00:16:27,154
‫يتوقف الأمر على الفائز بهذا الجدال

226
00:16:27,196 --> 00:16:28,655
‫هل وصل جميع المسافرين؟

227
00:16:28,697 --> 00:16:31,325
‫كلهم باستثناء واحد، السيد "هاريس"

228
00:16:31,366 --> 00:16:34,995
‫"على كل المسافرين الوصول قبل نصف ساعة على الأقل

229
00:16:35,037 --> 00:16:36,747
‫"وإلا سيخسرون حجوزاتهم"

230
00:16:36,788 --> 00:16:39,458
‫انقضت المهلة، وبالتالي فقد خسر حجزه

231
00:16:39,499 --> 00:16:43,670
‫ضع حقائبه في المقصورة ٣ مع السيد "ماكوين"

232
00:16:43,712 --> 00:16:45,923
‫-شكرا يا "بوك"‬
‫-استمتع برحلتك يا صديقي

233
00:16:45,964 --> 00:16:46,965
‫أهلا يا سيدي

234
00:16:50,219 --> 00:16:52,846
‫الرقم ٣ لا يجلب الحظ

235
00:16:56,391 --> 00:16:58,852
‫أعتذر يا سيدتي، لم أقصد تقليل احترامك

236
00:16:58,894 --> 00:17:00,729
‫يمكنك أن تقصد ذلك قليلا

237
00:17:02,564 --> 00:17:06,777
‫ما يميز السفر بالقطار أنك تصطدم دوما بأحدهم

238
00:17:06,818 --> 00:17:08,069
‫هذا رائع

239
00:17:08,111 --> 00:17:10,656
‫رغم أنني أتطلع إلى العودة

240
00:17:10,696 --> 00:17:13,700
‫السفر جيد لاختبار الطعام، وزيارة المساجد والرجال

241
00:17:13,742 --> 00:17:17,079
‫لكن في النهاية يشتاق المرء إلى سريره

242
00:17:20,040 --> 00:17:25,087
‫تم اتهامي بالبحث عن زوج في الخارج

243
00:17:26,255 --> 00:17:30,384
‫بصراحة، لا أستطيع إنكار ذلك، أحب قضاء وقتي لوحدي

244
00:17:30,425 --> 00:17:35,430
‫لكن للسيدة متطلبات يجب تلبيتها إن كانت تملك مالا

245
00:17:35,472 --> 00:17:37,933
‫ويفضل أن تجري تلبيتها بشكل منتظم

246
00:17:40,978 --> 00:17:44,439
‫رباه! نار في المطبخ!

247
00:17:44,481 --> 00:17:45,607
‫وداعا يا سيدتي

248
00:17:47,568 --> 00:17:48,610
‫مساء الخير

249
00:17:50,279 --> 00:17:51,738
‫الرقم ٩

250
00:17:51,780 --> 00:17:52,781
‫مساء الخير

251
00:17:53,615 --> 00:17:55,158
‫كيف حالك؟ مساء الخير

252
00:17:57,077 --> 00:17:58,662
‫لا، من بعدك

253
00:18:02,124 --> 00:18:03,333
‫رقم ثلاثة

254
00:18:04,585 --> 00:18:06,587
‫هل أنت السيد "ماكوين"؟

255
00:18:06,628 --> 00:18:08,463
‫نعم، أظنك أخطأت السرير

256
00:18:10,174 --> 00:18:12,301
‫آسف، هل من مشكلة يا سيدي؟

257
00:18:12,676 --> 00:18:13,969
‫لا، لا مشكلة

258
00:18:14,428 --> 00:18:15,554
‫القطار ممتلئ

259
00:18:15,596 --> 00:18:20,350
‫أظن أننا... ما الكلمة؟ "زميلا مقصورة"

260
00:18:22,060 --> 00:18:23,312
‫حقا؟

261
00:18:23,353 --> 00:18:26,148
‫خاب أملي بك أيضا، هذا لطيف

262
00:18:34,990 --> 00:18:36,533
‫تعالا يا عزيزي

263
00:19:03,435 --> 00:19:04,603
‫لا

264
00:19:08,440 --> 00:19:09,566
‫لا

265
00:19:11,193 --> 00:19:12,236
‫هذه؟

266
00:19:15,822 --> 00:19:18,200
‫لماذا لم تفرغ حقائبي بعد؟

267
00:19:20,202 --> 00:19:23,872
‫خمس دقائق قبل المغادرة، ليصعد الجميع!

268
00:19:32,923 --> 00:19:34,842
‫هل نمشطكما؟

269
00:19:34,883 --> 00:19:37,719
‫لماذا تأخروا بحق السماء؟

270
00:19:37,761 --> 00:19:39,555
‫حالما نغادر، اطلب منهم ترتيب السرير

271
00:19:39,596 --> 00:19:40,889
‫رتبت لذلك بالفعل يا سيد "راتشيت"

272
00:19:40,931 --> 00:19:44,852
‫لا، أريد ترتيب السرير، وأحضر جهاز الإملاء

273
00:19:44,893 --> 00:19:48,564
‫كلاب على الطاولة، هذا أكثر شيء مقزز رأيته يوما

274
00:19:48,605 --> 00:19:50,232
‫-نعم يا سيدي‬
‫-أحضر "ماكوين"

275
00:19:50,274 --> 00:19:52,985
‫واطلب منه إحضار كل وصل من مبيعات "ميلان"

276
00:19:53,026 --> 00:19:54,403
‫-أريدك أن تنجز ذلك‬
‫-نعم يا سيدي

277
00:19:54,444 --> 00:19:56,029
‫أريد أن تنجز ذلك الآن

278
00:20:00,909 --> 00:20:03,287
‫-هل قلت إنني أريد إنجاز الأمر الآن؟‬
‫-في الحال

279
00:21:04,556 --> 00:21:06,850
‫"يستحسن أن تنتبه إلى نفسك"

280
00:21:08,185 --> 00:21:09,770
‫قهوتك يا سيد "راتشيت"

281
00:21:13,315 --> 00:21:14,608
‫من أرسل هذه؟

282
00:21:14,650 --> 00:21:16,485
‫لا أدري يا سيدي

283
00:21:28,455 --> 00:21:29,998
‫مساء الخير يا سيدة "هابرد"

284
00:21:30,040 --> 00:21:31,542
‫مرحبا يا سيد "ماسترمان"

285
00:21:48,725 --> 00:21:49,935
‫مرحبا

286
00:21:52,062 --> 00:21:54,773
‫إن تابعت النظر، سيكون علي تقاضي أجر منك

287
00:21:55,357 --> 00:21:56,942
‫سأدفع

288
00:21:58,235 --> 00:21:59,862
‫تناول كأسا أخرى

289
00:22:01,697 --> 00:22:03,824
‫هل شعرت بالإهانة؟

290
00:22:03,866 --> 00:22:05,534
‫بخيبة الأمل

291
00:22:06,326 --> 00:22:09,204
‫بعض الرجال وسيمون

292
00:22:09,246 --> 00:22:11,206
‫كل ما عليهم فعله

293
00:22:11,248 --> 00:22:14,501
‫هو التزام الصمت للفوز بالجائزة التي يريدونها

294
00:22:16,753 --> 00:22:19,923
‫مع ذلك، فإنهم يتكلمون

295
00:22:35,939 --> 00:22:37,566
‫هل كل شيء بخير يا سيدة "هابرد"؟

296
00:22:37,608 --> 00:22:40,652
‫لديك حدس قوي، أعلم

297
00:22:42,821 --> 00:22:45,908
‫كان زوجي الثاني يقول ذلك

298
00:22:45,949 --> 00:22:49,077
‫مهلا، ربما كان الأول

299
00:22:49,119 --> 00:22:50,120
‫نعم

300
00:22:50,162 --> 00:22:52,080
‫أذكى رجل عرفته

301
00:22:52,122 --> 00:22:55,292
‫لم يكن جذابا، لكنني أحببته

302
00:22:56,793 --> 00:22:58,128
‫سررت بالكلام معك

303
00:23:05,302 --> 00:23:06,970
‫طابت ليلتك

304
00:23:23,987 --> 00:23:25,155
‫سيد "بوارو"؟

305
00:23:29,535 --> 00:23:30,536
‫تفضل

306
00:23:31,495 --> 00:23:32,663
‫بعد أن تتناول عشاءك

307
00:23:32,704 --> 00:23:34,498
‫سأنقل السيد "ماكوين" إلى مقصورة السيد "بوك"

308
00:23:34,540 --> 00:23:36,667
‫ستسافر في الدرجة الأولى يا سيدي

309
00:23:42,714 --> 00:23:43,674
‫والبيض؟

310
00:24:06,530 --> 00:24:07,906
‫مساء الخير

311
00:24:07,948 --> 00:24:09,366
‫سيدة "هابرد"

312
00:24:09,408 --> 00:24:10,742
‫مساء الخير

313
00:24:12,369 --> 00:24:13,704
‫ها نحن ذا

314
00:24:13,745 --> 00:24:17,332
‫-تقدمة "أورينت إكسبرس"‬
‫-شكرا يا سيد "بوك"

315
00:24:17,374 --> 00:24:20,669
‫أنا هنا لتلبية طلباتكم

316
00:24:20,711 --> 00:24:22,171
‫لا، شكرا، أنا لا أحتسي الكحول

317
00:24:22,212 --> 00:24:24,673
‫ألا تستطيعين تقبله؟

318
00:24:24,715 --> 00:24:27,593
‫لا أستطيع تقبل الخطيئة

319
00:24:27,634 --> 00:24:31,013
‫الرذيلة هي حيث يجد الشيطان أعزاءه

320
00:24:31,054 --> 00:24:33,056
‫يجب ألا نتكلم بعد الآن

321
00:24:34,808 --> 00:24:36,685
‫مساء الخير

322
00:24:36,727 --> 00:24:41,440
‫سيدي، ما رأيك ببعض المقبلات؟

323
00:24:41,481 --> 00:24:45,402
‫أخشى أن لدي موعدا مع مدير القطار

324
00:24:45,444 --> 00:24:47,988
‫كان سيرحل بأية حال

325
00:24:48,030 --> 00:24:49,031
‫رجاء يا سيدي

326
00:24:54,203 --> 00:24:55,829
‫هل استقريت؟

327
00:24:57,789 --> 00:24:59,917
‫تماما كالإعلان

328
00:24:59,958 --> 00:25:03,795
‫ومع ذلك، فإن الطعام ليس أفضل ما في القطار

329
00:25:07,174 --> 00:25:08,425
‫ثمة شيء مميز

330
00:25:08,467 --> 00:25:11,762
‫بمجموعة غرباء يجتمعون لأيام، ولا يربط بينهم شيء

331
00:25:11,803 --> 00:25:13,931
‫سوى الحاجة إلى الانتقال من مكان إلى آخر

332
00:25:13,972 --> 00:25:16,225
‫لئلا يروا بعضهم ثانية

333
00:25:16,266 --> 00:25:18,560
‫الملل إلى جانب كونهم لا يعرفون بعضهم

334
00:25:18,602 --> 00:25:20,604
‫والاهتزاز المستمر واللطيف

335
00:25:21,605 --> 00:25:24,358
‫مع هوايات كهذه، لن تحقق شيئا في حياتك

336
00:25:24,399 --> 00:25:25,817
‫رباه، أرجو ذلك

337
00:25:26,985 --> 00:25:28,403
‫اطلبي لي السمك

338
00:25:30,989 --> 00:25:35,994
‫بدل اﻠ"غروبير" بسمك "موسى" واﻠ"إسكارول" بالبطاطا

339
00:25:36,995 --> 00:25:38,413
‫ومرق لحم العجل بصلصة بيضاء

340
00:25:39,581 --> 00:25:43,335
‫أيها النادل، يبدو هذا رائعا، سأطلب الشيء نفسه

341
00:25:45,754 --> 00:25:47,381
‫الأميرة "دراغوميروف"

342
00:25:48,131 --> 00:25:51,468
‫إن أردت الزواج لأجل المال، فسأتزوج من هي بثرائها

343
00:25:52,636 --> 00:25:54,096
‫قمت بتصفيف شعر "داليا" هذا الصباح

344
00:25:54,137 --> 00:25:56,849
‫لا، بل عذبت كلبتي العزيزة

345
00:25:56,890 --> 00:25:58,225
‫طلبت منك أن تمشطي شعرها

346
00:25:58,267 --> 00:26:00,561
‫أما زلت تستمتع بقراءة روايات "ديكنز"؟

347
00:26:00,602 --> 00:26:02,604
‫كثيرا يا صديقي

348
00:26:02,646 --> 00:26:06,275
‫مع كتبك ومزاحك، فإنك تفوت الرومانسية

349
00:26:07,442 --> 00:26:09,862
‫الرومانسية لا تمر أبدا بلا عقاب

350
00:26:10,487 --> 00:26:11,905
‫كانت هناك...

351
00:26:14,992 --> 00:26:17,703
‫كانت هناك امرأة فيما مضى

352
00:26:29,298 --> 00:26:33,302
‫أفضل ألا أجلس في المستقبل مع ذلك الرجل

353
00:26:33,343 --> 00:26:37,764
‫يجب أن يجلس الناس مع أقرانهم، ونحن مختلفان

354
00:26:38,891 --> 00:26:42,895
‫لسنا كلنا مهتمين بالفرق بين الأعراق يا بروفيسور

355
00:26:42,936 --> 00:26:47,858
‫أفضل الفصل بينها احتراما للجميع

356
00:26:47,900 --> 00:26:52,905
‫الخلط بين نبيذك الأحمر والأبيض سيفسدهما كليهما

357
00:27:00,162 --> 00:27:02,164
‫أحب النبيذ الزهري

358
00:27:45,707 --> 00:27:47,876
‫مرحبا، كيف حالك؟ هل تمانع

359
00:27:47,918 --> 00:27:49,336
‫إن انضممت إليك؟

360
00:27:50,587 --> 00:27:52,923
‫تناول الحلوى هو انغماس بالملذات

361
00:27:52,965 --> 00:27:57,052
‫وأشعر بالسخافة والغباء لتناولها بمفردي

362
00:27:57,094 --> 00:27:59,513
‫أكون سعيدا أكثر بمفردي

363
00:28:00,222 --> 00:28:01,598
‫لكن،

364
00:28:01,640 --> 00:28:05,686
‫لقاء قطعة صغيرة من الحلوى، تفضل وانضم إلي

365
00:28:05,727 --> 00:28:09,147
‫بكل سرور، المعذرة، شوكة أخرى؟

366
00:28:11,817 --> 00:28:13,986
‫كنت أحاول التعرف عليك يا سيد "بوارو"

367
00:28:15,571 --> 00:28:19,449
‫لم أجلس قط بهذا القرب من شخصية مشهورة

368
00:28:19,491 --> 00:28:21,702
‫لا، لقد كذبت

369
00:28:21,743 --> 00:28:24,538
‫جلست ذات مرة بالحافلة مع "تاي كوب"

370
00:28:26,081 --> 00:28:27,916
‫لاعب بيسبول في "ديترويت"

371
00:28:30,961 --> 00:28:34,089
‫أتمانع إن تناولت القليل من الكريما من الأعلى؟

372
00:28:34,131 --> 00:28:36,341
‫أنت شخص غير تقليدي

373
00:28:37,384 --> 00:28:39,720
‫أنت رجل غريب ومثير للاهتمام

374
00:28:39,761 --> 00:28:43,015
‫بت في سن أعرف فيها ما أحبه وما أكرهه

375
00:28:43,056 --> 00:28:48,604
‫أستمتع بما أحبه كثيرا، ولا أطيق ما أكرهه

376
00:28:48,645 --> 00:28:53,942
‫مثلا، تبادل الدعابات قبل عرض عمل

377
00:28:54,610 --> 00:28:56,028
‫أنت مسل

378
00:28:57,362 --> 00:28:58,447
‫حسنا

379
00:28:59,531 --> 00:29:01,742
‫أود أن أعرض عليك عملا

380
00:29:03,619 --> 00:29:06,997
‫"المنتقم للأبرياء"، هذا ما وصفوك به في الصحف

381
00:29:07,039 --> 00:29:08,540
‫وهل أنت بريء؟

382
00:29:08,582 --> 00:29:10,292
‫أنا رجل أعمال

383
00:29:10,334 --> 00:29:15,297
‫أنا تاجر تحف فنية، لكنني حديث العهد بذلك

384
00:29:15,339 --> 00:29:18,175
‫لكن حظ المبتدئين ساعدني كثيرا

385
00:29:19,051 --> 00:29:20,761
‫أتاجر بالذخائر والآثار

386
00:29:20,802 --> 00:29:24,014
‫البسط، الغرائب، التحف الشرقية

387
00:29:24,973 --> 00:29:29,520
‫أنا حديث العهد بالمهنة، لذلك أرتكب أخطاء الهواة

388
00:29:29,561 --> 00:29:33,524
‫لكن لدي مشكلة بسيطة

389
00:29:33,565 --> 00:29:35,734
‫مع أولئك المقيمين المزعومين

390
00:29:35,776 --> 00:29:37,694
‫لا يمكنك أن تثق بأي منهم

391
00:29:39,988 --> 00:29:41,823
‫بعض زبائني

392
00:29:42,908 --> 00:29:44,243
‫يشترون قطعة

393
00:29:44,284 --> 00:29:48,497
‫ثم يكتشفون أنها ليست أصلية

394
00:29:48,539 --> 00:29:50,082
‫وهو بالكاد خطئي

395
00:29:50,123 --> 00:29:53,877
‫إن كان حرير "كاشان" مزيفا

396
00:29:53,919 --> 00:29:55,003
‫صحيح؟

397
00:29:58,757 --> 00:30:01,385
‫لكن المشكلة هي أنني كونت أعداء لي

398
00:30:01,426 --> 00:30:04,638
‫تلقيت بضع رسائل تهديد من الناس

399
00:30:05,639 --> 00:30:08,225
‫أظن أنهم الإيطاليون في الغالب

400
00:30:08,851 --> 00:30:12,855
‫بعتهم مجموعة من البسط الشرقية في "ميلان"

401
00:30:14,147 --> 00:30:17,943
‫ولم يكن الشراة سعداء بمصدرها

402
00:30:19,152 --> 00:30:22,239
‫ويريدون استعادة نقودهم مع الفائدة، أتفهم قصدي؟

403
00:30:22,281 --> 00:30:23,198
‫الإيطاليون

404
00:30:23,907 --> 00:30:25,325
‫لا يتغير الإيطاليون أبدا

405
00:30:26,326 --> 00:30:29,997
‫ثم ظهر فجأة محقق عبقري

406
00:30:30,038 --> 00:30:31,415
‫أنا؟

407
00:30:31,456 --> 00:30:34,877
‫-نعم، أنت، "هرقل بوارو"‬
‫-"هيركول"

408
00:30:38,380 --> 00:30:39,840
‫إليك ما أود فعله

409
00:30:39,882 --> 00:30:43,051
‫أريد أن أستعين بك لحمايتي

410
00:30:43,093 --> 00:30:45,179
‫إلى أن أصل إلى مكان آمن

411
00:30:46,388 --> 00:30:48,765
‫ستجني نقودا بسهولة

412
00:30:48,807 --> 00:30:50,809
‫وأنا سأكون مرتاح البال، أتفهم قصدي؟

413
00:30:50,851 --> 00:30:52,603
‫-أفهم‬
‫-جيد

414
00:30:52,644 --> 00:30:53,687
‫أرفض

415
00:30:53,729 --> 00:30:55,772
‫المعذرة؟ هذا سيئ

416
00:30:56,982 --> 00:31:00,360
‫ربما لم أكن واضحا في كلامي

417
00:31:00,402 --> 00:31:04,531
‫هناك من يسعى إلى قتلي

418
00:31:04,573 --> 00:31:08,577
‫وأعلم أنني لست رجلا صالحا، على الإطلاق

419
00:31:08,619 --> 00:31:12,831
‫وإن كانت هناك آخرة، فسأواجه حكمي مثلك

420
00:31:12,873 --> 00:31:13,707
‫لكنني...

421
00:31:16,293 --> 00:31:19,630
‫لست مستعجلا للذهاب إلى هناك

422
00:31:20,088 --> 00:31:22,174
‫-هل تصوب مسدسا إلي؟‬
‫-لا

423
00:31:22,216 --> 00:31:24,927
‫ليس إليك، بل إلى العالم

424
00:31:24,968 --> 00:31:27,471
‫أنا موجود في العالم، لا تصوبه إلي

425
00:31:27,513 --> 00:31:29,348
‫ما رأيك بعشرة آلاف لقاء أسبوع؟

426
00:31:29,389 --> 00:31:31,475
‫إنه عرض سخي يا سيد "راتشيت"، لكنني أرفض

427
00:31:31,517 --> 00:31:33,894
‫-١٥ ألفا؟‬
‫-لم تسمعني، أنا أرفض

428
00:31:33,936 --> 00:31:35,354
‫فهمت

429
00:31:36,313 --> 00:31:41,193
‫إنها ليست قضية مبهرجة ﻠ"هرقل بوارو" العظيم

430
00:31:41,235 --> 00:31:42,402
‫لا توجد كاميرات...

431
00:31:42,444 --> 00:31:45,280
‫بعت بضاعة مزيفة لرجال عصابات، وأنت تدفع الثمن

432
00:31:45,322 --> 00:31:47,449
‫أنا أكشف المجرمين، ولا أقوم بحمايتهم

433
00:31:48,992 --> 00:31:51,245
‫ترفض قبول نقودي القذرة

434
00:31:51,286 --> 00:31:53,205
‫أرفضك أنت يا سيد "راتشيت"

435
00:31:54,248 --> 00:31:56,583
‫مسألة المسدس، صحيح؟ أهذا ما دفعك إلى الرفض؟

436
00:31:56,625 --> 00:31:58,836
‫الأمر شخصي أكثر من ذلك

437
00:32:00,587 --> 00:32:02,548
‫لا أحب وجهك

438
00:32:05,092 --> 00:32:06,927
‫أرجو المعذرة

439
00:32:08,095 --> 00:32:10,180
‫أعجبتك الكعكة، أليس كذلك؟

440
00:32:10,222 --> 00:32:14,142
‫كانت الكعكة ممتازة، طاب مساؤك يا سيد "راتشيت"

441
00:32:26,029 --> 00:32:29,032
‫"فينكوفسي"

442
00:32:38,709 --> 00:32:39,918
‫شكرا

443
00:32:41,962 --> 00:32:43,172
‫الطقس بارد

444
00:33:03,901 --> 00:33:06,153
‫عزيزتي "كاثرين"

445
00:33:08,363 --> 00:33:09,656
‫حبيبتي

446
00:33:20,083 --> 00:33:22,127
‫سيد "ديكنز"

447
00:33:36,725 --> 00:33:38,018
‫سيد "راتشيت"؟

448
00:33:46,151 --> 00:33:47,236
‫سيد "راتشيت"؟

449
00:33:48,153 --> 00:33:49,238
‫كل شيء بخير

450
00:33:51,281 --> 00:33:51,949
‫جيد يا سيدي

451
00:33:51,990 --> 00:33:52,533
‫طابت ليلتك

452
00:34:14,179 --> 00:34:15,222
‫السيدة "هابرد"؟

453
00:34:15,264 --> 00:34:17,266
‫إنها دائما السيدة "هابرد"

454
00:34:17,306 --> 00:34:18,809
‫سيدة "هابرد"

455
00:35:13,405 --> 00:35:15,365
‫هل متنا؟

456
00:35:15,407 --> 00:35:18,076
‫سيداتي وسادتي، خرج القطار عن سكته

457
00:35:18,744 --> 00:35:20,370
‫هل أنت بخير يا سيد "ماركيز"؟

458
00:35:20,412 --> 00:35:23,248
‫أنا بخير، شكرا

459
00:35:23,540 --> 00:35:25,042
‫سيتكلم معكم السيد "بوك"

460
00:35:25,083 --> 00:35:27,544
‫في الصباح، رجاء، ستكونون بأمان أكثر في مقصوراتكم

461
00:35:27,586 --> 00:35:28,921
‫بالطبع

462
00:35:28,962 --> 00:35:30,839
‫هل سنموت؟

463
00:35:39,431 --> 00:35:41,225
‫حبيبتي "كاثرين"

464
00:35:43,477 --> 00:35:45,395
‫جميلتي

465
00:36:28,605 --> 00:36:33,360
‫سيداتي وسادتي، أخشى أن قطارنا لا يمكنه التقدم

466
00:36:33,402 --> 00:36:34,570
‫نعم، إلا إلى الأسفل

467
00:36:34,611 --> 00:36:36,363
‫كم يفترض بنا الجلوس هنا؟

468
00:36:36,405 --> 00:36:38,866
‫نعم، لا بد أن يفعل أحدهم شيئا

469
00:36:38,907 --> 00:36:41,952
‫بالطبع أنا أقوم بشيء، أنا أجلس مكتوف اليدين

470
00:36:41,994 --> 00:36:46,665
‫قبل ساعتين و١٠ دقائق، حين لم نصل إلى "برود"

471
00:36:46,707 --> 00:36:48,917
‫قام رئيس المحطة بتخمين وضعنا

472
00:36:48,959 --> 00:36:51,753
‫وأرسل فريقا لإخراج القطار من الثلج

473
00:36:51,795 --> 00:36:54,173
‫وإخلاء المسار، وإرسالنا في طريقنا

474
00:36:54,214 --> 00:36:55,507
‫حتى ذلك الحين، أؤكد لكم

475
00:36:55,549 --> 00:36:58,969
‫أننا سنؤمن لكم الدفء والطعام والراحة

476
00:36:59,636 --> 00:37:00,929
‫نستطيع الذهاب سيرا

477
00:37:00,971 --> 00:37:03,765
‫نستطيع الموت من البرد ونحن نحاول

478
00:37:03,807 --> 00:37:05,809
‫علي ركوب وسيلة سفر أخرى

479
00:37:05,851 --> 00:37:08,729
‫يبحر قاربي بعد غد من "فرنسا"

480
00:37:09,188 --> 00:37:12,608
‫أراهن أنه سيبحر من دونك، وأنا لن أصل إلى "لندن"

481
00:37:12,649 --> 00:37:16,236
‫أحملك مسؤولية وقتي الضائع يا سيد "بوك"

482
00:37:16,278 --> 00:37:18,071
‫سيدتي، لا يمكنك لومي على الطقس

483
00:37:18,113 --> 00:37:20,324
‫بالطبع يمكنني، أنت الموجود هنا

484
00:37:20,365 --> 00:37:22,618
‫ومؤتمري في "تورينو"؟

485
00:37:22,659 --> 00:37:24,870
‫وأنا كان لدي اجتماع في مصنع سيارات في "سوشو"

486
00:37:25,412 --> 00:37:27,831
‫نعم، بعض الأمور بيد الله

487
00:37:28,373 --> 00:37:30,501
‫لا يحق لنا أن نقرر

488
00:37:30,542 --> 00:37:34,004
‫إن كنا سنصل إلى وجهتنا بأمان

489
00:37:35,172 --> 00:37:39,009
‫أو إن كنا سنهوي إلى الجحيم كإبليس

490
00:37:50,020 --> 00:37:52,397
‫فطورك يا سيد "راتشيت"

491
00:37:53,857 --> 00:37:55,817
‫صباح الخير يا سيد "ماسترمان"

492
00:37:57,361 --> 00:37:58,904
‫هل هناك مشكلة؟

493
00:37:58,946 --> 00:38:00,531
‫لا أدري يا سيدي

494
00:38:00,572 --> 00:38:02,032
‫سيد "راتشيت"؟

495
00:38:11,041 --> 00:38:12,626
‫اعذرني

496
00:38:16,213 --> 00:38:17,840
‫هذا هواء بارد

497
00:38:17,881 --> 00:38:21,885
‫أحضر رجاء السيد "بوك" حالا، وكذلك د. "آربوثنوت"

498
00:38:42,573 --> 00:38:44,366
‫يا للسماء!

499
00:38:44,408 --> 00:38:46,743
‫لا تلمس أي شيء آخر عدا الجثة

500
00:38:50,247 --> 00:38:52,457
‫يا إلهي، هذا فظيع

501
00:38:52,499 --> 00:38:55,127
‫أولا الثلج، والآن...

502
00:38:55,169 --> 00:38:58,213
‫علي لقاء الشرطة وتقديم إفادة في محطة كئيبة ما

503
00:38:58,255 --> 00:39:00,340
‫ومات رجل

504
00:39:01,258 --> 00:39:02,801
‫ومات رجل

505
00:39:02,843 --> 00:39:05,095
‫تعرض للطعن

506
00:39:05,137 --> 00:39:06,388
‫بسكين طويلة ذات أطراف مستقيمة

507
00:39:06,430 --> 00:39:09,766
‫عدة طعنات، بعضها سطحي وبعضها اخترق العضلات

508
00:39:09,808 --> 00:39:11,393
‫هل القاتل أعسر أم أيمن؟

509
00:39:11,435 --> 00:39:13,228
‫هنا تكمن المشكلة

510
00:39:13,270 --> 00:39:17,649
‫يبدو أن القاتل أغلق عينيه وضرب من دون أن يرى

511
00:39:17,691 --> 00:39:21,236
‫هل يمكنك تحديد ساعة الوفاة؟

512
00:39:21,278 --> 00:39:23,739
‫تصعب معرفتها مع كون النافذة مفتوحة

513
00:39:23,780 --> 00:39:26,783
‫لكن بتخميني، فإنها وقعت بين منتصف الليل والثانية

514
00:39:26,825 --> 00:39:29,411
‫لكن لم يدخل أحد مقصورته، جلست في كرسي طوال الليل

515
00:39:29,453 --> 00:39:32,456
‫كنت لألاحظ إن دخل أحدهم، هذا مستحيل

516
00:39:34,124 --> 00:39:36,084
‫شكرا أيها الطبيب، رجاء، عد إلى عربة الطعام

517
00:39:36,126 --> 00:39:38,128
‫"ميشيل"، أمن هذه العربة

518
00:39:40,339 --> 00:39:41,798
‫"بوارو"

519
00:39:45,052 --> 00:39:47,012
‫أحتاج إلى مساعدتك يا صديقي.

520
00:39:50,390 --> 00:39:52,017
‫يجب أن تكتشف الفاعل

521
00:39:52,059 --> 00:39:54,978
‫أرجوك، أتوسل إليك، نيابة عن "أورينت إكسبرس"

522
00:39:55,020 --> 00:39:57,189
‫حين تصل الشرطة، نستطيع تقديم قضية محلولة لهم

523
00:39:57,231 --> 00:39:59,399
‫أنت الوحيد الذي يمكنه إنقاذي

524
00:39:59,441 --> 00:40:03,529
‫ثقتك بي تؤثر في يا عزيزي، لكن يجب أن أرتاح

525
00:40:03,570 --> 00:40:06,782
‫اعتبر الأمر كأحجية تحلها على شاطئ البحر

526
00:40:06,823 --> 00:40:08,784
‫هذا أمر بسيط على شخص بمثل عقلك!

527
00:40:08,825 --> 00:40:11,036
‫تنظر في ماضي المسافرين

528
00:40:11,078 --> 00:40:14,623
‫وتحدد مدى صدقهم، ثم تقوم بما تقوم به عادة

529
00:40:14,665 --> 00:40:19,127
‫تجلس في كرسي وتأكل كعكتك

530
00:40:19,169 --> 00:40:21,463
‫وتفكر حتى يبرز أمامك الحل

531
00:40:21,505 --> 00:40:23,465
‫ماذا ستفعل بينما نحن عالقون في الثلج؟

532
00:40:23,507 --> 00:40:26,176
‫ستموت خلايا دماغك من دون تحفيز مستمر

533
00:40:26,218 --> 00:40:27,636
‫تظن أنني أفعل هذا؟ أجلس في كرسي...

534
00:40:27,678 --> 00:40:30,055
‫وأتناول كعكة ثم أكتشف فكرة رائعة؟

535
00:40:30,097 --> 00:40:31,557
‫-أجهل ما تفعله‬
‫-لدي كتب "ديكنز"

536
00:40:31,598 --> 00:40:33,225
‫تبا لكتب "ديكنز"!

537
00:40:34,059 --> 00:40:36,562
‫إن تركنا الأمر للشرطة، سيختارون مذنبا

538
00:40:36,603 --> 00:40:38,856
‫سواء كان القاتل الحقيقي أم لا، وسيشنقونه

539
00:40:38,897 --> 00:40:40,190
‫الأرجح أنه سيكون السيد "ماركيز"

540
00:40:40,232 --> 00:40:42,484
‫لمجرد أن اسمه "ماركيز"

541
00:40:42,526 --> 00:40:45,112
‫أو الطبيب "آربوثنوت"، بسبب لون بشرته

542
00:40:50,617 --> 00:40:53,620
‫أنت الوحيد الذي يمكنه تحقيق العدالة

543
00:40:56,874 --> 00:40:58,917
‫-أعطني مخططا لهذه العربة‬
‫-بالطبع

544
00:40:58,959 --> 00:41:00,085
‫-وجوازات سفر الجميع‬
‫-أي شيء

545
00:41:00,127 --> 00:41:02,171
‫رتب لمقابلات مع كافة مسافرينا

546
00:41:02,212 --> 00:41:05,340
‫دليل، نظام وأسلوب إلى أن يبرز المذنب

547
00:41:05,382 --> 00:41:07,342
‫لا أوافق على ارتكاب جرائم القتل يا صديقي

548
00:41:07,384 --> 00:41:09,595
‫نلتقي يوميا بأناس أشرار

549
00:41:09,636 --> 00:41:11,054
‫لكننا لا نقتلهم

550
00:41:11,096 --> 00:41:13,682
‫يجب أن نكون أفضل من الوحوش

551
00:41:15,475 --> 00:41:18,061
‫لذا دعنا نجد هذا القاتل

552
00:41:18,103 --> 00:41:19,605
‫ماذا يجري؟

553
00:41:22,149 --> 00:41:25,027
‫سيداتي وسادتي، اسمحوا لي...

554
00:41:25,068 --> 00:41:27,863
‫يبدو أن حظنا العاثر ازداد سوءا

555
00:41:27,905 --> 00:41:29,031
‫لأن هناك...

556
00:41:29,072 --> 00:41:32,201
‫مات مسافر على متن القطار

557
00:41:32,242 --> 00:41:33,911
‫السيد "راتشيت"

558
00:41:43,128 --> 00:41:44,880
‫يبدو أنهم نالوا منه في نهاية المطاف

559
00:41:44,922 --> 00:41:47,090
‫هل تفترض أنه تعرض للقتل؟

560
00:41:47,132 --> 00:41:48,759
‫لا، لا

561
00:41:48,800 --> 00:41:51,595
‫أعني فقط أنه كان بصحة ممتازة

562
00:41:51,637 --> 00:41:53,263
‫كان لديه أعداؤه، هذا كل شيء

563
00:41:53,305 --> 00:41:55,307
‫بالفعل، لقد تعرض للقتل

564
00:41:56,975 --> 00:41:59,937
‫رحمتك يا الله، جريمة قتل، هنا؟

565
00:41:59,978 --> 00:42:01,271
‫للأسف يا سيدتي

566
00:42:01,313 --> 00:42:03,148
‫ليرحم الله روحه

567
00:42:04,191 --> 00:42:07,444
‫كان هناك من يعبث في مقصورتي في وسط الليل

568
00:42:07,486 --> 00:42:09,488
‫رفض أحد تصديقي

569
00:42:11,615 --> 00:42:12,741
‫ماذا يجري؟

570
00:42:12,783 --> 00:42:15,327
‫بما أننا عالقون وسط الثلج، قررت تولي القضية

571
00:42:15,369 --> 00:42:17,996
‫لأجد القاتل لصديقي السيد "بوك"

572
00:42:18,038 --> 00:42:19,665
‫ولماذا أنت؟

573
00:42:20,791 --> 00:42:22,793
‫اسمي "هيركول بوارو"

574
00:42:22,835 --> 00:42:25,462
‫وأنا على الأرجح أعظم محقق في العالم

575
00:42:26,046 --> 00:42:28,841
‫سأتكلم معكم جميعا بعد قليل، لكن حاليا

576
00:42:28,882 --> 00:42:31,635
‫أنصحكم بالبقاء في مقصوراتكم وإغلاق الأبواب

577
00:42:31,677 --> 00:42:33,470
‫أشعر بأنني سجينة هنا

578
00:42:33,512 --> 00:42:36,056
‫هذا لأجل سلامتك

579
00:42:36,098 --> 00:42:38,308
‫إن كانت هناك جريمة قتل

580
00:42:38,350 --> 00:42:40,352
‫فلا بد من وجود قاتل

581
00:42:41,353 --> 00:42:43,230
‫القاتل معنا

582
00:42:43,772 --> 00:42:47,067
‫على متن القطار

583
00:42:57,661 --> 00:43:01,039
‫الأبواب بين العربات كانت مقفلة، صحيح؟

584
00:43:01,081 --> 00:43:03,083
‫بالتأكيد، أقفلتها بنفسي

585
00:43:03,125 --> 00:43:05,669
‫تم تفتيش القطار، لا أحد يختبئ فوقه أو تحته

586
00:43:05,711 --> 00:43:10,674
‫بالتالي يمكننا حصر تحقيقنا بركاب عربة "كاليه"

587
00:43:10,716 --> 00:43:12,718
‫"بوك"، أنت ستساعدني

588
00:43:12,759 --> 00:43:14,511
‫بصفتك المسافر الوحيد الذي نام في عربة أخرى

589
00:43:14,553 --> 00:43:16,555
‫فأنت الوحيد غير المشتبه به

590
00:43:25,189 --> 00:43:28,817
‫سيد "ماكوين"، هل الوقت ملائم لاحتساء الكحول؟

591
00:43:28,859 --> 00:43:30,652
‫مات رب عملي

592
00:43:30,694 --> 00:43:34,156
‫أنا عاطل عن العمل، وتنظران إلي وكأنني القاتل

593
00:43:34,198 --> 00:43:35,616
‫نحن لم نوجه أية اتهامات

594
00:43:35,657 --> 00:43:38,452
‫كنت تعرفه، لذا سنستخلص الوقائع الأساسية من الآن

595
00:43:38,493 --> 00:43:40,329
‫هل كنت أحد أقربائه؟

596
00:43:41,121 --> 00:43:43,957
‫لا، كنت أمين سره

597
00:43:45,459 --> 00:43:49,922
‫كنت أحجز تذاكر رحلاته، أطلب له شرائح اللحم

598
00:43:49,963 --> 00:43:53,550
‫كان يأكل شرائح اللحم أكثر من أي شخص رأيته يوما

599
00:43:53,592 --> 00:43:55,886
‫كان يعمل في تجارة الأثريات

600
00:43:55,928 --> 00:43:59,223
‫لم يكن مؤهلا لذلك، فلم يكن ذواقا أو يجيد اللغات

601
00:43:59,264 --> 00:44:02,768
‫في الحقيقة، لم يكن بارعا في الأعمال والمحاسبة

602
00:44:02,809 --> 00:44:04,228
‫لا شيء من ذلك

603
00:44:04,269 --> 00:44:05,604
‫كنت أهتم بكل شيء

604
00:44:05,646 --> 00:44:08,232
‫كم من الوقت بقيت موظفا لديه؟

605
00:44:08,273 --> 00:44:11,193
‫سنة إلا عشرين يوما

606
00:44:11,235 --> 00:44:14,905
‫لم يناسبني حظر الكحول في "أمريكا"

607
00:44:16,865 --> 00:44:19,868
‫فوجدت نفسي فيما وراء البحار غارقا في الديون

608
00:44:23,163 --> 00:44:25,916
‫درست المحاماة

609
00:44:25,958 --> 00:44:27,918
‫لكنني لست مناسبا لتلك المهنة

610
00:44:27,960 --> 00:44:30,128
‫كنت فظيعا فيها

611
00:44:30,838 --> 00:44:32,256
‫هل كنت تحبه؟

612
00:44:32,297 --> 00:44:34,800
‫كنت أحب نقوده

613
00:44:34,842 --> 00:44:35,968
‫كان "راتشيت" فظا

614
00:44:36,510 --> 00:44:41,390
‫متطلبا ومهينا، وعلى الأرجح أنه كان مجرما

615
00:44:41,431 --> 00:44:43,392
‫متى رأيته آخر مرة؟

616
00:44:43,433 --> 00:44:45,435
‫لا بد أن الساعة كانت قد تجاوزت العاشرة

617
00:44:45,477 --> 00:44:47,729
‫ناداني لمراجعة مبيعاتنا في "إيطاليا"

618
00:44:47,771 --> 00:44:50,440
‫"ميلان"، مبيع البضاعة المزورة؟

619
00:44:50,482 --> 00:44:55,237
‫نعم، نعم، أرادني أن أراجع الحسابات

620
00:44:55,279 --> 00:44:57,155
‫كان علي ترجمة كل شيء

621
00:44:57,197 --> 00:44:59,825
‫بما أن العقود كانت بالفرنسية وهو لم يكن يتكلمها

622
00:45:00,659 --> 00:45:02,119
‫وحين توقفنا في "فينكوفسي"

623
00:45:02,160 --> 00:45:04,913
‫دردشت قليلا مع الطبيب الأسود، "آربوثنوت"

624
00:45:04,955 --> 00:45:07,165
‫وتناولنا بضع كؤوس وتمشينا قليلا

625
00:45:07,207 --> 00:45:08,333
‫كانت لديه

626
00:45:08,375 --> 00:45:12,254
‫آراء غريبة حول "ستالين" لذلك غيرت الموضوع

627
00:45:12,296 --> 00:45:15,841
‫لا أهتم بعرق المرء، لكنني لا أحب البريطانيين

628
00:45:16,842 --> 00:45:18,468
‫متى انتهت سهرتكما؟

629
00:45:18,510 --> 00:45:21,471
‫غادر بعد الثانية

630
00:45:21,513 --> 00:45:24,808
‫هل كنت تعرف إن كان ﻠ"راتشيت" أعداء محددون؟

631
00:45:24,850 --> 00:45:26,310
‫رباه

632
00:45:26,351 --> 00:45:27,853
‫اختر رقما

633
00:45:27,895 --> 00:45:30,772
‫هل أخبرك بأنه تلقى تهديدات؟

634
00:45:30,814 --> 00:45:32,649
‫وصلته بعض الرسائل السيئة

635
00:45:32,691 --> 00:45:36,111
‫إنها بحوزتي إن أردت، بعضها على أية حال

636
00:45:36,153 --> 00:45:38,322
‫مزق بقيتها

637
00:45:39,406 --> 00:45:41,200
‫ألقاها في النار

638
00:45:43,702 --> 00:45:44,828
‫هذه هي

639
00:45:44,870 --> 00:45:46,830
‫يستحسن أن تنتبه إلى نفسك

640
00:45:46,872 --> 00:45:50,000
‫لا أحد يخدعنا

641
00:45:50,042 --> 00:45:52,127
‫شكرا يا سيد "ماكوين"

642
00:45:52,169 --> 00:45:53,295
‫شكرا لك

643
00:45:53,337 --> 00:45:56,340
‫إن كانت لدينا أية أسئلة أخرى، سنتصل بك ثانية

644
00:46:00,010 --> 00:46:01,345
‫هل فكرتما في الرجل اللاتيني؟

645
00:46:01,386 --> 00:46:03,889
‫"ماركيز"، إنه رجل مخيف

646
00:46:05,140 --> 00:46:08,810
‫وأمثاله...

647
00:46:08,852 --> 00:46:13,190
‫لا يكرهون جرائم القتل، من وجهة نظر تاريخية

648
00:46:13,232 --> 00:46:16,109
‫قلت إنك لا تهتم بعرق المرء

649
00:46:16,151 --> 00:46:17,361
‫أفترض...

650
00:46:18,570 --> 00:46:20,572
‫أن ذلك يتوقف عن أي عرق تتكلم

651
00:46:26,870 --> 00:46:28,664
‫وكانت براءته شبه مضمونة

652
00:46:28,705 --> 00:46:30,541
‫-أتظن أن الفاعل هو "ماكوين"؟‬
‫-من المبكر قول ذلك

653
00:46:30,582 --> 00:46:33,168
‫أقر أنني لا أتخيله يطعن رجلا ١٢ مرة بثورة غضب

654
00:46:33,210 --> 00:46:34,711
‫ليس وهو صاح بأية حال، من الفاعل إذن؟

655
00:46:34,753 --> 00:46:36,547
‫لا أعرف بعد، آن الأوان لنسأل

656
00:46:36,588 --> 00:46:38,423
‫-من؟‬
‫-الضحية

657
00:47:14,126 --> 00:47:18,672
‫لديه آثار ١٢ طعنة عشوائية، كما قال "آربوثنوت"

658
00:47:18,714 --> 00:47:20,048
‫إن كان الطبيب مذنبا

659
00:47:20,090 --> 00:47:22,676
‫فهو لم يسمح لذلك بالتأثير على مسؤولياته

660
00:47:22,718 --> 00:47:24,928
‫انظر، الساعة، توقفت عند الواحدة و١٥ دقيقة

661
00:47:24,970 --> 00:47:26,763
‫هذا يتفق مع ما قاله الطبيب حول ساعة الوفاة

662
00:47:26,805 --> 00:47:28,932
‫هذا ممكن بالتأكيد، نعم

663
00:47:28,974 --> 00:47:31,393
‫-لا أفهم‬
‫-أنا أيضا لا أفهم

664
00:47:31,435 --> 00:47:32,728
‫لا أفهم أي شيء إطلاقا

665
00:47:32,769 --> 00:47:34,813
‫إن نظرت إلى هذين الجرحين

666
00:47:34,855 --> 00:47:38,150
‫فإنهما عميقان وقويان، ومع ذلك الدماء قليلة

667
00:47:38,192 --> 00:47:40,903
‫أما هذه الطعنات فهي ناجمة عن هجوم محموم

668
00:47:40,944 --> 00:47:45,616
‫ضرب هنا وهناك، من دون نمط، مجرد عنف شديد

669
00:47:45,657 --> 00:47:49,620
‫وطوال الوقت، كان ضحيتنا بقوته وواعيا وصاحيا

670
00:47:49,661 --> 00:47:53,123
‫وتمدد مكانه وتقبل الموت من دون صراع

671
00:47:53,165 --> 00:47:55,959
‫بينما كانت لديه هنا

672
00:47:56,001 --> 00:47:59,338
‫الوسيلة للدفاع عن نفسه

673
00:48:00,005 --> 00:48:01,798
‫هذا لك

674
00:48:01,840 --> 00:48:04,426
‫لنر هنا الآن

675
00:48:07,554 --> 00:48:10,849
‫عقار "باربيتال"، تم دسه في شرابه

676
00:48:10,891 --> 00:48:13,227
‫تم تخديره لئلا يستخدم هذا

677
00:48:14,645 --> 00:48:17,064
‫ولاحقا هنا، يوجد منديل سيدة

678
00:48:17,105 --> 00:48:20,692
‫باهظ الثمن، مصنوع يدويا، مئتا فرنك في "باريس"

679
00:48:20,734 --> 00:48:23,320
‫حتى أنه يحمل حرف "إتش"

680
00:48:23,362 --> 00:48:26,782
‫-وصديقنا الصغير، أداة تنظيف الغليون‬
‫-دليل آخر

681
00:48:26,823 --> 00:48:29,618
‫نعم، سلسلة أدلة تم تركها بشكل ملائم

682
00:48:29,660 --> 00:48:34,456
‫لكن أحدها فقط يبدو حقيقيا

683
00:48:34,498 --> 00:48:37,543
‫وربما توفر لنا هذه المنفضة الأثر الذي سنتبعه

684
00:48:37,584 --> 00:48:39,670
‫ورقة متفحمة

685
00:48:39,711 --> 00:48:42,923
‫شكرا يا سيدي، جئت في الوقت المناسب

686
00:48:53,433 --> 00:48:55,018
‫هل يمكننا استعارة معداتك؟

687
00:48:55,060 --> 00:48:56,019
‫شكرا

688
00:48:59,565 --> 00:49:02,150
‫أفضل أن أفهم

689
00:49:02,192 --> 00:49:06,363
‫لماذا تم ترك الدليل، بدلا من معرفة ما هو

690
00:49:09,032 --> 00:49:11,285
‫نسعى إلى الحقيقة من الداخل، وليس من الخارج

691
00:49:11,326 --> 00:49:16,373
‫لكن في هذه الحالة، أرحب ببعض المساعدة العلمية

692
00:49:16,874 --> 00:49:19,084
‫ستقوم بتعديل شدة اللهب

693
00:49:26,008 --> 00:49:28,719
‫إنها رسالة أخرى من تلك الرسائل البغيضة

694
00:49:29,469 --> 00:49:30,762
‫أنت مخطئ يا صديقي

695
00:49:30,804 --> 00:49:33,182
‫هذه الرسالة تروي سرا

696
00:49:33,223 --> 00:49:34,308
‫انظر

697
00:49:37,895 --> 00:49:42,316
‫"دماء ’زي سترونغ‘ تغطي يديك، ستموت"

698
00:49:42,357 --> 00:49:44,109
‫ما معنى ذلك؟

699
00:49:46,528 --> 00:49:48,197
‫تعال معي يا "بوك"

700
00:49:48,739 --> 00:49:50,782
‫دعنا نملأ الفراغات

701
00:49:51,950 --> 00:49:54,578
‫لم تكن هذه أحجية تحلها على شاطئ البحر قط

702
00:49:56,580 --> 00:49:58,916
‫أعرف اسم الرجل الميت

703
00:50:00,375 --> 00:50:04,963
‫إنه ليس "راتشيت"، بل "كاسيتي"

704
00:50:05,005 --> 00:50:06,548
‫أعرف ذلك الاسم

705
00:50:06,590 --> 00:50:09,134
‫إذن ستعرف أيضا اسم "آرمسترونغ"

706
00:50:09,176 --> 00:50:11,345
‫قضية "آرمسترونغ"؟

707
00:50:11,386 --> 00:50:13,472
‫هزت القصة العالم

708
00:50:13,514 --> 00:50:14,640
‫قبل عامين

709
00:50:14,681 --> 00:50:17,017
‫استيقظ الطيار المعروف، العقيد "جون آرمسترونغ"

710
00:50:17,059 --> 00:50:21,188
‫وزوجته "صونيا"، ليجدا طفلتهما الوحيدة "دايزي"

711
00:50:21,230 --> 00:50:24,233
‫وقد اختطفت من مهدها أثناء نومها

712
00:50:25,484 --> 00:50:26,735
‫لشدة يأسهما

713
00:50:26,777 --> 00:50:28,654
‫دفع الزوجان "آرمسترونغ" الفدية

714
00:50:28,695 --> 00:50:32,824
‫لكن بعد ذلك، عثر على "دايزي" مقتولة على يد...

715
00:50:32,866 --> 00:50:36,495
‫"راتشيت"، الذي كان "كاسيتي"

716
00:50:37,788 --> 00:50:41,708
‫كانت "صونيا آرمسترونغ" حاملا حين تلقت النبأ

717
00:50:41,750 --> 00:50:44,837
‫أدخلتها الصدمة في مخاض مبكر

718
00:50:44,878 --> 00:50:47,714
‫لم تنج لا هي ولا الطفل

719
00:50:48,799 --> 00:50:50,467
‫كيف تعرف كل هذا يا "بوارو"؟

720
00:50:50,509 --> 00:50:53,011
‫لأن "جون آرمسترونغ" أخبرني بذلك بنفسه

721
00:50:53,053 --> 00:50:55,055
‫كتب لي طلبا للمساعدة

722
00:50:55,097 --> 00:50:57,099
‫في الوقت الذي استغرقته الرسالة للوصول

723
00:50:58,267 --> 00:51:00,102
‫كان الأوان قد فات

724
00:51:01,854 --> 00:51:04,356
‫تم العثور عليه مقتولا بطلق ناري

725
00:51:05,732 --> 00:51:07,359
‫تسبب به لنفسه

726
00:51:09,778 --> 00:51:15,158
‫"دماء ’دايزي آرمسترونغ‘ تغطي يديك، ستموت"

727
00:51:15,200 --> 00:51:17,828
‫مات بالفعل

728
00:51:17,870 --> 00:51:19,872
‫-سيد "بوارو"؟‬
‫-نعم يا "ميشيل"

729
00:51:19,913 --> 00:51:23,584
‫تريد السيدة "هابرد" التكلم معك، أجلتها كثيرا

730
00:51:24,418 --> 00:51:27,171
‫سيدة "هابرد"، آسف لأنني تأخرت

731
00:51:27,212 --> 00:51:29,339
‫أنت غاضبة جدا ولديك كلام كثير

732
00:51:29,381 --> 00:51:31,800
‫أنت محق تماما، هذا ما أحاول

733
00:51:31,842 --> 00:51:33,802
‫قوله لك طوال اليوم

734
00:51:33,844 --> 00:51:37,514
‫كان القاتل في مقصورتي ليلة أمس

735
00:51:37,931 --> 00:51:40,350
‫ظننت أنه سيقتلني، تبين أن ذلك كان واردا

736
00:51:40,392 --> 00:51:43,312
‫لكنه قتل "راتشيت" بدلا من ذلك

737
00:51:43,353 --> 00:51:45,689
‫استيقظت وسط العتمة، وعرفت أن هناك رجلا في غرفتي

738
00:51:46,398 --> 00:51:48,400
‫هل أنت متأكدة من أنه كان رجلا؟

739
00:51:49,026 --> 00:51:51,737
‫أعرف شعور وجود رجل في غرفة نومي

740
00:51:52,362 --> 00:51:55,324
‫قلت للكمساري، لكنه لم يصدقني

741
00:51:55,365 --> 00:51:58,327
‫طلبت منه تفقد الباب بين غرفتي وغرفة "راتشيت"

742
00:51:58,368 --> 00:52:00,412
‫إذ لا بد أنه مر من هناك

743
00:52:00,454 --> 00:52:03,207
‫وكما توقعت، كان غير مقفل

744
00:52:03,707 --> 00:52:05,000
‫أنا متأكدة من أنني أقفلته

745
00:52:05,042 --> 00:52:07,085
‫بعد ما قاله "راتشيت"

746
00:52:07,127 --> 00:52:10,547
‫إذ قام بمغازلتي بطريقة وقحة

747
00:52:11,381 --> 00:52:12,841
‫هل يعقل أنك سمعت

748
00:52:12,883 --> 00:52:15,469
‫عن قضية اختطاف "آرمسترونغ"؟

749
00:52:16,720 --> 00:52:18,388
‫الجميع سمع عنها

750
00:52:18,430 --> 00:52:19,848
‫إنها قضية مشؤومة

751
00:52:19,890 --> 00:52:21,975
‫قاتل الطفلة، "كاسيتي"

752
00:52:22,768 --> 00:52:24,728
‫مات ليلة أمس

753
00:52:24,770 --> 00:52:27,147
‫"راتشيت" كان الرجل المطلوب

754
00:52:28,065 --> 00:52:31,818
‫قلت لك، كنت متأكدة من أنه فاسد

755
00:52:33,237 --> 00:52:34,404
‫هل تصدقني

756
00:52:34,446 --> 00:52:36,698
‫بشأن الرجل في غرفتي؟

757
00:52:36,740 --> 00:52:38,909
‫أدرك أنك تعتبرني امرأة سخيفة

758
00:52:38,951 --> 00:52:41,161
‫لكن لدي الدليل على صحة كلامي

759
00:52:44,998 --> 00:52:46,208
‫إنه من الزي الرسمي

760
00:52:46,250 --> 00:52:47,876
‫لكمساري "أورينت إكسبرس"

761
00:52:47,918 --> 00:52:50,295
‫لكن ربما سقط من "ميشيل" حين كان في غرفتي

762
00:52:51,505 --> 00:52:52,756
‫لا ينقصني أي زر

763
00:52:52,798 --> 00:52:55,050
‫وجدته عند أسفل السرير فوق الغطاء

764
00:52:55,092 --> 00:52:57,052
‫حيث كنت نائمة

765
00:52:57,094 --> 00:52:58,220
‫ماذا تسميان هذا؟

766
00:52:58,262 --> 00:53:00,597
‫أسميه دليلا، شكرا جزيلا يا سيدة "هابرد"

767
00:53:06,270 --> 00:53:07,813
‫هل سبق أن ذهبت إلى "أمريكا"؟

768
00:53:07,855 --> 00:53:09,565
‫مرة

769
00:53:09,606 --> 00:53:11,441
‫منذ سنوات طويلة، ولفترة وجيزة

770
00:53:11,483 --> 00:53:13,443
‫ما كان سبب زيارتك؟

771
00:53:13,485 --> 00:53:15,654
‫-لتأكيد اشتباه‬
‫-وماذا كان؟

772
00:53:15,696 --> 00:53:17,239
‫أنها لن تروق لي

773
00:53:17,281 --> 00:53:19,074
‫تلقيت عرض وظيفة في "بوسطن"

774
00:53:19,116 --> 00:53:20,909
‫رأيت "بوسطن"، وعدت فورا إلى "لندن"

775
00:53:20,951 --> 00:53:23,620
‫-أهناك ولد "راتشيت"؟ في "بوسطن"؟‬
‫-لا أدري

776
00:53:24,955 --> 00:53:26,164
‫لن يكون ملائما

777
00:53:26,623 --> 00:53:27,958
‫أن أسأل

778
00:53:29,877 --> 00:53:31,003
‫تابع

779
00:53:31,044 --> 00:53:32,588
‫رأيت لآخر مرة

780
00:53:32,629 --> 00:53:35,966
‫السيد "راتشيت" في التاسعة

781
00:53:36,008 --> 00:53:40,137
‫أحضرت له قهوته وعلقت ملابسه

782
00:53:44,641 --> 00:53:47,019
‫أعتقد أن أسنانك تؤلمك

783
00:53:47,978 --> 00:53:50,105
‫لدي موعد لقلع ضرسي في "لندن" هذا الأسبوع

784
00:53:50,147 --> 00:53:53,859
‫أصر السيد "راتشيت" على عدم تأجيل الأمر أكثر

785
00:53:53,901 --> 00:53:56,320
‫قال إنه سئم سماع أنيني المكبوت

786
00:53:56,361 --> 00:53:57,613
‫"راتشيت" المتعاطف هذا

787
00:53:57,654 --> 00:54:00,324
‫هل كان من عادته شرب القهوة ليلا؟

788
00:54:00,365 --> 00:54:04,786
‫على الإطلاق، لكنه كان مضطربا جدا مؤخرا

789
00:54:04,828 --> 00:54:08,832
‫قال إنه يريد البقاء يقظا، خاصة ليلة أمس

790
00:54:08,874 --> 00:54:11,335
‫وجد رسالة في مقصورته

791
00:54:12,503 --> 00:54:14,630
‫قل لي رجاء إنك لم تفعل هذا

792
00:54:14,671 --> 00:54:17,466
‫لو كنت سأترك شيئا مزعجا على وسادتك يا سيدي

793
00:54:17,508 --> 00:54:19,092
‫فلن تكون رسالة

794
00:54:20,093 --> 00:54:21,512
‫القهوة

795
00:54:24,181 --> 00:54:25,390
‫بالتأكيد، فإن...

796
00:54:25,849 --> 00:54:28,769
‫خادما موقرا ودقيقا

797
00:54:28,810 --> 00:54:30,729
‫يستحيل أن يتكلم بهذا الأسلوب مع سيده؟

798
00:54:31,730 --> 00:54:36,235
‫إلا إن كان يعلم أن مسيرته المهنية ستنتهي...

799
00:54:37,319 --> 00:54:38,695
‫فجأة

800
00:54:40,280 --> 00:54:42,908
‫إنه ليس ألم أسنان بسيطا كما أظن

801
00:54:44,201 --> 00:54:45,244
‫الرئتان؟

802
00:54:48,080 --> 00:54:49,623
‫بل سرطان الغدة الدرقية

803
00:54:50,374 --> 00:54:54,211
‫انتشر إلى معدتي، كما حدث مع أبي

804
00:54:55,963 --> 00:54:57,589
‫سأعيش لبضعة أشهر كأقصى حد

805
00:54:59,299 --> 00:55:01,426
‫قال الطبيب، "أخشى أنه لا يمكن إجراء جراحة له"

806
00:55:01,468 --> 00:55:04,471
‫وفجأة، لم أعد... خائفا

807
00:55:05,305 --> 00:55:08,559
‫كنت سأفعل فقط ما أريده من تلك اللحظة

808
00:55:08,600 --> 00:55:09,643
‫أصبحت أتكلم بصراحة الآن

809
00:55:11,144 --> 00:55:12,354
‫القهوة

810
00:55:13,021 --> 00:55:15,107
‫يبدو أنها كانت ممزوجة باﻠ"باربيتال"

811
00:55:15,148 --> 00:55:17,276
‫وستقول لي بالطبع إنك لست من وضعه فيها

812
00:55:17,317 --> 00:55:18,318
‫بالطبع لم أفعل ذلك

813
00:55:18,777 --> 00:55:21,905
‫متى ومن أين أحضرت القهوة والفناجين؟

814
00:55:22,406 --> 00:55:23,866
‫من المطبخ يا سيدي

815
00:55:23,907 --> 00:55:28,203
‫طلبت تجهيزها في التاسعة خلال العشاء، وتم ذلك

816
00:55:28,245 --> 00:55:31,456
‫كان يمكن لأي شخص أن يصل إليها قبلي

817
00:55:39,131 --> 00:55:40,841
‫سيد "ماسترمان"

818
00:55:41,258 --> 00:55:43,260
‫أنا آسف بشأن ألم الأسنان

819
00:55:53,395 --> 00:55:55,397
‫أحب الكعكات الصغيرة

820
00:55:56,732 --> 00:55:59,276
‫إذن، آنسة "بيلار إسترافادوس"، أنت مبشرة

821
00:55:59,318 --> 00:56:01,612
‫لكنك تدربت كمربية قبل تغيير مهنتك، صحيح؟

822
00:56:02,613 --> 00:56:04,072
‫أدين بذلك لله

823
00:56:04,114 --> 00:56:06,533
‫هل كان لديه دين عليك؟

824
00:56:07,826 --> 00:56:09,453
‫عشت حياة...

825
00:56:11,163 --> 00:56:13,999
‫انغماس في الملذات فيما مضى

826
00:56:14,958 --> 00:56:18,629
‫كنت آخذ أكثر مما أعطي

827
00:56:18,670 --> 00:56:20,088
‫"غيرهارد هاردمان"

828
00:56:20,130 --> 00:56:22,925
‫بروفيسور في الهندسة

829
00:56:22,966 --> 00:56:27,679
‫بالعلم ستستعيد "ألمانيا" كبرياءها

830
00:56:27,721 --> 00:56:29,848
‫-"بينيامينو ماركيز"‬
‫-سيد "ماركيز"

831
00:56:29,890 --> 00:56:32,559
‫أريد أن أخلي ساحتي من أي اتهام بارتكاب الجريمة

832
00:56:32,601 --> 00:56:33,852
‫لذا رجاء، اسألني كل ما تريد

833
00:56:33,894 --> 00:56:36,313
‫أي شيء، لم أعد أكذب على أحد

834
00:56:36,355 --> 00:56:38,482
‫هل غادرت مقصورتك ليلة أمس؟

835
00:56:38,524 --> 00:56:41,818
‫مرة واحدة فقط، لآخذ حبة "أسبيرين"

836
00:56:41,860 --> 00:56:44,488
‫عرضت علي السيدة "هابرد" حبة في وقت سابق

837
00:56:44,530 --> 00:56:46,615
‫رفضت عرضها أولا، لكنني شعرت بانزعاج

838
00:56:46,657 --> 00:56:48,450
‫فعدت لأطلبها منها

839
00:56:48,492 --> 00:56:50,827
‫سيجري مؤتمري في "تورينو"

840
00:56:50,869 --> 00:56:54,706
‫أنا النمساوي الوحيد الحاضر، مما يعني أنه من دوني

841
00:56:54,748 --> 00:56:56,959
‫ستكون المحاضرات أقل من المستوى

842
00:56:57,000 --> 00:57:00,128
‫ثم هربت من السجن، ودفعت رشوة لدخول "أمريكا"

843
00:57:00,170 --> 00:57:02,756
‫حيث أقسمت على ألا أكذب أو أسرق ثانية

844
00:57:02,798 --> 00:57:05,717
‫فحين يثق الناس بك، فإنهم يشترون أكثر

845
00:57:05,759 --> 00:57:09,513
‫الإيطاليون كالأبقار، الإسبانيون كالخراف

846
00:57:09,555 --> 00:57:11,390
‫البلجيكيون...

847
00:57:13,058 --> 00:57:17,771
‫قصدت غرفتي التي أتشاطرها مع الخادم الإنكليزي

848
00:57:17,813 --> 00:57:20,274
‫إنه تعيس، يتأوه كثيرا

849
00:57:20,315 --> 00:57:23,235
‫لكنني متأكد من أنه رآني نائما حتى الصباح

850
00:57:23,902 --> 00:57:25,153
‫يجب أن أقول

851
00:57:25,195 --> 00:57:27,865
‫في حال كان للأمر أهمية

852
00:57:27,906 --> 00:57:30,409
‫إنني عرفت لحظة محرجة

853
00:57:30,450 --> 00:57:32,661
‫حين ذهبت لرؤية السيدة "هابرد"

854
00:57:32,703 --> 00:57:34,538
‫فتحت الباب الخطأ بداية

855
00:57:35,372 --> 00:57:37,165
‫آسفة

856
00:57:37,207 --> 00:57:38,500
‫متى حدث ذلك؟

857
00:57:38,542 --> 00:57:40,043
‫لا بد أن ذلك حدث حوالي...

858
00:57:40,085 --> 00:57:41,336
‫لا تتأسفي

859
00:57:42,296 --> 00:57:44,298
‫...في الحادية عشرة إلا عشرين دقيقة

860
00:57:45,132 --> 00:57:47,259
‫هذا مثير للاهتمام

861
00:57:47,301 --> 00:57:51,305
‫على حد علمي، أنت آخر شخص رأى "راتشيت" حيا

862
00:57:53,515 --> 00:57:55,225
‫-ما هو عملك؟‬
‫-تجارة السيارات

863
00:57:55,267 --> 00:57:56,727
‫لدي ثلاث صالات عرض

864
00:57:56,768 --> 00:58:00,063
‫جئت إلى "أمريكا" معدما، والآن...

865
00:58:00,105 --> 00:58:02,107
‫إن كان ما تقوله صحيحا، فستخبرني الآنسة "دبنهام"

866
00:58:02,149 --> 00:58:04,234
‫لكنها الحقيقة

867
00:58:04,276 --> 00:58:06,528
‫يستحيل أن أكذب

868
00:58:06,570 --> 00:58:08,197
‫يستحيل أن أكذب

869
00:58:08,238 --> 00:58:11,408
‫أيعقل أن "دبنهام" غادرت غرفتك بدون أن تلاحظي

870
00:58:11,950 --> 00:58:14,703
‫لا، نومي خفيف جدا

871
00:58:14,745 --> 00:58:17,748
‫أجفل من أدنى صوت

872
00:58:19,666 --> 00:58:21,668
‫تفاجأت ذات مرة

873
00:58:23,378 --> 00:58:25,422
‫لن أتفاجأ ثانية

874
00:58:25,464 --> 00:58:27,466
‫لا، لم أقل إنني كنت سائقا

875
00:58:27,508 --> 00:58:30,093
‫الصور التي سقطت من حقيبتك

876
00:58:30,135 --> 00:58:34,264
‫كانت لصبي جميل صغير يرتدي قبعة سائق

877
00:58:34,306 --> 00:58:35,766
‫وقد ذهب لزيارة والده في العمل

878
00:58:35,807 --> 00:58:37,392
‫لصالح من كنت تقود السيارة؟

879
00:58:38,644 --> 00:58:41,980
‫آنسة "إسترافادوس"، لماذا الجلد متصلب على يديك؟

880
00:58:42,022 --> 00:58:43,857
‫أزاول عملي في مدن خطرة

881
00:58:44,733 --> 00:58:46,902
‫حيث لا يمكن أن أسمح للخوف بأن يسيطر علي

882
00:58:47,486 --> 00:58:48,570
‫تدربت على القتال

883
00:58:48,612 --> 00:58:50,322
‫لكن ألم تعودي تثقين بالسماء

884
00:58:50,364 --> 00:58:51,907
‫بعد أن تفاجأت؟

885
00:58:51,949 --> 00:58:54,493
‫لا، في حال كانت السماء منهمكة

886
00:58:54,952 --> 00:58:56,703
‫إنها منهمكة دائما

887
00:58:57,579 --> 00:58:58,997
‫إنه "ماسترمان"

888
00:58:59,039 --> 00:59:00,791
‫الرجل الذي يحتضر ليس لديه ما يخسره

889
00:59:00,832 --> 00:59:02,960
‫أحسنت يا "بوك"، باستثناء مشكلة السيد "ماركيز"

890
00:59:03,001 --> 00:59:05,337
‫الذي أكد الآن أن زميله في الغرفة، "ماسترمان"

891
00:59:05,379 --> 00:59:08,340
‫كان يقرأ في سريره ساعة وقوع الوفاة

892
00:59:08,382 --> 00:59:10,843
‫لو كان العمل سهلا، لما كنت مشهورا، التالي

893
00:59:19,393 --> 00:59:20,519
‫آنسة "دبنهام"

894
00:59:20,561 --> 00:59:22,312
‫هل تمانعين بالجلوس في الخارج؟

895
00:59:22,354 --> 00:59:23,939
‫لاستجوابك، قررنا الذهاب في نزهة

896
00:59:25,232 --> 00:59:28,986
‫بينما تركت زميلتي تعاني في غرفة ضيقة، فهمت

897
00:59:29,027 --> 00:59:31,780
‫تختار أفضل مكان لاستخلاص الحقيقة من كل مشتبه به

898
00:59:31,822 --> 00:59:33,740
‫تفاجئها هي، بينما تجمدني من البرد

899
00:59:34,199 --> 00:59:35,325
‫هذا تصرف ذكي

900
00:59:35,367 --> 00:59:38,495
‫هلا تكتبين اسمك الكامل وعنوانك رجاء؟

901
00:59:38,537 --> 00:59:40,330
‫إنه بنفسجي فاتح بالمناسبة

902
00:59:40,372 --> 00:59:43,375
‫قالت "إسترافادوس" إنك سألتها عن لون ثوبها اليومي

903
00:59:47,713 --> 00:59:50,048
‫"ماري هيرماوني دبنهام"

904
00:59:50,549 --> 00:59:52,843
‫هل يناديك أحد باسم "هيرماوني"؟

905
00:59:52,885 --> 00:59:57,222
‫ينادونني "ماري"، و"دبنهام" في عملي، وأنا عسراء

906
00:59:57,890 --> 01:00:00,267
‫هذا غير تقليدي، أعلم

907
01:00:00,309 --> 01:00:03,353
‫أنت لست متأكدا من نظريتك إن كنت تختبر خط يدي

908
01:00:03,395 --> 01:00:05,397
‫ما كان رأيك بالمتوفي؟

909
01:00:05,898 --> 01:00:08,817
‫لا يسعني القول إنه كان لدي رأي به

910
01:00:10,485 --> 01:00:11,862
‫لا أفهم ما ترمي إليه بسؤالك

911
01:00:11,904 --> 01:00:15,908
‫سامحيني على بدعي يا آنسة

912
01:00:17,409 --> 01:00:19,953
‫الطبيعة البشرية منحرفة في تعقيدها

913
01:00:19,995 --> 01:00:23,957
‫لاستيضاحها نحتاج إلى الأدوات المناسبة

914
01:00:23,999 --> 01:00:25,751
‫هذه ألعاب وليست أدوات يا "هيركول"

915
01:00:26,168 --> 01:00:27,461
‫أفضل أن تكف عن ألاعيبك

916
01:00:27,503 --> 01:00:29,296
‫تريدين الأسلوب المباشر؟ ممتاز

917
01:00:29,338 --> 01:00:31,715
‫هل كنت تعرفين الطبيب قبل السفر؟

918
01:00:31,757 --> 01:00:32,758
‫الدكتور "آربوثنوت"؟

919
01:00:34,510 --> 01:00:35,594
‫لا

920
01:00:38,138 --> 01:00:40,098
‫لكن ما سبب الانجذاب بينكما؟

921
01:00:43,602 --> 01:00:45,062
‫لسنا في "أمريكا"...

922
01:00:45,103 --> 01:00:48,815
‫يا آنسة "دبنهام"، لا توجد قوانين ضد ما تشعرين به

923
01:00:52,152 --> 01:00:55,405
‫ولا توجد قوانين ضد صمتي، وهو...

924
01:00:55,447 --> 01:00:57,032
‫ما أود الحفاظ عليه

925
01:00:59,493 --> 01:01:01,662
‫لم تسبق لي زيارة "أمريكا"

926
01:01:03,622 --> 01:01:07,918
‫ربما يجب أن أسأل عن بعض...

927
01:01:07,960 --> 01:01:09,253
‫الكلمات التي سمعتها صدفة؟

928
01:01:09,294 --> 01:01:13,423
‫أنت و"آربوثنوت" الغريب، أقرب من أن تكونا غريبين

929
01:01:13,465 --> 01:01:15,592
‫قلت،

930
01:01:15,634 --> 01:01:20,097
‫"ليس الآن، حين نفرغ، حينها لا يمكن أن يمسنا أحد"

931
01:01:20,138 --> 01:01:21,723
‫ماذا كنت تعنين؟

932
01:01:23,141 --> 01:01:26,019
‫هل تظن أنني قصدت ارتكاب جريمة قتل؟

933
01:01:26,061 --> 01:01:29,022
‫من يركز على موضوع واحد يراه في كل شيء

934
01:01:29,064 --> 01:01:30,858
‫أنت تعيش الجريمة

935
01:01:30,899 --> 01:01:33,151
‫-ترى الشر كل يوم‬
‫-هذا ليس صحيحا

936
01:01:33,193 --> 01:01:37,781
‫أرى جرائم كافية لأعرف أنها الحالة الشاذة

937
01:01:37,823 --> 01:01:40,826
‫أعتقد أن الأمر يتطلب شرخا في الروح

938
01:01:41,243 --> 01:01:43,662
‫لقتل إنسان آخر

939
01:01:46,081 --> 01:01:49,042
‫سأسألك مجددا، ماذا كنت تقصدين؟

940
01:01:51,336 --> 01:01:53,380
‫كما أكدنا

941
01:01:53,422 --> 01:01:56,341
‫لا توجد قوانين ضد التزام الصمت

942
01:01:58,177 --> 01:01:59,678
‫حسنا إذن

943
01:02:09,563 --> 01:02:12,357
‫بعد ذلك، الأميرة "دراغوميروف"؟

944
01:02:12,399 --> 01:02:14,818
‫بعد تناول العشاء، خلدت إلى السرير

945
01:02:15,903 --> 01:02:21,950
‫أنعم الله علي بحياة طويلة مع آلام ظهر لإتعاسي

946
01:02:22,701 --> 01:02:25,329
‫حوالي الساعة الواحدة إلا ربعا

947
01:02:25,370 --> 01:02:27,331
‫ناديت الآنسة "شميدت"

948
01:02:27,372 --> 01:02:28,540
‫قامت بتمسيدي

949
01:02:28,582 --> 01:02:30,792
‫وقرأت لي لبعض الوقت، ثم نمت

950
01:02:32,294 --> 01:02:33,670
‫هل كنت تعرفين

951
01:02:33,712 --> 01:02:37,090
‫عائلة تحمل اسم "آرمسترونغ"؟

952
01:02:44,515 --> 01:02:48,101
‫لقد عرفوا مأساة فظيعة

953
01:02:48,143 --> 01:02:51,730
‫كنت من المعجبين بوالدة "صونيا آرمسترونغ"،

954
01:02:51,772 --> 01:02:54,066
‫"ليندا آردن"، الممثلة

955
01:02:54,107 --> 01:02:57,110
‫كانت موهبة القرن

956
01:02:58,111 --> 01:03:01,240
‫كانت الآنسة "آردن" ستعمل في الإخراج

957
01:03:01,907 --> 01:03:06,203
‫كانت لتصبح أول امرأة عظيمة في "برودواي"

958
01:03:06,245 --> 01:03:08,288
‫لولا وقوع المأساة

959
01:03:08,330 --> 01:03:12,084
‫و"ليندا آردن" هذه، هل هي ميتة؟

960
01:03:12,125 --> 01:03:13,961
‫إنها بحكم الأموات

961
01:03:14,920 --> 01:03:16,505
‫لم تعد تغادر منزلها

962
01:03:19,007 --> 01:03:21,635
‫كانت "دايزي" ابنتي بالمعمودية

963
01:03:22,886 --> 01:03:24,721
‫كانت...

964
01:03:35,315 --> 01:03:38,610
‫لا أرى علاقة ذلك بمشاكلنا أيها المحقق

965
01:03:38,652 --> 01:03:42,281
‫اسم الرجل الحقيقي الذي قتل ليلة أمس هو "كاسيتي"

966
01:03:42,322 --> 01:03:45,450
‫وهو الذي قتل "دايزي آرمسترونغ"

967
01:03:50,706 --> 01:03:52,457
‫فهمت

968
01:03:52,499 --> 01:03:55,794
‫أقر بأنني أعرف هذه العائلة، والآن مات هذا الرجل

969
01:03:56,628 --> 01:03:57,838
‫لا بد أن المصادفة

970
01:03:57,880 --> 01:04:00,174
‫لا تحتمل

971
01:04:01,008 --> 01:04:04,011
‫قد أسمح لك بمصادفة

972
01:04:05,846 --> 01:04:09,099
‫علي الآن أن أطرح بضعة أسئلة على الآنسة "شميدت"

973
01:04:09,141 --> 01:04:10,475
‫لا، لا داعي لذلك

974
01:04:10,517 --> 01:04:12,144
‫أستطيع أن أثني على شخصيتها

975
01:04:12,186 --> 01:04:14,646
‫رغم ذلك، أرجو أن تسمحي لي

976
01:04:15,814 --> 01:04:17,858
‫يا آنسة، أجيبي رجاء بالألمانية

977
01:04:17,900 --> 01:04:19,735
‫لكن صاحبة السعادة لا تفهمها

978
01:04:20,861 --> 01:04:22,154
‫هذا هو بيت القصيد

979
01:04:26,450 --> 01:04:28,452
‫هل هذا لك؟ "إتش" من كنية "هيلديغارد"؟

980
01:04:31,371 --> 01:04:33,373
‫إنه أرقى من أن أحمله

981
01:04:35,209 --> 01:04:37,169
‫هل هذه حقيقة ما جرى ليلة أمس؟

982
01:04:38,337 --> 01:04:42,674
‫كما قالت، أرسلت الكمساري في طلبي

983
01:04:43,217 --> 01:04:44,426
‫ثم عدت إلى السرير

984
01:04:45,052 --> 01:04:46,386
‫هل رأيت أحدا عندما عدت؟

985
01:04:47,012 --> 01:04:48,555
‫الكمساري الآخر فقط

986
01:04:50,265 --> 01:04:52,100
‫"الكمساري الآخر"، هل تقصدين "ميشيل"؟

987
01:04:53,060 --> 01:04:54,394
‫لا، كان شخصا مختلفا عن الذي أوقظني

988
01:04:55,896 --> 01:04:56,897
‫تعالي معي رجاء

989
01:04:59,233 --> 01:05:00,526
‫هل أنت متأكدة من أنك لم تري هذا؟

990
01:05:00,567 --> 01:05:02,861
‫أنا متأكدة، الآخر كان أصغر ولديه لحية قصيرة

991
01:05:02,903 --> 01:05:04,029
‫يا آنسة، لا يوجد كمساري آخر

992
01:05:04,071 --> 01:05:05,197
‫أعرف ما رأيته

993
01:05:05,239 --> 01:05:07,991
‫أتذكر لأن صوته كان حادا ويرتدي نفس الزي

994
01:05:08,033 --> 01:05:09,826
‫رغم أنه كان ينقصه زر على ما أظن

995
01:05:09,868 --> 01:05:11,620
‫سيدي، أريد مفتاحك في الحال

996
01:05:11,662 --> 01:05:15,541
‫يجب أن نجد زيا ورداء "كيمونو" أحمر

997
01:05:15,582 --> 01:05:18,252
‫آلاف الصور، جوارب لا حصر لها

998
01:05:18,293 --> 01:05:20,254
‫أثواب يومية بكل الألوان عدا الأحمر

999
01:05:20,295 --> 01:05:22,256
‫وما زلنا لم نجد زي كمساري مهرب

1000
01:05:22,297 --> 01:05:24,883
‫هل تحققنا من كل حقائب المسافرين؟

1001
01:05:24,925 --> 01:05:27,594
‫كلها باستثناء حقائب الكونت والكونتيسة "أندريني"

1002
01:05:27,636 --> 01:05:29,721
‫يمنع علينا تفتيش حقائبهما

1003
01:05:29,763 --> 01:05:31,723
‫إنهما يسافران بتأشيرات دبلوماسية

1004
01:05:31,765 --> 01:05:33,725
‫أين عساه يكون؟

1005
01:05:33,767 --> 01:05:37,062
‫هناك حقيبة أخيرة لم نتحقق منها

1006
01:05:38,272 --> 01:05:39,273
‫حقيبتي أنا

1007
01:05:44,111 --> 01:05:46,405
‫القاتل يسخر مني

1008
01:05:46,446 --> 01:05:48,365
‫جيد، هذه غلطته الأولى

1009
01:05:48,407 --> 01:05:51,410
‫وبالمنطق...

1010
01:05:57,457 --> 01:05:59,918
‫لا، هذا ليس لي

1011
01:05:59,960 --> 01:06:01,253
‫أخبرتك عن الكمساري

1012
01:06:01,295 --> 01:06:02,963
‫-لماذا أخبرك لو كنت الفاعلة؟‬
‫-ما كنت لتخبريني

1013
01:06:03,005 --> 01:06:05,257
‫مما يجعل مقصورتك المكان المثالي لإخفائه

1014
01:06:05,299 --> 01:06:06,675
‫ها هو، الزر

1015
01:06:06,717 --> 01:06:09,469
‫وإن وجدنا زي الكمساري

1016
01:06:09,511 --> 01:06:14,766
‫فلم لا نجد مفاتيح الكمساري؟

1017
01:06:14,808 --> 01:06:18,645
‫بتنا نعرف كيف عبر القاتل من الأبواب المقفلة

1018
01:06:22,900 --> 01:06:24,651
‫-ويسكي‬
‫-"ماكوين"

1019
01:06:26,820 --> 01:06:27,821
‫ما الذي نبحث عنه؟

1020
01:06:27,863 --> 01:06:29,239
‫٥٠٠ جنيه

1021
01:06:29,281 --> 01:06:31,992
‫كان لدى "ماكوين" دفتر لكل تعاملاته مع "راتشيت"

1022
01:06:32,034 --> 01:06:33,702
‫أين هو؟

1023
01:06:37,331 --> 01:06:38,207
‫"بوارو"؟

1024
01:06:40,667 --> 01:06:42,878
‫"بوك"، أبق الجميع في الداخل!

1025
01:06:44,546 --> 01:06:45,547
‫توقف رجاء!

1026
01:07:21,917 --> 01:07:23,293
‫ابق مكانك رجاء

1027
01:07:34,972 --> 01:07:37,182
‫شكرا أيها السيدان، شكرا

1028
01:07:46,525 --> 01:07:49,444
‫إذن، كان الفاعل "ماكوين"؟ هل قبضت على رجلك؟

1029
01:07:51,280 --> 01:07:53,282
‫كيف أمكنه؟

1030
01:07:53,323 --> 01:07:54,449
‫لم أقتله!

1031
01:07:54,491 --> 01:07:55,742
‫حاولت حرق حسابات السيد "راتشيت"

1032
01:07:55,784 --> 01:07:58,245
‫لكنها لا تزال مقروءة، والمجموع ليس صحيحا

1033
01:07:58,287 --> 01:07:59,955
‫لأنك كنت تسرق منه

1034
01:07:59,997 --> 01:08:01,623
‫إنه مليء ﺒ...

1035
01:08:01,665 --> 01:08:05,085
‫ما الكلمة الإنكليزية؟ الشوكولا؟

1036
01:08:05,127 --> 01:08:07,504
‫-هراء؟‬
‫-هراء! إنه مليء بالهراء!

1037
01:08:07,546 --> 01:08:09,506
‫كنت تسرق منه!

1038
01:08:09,548 --> 01:08:11,300
‫ظننت أن أمرك سينكشف

1039
01:08:11,341 --> 01:08:13,594
‫لهذا السبب قتلته!

1040
01:08:13,635 --> 01:08:14,636
‫نعم

1041
01:08:15,804 --> 01:08:19,308
‫نعم، بالتأكيد سرقت منه

1042
01:08:19,349 --> 01:08:20,684
‫الآلاف

1043
01:08:21,685 --> 01:08:24,520
‫كنت أعرف أنها نقود قذرة

1044
01:08:24,563 --> 01:08:28,024
‫ما أهمية أن أسرق القليل منها؟

1045
01:08:28,066 --> 01:08:31,069
‫لكن دعني أطرح عليك سؤالا

1046
01:08:31,111 --> 01:08:34,990
‫لماذا أقتل من يدر علي المال؟

1047
01:08:35,032 --> 01:08:36,366
‫لست الفاعل

1048
01:08:36,408 --> 01:08:37,868
‫-لم أقتله!‬
‫-لم يقتله

1049
01:08:38,868 --> 01:08:40,037
‫لم يقتله

1050
01:08:40,912 --> 01:08:43,999
‫أظن أنه قال إنني حجة غيابه، شربنا لساعة متأخرة

1051
01:08:44,041 --> 01:08:45,167
‫إنها الحقيقة

1052
01:08:45,209 --> 01:08:49,004
‫علقت على الويسكي الأمريكي الرديء الذي يشربه

1053
01:08:49,046 --> 01:08:51,673
‫فعرض علي القليل لتغيير رأيي، ثم القليل بعد

1054
01:08:52,256 --> 01:08:55,051
‫تناقشنا في مسائل السياسة، وكانت لديه

1055
01:08:55,886 --> 01:08:59,389
‫آراء غبية عن "ستالين" صححتها، لكنه خبير بالكحول

1056
01:09:03,519 --> 01:09:05,562
‫اسمح لي بكلمة رجاء يا سيدي

1057
01:09:05,604 --> 01:09:07,606
‫هل تؤكد أنك كنت بصحبته طوال الليل؟

1058
01:09:07,648 --> 01:09:09,899
‫دخنا وتكلمنا حتى قرابة الثانية، نعم

1059
01:09:09,942 --> 01:09:11,859
‫يا لكما من صديقين، هو يدخن السجائر، وأنت...

1060
01:09:11,902 --> 01:09:14,363
‫نعم، أنت الوحيد الذي يدخن الغليون على القطار

1061
01:09:14,404 --> 01:09:16,448
‫هل لي أن أرى غليونك وتبغك رجاء؟

1062
01:09:16,490 --> 01:09:17,616
‫بالطبع

1063
01:09:17,658 --> 01:09:21,495
‫وأنت يا د. "آربوثنوت"، قادم من "الهند"، صحيح؟

1064
01:09:21,537 --> 01:09:23,455
‫هل تحقق معي الآن؟

1065
01:09:23,497 --> 01:09:25,499
‫هل دخلت مقصورة "راتشيت" قبل مقتله؟

1066
01:09:25,541 --> 01:09:26,542
‫قطعا لا

1067
01:09:26,582 --> 01:09:28,710
‫لكن هذه إحدى فراشي تنظيف غليونك، صحيح؟

1068
01:09:28,752 --> 01:09:32,506
‫إن وجدتها في مقصورة المغدور، ابحث عن شخص آخر

1069
01:09:32,548 --> 01:09:35,300
‫أنا طبيب يا سيدي، أشفي الناس، لا أؤذيهم

1070
01:09:35,341 --> 01:09:38,636
‫بخصوص هذا، لا بد أنك عملت جاهدا لتصبح طبيبا

1071
01:09:38,679 --> 01:09:42,099
‫لا يحظى الكثيرون من بني عرقك بهذه الفرصة

1072
01:09:43,183 --> 01:09:45,269
‫تسمح كلية "ميدلسيكس" للطب بواحد في الصف

1073
01:09:45,310 --> 01:09:47,312
‫حظيت بذلك الشرف عام ١٩٢٤

1074
01:09:48,772 --> 01:09:51,358
‫كنت قناصا خلال خدمتي

1075
01:09:51,399 --> 01:09:53,109
‫كنت قناصا بارعا

1076
01:09:53,151 --> 01:09:54,778
‫أنقذت عددا كبيرا من الضباط

1077
01:09:54,820 --> 01:09:57,322
‫اعترف الممتنون منهم بذكائي وثبات يدي

1078
01:09:57,364 --> 01:09:59,366
‫وقاموا بدعمي في دراستي

1079
01:09:59,408 --> 01:10:00,909
‫أنظر إلى كرمهم كدين علي

1080
01:10:00,951 --> 01:10:03,245
‫هل كنت تعرف العقيد "آرمسترونغ"؟

1081
01:10:03,287 --> 01:10:06,331
‫ربما تعرفت على شخصين أو ثلاثة باسم "آرمسترونغ"

1082
01:10:06,373 --> 01:10:07,499
‫"تومي" من الفرقة ٦٠

1083
01:10:07,541 --> 01:10:09,710
‫-"سيلبي آرمسترونغ"...‬
‫-لا، قصدت "جون آرمسترونغ"

1084
01:10:09,751 --> 01:10:14,214
‫كانت لديه زوجة أمريكية، واختطفت ابنته وتم قتلها

1085
01:10:16,466 --> 01:10:17,593
‫لم ألتق بذلك الرجل قط

1086
01:10:17,634 --> 01:10:19,845
‫متى التقيت بالآنسة "دبنهام" لأول مرة؟

1087
01:10:19,887 --> 01:10:23,140
‫حين تشاركنا عربة القطار من "كركوك" إلى "نصيبين"

1088
01:10:23,182 --> 01:10:26,435
‫إنها تقول شيئا مختلفا، وجعلت نفسها مشبوهة للغاية

1089
01:10:27,769 --> 01:10:29,521
‫"ماري" سيدة محترمة

1090
01:10:31,273 --> 01:10:33,066
‫لا تقحمها في الأمر، أستطيع أن أكفلها

1091
01:10:33,108 --> 01:10:35,110
‫كما كفلت "ماكوين"؟

1092
01:10:38,488 --> 01:10:40,157
‫-ترفض الإصغاء إلى المنطق‬
‫-أبدا

1093
01:10:41,909 --> 01:10:45,621
‫أنت محظوظ، يصر الطبيب على أنك لم تتركه

1094
01:10:45,662 --> 01:10:47,289
‫أرأيت؟ لم يكن بوسعي ارتكاب الجريمة

1095
01:10:47,331 --> 01:10:48,582
‫بلى، كان بوسعك ذلك

1096
01:10:48,624 --> 01:10:50,584
‫كان "راتشيت" يتناول شرابا منوما كل أمسية

1097
01:10:50,626 --> 01:10:53,587
‫كان بوسعك إضافة اﻠ"باربيتال" إليه بسهولة

1098
01:10:53,629 --> 01:10:55,631
‫وفعل الشيء نفسه مع مشروبات الطبيب

1099
01:10:55,672 --> 01:10:57,132
‫وبذلك تتوفر لك الفرصة لقتله

1100
01:10:57,174 --> 01:10:58,300
‫لم عساي أفعل شيئا من هذا؟

1101
01:10:58,342 --> 01:10:59,593
‫لقد حددنا دافعك

1102
01:10:59,635 --> 01:11:01,803
‫ربما أقترح عليك دافعا آخر

1103
01:11:01,845 --> 01:11:06,350
‫سببا آخر، وهو شخصي أكثر

1104
01:11:06,391 --> 01:11:09,353
‫"درست المحاماة، لكنني لست مناسبا لتلك المهنة"

1105
01:11:09,394 --> 01:11:12,397
‫أتساءل لماذا درست الحقوق؟

1106
01:11:13,565 --> 01:11:19,404
‫هل فعلت ذلك لإرضاء أب تحبه كثيرا لكنه متطلب

1107
01:11:20,405 --> 01:11:26,161
‫صنع لنفسه نجاحا كبيرا في الحقل نفسه

1108
01:11:26,203 --> 01:11:30,207
‫لكنه خسر منصبه بعد ذلك؟

1109
01:11:31,333 --> 01:11:34,545
‫كان هناك محام مشهور من آل "ماكوين"، أليس كذلك؟

1110
01:11:34,586 --> 01:11:38,382
‫المدعي العام عن ولاية "نيو جيرسي"

1111
01:11:38,423 --> 01:11:43,637
‫الذي كان مسؤولا عن الادعاء في قضية "آرمسترونغ"

1112
01:11:46,598 --> 01:11:48,976
‫لم يكن لديهم أي مشتبه بهم

1113
01:11:49,977 --> 01:11:54,982
‫وتعرض أبي للضغط للادعاء على امرأة فرنسية مسكينة

1114
01:11:55,023 --> 01:11:59,027
‫خادمة لديها حجة غياب ضعيفة اسمها "سوزان"

1115
01:12:00,821 --> 01:12:02,990
‫علق قضيته كلها عليها

1116
01:12:04,199 --> 01:12:07,244
‫فانتحرت

1117
01:12:07,286 --> 01:12:10,080
‫كانت بريئة

1118
01:12:10,122 --> 01:12:15,752
‫وحين أشارت الأدلة إلى "كاسيتي"، كان قد اختفى

1119
01:12:17,087 --> 01:12:19,715
‫قاموا بتدمير أبي

1120
01:12:22,259 --> 01:12:24,386
‫لم أستطع فعل شيء من أجله

1121
01:12:24,428 --> 01:12:27,848
‫ومع ذلك قلت إنك لم تعرف أن "راتشيت" هو "كاسيتي"؟

1122
01:12:27,890 --> 01:12:29,641
‫لا، لا

1123
01:12:29,683 --> 01:12:31,143
‫لكنك عثرت عليه

1124
01:12:31,185 --> 01:12:32,144
‫لا

1125
01:12:32,186 --> 01:12:34,271
‫-وجدته وجعلته يفلس...‬
‫-لا

1126
01:12:34,313 --> 01:12:38,984
‫لتنتقم لوالدك، ثم قمت أخيرا بقتله

1127
01:12:39,026 --> 01:12:40,485
‫لا، لا، لا

1128
01:12:40,527 --> 01:12:42,613
‫لا، لم يكن...

1129
01:12:42,654 --> 01:12:45,490
‫لم يكن الأمر كذلك، إنها ليست الطريقة...

1130
01:12:48,827 --> 01:12:51,288
‫-قام أحدهم بخلع الباب...‬
‫-أيها الطبيب!

1131
01:12:51,330 --> 01:12:52,873
‫وتغطية وجهي

1132
01:12:54,708 --> 01:12:56,627
‫حسنا، يجب أن يخرج هذا الآن

1133
01:13:02,466 --> 01:13:04,384
‫-أريد حقيبتي‬
‫-بالطبع

1134
01:13:04,426 --> 01:13:05,594
‫إنها في مقصورتي

1135
01:13:06,512 --> 01:13:07,846
‫لن تكون هناك بصمات

1136
01:13:07,888 --> 01:13:09,890
‫كان القاتل يتخلص من سلاح الجريمة

1137
01:13:09,932 --> 01:13:11,433
‫إنه هنا!

1138
01:13:20,192 --> 01:13:23,195
‫لم يصب رئتها أو أي شريان

1139
01:13:23,237 --> 01:13:24,821
‫إنها محظوظة بالبقاء حية

1140
01:13:24,863 --> 01:13:26,323
‫جميعكم محظوظون

1141
01:13:26,365 --> 01:13:27,491
‫نعم، يا لك من عبقري!

1142
01:13:27,533 --> 01:13:29,993
‫لم لم تحل هذه القضية بعد؟

1143
01:13:30,452 --> 01:13:32,538
‫يجب أن تعطي الرجل بعض الوقت

1144
01:13:32,579 --> 01:13:33,872
‫نعم، في الواقع،

1145
01:13:33,914 --> 01:13:36,959
‫لم أعد أستطيع تقديم الكثير، لم يتبق لي دم

1146
01:13:37,000 --> 01:13:38,085
‫نعم

1147
01:13:38,126 --> 01:13:41,088
‫تحقق مع السيد "ماكوين"، بينما القاتل الحقيقي هنا

1148
01:13:41,129 --> 01:13:43,006
‫إنه واحد منكم

1149
01:13:45,259 --> 01:13:47,928
‫لا أعرف من أنتم، لم أقل شيئا

1150
01:13:47,970 --> 01:13:49,513
‫رجاء، اتركوني وشأني

1151
01:13:49,555 --> 01:13:51,098
‫اعزف شيئا

1152
01:13:51,139 --> 01:13:53,308
‫يا أصدقائي، سيتم إخلاء السكة بحلول الصباح

1153
01:13:53,350 --> 01:13:55,018
‫رجاء، عودوا إلى غرفكم

1154
01:13:55,060 --> 01:13:56,186
‫سأنام هنا

1155
01:13:56,228 --> 01:13:58,564
‫حيث يمكن للجميع رؤيتي، ويمكنني رؤية الجميع

1156
01:13:58,605 --> 01:14:00,315
‫عليكم فعل الشيء ذاته، حفاظا على الحرارة

1157
01:14:00,357 --> 01:14:03,193
‫ابقوا على مرأى من الجميع وبأمان، حتى الصباح

1158
01:14:03,235 --> 01:14:04,820
‫لن يتردد القاتل في القتل مجددا

1159
01:14:09,366 --> 01:14:11,577
‫سأنقل الرسالة نفسها للزوجين "أندريني"

1160
01:14:11,618 --> 01:14:13,161
‫سواء كانا دبلوماسيين أم لا

1161
01:14:18,000 --> 01:14:20,586
‫اسمح لي بأن أنظر إلى جوازي سفركما

1162
01:14:26,133 --> 01:14:27,217
‫تعلم أنه علي الكلام معها

1163
01:14:28,343 --> 01:14:30,179
‫بالمناسبة، هناك بقعة زيت فوق اسم زوجتك

1164
01:14:30,220 --> 01:14:31,305
‫قد ترغب في إزالتها

1165
01:14:31,346 --> 01:14:32,848
‫"إيلينا" ليست بخير

1166
01:14:33,974 --> 01:14:36,727
‫إن رفضت، سأبلغ الشرطة اليوغوسلافية بترددك

1167
01:14:36,768 --> 01:14:38,187
‫ولا شك لدي أنهم سيعتقلونكما و...

1168
01:14:38,228 --> 01:14:40,022
‫-كيف تجرؤ!‬
‫-عزيزي!

1169
01:14:42,065 --> 01:14:43,108
‫عزيزي

1170
01:14:49,364 --> 01:14:52,367
‫مظهرك مضحك يا سيد "بوارو"

1171
01:14:52,409 --> 01:14:54,703
‫هل جميع المحققين مظهرهم مضحك؟

1172
01:14:57,372 --> 01:15:00,667
‫آسف لإيقاظك يا سيدتي الكونتيسة

1173
01:15:02,294 --> 01:15:04,379
‫أنا أبقى مستيقظة دائما في الليل

1174
01:15:04,421 --> 01:15:06,423
‫أنام في النهار

1175
01:15:06,465 --> 01:15:10,719
‫يخاف البعض من العتمة، أما أنا فلا أطيق النور

1176
01:15:10,761 --> 01:15:12,679
‫أنت دائما تحت تأثير...

1177
01:15:13,555 --> 01:15:14,681
‫اﻠ"باربيتال"

1178
01:15:15,265 --> 01:15:16,767
‫"باربيتال"، "باربيتال"

1179
01:15:17,559 --> 01:15:19,520
‫آخذه بكميات هائلة

1180
01:15:22,314 --> 01:15:24,483
‫لا فائدة من الكذب يا حبيبي

1181
01:15:24,525 --> 01:15:26,610
‫بإمكانه كشف كذبنا

1182
01:15:28,570 --> 01:15:30,948
‫لا أستطيع الخروج من دونه

1183
01:15:32,032 --> 01:15:34,243
‫لا أستطيع النوم من دونه

1184
01:15:36,078 --> 01:15:37,955
‫أتناوله لتهدئة مخاوفي

1185
01:15:43,710 --> 01:15:44,711
‫ما الذي تخافين منه؟

1186
01:15:48,298 --> 01:15:49,508
‫كل شيء

1187
01:15:54,221 --> 01:15:59,017
‫يحمل جواز سفرك اسم عائلتك قبل الزواج، "غولدنبرغ"

1188
01:15:59,059 --> 01:16:00,519
‫إنه اسم يهودي، صحيح؟

1189
01:16:00,561 --> 01:16:03,230
‫ليس يهوديا كثيرا، اسمي الأوسط ليس "ماريا"

1190
01:16:03,272 --> 01:16:05,190
‫وأنت راقصة مثل زوجك؟

1191
01:16:05,232 --> 01:16:07,234
‫لا، لست مثله

1192
01:16:07,276 --> 01:16:09,444
‫نرقص كلانا في الباليه

1193
01:16:09,486 --> 01:16:10,737
‫لكنه موهوب بالفطرة

1194
01:16:10,779 --> 01:16:14,741
‫أما أنا فقد عملت بشغف وجد ليصبح أدائي مقبولا

1195
01:16:17,911 --> 01:16:19,872
‫المعذرة، يجب أن أتمدد مجددا

1196
01:16:20,414 --> 01:16:23,000
‫هل هذا ثوبك اليومي الوحيد؟

1197
01:16:27,838 --> 01:16:31,842
‫لا، لدي واحد آخر، حريري بلون الذرة

1198
01:16:33,177 --> 01:16:34,720
‫أحب الكلام مع المحققين

1199
01:16:34,761 --> 01:16:36,972
‫لا يعرف المرء ما قد يسألونه تاليا

1200
01:16:37,931 --> 01:16:39,266
‫أنا بارعة في العواصم

1201
01:16:39,308 --> 01:16:41,226
‫معلمتي كانت تحب الجغرافيا

1202
01:16:44,146 --> 01:16:46,064
‫هل أنت راض؟

1203
01:16:46,106 --> 01:16:50,319
‫أشعر بالرضا دوما حين أكشف الكاذب

1204
01:16:50,360 --> 01:16:54,072
‫سيدتي، اسمك ليس "إيلينا"، بل "هيلينا"

1205
01:16:54,114 --> 01:16:57,534
‫رغم محاولتك الفاشلة لتغييره هنا وعلى أمتعتك

1206
01:16:59,244 --> 01:17:02,080
‫سمع زوجي عن دليل تم العثور عليه

1207
01:17:02,122 --> 01:17:06,335
‫منديل يحمل حرف "إتش"، ولم أرد أن أتورط

1208
01:17:06,376 --> 01:17:09,922
‫لذلك غيرناه، على الأمتعة وجواز السفر

1209
01:17:09,963 --> 01:17:12,424
‫الرغبة في الابتعاد عن المتاعب ليست جريمة

1210
01:17:12,466 --> 01:17:14,301
‫ومع ذلك، ها هي المتاعب قادمة

1211
01:17:14,343 --> 01:17:18,347
‫أحد تفاصيل قضيتنا مرتبط بمأساة "آرمسترونغ"

1212
01:17:18,388 --> 01:17:22,100
‫وبكيفية تأثيرها على العديدين

1213
01:17:22,142 --> 01:17:24,061
‫الشقيقة الصغرى

1214
01:17:24,102 --> 01:17:26,104
‫الأم الممثلة

1215
01:17:26,146 --> 01:17:29,483
‫اسمها المسرحي، "ليندا آردن"

1216
01:17:29,525 --> 01:17:33,362
‫هل أفترض أنها كانت من أصول يهودية أيضا

1217
01:17:33,403 --> 01:17:36,990
‫مما يرجح أن تأخذ اسما مسرحيا؟

1218
01:17:37,032 --> 01:17:40,118
‫هل أبالغ باقتراح...

1219
01:17:40,160 --> 01:17:43,163
‫أن اسمها الأصلي كان "غولدنبرغ"؟

1220
01:17:44,373 --> 01:17:49,044
‫خاصة عندما نجد شابة، بنفس عمر

1221
01:17:49,086 --> 01:17:51,964
‫ابنتها المتبقية،

1222
01:17:52,005 --> 01:17:54,299
‫تعيش في عالم من الخوف؟

1223
01:17:54,967 --> 01:17:58,053
‫أخت "صونيا آرمسترونغ"

1224
01:17:59,930 --> 01:18:01,181
‫اخرج!

1225
01:18:05,727 --> 01:18:09,356
‫سمعت ضجيجا فأسرعت، في الوقت المناسب، صحيح؟

1226
01:18:09,398 --> 01:18:12,401
‫لا بد أن الكونت والكونتيسة هما القاتلان

1227
01:18:12,442 --> 01:18:15,237
‫الكونت يحميها، والكونتيسة يستحيل أن تقتل عنكبوتا

1228
01:18:15,279 --> 01:18:17,489
‫وعليك التوقف عن هذه المسرحية

1229
01:18:19,283 --> 01:18:22,536
‫أنت لست نمساويا ولا ألمانيا ولا بروفيسورا

1230
01:18:23,245 --> 01:18:27,249
‫لكنك مقلد بارع، هل انتحلت شخصية تعرفها؟

1231
01:18:32,629 --> 01:18:36,633
‫كان جزار محلي في مسقط رأسي ألماني الأصل

1232
01:18:36,675 --> 01:18:39,511
‫إنه رجل طيب، ولديه لكنة رائعة

1233
01:18:43,223 --> 01:18:44,600
‫ما الذي كشفني؟

1234
01:18:44,641 --> 01:18:46,518
‫طريقة لفظك ﻠ"تورينو"

1235
01:18:46,560 --> 01:18:50,189
‫شددت على المقطع الصوتي الخاطئ

1236
01:18:50,731 --> 01:18:52,357
‫"تورينو"

1237
01:18:55,569 --> 01:18:59,865
‫أنت ذكي جدا، أعترف لك بذلك

1238
01:19:04,494 --> 01:19:08,290
‫السيد البروفيسور "غيرهارد هاردمان"

1239
01:19:08,332 --> 01:19:10,334
‫هو غطائي

1240
01:19:10,375 --> 01:19:12,961
‫آسف بشأن ملاحظتي عن الملونين

1241
01:19:13,003 --> 01:19:16,173
‫أنا الآخر نصف يهودي

1242
01:19:16,215 --> 01:19:19,218
‫"سايروس بيثمان هاردمان"

1243
01:19:21,011 --> 01:19:22,513
‫هل أنت محقق من "بنكرتون"؟

1244
01:19:22,554 --> 01:19:24,556
‫٣٠ عاما

1245
01:19:24,598 --> 01:19:27,726
‫كنت في "إسطنبول" عائدا من عمل، فاتصل بي المكتب

1246
01:19:27,768 --> 01:19:31,855
‫طلب "راتشيت" رجلا لمراقبته، وعرض ٣ أضعاف المبلغ

1247
01:19:31,897 --> 01:19:33,899
‫كنت محظوظا بوجودي على مقربة

1248
01:19:39,446 --> 01:19:44,243
‫طلب مني الانتباه من رجل داكن ذي صوت حاد

1249
01:19:44,910 --> 01:19:46,537
‫راقبت ذلك الممر

1250
01:19:46,578 --> 01:19:49,540
‫طوال الليل عبر شق في بابي

1251
01:19:49,581 --> 01:19:50,791
‫أي مجرم

1252
01:19:50,832 --> 01:19:53,252
‫كان سيمر بي أولا

1253
01:19:54,628 --> 01:19:56,088
‫أقسم على ذلك

1254
01:19:56,129 --> 01:19:58,423
‫وهل تقسم أيضا

1255
01:19:58,465 --> 01:20:01,218
‫على خدمتك ٣٠ سنة كمحقق في "بنكرتون"

1256
01:20:01,260 --> 01:20:02,928
‫أم أنك ستكذب علي مجددا

1257
01:20:02,970 --> 01:20:06,598
‫وتنكر أنك كنت في الواقع شرطيا أولا؟

1258
01:20:06,640 --> 01:20:10,185
‫مقبض مسدسك المقطع، اللون الأزرق

1259
01:20:10,227 --> 01:20:13,438
‫مصنوع خصيصا للشرطة

1260
01:20:13,480 --> 01:20:16,191
‫إصدار عام ١٩٢٧

1261
01:20:16,233 --> 01:20:19,486
‫يبدو أن الأكاذيب التي تختلقها لأجلي لا نهاية لها

1262
01:20:21,321 --> 01:20:24,074
‫يمكنك أن تترك مسدسك وترحل أيها البروفيسور

1263
01:20:44,303 --> 01:20:46,972
‫من موقع مقصورته

1264
01:20:48,849 --> 01:20:52,019
‫كان يستحيل ألا يرى القاتل

1265
01:20:54,188 --> 01:20:57,983
‫إلا إن كان باب "راتشيت" مفتوحا

1266
01:20:58,025 --> 01:21:02,112
‫وهو ما تدعي "بيلار إسترافادوس" أنها فعلت

1267
01:21:02,154 --> 01:21:05,532
‫في تلك الحال، يمكن أن تخفي أحدهم

1268
01:21:05,574 --> 01:21:07,993
‫عن رؤيته

1269
01:21:14,041 --> 01:21:15,334
‫عزيزتي "كاثرين"

1270
01:21:17,044 --> 01:21:19,755
‫هذه جريمة شنيعة

1271
01:21:19,796 --> 01:21:23,008
‫وأنا عالق يا عزيزتي "كاثرين"

1272
01:21:26,053 --> 01:21:28,680
‫لا أستطيع أن أجد الشق على الجدار

1273
01:21:29,806 --> 01:21:32,893
‫لماذا يخفى علي؟

1274
01:21:37,731 --> 01:21:39,566
‫لطالما كنت...

1275
01:21:40,567 --> 01:21:42,152
‫واثقا من نفسي

1276
01:21:43,529 --> 01:21:45,239
‫أكثر مما ينبغي

1277
01:21:47,449 --> 01:21:51,662
‫لكن الآن، أشعر بالتواضع، وأقول كطفل صغير...

1278
01:21:54,248 --> 01:21:56,208
‫إنني لا أدري

1279
01:21:59,253 --> 01:22:01,839
‫أنا خائف يا عزيزتي "كاثرين"

1280
01:22:17,479 --> 01:22:19,064
‫أعتذر يا سيداتي وسادتي

1281
01:22:19,106 --> 01:22:22,067
‫البقاء في القطار ليس آمنا أثناء وضعه على السكة

1282
01:22:22,109 --> 01:22:23,735
‫علينا الانتظار في النفق، شكرا لكم

1283
01:22:23,777 --> 01:22:25,070
‫إلى أين يأخذون الكلاب؟

1284
01:22:25,112 --> 01:22:26,488
‫ستكون سعيدة

1285
01:22:26,530 --> 01:22:27,614
‫هذا ليس صائبا

1286
01:22:27,656 --> 01:22:29,241
‫ستتمرن قليلا، هذا جيد

1287
01:22:29,283 --> 01:22:31,118
‫لا، هذا ليس صائبا

1288
01:22:32,452 --> 01:22:33,620
‫البرد قارس!

1289
01:22:34,329 --> 01:22:36,331
‫هل نحن عالقون؟

1290
01:22:36,373 --> 01:22:38,584
‫هل طلبت حضوري؟

1291
01:22:38,625 --> 01:22:39,918
‫تحقيق آخر؟

1292
01:22:39,960 --> 01:22:42,504
‫لا، أنا أستمتع بصحبتك

1293
01:22:42,546 --> 01:22:43,964
‫شكرا يا "بوك"

1294
01:22:44,006 --> 01:22:45,132
‫تفضلي رجاء

1295
01:22:46,800 --> 01:22:49,469
‫لدي قائمة من عشرة أسئلة لم أقترب من الإجابة عنها

1296
01:22:49,511 --> 01:22:51,597
‫والقطار على وشك المغادرة

1297
01:22:51,638 --> 01:22:53,932
‫أنت لديك ذهن صاف

1298
01:22:53,974 --> 01:22:57,728
‫ورأيت أنك قد تقدمين لي فكرة، تفضلي

1299
01:23:02,316 --> 01:23:05,527
‫"المنديل، فرشاة تنظيف الغليون

1300
01:23:05,569 --> 01:23:09,364
‫"اﻠ’كيمونو‘ الأحمر، الزي الرسمي

1301
01:23:09,406 --> 01:23:11,700
‫"الوقت على الساعة

1302
01:23:11,742 --> 01:23:15,704
‫"هل تم قتله آنذاك؟ قبل أم بعد؟

1303
01:23:15,746 --> 01:23:18,290
‫"على يد شخص واحد أم أكثر؟

1304
01:23:18,332 --> 01:23:20,042
‫"أي واحد فيهم؟"

1305
01:23:23,086 --> 01:23:24,838
‫آسفة، لا أستطيع مساعدتك

1306
01:23:29,176 --> 01:23:32,012
‫ربما هناك سؤال حادي عشر لا تعرفه بعد

1307
01:23:32,054 --> 01:23:34,389
‫وهو ما سيجيب على بقية الأسئلة

1308
01:23:34,431 --> 01:23:35,724
‫ربما

1309
01:23:36,934 --> 01:23:40,979
‫أستطيع اتهام الزوجين "أندريني" بسهولة

1310
01:23:41,021 --> 01:23:43,607
‫اكتشفت أنها كانت أخت "صونيا آرمسترونغ"

1311
01:23:43,649 --> 01:23:45,192
‫-هل أنت متأكد؟‬
‫-نعم

1312
01:23:45,234 --> 01:23:47,027
‫أشك في أنها قد تكون بريئة

1313
01:23:47,069 --> 01:23:48,529
‫ربما

1314
01:23:48,570 --> 01:23:51,323
‫لكن الكثيرين كذبوا علي، ولا يبدو أنهم يمانعون

1315
01:23:51,365 --> 01:23:53,909
‫-أنت نفسك كذبت بمنتهى السهولة‬
‫-أنا؟

1316
01:23:53,951 --> 01:23:55,827
‫قلت لي إنك لم تقصدي "أمريكا" قط

1317
01:23:55,869 --> 01:23:58,330
‫كما أخفيت عني أنك خلال فترة وقوع المأساة

1318
01:23:58,372 --> 01:24:00,499
‫كنت تعيشين في منزل آل "آرمسترونغ"

1319
01:24:00,541 --> 01:24:03,210
‫كمعلمة لابنتهما الصغيرة، وأنت تعرفين ذلك

1320
01:24:03,252 --> 01:24:05,254
‫يجب أن أجني رزقي

1321
01:24:05,295 --> 01:24:07,339
‫إن كنت على علاقة بقضية جريمة قتل

1322
01:24:07,381 --> 01:24:09,007
‫فلن توظفني أية عائلة لائقة

1323
01:24:09,049 --> 01:24:11,927
‫آنسة "دبنهام"، أنت خططت لجريمة قتل "راتشيت"

1324
01:24:11,969 --> 01:24:14,179
‫ثم استدعيت الكونتيسة لتشهد عليها

1325
01:24:14,221 --> 01:24:17,391
‫إن رأته ميتا، قد تعود "هيلينا" التي كنت تعرفينها

1326
01:24:17,432 --> 01:24:19,685
‫انتظرت نوم شريكتك في المقصورة، لكنها لم تنم

1327
01:24:19,726 --> 01:24:22,229
‫قمت بتخديرها، لكن اﻠ"باربيتال" سبب لها صداعا فقط

1328
01:24:22,271 --> 01:24:23,564
‫توسلت للحصول على حبة "أسبيرين"

1329
01:24:23,605 --> 01:24:25,232
‫حين توقف القطار، وكان الكمساري في مركزه

1330
01:24:25,274 --> 01:24:26,400
‫جاءت الفرصة المواتية

1331
01:24:26,441 --> 01:24:28,902
‫حيث تمكنت من دخول مقصورة "راتشيت" من دون رؤيتك

1332
01:24:28,944 --> 01:24:31,029
‫أحببت "دايزي آرمسترونغ"، وقتلت "كاسيتي"

1333
01:24:35,075 --> 01:24:36,869
‫"كاسيتي" كان قذرا

1334
01:24:36,910 --> 01:24:38,620
‫كان يستحق الموت

1335
01:24:47,296 --> 01:24:49,089
‫لم تقتله

1336
01:24:51,258 --> 01:24:52,926
‫أنا فعلت ذلك

1337
01:24:57,598 --> 01:24:58,932
‫اذهبي يا "ماري"

1338
01:25:00,017 --> 01:25:01,768
‫لا أستطيع تركك تتحملين اللوم

1339
01:25:01,810 --> 01:25:03,228
‫على ما فعلته بمفردي

1340
01:25:08,817 --> 01:25:10,485
‫"ماري"، أرجوك اذهبي

1341
01:25:13,989 --> 01:25:17,284
‫كان "جون آرمسترونغ" أعز أصدقائي، وكان قائدي

1342
01:25:19,203 --> 01:25:20,954
‫آمن بي

1343
01:25:21,705 --> 01:25:25,125
‫أرسلني إلى كلية الطب، ومنحني مستقبلا

1344
01:25:26,335 --> 01:25:28,629
‫لكن "كاسيتي" دمره

1345
01:25:30,839 --> 01:25:33,008
‫وخلال حزني، وجدت "ماري"

1346
01:25:34,676 --> 01:25:36,637
‫ثم وجدت "راتشيت"

1347
01:25:38,430 --> 01:25:42,684
‫كانت خطتنا أن نكشفه للشرطة، هذا ما سمعته

1348
01:25:43,685 --> 01:25:46,271
‫لكن حين رأيت وجهه

1349
01:25:48,190 --> 01:25:50,442
‫علمت أنه لا يستحق المحاكمة

1350
01:25:50,943 --> 01:25:54,279
‫لذلك خدرت "ماكوين"

1351
01:25:54,321 --> 01:25:56,532
‫غيرت الوقت على الساعة

1352
01:25:56,573 --> 01:25:59,618
‫لتتمكن من الكذب حيال ساعة وفاته

1353
01:25:59,660 --> 01:26:02,204
‫لم أستطع السماح باتهام "ماري"

1354
01:26:02,246 --> 01:26:03,580
‫أو "ماكوين"

1355
01:26:05,082 --> 01:26:08,418
‫علي أن أتحمل ذنوبي بمفردي

1356
01:26:09,086 --> 01:26:10,879
‫أنا جندي

1357
01:26:10,921 --> 01:26:12,422
‫الجندي يقتل لحماية الناس

1358
01:26:13,465 --> 01:26:16,426
‫والآن يا سيد "بوارو"، يجب أن أحمي نفسي منك

1359
01:26:26,854 --> 01:26:29,690
‫لم لم تمت بعد؟

1360
01:26:34,987 --> 01:26:36,488
‫"بوارو"؟

1361
01:26:50,961 --> 01:26:52,713
‫توقفوا أيها السادة!

1362
01:26:53,672 --> 01:26:56,758
‫سيدي، علينا إعادة المسافرين إلى القطار

1363
01:26:58,010 --> 01:27:00,304
‫تنحوا جانبا

1364
01:27:00,345 --> 01:27:02,389
‫بعيدا عن القطار

1365
01:27:04,016 --> 01:27:06,852
‫حتى أطلب منكم العودة

1366
01:27:25,037 --> 01:27:26,830
‫رويتم أكاذيبكم

1367
01:27:27,664 --> 01:27:29,833
‫وتظنون أن أحدا لن يعرف الحقيقة

1368
01:27:30,584 --> 01:27:33,086
‫لكن هناك شخصين سيعرفانها

1369
01:27:33,587 --> 01:27:35,422
‫نعم، شخصان

1370
01:27:36,298 --> 01:27:37,758
‫السماء

1371
01:27:38,967 --> 01:27:41,303
‫و"هيركول بوارو"

1372
01:27:45,140 --> 01:27:48,310
‫حان الوقت لحل هذه القضية

1373
01:28:09,414 --> 01:28:13,293
‫سألني د. "آربوثنوت" لماذا ما زلت حيا

1374
01:28:14,419 --> 01:28:16,755
‫كان يعرف الإجابة بالطبع

1375
01:28:17,297 --> 01:28:20,008
‫قناص لا يستطيع القتل من مسافة قريبة؟

1376
01:28:21,760 --> 01:28:24,972
‫لم تخطئ التصويب، بل تعمدت ذلك

1377
01:28:25,597 --> 01:28:28,433
‫لم تستطع قتلي لأنك لست بقاتل

1378
01:28:29,810 --> 01:28:32,020
‫لا أحد منكم قاتل

1379
01:28:32,980 --> 01:28:35,482
‫ومع ذلك، يجب أن يكون أحدكم كذلك

1380
01:28:38,360 --> 01:28:40,821
‫هناك حلان واردان لهذه الجريمة

1381
01:28:42,447 --> 01:28:45,200
‫أحدهما صعب، لكنه يناسب بعض الوقائع، لكن ليس كلها

1382
01:28:45,242 --> 01:28:47,077
‫والحل الآخر أكثر...

1383
01:28:47,119 --> 01:28:48,787
‫تعقيدا

1384
01:28:49,788 --> 01:28:51,915
‫الحل الأول

1385
01:28:51,957 --> 01:28:53,792
‫كان لدى "راتشيت" أعداء

1386
01:28:53,834 --> 01:28:56,837
‫ركب أحد أفراد المافيا القطار خلسة في "فينكوفسي"

1387
01:28:56,879 --> 01:28:59,339
‫حين خرج "ماكوين" و"آربوثنوت" لتنشق الهواء

1388
01:28:59,381 --> 01:29:02,509
‫متسلحا بزي رسمي ومفتاح، قام بطعن "راتشيت"

1389
01:29:02,551 --> 01:29:05,804
‫خرج عبر مقصورة "هابرد" ولاذ بالفرار

1390
01:29:06,054 --> 01:29:07,055
‫لا

1391
01:29:07,723 --> 01:29:10,642
‫لا، لا، لا، هذا ليس جيدا

1392
01:29:11,310 --> 01:29:13,187
‫لماذا خبأ الزي؟

1393
01:29:13,687 --> 01:29:15,439
‫من خدر "راتشيت"؟

1394
01:29:15,480 --> 01:29:17,482
‫أو طعن الآنسة "هابرد"؟

1395
01:29:17,983 --> 01:29:19,651
‫تبا يا رجل!

1396
01:29:20,819 --> 01:29:23,405
‫لذلك أسأل، من المستفيد؟

1397
01:29:23,906 --> 01:29:27,659
‫هذه جريمة قتل قاتل

1398
01:29:28,243 --> 01:29:30,662
‫الفائدة ربما

1399
01:29:31,079 --> 01:29:34,541
‫روحية، لتخفيف العذاب

1400
01:29:35,584 --> 01:29:40,172
‫لإسكات صرخات العذاب التي تمنع النوم

1401
01:29:46,595 --> 01:29:49,014
‫يوجد قاتل في وسطنا

1402
01:29:50,432 --> 01:29:51,433
‫إذن...

1403
01:29:52,893 --> 01:29:56,563
‫هناك د. "آربوثنوت"، صديق مخلص للعقيد "آرمسترونغ"

1404
01:29:57,940 --> 01:30:01,318
‫يجد عزاءه برفقة معلمة، "ماري دبنهام"

1405
01:30:01,360 --> 01:30:04,196
‫التي تكاد تكون بمثابة أم للفتاة الصغيرة

1406
01:30:04,238 --> 01:30:09,076
‫ومقربة جدا من الأخت الصغرى للسيدة "آرمسترونغ"

1407
01:30:09,117 --> 01:30:11,161
‫"هيلينا غولدنبرغ"

1408
01:30:11,203 --> 01:30:16,041
‫المتزوجة من رجل نافذ وليس غريبا على الغضب والعنف

1409
01:30:16,542 --> 01:30:20,379
‫كما نسافر مع عرابة "دايزي"

1410
01:30:20,420 --> 01:30:23,382
‫التي يعود لها

1411
01:30:23,423 --> 01:30:28,720
‫المنديل الموقع بحرف اسمها ووجد في مسرح الجريمة

1412
01:30:28,762 --> 01:30:34,434
‫الحرف "إتش" بالأبجدية الروسية يلفظ طبعا "إن"

1413
01:30:35,394 --> 01:30:37,938
‫"ناتاليا دراغوميروف"

1414
01:30:37,980 --> 01:30:40,732
‫وخادمتها المخلصة البارعة في الطهي؟

1415
01:30:40,774 --> 01:30:44,444
‫من كانت قبل وظيفتها هذه؟‬
‫هل أقترح أنها كانت طباخة آل "آرمسترونغ"؟

1416
01:30:45,445 --> 01:30:48,574
‫لكننا لم ننته بعد

1417
01:30:48,991 --> 01:30:50,909
‫المربية المسؤولة عن "دايزي"

1418
01:30:50,951 --> 01:30:54,413
‫وتدينها الجديد الذي نشأ من شعورها بالذنب للسماح

1419
01:30:54,454 --> 01:30:56,540
‫باختطاف من كانت ترعاها، ألم تكوني أنت

1420
01:30:56,582 --> 01:30:59,334
‫في غرفتها حين دخل "راتشيت" من النافذة؟

1421
01:31:00,919 --> 01:31:03,714
‫هل أفرطت في تناول النبيذ مع عشائك تلك الليلة؟

1422
01:31:03,755 --> 01:31:05,632
‫هل لمت نفسك منذ ذلك الحين

1423
01:31:05,674 --> 01:31:07,384
‫لأنك لم تكوني يقظة لإيقافه؟

1424
01:31:07,426 --> 01:31:10,304
‫لم تعرف إلا اللطف

1425
01:31:10,345 --> 01:31:12,472
‫والحب إلى أن...

1426
01:31:16,018 --> 01:31:17,436
‫إلى أن قمت...

1427
01:31:18,937 --> 01:31:20,981
‫لا داعي لكي تخمن معي يا سيدي

1428
01:31:21,565 --> 01:31:25,068
‫كنت خادم العقيد "آرمسترونغ" في الحرب

1429
01:31:25,861 --> 01:31:29,198
‫وبعد ذلك، أصبحت خادمه في "نيويورك"

1430
01:31:30,365 --> 01:31:33,243
‫كان رجلا بارا للغاية

1431
01:31:33,285 --> 01:31:35,454
‫هل يتفق معك سائقه في ذلك؟

1432
01:31:35,495 --> 01:31:39,333
‫أسمح له قرض أمنه "آرمسترونغ" بتأسيس شركة سيارات؟

1433
01:31:39,374 --> 01:31:42,085
‫وهو مدين له طوال حياته، من يمكننا أن نحصي أيضا؟

1434
01:31:42,127 --> 01:31:45,088
‫ماذا عن محقق "بنكرتون"، الذي كان فيما مضى شرطيا

1435
01:31:45,130 --> 01:31:47,466
‫تم تكليفه بقضية "آرمسترونغ"؟

1436
01:31:47,508 --> 01:31:52,930
‫وتعلق بشخص آخر، إذ أن هناك ضحية غير معلنة

1437
01:31:52,971 --> 01:31:56,934
‫وقعت في حب خادمة قبل أن يجري اتهامها زورا

1438
01:31:56,975 --> 01:31:58,644
‫تركت سلك الشرطة حين شهدت

1439
01:31:58,685 --> 01:32:00,812
‫على زيف العدالة

1440
01:32:00,854 --> 01:32:03,941
‫عندما أصر والد "ماكوين" على اعتقالها

1441
01:32:03,982 --> 01:32:06,443
‫وعندما انتحرت

1442
01:32:06,485 --> 01:32:08,570
‫لا! لا، لا!

1443
01:32:09,696 --> 01:32:12,908
‫كانت "سوزان" رقيقة

1444
01:32:12,950 --> 01:32:14,993
‫ووقعت في حبي

1445
01:32:15,827 --> 01:32:19,790
‫كنت مسنا، قلت لها إن بوسعها إيجاد أفضل مني

1446
01:32:22,000 --> 01:32:23,544
‫لكنها كانت هناك دائما

1447
01:32:24,127 --> 01:32:27,464
‫تصل على الموعد دائما

1448
01:32:28,841 --> 01:32:30,008
‫هل هناك سبب آخر ليكون القطار

1449
01:32:30,050 --> 01:32:33,470
‫ممتلئا في وسط الشتاء؟ ما سبب الجروح المتنوعة؟

1450
01:32:33,512 --> 01:32:36,640
‫ما سبب كثرة الأدلة؟ لماذا...

1451
01:32:38,225 --> 01:32:40,435
‫لماذا الكمساري؟

1452
01:32:41,562 --> 01:32:43,188
‫"بيير ميشيل" من "آفينيون"

1453
01:32:45,190 --> 01:32:47,359
‫الذي فقد أخته

1454
01:32:48,068 --> 01:32:50,070
‫الخادمة المتهمة

1455
01:32:50,737 --> 01:32:53,115
‫"سوزان ميشيل"

1456
01:32:56,994 --> 01:33:02,207
‫شخص واحد يمكنه الادعاء بأنه خسر أكثر منكم

1457
01:33:02,249 --> 01:33:05,294
‫"ليندا آردن" المنكوبة

1458
01:33:05,335 --> 01:33:07,504
‫والدة "صونيا"

1459
01:33:07,546 --> 01:33:09,882
‫جدة "دايزي"

1460
01:33:09,923 --> 01:33:12,092
‫التي تقاعدت من العمل المسرحي

1461
01:33:12,718 --> 01:33:16,221
‫لكنها قدمت أداء أخيرا

1462
01:33:37,242 --> 01:33:40,204
‫أنت رجل ذكي للغاية

1463
01:33:42,956 --> 01:33:46,543
‫يجدر بجريمة القتل أن تخلف ضحية واحدة

1464
01:33:46,585 --> 01:33:49,713
‫حين قام "راتشيت" بقتل "دايزي آرمسترونغ"

1465
01:33:49,755 --> 01:33:55,052
‫تحطمت حياة عشرات الناس، وتشوهت وانتهت

1466
01:33:55,093 --> 01:33:57,679
‫إنهم يطالبون بالعدالة!

1467
01:33:58,305 --> 01:34:01,934
‫كل الأرواح الجريحة يجب أن تجيب

1468
01:34:01,975 --> 01:34:05,103
‫من منها هو القاتل؟

1469
01:34:05,145 --> 01:34:08,982
‫من حمل السكين؟ الجواب هو...

1470
01:34:14,154 --> 01:34:17,324
‫لم يكن بإمكان واحد منكم فعل ذلك

1471
01:34:17,824 --> 01:34:19,493
‫ولا اثنان منكم

1472
01:34:19,952 --> 01:34:22,496
‫تم ارتكاب هذه الجريمة

1473
01:34:23,080 --> 01:34:24,915
‫على أيديكم جميعا

1474
01:34:25,791 --> 01:34:27,084
‫معا

1475
01:34:30,128 --> 01:34:31,505
‫معا

1476
01:34:32,965 --> 01:34:35,133
‫حتى حين غير الانهيار الثلجي كل شيء

1477
01:34:35,175 --> 01:34:39,012
‫كما فعل المحقق، كان يجب تغيير الخطط

1478
01:34:39,054 --> 01:34:41,723
‫اﻠ"كيمونو"، الزي الموحد

1479
01:34:41,765 --> 01:34:45,310
‫ارتجال مدهش، الطبيب الذي يجيد الجرح من دون قتل

1480
01:34:45,352 --> 01:34:47,437
‫كل واحد كان لديه دور يلعبه

1481
01:34:47,479 --> 01:34:48,939
‫قم بذلك

1482
01:34:49,314 --> 01:34:50,983
‫كانت تلك خطتي

1483
01:34:52,150 --> 01:34:54,194
‫أنا جندتهم

1484
01:34:54,778 --> 01:34:57,322
‫طلبت من "هاردمان" تقفي أثر "كاسيتي"

1485
01:34:57,364 --> 01:35:00,742
‫أرسلت "ماكوين" للعمل لديه، ثم "ماسترمان"

1486
01:35:02,244 --> 01:35:05,247
‫رتب "ماكوين" للسفر في يوم عمل "ميشيل"

1487
01:36:47,140 --> 01:36:48,141
‫سيد "راتشيت"؟

1488
01:36:51,645 --> 01:36:52,980
‫كل شيء بخير

1489
01:36:54,064 --> 01:36:55,315
‫طابت ليلتك

1490
01:36:56,483 --> 01:36:58,277
‫وهكذا تم الأمر

1491
01:36:59,152 --> 01:37:01,780
‫انتقاما لموت فتاة بريئة

1492
01:37:02,823 --> 01:37:04,700
‫حياة مقابل حياة

1493
01:37:06,827 --> 01:37:08,412
‫الانتقام

1494
01:37:09,913 --> 01:37:12,082
‫يجب ألا يدفع أحد الثمن غيري

1495
01:37:12,124 --> 01:37:14,501
‫كانت تلك خطتي!

1496
01:37:15,502 --> 01:37:18,797
‫أخبر الشرطة أنني فعلت ذلك بمفردي

1497
01:37:18,839 --> 01:37:21,967
‫لم تتبق لدي حياة بعد الآن

1498
01:37:22,009 --> 01:37:25,137
‫لديهم فرصة الآن

1499
01:37:25,179 --> 01:37:26,597
‫"هيلينا"، أصلي...

1500
01:37:29,641 --> 01:37:31,476
‫أن تكون لديها فرصة

1501
01:37:31,852 --> 01:37:33,353
‫يمكنهم...

1502
01:37:34,605 --> 01:37:36,440
‫أن يحيوا...

1503
01:37:36,982 --> 01:37:39,067
‫أن يجدوا بعض السعادة

1504
01:37:39,109 --> 01:37:40,611
‫في مكان ما

1505
01:37:42,654 --> 01:37:44,990
‫لننه الأمر معي

1506
01:37:48,327 --> 01:37:50,245
‫إنهم ليسوا قتلة

1507
01:37:51,830 --> 01:37:54,124
‫إنهم أشخاص صالحون

1508
01:37:55,292 --> 01:37:57,669
‫يمكنهم أن يكونوا صالحين مجددا

1509
01:38:01,548 --> 01:38:04,968
‫كان هناك صواب، وكان هناك خطأ

1510
01:38:05,427 --> 01:38:07,429
‫والآن هناك أنت

1511
01:38:11,391 --> 01:38:13,685
‫لا أستطيع الحكم على هذا

1512
01:38:14,853 --> 01:38:16,730
‫يجب أن تقرروا

1513
01:38:18,273 --> 01:38:20,526
‫إن أردتم الإفلات بحرية من دون عقاب على جريمتكم

1514
01:38:22,694 --> 01:38:25,113
‫فعليكم ارتكاب جريمة أخرى

1515
01:38:26,782 --> 01:38:28,116
‫لن أمنعكم

1516
01:38:31,495 --> 01:38:34,039
‫لا يمكنك أن تدعهم يقتلونك

1517
01:38:34,706 --> 01:38:39,795
‫ارموا جسدي في البحيرة واذهبوا أحرارا إلى المحطة

1518
01:38:40,671 --> 01:38:42,422
‫يجب أن تسكتوني

1519
01:38:42,965 --> 01:38:44,675
‫يستطيع "بوك" أن يكذب

1520
01:38:45,342 --> 01:38:47,010
‫أنا لا أستطيع

1521
01:38:51,139 --> 01:38:54,726
‫افعلوا ذلك! افعلوه الآن!

1522
01:38:55,269 --> 01:38:56,645
‫لا تفعلي

1523
01:38:57,187 --> 01:38:59,982
‫سبق أن مت مع "دايزي"

1524
01:39:01,567 --> 01:39:02,401
‫لا!

1525
01:39:45,652 --> 01:39:48,530
‫قلت إن دورك كان إيجاد العدالة

1526
01:39:48,572 --> 01:39:50,991
‫أين العدالة هنا؟

1527
01:39:53,827 --> 01:39:56,288
‫أحيانا، لا يكفي قانون البشر

1528
01:39:58,165 --> 01:40:00,292
‫أين يذهب عذاب الضمير؟

1529
01:40:02,753 --> 01:40:05,547
‫دفن مع "دايزي"

1530
01:42:32,528 --> 01:42:35,948
‫عزيزي العقيد "آرمسترونغ"

1531
01:42:36,949 --> 01:42:40,202
‫أخيرا، أستطيع الرد على رسالتك

1532
01:42:40,244 --> 01:42:45,958
‫على الأقل مع تفكيري وشعوري

1533
01:42:45,999 --> 01:42:49,461
‫بأنك في مكان ما تستطيع سماعي

1534
01:42:50,546 --> 01:42:54,675
‫اكتشفت الآن حقيقة القضية

1535
01:42:54,716 --> 01:42:57,386
‫وهي مقلقة للغاية

1536
01:42:58,387 --> 01:43:01,890
‫رأيت شرخ الروح البشرية

1537
01:43:02,349 --> 01:43:07,521
‫الكثير من الأرواح المحطمة، والألم والغضب

1538
01:43:07,563 --> 01:43:11,608
‫مهد الطريق لسم الحزن العميق

1539
01:43:11,650 --> 01:43:15,070
‫إلى أن تحولت جريمة واحدة إلى عدة جرائم

1540
01:43:16,738 --> 01:43:22,661
‫لطالما أردت أن أؤمن بأن الإنسان عاقل ومتحضر

1541
01:43:22,703 --> 01:43:26,290
‫وجودي بحد ذاته يتوقف على هذا الأمل

1542
01:43:26,331 --> 01:43:31,670
‫يتوقف على النظام والأسلوب وبعض التفكير

1543
01:43:32,754 --> 01:43:36,049
‫لكن ربما يطلب مني الآن

1544
01:43:36,508 --> 01:43:38,719
‫أن أصغي بدلا من ذلك

1545
01:43:39,553 --> 01:43:41,763
‫إلى قلبي

1546
01:43:47,769 --> 01:43:49,396
‫سيداتي وسادتي

1547
01:43:50,939 --> 01:43:55,235
‫لقد فهمت في هذه القضية أن ميزان العدالة

1548
01:43:55,277 --> 01:43:58,030
‫لا يمكن أن يكون متوازنا دائما

1549
01:43:59,239 --> 01:44:01,742
‫يجب أن أتعلم لمرة على الأقل

1550
01:44:01,783 --> 01:44:04,912
‫أن أعيش مع هذا الاختلال

1551
01:44:06,622 --> 01:44:09,082
‫لا يوجد قتلة هنا

1552
01:44:09,124 --> 01:44:12,461
‫فقط أشخاص يستحقون فرصة للشفاء

1553
01:44:13,462 --> 01:44:16,423
‫قبلت الشرطة حلي الأول للجريمة

1554
01:44:16,465 --> 01:44:19,593
‫رواية القاتل المنفرد الذي لاذ بالفرار

1555
01:44:20,427 --> 01:44:24,139
‫سأغادر القطار هنا لإتمام الإجراءات

1556
01:44:25,224 --> 01:44:27,267
‫يمكنكم الذهاب أحرارا

1557
01:44:28,519 --> 01:44:31,355
‫وعسى أن تجدوا بهذا سلامكم الخاص

1558
01:44:33,774 --> 01:44:35,526
‫عسى أن نجده جميعا

1559
01:44:51,166 --> 01:44:52,167
‫مرحبا

1560
01:44:52,793 --> 01:44:57,297
‫أبحث عن السيد "بوارو"، إنه مطلوب في أمر طارئ

1561
01:44:58,507 --> 01:45:00,425
‫إنه في عطلة

1562
01:45:02,803 --> 01:45:04,972
‫قضية "كاسنر" مجددا؟

1563
01:45:05,013 --> 01:45:07,599
‫لا يا سيدي، إنها أسوأ بكثير

1564
01:45:07,641 --> 01:45:09,643
‫يجب أن أصحبه إلى "مصر" في الحال

1565
01:45:09,685 --> 01:45:13,355
‫وقعت جريمة قتل يا سيدي، مباشرة على نهر النيل

1566
01:45:16,233 --> 01:45:18,110
‫هل أنت المحقق؟

1567
01:45:19,653 --> 01:45:20,863
‫نعم

1568
01:45:22,906 --> 01:45:25,200
‫أنا المحقق

1569
01:45:25,701 --> 01:45:28,036
‫هل يمكنك تقويم ربطة عنقك رجاء؟

1570
01:45:31,874 --> 01:45:33,166
‫سأراك في السيارة

1571
01:46:30,182 --> 01:46:31,433
‫ها أنت يا سيدي

1572
01:53:50,330 --> 01:53:53,292
‫جريمة على متن قطار أورينت اكسبرس

1573
01:53:53,333 --> 01:53:54,334
‫ترجمة باسل بشور - Deluxe
