﻿1
00:02:53,382 --> 00:02:57,010
‫في القرن الثالث والعشرين...

2
00:03:00,973 --> 00:03:05,644
‫سجلّ الكابتن. التاريخ النجميّ 3،8130.

3
00:03:05,853 --> 00:03:08,856
‫المركبة إنتربرايز
‫في مهمّة تدريبيّة إلى غاما هايدرا.

4
00:03:09,064 --> 00:03:14,653
‫القطاع 14، الإحداثيّات:22/87/4.

5
00:03:14,862 --> 00:03:19,783
‫نقترب من المنطقة المحايدة،
‫كلّ الأنظمة تعمل بانتظام.

6
00:03:19,992 --> 00:03:23,120
‫نغادر القطاع 14 إلى القطاع 15.

7
00:03:23,954 --> 00:03:28,542
‫إستعدّوا. إعتمدوا المسار المكافئيّ
‫لتفادي دخول المنطقة المحايدة.

8
00:03:30,794 --> 00:03:32,629
‫تمّ تعديل المسار.

9
00:03:32,838 --> 00:03:36,550
‫كابتن! أتلقى اتصالاً
‫على قناة الاستغاثة.

10
00:03:36,758 --> 00:03:41,597
‫نداء عاجل! هنا كوباياشي مارو،
‫على مسافة 19 دورة من ألتأير 6.

11
00:03:41,805 --> 00:03:47,853
‫إصطدمنا بلغم تثاقليّ وفقدنا طاقتنا،
‫لدينا ثقوب في الهيكل وإصابات كثيرة...

12
00:03:48,061 --> 00:03:54,276
‫هنا المركبة إنتربرايز، الإرسال يتقطع.
‫أيمكنكم تزويدنا بإحداثيّاتكم؟

13
00:03:54,484 --> 00:03:58,947
‫إنتربرايز، نحن في غاما هايدرا،
‫القطاع 10.

14
00:03:59,156 --> 00:04:00,490
‫في المنطقة المحايدة.

15
00:04:00,699 --> 00:04:05,454
‫تعرّض الهيكل للاختراق وأنظمة الدعم
‫الحياتيّة تتعطل. أيمكنكم مساعدتنا؟

16
00:04:05,662 --> 00:04:07,289
‫المعلومات عن كوباياشي مارو.

17
00:04:07,497 --> 00:04:13,253
‫ناقلة نفط نيوترونيّة من الفئة الثالثة.
‫على متنها 81 ملاحاً و300 راكب.

18
00:04:14,630 --> 00:04:16,339
‫اللعنة!

19
00:04:17,341 --> 00:04:20,636
‫سيّد سولو؟ حدّد مساراً اعتراضيّاً.

20
00:04:21,970 --> 00:04:25,140
‫أودّ تذكير الكابتن
‫بأنّ دخول مركبة نجميّة المنطقة...

21
00:04:25,349 --> 00:04:28,268
‫أعرف مسؤوليّاتي يا سيّد.

22
00:04:33,315 --> 00:04:36,527
‫إعتراض المركبة بعد دقيقتين.

23
00:04:39,404 --> 00:04:43,867
‫- ندخل الآن المنطقة المحايدة.
‫- تحذير. دخول المنطقة المحايدة.

24
00:04:44,618 --> 00:04:46,787
‫إننا نخرق الآن المعاهدة.

25
00:04:46,995 --> 00:04:49,915
‫لتستعدّ غرفة الناقل،
‫سيتمّ نقل الناجين بالشعاع.

26
00:04:50,123 --> 00:04:52,835
‫كابتن! فقدتُ إشارتهم.

27
00:04:53,043 --> 00:04:57,631
‫إنذار! تشير أجهزة الإحساس إلى اقتراب
‫3 طرّادات كلينغونيّة، الإتجاه 4،316.

28
00:04:57,840 --> 00:04:59,925
‫- تقترب بسرعة.
‫- على الشاشة.

29
00:05:01,343 --> 00:05:04,096
‫خذوا مواقعكم القتاليّة!
‫شغلوا الدروع!

30
00:05:04,847 --> 00:05:08,058
‫- الدروع شغالة!
‫- أعلِم الكلينغون بأننا في مهمّة إنقاذيّة.

31
00:05:08,267 --> 00:05:12,813
‫- إنهم يشوّشون على كلّ الموجات.
‫- تشكيل هجوميّ لمركبات الكلينغون...

32
00:05:13,021 --> 00:05:17,734
‫إننا في مأزق.
‫سيّد سولو. أخرجنا من هنا!

33
00:05:17,943 --> 00:05:20,779
‫إنذار! تجهيز الطوربيدات الكلينغونيّة.

34
00:05:20,988 --> 00:05:22,865
‫مناورات المراوغة!

35
00:05:27,202 --> 00:05:30,205
‫- قسم الهندسة! تقرير الأضرار!
‫- تضررّ المولد الرئيسيّ!

36
00:05:30,414 --> 00:05:33,458
‫شغلوا الطاقة الاحتياطيّة!
‫إستعدّوا للردّ بالنار!

37
00:05:36,670 --> 00:05:39,089
‫الدروع تنهار، كابتن!

38
00:05:42,426 --> 00:05:45,846
‫- أطلقوا أسلحة اللايزر كلها!
‫- لا طاقة للأسلحة، كابتن.

39
00:05:50,726 --> 00:05:55,022
‫كابتن، لا فائدة!
‫المركبة مشلولة في الفضاء!

40
00:05:55,898 --> 00:06:00,444
‫تشغيل حاويات النجاة! أطلقوا
‫عوّامة السجلات. ليُخل الملاحون المركبة.

41
00:06:00,652 --> 00:06:02,988
‫حسناً. إفتحوا الباب.

42
00:06:12,414 --> 00:06:15,292
‫- أيّ اقتراحات، أميرال؟
‫- الصلاة، سافيك.

43
00:06:15,501 --> 00:06:18,795
‫الكلينغون لا يأخذون أسرى.

44
00:06:19,004 --> 00:06:20,547
‫الأنوار!

45
00:06:20,756 --> 00:06:22,841
‫تشغيل المحرّكات!

46
00:06:25,135 --> 00:06:27,221
‫كابتن؟

47
00:06:31,892 --> 00:06:34,603
‫أيّها المتدرّبون...
‫توجّهوا إلى غرفة الاجتماعات.

48
00:06:34,811 --> 00:06:38,232
‫طاقم الصيانة،
‫توجّه إلى منصّة القيادة المحاكية.

49
00:06:38,440 --> 00:06:41,401
‫طاقم الصيانة،
‫توجّه إلى منصّة القيادة المحاكية.

50
00:06:41,610 --> 00:06:45,113
‫- أيّها الطبيب، عالج نفسك.
‫- أهذا كلّ ما لديك لتقوله؟

51
00:06:45,322 --> 00:06:48,200
‫- ما رأيك بأدائي؟
‫- لست ناقداً مسرحيّاً.

52
00:06:50,744 --> 00:06:52,871
‫أتنوين البقاء في السفينة الغارقة؟

53
00:06:53,080 --> 00:06:56,458
‫- أطلب الإذن بالكلام بصراحة، سيّدي؟
‫- تفضّلي.

54
00:06:56,667 --> 00:07:00,337
‫- لم يكن اختباراً عادلاً لقدراتي القياديّة.
‫- لمَ لا؟

55
00:07:00,546 --> 00:07:03,549
‫لأنه لم يكن من مجال للربح.

56
00:07:03,757 --> 00:07:06,552
‫سيواجه كلّ قائد موقفاً
‫لا ربح فيه ولا خسارة.

57
00:07:06,760 --> 00:07:10,806
‫- ألم يخطر ذلك ببالكِ؟
‫- لا، سيّدي. لم يخطر ببالي.

58
00:07:11,014 --> 00:07:16,770
‫طريقة تعاملنا مع الموت لا تختلف
‫عن طريقة تعاملنا مع الحياة.

59
00:07:16,979 --> 00:07:20,148
‫كما قلت، أميرال،
‫لم تخطر تلك الفكرة ببالي.

60
00:07:20,357 --> 00:07:23,902
‫لديكِ الآن فكرة جديدة تتأمّلين فيها.

61
00:07:26,238 --> 00:07:31,618
‫أميرال؟ أليس من الأسهل
‫تعيين طاقم خبير في المركبة؟

62
00:07:32,619 --> 00:07:36,331
‫التجوال في أرجاء الكون
‫هي لعبة الشبّان أيّها الطبيب.

63
00:07:36,540 --> 00:07:38,917
‫ماذا تعني بكلامك؟

64
00:07:45,716 --> 00:07:47,676
‫ألم تمت؟

65
00:07:50,429 --> 00:07:54,349
‫أظنك تلازم المكان لتعرف
‫الدرجات التي سأمنحها لتلامذتك؟

66
00:07:54,558 --> 00:07:57,144
‫أنا فضوليّ بعض الشيء.

67
00:07:57,352 --> 00:08:00,647
‫لقد دمّروا غرفة المحاكاة
‫وأنت بداخلها.

68
00:08:00,856 --> 00:08:03,525
‫تمرين كوباياشي مارو
‫ينشر الخراب عادة

69
00:08:03,734 --> 00:08:09,656
‫بين التلامذة وبالمعدّات.
‫خضعتَ بنفسك للاختبار 3 مرّات.

70
00:08:09,865 --> 00:08:13,160
‫كان الحلّ الأخير الذي اعتمدته،
‫إن صحّ التعبير...فريداً.

71
00:08:13,368 --> 00:08:15,871
‫إخترتُ عدم المضيّ قدماً فيه.

72
00:08:16,079 --> 00:08:19,583
‫بالمناسبة...أشكرك على هديّتك.

73
00:08:19,791 --> 00:08:22,753
‫أعرف أنك تهوى جمع القطع الأثريّة.

74
00:08:23,795 --> 00:08:27,883
‫"كانت أفضل الأوقات،
‫كانت أسوأ الأوقات..."

75
00:08:28,091 --> 00:08:31,136
‫- رسالة معيّنة، سبوك؟
‫- ليس على حدّ علمي.

76
00:08:31,345 --> 00:08:35,724
‫باستثناء تمنيّاتي لك بعيد ميلاد سعيد.
‫إنه أفضل الأوقات بالطبع.

77
00:08:35,933 --> 00:08:40,938
‫كابتن سبوك، كابتن سبوك،
‫المكوك الفضائيّ يقلع بعد 15 دقيقة.

78
00:08:41,145 --> 00:08:43,232
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- إلى الإنتربرايز.

79
00:08:43,440 --> 00:08:46,860
‫يجب أن ألتحق بها
‫قبل جولتك التفتيشيّة. وأين ستذهب أنت؟

80
00:08:48,820 --> 00:08:50,906
‫إلى المنزل.

81
00:09:07,214 --> 00:09:10,592
‫أيّها الطبيب!
‫ما الذي جاء بك إلى هذه الأنحاء؟

82
00:09:10,801 --> 00:09:14,137
‫"إحذروا الروميوليّين الذين يحملون الهدايا."

83
00:09:15,973 --> 00:09:19,101
‫- عيد ميلاد سعيداً، جيم!
‫- شكراً.

84
00:09:21,937 --> 00:09:25,107
‫جعة روميوليّة!
‫تعرف أنه مشروب غير شرعيّ.

85
00:09:25,315 --> 00:09:28,610
‫أستعمله فقط لأغراض طبّية.
‫أصادف مركبات فضائيّة

86
00:09:28,819 --> 00:09:31,989
‫تنقل صندوقاً منها بين الحين والآخر
‫في المنطقة المحايدة.

87
00:09:32,197 --> 00:09:34,658
‫- لا تكن متزمّتاً.
‫- العام 2283.

88
00:09:34,867 --> 00:09:37,995
‫أجل، يلزم وقت لتتخمّر.

89
00:09:38,203 --> 00:09:42,875
‫أعطني هذه.
‫إفتح هذه الهديّة.

90
00:09:43,083 --> 00:09:45,127
‫أخشى فتحها.

91
00:09:45,335 --> 00:09:48,589
‫ما هي؟ طعام كلينغونيّ مثير للشهوات؟

92
00:09:48,797 --> 00:09:50,132
‫لا.

93
00:09:50,340 --> 00:09:54,970
‫أيّها الطبيب...إنها.. هديّة ظريفة.

94
00:09:55,179 --> 00:09:59,183
‫أنصح معظم المرضى في سنك
‫باستخدام أداة الشبكيّة 5.

95
00:09:59,391 --> 00:10:02,603
‫- عندي حساسية تجاه الأداة الشبكيّة.
‫- تماماً. في صحّتك!

96
00:10:02,811 --> 00:10:04,188
‫في صحّتك.

97
00:10:13,864 --> 00:10:15,574
‫عيد ميلاد سعيداً.

98
00:10:18,660 --> 00:10:21,496
‫- أنا عاجز عن الكلام.
‫- يمكنك أن تقول شكراً.

99
00:10:21,705 --> 00:10:23,207
‫شكراً.

100
00:10:28,754 --> 00:10:31,715
‫اللعنة، جيم!
‫ماذا دهاك؟

101
00:10:31,924 --> 00:10:34,426
‫لمَ تتصرّف وكأنها جنازتك؟

102
00:10:34,635 --> 00:10:39,139
‫- لا أريد سماع الوعظ، أيّها الطبيب.
‫- ماذا تريد إذاً؟

103
00:10:42,726 --> 00:10:46,730
‫لا علاقة للأمر بتقدّمك في السن.
‫وتعلم ذلك جيّداً.

104
00:10:46,939 --> 00:10:51,443
‫ما تريده حقاً هو التجوّل في المجرّات
‫بدل الجلوس وراء كمبيوتر!

105
00:10:51,652 --> 00:10:54,404
‫أعفني من الخواطر الشعريّة.
‫لدى كلّ منا واجبه.

106
00:10:54,613 --> 00:11:01,119
‫هراء! أنت تختبئ،
‫تختبئ وراء القوانين والأنظمة.

107
00:11:01,328 --> 00:11:05,290
‫- ممّن أختبئ؟
‫- تختبئ من نفسك، أميرال.

108
00:11:11,672 --> 00:11:15,384
‫لا داعي للتلطيف في الكلام.
‫ما رأيك صراحة؟

109
00:11:18,804 --> 00:11:20,347
‫جيم...

110
00:11:21,390 --> 00:11:24,893
‫أنا طبيبك وصديقك.

111
00:11:25,936 --> 00:11:28,480
‫إسترجع موقعك القياديّ.

112
00:11:28,689 --> 00:11:32,651
‫إسترجعه قبل أن تصبح
‫جزءاً من هذه المجموعة.

113
00:11:33,694 --> 00:11:36,488
‫قبل أن تصبح عجوزاً بحق.

114
00:11:53,213 --> 00:11:56,675
‫سجلّ المركبة النجميّة.
‫التاريخ النجميّ 4،8130.

115
00:11:56,884 --> 00:11:59,636
‫إدخال بواسطة الضابط الأوّل
‫بافل تشيكوف.

116
00:11:59,845 --> 00:12:03,348
‫المركبة النجميّة ريلاينت تقترب
‫من مدار سيتي ألفا 6،

117
00:12:03,557 --> 00:12:06,143
‫المتعلق بمشروع جينيسيس.

118
00:12:06,351 --> 00:12:09,897
‫نتابع بحثنا عن كوكب عديم الحياة،
‫كي يفي بمستلزمات

119
00:12:10,105 --> 00:12:14,401
‫اختبار حقليّ لتجربة جينيسيس.
‫لم يحالفنا النجاح حتى الآن.

120
00:12:14,610 --> 00:12:19,323
‫مدار قياسيّ، من فضلك.
‫سيّد بيتش، أيّ تغيير في مسح السطح؟

121
00:12:19,531 --> 00:12:24,578
‫لا. غلاف جويّ محدود
‫يحوي غاز كرايلون، رمالاً،

122
00:12:24,786 --> 00:12:28,457
‫رياحاً عالية السرعة.
‫غير صالح للحياة.

123
00:12:30,167 --> 00:12:32,294
‫أيجب أن يكون عديم الحياة تماماً؟

124
00:12:32,503 --> 00:12:34,671
‫أتعني أنك وجدتَ شيئاً؟

125
00:12:34,880 --> 00:12:39,176
‫إلتقطنا تقلباً طفيفاً للطاقة
‫بواسطة أحد ماسحاتنا الإلكترونيّة.

126
00:12:39,384 --> 00:12:43,847
‫اللعنة. أمتأكد أنت؟
‫لعلّ الماسح بحاجة إلى معايرة.

127
00:12:44,056 --> 00:12:48,018
‫يمكن أن يكون جسيماً
‫لمادّة تنبعث فيها الحياة،

128
00:12:48,227 --> 00:12:50,521
‫وعالقة في التركيبة.

129
00:12:50,729 --> 00:12:54,608
‫حسناً.
‫أجر اتصالاً مرئيّاً بالدكتورة ماركوس.

130
00:12:56,318 --> 00:12:58,946
‫لعله شيء نستطيع نقله وغرسه؟

131
00:12:59,154 --> 00:13:01,198
‫تعرف ما ستقوله.

132
00:13:01,406 --> 00:13:06,245
‫دعني أستوضح كلامك.
‫شيء تستطيع نقله وزرعه؟

133
00:13:06,453 --> 00:13:09,331
‫شيء تستطيع نقله وزرعه؟

134
00:13:11,208 --> 00:13:12,835
‫لستُ متأكدة.

135
00:13:13,043 --> 00:13:15,587
‫قد يكون مجرّد جسيم
‫لمادّة تنبعث فيها الحياة.

136
00:13:15,796 --> 00:13:20,342
‫وقد لا يكون كذلك.
‫يجب أن تتأكدوا من الأمر.

137
00:13:20,551 --> 00:13:24,054
‫لن نرضى بوجود جرثومة واحدة
‫وإلا ألغينا التجربة!

138
00:13:24,263 --> 00:13:27,432
‫عاينوه. لكن إن كان شيئاً
‫يمكن نقله، أريد...

139
00:13:27,641 --> 00:13:30,644
‫بكلّ تأكيد، دكتورة.
‫نحن في طريقنا إليه.

140
00:13:35,023 --> 00:13:37,609
‫لا تقلقي، سينجح مشروع جينيسيس.

141
00:13:37,818 --> 00:13:41,113
‫سيضعونكِ في مصاف العلماء
‫أمثال نيوتن، آينشتاين، سوراك!

142
00:13:41,321 --> 00:13:44,408
‫شكراً جزيلاً.
‫أنا لا أحظى بتقدير ولدي.

143
00:13:44,616 --> 00:13:48,328
‫بالمناسبة، هل ستكونين شريكتي
‫في لعبة البريدج بعد العشاء؟

144
00:13:48,537 --> 00:13:50,163
‫ربّما.

145
00:13:50,372 --> 00:13:52,249
‫ما الأمر؟

146
00:13:53,417 --> 00:13:58,046
‫أشعر بالاضطراب كلّ مرّة
‫أتعامل فيها مع الأسطول النجميّ.

147
00:13:58,255 --> 00:14:00,757
‫نتعامل مع شيء...

148
00:14:00,966 --> 00:14:04,261
‫...يمكن تحويله إلى سلاح مخيف.

149
00:14:05,762 --> 00:14:10,809
‫أتذكرين الكشّاف البالغ الذي كنت
‫تواعدينه؟ إنه ذلك النوع من الرجال...

150
00:14:11,018 --> 00:14:16,023
‫إسمع، يمكن إطلاق صفات كثيرة
‫على جيم كيرك، لكنه لم يكن كشّافاً!

151
00:14:17,024 --> 00:14:20,235
‫كابتن تيريل،
‫إستعدّ للانتقال بالشعاع.

152
00:14:34,708 --> 00:14:38,420
‫تشيكوف، أمتأكد أنت
‫من أنها الإحداثيّات الصحيحة؟

153
00:14:38,629 --> 00:14:42,883
‫كابتن، هذه حديقة
‫كوكب سيتي ألفا 6.

154
00:14:44,593 --> 00:14:46,678
‫بالكاد أستطيع رؤيتها.

155
00:14:56,104 --> 00:15:01,610
‫لا يوجد شيء هنا!
‫يبدو أنّ الماسح الثلاثيّ معطل.

156
00:15:14,748 --> 00:15:17,543
‫تشيكوف! من هنا!

157
00:15:24,591 --> 00:15:27,678
‫تبدو كناقلات بضائع.

158
00:15:36,562 --> 00:15:39,022
‫ساعدني قليلاً.

159
00:16:18,228 --> 00:16:20,397
‫ماذا جرى هنا؟

160
00:16:20,606 --> 00:16:24,234
‫إن تحطمت المركبة،
‫فأين الأجزاء الباقية منها؟

161
00:16:36,538 --> 00:16:38,624
‫ما هذا؟

162
00:16:50,385 --> 00:16:52,137
‫بوتاني باي

163
00:16:52,346 --> 00:16:54,431
‫بوتاني باي...

164
00:16:55,474 --> 00:16:57,559
‫بوتاني باي؟!

165
00:16:58,435 --> 00:17:00,312
‫لا!

166
00:17:01,313 --> 00:17:03,357
‫علينا الخروج من هنا! اللعنة!

167
00:17:03,565 --> 00:17:06,527
‫- ماذا عن...
‫- دعك منه! أسرع!

168
00:17:06,734 --> 00:17:09,279
‫تشيكوف، ماذا دهاك؟

169
00:17:09,488 --> 00:17:11,406
‫تشيكوف!

170
00:17:11,615 --> 00:17:13,534
‫هيّا بنا! أسرع!

171
00:17:27,673 --> 00:17:31,093
‫المركبة النجميّة ريلاينت
‫تنادي الكابتن تيريل.

172
00:17:31,301 --> 00:17:35,389
‫القائد كايل يتكلم.
‫هلا تجيب من فضلك، كابتن؟

173
00:17:36,431 --> 00:17:39,518
‫كابتن تيريل! أجب، من فضلك!

174
00:17:44,398 --> 00:17:46,900
‫لنمنحهما مزيداً من الوقت.

175
00:18:20,559 --> 00:18:21,935
‫خان!

176
00:18:37,075 --> 00:18:39,161
‫أنا لا أعرفك.

177
00:18:46,418 --> 00:18:48,504
‫لكن أنت...

178
00:18:49,421 --> 00:18:51,673
‫أنا لا أنسى وجهاً.

179
00:18:51,882 --> 00:18:53,967
‫سيّد...

180
00:18:55,344 --> 00:18:57,971
‫...تشيكوف!

181
00:18:58,180 --> 00:19:00,265
‫أليس كذلك؟

182
00:19:02,643 --> 00:19:05,229
‫لم يخطر ببالي أنني سأراك ثانية.

183
00:19:05,437 --> 00:19:08,941
‫- تشيكوف، من هذا الرجل؟
‫- إنه مجرم، كابتن.

184
00:19:09,149 --> 00:19:12,569
‫نتاج الهندسة الوراثيّة
‫في أواخر القرن العشرين.

185
00:19:12,778 --> 00:19:16,073
‫- ماذا تريد؟ سيّدي، أطالب...
‫- لستَ في موقع

186
00:19:16,281 --> 00:19:19,076
‫لتطالب بأيّ شيء.

187
00:19:20,827 --> 00:19:26,875
‫أمّا أنا،
‫ففي موقع لا يخوّلني...إعطاء شيء.

188
00:19:27,084 --> 00:19:31,213
‫ما تراه هو كلّ
‫ما بقي من ملاحي وطاقم المركبة

189
00:19:31,421 --> 00:19:33,382
‫المسمّاة بوتاني باي...

190
00:19:33,590 --> 00:19:39,263
‫...التي ألقاها هنا منذ 15 عاماً
‫الكابتن جايمس ت. كيرك.

191
00:19:39,471 --> 00:19:44,726
‫- إسمعوا! أنتم الرجال والنساء...
‫- كابتن! كابتن...

192
00:19:47,062 --> 00:19:49,898
‫وفر طاقتك.

193
00:19:50,941 --> 00:19:54,278
‫لقد أقسم هؤلاء الناس
‫علىالعيش والموت تحت إمرتي

194
00:19:54,486 --> 00:19:57,823
‫قبل مئتي عام من ولادتك.

195
00:19:58,866 --> 00:20:02,619
‫أتعني أنه... لم يخبرك بالقصّة؟

196
00:20:03,662 --> 00:20:07,165
‫لتسلي الكابتن؟ لا؟

197
00:20:08,876 --> 00:20:12,880
‫ألم يخبرك كيف وجدت الإنتربرايز
‫بوتاني باي، تائهة في الفضاء،

198
00:20:13,088 --> 00:20:18,886
‫في العام 1996، وأنني كنت
‫وملاحي المركبة في حالة سبات اصطناعيّ؟

199
00:20:19,094 --> 00:20:22,931
‫- لم ألتق الأميرال كيرك حتى.
‫- أميرال؟

200
00:20:23,140 --> 00:20:24,600
‫أميرال؟!

201
00:20:25,642 --> 00:20:27,728
‫أميرال...

202
00:20:31,773 --> 00:20:37,988
‫ألم يخبرك كيف أنّ... الأميرال كيرك
‫نفى 70 شخصاً منا

203
00:20:38,197 --> 00:20:41,408
‫إلى هذه الصحراء القاحلة،

204
00:20:41,617 --> 00:20:46,163
‫ولا شيء نقتاته
‫غير محتويات عنابر الشحن هذه؟

205
00:20:46,371 --> 00:20:50,000
‫أنت تكذب!
‫كان سيتي ألفا 5 نابضاً بالحياة!

206
00:20:50,209 --> 00:20:54,505
‫- فرصة عادلة!
‫- هذا هو سيتي ألفا 5!

207
00:21:02,054 --> 00:21:08,519
‫إنفجر سيتي ألفا 6
‫بعد أن تركتمونا في هذا المكان بستة أشهر.

208
00:21:09,561 --> 00:21:15,234
‫أزاحت قوّة الانفجار الكوكب من مداره
‫وقضت على كلّ أشكال الحياة!

209
00:21:15,442 --> 00:21:21,365
‫الأميرال كيرك... لم يتكبّد
‫العناء لتفقد أحوالنا.

210
00:21:25,160 --> 00:21:29,122
‫وحده عقلي
‫الذي تمّت هندسته وراثيّاً

211
00:21:29,331 --> 00:21:32,876
‫ساهم في بقائنا أحياء.

212
00:21:36,171 --> 00:21:38,298
‫على الأرض...

213
00:21:40,217 --> 00:21:42,511
‫...وقبل مئتي عام...

214
00:21:43,720 --> 00:21:46,431
‫...كنت أميراً...

215
00:21:47,850 --> 00:21:49,852
‫...يحكم ملايين الناس.

216
00:21:50,060 --> 00:21:54,439
‫كان الكابتن كيرك مضيفك!
‫كافأت ضيافته

217
00:21:54,648 --> 00:21:57,651
‫بمحاولتك سرقة مركبته وقتله!

218
00:22:08,537 --> 00:22:10,914
‫لم تتوقع أن تجدني هنا.

219
00:22:11,123 --> 00:22:15,836
‫إعتقدتَ أنّ الكوكب...
‫هو سيتي ألفا 6!

220
00:22:20,966 --> 00:22:23,051
‫لمَ أنتما هنا؟

221
00:22:32,311 --> 00:22:34,396
‫لماذا؟!

222
00:22:41,153 --> 00:22:45,365
‫إسمحا لي بأن أقدّم لكما
‫الكائن الوحيد في سيتي ألفا 5

223
00:22:45,574 --> 00:22:49,161
‫الذي بقي حيّاً.

224
00:23:00,047 --> 00:23:02,508
‫ما رأيكما به؟

225
00:23:02,716 --> 00:23:06,094
‫قتلت تلك الكائنات 20 من جماعتي.

226
00:23:07,804 --> 00:23:10,015
‫من بينهم زوجتي الحبيبة.

227
00:23:25,364 --> 00:23:27,908
‫لم تقتلهم دفعة واحدة.

228
00:23:31,203 --> 00:23:35,332
‫وليس...على الفور، بالطبع.

229
00:23:46,969 --> 00:23:51,890
‫تدخل صغار تلك الكائنات الأذن...

230
00:23:52,933 --> 00:23:56,478
‫...وتلتف حول قشرة الدماغ.

231
00:23:56,687 --> 00:24:00,399
‫ممّا يجعل الضحيّة
‫غير قادرة على مقاومة

232
00:24:00,607 --> 00:24:02,651
‫الأوامر الصادرة لها.

233
00:24:04,611 --> 00:24:08,615
‫في وقت لاحق...ومع نموّها...

234
00:24:10,158 --> 00:24:12,327
‫...يصاب المرء بالجنون.

235
00:24:14,204 --> 00:24:16,290
‫ويموت.

236
00:24:23,714 --> 00:24:25,632
‫خان! إسمعني!

237
00:24:25,841 --> 00:24:29,344
‫إنها حيوانات أليفة، بالطبع.

238
00:24:32,014 --> 00:24:35,726
‫لم تدجّن تماماً.

239
00:24:36,643 --> 00:24:40,355
‫خان... الكابتن كيرك
‫كان يقوم بواجبه فحسب.

240
00:24:41,398 --> 00:24:43,150
‫لا!

241
00:25:09,885 --> 00:25:12,054
‫هذا أفضل.

242
00:25:13,388 --> 00:25:17,893
‫أخبراني الآن... ما سبب وجودكما هنا؟

243
00:25:18,101 --> 00:25:21,146
‫وأخبراني أين يمكنني أن أجد...

244
00:25:22,189 --> 00:25:24,858
‫...جايمس كيرك.

245
00:25:27,110 --> 00:25:29,404
‫الإنتربرايز تنادي
‫مكوك الأميرال كيرك.

246
00:25:29,613 --> 00:25:33,909
‫لديك الإذن بالرسو.
‫إقترب من الجانب الأيسر لحجرة الطوربيدات.

247
00:25:36,370 --> 00:25:39,665
‫إنتربرايز، طاقم الأميرال كيرك
‫يوشك على الرسو.

248
00:25:39,873 --> 00:25:43,669
‫الإنتربرايز ترحّب بكم.
‫إستعدّوا للرسو.

249
00:25:57,266 --> 00:25:59,393
‫أكره عمليّات التفتيش.

250
00:26:00,811 --> 00:26:04,398
‫أنا مسرور. أرحّب بأيّ فرصة
‫لأصعد على متن الإنتربرايز.

251
00:26:13,782 --> 00:26:17,035
‫يسرّني أنك ستتولى الدفة
‫لثلاثة أسابيع.

252
00:26:17,244 --> 00:26:19,746
‫لا أعتقد أنّ المتدرّبين يحسنون القيادة.

253
00:26:36,138 --> 00:26:38,056
‫إفتح الكوّة الهوائيّة.

254
00:26:39,099 --> 00:26:43,187
‫- نطلب الإذن بالدخول، كابتن.
‫- أهلاً بكم. تعرف طاقم المتدرّبين.

255
00:26:43,395 --> 00:26:45,355
‫هم يعرفونك بالتأكيد.

256
00:26:45,564 --> 00:26:49,109
‫أجل. عشنا معاً
‫أحداثاً فيها حياة وموت.

257
00:26:53,864 --> 00:26:56,074
‫سيّد سكوت، يا عجوز الفضاء!
‫أنت بخير؟

258
00:26:56,283 --> 00:26:59,828
‫عانيتُ وعكة خفيفة، سيّدي.
‫لكنّ الدكتور ماكوي عالجني.

259
00:27:00,037 --> 00:27:03,165
‫- وعكة خفيفة من أيّ نوع؟
‫- أراد إجازة، أميرال.

260
00:27:06,960 --> 00:27:09,171
‫- ومن هذا؟
‫- مرشح أوّل.

261
00:27:09,379 --> 00:27:13,342
‫- بيتر بريستون، مساعد المهندس!
‫- أوّل رحلة تدريبيّة؟

262
00:27:13,550 --> 00:27:17,137
‫- نعم، سيّدي!
‫- فهمت.

263
00:27:17,346 --> 00:27:20,474
‫هل نبدأ جولتنا
‫في غرفة المحرّكات؟

264
00:27:20,682 --> 00:27:22,893
‫سنلتقيك هناك، سيّدي.
‫كلّ شيء يعمل بانتظام.

265
00:27:23,101 --> 00:27:26,438
‫ستكون مفاجأة سارّة، سيّد سكوت.

266
00:27:26,647 --> 00:27:31,693
‫سألتقيك في منصّة القيادة، أميرال.
‫أيّها الملاحون، إنصراف!

267
00:27:41,286 --> 00:27:43,872
‫ليس ما توقعته، سيّدي.

268
00:27:44,081 --> 00:27:46,875
‫ما الذي فاجأكِ، أيّتها الملازم؟

269
00:27:47,084 --> 00:27:49,962
‫إنه...إنسان إلى حدّ كبير.

270
00:27:50,170 --> 00:27:52,840
‫لا أحد بلا عيب، سافيك.

271
00:28:22,661 --> 00:28:28,250
‫سيّد سكوت، أيمكن أن
‫يتحمّل تلامذتك رحلة تدريبيّة صغيرة؟

272
00:28:28,458 --> 00:28:32,880
‫- أصدِر الأمر، أميرال!
‫- سيّد سكوت، الأمر صادر.

273
00:28:33,088 --> 00:28:36,091
‫أميرال، ماذا عن بقيّة
‫جولة التفتيش؟

274
00:28:36,300 --> 00:28:38,343
‫في وقت لاحق.

275
00:28:50,981 --> 00:28:54,193
‫هنا غرفة عمليّات الأسطول.
‫لدى الإنتربرايز الإذن بالإقلاع.

276
00:28:54,401 --> 00:28:56,904
‫الأميرال في منصّة القيادة.

277
00:29:11,335 --> 00:29:16,298
‫حسناً، سافيك.
‫يمكنكِ تحرير حلقات الإرساء كلها.

278
00:29:18,550 --> 00:29:22,137
‫- حرّرنا حلقات الإرساء كلها، كابتن.
‫- شكراً.

279
00:29:25,140 --> 00:29:31,146
‫ملازم؟ هل سبق أن أخرجتِ
‫مركبة نجميّة من محطة الرسو؟

280
00:29:31,355 --> 00:29:33,774
‫أبداً، سيّدي.

281
00:29:42,991 --> 00:29:45,911
‫أخرجيها، سافيك.

282
00:29:47,538 --> 00:29:49,623
‫حاضر، سيّدي.

283
00:29:56,630 --> 00:30:02,553
‫للمرء تجربة أولى في كلّ شيء،
‫ملازم. ألا توافق، أميرال؟

284
00:30:02,761 --> 00:30:06,682
‫- دواسر المؤخرة، سيّد سولو.
‫- دواسر المؤخرة.

285
00:30:07,933 --> 00:30:14,189
‫- أتريد مسكناً؟
‫- إلى الأمام بربع القوّة النبضيّة.

286
00:31:24,343 --> 00:31:28,514
‫- بإمكاننا الانطلاق الآن.
‫- وجهة سيرنا، كابتن؟

287
00:31:29,640 --> 00:31:31,266
‫إنه قرار الكابتن.

288
00:31:31,475 --> 00:31:35,812
‫سيّد سولو؟ إذهب...إلى حيثما تريد.

289
00:31:37,523 --> 00:31:39,608
‫حاضر، سيّدي.

290
00:32:05,050 --> 00:32:06,385
‫إنتهت عمليّة النقل؟

291
00:32:06,593 --> 00:32:11,139
‫لا يمكننا إدخال معلومات أكثر
‫إلى مخازن الذاكرة.

292
00:32:11,348 --> 00:32:14,184
‫- سنصمّم جهازاً أكبر.
‫- ومن سيرغب في صنعه؟

293
00:32:14,393 --> 00:32:18,605
‫دكتورة ماركوس؟ إتصال مرئيّ
‫على القناة الفوقيّة.

294
00:32:18,814 --> 00:32:23,151
‫- إنه من المركبة ريلاينت.
‫- على الشاشة، من فضلك، جيدا.

295
00:32:23,360 --> 00:32:27,948
‫أجيبوا، من فضلكم.
‫ريلاينت تنادي ريغولا واحد.

296
00:32:28,991 --> 00:32:32,202
‫أكرّر، هنا المركبة ريلاينت.

297
00:32:32,411 --> 00:32:36,206
‫أيّها القائد، إننا نتلقاك.
‫هنا ريغولا واحد. تكلم.

298
00:32:36,415 --> 00:32:42,462
‫دكتورة ماركوس. نحن في طريقنا إليكم
‫وسنبلغ موقعكم بعد 3 أيّام.

299
00:32:42,671 --> 00:32:47,217
‫في طريقكم إلينا؟ لماذا؟
‫لم نكن نتوقع مجيئكم قبل 3 أشهر.

300
00:32:47,426 --> 00:32:52,764
‫- هل طرأ شيء؟
‫- أنهينا تفقد كوكب سيتي ألفا 6.

301
00:32:52,973 --> 00:32:56,685
‫- إذاً لا أفهم لماذا...
‫- تلقينا أوامر جديدة.

302
00:32:56,894 --> 00:33:01,440
‫عند وصولنا إلى ريغولا واحد،
‫كلّ الموادّ المتعلقة بمشروع جينيسيس

303
00:33:01,648 --> 00:33:05,861
‫ستنقل إلى هذه المركبة
‫ليتمّ اختبارها على سيتي ألفا 6.

304
00:33:06,069 --> 00:33:08,488
‫من يحسبون أنفسهم؟

305
00:33:08,697 --> 00:33:12,075
‫أيّها القائد تشيكوف،
‫هذا أمر مخالف للأصول تماماً.

306
00:33:13,202 --> 00:33:16,747
‫- لديّ أوامري.
‫- خذي المعلومات منه، أمّي!

307
00:33:16,955 --> 00:33:19,333
‫من الذي أصدر هذا الأمر؟

308
00:33:19,541 --> 00:33:25,797
‫الأمر صادر عن...
‫الأميرال جايمس ت. كيرك.

309
00:33:26,006 --> 00:33:29,134
‫كنت واثقاً بذلك!
‫لطالما أراد العسكريّون وضع اليد عليه.

310
00:33:29,343 --> 00:33:32,012
‫هذا أمر مستهجن،
‫أيّها القائد تشيكوف!

311
00:33:32,221 --> 00:33:36,391
‫لن أسمح لمركبة ريلاينت
‫أو أيّ شخص غير مأذون له

312
00:33:36,600 --> 00:33:39,102
‫بالاطلاع على عملنا أو معلوماتنا.

313
00:33:39,311 --> 00:33:44,650
‫يؤسفني موقفكِ هذا، دكتورة.
‫أوامر الأميرال كيرك واضحة.

314
00:33:45,234 --> 00:33:50,989
‫كونوا مستعدّين من فضلكم لتسليمنا
‫جينيسيس فور وصولنا. إنتهى الإرسال.

315
00:33:53,116 --> 00:33:55,536
‫أحسنتَ، أيّها القائد.

316
00:33:57,079 --> 00:34:00,874
‫أنت تدرك، سيّدي
‫أنهم سيتصلون بالأميرال كيرك

317
00:34:01,083 --> 00:34:03,710
‫للتثبّت من الأوامر.

318
00:34:15,639 --> 00:34:17,683
‫تمهّل، من فضلك.

319
00:34:20,226 --> 00:34:22,312
‫شكراً، سيّدي.

320
00:34:24,565 --> 00:34:27,650
‫ملازم، أهذه تسريحة شعر مختلفة؟

321
00:34:27,860 --> 00:34:31,237
‫ليست مخالفة للنظام، أميرال.

322
00:34:32,781 --> 00:34:34,867
‫هل لي بالكلام، سيّدي؟

323
00:34:36,659 --> 00:34:40,831
‫لا أظنكِ تجدين صعوبة
‫في التعبيرعن ذاتكِ.

324
00:34:44,083 --> 00:34:47,629
‫أنت منزعجة بشأن أدائكِ
‫في تمرين كوباياشي مارو.

325
00:34:47,838 --> 00:34:53,217
‫- فشلتُ في إيجاد حلّ لتلك الحالة.
‫- لا حلّ لها. إنه اختبار لقدراتكِ.

326
00:34:53,427 --> 00:34:56,847
‫هل لي أن أسألك
‫عن أدائك في الاختبار؟

327
00:34:58,807 --> 00:35:01,143
‫يمكنكِ أن تسألي.

328
00:35:03,103 --> 00:35:05,189
‫هذه دعابة صغيرة.

329
00:35:05,397 --> 00:35:09,735
‫الفكاهة. مفهوم صعب.

330
00:35:09,943 --> 00:35:14,656
‫- ليست منطقيّة.
‫- نتعلم عن طريق الأفعال.

331
00:35:14,865 --> 00:35:18,452
‫من الذي كان يعيق المصعد اللعين؟

332
00:35:19,661 --> 00:35:23,248
‫- هل غيّرت تسريحة شعرها؟
‫- لم ألحظ ذلك.

333
00:35:23,457 --> 00:35:26,168
‫الجعة الروميوليّة مشروب رائع.

334
00:35:26,376 --> 00:35:29,171
‫- أميرال كيرك؟
‫- كيرك يتكلم.

335
00:35:29,379 --> 00:35:34,176
‫إتصال مرئيّ طارئ لك من المختبر
‫الفضائيّ ريغولا واحد. إنها كارول ماركوس.

336
00:35:38,347 --> 00:35:42,142
‫- حوّليه إلى حجرتي، أوهورا.
‫- المصائب لا تأتي فرادى.

337
00:35:44,186 --> 00:35:48,815
‫بصفتك طبيباً، يجب أن تدرك
‫مخاطر إعادة فتح جروح قديمة.

338
00:35:52,361 --> 00:35:54,404
‫- آسف.
‫- جيم، أتسمعني؟

339
00:35:54,613 --> 00:35:58,575
‫أسمعكِ ، كارول.
‫ما الأمر؟

340
00:35:58,784 --> 00:36:02,454
‫لمَ تأخذ جينيسيس منا؟

341
00:36:02,663 --> 00:36:06,416
‫آخذ جينيسيس؟
‫من يأخذ جينيسيس؟

342
00:36:06,625 --> 00:36:09,795
‫- أستطيع رؤيتك، لكنني لا أسمعك.
‫- كارول...

343
00:36:10,003 --> 00:36:15,425
‫- جيم، هل أصدرت ذلك الأمر؟
‫- أيّ أمر؟ من سيأخذ جينيسيس؟

344
00:36:15,634 --> 00:36:21,265
‫أرجوك ساعدنا! لن أدعهم يأخذون
‫جينيسيس من دون التفويض اللازم!

345
00:36:21,473 --> 00:36:23,559
‫من الذي يجيز أمراً كهذا؟

346
00:36:23,767 --> 00:36:26,728
‫- لا أحد يجيزه!
‫- إفعل شيئاً، أرجوك.

347
00:36:26,937 --> 00:36:31,525
‫- أوهورا، ماذا يجري؟
‫- تشويش على الاتصال من المصدر.

348
00:36:33,569 --> 00:36:39,366
‫إتصلي بمقرّ الأسطول النجميّ.
‫أريد التحدّث إلى القيادة.

349
00:36:40,158 --> 00:36:43,704
‫يجب أن نحافظ على هدوئنا.
‫لا بدّ من أنه خطأ ما.

350
00:36:43,912 --> 00:36:47,249
‫خطأ؟! نحن وحدنا هنا.

351
00:36:47,457 --> 00:36:50,210
‫فعلوا هذا بعد رحيل الجميع في إجازة.

352
00:36:50,419 --> 00:36:53,130
‫من المفترض أن تكون ريلاينت
‫تحت تصرّفنا.

353
00:36:53,338 --> 00:36:56,508
‫- لم يكن في نيّة قيادة الأسطول...
‫- أعرف، لكن...

354
00:36:56,717 --> 00:37:00,888
‫حاولت تحذيركم!
‫لطالما كان العلماء بيادق العسكريّين.

355
00:37:01,096 --> 00:37:03,307
‫حافظ الأسطول على السلم
‫مدّة قرن كامل.

356
00:37:03,515 --> 00:37:07,519
‫لا يمكن أن أوافق
‫على تفسيركم لما يحصل!

357
00:37:07,728 --> 00:37:12,983
‫لعلك محقة، دكتورة. لكن ماذا
‫بشأن ريلاينت؟ إنها في طريقها إلينا.

358
00:37:24,119 --> 00:37:30,000
‫قد تكون في ريغولا واحد مشكلة ما.
‫تلقينا الأوامر بالتحقق منها.

359
00:37:31,043 --> 00:37:35,339
‫إن أسعفتني ذاكرتي،
‫ريغولا واحد هو مختبر أبحاث علميّ.

360
00:37:35,547 --> 00:37:40,636
‫أخبرتُ قيادة الأسطول النجميّ
‫أنّ طاقم المركبة عبارة عن أولاد.

361
00:37:40,844 --> 00:37:44,348
‫لكننا...المركبة الوحيدة
‫في هذه الربعيّة.

362
00:37:45,390 --> 00:37:50,729
‫في ما يخصّ تلامذتك،
‫كيف سيستجيبون للضغوطات الحقيقيّة؟

363
00:37:50,938 --> 00:37:55,359
‫كما تستجيب كلّ الكائنات الحيّة،
‫كلّ وفق مواهبه.

364
00:37:55,567 --> 00:37:58,320
‫المركبة بإمرتك طبعاً.

365
00:37:59,363 --> 00:38:04,159
‫لا، لن يكون ذلك ضروريّاً.
‫أوصلني فقط إلى ريغولا واحد.

366
00:38:04,368 --> 00:38:09,289
‫عندما أعمل كمدرّب في رحلة تدريبيّة،
‫سأكون راضياً بقيادة الإنتربرايز.

367
00:38:09,498 --> 00:38:15,295
‫إن كلفنا بمهمّة حقيقيّة،
‫قالقيادة تؤول إلى الضابط الأعلى رتبة.

368
00:38:15,504 --> 00:38:18,173
‫قد لا يكون من مشكلة.

369
00:38:18,382 --> 00:38:23,929
‫مجرّد التباس في الاتصالات.
‫تولّ قيادة المركبة.

370
00:38:24,137 --> 00:38:26,890
‫جيم، تبني موقفك على افتراض خاطئ.

371
00:38:27,099 --> 00:38:31,228
‫أنا فولكانيّ.
‫ليس لديّ غرور لأرضيه.

372
00:38:34,523 --> 00:38:37,150
‫ستذكرني بأنّ المنطق وحده
‫يملي عليك أفعالك؟

373
00:38:37,359 --> 00:38:41,071
‫لن أذكرك بأمر تعرفه جيّداً.

374
00:38:41,280 --> 00:38:46,076
‫سأكون صريحاً معك،
‫لقد أخطأتَ بقبولك الترقية.

375
00:38:47,202 --> 00:38:50,664
‫قيادة مركبة نجميّة
‫هي قدرك الأوّل والأخير.

376
00:38:50,873 --> 00:38:54,751
‫أيّ شيء آخر هو مضيعة للجهد.

377
00:38:54,960 --> 00:38:57,546
‫لن أتجرّأ وأناقشك.

378
00:38:57,754 --> 00:38:59,798
‫قرار صائب.

379
00:39:00,007 --> 00:39:04,553
‫على أيّ حال...إن كنت سأعتمد المنطق،
‫فالمنطق يفرض بوضوح

380
00:39:04,761 --> 00:39:08,724
‫أنّ صالح الجمع
‫يطغى على صالح القلة.

381
00:39:09,933 --> 00:39:12,394
‫أو صالح الفرد.

382
00:39:17,566 --> 00:39:21,904
‫أنت الضابط الأعلى مني رتبة.
‫أنت أيضاً صديقي.

383
00:39:22,112 --> 00:39:25,449
‫لطالما كنت صديقك
‫وسأظلّ دوماً صديقك.

384
00:39:28,202 --> 00:39:31,872
‫أوقف المولدات. شغل مكبّرات الصوت.

385
00:39:35,167 --> 00:39:38,879
‫لقد برزت حالة طارئة.
‫بأوامر من قيادة الأسطول،

386
00:39:39,087 --> 00:39:42,799
‫وبدءاً من الساعة 00:18،
‫سأتولى قيادة هذه المركبة.

387
00:39:43,008 --> 00:39:45,802
‫ضابط المهمّات، دوّن ذلك في السجلّ.
‫حدّد مساراً

388
00:39:46,011 --> 00:39:49,556
‫إلى المختبر الفضائيّ ريغولا واحد.
‫غرفة المحرّكات.

389
00:39:49,765 --> 00:39:54,311
‫سيّد سكوت!
‫سننتقل إلى السرعة الضوئيّة.

390
00:39:55,562 --> 00:39:59,525
‫- المسار محدّد إلى ريغولا واحد.
‫- تشغيل محرّكات السرعة الضوئيّة.

391
00:40:00,526 --> 00:40:03,570
‫- إستعدّوا للانتقال إلى السرعة الضوئيّة.
‫- جاهزون.

392
00:40:06,406 --> 00:40:09,701
‫أعرف أنكم لم تتوقعوا حصول ذلك.
‫أنا آسف.

393
00:40:09,910 --> 00:40:14,164
‫سأطلب منكم أن تنضجوا
‫أسرع ممّا كنتم تتصوّرون.

394
00:40:14,373 --> 00:40:16,458
‫السرعة الضوئيّة 5، سولو.

395
00:40:17,751 --> 00:40:20,546
‫ها قد انتهت رحلتنا التدريبيّة.

396
00:40:29,304 --> 00:40:33,016
‫المسار لاعتراض الإنتربرايز جاهز.

397
00:40:33,225 --> 00:40:36,770
‫- قائد الدفة؟
‫- سيّدي. أتأذن لي بالكلام؟

398
00:40:41,650 --> 00:40:43,944
‫جميعنا نؤيّدك، سيّدي.

399
00:40:44,987 --> 00:40:47,447
‫لكن فكر في الأمر.

400
00:40:47,656 --> 00:40:52,452
‫أصبحنا أحراراً. لدينا مركبة
‫والوسيلة للذهاب إلى حيث نريد.

401
00:40:53,495 --> 00:40:57,875
‫لقد نجونا من منفانا الدائم
‫على سيتي ألفا 5.

402
00:40:58,083 --> 00:41:01,670
‫برهنتَ عن تفوّقك الذهنيّ...

403
00:41:01,879 --> 00:41:04,673
‫...وأحبطتَ خطط الأميرال كيرك.

404
00:41:05,716 --> 00:41:08,719
‫لا حاجة إلى أن تهزمه ثانية.

405
00:41:08,927 --> 00:41:10,762
‫إنه يرغمني على ذلك.

406
00:41:11,805 --> 00:41:14,892
‫إنه يرغمني وسوف أنال منه.

407
00:41:15,934 --> 00:41:19,104
‫سأطارده حتى أقمار نيبيا

408
00:41:19,313 --> 00:41:24,860
‫وحتى دوّامة أنتاريس
‫ونار جهنم

409
00:41:25,068 --> 00:41:30,699
‫قبل أن أيأس منه!
‫إستعدّوا لتعديل المسار.

410
00:41:32,910 --> 00:41:35,954
‫المحطة الفضائيّة ريغولا واحد،
‫أجيبوا من فضلكم.

411
00:41:36,163 --> 00:41:39,166
‫دكتورة ماركوس، أجيبي من فضلك.

412
00:41:40,918 --> 00:41:43,253
‫هذا اتصال من الإنتربرايز...

413
00:41:44,296 --> 00:41:46,757
‫لا ردّ من ريغولا واحد.

414
00:41:46,965 --> 00:41:50,177
‫- لكنّ التشويش قد زال؟
‫- لا، سيّدي. لا شيء مطلقاً!

415
00:41:57,476 --> 00:42:03,065
‫هناك احتمالان. إمّا أنهم عاجزون
‫عن الردّ أو يرفضون الردّ.

416
00:42:03,273 --> 00:42:07,069
‫- كم نبعد عنها؟
‫- 12 ساعة و43 دقيقة، بسرعتنا الحاليّة.

417
00:42:09,863 --> 00:42:14,993
‫قالت، تسليم جينيسيس.
‫ماذا يعني ذلك؟ تسليمه لمَن؟

418
00:42:15,202 --> 00:42:20,874
‫سأبني التحليل الصحيح إن عرفتُ ماهيّة
‫"التكوين"، عدا كونه سِفراً في الإنجيل.

419
00:42:21,083 --> 00:42:24,169
‫أوهورا، لينضمّ الدكتور ماكوي
‫إلينا في حجرتي.

420
00:42:24,378 --> 00:42:27,923
‫سافيك؟ تولي القيادة.

421
00:42:32,928 --> 00:42:37,850
‫أنهيت تحضير المشفى.
‫هلا يعلمني أحد بما يجري؟

422
00:42:38,976 --> 00:42:42,479
‫كمبيوتر. أطلب الإجراء الأمنيّ

423
00:42:42,688 --> 00:42:45,107
‫والولوج إلى ملخص مشروع جينيسيس.

424
00:42:45,732 --> 00:42:48,318
‫تعريف الهويّة لمسح الشبكيّة.

425
00:42:48,527 --> 00:42:50,904
‫كيرك...الأميرال جايمس ت.

426
00:42:56,034 --> 00:42:58,412
‫الشبكيّة
‫تطابق الشرايين والأوردة.

427
00:42:58,620 --> 00:43:01,081
‫المسح الأمنيّ مقبول.

428
00:43:01,290 --> 00:43:02,958
‫الملخص، من فضلك؟

429
00:43:03,166 --> 00:43:05,419
‫شريط سرّي
‫تاريخ التسجيل: 4،7130.

430
00:43:05,627 --> 00:43:06,962
‫العرض

431
00:43:07,171 --> 00:43:10,340
‫مشروع جينيسيس.
‫إقتراح مقدّم للاتحاد.

432
00:43:10,549 --> 00:43:13,802
‫- كارول ماركوس.
‫- أجل.

433
00:43:14,011 --> 00:43:17,014
‫ما هو جينيسيس بالتحديد؟

434
00:43:17,222 --> 00:43:22,186
‫ببساطة، جينيسيس
‫هو خلق الحياة من العدم.

435
00:43:23,228 --> 00:43:26,565
‫إنها عمليّة تتمّ من خلالها
‫إعادة تنظيم التركيبة الجزيئيّة

436
00:43:26,773 --> 00:43:31,904
‫على المستوى دون الذريّ لتنتج
‫مادّة مولدة للحياة بالحجم ذاته.

437
00:43:32,112 --> 00:43:35,240
‫أجريت المرحلة الأولى من التجارب
‫في المختبر.

438
00:43:35,449 --> 00:43:39,578
‫ستجرى المرحلة الثانية
‫في باطن تنعدم فيه الحياة.

439
00:43:39,786 --> 00:43:43,916
‫وفي المرحلة الثالثة
‫ستجرى التجربة على أحد الكواكب.

440
00:43:44,124 --> 00:43:47,294
‫في نيّتنا استخدام جهاز جينيسيس

441
00:43:47,503 --> 00:43:53,217
‫على جسم فضائيّ قاحل
‫نختاره مسبقاً، كأحد الأقمار أو ما شابه.

442
00:43:53,425 --> 00:43:56,386
‫يتمّ تشغيل الجهاز
‫الذي يُحدث على الفور

443
00:43:56,595 --> 00:43:59,306
‫ما ندعوه بتأثير جينيسيس.

444
00:43:59,515 --> 00:44:03,685
‫إعادة تنظيم المادّة
‫يولد حياة في النتيجة.

445
00:44:18,867 --> 00:44:21,828
‫بدل القمر القاحل،
‫نحصل على كوكب حيّ

446
00:44:22,037 --> 00:44:26,667
‫يؤمّن البقاء لأيّ كائنات حيّة
‫نختار وضعها عليه.

447
00:44:26,875 --> 00:44:28,377
‫مدهش.

448
00:44:28,585 --> 00:44:33,549
‫القمر المُحاكى هنا يمثل
‫جزءاً بسيطاً من فعاليّة جينيسيس،

449
00:44:33,757 --> 00:44:38,846
‫إن شاء الاتحاد
‫تمويل التجربة حتى مراحلها النهائيّة.

450
00:44:39,054 --> 00:44:43,392
‫عندما نفكر في المشاكل الكونيّة
‫مثل تكاثر السكان ونقصان الغذاء،

451
00:44:43,600 --> 00:44:46,395
‫فإنّ فائدة هذه العمليّة تصبح جليّة.

452
00:44:46,603 --> 00:44:50,190
‫بهذا نختم اقتراحنا.
‫نشكر إصغاءكم.

453
00:44:50,858 --> 00:44:53,485
‫إنه التكوين بحدّ ذاته.

454
00:44:54,778 --> 00:44:57,114
‫القدرة على الخلق.

455
00:44:58,949 --> 00:45:02,286
‫- هل شرعوا بالتجارب؟
‫- صوّر الشريط منذ سنة.

456
00:45:02,494 --> 00:45:06,123
‫لذا أفترض أنهم بلغوا
‫المرحلة الثانية الآن.

457
00:45:06,331 --> 00:45:10,502
‫لكن هل تظنّ أننا أذكياء كفاية...

458
00:45:10,711 --> 00:45:15,382
‫لنفترض... أنه تمّ استخدام الجهاز
‫في مكان توجد فيه حياة؟

459
00:45:15,591 --> 00:45:19,803
‫سيدمّر تلك الحياة...
‫لصالح التركيبة الجديدة.

460
00:45:20,012 --> 00:45:25,309
‫التركيبة الجديدة؟
‫أتدرك خطورة ما تقوله؟

461
00:45:25,517 --> 00:45:29,479
‫لم أكن أحاول تقييم
‫الملابسات الأخلاقيّة.

462
00:45:29,688 --> 00:45:34,735
‫لطالما كان التدمير أسهل من الخلق
‫بحسب التاريخ الكونيّ.

463
00:45:34,943 --> 00:45:38,197
‫ليس بعد اليوم!
‫يمكننا الخلق والتدمير في الوقت ذاته.

464
00:45:38,405 --> 00:45:41,366
‫تقول الأسطورة إنّ الأرض
‫خلقت في 6 أيّام.

465
00:45:41,575 --> 00:45:45,787
‫إحذروا الآن! ها هو مشروع جينيسيس!
‫يمكننا خلق عالم في 6 دقائق!

466
00:45:45,996 --> 00:45:50,125
‫دكتور ماكوي، يجب أن تتعلم
‫التحكم بانفعالاتك.

467
00:45:50,334 --> 00:45:53,754
‫ستعود عليك بالضرر.
‫المنطق يفترض...

468
00:45:53,962 --> 00:45:57,716
‫المنطق؟! يا إلهي،
‫الرجل يتكلم عن المنطق!

469
00:45:57,925 --> 00:46:01,053
‫إننا نتكلم عن إبادة كونيّة!

470
00:46:01,261 --> 00:46:04,473
‫- يا عديم الإنسانيّة...
‫- منصّة القيادة تنادي الأميرال.

471
00:46:04,681 --> 00:46:09,144
‫تبيّن أجهزة الإحساس
‫وجود مركبة في قطاعنا، وتقترب بسرعة.

472
00:46:09,353 --> 00:46:15,442
‫- أيّ نوع من المركبات؟
‫- إنها إحدى مركباتنا. ريلاينت.

473
00:46:17,736 --> 00:46:20,447
‫جرّبي القنوات الطارئة.

474
00:46:24,493 --> 00:46:25,953
‫شغلي الشاشة، سافيك.

475
00:46:40,133 --> 00:46:41,844
‫ريلاينت

476
00:46:42,052 --> 00:46:44,513
‫أبطئ السرعة
‫إلى نصف القوّة النبضيّة.

477
00:46:45,305 --> 00:46:50,227
‫- لنكن ودودين.
‫- الإبطاء إلى نصف القوّة النبضيّة.

478
00:46:50,435 --> 00:46:54,898
‫الريلاينت في قطاعنا.
‫هذه الربعيّة، سيّدي. وتبطئ سرعتها.

479
00:46:55,107 --> 00:46:59,403
‫سيّدي؟ أيمكنني تذكيرك بالقانون العامّ 12؟
‫"عند اقتراب أيّ مركبة،

480
00:46:59,611 --> 00:47:02,072
‫"وعندما يتعذر إجراء اتصال..."

481
00:47:02,281 --> 00:47:05,868
‫الأميرال يعرف الأنظمة جيّداً.

482
00:47:06,076 --> 00:47:07,452
‫حاضر، سيّدي.

483
00:47:11,164 --> 00:47:14,543
‫أيمكن أن تكون
‫أجهزة الاتصال لديهم معطلة؟

484
00:47:14,751 --> 00:47:16,545
‫هذا يفسّر أموراً كثيرة.

485
00:47:16,962 --> 00:47:19,882
‫إنهم يتصلون بنا، سيّدي.

486
00:47:20,090 --> 00:47:21,675
‫دعهم يتوقفون!

487
00:47:23,635 --> 00:47:26,221
‫ما زالت دروعهم منخفضة.

488
00:47:26,430 --> 00:47:29,892
‫طبعاً!
‫نحن أفراد في الأسطول ذاته!

489
00:47:30,934 --> 00:47:37,733
‫كيرك، صديقي القديم!
‫أتعرف الحكمة الكلينغونيّة القائلة

490
00:47:37,941 --> 00:47:42,404
‫إنّ الثأر هو كالطبق
‫الذي لا يؤكل إلا بارداً؟

491
00:47:44,698 --> 00:47:49,286
‫الفضاء شديد البرودة.

492
00:47:59,087 --> 00:48:01,590
‫أمر غريب للغاية.

493
00:48:03,008 --> 00:48:06,261
‫- إستنفار جزئيّ!
‫- ولد المجالات الدفاعيّة!

494
00:48:12,226 --> 00:48:18,065
‫أتلقى رسالة صوتيّة. يقولون إنّ
‫مِلف الحجرات يرهق نظام الاتصال لديهم.

495
00:48:18,273 --> 00:48:21,735
‫سأجري مسحاً.
‫إنبعاثات مِلفهم طبيعيّة!

496
00:48:24,947 --> 00:48:28,450
‫- ما زالت دروعهم منخفضة.
‫- إرفع دروعنا.

497
00:48:31,036 --> 00:48:33,872
‫- رفعوا دروعهم!
‫- صوّب اللايزر على الهدف.

498
00:48:35,207 --> 00:48:36,708
‫تصويب اللايزر على الهدف.

499
00:48:36,917 --> 00:48:38,836
‫- يصوّبون اللايزر علينا.
‫- إرفع الدروع.

500
00:48:39,044 --> 00:48:41,338
‫أطلق النار!

501
00:48:54,977 --> 00:48:57,271
‫- سولو، إرفع الدروع!
‫- أحاول، سيّدي.

502
00:49:20,627 --> 00:49:22,713
‫لا طاقة لديّ، سيّدي.

503
00:49:24,756 --> 00:49:26,383
‫سكوتي؟

504
00:49:26,592 --> 00:49:29,344
‫- أوهورا، أغلقي القنوات!
‫- إتصال منفصل من سكوت.

505
00:49:29,553 --> 00:49:34,474
‫إننا متماسكون هنا، سيّدي!
‫المولد الرئيسيّ معطل!

506
00:49:34,683 --> 00:49:37,895
‫- حاول تشغيل الطاقة الاحتياطيّة!
‫- حاضر، سيّدي.

507
00:49:38,103 --> 00:49:40,189
‫تقرير الأضرار.

508
00:49:46,737 --> 00:49:51,783
‫- كانوا يعرفون تماماً هدفهم.
‫- من كان يعرف هدفه؟ ولماذا؟

509
00:49:51,992 --> 00:49:56,246
‫شيء واحد أكيد.
‫لا يمكننا الفرار بواسطة الطاقة الاحتياطيّة.

510
00:49:57,789 --> 00:49:59,875
‫على الشاشة!

511
00:50:01,752 --> 00:50:03,921
‫- سولو، حوّل الطاقة إلى الأسلحة.
‫- فات الأوان.

512
00:50:04,129 --> 00:50:06,215
‫تمسّكوا جيّداً!

513
00:50:16,725 --> 00:50:19,311
‫سكوتي! ماذا بقي لدينا؟

514
00:50:19,520 --> 00:50:22,940
‫البطاريّات فقط! أستطيع تشغيل
‫الطاقة الاحتياطيّة بعد دقائق!

515
00:50:23,148 --> 00:50:25,609
‫يكون الأوان قد فات بعد دقائق!

516
00:50:31,365 --> 00:50:34,326
‫- أيمكن أن تزوّدني بطاقة للأسلحة؟
‫- بضع طلقات فقط!

517
00:50:34,535 --> 00:50:36,995
‫- لن تكفي لاختراق دروعهم.
‫- من هؤلاء؟

518
00:50:37,204 --> 00:50:40,415
‫أميرال! إشارة من قائد ريلاينت!

519
00:50:40,624 --> 00:50:43,919
‫يريد مناقشة شروط استسلامنا.

520
00:50:53,554 --> 00:50:55,264
‫- أعرضيه على الشاشة.
‫- أميرال...

521
00:50:55,472 --> 00:50:58,892
‫هيّا! ما دمنا نملك بعض الوقت.

522
00:51:05,023 --> 00:51:06,400
‫على الشاشة، سيّدي.

523
00:51:14,992 --> 00:51:19,079
‫- خان!
‫- ما زلتَ تذكرني، أميرال.

524
00:51:19,288 --> 00:51:21,874
‫لا يسعني إلا أن أتأثر بذلك.

525
00:51:22,082 --> 00:51:24,501
‫أنا أذكرك بالطبع!

526
00:51:24,710 --> 00:51:28,881
‫ما الغاية من هذا الهجوم؟!
‫أين طاقم ريلاينت؟

527
00:51:29,089 --> 00:51:32,593
‫لقد أوضحتُ غايتي بالطبع.

528
00:51:32,801 --> 00:51:36,221
‫أريد أن أثأر منك، أميرال.

529
00:51:36,597 --> 00:51:41,894
‫لقد انتزعتُ الطاقة من مركبتكَ
‫وسوف أنتزع منك حياتك!

530
00:51:44,104 --> 00:51:48,442
‫لكنني أردتكَ أن تعرف أوّلاً
‫هويّة الشخص الذي هزمك.

531
00:51:49,860 --> 00:51:51,945
‫خان...

532
00:51:53,322 --> 00:51:55,908
‫إن كنت تريدني...

533
00:51:56,116 --> 00:51:59,912
‫...فسأنتقل بالشعاع إلى مركبتك.
‫لا تؤذِ طاقمي!

534
00:52:00,120 --> 00:52:05,334
‫سأقدّم لك عرضاً مضادّاً.
‫سأوافق على شروطك إذا...

535
00:52:05,542 --> 00:52:10,422
‫...إذا...بالإضافة إليك،
‫رضيتَ أن تسلمني...

536
00:52:10,631 --> 00:52:15,969
‫كلّ المعلومات والموادّ المتعلقة
‫بمشروع يدعى...جينيسيس.

537
00:52:16,637 --> 00:52:20,599
‫- جينيسيس؟ ما هذا؟
‫- لا تستخفّ بي.

538
00:52:21,225 --> 00:52:24,436
‫أمهلني بعض الوقت
‫لأسترجع المعلومات إلى الكمبيوتر.

539
00:52:24,645 --> 00:52:27,773
‫أمهلكَ دقيقة واحدة، أميرال.

540
00:52:33,695 --> 00:52:35,781
‫أخلوا منصّة القيادة.

541
00:52:40,827 --> 00:52:43,997
‫نعرف على الأقلّ
‫أنّ جينيسيس ليس بحوزته.

542
00:52:44,206 --> 00:52:47,167
‫تابعي هزّ رأسكِ
‫وكأنكِ تتلقين أوامري.

543
00:52:47,376 --> 00:52:52,214
‫سافيك، أنسخي مخطط البيانات
‫للوحة التحكم في ريلاينت.

544
00:52:52,422 --> 00:52:53,757
‫- أسرعي!
‫- 45 ثانية.

545
00:52:53,966 --> 00:52:55,801
‫الرمز التوافقيّ؟

546
00:53:02,224 --> 00:53:04,643
‫- نسختُ المخطط، سيّدي.
‫- أميرال!

547
00:53:04,852 --> 00:53:06,937
‫إننا نبحث عنها.

548
00:53:08,272 --> 00:53:10,482
‫- أميرال!
‫- أرجوك.

549
00:53:10,691 --> 00:53:15,070
‫أرجوك، إمنحنا وقتاً.
‫منصّة القيادة محطمة والكمبيوتر لا يعمل.

550
00:53:15,279 --> 00:53:17,906
‫الوقت هو نعمة لا تملكها، أميرال.

551
00:53:25,372 --> 00:53:27,708
‫اللعنة!

552
00:53:27,916 --> 00:53:31,003
‫- أميرال؟
‫- المعلومات ترد الآن، خان.

553
00:53:35,215 --> 00:53:38,886
‫الرقم التوافقيّ لريلاينت هو 16309.

554
00:53:39,094 --> 00:53:40,470
‫لا أفهم.

555
00:53:40,679 --> 00:53:43,515
‫يجب أن تتعلمي سرّ
‫نجاح العمل في المركبة.

556
00:53:43,724 --> 00:53:45,851
‫لكلّ مركبة رمز توافقيّ.

557
00:53:46,059 --> 00:53:50,189
‫هدفه منع العدوّ من القيام
‫بما نحاول فعله الآن.

558
00:53:50,397 --> 00:53:55,068
‫إستعمال لوحة التحكم لنأمر ريلاينت
‫بخفض دروعها.

559
00:53:55,277 --> 00:53:58,655
‫على افتراض أنه لم يغيّر الرمز.
‫فهو ذكيّ للغاية.

560
00:53:58,864 --> 00:54:01,325
‫15 ثانية.

561
00:54:05,329 --> 00:54:07,915
‫خان، ما أدرانا أنك ستفي بوعدك؟

562
00:54:08,123 --> 00:54:11,251
‫لم أقطع عليك أيّ وعد
‫كي أفي به، أميرال.

563
00:54:11,460 --> 00:54:14,505
‫برأيي،
‫ليس لك خيار آخر.

564
00:54:17,758 --> 00:54:20,302
‫فهمتُ.

565
00:54:20,511 --> 00:54:23,639
‫إستعدّ لتلقي إرسالنا.

566
00:54:24,681 --> 00:54:29,353
‫سيّد سولو، صوّب الأسلحة
‫على الهدف وانتظر أوامري.

567
00:54:30,521 --> 00:54:33,232
‫إنتهى الوقت...أميرال.

568
00:54:33,440 --> 00:54:35,317
‫ها نحن نرسلها.

569
00:54:36,276 --> 00:54:38,362
‫الآن، سيّد سبوك.

570
00:54:44,076 --> 00:54:46,286
‫سيّدي! دروعنا تنخفض!

571
00:54:48,330 --> 00:54:50,791
‫إرفعها!

572
00:54:50,999 --> 00:54:53,001
‫لا أستطيع!

573
00:54:54,127 --> 00:54:56,463
‫أين أداة الإبطال؟!

574
00:54:56,672 --> 00:54:58,423
‫أطلق النار!

575
00:55:00,467 --> 00:55:01,844
‫أطلق النار!

576
00:55:06,765 --> 00:55:08,517
‫أطلق النار! أطلق النار!

577
00:55:08,725 --> 00:55:11,061
‫- لا نستطيع إطلاق النار!
‫- ما السبب؟

578
00:55:11,270 --> 00:55:15,607
‫خرّبوا جهاز إطلاق الطوربيدات
‫ومحرّك السرعة الضوئيّة. علينا الانسحاب.

579
00:55:15,816 --> 00:55:17,985
‫- لا! لا!
‫- سيّدي، علينا الانسحاب!

580
00:55:24,908 --> 00:55:29,162
‫سنتعامل مع الإنتربرايز لاحقاً!
‫لن تبارح هذا المكان!

581
00:55:37,671 --> 00:55:40,674
‫- سيّدي، لقد نجحت!
‫- لم أفعل شيئاً!

582
00:55:41,717 --> 00:55:46,638
‫سوى أنني سمحتُ للعدوّ بأن يباغتني.
‫يبدو أنّ الشيخوخة تنال مني.

583
00:55:46,847 --> 00:55:51,018
‫سافيك؟ يمكنك البدء
‫بتلاوة القوانين والأنظمة!

584
00:55:51,226 --> 00:55:54,980
‫في هذه الأثناء،
‫لنعاين الأضرار في مركبتنا.

585
00:56:42,986 --> 00:56:46,573
‫- هل كنا على قدر المسؤوليّة، أميرال؟
‫- كنتم على قدر المسؤوليّة.

586
00:56:48,116 --> 00:56:50,202
‫بل أكثر.

587
00:56:51,912 --> 00:56:53,997
‫حسناً.

588
00:57:07,261 --> 00:57:11,348
‫بقي في موقعه...
‫عندما فرّ سائر المتدرّبين!

589
00:57:11,557 --> 00:57:15,269
‫- أميرال؟ سبوك يتكلم.
‫- نعم، سبوك؟

590
00:57:15,477 --> 00:57:18,188
‫أفادتنا غرفة المحرّكات
‫بعودة الطاقة الاحتياطيّة.

591
00:57:18,397 --> 00:57:21,525
‫يمكننا مواصلة السير بالقوّة النبضيّة.

592
00:57:21,733 --> 00:57:24,069
‫بأقصى سرعة نحو ريغولا واحد.
‫كيرك انتهى.

593
00:57:24,278 --> 00:57:26,405
‫أنا آسف، سكوتي.

594
00:57:28,156 --> 00:57:31,326
‫نقترب من ريغولا
‫والمختبر الفضائيّ ريغولا واحد.

595
00:57:31,535 --> 00:57:36,373
‫المحطة الفضائيّة ريغولا واحد،
‫هنا المركبة إنتربرايز. أجيبوا.

596
00:57:39,793 --> 00:57:42,880
‫المحطة الفضائيّة ريغولا واحد،
‫أتسمعونني؟

597
00:57:45,424 --> 00:57:51,138
‫المحطة الفضائيّة ريغولا واحد،
‫هنا المركبة إنتربرايز. أجيبوا من فضلكم.

598
00:57:51,346 --> 00:57:54,683
‫هنا الإنتربرايز. أتسمعونني؟

599
00:57:56,435 --> 00:58:01,440
‫المحطة الفضائيّة ريغولا واحد،
‫أتسمعونني؟ أجيبوا من فضلكم.

600
00:58:01,648 --> 00:58:04,484
‫لا ردّ، سيّدي.

601
00:58:07,571 --> 00:58:08,947
‫أجهزة الإحساس، كابتن؟

602
00:58:09,156 --> 00:58:13,911
‫الماسحات وأجهزة الإحساس معطلة.
‫يستحيل التثبّت ممّا يجري داخل المحطة.

603
00:58:14,119 --> 00:58:17,164
‫يستحيل علينا اكتشاف موقع الريلاينت.

604
00:58:17,998 --> 00:58:20,209
‫ما رأيك بذلك الكويكب في الخلف؟

605
00:58:20,417 --> 00:58:23,045
‫ريغولا هو من الفئة "د".
‫يحوي

606
00:58:23,253 --> 00:58:28,091
‫أنواعاً مختلفة من المعادن العاديّة.
‫صخرة ضخمة عائمة في الفضاء.

607
00:58:28,300 --> 00:58:33,305
‫- يحتمل أن تختبئ الريلاينت خلفها.
‫- إحتمال بعيد.

608
00:58:34,056 --> 00:58:36,141
‫- قسم الهندسة؟
‫- نعم، سيّدي.

609
00:58:36,350 --> 00:58:40,395
‫سيّد سكوت؟
‫ألدينا طاقة كافية لاستعمال الناقلات؟

610
00:58:40,604 --> 00:58:42,689
‫بالكاد، سيّدي.

611
00:58:44,650 --> 00:58:47,110
‫- سأنتقل إلى الكويكب.
‫- قد يكون خان هناك!

612
00:58:47,319 --> 00:58:50,739
‫كان هناك ولم يجد ضالته.
‫أيمكنك الاستغناء عن أحد فقد نجد مصابين؟

613
00:58:50,948 --> 00:58:52,282
‫يمكنني الاستغناء عن نفسي.

614
00:58:52,491 --> 00:58:56,578
‫أستميحك عذراً. القانون العامّ 15:
‫"لا يسمح بانتقال ضابط قيادة

615
00:58:56,787 --> 00:58:59,623
‫"إلى منطقة خطرة
‫من دون خفراء."

616
00:58:59,831 --> 00:59:02,501
‫لا وجود لقانون كهذا!

617
00:59:06,088 --> 00:59:09,383
‫حسناً، إنضمّي إلينا.
‫سيّد سبوك، تولّ القيادة.

618
00:59:09,675 --> 00:59:11,426
‫جيم، كن حذراً.

619
00:59:11,635 --> 00:59:14,054
‫سنكون حذرين!

620
00:59:36,785 --> 00:59:39,621
‫مؤشرات حياتيّة غير محدّدة.

621
00:59:42,416 --> 00:59:44,835
‫السلاح على عيار الصعق.

622
00:59:47,796 --> 00:59:49,923
‫تحرّكا!

623
01:00:54,821 --> 01:00:56,281
‫جيم!

624
01:01:06,166 --> 01:01:10,337
‫لم تتيبّس أجسادهم بعد.
‫لم تمض فترة طويلة على مقتلهم.

625
01:01:10,546 --> 01:01:11,880
‫كارول...!

626
01:01:12,089 --> 01:01:16,093
‫الإنتربرايز تنادي المختبر الفضائيّ
‫ريغولا واحد. أجيبوا من فضلكم.

627
01:01:16,760 --> 01:01:19,221
‫أميرال! هنا.

628
01:01:19,429 --> 01:01:22,599
‫دكتورة ماركوس، أجيبي من فضلك.

629
01:01:46,290 --> 01:01:47,624
‫يا إلهي!

630
01:01:47,833 --> 01:01:51,128
‫أعلمينا بتلقيك الإشارة! أرجوك...

631
01:01:51,336 --> 01:01:55,757
‫الملازم سافيك تتكلم.
‫نحن بخير. إنتظروا اتصالاً منا.

632
01:01:57,676 --> 01:02:01,513
‫سيّدي! إنه خان!

633
01:02:01,722 --> 01:02:05,809
‫- وجدناه على سيتي ألفا 5.
‫- إهدأ، بافل...

634
01:02:06,018 --> 01:02:10,606
‫زرع... مخلوقات في جسدينا!

635
01:02:10,814 --> 01:02:13,317
‫ليسيطر على عقلينا!

636
01:02:14,276 --> 01:02:16,403
‫لا عليك. أنت بمأمن الآن.

637
01:02:16,612 --> 01:02:19,740
‫أرغمنا على قول الأكاذيب...
‫والقيام بأعمال.

638
01:02:20,782 --> 01:02:25,871
‫لكننا تغلبنا عليه. إعتقد أنه سيطر علينا،
‫لكنه لم يفعل!

639
01:02:26,455 --> 01:02:30,083
‫- كان الكابتن قويّاً.
‫- كابتن...

640
01:02:30,292 --> 01:02:34,963
‫أين الدكتورة ماركوس؟
‫أين المعلومات الخاصّة بجينيسيس؟

641
01:02:35,172 --> 01:02:38,884
‫لم يعثر عليها.
‫حتى قواعد البيانات كانت خالية.

642
01:02:39,092 --> 01:02:43,514
‫- تمّ محوها؟
‫- عذب أولئك الناس.

643
01:02:43,722 --> 01:02:47,559
‫لكنّ أيّاً منهم لم يفصح
‫عن أيّ شيء. ثارت ثائرته.

644
01:02:47,768 --> 01:02:53,815
‫عمد إلى ذبحهم.
‫أراد أن يقلب المكان رأساً على عقب.

645
01:02:54,024 --> 01:02:59,154
‫لكنّ الوقت داهمه. أراد العودة
‫إلى ريلاينت كي يهاجمكم!

646
01:02:59,363 --> 01:03:02,658
‫أين طاقم ريلاينت؟ هل ماتوا؟

647
01:03:03,700 --> 01:03:06,828
‫تركهم على كوكب سيتي ألفا 5.

648
01:03:07,037 --> 01:03:10,707
‫إنه معتوه تماماً، أميرال.
‫يلومك لموت زوجته.

649
01:03:10,916 --> 01:03:14,086
‫أعرف على ما يلومني.

650
01:03:17,297 --> 01:03:23,303
‫حاويات النجاة في مكانها.
‫أين غرفة الناقل؟

651
01:03:24,847 --> 01:03:28,058
‫- هل وجد شيئاً هنا؟
‫- لم يكن هذا انطباعي.

652
01:03:28,267 --> 01:03:33,272
‫أمضى معظم وقته
‫محاولاً انتزاع المعلومات من الناس.

653
01:03:33,480 --> 01:03:38,235
‫لا تزال هذه الوحدة شغالة.
‫يبدو أن أحداً لم يبقَ كي يطفئها.

654
01:03:38,443 --> 01:03:42,865
‫ضحّى أولئك الناس بحياتهم
‫مفسحين المجال لتخليص جينيسيس.

655
01:03:43,073 --> 01:03:47,744
‫الأمر ليس منطقيّاً.
‫هذه الإحداثيّات هي في عمق ريغولا.

656
01:03:47,953 --> 01:03:51,081
‫وهو كويكب نعرف أنه قاحل.

657
01:03:53,125 --> 01:03:56,378
‫إن أتمّوا المرحلة الثانية،
‫فقد أجريت في باطن الأرض.

658
01:03:56,587 --> 01:04:00,799
‫- قالت إنها ستجرى في باطن الأرض!
‫- أيّ مرحلة ثانية؟

659
01:04:02,259 --> 01:04:04,511
‫- كيرك ينادي إنتربرايز.
‫- سبوك يتكلم.

660
01:04:04,720 --> 01:04:07,764
‫- كابتن سبوك، تقرير الأضرار.
‫- أميرال...

661
01:04:07,973 --> 01:04:13,270
‫إن التزمنا بالقوانين، كما تفعل سافيك،
‫فستتحوّل الساعات إلى أيّام.

662
01:04:14,605 --> 01:04:18,025
‫- أفهمك، كابتن. قل ما عندك.
‫- الوضع خطير.

663
01:04:18,233 --> 01:04:20,819
‫لن نستعيد الطاقة الرئيسيّة
‫قبل 6 أيّام.

664
01:04:21,028 --> 01:04:23,780
‫تعطلت الطاقة الاحتياطيّة مؤقتاً.

665
01:04:23,989 --> 01:04:29,369
‫يمكننا إعادة تشغيلها بعد يومين...
‫إن التزمنا بالقوانين، أميرال.

666
01:04:29,578 --> 01:04:31,538
‫ألا يمكنكم نقلنا بالشعاع؟

667
01:04:31,747 --> 01:04:33,832
‫ليس في الوقت الحاضر.

668
01:04:35,918 --> 01:04:39,588
‫كابتن سبوك. إن لم تتلقَ
‫خبراً منا بعد ساعة،

669
01:04:39,796 --> 01:04:42,633
‫فأوامرك تقضي
‫باستعادة ما أمكن من طاقة،

670
01:04:42,841 --> 01:04:45,385
‫ثمّ التوجّه بالإنتربرايز
‫إلى أقرب قاعدة نجميّة

671
01:04:45,594 --> 01:04:48,096
‫وتحذير قيادة الأسطول
‫حالما تبتعد عن نطاق التشويش.

672
01:04:48,305 --> 01:04:50,557
‫سيّدي، لن نتخلى عنكم!

673
01:04:50,766 --> 01:04:55,354
‫أوهورا، إن لم تتلقوا خبراً منا،
‫فلن ينجو أيّ شخص هنا.

674
01:04:56,522 --> 01:04:59,233
‫أيّها السيّدان، يمكنكما البقاء هنا، أو...

675
01:04:59,441 --> 01:05:03,612
‫إن لم يكن لديك مانع، أميرال،
‫فنودّ مشاركتك المخاطر.

676
01:05:04,363 --> 01:05:07,574
‫حسناً. لنذهب. سافيك.

677
01:05:08,617 --> 01:05:11,787
‫- نذهب؟ إلى أين سنذهب؟
‫- إلى حيث ذهبوا هم.

678
01:05:14,122 --> 01:05:16,375
‫لعلهم لم يذهبوا إلى أيّ مكان؟

679
01:05:16,583 --> 01:05:20,546
‫ستكون إذاً فرصتك
‫للابتعاد عن هذا كله.

680
01:05:49,324 --> 01:05:51,368
‫أميرال...

681
01:06:04,923 --> 01:06:07,634
‫جينيسيس، على ما أعتقد.

682
01:06:14,975 --> 01:06:16,393
‫أخفضوا أسلحتكم!

683
01:06:17,644 --> 01:06:19,021
‫أنت!

684
01:06:27,237 --> 01:06:29,698
‫- أين الدكتورة ماركوس؟
‫- أنا الدكتور ماركوس.

685
01:06:29,907 --> 01:06:31,491
‫جيم!

686
01:06:44,421 --> 01:06:45,797
‫أهذا دايفد؟

687
01:06:46,006 --> 01:06:49,343
‫أمّي! لقد قتل
‫كلّ العاملين الذين بقوا.

688
01:06:50,761 --> 01:06:55,641
‫بالطبع لم يقتلهم.
‫دايفد، أنت تصعّب الأمور.

689
01:06:55,849 --> 01:06:59,561
‫أخشى أنّ الأمر أصعب
‫ممّا تظنين، دكتورة.

690
01:06:59,770 --> 01:07:02,689
‫أرجو ألا تتحرّكوا.

691
01:07:03,106 --> 01:07:04,441
‫تشيكوف!

692
01:07:04,650 --> 01:07:07,903
‫أنا...آسف، أميرال.

693
01:07:10,280 --> 01:07:13,408
‫سعادتك، أكنت تستمع إلينا؟

694
01:07:15,410 --> 01:07:19,498
‫سمعتكم بالتأكيد، كابتن.
‫أحسنتما صنعاً.

695
01:07:19,706 --> 01:07:22,209
‫كنت واثقاً بذلك! أيّها الوغد!

696
01:07:24,545 --> 01:07:28,966
‫- لا تتحرّكوا! جميعكم!
‫- كابتن؟ نحن بالانتظار.

697
01:07:30,008 --> 01:07:32,302
‫- لمَ هذا التأخير؟
‫- لا عوائق، سيّدي.

698
01:07:32,511 --> 01:07:35,347
‫لديك الإحداثيّات لنقل جينيسيس.

699
01:07:37,474 --> 01:07:40,310
‫قبل كلّ شيء، كابتن.

700
01:07:42,604 --> 01:07:45,232
‫أقتل الأميرال كيرك.

701
01:07:55,951 --> 01:07:58,453
‫سيّدي، الأمر صعب، أنا...

702
01:07:58,662 --> 01:08:02,165
‫- أحاول إطاعتك، لكن...
‫- أقتله!

703
01:08:02,374 --> 01:08:03,750
‫أنا...

704
01:08:11,967 --> 01:08:14,261
‫أقتله، تيريل، الآن!

705
01:08:37,658 --> 01:08:39,036
‫بالله عليك!

706
01:08:40,996 --> 01:08:43,081
‫ما هذا؟

707
01:09:03,018 --> 01:09:04,810
‫خان، يا مصّاص الدماء!

708
01:09:05,020 --> 01:09:09,774
‫ستضطرّ الآن إلى اقتراف جرائمك بنفسك!
‫أتسمعني؟

709
01:09:11,693 --> 01:09:13,069
‫كيرك!

710
01:09:15,656 --> 01:09:19,117
‫كيرك، ما زلت حيّاً،
‫يا صديقي القديم.

711
01:09:19,326 --> 01:09:26,124
‫أجل، "يا صديقي القديم"!
‫تمكنتَ من قتل الجميع ما عداي،

712
01:09:26,332 --> 01:09:30,587
‫لكنك كالقناص السيّئ،
‫تخطئ الهدف دائماً.

713
01:09:39,680 --> 01:09:42,890
‫ربّما لا أحتاج
‫إلى مزيد من المحاولات.

714
01:09:49,106 --> 01:09:50,732
‫لا! يجب ألا يأخذه!

715
01:09:54,945 --> 01:09:57,030
‫خان!

716
01:10:01,159 --> 01:10:03,954
‫حظيتَ بجينيسيس،
‫لكنك لم تحظَ بي!

717
01:10:04,162 --> 01:10:10,335
‫كنت تنوي قتلي، خان!
‫عليك أن تنزل إلى هنا!

718
01:10:10,544 --> 01:10:13,589
‫فعلت ما هو أسوأ من قتلك.

719
01:10:16,091 --> 01:10:18,177
‫لقد آذيتكَ.

720
01:10:18,927 --> 01:10:22,306
‫وأتمنى أن أستمرّ...بإيذائك.

721
01:10:25,601 --> 01:10:28,353
‫سأتركك كما تركتني.

722
01:10:28,562 --> 01:10:30,230
‫كما تركتها.

723
01:10:30,439 --> 01:10:35,903
‫معزولاً طوال حياتك،
‫وسط كوكب قاحل.

724
01:10:37,404 --> 01:10:39,281
‫مدفوناً حيّاً!

725
01:10:39,740 --> 01:10:42,534
‫مدفوناً حيّاً!

726
01:10:42,743 --> 01:10:44,328
‫خان!

727
01:10:45,662 --> 01:10:48,123
‫خان!

728
01:10:53,629 --> 01:11:01,386
‫الملازم سافيك تنادي إنتربرايز.
‫أتسمعوننا؟

729
01:11:01,595 --> 01:11:04,556
‫- إنه يستعيد وعيه.
‫- بافل؟

730
01:11:07,226 --> 01:11:11,396
‫لا فائدة، أميرال.
‫ما زالوا يشوّشون اتصالاتنا.

731
01:11:11,605 --> 01:11:14,066
‫إن أطاعت الإنتربرايز الأوامر،
‫فستكون قد ابتعدَت.

732
01:11:14,274 --> 01:11:17,361
‫إن لم تطع الأوامر، فستهلك لا محالة.

733
01:11:17,861 --> 01:11:20,489
‫سنهلك جميعاً على ما يبدو.

734
01:11:21,490 --> 01:11:25,661
‫لا أفهم!
‫مَن المسؤول عن كلّ ما يحصل؟

735
01:11:25,869 --> 01:11:27,496
‫من هو خان؟

736
01:11:27,704 --> 01:11:31,291
‫- إنها قصّة طويلة.
‫- يبدو أنّ لدينا متسعاً من الوقت.

737
01:11:35,754 --> 01:11:39,967
‫أيوجد ما نأكله؟ لا أعلم ما هي حالكم،
‫لكنني جائع للغاية.

738
01:11:40,175 --> 01:11:42,594
‫كيف تفكر في الطعام
‫في وقت كهذا؟

739
01:11:42,803 --> 01:11:45,681
‫أوّل عمل نقوم به. السعي للبقاء.

740
01:11:45,889 --> 01:11:48,725
‫يوجد طعام في كهف جينيسيس.

741
01:11:48,934 --> 01:11:53,522
‫يكفي لعمر بأكمله...
‫إن دعت الضرورة.

742
01:11:54,565 --> 01:11:58,318
‫إعتقدنا أنّ هذا المكان هو جينيسيس.

743
01:12:00,028 --> 01:12:02,698
‫هذا؟ عملت طواقم الهندسة
‫في الأسطول

744
01:12:02,906 --> 01:12:06,577
‫10 أشهر في بزاتها الفضائيّة
‫لحفر هذا الكهف.

745
01:12:08,161 --> 01:12:11,164
‫ما فعلناه هناك،
‫فعلناه في يوم واحد.

746
01:12:11,373 --> 01:12:16,253
‫دايفد، لما لا تري الدكتور ماكوي
‫والملازم الغذاء الذي ابتكرناه؟

747
01:12:16,461 --> 01:12:21,466
‫- لا يمكننا الانتظار هنا!
‫- بلى، يمكننا ذلك.

748
01:12:21,675 --> 01:12:25,387
‫تريد أن تلهينا في عمل ما،
‫أليس كذلك؟

749
01:12:27,598 --> 01:12:29,558
‫تعالا.

750
01:12:36,523 --> 01:12:40,652
‫- أميرال؟
‫- بصفته مدرّبك، يقول السيّد سبوك،

751
01:12:40,861 --> 01:12:45,449
‫"أودّ أن أضع في بالي
‫فكرة وجود الاحتمالات دائماً"

752
01:12:57,377 --> 01:12:59,796
‫فعلت ما أردته.

753
01:13:00,005 --> 01:13:02,049
‫إبتعدتُ عنه.

754
01:13:04,009 --> 01:13:06,845
‫لمَ لم تخبريني؟

755
01:13:07,054 --> 01:13:09,932
‫كيف تطلب مني ذلك؟

756
01:13:10,140 --> 01:13:12,476
‫هل كنا معاً؟

757
01:13:12,684 --> 01:13:14,937
‫هل كنا سنبقى معاً؟

758
01:13:15,145 --> 01:13:18,106
‫كان لك عالمك
‫وكان لي عالمي.

759
01:13:19,399 --> 01:13:21,568
‫وأردته أن يدخل عالمي.

760
01:13:21,777 --> 01:13:25,322
‫لا أن يجول في الكون بصحبة والده!

761
01:13:35,457 --> 01:13:40,128
‫في الواقع...إنه يشبهك كثيراً.

762
01:13:40,963 --> 01:13:43,048
‫من نواح كثيرة.

763
01:13:46,051 --> 01:13:49,179
‫أرجوك قل لي بما تشعر.

764
01:13:51,932 --> 01:13:55,018
‫في الخارج رجل
‫لم ألتقِه منذ 15 عاماً،

765
01:13:55,227 --> 01:13:57,521
‫ويحاول قتلي.

766
01:13:59,481 --> 01:14:03,402
‫تحضرين لي ابناً
‫يرغب في مساعدته.

767
01:14:05,737 --> 01:14:07,823
‫إبني أنا...

768
01:14:11,285 --> 01:14:14,705
‫حياتي التي كان يمكن أن يشاركني إيّاها...

769
01:14:14,913 --> 01:14:16,999
‫...ولم يفعل.

770
01:14:19,126 --> 01:14:22,212
‫وتسألينني عمّا أشعر به؟

771
01:14:24,923 --> 01:14:27,009
‫عجوز.

772
01:14:29,803 --> 01:14:31,889
‫منهك.

773
01:14:38,020 --> 01:14:41,315
‫دعني أريك شيئاً...

774
01:14:41,523 --> 01:14:46,653
‫...يعيد إليك الشعور بالشباب،
‫وكأنّ العالم حديث الولادة.

775
01:15:00,000 --> 01:15:02,085
‫إستعدنا الطاقة النبضيّة.

776
01:15:03,045 --> 01:15:08,050
‫عظيم. أصبحنا نتفوّق
‫على الإنتربرايز المتداعية.

777
01:15:29,071 --> 01:15:31,907
‫أفعلتم كلّ هذا في يوم واحد؟

778
01:15:32,115 --> 01:15:34,660
‫تكوّنت التركيبة في يوم.

779
01:15:34,868 --> 01:15:39,998
‫الكائنات الحيّة نمت لاحقاً،
‫وبمعدّلات سريعة للغاية.

780
01:15:43,460 --> 01:15:48,632
‫جيم! هذا رائع!
‫هل سبق أن رأيتَ شيئاً كهذا؟

781
01:15:50,717 --> 01:15:53,053
‫ألا أجيد الطهو؟

782
01:16:11,905 --> 01:16:13,407
‫أين هي؟

783
01:16:19,580 --> 01:16:21,665
‫سيّدي؟ هل لي بسؤال؟

784
01:16:21,874 --> 01:16:25,169
‫- ماذا يجول في خاطرك، ملازم؟
‫- كوباياشي مارو.

785
01:16:25,377 --> 01:16:27,671
‫أتسألينني إن كنا نختبر الأحداث ذاتها؟

786
01:16:27,880 --> 01:16:34,178
‫في الاختبار، سيّدي. هلا تخبرني
‫بما فعلته؟ أودّ حقاً أن أعرف.

787
01:16:34,386 --> 01:16:38,515
‫ملازم، أنت تنظرين
‫إلى التلميذ الوحيد في الأسطول

788
01:16:38,724 --> 01:16:41,560
‫الذي غلب تمرين عدم الربح أو الخسارة.

789
01:16:41,768 --> 01:16:43,812
‫كيف؟

790
01:16:44,021 --> 01:16:48,066
‫أعدت برمجة المحاكاة
‫كي يصبح إنقاذ المركبة ممكناً.

791
01:16:48,275 --> 01:16:50,360
‫- ماذا؟
‫- لجأ إلى الغش!

792
01:16:50,569 --> 01:16:53,197
‫عدّلتُ شروط الاختبار.

793
01:16:53,405 --> 01:16:58,285
‫نلت تنويهاً لفكري الإبداعيّ.
‫لا أحبّ الخسارة.

794
01:16:58,493 --> 01:17:02,456
‫إذاً لم تواجه ذلك الموقف...
‫لم تواجه الموت؟

795
01:17:02,664 --> 01:17:05,792
‫لا أؤمن بنظريّة عدم الربح أو الخسارة.

796
01:17:08,754 --> 01:17:11,840
‫- سبوك. مضت ساعتان. أجاهزون أنتم؟
‫- في الموعد تماماً.

797
01:17:12,049 --> 01:17:16,470
‫أعطنا الإحداثيّات
‫وسننقلكم بالشعاع إلى المركبة.

798
01:17:20,140 --> 01:17:21,808
‫لا أحبّ الخسارة.

799
01:17:22,017 --> 01:17:25,979
‫كنا مشلولي الحركة.
‫قال سبوك إنّ الإصلاحات تستوجب يومين.

800
01:17:26,188 --> 01:17:29,650
‫ملازم، لا أتصوّر أنك من الذين
‫يلتزمون بالقوانين. سبوك!

801
01:17:29,858 --> 01:17:32,152
‫- أتعرف الدكتورة ماركوس؟
‫- طبعاً.

802
01:17:32,361 --> 01:17:36,573
‫- سآخذهما إلى المشفى.
‫- الإلتزام بالقوانين؟

803
01:17:36,782 --> 01:17:40,244
‫القانون 46أ. "إن خضعت
‫الاتصالات للمراقبة أثناء المعركة...

804
01:17:40,452 --> 01:17:44,665
‫"..فلا تستعمل الرسائل غير المرمّزة
‫على القناة المفتوحة."

805
01:17:46,416 --> 01:17:49,378
‫- لقد كذبتَ.
‫- بل بالغتُ.

806
01:17:49,586 --> 01:17:54,007
‫إستبدلنا الساعات بالأيّام.
‫لدينا الآن دقائق بدل الساعات.

807
01:17:58,470 --> 01:18:01,098
‫- المصعد معطل أسفل السطح "ث".
‫- ما الذي يعمل هنا؟

808
01:18:01,306 --> 01:18:04,685
‫لدينا طاقة رئيسيّة جزئيّة.
‫أفضل ما أمكننا فعله في ساعتين.

809
01:18:25,497 --> 01:18:28,709
‫- الأميرال في المنصّة.
‫- خذوا مواقعكم القتاليّة!

810
01:18:30,252 --> 01:18:32,337
‫العمليّات الحربيّة!

811
01:18:37,676 --> 01:18:40,971
‫ما زالت مركبتهم تفوقنا
‫في سرعتها وأسلحتها.

812
01:18:41,180 --> 01:18:45,767
‫- لكنّ هناك سديم موتارا بالاتجاه 4،153.
‫- سكوتي، أيمكننا دخوله؟

813
01:18:45,976 --> 01:18:49,771
‫المولد يعمل جزئيّاً،
‫لذا حاول أن تجنبني المطبّات.

814
01:18:49,980 --> 01:18:53,525
‫- لا أعدك بشيء. إنطلق.
‫- المشكلة في السديم

815
01:18:53,734 --> 01:18:57,404
‫أنّ التفريغ الساكن والغازات
‫تحجب عنا سير المعركة.

816
01:18:57,613 --> 01:19:01,617
‫الشاشة لن تعمل
‫والدروع ستكون بلا فائدة.

817
01:19:01,825 --> 01:19:04,870
‫كلنا في الأمر سواسية، سافيك.

818
01:19:05,913 --> 01:19:07,539
‫ستكون الاحتمالات متساوية.

819
01:19:53,794 --> 01:19:55,963
‫ها هي!

820
01:19:56,171 --> 01:19:58,298
‫ها هي!

821
01:20:00,926 --> 01:20:04,638
‫ليست متضرّرة كما أوهمونا.

822
01:20:04,847 --> 01:20:06,390
‫هذا أفضل.

823
01:20:31,540 --> 01:20:36,545
‫نخترق السديم بعد 2،2 دقيقة.

824
01:20:37,754 --> 01:20:39,840
‫الريلاينت تقترب.

825
01:20:49,266 --> 01:20:52,144
‫إن دخلوا السديم، فسنضيّع أثرهم.

826
01:20:52,352 --> 01:20:53,896
‫إشرح لهم ذلك.

827
01:21:04,364 --> 01:21:08,368
‫- إصابة قريبة.
‫- لا يريدوننا أن ندخل السديم.

828
01:21:15,709 --> 01:21:17,836
‫نبلغ محيط السديم بعد دقيقة.

829
01:21:18,378 --> 01:21:21,048
‫لماذا نبطئ سرعتنا؟

830
01:21:21,256 --> 01:21:26,470
‫لا يمكننا اللحاق بهم إلى داخل
‫السديم. ستكون دروعنا عديمة الفائدة.

831
01:21:29,598 --> 01:21:33,602
‫- إنهم يخفضون سرعتهم.
‫- أوهورا، صليني بهم.

832
01:21:34,853 --> 01:21:36,605
‫القناة مفتوحة، أميرال.

833
01:21:37,689 --> 01:21:43,487
‫الأميرال كيرك يتكلم. جرّبنا أسلوبك
‫مرّة، خان. أترغب في جولة ثانية؟

834
01:21:44,488 --> 01:21:47,407
‫خان! أنا أسخر

835
01:21:47,616 --> 01:21:50,285
‫من "الذكاء المتفوّق."

836
01:21:51,578 --> 01:21:55,499
‫- بالقوّة النبضيّة القصوى.
‫- لا، سيّدي!

837
01:21:55,707 --> 01:21:58,418
‫حصلتَ على جينيسيس.
‫يمكنك الحصول على...

838
01:21:58,627 --> 01:22:01,171
‫بأقصى قوّة! عليك اللعنة!

839
01:22:07,386 --> 01:22:11,056
‫أعترف بأنه مثابر عنيد.

840
01:22:11,265 --> 01:22:14,142
‫ندخل الآن سديم موتارا.

841
01:22:23,068 --> 01:22:25,529
‫الأنوار الاحتياطيّة.

842
01:22:54,808 --> 01:22:56,894
‫العمليّات الحربيّة.

843
01:22:57,978 --> 01:23:00,063
‫غير عاملة.

844
01:23:02,816 --> 01:23:05,152
‫إرفع الدروع.

845
01:23:05,360 --> 01:23:10,115
‫كما خشيتُ، سيّدي، غير عاملة.
‫سأخفض السرعة.

846
01:23:52,324 --> 01:23:53,659
‫الهدف، سيّدي.

847
01:23:53,867 --> 01:23:57,454
‫- جهاز التهديف معطل.
‫- أفضل تخمين، سولو. أطلق متى تشاء.

848
01:24:06,755 --> 01:24:08,715
‫الطوربيدات الخلفيّة! أطلق!

849
01:24:17,391 --> 01:24:19,476
‫حافظوا على مسارنا.

850
01:24:42,082 --> 01:24:43,625
‫المراوغة بالميمنة!

851
01:24:53,969 --> 01:24:55,470
‫أطلق النار!

852
01:25:17,075 --> 01:25:19,286
‫ما الأضرار، سيّد سكوت؟

853
01:25:20,579 --> 01:25:24,333
‫أميرال، يجب أن أوقف
‫المولدات الرئيسيّة.

854
01:25:24,541 --> 01:25:27,586
‫- الإشعاع...
‫- سكوتي؟!

855
01:25:28,420 --> 01:25:30,506
‫يواكيم!

856
01:25:31,465 --> 01:25:36,386
‫أنت...هو...الأذكى...

857
01:25:44,102 --> 01:25:45,896
‫سأثأر لك!

858
01:25:56,323 --> 01:25:59,117
‫أتلزمك مساعدة، أميرال؟

859
01:26:00,118 --> 01:26:02,704
‫تولّ الأسلحة، سيّد تشيكوف.

860
01:26:06,583 --> 01:26:09,336
‫- سبوك.
‫- قراءات لطاقة متناثرة.

861
01:26:09,545 --> 01:26:12,464
‫الجانب الأيسر للمؤخرة.
‫قد يكون تحوّلاً نبضيّاً.

862
01:26:14,258 --> 01:26:16,593
‫لن يتراجع الآن.

863
01:26:17,803 --> 01:26:21,265
‫طاردَني كلّ هذه المسافة، سيعود حتماً.

864
01:26:22,349 --> 01:26:24,810
‫لكن من أين؟

865
01:26:25,018 --> 01:26:28,438
‫إنه ذكيّ، لكنه ليس صاحب خبرة.

866
01:26:28,647 --> 01:26:32,651
‫أسلوبه لا يعكس تفكيراً عميقاً.

867
01:26:38,615 --> 01:26:41,201
‫- توقف كامل.
‫- توقف كامل، سيّدي.

868
01:26:42,953 --> 01:26:46,582
‫إنخفض 10 آلاف متر.
‫جهّز الطوربيدات الفوتونيّة.

869
01:27:39,468 --> 01:27:41,595
‫الطوربيدات جاهزة، سيّدي.

870
01:27:52,147 --> 01:27:54,274
‫أمعنوا النظر.

871
01:27:57,277 --> 01:27:58,654
‫أطلق النار!

872
01:28:05,244 --> 01:28:06,620
‫أطلق النار!

873
01:28:39,444 --> 01:28:45,075
‫أوهورا، إبعثي برسالة إلى قائد
‫الريلاينت: "تحضّروا لوصولنا."

874
01:28:45,284 --> 01:28:46,827
‫حاضر، سيّدي.

875
01:28:47,953 --> 01:28:50,831
‫قائد الريلاينت، هنا الإنتربرايز.

876
01:28:51,039 --> 01:28:54,001
‫إستسلموا وتحضّروا لوصولنا.

877
01:28:54,209 --> 01:28:59,298
‫إنتربرايز تنادي ريلاينت.
‫نأمركم بتسليم مركبتكم.

878
01:29:10,350 --> 01:29:15,981
‫ريلاينت! أجيبي، ريلاينت.
‫نأمركم بتسليم مركبتكم!

879
01:29:16,190 --> 01:29:20,777
‫إنتربرايز تنادي ريلاينت.
‫نأمركم بتسليم مركبتكم. أجيبوا.

880
01:29:35,918 --> 01:29:37,294
‫لا، كيرك.

881
01:29:38,837 --> 01:29:41,173
‫لم تنتهِ اللعبة بعد.

882
01:30:17,376 --> 01:30:22,130
‫إلى آخر رمق... سأظلّ أقاتلك!

883
01:30:35,602 --> 01:30:40,774
‫أميرال؟
‫أتبيّن مصدراً للطاقة على ريلاينت.

884
01:30:40,983 --> 01:30:44,111
‫نمط لم أشهد له مثيلاً من قبل.

885
01:30:48,782 --> 01:30:51,034
‫- إنها موجة جينيسيس!
‫- ماذا؟

886
01:30:51,243 --> 01:30:53,996
‫الجهاز معدّ للتفجير!

887
01:30:55,080 --> 01:30:58,041
‫- متى ينفجر؟
‫- حدّدنا المهلة بأربع دقائق.

888
01:30:58,250 --> 01:31:01,795
‫- سننتقل بالشعاع ونعطله.
‫- لا تستطيع ذلك.

889
01:31:03,881 --> 01:31:08,552
‫سكوتي! يجب تشغيل السرعة الضوئيّة
‫بعد 3 دقائق وإلا نموت جميعاً.

890
01:31:09,761 --> 01:31:12,139
‫- لا ردّ، أميرال.
‫- سكوتي!

891
01:31:12,347 --> 01:31:16,268
‫سيّد سولو، أبعِدنا من هنا.
‫بأقصى سرعة ممكنة.

892
01:31:54,765 --> 01:31:59,269
‫هل فقدتَ عقلك الفولكانيّ؟!
‫لا يمكن أن يتحمّل أيّ إنسان ذلك الشعاع!

893
01:31:59,478 --> 01:32:03,065
‫كما تلاحظ يا دكتور،
‫فأنا لست إنساناً.

894
01:32:04,399 --> 01:32:09,780
‫- لن أسمح لك بالدخول!
‫- لعلك محق.

895
01:32:09,988 --> 01:32:14,284
‫- ما هي حالة السيّد سكوت؟
‫- لا أظنه...

896
01:32:15,202 --> 01:32:19,414
‫آسف، دكتور.
‫لا وقت لديّ لمناقشة المسألة منطقيّاً.

897
01:32:23,126 --> 01:32:25,087
‫تذكر.

898
01:32:25,295 --> 01:32:26,964
‫إشعاع

899
01:32:34,096 --> 01:32:38,016
‫سبوك! أخرج من هناك! سبوك!

900
01:32:38,225 --> 01:32:40,227
‫سبوك! أخرج من هناك!

901
01:32:51,488 --> 01:32:54,741
‫- الوقت الباقي؟
‫- دقيقتان و10 ثوان.

902
01:32:54,950 --> 01:32:57,703
‫غرفة المحرّكات! ماذا يجري هناك؟

903
01:32:57,911 --> 01:33:02,833
‫- سبوك!
‫- أيّها الأحمق! أخرج من هناك!

904
01:33:03,041 --> 01:33:06,420
‫لا! لا تفعل ذلك!

905
01:33:36,783 --> 01:33:38,952
‫الوقت؟

906
01:33:40,078 --> 01:33:41,955
‫3 دقائق و30 ثانية.

907
01:33:47,711 --> 01:33:51,298
‫- كم نبعد عن الريلاينت؟
‫- 4 آلاف كيلومتر.

908
01:33:51,507 --> 01:33:54,218
‫لن ننجو، أليس كذلك؟

909
01:34:05,979 --> 01:34:07,356
‫لا!

910
01:34:09,024 --> 01:34:11,401
‫لا! لا يمكنكم النجاة!

911
01:34:13,987 --> 01:34:18,075
‫من قلب الجحيم، أسدّد لكم الطعنة!

912
01:34:20,118 --> 01:34:27,125
‫باسم الكراهية،
‫أرمي نفسي الأخير...عليكم!

913
01:34:39,930 --> 01:34:43,600
‫- سيّدي! المولدات الرئيسيّة تعمل!
‫- بوركتَ، سكوتي. إنطلق، سولو!

914
01:35:27,603 --> 01:35:30,189
‫يا إلهي، كارول. أنظري.

915
01:35:41,742 --> 01:35:45,329
‫غرفة المحرّكات؟ أحسنتَ، سكوتي.

916
01:35:46,788 --> 01:35:50,626
‫جيم! الأفضل أن تحضر إلى هنا.

917
01:35:51,919 --> 01:35:55,714
‫- أيّها الطبيب؟
‫- الأفضل أن تسرع.

918
01:35:59,009 --> 01:36:01,094
‫سافيك، تولي القيادة.

919
01:36:29,248 --> 01:36:31,667
‫لا! ستمتلئ الحجرة بأكملها!

920
01:36:31,875 --> 01:36:35,295
‫- سيموت!
‫- سيّدي! إنه بحكم الأموات.

921
01:36:39,258 --> 01:36:41,802
‫فات الأوان، جيم.

922
01:37:03,615 --> 01:37:05,367
‫سبوك!

923
01:37:35,355 --> 01:37:39,151
‫المركبة...هل زال الخطر عنها؟

924
01:37:41,111 --> 01:37:43,155
‫أجل.

925
01:37:45,908 --> 01:37:48,535
‫لا تحزن، أميرال.

926
01:37:50,871 --> 01:37:52,831
‫الأمر منطقيّ.

927
01:37:55,918 --> 01:37:59,713
‫صالح الجمع...يطغى...

928
01:38:01,465 --> 01:38:03,717
‫...على صالح القلة.

929
01:38:04,635 --> 01:38:06,720
‫أو الفرد.

930
01:38:14,937 --> 01:38:19,399
‫لم أخضع يوماً...
‫لاختبار كوباياشي مارو.

931
01:38:20,859 --> 01:38:22,778
‫حتى الآن.

932
01:38:24,279 --> 01:38:27,741
‫ما رأيك بالحلّ الذي اعتمدته؟

933
01:38:29,618 --> 01:38:31,912
‫سبوك...!

934
01:38:42,506 --> 01:38:44,258
‫لطالما كنت صديقك...

935
01:38:44,466 --> 01:38:46,969
‫...وسأظلّ دوماً...

936
01:38:47,177 --> 01:38:49,263
‫...صديقك.

937
01:38:54,643 --> 01:38:58,564
‫عمراً مديداً...وحياة هانئة!

938
01:39:20,752 --> 01:39:22,838
‫لا!

939
01:39:42,065 --> 01:39:47,738
‫نجتمع هنا اليوم لإلقاء
‫النظرة الأخيرة إلى راحلنا العزيز.

940
01:39:54,286 --> 01:39:58,248
‫ويجب أن نتذكر،
‫أنه في غمرة هذا الحزن،

941
01:39:58,457 --> 01:40:01,376
‫تطرأ هذه الوفاة
‫في ظلال حياة جديدة.

942
01:40:01,585 --> 01:40:04,046
‫في شروق شمس عالم جديد.

943
01:40:04,254 --> 01:40:09,510
‫عالم ضحّى رفيقنا المحبوب بحياته
‫لأجل حمايته وإحيائه.

944
01:40:09,718 --> 01:40:13,639
‫لم يشعر بأنّ تضحيته
‫جاءت بلا جدوى أو بلا فائدة.

945
01:40:13,847 --> 01:40:18,268
‫ولن نناقش حكمته العميقة
‫في هذه المراسم.

946
01:40:20,521 --> 01:40:23,649
‫لا يسعني القول عن صديقي سوى...

947
01:40:28,195 --> 01:40:31,615
‫إنه من بين كلّ الكائنات
‫التي عرفتها في أسفاري...

948
01:40:32,574 --> 01:40:34,660
‫...كان هو الأكثر...

949
01:40:37,955 --> 01:40:40,040
‫...إنسانيّة.

950
01:40:40,958 --> 01:40:43,293
‫تحيّة...الشرف!

951
01:42:07,669 --> 01:42:09,087
‫أدخل.

952
01:42:12,216 --> 01:42:15,052
‫لا أقصد إزعاجك.

953
01:42:15,260 --> 01:42:19,306
‫لا، على الإطلاق.
‫عليّ التوجّه إلى منصّة القيادة.

954
01:42:20,682 --> 01:42:25,020
‫- أيمكنني التحدّث إليك قليلاً؟
‫- سكبتُ لنفسي مشروباً، أتريد واحداً؟

955
01:42:25,229 --> 01:42:27,940
‫كانت الملازم سافيك على حق.

956
01:42:29,525 --> 01:42:32,194
‫أنت لم تواجه الموت من قبل.

957
01:42:40,953 --> 01:42:43,413
‫لا، ليس بهذه الطريقة.

958
01:42:45,624 --> 01:42:47,751
‫أنا لم أواجه الموت.

959
01:42:47,960 --> 01:42:50,712
‫تحايلتُ على الموت.

960
01:42:52,714 --> 01:42:55,050
‫تمكنتُ من تفادي الموت...

961
01:42:55,259 --> 01:42:59,096
‫...وهنأتُ نفسي على عبقريّتي.

962
01:43:02,349 --> 01:43:05,269
‫- لا أعرف شيئاً.
‫- عرفتَ الكفاية لتقول لسافيك...

963
01:43:05,477 --> 01:43:10,399
‫إنّ مواجهتنا للموت لا تختلف
‫عن مواجهتنا للحياة.

964
01:43:11,441 --> 01:43:14,903
‫- مجرّد كلمات.
‫- لكنها كلمات جيّدة.

965
01:43:15,863 --> 01:43:20,033
‫الأفكار تنبع من كلمات كهذه.
‫ربّما يجب أن تصغي إليها.

966
01:43:23,287 --> 01:43:27,666
‫أسأتُ الظنّ بك. وأنا آسف لذلك.

967
01:43:31,712 --> 01:43:34,882
‫أهذا ما أتيتَ لتقوله؟

968
01:43:35,090 --> 01:43:36,466
‫بصورة رئيسيّة.

969
01:43:42,806 --> 01:43:47,311
‫ولأقول أيضاً إنني...فخور...

970
01:43:49,313 --> 01:43:52,816
‫...فخور جدّاً...بكوني ابنك.

971
01:44:22,471 --> 01:44:27,559
‫سجلّ الكابتن، التاريخ النجميّ 6،8141.
‫المركبة إنتربرايز تتوجّه

972
01:44:27,768 --> 01:44:32,523
‫إلى سيتي ألفا 5
‫لانتشال طاقم الريلاينت.

973
01:44:32,731 --> 01:44:34,775
‫الأمور تسير على ما يرام.

974
01:44:34,983 --> 01:44:40,322
‫ومع ذلك، لا أنفكّ عن التفكير
‫في الصديق الذي أتركه.

975
01:44:40,531 --> 01:44:43,909
‫"الإحتمالات موجودة دائماً،"
‫قال سبوك.

976
01:44:44,117 --> 01:44:49,498
‫وإن كان جينيسيس حقاً
‫"خلق الحياة من العدم،"

977
01:44:49,706 --> 01:44:52,835
‫فيجب أن أعود إلى ذلك المكان ثانية.

978
01:44:56,964 --> 01:45:02,094
‫لم يمت فعلاً.
‫ما دام هو حيّاً في ذاكرتنا.

979
01:45:08,392 --> 01:45:12,980
‫"إنه أفضل شيء أفعله في حياتي
‫على الإطلاق.

980
01:45:15,315 --> 01:45:18,777
‫" إنه مثوى أفضل بكثير

981
01:45:18,986 --> 01:45:22,322
‫"من أيّ مكان آخر عرفته في حياتي."

982
01:45:22,990 --> 01:45:25,075
‫أهذه قصيدة؟

983
01:45:26,994 --> 01:45:31,248
‫بل كلام كان يحاول سبوك
‫قوله لي. في عيد ميلادي.

984
01:45:31,456 --> 01:45:35,043
‫هل أنت بخير، جيم؟
‫كيف تشعر؟

985
01:45:38,130 --> 01:45:39,798
‫أشعر بالشباب.

986
01:45:43,635 --> 01:45:45,470
‫أشعر بالشباب.

987
01:46:58,043 --> 01:47:01,129
‫الفضاء، إنه الحدود الأخيرة.

988
01:47:02,172 --> 01:47:08,136
‫هذه هي الرحلات المستمرّة
‫للمركبة النجميّة إنتربرايز

989
01:47:09,179 --> 01:47:15,602
‫مهمّتها المتواصلة...
‫إستكشاف عوالم جديدة غريبة.

990
01:47:15,811 --> 01:47:21,358
‫والبحث عن كائنات جديدة
‫وحضارات جديدة.

991
01:47:21,567 --> 01:47:28,282
‫والتوغل بجرأة...
‫إلى حيث لم يتوغل أحد من قبل.

