﻿1
00:03:05,607 --> 00:03:07,677
مانفريدي؟

2
00:05:23,527 --> 00:05:26,678
ها أنت ذا.

3
00:05:27,887 --> 00:05:32,756
يوجد حمام.  المطبخ
وغرف النوم الأخرى هنا.

4
00:05:42,247 --> 00:05:46,035
- من عاش هنا؟
- لا أحد.  كانت الفيلا فارغة منذ سنوات.

5
00:05:46,087 --> 00:05:49,124
لهذا السبب سقطت في الغبار.

6
00:05:49,167 --> 00:05:53,001
يعيش المالكون في
أمريكا ولا يهتمون بها.

7
00:05:53,047 --> 00:05:55,117
هنا كان منزل الحارس.

8
00:05:55,167 --> 00:05:59,957
يمكنك الجلوس في الفيلا...
الأمر متروك لك.

9
00:06:00,927 --> 00:06:05,762
سترى ، ستكون جيدًا هناك.
فعلت القليل من التنظيف.

10
00:06:05,807 --> 00:06:11,245
دفع المعهد الجرماني
الإيجار لمدة شهر.  المكان لك.

11
00:06:13,367 --> 00:06:19,886
تسمعون ؟  يشير إلى وجود عش.

12
00:06:19,927 --> 00:06:22,999
أليس هذا غراب؟

13
00:06:23,047 --> 00:06:26,437
سيد !  لا تقل مثل هذه بدعة.

14
00:06:26,487 --> 00:06:30,799
لا تقل لي أنك لا
تعرف أن إنديكاتور ، طائر

15
00:06:30,847 --> 00:06:39,482
من إفريقيا الوسطى ،
يعيش هنا في هذه الحديقة؟

16
00:06:39,527 --> 00:06:42,166
هذه هي المرة الأولى
التي أسمع فيها عن ذلك.

17
00:06:43,287 --> 00:06:44,803
لماذا تعتقد أنني هنا؟

18
00:06:45,004 --> 00:06:47,803
أنت المعلم العظيم الذي
يعرف كل شيء عن الطيور...

19
00:06:47,847 --> 00:06:53,160
- أنا فقط حاصل على شهادة جامعية في الدجاج المشوي.
- هيا بنا نذهب!

20
00:06:54,447 --> 00:06:56,563
لم أقصد الإساءة لك.

21
00:07:00,887 --> 00:07:02,923
تعال ، اجعل نفسك مرتاحًا.

22
00:07:06,967 --> 00:07:10,676
أشعلت النار بسبب الرطوبة.

23
00:10:15,027 --> 00:10:17,382
<i>موت ؟</i>

24
00:10:17,947 --> 00:10:22,099
<i>نعم ، أردت أن أموت.</i>

25
00:10:22,147 --> 00:10:24,502
<i>وستموت.</i>

26
00:10:25,347 --> 00:10:30,580
<i>موت فرويد لطيف ، قليل
من "الطراز القديم"...</i>

27
00:10:30,627 --> 00:10:34,700
<i>مثلك مثل هذا المنزل.</i>

28
00:10:34,747 --> 00:10:38,740
<i>ثم وصلت هذه المرأة... فيولا؟</i>

29
00:10:38,787 --> 00:10:41,585
<i>لا أعرف ، لم أرها من قبل.</i>

30
00:10:41,627 --> 00:10:43,982
<i>أليست صديقة لأخيك؟</i>

31
00:10:44,027 --> 00:10:46,746
<i>إذن ما الذي سيتغير؟</i>

32
00:10:46,787 --> 00:10:51,383
<i>لا أعرف ، أخبرني.  يرجى مواصلة.</i>

33
00:10:52,667 --> 00:10:57,297
<i>ليس هناك الكثير لإضافته
، لقد كنت هناك أيضًا.</i>

34
00:11:00,107 --> 00:11:02,744
لقد فقدت الكثير من الدم ،
يجب نقلها إلى المستشفى.

35
00:11:02,945 --> 00:11:04,544
لا !

36
00:11:05,387 --> 00:11:08,424
أنا زوجها لا مستشفى!

37
00:11:08,467 --> 00:11:12,301
ولا كلمة واحدة عن هذا "الحادث".

38
00:11:15,307 --> 00:11:19,585
<i>بدا تيموثي قلقًا بشكل غريب.</i>

39
00:11:19,627 --> 00:11:24,337
<i>ماذا عن أخيك مانفريدي؟</i>

40
00:11:27,067 --> 00:11:32,425
<i>أفضل عدم الإجابة ،
لأنني قد أكون كذلك.</i>

41
00:11:34,347 --> 00:11:39,580
<i>إنها رغبة مشتركة بين
المرضى مع محللهم النفسي...</i>

42
00:11:39,627 --> 00:11:44,940
<i>لكن في نهاية اليوم ،
نصل دائمًا إلى الحقيقة...</i>

43
00:12:14,347 --> 00:12:19,057
<i>لكن في نهاية اليوم ،
نصل دائمًا إلى الحقيقة...</i>

44
00:12:21,267 --> 00:12:24,304
<i>- نستمر ؟
- لما لا ؟</i>

45
00:12:24,347 --> 00:12:29,899
سأخبرك كيف قابلت تيموثي
في ​​سبوليتو الصيف الماضي.

46
00:12:31,267 --> 00:12:34,737
أخبرني أصدقائي عنه...

47
00:12:34,787 --> 00:12:38,223
بعبارات غير مبالية.

48
00:12:39,147 --> 00:12:43,026
كانوا يخبرونني
بأشياء فظيعة عنه...

49
00:12:43,947 --> 00:12:47,542
أنه كان ثملاً قبل
كل حفلة موسيقية...

50
00:12:48,507 --> 00:12:55,902
أنه لعب موزارت كما لو كان
موسيقى الجاز.  لكنهم كانوا يكذبون.

51
00:12:56,987 --> 00:13:01,185
<i>فسر موزارت بهذه
الطريقة التعبيرية واليائسة.</i>

52
00:13:02,027 --> 00:13:05,463
<i>هل تتذكر ما كتبه
موزارت في رسائله؟</i>

53
00:13:05,507 --> 00:13:08,977
<i>"لا يمر يوم لا أفكر فيه بالموت".</i>

54
00:13:09,627 --> 00:13:12,824
<i>نعم ، الحب والموت قريبان جدًا.</i>

55
00:13:12,867 --> 00:13:17,224
<i>قال دون جيوفاني: "الحب
أعظم من بين كل ذنوبي".</i>

56
00:13:17,267 --> 00:13:19,462
<i>تيموثي مثل دون جيوفاني.</i>

57
00:13:19,507 --> 00:13:22,624
<i>في الواقع ، كان ضيفًا على الدير ،</i>

58
00:13:22,667 --> 00:13:24,942
<i>لكنه لم يكن هناك للقيام بالتكفير عن الذنب.</i>

59
00:18:04,347 --> 00:18:07,498
ماذا يحدث ؟

60
00:18:07,547 --> 00:18:11,620
- إنه الأب أدولفو ، إرتدي ملابسي.
- نحن حقا بحاجة إلى نعمة!

61
00:18:12,547 --> 00:18:16,426
<i>في يوم زفافنا ، كان
تيموثاوس يشرب.</i>

62
00:18:17,187 --> 00:18:21,180
<i>مانفريدي أيضًا ، على ما
أعتقد ، ولكن لأسباب أخرى.</i>

63
00:18:24,787 --> 00:18:27,824
- الشجرة !
- لا تقلق ، سيدفع التأمين.

64
00:18:27,867 --> 00:18:32,065
- للسيارة لا لحياتنا!
- انظر هناك ، تشعر وكأنك في المنزل.

65
00:18:33,747 --> 00:18:37,706
نحن في تكساس!

66
00:18:37,747 --> 00:18:40,659
حذاري !  القرون !

67
00:18:40,707 --> 00:18:45,303
أولي!  أندا ، تورو!

68
00:18:46,467 --> 00:18:48,059
هذا يكفي.

69
00:18:48,107 --> 00:18:50,575
الموت للحيوان!

70
00:18:50,627 --> 00:18:54,142
تعال ، تعال... أوليه!

71
00:18:58,267 --> 00:19:00,542
إلى الأمام !

72
00:19:04,067 --> 00:19:07,025
ماذا لديك هل لديك نبيذ حزين؟

73
00:19:32,327 --> 00:19:35,876
اسمع ، سأرحل.

74
00:19:38,247 --> 00:19:41,796
لا... لا تقل أي شيء.

75
00:19:41,847 --> 00:19:44,725
يجب أن أذهب ، يجب أن أذهب.

76
00:19:44,767 --> 00:19:49,602
سأبقى بعيدًا لمدة
عام ، وربما أكثر.

77
00:19:51,727 --> 00:19:53,763
لا أريدك أن تذهب.

78
00:19:53,807 --> 00:19:58,085
أعلم ، لكن يمكنك البقاء
مع زوجك الآن ، أليس كذلك؟

79
00:19:59,167 --> 00:20:03,843
في كلتا الحالتين ، كنت سأغادر...
سأذهب على أي حال.

80
00:20:28,547 --> 00:20:31,425
دعني يا أحمق!

81
00:21:10,427 --> 00:21:12,463
ماذا حل به؟

82
00:21:12,507 --> 00:21:15,180
أزمة حياء.

83
00:21:16,347 --> 00:21:19,180
حسنا دعنا نذهب.

84
00:22:18,927 --> 00:22:22,636
حسنًا ، سأمررها لك.
إنه مانفريدي.

85
00:22:28,527 --> 00:22:30,597
مرحبا؟

86
00:22:31,927 --> 00:22:34,839
أين أنت ؟

87
00:22:38,007 --> 00:22:41,283
لا أستطيع سماعك
، أتكلم بصوت أعلى.

88
00:22:44,927 --> 00:22:47,077
فيوميتشينو؟

89
00:22:48,207 --> 00:22:50,323
هل فقدت عقلك؟

90
00:22:50,727 --> 00:22:54,959
يبدو أنك لا تهتم.
لديك صوت مضحك...

91
00:22:55,007 --> 00:22:57,316
هل تمارس الحب

92
00:22:57,367 --> 00:23:01,838
نعم.  أنا أمارس الحب.

93
00:23:01,887 --> 00:23:03,320
عاهرة!

94
00:23:03,367 --> 00:23:07,645
لا ، آسف... لم أقصد ذلك ، آسف.

95
00:23:07,687 --> 00:23:10,406
تعال إلى المنزل.

96
00:23:11,687 --> 00:23:13,723
لذا اذهب إلى الشيطان!

97
00:23:19,887 --> 00:23:22,026
- الى أين هو ذاهب؟
- في الهند.

98
00:23:22,227 --> 00:23:23,926
- في الهند ؟
- نعم...

99
00:23:32,707 --> 00:23:36,859
<i>عاد بعد ثلاثة أشهر ، ولا
أعتقد أنه ذهب إلى الهند.</i>

100
00:23:36,907 --> 00:23:41,219
<i>- هل عاد إلى هنا؟
- لا ، لم أكن أعلم بعودته.</i>

101
00:23:41,267 --> 00:23:44,703
<i>أخبرتني صديقة
أنها رأته في المدينة.</i>

102
00:23:44,747 --> 00:23:48,057
<i>اكتشفت بسرعة المكان
الذي كان يختبئ فيه.</i>

103
00:23:48,107 --> 00:23:53,340
<i>قبل سنوات قليلة
كان قد استأجر شقة.</i>

104
00:23:53,387 --> 00:23:58,620
<i>حوّلها إلى مرسم ثم
تخلى عنها كالعادة.</i>

105
00:24:00,427 --> 00:24:05,182
<i>لا يمكنك أن تتخيل كيف لا
يعرف مانفريدي كيف ينظم نفسه.</i>

106
00:25:41,387 --> 00:25:44,338
- ماذا تفعل هنا ؟  - من هذا ؟

107
00:25:44,539 --> 00:25:45,938
اسمها فيولا.

108
00:26:04,947 --> 00:26:09,418
"المرآة ، مرآتي الجميلة
، قل لي من الأجمل؟"

109
00:26:10,347 --> 00:26:13,339
هل انت حامل صحيح؟

110
00:26:14,187 --> 00:26:18,226
لا ، هذا ليس أسلوبك.

111
00:26:21,707 --> 00:26:24,016
عد إلى الفيلا.

112
00:26:26,707 --> 00:26:29,505
لا تكن طفل ، عد.

113
00:26:29,547 --> 00:26:33,222
انا لا اهتم لامرك.  ما تفعله
بحياتك لم يعد من شأني.

114
00:26:34,307 --> 00:26:36,616
اذهب بعيدا ، هذا كل شيء.

115
00:26:37,747 --> 00:26:40,580
تمللقني !

116
00:26:40,627 --> 00:26:43,300
اذهب بعيدا مرة واحدة وإلى الأبد!

117
00:26:44,347 --> 00:26:46,463
قلت لك أن تذهب بعيدا!

118
00:26:49,387 --> 00:26:51,423
اغرب عن وجهي !

119
00:26:51,967 --> 00:26:53,198
اغرب عن وجهي !

120
00:26:53,947 --> 00:26:58,065
<i>هل كان لا يزال هناك
الكثير من التوتر بينكما؟</i>

121
00:26:58,107 --> 00:27:01,179
<i>لا ليس حقا.</i>

122
00:27:02,067 --> 00:27:06,822
<i>لم يستطع أخي تحمل
أنني تزوجت دون إذنه.</i>

123
00:27:06,867 --> 00:27:09,665
<i>لكن كان هناك شيء اخر...</i>

124
00:27:10,827 --> 00:27:17,778
<i>فجأة احتقرني.</i>

125
00:27:19,547 --> 00:27:25,782
<i>كراهيته تؤذيني.
لقد جرحتني... حتى الموت.</i>

126
00:27:55,327 --> 00:27:57,761
كيف تشعر اليوم ؟

127
00:27:58,367 --> 00:28:00,722
ماذا تظنون ؟

128
00:28:00,767 --> 00:28:04,123
تبدين جميلة بالنسبة لي ،
"مثل سحلية في الشمس".

129
00:28:04,167 --> 00:28:06,965
هل هي مجاملة أم إهانة؟

130
00:28:07,007 --> 00:28:11,125
الأمر متروك لك لتقرر.  وأنتم
من طلبت هذه الجلسات.

131
00:28:11,887 --> 00:28:15,197
- هل ما زلت تشعرين بألم في معصميك؟
- لا أكثر الآن.

132
00:28:15,247 --> 00:28:19,081
لكن في بعض الأحيان
يبدأ الدم بالخفقان هنا...

133
00:28:19,127 --> 00:28:21,925
كما لو كان لا يزال يريد أن ينفجر.

134
00:28:23,327 --> 00:28:25,363
ينبض...

135
00:28:26,407 --> 00:28:33,119
سمعت ، لنتحدث
عن محاولتي الانتحار.

136
00:28:33,167 --> 00:28:35,556
ما الفائذة ؟

137
00:28:37,487 --> 00:28:41,400
لا أعرف شيئًا عنك وعن مانفريدي
حتى الآن ، عنك وعن تيموثي...

138
00:28:41,447 --> 00:28:44,917
والأهم من ذلك ، أنا
لا أعرف شيئًا عنك بعد.

139
00:28:44,967 --> 00:28:47,561
الفضول صفة سيئة...

140
00:28:47,607 --> 00:28:52,840
آه لا !  فضولي ليس
أكثر من أداة احترافية.

141
00:28:54,687 --> 00:28:57,963
معذرة هل استطيع ان اسالك سؤال؟

142
00:28:58,007 --> 00:29:00,043
رجاءا واصل.

143
00:29:01,007 --> 00:29:05,398
سأكون سعيدا للرد عليك.

144
00:29:09,087 --> 00:29:13,126
- منذ متى وأنت تعرف تيموثاوس؟
- لمدة عشر سنوات على الأقل.

145
00:29:13,167 --> 00:29:16,443
كان عازف بيانو في
الحانة لدفع تكاليف دراسته.

146
00:29:16,487 --> 00:29:18,717
Ditties for the
pepprots ، كما ترى...

147
00:29:18,767 --> 00:29:22,885
كان يغرق ببطء في الخمر
بنفسه ، لذلك مدت يدي إليه.

148
00:29:22,927 --> 00:29:25,999
قمت بعمل جيد.

149
00:29:26,687 --> 00:29:29,565
أنا لست مقتنعا.

150
00:29:29,607 --> 00:29:35,398
لقد كان موهوبًا للغاية
، لكن القوة الوحشية

151
00:29:35,447 --> 00:29:37,517
لعبقريته ستدمره في
النهاية عاجلاً أم آجلاً.

152
00:29:37,567 --> 00:29:40,684
ذكرني بالعملاق
في "الفئران والرجال".

153
00:29:41,447 --> 00:29:44,086
أرى ما تقصد.

154
00:29:44,127 --> 00:29:47,005
تزوجت من هذا النوع من الشخصية.

155
00:29:48,087 --> 00:29:50,476
هل لديك أسئله أخرى ؟

156
00:29:51,447 --> 00:29:54,439
نعم ، واحدة أخرى.

157
00:29:55,247 --> 00:29:59,763
ماذا قال لك تيموثي عني
عندما رأيته في سبوليتو؟

158
00:30:01,407 --> 00:30:05,320
لم أره منذ عامين.

159
00:30:05,367 --> 00:30:09,758
كنت في روما عندما سمعت أن تيموثي
كان يحيي حفلاً موسيقياً في سبوليتو.

160
00:30:09,807 --> 00:30:12,446
لذلك قررت زيارته.

161
00:30:12,487 --> 00:30:15,638
لكنه كان مخمورًا لدرجة
أنه أخذني لركوب حصان.

162
00:30:33,447 --> 00:30:35,961
يجب أن أخبرك شيئا!

163
00:30:50,047 --> 00:30:52,163
اسمع ، أنا...

164
00:30:53,207 --> 00:30:55,323
يجب أن أخبرك أنني تزوجت.

165
00:30:55,367 --> 00:31:01,522
أتعلم ، مارتن ، عندما أنظر
في عينيه ، أشعر بالخوف...

166
00:31:02,727 --> 00:31:05,844
الخوف من عدم القدرة
على امتلاكها حقًا.

167
00:31:07,327 --> 00:31:12,401
هذه هي الطريقة... تسممني.

168
00:31:14,687 --> 00:31:21,479
أستطيع أن أشعر بالسم في رأسي.

169
00:31:29,887 --> 00:31:35,598
ماذا سيحدث لي عندما
يشل هاتين اليدين؟

170
00:31:42,367 --> 00:31:47,316
مارتن ، ماذا يمكنني
أن أفعل في مقبرة...

171
00:31:47,367 --> 00:31:51,360
غير انتظار الحفار ليدفنني؟

172
00:31:53,327 --> 00:31:57,605
هل قال ذلك حقا؟  أنني أفعى سامة؟

173
00:31:57,647 --> 00:32:03,722
نعم ، كان مخمورا تماما...
كانت أفكاره تائهة.

174
00:32:04,967 --> 00:32:10,485
إذا كنت تريد رأيي ، فقط نوبة
قلبية يمكن أن تقتل تيموثي!

175
00:32:10,527 --> 00:32:13,200
لم أكن أعرف أنك كرهته كثيرًا.

176
00:32:14,087 --> 00:32:18,444
أنا لا أكرهه ، إنه أنا.

177
00:32:18,487 --> 00:32:23,277
أخبرني الآن بما حدث بينك
وبينه عندما كان مانفريدي بعيدًا.

178
00:32:24,687 --> 00:32:26,757
كل شيء ولا شيء.

179
00:32:26,807 --> 00:32:30,243
نوع من اللامبالاة المتبادلة.

180
00:33:16,927 --> 00:33:19,122
أين تذهب ؟

181
00:33:19,167 --> 00:33:21,635
في مكان آخر.  لاقراء.

182
00:33:24,647 --> 00:33:28,322
<i>ذات يوم وجدت بعض الصور
التي التقطها مانفريدي.</i>

183
00:33:28,367 --> 00:33:32,440
<i>- أي نوع من الصور؟
- حسنًا ، صور خاصة.</i>

184
00:33:37,607 --> 00:33:40,724
أتمنى أن يكون لديك تفسير لهذا؟

185
00:33:40,767 --> 00:33:43,918
<i>- لماذا ؟  - قل لي !</i>

186
00:33:43,967 --> 00:33:46,037
<i>هذا هو عملي.</i>

187
00:33:51,807 --> 00:33:55,846
لا تفعل ذلك مرة أخرى!
وإلا سأقتلك.

188
00:34:45,707 --> 00:34:50,098
<i>بالطبع ، لم نتجادل
طوال الوقت...</i>

189
00:34:50,147 --> 00:34:53,503
<i>لكن خلال تلك الأشهر
الثلاثة ، كان عذابًا بطيئًا.</i>

190
00:34:56,147 --> 00:35:00,777
<i>هل لديك أي فكرة عن طول الأيام
التي تعيش فيها مع الشخص الخطأ؟</i>

191
00:35:00,827 --> 00:35:04,103
<i>تنتظر عودة رجل آخر؟</i>

192
00:35:06,547 --> 00:35:10,825
<i>في اليوم الذي خرجت فيه لرؤية
مانفريدي ، نظرت إلى تيموثي</i>

193
00:35:10,867 --> 00:35:12,903
<i>وسألت نفسي:</i>

194
00:35:13,747 --> 00:35:17,535
<i>"من هذا الغريب الذي يعيش تحت سقفنا؟"</i>

195
00:35:20,987 --> 00:35:23,501
<i>نعم...</i>

196
00:35:23,547 --> 00:35:27,938
<i>تيموثي محق عندما
قال إنني أفعى سامة.</i>

197
00:35:41,307 --> 00:35:43,821
اريد ان اخبرك

198
00:35:45,627 --> 00:35:48,664
حلم حلمت به الليلة الماضية.

199
00:37:07,067 --> 00:37:10,616
يا له من علاج.  أنها لذيذة.

200
00:37:16,827 --> 00:37:18,939
- رهيب!
- تريد أن تشرب ؟

201
00:37:19,140 --> 00:37:21,139
- نعم ، لكن ليس بهذا القدر.
- ليس لي.

202
00:37:23,667 --> 00:37:27,023
- المذاق.
- تناول الطعام.

203
00:37:31,187 --> 00:37:34,736
- معذرة ، لا بد لي من التبول.
- لا تهتم.

204
00:37:39,747 --> 00:37:41,817
سلام !

205
00:37:51,167 --> 00:37:54,239
<i>هذا هو حلمي.</i>

206
00:37:55,847 --> 00:37:59,157
<i>عندما استيقظت ، كنت منهكة.</i>

207
00:38:00,007 --> 00:38:05,798
<i>كانت فيولا في غرفتي.
لقد جاءت لتعتني بمعصمي.</i>

208
00:38:08,327 --> 00:38:11,637
<i>قررت فيولا أنه منذ
أن أنقذت حياتي ،</i>

209
00:38:11,687 --> 00:38:15,123
<i>بطريقة ما كانت حياتي ملكه.</i>

210
00:38:35,467 --> 00:38:37,776
هل أخبرك مانفريدي عني؟

211
00:38:40,907 --> 00:38:45,617
- ماذا تتحدث عادة عن؟
- الصعاب والغايات والأشياء وغيرها.

212
00:38:48,267 --> 00:38:51,577
- ماذا تعمل لكسب عيشك ؟
- أعيش.  هذا كل شيئ.

213
00:38:54,987 --> 00:38:57,023
من أنت ؟

214
00:38:59,387 --> 00:39:01,264
اين تعيش ؟

215
00:39:01,307 --> 00:39:05,380
حيثما أستطيع ، حيث
يريدون إفساح المجال لي.

216
00:39:06,787 --> 00:39:09,062
أنا نوع من الخلد.

217
00:39:09,747 --> 00:39:12,102
لماذا الخلد؟

218
00:39:17,347 --> 00:39:20,783
لأنني دفنت نفسي
حيث يكون الجو حارا.

219
00:39:24,227 --> 00:39:27,105
وهل وجدت الدفء هنا؟

220
00:39:28,747 --> 00:39:31,386
انت تريدني اليس كذلك

221
00:41:19,567 --> 00:41:22,365
لا !  لا تغسل نفسك!

222
00:41:22,407 --> 00:41:27,561
أريد أن يأخذك
مانفريدي كما تركتك.

223
00:41:29,247 --> 00:41:33,286
اين ينتظرك؟  في مرسمه؟

224
00:41:33,327 --> 00:41:36,319
لا ، في الحديقة.

225
00:41:49,527 --> 00:41:52,644
<i>تبعتها في الحديقة...</i>

226
00:41:52,687 --> 00:41:57,556
<i>كأنها أمسكت بيدي
حتى هذا التاريخ.</i>

227
00:42:45,587 --> 00:42:47,418
هل رآك احد

228
00:42:47,467 --> 00:42:49,742
لا أكترت.

229
00:43:06,667 --> 00:43:09,704
هيا بنا نذهب!

230
00:44:03,707 --> 00:44:06,744
تشم رائحة جوزة الطيب.

231
00:44:11,107 --> 00:44:16,659
إلى متى ستستمر هذه القصة؟
أعني بينك وبين مانفريدي.

232
00:44:16,707 --> 00:44:18,743
إلى الأبد.

233
00:44:20,587 --> 00:44:23,726
لقد بدأ قبل العقل بوقت طويل
، وذهب إلى أبعد من ذلك بكثير.

234
00:44:25,707 --> 00:44:31,543
عندما أدركنا أننا وحدنا
هنا.  وحيد و ضعيف.

235
00:44:33,227 --> 00:44:37,220
غادرت والدتنا فور
ولادة مانفريدي.

236
00:44:37,947 --> 00:44:40,825
لم يكن والدنا في المنزل أبدا.

237
00:44:42,187 --> 00:44:46,703
مات بسبب الملاريا
أثناء سفره في إفريقيا.

238
00:44:57,647 --> 00:45:01,640
عندما كنا صغارا
اعتدنا النوم معا.

239
00:45:03,207 --> 00:45:06,916
كان هذا سرنا.  خادمتنا لا تعرف.

240
00:45:09,087 --> 00:45:12,363
لقد أقنعت مانفريدي
أنني زوجته...

241
00:45:13,327 --> 00:45:17,081
ولهذا السبب كان لي أن أنام معه.

242
00:45:20,927 --> 00:45:23,839
لكن مع مرور الوقت...

243
00:45:29,967 --> 00:45:34,071
<i>كان هو الشخص الذي اعتاد
المجيء لرؤيتي في الليل.</i>

244
00:47:13,227 --> 00:47:16,822
تعال وانظر ما وجدته
في صندوق قديم.

245
00:47:25,867 --> 00:47:28,017
بدا!

246
00:47:30,027 --> 00:47:32,495
هناك آثار للدم.

247
00:47:40,147 --> 00:47:43,696
تم استخدامه لقتل الناس.

248
00:47:44,547 --> 00:47:47,107
ضعها بعيدا ، قم بإخفائها!

249
00:47:47,867 --> 00:47:50,017
ترويار.

250
00:47:51,627 --> 00:47:52,901
لا.

251
00:47:52,947 --> 00:47:56,337
اليوم الذي تتخلى فيه عني...

252
00:48:00,107 --> 00:48:02,916
أقسم أني سأخفيها في قلبي.

253
00:48:02,467 --> 00:48:04,344
لا !

254
00:48:04,387 --> 00:48:05,979
لا.

255
00:48:14,467 --> 00:48:18,699
تذكر: القسم مقدس.

256
00:48:46,847 --> 00:48:49,862
- واحد ، اثنان ، ثلاثة...
- تعال ، هيا نلعب.

257
00:48:50,063 --> 00:48:51,762
ثانية !

258
00:48:51,807 --> 00:48:56,005
- تجاوزت دورك.
- واحد ، اثنان ، ثلاثة ، الأمر متروك لك.

259
00:48:56,047 --> 00:48:59,039
- نحن نعيد.
- انطلاق.

260
00:49:00,567 --> 00:49:03,127
لا تنظر إلى بطاقاتي!
ساعود حالا.

261
00:49:03,167 --> 00:49:05,920
- هل لدينا الثلاثي؟
- دعنا ننتظر.

262
00:49:05,967 --> 00:49:08,800
كنت أنا من نصبت هذه
الفخاخ وسيبقون في مكانهم!

263
00:49:08,847 --> 00:49:12,601
سأبلغ الشرطة!

264
00:49:12,647 --> 00:49:18,836
- هل تريد قتل شخص ما؟  - إهدأ !

265
00:49:18,887 --> 00:49:24,564
الحديقة والفيلا ملكية خاصة
، ويحق لي حمايتهما كما أريد.

266
00:49:24,607 --> 00:49:28,566
الفخاخ للصوص ، وهناك الكثير!

267
00:49:28,607 --> 00:49:30,404
فاشي!

268
00:49:30,447 --> 00:49:33,166
تلك مجاملة لطيفة منك.

269
00:49:33,967 --> 00:49:37,482
اللصوص يعرفون أنني لا أمزح!

270
00:49:37,527 --> 00:49:40,803
والآن أنت تعرف ذلك أيضًا ،
لذا راقب المكان الذي تخطو فيه!

271
00:49:40,847 --> 00:49:42,997
استمع !

272
00:49:44,527 --> 00:49:50,796
هل تدرك ماذا سيحدث إذا
وقع رجل في أحد أفخاخك؟

273
00:49:50,847 --> 00:49:54,601
من الواضح أنني أعلم أنه
كان ينزف ببطء حتى الموت.

274
00:49:54,647 --> 00:49:56,717
لقد فكرت في الكلاب...

275
00:49:56,767 --> 00:50:00,919
ولكن عليك الاعتناء بهم كل يوم
، ومن ثم يكون إطعامهم مكلفًا.

276
00:50:00,967 --> 00:50:04,846
فقط كن حذرا حيث
تخطو ولن يحدث لك شيء.

277
00:50:04,887 --> 00:50:08,402
الآن ستعذرني ،
أصدقائي ينتظرونني.

278
00:50:08,447 --> 00:50:11,086
لحظة واحدة!

279
00:50:11,127 --> 00:50:15,723
لم تخبرني عن الفخاخ فحسب ،

280
00:50:15,767 --> 00:50:18,281
بل كذبت علي أيضًا بشأن شيء آخر!

281
00:50:18,327 --> 00:50:20,363
ما الذي كنت أكذب بشأنه؟

282
00:50:20,407 --> 00:50:26,562
عندما قلت أن المنزل كان
غير مأهول منذ سنوات.

283
00:50:26,607 --> 00:50:28,677
عن ماذا تتحدث ؟

284
00:50:28,727 --> 00:50:33,960
لا أعرف بعد ، لكني سأجد.

285
00:51:58,407 --> 00:52:01,922
شيئًا فشيئًا ، تتجمع
كل قطع الأحجية معًا.

286
00:52:02,647 --> 00:52:06,720
تزوجت تيموثي لتلعب
لعبة قاسية فيها...

287
00:52:06,767 --> 00:52:09,964
آسف ، ولكن يجب أن أقول ذلك...
الذي مانفريدي هو الضحية.

288
00:52:10,007 --> 00:52:15,877
وعندما يتمرد الضحية ويهرب
، تقطع عروقك لتجعله يعود!

289
00:52:15,927 --> 00:52:21,797
لا ، إنها مظاهر
، لكن الحقيقة...

290
00:52:24,287 --> 00:52:27,597
يا إلهي ما هي الحقيقة؟

291
00:52:32,167 --> 00:52:36,160
<i>أخبرتك من قبل أنني غادرت
استوديو مانفريدي مستاءً.</i>

292
00:52:37,487 --> 00:52:43,483
<i>وفجأة ، شعرت بالفراغ ،
وانهارت ، وأصابني كرب رهيب.</i>

293
00:52:45,127 --> 00:52:48,403
<i>كنت بحاجة ماسة للنوم...</i>

294
00:52:49,007 --> 00:52:51,316
<i>لمنعني من التفكير.</i>

295
00:52:53,447 --> 00:52:57,406
<i>كان لدي حل: الحبوب المنومة.</i>

296
00:52:57,447 --> 00:53:02,202
<i>متى بدأت في تناول هذه الحبوب؟</i>

297
00:53:03,647 --> 00:53:07,686
<i>منذ ثلاثة أشهر ،
ربما أكثر ، لا أتذكر...</i>

298
00:53:08,847 --> 00:53:12,586
<i>أتذكر أنني اضطررت
إلى زيادة الجرعة مؤخرًا</i>

299
00:53:12,787 --> 00:53:15,286
<i>لأنها لم تعد فعالة.</i>

300
00:53:15,807 --> 00:53:19,686
<i>بعد ظهر هذا اليوم
أخذت اثنين آخرين.</i>

301
00:53:28,807 --> 00:53:31,924
<i>قبل أن أفقد وعيي مباشرة</i>

302
00:53:31,967 --> 00:53:36,404
<i>ظننت أنني سمعت سيارة
تيموثي وهي تنطلق بعيدًا.</i>

303
00:53:43,367 --> 00:53:47,076
أزورا ، هل تدرك ما يعنيه هذا؟

304
00:53:47,127 --> 00:53:52,281
نعم ، وعندما سمعت صوت سيارة
تيموثي وهي تغادر ، فقدت الوعي.

305
00:53:52,327 --> 00:53:54,716
لا أتذكر أي شيء.

306
00:53:55,487 --> 00:54:01,084
فقط من هذه الصحوة السخيفة
في سريري مع كل من حولي.

307
00:54:01,967 --> 00:54:05,437
قد تكون كمية الحبوب التي يتم

308
00:54:05,487 --> 00:54:08,399
تناولها قد تسببت في حالة منومة ،

309
00:54:08,447 --> 00:54:11,598
ورغبتك في الموت ستفعل الباقي.

310
00:54:12,927 --> 00:54:15,487
ماذا لو كانت هذه هي الحقيقة؟

311
00:54:15,527 --> 00:54:17,563
هل هذا هو؟

312
00:54:18,487 --> 00:54:22,765
أنت تتساءل... وأنا أيضا.

313
00:54:24,287 --> 00:54:27,563
كابوس !  نفس الكابوس
يومين على التوالي!

314
00:54:29,207 --> 00:54:32,517
- من فضلكم ساعدوني.  - إهدأ.

315
00:54:34,087 --> 00:54:37,124
أنا أيضًا أحاول فهم ما حدث.

316
00:55:13,947 --> 00:55:16,825
فيولا!  نعم فيولا!

317
00:55:16,867 --> 00:55:21,179
قالت إنها سمعت الماء
يجري في الحمام...

318
00:55:23,307 --> 00:55:25,741
يتم التجسس علينا.

319
00:56:47,527 --> 00:56:49,836
السيد دومينيكي.

320
00:57:06,247 --> 00:57:08,761
السيد دومينيكي؟

321
01:00:18,987 --> 01:00:23,663
<i>أستاذ ، أنت ملعون.</i>

322
01:00:23,707 --> 01:00:28,827
<i>قطعت خطوط الهاتف...
الفيلا معزولة تماما.</i>

323
01:00:49,187 --> 01:00:52,497
<i>بما أنها ليلتك الأخيرة...</i>

324
01:00:54,587 --> 01:00:57,977
<i>اعتقدت أنك قد تحب صحبة صوتي.</i>

325
01:00:58,027 --> 01:01:03,465
<i>أنت تعرف الكثير عني
بالفعل ، فأنت مستمع دقيق.</i>

326
01:01:04,507 --> 01:01:06,941
<i>أتخيل</i>

327
01:01:06,987 --> 01:01:12,937
<i>لا يمكنك الانتظار لمعرفة ما
حدث بعد ذلك ، أليس كذلك؟</i>

328
01:01:17,387 --> 01:01:21,778
<i>أنا دائما هنا.
أنا فقط أشعل واحدة من سجائرك.</i>

329
01:01:33,587 --> 01:01:37,944
<i>أستاذ ، استمع بعناية</i>

330
01:01:37,987 --> 01:01:42,060
<i>وحاول أن تتذكر
عندما أخبر أزورا مارتن</i>

331
01:01:42,107 --> 01:01:46,385
<i>أنها قابلتني في الاستوديو الخاص بي.</i>

332
01:01:57,547 --> 01:01:59,583
أنت عدت !

333
01:02:03,747 --> 01:02:05,783
تعال الى هنا.

334
01:02:20,507 --> 01:02:25,900
يمكنك الذهاب إلى نهاية
العالم ، ولا يمكنك أن تتركني أبدًا.

335
01:02:28,107 --> 01:02:33,704
ومن الآن فصاعدا أعدك

336
01:02:36,027 --> 01:02:38,416
أنك لن تحاول مرة أخرى...

337
01:02:41,427 --> 01:02:43,816
للهرب.

338
01:02:53,227 --> 01:02:59,223
أزورا... أزورا...
لا ، من فضلك...

339
01:03:00,067 --> 01:03:05,505
أتوسل إليكم ، اتركوني
وشأني ، توقفوا عن تعذيبي.

340
01:03:10,027 --> 01:03:12,097
أنا...

341
01:03:30,587 --> 01:03:34,057
هل ستفعل دائمًا ما أقوله؟

342
01:03:35,787 --> 01:03:40,497
لا!  لا انتهى!
أنا لا أريد أن أراك مرة أخرى!

343
01:03:42,267 --> 01:03:44,659
ألا ترى أنني سأجن؟

344
01:03:44,860 --> 01:03:49,059
لا أعرف ماذا أفعل ،
ماذا أفكر ، إنه الجحيم!

345
01:03:50,187 --> 01:03:54,703
أي نوع من الرجال أنت؟
توقف عن اللعب الهستيري!

346
01:03:55,747 --> 01:03:59,217
الأخت الكبرى ، اذهب بعيدا!
من فضلك أيتها الأخت الكبرى!

347
01:03:59,267 --> 01:04:02,179
إذهب !

348
01:04:02,227 --> 01:04:05,264
توقف عن مناداتي بـ "الأخت الكبرى"!

349
01:04:14,627 --> 01:04:16,777
نعم...

350
01:04:24,007 --> 01:04:29,798
أنت كبير بما يكفي
لتعرف أنك لست أخي!

351
01:04:29,847 --> 01:04:32,839
لم تكن أبدا.

352
01:04:34,127 --> 01:04:37,085
أنت مجرد لقيط.

353
01:04:37,127 --> 01:04:40,324
<i>قالت هذه الكلمة بكل سرور...</i>

354
01:04:40,367 --> 01:04:46,044
<i>وأضافت بازدراء أنني
ابن فلاح ، اشتريت</i>

355
01:04:46,087 --> 01:04:53,323
<i>مثل الوحش في السوق ، ليحل
محل مانفريدي الحقيقي الذي ولد ميتًا.</i>

356
01:04:54,527 --> 01:04:57,803
<i>لذلك قررت أن أذهب إلى الفيلا.</i>

357
01:05:34,187 --> 01:05:38,146
<i>اردتها ان تقسم لي انها كذبت علي!</i>

358
01:05:38,187 --> 01:05:40,906
<i>لم أفكر في قتلها!</i>

359
01:05:51,987 --> 01:05:56,280
<i>لكنني وجدتها ملقاة هناك
، نائمة كما لو كانت ميتة.</i>

360
01:06:37,527 --> 01:06:42,442
<i>أستاذ ، كان علي أن أجعلها تدفع
مقابل كل شيء جعلني أعاني...</i>

361
01:06:42,487 --> 01:06:46,605
<i>دفع ثمن طفولتي المنحرفة...</i>

362
01:06:54,247 --> 01:06:56,886
<i>في ذلك اليوم تعلمت</i>

363
01:06:56,927 --> 01:07:01,955
<i>ان الحب يفسد حياتنا
ويقودنا الى الموت.</i>

364
01:07:33,727 --> 01:07:36,287
<i>لكن فيولا كانت هناك.</i>

365
01:07:36,327 --> 01:07:38,397
<i>لقد قابلتها خلال رحلة.</i>

366
01:07:38,447 --> 01:07:42,918
<i>لقد أعطيتها عنواني ، معتقدة
أنني لن أراها مرة أخرى.</i>

367
01:07:42,967 --> 01:07:48,519
<i>لكنها كانت هناك ،
"دقيقة مثل المصير".</i>

368
01:07:48,567 --> 01:07:53,516
<i>كان الطبيب مارتن
أيضًا قد بقي في الفيلا.</i>

369
01:07:53,567 --> 01:07:56,400
<i>رجل خطير بدم بارد</i>

370
01:07:56,447 --> 01:08:00,235
<i>ذكي بما يكفي لتخمين كل شيء.</i>

371
01:08:00,287 --> 01:08:03,677
<i>كيف كرهتهم!</i>

372
01:08:03,727 --> 01:08:07,800
<i>فجأة ، انفجر كل غضبي.</i>

373
01:08:09,407 --> 01:08:11,921
<i>تابعت تحركاتهم!</i>

374
01:08:33,947 --> 01:08:36,745
فيولا!  نعم فيولا!

375
01:08:36,787 --> 01:08:39,859
قالت إنها سمعت الماء
يجري في الحمام...

376
01:08:41,747 --> 01:08:43,817
يتم التجسس علينا!

377
01:08:43,867 --> 01:08:46,506
<i>كان علي أن أفعل ذلك بسرعة!  بسرعة !</i>

378
01:09:31,827 --> 01:09:36,264
ماذا تفعل هنا بهذا السيف
الملطخ بالطلاء الأحمر؟

379
01:09:39,627 --> 01:09:43,779
يبدو وكأنه طفل
يلعب بألعاب قديمة.

380
01:11:35,087 --> 01:11:39,080
لا ، فيولا ، اسمعي!
لا اريد ان اؤذيك!

381
01:11:50,527 --> 01:11:53,200
فيولا!

382
01:12:06,187 --> 01:12:08,257
توقفي !

383
01:12:12,067 --> 01:12:14,342
أحمق قليلا!  غبي !

384
01:12:14,387 --> 01:12:17,345
لماذا لا تريد الاستماع إلي؟

385
01:12:25,387 --> 01:12:28,982
<i>فيولا ، لا ، لم
أرغب في قتلها...</i>

386
01:12:29,027 --> 01:12:33,305
<i>لكنني لم أرغب في الشعور
بنظرة حيوانه الصغير إليّ بعد الآن.</i>

387
01:12:34,227 --> 01:12:39,017
<i>تبعني الموت خطوة بخطوة...</i>

388
01:12:39,067 --> 01:12:41,900
<i>كانت كل إيماءات قاتلة.</i>

389
01:12:46,067 --> 01:12:49,218
<i>لكن فجأة تخلت عني قوتي...</i>

390
01:12:49,267 --> 01:12:53,818
<i>كنت منهك تماما.</i>

391
01:13:59,567 --> 01:14:03,879
<i>كنت فاقدًا للوعي لمدة ساعة...</i>

392
01:14:05,007 --> 01:14:09,205
<i>لكنها استمرت
لفترة أطول من العمر.</i>

393
01:14:12,287 --> 01:14:17,839
<i>عندما استيقظت أصابني الصمت</i>

394
01:14:17,887 --> 01:14:21,960
<i>وبحلول ضوء النهار الباهت.</i>

395
01:14:24,247 --> 01:14:29,879
<i>كما لو كنت الناجي
الوحيد في ساحة المعركة.</i>

396
01:15:01,167 --> 01:15:04,204
<i>لذلك قررت أن أدفنهم...</i>

397
01:15:25,647 --> 01:15:29,481
<i>وحرق كل أغراضهم.</i>

398
01:15:47,247 --> 01:15:51,365
<i>في اليوم التالي ، اتصلت
بدومينيتشي ، المدير ،</i>

399
01:15:51,407 --> 01:15:54,956
<i>لإبلاغها أن أزورا ذهبت إلى
الولايات المتحدة مع زوجها</i>

400
01:15:55,007 --> 01:15:58,044
<i>وأنهم لن يعودوا.</i>

401
01:15:58,767 --> 01:16:03,397
<i>أعطيته مفاتيح الفيلا
لأنني كنت أغادر أيضًا...</i>

402
01:16:03,447 --> 01:16:05,802
<i>كان رجلاً فظًا ومبتذلاً ،</i>

403
01:16:05,847 --> 01:16:10,045
<i>لكنه لم يتدخل في شؤون الآخرين.</i>

404
01:16:22,367 --> 01:16:24,801
<i>لم يسأل أي أسئلة.</i>

405
01:16:25,367 --> 01:16:28,803
<i>كان بإمكاني رؤيته يحسب
مقدار المال الذي يمكنه كسبه</i>

406
01:16:28,847 --> 01:16:31,919
<i>كمسؤول.</i>

407
01:16:31,967 --> 01:16:35,721
<i>لقد اتخذت الخطوة الخاطئة
، ولا بد لي من الاعتراف...</i>

408
01:16:35,767 --> 01:16:40,397
<i>لقد قللت من جشعه.</i>

409
01:16:42,687 --> 01:16:46,475
<i>في ذلك المساء نفسه ، غادرت إلى روما.</i>

410
01:16:59,507 --> 01:17:02,499
<i>كان لدي شعور بأنني متابع...</i>

411
01:17:21,427 --> 01:17:26,137
<i>لكن لم يكن هناك شيء في الجرائد.
لم يكتشف أحد الجثث.</i>

412
01:17:26,187 --> 01:17:28,382
<i>لم أكن أخاطر بشيء!</i>

413
01:17:36,867 --> 01:17:42,544
<i>على الرغم من كل شيء ،
شعرت بأنني محاصر في المدينة.</i>

414
01:17:42,587 --> 01:17:45,659
<i>احتجت أن أكون وحدي</i>

415
01:17:45,707 --> 01:17:50,781
<i>في مكان أستطيع فيه
أخيرًا سماع دقات قلبي.</i>

416
01:18:21,867 --> 01:18:25,985
<i>قضيت الليلة مع الأصدقاء.</i>

417
01:19:01,027 --> 01:19:05,896
<i>كنت مثل الكلب في نهاية سلسلة.</i>

418
01:19:06,587 --> 01:19:11,377
<i>وظل دومينيكي يطلب مني
المزيد والمزيد من المال.</i>

419
01:19:11,427 --> 01:19:14,544
<i>لم يحذرني حتى من أن
المعهد الجرماني في روما</i>

420
01:19:14,587 --> 01:19:19,615
<i>طلب تأجير الفيلا لعالم طيور.</i>

421
01:19:20,707 --> 01:19:24,859
<i>أخبرني عنك فقط ، أستاذ
، مرة واحدة بعد وصولك.</i>

422
01:19:26,107 --> 01:19:29,782
<i>تمكنت فقط من رشوته
حتى لا يتحدث عن المالك</i>

423
01:19:29,827 --> 01:19:32,625
<i>والمستأجرين السابقين للفيلا.</i>

424
01:19:45,327 --> 01:19:47,966
<i>كنت في المحطة عندما وصلت.</i>

425
01:19:53,647 --> 01:20:00,166
<i>كنت تبدو ضائعًا جدًا ، ووحيدًا جدًا ،
لقد كان ذلك مصدر ارتياح بالنسبة لي.</i>

426
01:20:01,087 --> 01:20:04,124
<i>رجل عجوز ، مدرس عجوز</i>

427
01:20:04,167 --> 01:20:07,318
<i>الذي كان مهتمًا فقط بالطبيعة.</i>

428
01:20:30,127 --> 01:20:33,119
<i>لكن كيف عرفت عن هذه الأشرطة؟</i>

429
01:20:34,647 --> 01:20:39,004
<i>كنت متأكدًا من أنهم كانوا مختبئين
جيدًا في الجزء الخلفي من الحديقة.</i>

430
01:20:39,527 --> 01:20:43,884
المؤشر أيها الشاب.

431
01:20:43,927 --> 01:20:48,603
يمكن أن تكون الطيور قاسية أيضًا.

432
01:20:50,047 --> 01:20:53,562
<i>لا يجب أن تتحدث
مع مدير تلك الأشرطة.</i>

433
01:20:53,607 --> 01:20:56,804
<i>لقد حذرته!  كان يراقبك!</i>

434
01:20:56,847 --> 01:21:01,079
<i>بالطبع ، كان يشك في
حدوث شيء غريب في الفيلا.</i>

435
01:21:01,127 --> 01:21:05,723
<i>لم يكن مقتنعًا بأن
أزورا وتيموثي قد غادروا.</i>

436
01:21:05,767 --> 01:21:08,486
<i>اتصل بي قائلاً إنه يريد رؤيتي.</i>

437
01:21:08,527 --> 01:21:12,236
<i>كان يعتقد أنه يمكن أن يبتزني...</i>

438
01:21:12,287 --> 01:21:15,723
<i>لقد كان رجلاً غبيًا...</i>

439
01:21:15,767 --> 01:21:20,522
<i>لم يكن يعرف ما أستطيع فعله!</i>

440
01:22:12,827 --> 01:22:16,615
<i>الآن أنت تعرف القصة
كاملة يا أستاذ...</i>

441
01:22:18,147 --> 01:22:21,219
<i>وأنا قادم من أجلك.</i>

442
01:22:24,627 --> 01:22:30,623
<i>اليوم ينفجر الآن... أنت
محاصر ولا تعرف ذلك.</i>

443
01:22:34,747 --> 01:22:37,784
<i>أنا قادم لأقتلك.</i>

444
01:22:44,667 --> 01:22:47,739
<i>أنا قادم لأقتلك.</i>

445
01:22:51,067 --> 01:22:54,537
<i>أنا قادم لأقتلك...</i>

446
01:25:05,407 --> 01:25:07,762
أستاذ... ساعدني.

447
01:25:07,807 --> 01:25:13,139
مدرس ، ساعد!
انقذني !  بمساعدة !

448
01:25:13,487 --> 01:25:18,163
ساعدني !  مدرس!  من هنا !

449
01:25:27,007 --> 01:25:29,805
مدرس!

450
01:25:33,587 --> 01:25:36,659
مدرس!

451
01:25:38,787 --> 01:25:43,577
مدرس!

452
01:25:47,187 --> 01:25:49,701
مدرس!

453
01:26:48,987 --> 01:26:52,377
المسدس... المسدس...

454
01:26:52,427 --> 01:26:55,225
أعطني المسدس.

455
01:27:21,907 --> 01:27:26,898
ابتعد أو ارحل !

456
01:28:05,700 --> 01:28:15,250
قام بتعديل توقيت الترجمة: ممدوح الصالح

