﻿1
00:00:52,793 --> 00:00:56,547
<i>المرء الذي يسبك سلاحا، يحتاج إلى ثلاثة أمور.</i>

2
00:00:57,047 --> 00:01:01,260
<i>المعدن الصحيح، وفرن تفوق حرارته ٧٦٠ درجة،</i>

3
00:01:01,426 --> 00:01:03,804
<i>وشخص يريد القتل.</i>

4
00:01:03,971 --> 00:01:07,558
<i>هنا، في "جنغل فيليدج"، لدينا الأمور الثلاثة مجتمعة.</i>

5
00:02:05,574 --> 00:02:08,493
{\an8}استلوا أسلحتكم!

6
00:03:03,173 --> 00:03:06,802
<i>"جنغل فيليدج"، مكان عديم الرحمة.</i>

7
00:03:09,054 --> 00:03:11,640
<i>تحكمه عدة عشائر متوحشة.</i>

8
00:03:16,228 --> 00:03:17,437
<i>في حالة حرب دائمة فيما بينها.</i>

9
00:03:21,859 --> 00:03:24,945
<i>أما أنا، فإنني مجرد حداد.</i>

10
00:03:30,534 --> 00:03:33,203
<i>لا أتدخل في شؤون غيري.</i>

11
00:03:35,330 --> 00:03:36,957
<i>وأنتظر اللحظة الملائمة.</i>

12
00:03:40,586 --> 00:03:43,046
<i>لم أرغب يوما في صنع أدوات للقتل،</i>

13
00:03:43,714 --> 00:03:47,593
<i>لكنني ضحيت لأجل المرأة التي أحب.</i>

14
00:03:49,511 --> 00:03:51,930
<i>السيدة "سيلك".</i>

15
00:03:53,015 --> 00:03:57,978
<i>إنها عاملة في "بينك بلوسوم"،</i>

16
00:04:00,355 --> 00:04:03,775
<i>وهي عزائي الوحيد في هذا الجحيم.</i>

17
00:04:05,569 --> 00:04:08,322
<i>قررنا معا أن نغادر هذا المكان،</i>

18
00:04:08,405 --> 00:04:12,743
<i>لكن تبين أن القدر كان يخبئ لنا مشاريع أخرى.</i>

19
00:04:16,330 --> 00:04:21,251
<i>ضرب القدر ضربته عندما تم استدعاء "غولد لايون"،</i>

20
00:04:21,293 --> 00:04:24,004
<i>وهو القائد الجبار لعشيرة "لايون"،</i>

21
00:04:24,213 --> 00:04:27,257
<i>إلى قصر الحاكم.</i>

22
00:04:45,484 --> 00:04:49,947
<i>كلفه الحاكم بمهمة حماية شحنة من الذهب</i>

23
00:04:50,113 --> 00:04:54,201
<i>كان سيرسلها عبر "جنغل فيليدج"
إلى قواته في الشمال.</i>

24
00:04:56,036 --> 00:04:59,748
<i>قبل "غولد لايون" بالمهمة. وقطع وعدا.</i>

25
00:05:00,541 --> 00:05:03,794
<i>لكن عندما يتعلق الأمر بالمال،</i>

26
00:05:04,503 --> 00:05:05,963
<i>تتغير الأحوال.</i>

27
00:05:11,635 --> 00:05:14,137
"غولد لايون"! "غولد لايون"!

28
00:05:17,140 --> 00:05:20,310
<i>تعرض "غولد لايون" للخيانة على يد ملازميه،</i>

29
00:05:20,477 --> 00:05:22,688
<i>"سيلفر" و"برونز".</i>

30
00:05:22,855 --> 00:05:26,900
<i>والشيء الوحيد الذي يعترض طريقهما الآن
هو "زين يي"،</i>

31
00:05:27,067 --> 00:05:29,903
<i>الابن المفضل ﻠ"غولد لايون".</i>

32
00:05:34,700 --> 00:05:37,244
<i>لكن "زين يي" كان على وشك تلقي الخبر</i>

33
00:05:37,411 --> 00:05:41,665
<i>الذي سيغير مصائرنا جميعا إلى الأبد.</i>

34
00:05:41,832 --> 00:05:45,210
"تشي تشي"، لن أتركك أبدا.

35
00:05:53,093 --> 00:05:57,890
وسأعود إلى الديار في الحال
كي أطلب من أبي أن يرتب لزفافنا.

36
00:06:00,684 --> 00:06:04,062
"زين يي"! "زين يي"! "زين يي"!

37
00:06:04,897 --> 00:06:06,398
"تشان".

38
00:06:06,565 --> 00:06:09,902
لدي أنباء رهيبة من الديار.

39
00:06:10,360 --> 00:06:12,529
إنها تتعلق بأبيك.

40
00:06:12,613 --> 00:06:15,157
تعرض والدك للقتل.

41
00:06:17,367 --> 00:06:19,828
اندلعت حرب مع عشيرة "هايينا".

42
00:06:23,290 --> 00:06:24,416
لا.

43
00:06:37,221 --> 00:06:39,556
قلت إنك لن تتركني أبدا.

44
00:06:44,895 --> 00:06:47,189
مولاي، الجياد جاهزة.

45
00:06:57,366 --> 00:07:00,994
إن لم أنتقم لمقتل والدي، فلن ننعم بالأمان أبدا.

46
00:07:49,626 --> 00:07:53,964
إخوتي، أقبل بكل تواضع أن أكون قائدكم الجديد.

47
00:08:03,223 --> 00:08:06,476
والآن يا أبناء عشيرتي،
علينا الحفاظ على وعد "غولد لايون"

48
00:08:06,810 --> 00:08:09,730
بحماية ذهب الحاكم.

49
00:08:09,813 --> 00:08:12,482
لا بد أن أعداءنا قد سمعوا بمقتل "غولد لايون"،

50
00:08:12,983 --> 00:08:17,154
وأعتقد أن عشيرة "وولف"، حماة البوابة الغربية،

51
00:08:17,196 --> 00:08:21,200
سيهاجموننا ظنا منهم أننا في موقف ضعف.

52
00:08:21,283 --> 00:08:26,330
بدلا من الانتظار، برأيي أن نضربهم أولا
وهم في غفلة عن أمرهم.

53
00:08:26,413 --> 00:08:29,833
يا إخوتي، ألا يجدر بنا انتظار عودة "زين يي"؟

54
00:08:29,875 --> 00:08:31,627
سنحتاج بالتأكيد إلى قوته.

55
00:08:31,668 --> 00:08:33,003
أتفق معك.

56
00:08:33,253 --> 00:08:35,172
تتفق معه؟

57
00:08:46,433 --> 00:08:48,852
ألسنا من عشيرة "لايون"؟

58
00:08:53,315 --> 00:08:56,151
ألسنا الأشد بأسا؟

59
00:08:56,360 --> 00:08:57,819
أجل!

60
00:08:58,111 --> 00:09:02,074
برأيي أن نتحرك بكل قوتنا ونضرب الآن!

61
00:09:02,157 --> 00:09:03,200
أجل!

62
00:09:06,495 --> 00:09:08,205
أطفئ النار.

63
00:09:11,458 --> 00:09:14,336
أريد دزينة من كل سلاح من هذه الليلة.

64
00:09:20,884 --> 00:09:22,886
ثلاثة أيام.

65
00:09:22,970 --> 00:09:25,389
ثلاثة أيام؟

66
00:09:25,472 --> 00:09:27,349
لماذا كل هذه المدة؟

67
00:09:30,185 --> 00:09:33,647
مهلا! لا تدر ظهرك أبدا لذئب.

68
00:09:33,730 --> 00:09:35,774
وإلا سيطعنك في ظهرك.

69
00:09:35,858 --> 00:09:40,863
أحتاج إلى ثلاثة أيام
لصنع الأسلحة التي ترغبون فيها.

70
00:09:43,991 --> 00:09:45,868
ما لم تكن تريد أسلحة رديئة كتلك.

71
00:09:45,909 --> 00:09:47,578
أنجز الأسلحة في يومين وإلا سأقتلك.

72
00:10:24,114 --> 00:10:26,033
<i>لدى الصينيين قول مأثور.</i>

73
00:10:26,283 --> 00:10:29,077
<i>"الرجال الخطرون سيلتقون في شوارعنا."</i>

74
00:10:29,870 --> 00:10:31,955
<i>وهذا ما حدث.</i>

75
00:10:32,581 --> 00:10:34,958
<i>اندلعت الحرب بين العشائر،</i>

76
00:10:35,042 --> 00:10:38,879
<i>وهذا وضع ضغطا علي لصنع مزيد من الأسلحة.</i>

77
00:10:41,131 --> 00:10:44,593
<i>ومع انتشار خبر شحنة الذهب،</i>

78
00:10:44,635 --> 00:10:49,139
<i>بدأ الغرباء يتوافدون فجأة على "جنغل فيليدج".</i>

79
00:11:47,281 --> 00:11:51,285
أحضر لي كأسين
وزجاجة من أفضل "كونياك" لدينا.

80
00:11:59,710 --> 00:12:02,296
بصحتك.

81
00:12:02,379 --> 00:12:03,714
باركك الرب.

82
00:12:04,173 --> 00:12:05,591
نخب إدماني.

83
00:12:05,674 --> 00:12:07,050
بصحتك.

84
00:12:08,719 --> 00:12:10,846
نبيل إنكليزي.

85
00:12:11,054 --> 00:12:13,056
أنا أكثرهم نبلا.

86
00:12:13,140 --> 00:12:14,892
هل أنت جندي؟

87
00:12:16,393 --> 00:12:17,895
كم أمضيت من الوقت في "فرنسا"؟

88
00:12:17,978 --> 00:12:20,564
ما يكفي من الوقت
لأعرف الرجل ذا الذوق الرفيع.

89
00:12:20,606 --> 00:12:23,150
جئت إلى المكان الصحيح لتريح عظامك.

90
00:12:23,233 --> 00:12:26,403
شكرا يا سيدتي، لكنني لم آت طلبا للراحة.

91
00:12:26,486 --> 00:12:30,365
أريد غرفة خاصة مع حمام،
وإطلالة على الشارع الرئيسي،

92
00:12:30,407 --> 00:12:32,576
وزجاجة من ذلك الشراب،

93
00:12:32,618 --> 00:12:34,536
وثلاث من أجمل فتياتك.

94
00:12:34,578 --> 00:12:37,414
ثلاث فقط؟ يا لتواضعك.

95
00:12:37,664 --> 00:12:40,167
الواقع أن هذه بداية فقط.

96
00:12:40,250 --> 00:12:42,419
لا أريد أن أبدو طماعا.

97
00:12:43,587 --> 00:12:47,049
رجل لديه طاقة حيوية كبيرة.

98
00:12:47,508 --> 00:12:49,384
جهزوا الجناح الجنوبي لضيفنا.

99
00:12:52,554 --> 00:12:55,057
من فضلكن أيتها الفتيات، لقد وصل السيد للتو.

100
00:12:55,265 --> 00:12:58,936
امنحنه فرصة لاختيار من تروق له.

101
00:13:00,896 --> 00:13:02,773
نعم، أنت.

102
00:13:04,608 --> 00:13:06,693
وأنت.

103
00:13:08,487 --> 00:13:09,530
وتلك الفتاة.

104
00:13:11,573 --> 00:13:14,952
سيدي، أخشى أنها بصحبة زبون آخر.

105
00:13:15,160 --> 00:13:17,996
نعم، لكنه الزبون الخطأ.

106
00:13:24,503 --> 00:13:27,214
"تنتهي المغامرات بلقاء العشاق،

107
00:13:27,297 --> 00:13:29,424
"كما يعرف كل رجل حكيم."

108
00:13:30,300 --> 00:13:31,593
يا عزيزتي،

109
00:13:33,136 --> 00:13:37,474
ستعانين أمرا يجب ألا تعاني منه أية فتاة شابة.

110
00:13:38,100 --> 00:13:39,142
تعالي.

111
00:13:41,270 --> 00:13:42,813
ابتعد عنها بحق الجحيم

112
00:13:43,272 --> 00:13:45,566
وإلا سأشطرك إلى نصفين!

113
00:13:45,774 --> 00:13:49,736
لا أسعى إلى القتال معك يا صديقي القوي.

114
00:13:49,820 --> 00:13:52,239
أحاول فقط أن أجنب هذه الآنسة

115
00:13:52,573 --> 00:13:56,827
أفظع تجربة قد تمر بها في حياتها.

116
00:13:56,910 --> 00:13:58,871
أرجو أن تعذرنا.

117
00:14:05,711 --> 00:14:07,504
إنهم يلقبونني ﺒ"كريزي هيبو".

118
00:14:08,380 --> 00:14:09,965
قتلت أكثر من ١٢ رجلا.

119
00:14:10,090 --> 00:14:12,467
لا داع لأن يؤول الأمر إلى هذا.

120
00:14:12,509 --> 00:14:15,262
لا داع لأن يؤول الأمر إلى هذا إطلاقا.

121
00:14:32,154 --> 00:14:35,115
اسمي السيد "نايف"!

122
00:14:36,617 --> 00:14:41,788
يمكنكم مناداتي ﺒ"جاك".

123
00:14:42,456 --> 00:14:48,086
جئت إلى قريتكم الجميلة لقضاء عطلة.

124
00:14:48,170 --> 00:14:52,216
لا أريد أن يزعجني أحد!

125
00:14:57,179 --> 00:14:58,222
سيدتي.

126
00:15:00,766 --> 00:15:04,144
هل أرسل النصف الآخر من "كريزي هيبو"
إلى جناحك؟

127
00:15:04,228 --> 00:15:08,732
أطعميه لكلابك. سيجعل مذاقها ألذ.

128
00:15:49,731 --> 00:15:51,859
شعرت بالقلق عليك.

129
00:15:52,359 --> 00:15:55,237
أحضري لي قليلا من الرحيق الذهبي. بسرعة.

130
00:15:59,116 --> 00:16:00,659
عزيزي، ما الخطب؟

131
00:16:10,002 --> 00:16:11,461
سأكون بخير.

132
00:16:11,628 --> 00:16:13,505
هؤلاء الرجال متوحشون.

133
00:16:13,589 --> 00:16:16,633
لماذا تنهك نفسك بالعمل لأجلهم؟

134
00:16:18,844 --> 00:16:21,305
لا أعمل لأجلهم.

135
00:16:22,347 --> 00:16:24,016
أعمل لأجلك أنت.

136
00:16:44,077 --> 00:16:47,372
<i>يوم آخر ومزيد من المال.</i>

137
00:16:48,665 --> 00:16:53,670
<i>كانت السيدة "سيلك" سعيدة،
وكنا نقترب أكثر فأكثر من هدفنا.</i>

138
00:16:57,549 --> 00:17:01,845
<i>في هذه الأثناء،
كان "زين يي" يقترب أكثر من "جنغل فيليدج".</i>

139
00:19:01,465 --> 00:19:05,636
يا ﻠ"إكس بلايد" من مسكين.
معلق بلا نصاله.

140
00:19:07,221 --> 00:19:09,348
اليوم ستنضم إلى أبيك في الجحيم.

141
00:19:29,618 --> 00:19:30,661
من أرسلكم؟

142
00:19:38,502 --> 00:19:41,171
قبل خاتمي.

143
00:19:43,131 --> 00:19:45,759
يعيش "سيلفر لايون".

144
00:19:52,266 --> 00:19:53,934
السيد "مينغ" هنا.

145
00:19:57,479 --> 00:19:59,398
سننهي هذا الأمر لاحقا.

146
00:20:02,568 --> 00:20:05,737
<i>رجال عشيرة "رودنت" العشرة
لم يتمكنوا من "زين يي".</i>

147
00:20:06,238 --> 00:20:08,699
ربما كان عليك أن ترسل ٢٠ رجلا.

148
00:20:08,866 --> 00:20:11,702
لم يتبق على وصول شحنة الحكومة سوى أيام.

149
00:20:11,743 --> 00:20:15,205
خمسون ألف تايل من سبائك الذهب.

150
00:20:15,289 --> 00:20:18,125
لكن الحصول عليها لن يكون سهلا.

151
00:20:18,834 --> 00:20:22,629
إذ يرافقها قاتلا "جيميناي".

152
00:20:38,478 --> 00:20:43,066
إن سطونا على الشحنة
ولم يصل الذهب إلى نقطة اللقاء في الشمال،

153
00:20:43,150 --> 00:20:44,735
فسترسل الحكومة قواتها.

154
00:20:44,860 --> 00:20:46,445
تماما.

155
00:20:46,528 --> 00:20:48,280
ولزيادة الوضع سوءا،

156
00:20:48,363 --> 00:20:52,242
تم إرسال مبعوث الامبراطور السري
لمساندة القوات.

157
00:20:52,326 --> 00:20:54,494
ولا أعرف حتى ما بوسعه فعله.

158
00:20:55,412 --> 00:20:57,080
أو حتى من يكون.

159
00:21:23,732 --> 00:21:24,733
نعم.

160
00:21:27,778 --> 00:21:28,820
ماذا؟

161
00:21:29,238 --> 00:21:30,906
مع تحيات الفندق.

162
00:21:31,573 --> 00:21:33,867
هذا لطف منك.

163
00:21:33,951 --> 00:21:36,453
هل أنت راض عن كل شيء؟

164
00:21:38,372 --> 00:21:40,290
كل شيء جيد حتى الآن.

165
00:21:40,999 --> 00:21:43,794
هل أرسل المزيد من الفتيات؟

166
00:21:44,586 --> 00:21:48,298
ماذا لو شطرت كل واحدة من هؤلاء إلى اثنتين؟

167
00:21:50,217 --> 00:21:52,302
إن ألحقت الأذية بفتياتي،

168
00:21:55,013 --> 00:21:57,307
فسألحق الأذية بأعضائك.

169
00:21:57,391 --> 00:21:59,351
يا للسماء، ذلك مؤلم.

170
00:21:59,434 --> 00:22:02,479
لكن على نحو ممتع جدا.

171
00:22:04,356 --> 00:22:07,985
ماذا لو مارست الجنس معك؟

172
00:22:08,068 --> 00:22:10,529
لا بد أن الأفيون مثير جنسي جيد جدا.

173
00:22:17,327 --> 00:22:20,205
ما الذي تنظر إليه أيها القذر الصغير؟

174
00:22:38,599 --> 00:22:42,519
<i>بدأت الأمور تحتدم في "جنغل فيليدج".</i>

175
00:22:43,395 --> 00:22:46,148
<i>كنت أنهي العمل على أسلحة عشيرة "وولف"،</i>

176
00:22:46,857 --> 00:22:49,443
<i>بينما كانوا يحتفلون بطلوع القمر البدر.</i>

177
00:22:51,445 --> 00:22:54,114
<i>لكل رجل وقت يسود فيه.</i>

178
00:22:57,868 --> 00:23:01,788
<i>و"زين يي"، المعروف باسم "إكس بلايد"،
والذي تتأجج فيه رغبة الانتقام،</i>

179
00:23:01,872 --> 00:23:05,250
<i>كان على بعد يوم واحد من قريتنا.</i>

180
00:23:06,668 --> 00:23:09,046
يبدو أن هنالك من سينضم إلينا.

181
00:23:12,382 --> 00:23:14,384
تفوح منهم رائحة عشيرة "لايون".

182
00:23:27,314 --> 00:23:28,649
"زين يي".

183
00:23:28,941 --> 00:23:31,610
أخواي، ماذا تفعلان هنا؟

184
00:23:32,653 --> 00:23:34,446
جئنا لنرافقك إلى الديار.

185
00:23:34,530 --> 00:23:37,282
"تشان"، اربط جواديهما وقدم لهما الشراب.

186
00:23:37,366 --> 00:23:39,117
حاضر يا سيدي.

187
00:23:40,327 --> 00:23:43,205
لم يعد "سيلفر لايون" كما كان. لقد تغير.

188
00:23:43,455 --> 00:23:44,706
كان والدك يريد السلام.

189
00:23:44,998 --> 00:23:46,500
أما "سيلفر لايون" فيريد الحرب.

190
00:24:07,437 --> 00:24:10,691
تماما كما ظننت، خروف بثياب ذئب.

191
00:24:11,775 --> 00:24:12,985
لا!

192
00:24:18,740 --> 00:24:20,242
"لا!"

193
00:24:38,886 --> 00:24:40,012
مرحبا أيها الصغير.

194
00:24:44,474 --> 00:24:45,475
واحد آخر.

195
00:25:07,497 --> 00:25:11,251
سيصل قاتلا "جيميناي" مع ذهب الحاكم
عند طلوع الفجر.

196
00:25:11,919 --> 00:25:15,464
خططنا جاهزة ونحن مستعدون لهما.

197
00:25:15,506 --> 00:25:16,548
جيد.

198
00:25:17,341 --> 00:25:20,469
إذن، لم تتبق هناك سوى مشكلة واحدة.

199
00:25:21,720 --> 00:25:23,180
"زين يي".

200
00:25:29,520 --> 00:25:32,022
سيد "كوان"، تسعدني رؤيتك.

201
00:25:34,441 --> 00:25:35,943
"سيلفر لايون".

202
00:25:39,530 --> 00:25:41,031
"براس بودي".

203
00:25:42,991 --> 00:25:45,035
تسعدني رؤية وجه مألوف.

204
00:25:46,119 --> 00:25:49,706
"مشعوذ الأفاعي". هذا أفضل أعماله حتى اليوم.

205
00:25:50,040 --> 00:25:51,041
شكرا.

206
00:25:51,124 --> 00:25:53,544
إلا أن المهمة التالية لن تكون سهلة جدا.

207
00:25:53,585 --> 00:25:55,087
حقا؟

208
00:25:55,170 --> 00:25:58,257
"زين يي" أصبح كالشوكة في كف الأسد.

209
00:25:58,340 --> 00:26:00,592
هذا ما يحدث عندما ترسل فئرانا
للقيام بعمل الرجال.

210
00:26:00,676 --> 00:26:03,470
أحضر لنا رأسا أخرى،

211
00:26:04,847 --> 00:26:07,099
وسأضاعف المبلغ.

212
00:26:19,945 --> 00:26:22,322
نصال "زين يي" لا تؤثر علي.

213
00:26:33,000 --> 00:26:34,543
هل نذهب فورا إلى القاعدة؟

214
00:26:34,585 --> 00:26:36,545
سنقيم في نزل "دراغون".

215
00:27:03,280 --> 00:27:07,659
استيقظن أيتها الزهور الصغيرة. استيقظن.

216
00:27:08,619 --> 00:27:09,620
هيا.

217
00:27:10,704 --> 00:27:13,790
إن كنتن عاقلات،

218
00:27:14,416 --> 00:27:16,293
نستطيع أن نلعب لعبة تسمى،

219
00:27:17,419 --> 00:27:19,588
"لندعي بأننا مؤمنات."

220
00:27:21,965 --> 00:27:26,053
وسأرى إن كان بوسعي
أن أكتشف المهرطقة بينكن.

221
00:27:29,139 --> 00:27:31,934
لنبدأ الآن.

222
00:28:08,512 --> 00:28:09,596
مولاي "زين يي".

223
00:28:09,888 --> 00:28:11,306
غرفتي الخاصة رجاء.

224
00:28:11,473 --> 00:28:14,184
بالطبع. تفضل من هنا.

225
00:28:16,895 --> 00:28:21,400
"تشان"، سلم هذه ﻠ"سيلفر لايون".

226
00:28:22,776 --> 00:28:25,362
وأسرع بالعودة.

227
00:28:28,282 --> 00:28:30,868
سيكفي هذا المال السيدة "بلوسوم".

228
00:28:33,787 --> 00:28:36,331
لن تكون سيدتك بعد الآن.

229
00:28:36,373 --> 00:28:39,668
لا، لن تكون سيدتي. أشكرك.

230
00:28:42,796 --> 00:28:44,631
قبل أن نذهب.

231
00:28:50,804 --> 00:28:51,805
أسرع، أسرع.

232
00:28:59,479 --> 00:29:01,899
كان يفترض ﺒ"سيلفر لايون" أن يصل الآن.

233
00:29:01,940 --> 00:29:05,736
يعرف أننا هنا، وتأخره في المجيء
معبر أكثر من مجيئه.

234
00:29:07,988 --> 00:29:10,032
لا تدخلوا! لا تدخلوا! توقفوا!

235
00:29:10,073 --> 00:29:12,659
توقفوا، توقفوا، توقفوا، عودوا!

236
00:29:33,764 --> 00:29:35,015
لا!

237
00:30:01,458 --> 00:30:02,668
أخي!

238
00:31:22,372 --> 00:31:23,749
"إكس بلايد"،

239
00:31:25,876 --> 00:31:27,586
أنت بحكم الميت.

240
00:31:30,547 --> 00:31:31,548
لا!

241
00:31:56,823 --> 00:31:58,242
"زين يي".

242
00:32:33,944 --> 00:32:38,240
<i>مات "غولد لايون"،
وأبعدت الإصابة "زين يي" عن القتال.</i>

243
00:32:38,949 --> 00:32:42,202
<i>وتركز الاهتمام على قاتلي "جيميناي"،</i>

244
00:32:42,286 --> 00:32:45,372
<i>اللذين وصلا إلى البلدة ومعهما ذهب الحاكم.</i>

245
00:32:45,455 --> 00:32:49,960
<i>كانت خطتهما تقضي بقضاء الليل
في نزل "دراغون"،</i>

246
00:32:50,210 --> 00:32:51,628
<i>ثم المتابعة شمالا.</i>

247
00:32:58,844 --> 00:33:02,764
لقد أخليت النزل، تماما كما طلبتما.

248
00:33:03,223 --> 00:33:05,934
أتطلع لتناول الأضلع الشهيرة
المطهوة ببطء التي تعدها.

249
00:33:06,143 --> 00:33:08,145
علمت أنك ستطلبينها.

250
00:33:11,857 --> 00:33:14,401
إنها جاهزة بالفعل.

251
00:33:20,574 --> 00:33:21,783
ما رأيك؟

252
00:33:22,576 --> 00:33:23,827
إنها كثيرة التوابل.

253
00:33:23,869 --> 00:33:26,121
جيد.

254
00:33:26,163 --> 00:33:27,956
إلى الأعلى.

255
00:33:29,499 --> 00:33:31,627
ما زلت جميلة كعادتك.

256
00:33:32,336 --> 00:33:33,545
تفضلا رجاء.

257
00:33:53,774 --> 00:33:55,567
مولاي "سيلفر لايون".

258
00:33:56,151 --> 00:34:00,364
آسف، لقد أغلقنا النزل لهذا اليوم.

259
00:34:00,572 --> 00:34:03,075
لا يمكنك أن تغلق أمام عشيرة "لايون" أبدا.

260
00:34:03,408 --> 00:34:05,702
أين الزوجان "جيميناي"؟

261
00:34:13,043 --> 00:34:14,545
أرجوك، لا أريد مشاكل.

262
00:34:17,881 --> 00:34:19,341
مشاكل؟

263
00:34:24,388 --> 00:34:26,889
سيد وسيدة "جيميناي".

264
00:34:34,815 --> 00:34:35,940
كيف هي؟

265
00:34:37,525 --> 00:34:38,777
كثيرة التوابل.

266
00:34:45,993 --> 00:34:48,579
أين رئيسك، "غولد لايون"؟

267
00:34:49,538 --> 00:34:51,915
لسوء الحظ، لم يستطع المجيء.

268
00:34:54,208 --> 00:34:56,879
ما الذي جاء بك إلى هنا يا "سيلفر لايون"؟

269
00:34:57,420 --> 00:34:59,590
تعرف ماذا نريد.

270
00:35:10,976 --> 00:35:13,937
يا صديقي، لا داع لأن تنتهي رحلتكما هنا.

271
00:35:14,021 --> 00:35:16,231
وأقصد رحلتكما في الحياة.

272
00:35:17,566 --> 00:35:20,068
إن أعطيتمانا الذهب، فسنعفو عنكما وعن رجالكما.

273
00:35:21,236 --> 00:35:24,781
وربما ندعوكما للانضمام إلينا والعيش كالملوك

274
00:35:24,865 --> 00:35:26,950
هنا في قريتنا الجميلة.

275
00:35:27,492 --> 00:35:31,121
حتى لو عاش الكلب في قصر فهو يبقى كلبا.

276
00:35:37,753 --> 00:35:40,756
وكل كلب يحب مطاردة الهرة.

277
00:36:18,168 --> 00:36:20,003
وقفة اﻠ"جيميناي".

278
00:38:09,905 --> 00:38:11,240
"بويزن داغر".

279
00:38:11,865 --> 00:38:14,117
أين أنت؟ أظهر نفسك!

280
00:38:15,244 --> 00:38:16,787
أظهر نفسك!

281
00:39:51,215 --> 00:39:53,091
لا مزيد، لا مزيد.

282
00:39:53,175 --> 00:39:56,011
اذهب. لقد أقفلنا النزل. إلى الأبد.

283
00:39:56,386 --> 00:39:58,347
هل تجدد الديكور؟

284
00:39:58,388 --> 00:40:02,351
عشيرة "لايون" فعلت هذا.
انظر إلى ما فعلوه بنزلي!

285
00:40:04,394 --> 00:40:07,314
كيف تريد أن تأكل اﻠ"لايون"؟ سأطهو لك أحدهم.

286
00:40:08,899 --> 00:40:10,859
كيف تحب أن تأكله؟

287
00:40:11,026 --> 00:40:13,070
مسلوقا بالبخار؟ أم مقليا بشدة؟

288
00:40:13,779 --> 00:40:16,907
أم مقليا بالمقلاة؟ أم تريد زلابية اﻠ"لايون"؟

289
00:40:16,949 --> 00:40:20,911
كنت أرجو أن تعد لي طبق البط
الخاص بالامبراطور "سوي" لمرة أخيرة.

290
00:40:32,089 --> 00:40:35,092
لم نحضر ذلك الطبق منذ سنوات.

291
00:40:36,260 --> 00:40:39,555
متبل بالريحان الطازج، وحبوب اﻠ"يانغزي".

292
00:40:40,013 --> 00:40:43,100
هذا الطبق للزبائن المميزين جدا.

293
00:40:43,308 --> 00:40:44,810
اجلس من فضلك.

294
00:40:48,438 --> 00:40:50,816
أي نوع من أفراد عشيرة اﻠ"لايون" هذه؟

295
00:40:52,234 --> 00:40:54,903
إنها من عشيرة اﻠ"جيميناي" وليس اﻠ"لايون".

296
00:40:56,780 --> 00:40:58,448
إنها جميلة جدا أيضا.

297
00:41:02,494 --> 00:41:03,996
يا للأسف.

298
00:41:10,544 --> 00:41:12,212
زئبق.

299
00:41:16,300 --> 00:41:18,969
إنها علامة "بويزن داغر".

300
00:41:20,888 --> 00:41:23,557
من في هذه القرية يستطيع الحصول على الزئبق؟

301
00:41:23,807 --> 00:41:25,309
حداد القرية.

302
00:41:25,350 --> 00:41:30,063
لكنه ليس من هنا. أسلحته خطيرة جدا.

303
00:41:31,773 --> 00:41:32,816
حسنا،

304
00:41:35,277 --> 00:41:37,237
جئت لتناول البط فقط.

305
00:41:38,071 --> 00:41:40,574
<i>وعندما اعتقدنا أن الأمور لن تزداد سوءا،</i>

306
00:41:40,949 --> 00:41:45,245
<i>وصل الخبر للحاكم
بأن عشيرة "لايون" قد سرقت الذهب.</i>

307
00:41:45,412 --> 00:41:49,666
<i>مما أثار غضبه، واتصل بكتائب "جاكل" الشرسة.</i>

308
00:41:50,167 --> 00:41:52,336
<i>هؤلاء الأوغاد يمتلكون أسلحة نارية آلية</i>

309
00:41:52,920 --> 00:41:55,839
<i>ولديهم ذخيرة أكثر من حبات الأرز في "الصين".</i>

310
00:41:56,089 --> 00:41:57,591
<i>أعطاهم أمرا.</i>

311
00:41:57,758 --> 00:42:00,511
<i>إن فقد تايل واحد من الذهب،</i>

312
00:42:00,677 --> 00:42:04,515
<i>فعليهم إحراق "جنغل فيليدج" عن بكرة أبيها.</i>

313
00:42:20,197 --> 00:42:22,032
جهزي هذه الأعشاب.

314
00:42:28,205 --> 00:42:30,040
لماذا تساعدني؟

315
00:42:30,290 --> 00:42:33,293
لأنني صنعت الأسلحة التي قتلت والدك.

316
00:42:33,627 --> 00:42:35,754
وأنا نادم على ذلك.

317
00:42:41,218 --> 00:42:45,305
يا أخي، لا تضيع طاقتك.

318
00:42:46,557 --> 00:42:48,058
لم تصبح قويا بعد.

319
00:42:49,142 --> 00:42:50,727
لا.

320
00:42:52,312 --> 00:42:54,398
لكنني سأصبح كذلك قريبا.

321
00:42:55,190 --> 00:42:57,150
وأريد أن أطلب منك خدمة واحدة.

322
00:42:58,068 --> 00:43:02,823
دمر "براس بودي" نصالي.

323
00:43:04,324 --> 00:43:06,535
أحتاج إلى مجموعة نصال جديدة.

324
00:43:47,701 --> 00:43:50,454
<i>مجموعة نصال "إكس بلايد" الجديدة.</i>

325
00:43:50,621 --> 00:43:53,624
<i>إنها آخر سلاح ستصنعه هاتان اليدان.</i>

326
00:43:54,458 --> 00:43:57,461
<i>وإن استطاع الانتقام لوالده بهذه النصال،</i>

327
00:43:57,628 --> 00:44:00,130
<i>فسأكون بذلك قد سددت ديني له.</i>

328
00:44:00,297 --> 00:44:04,885
<i>وأستطيع عندها أخذ فتاتي
والرحيل عن "جنغل فيليدج".</i>

329
00:44:12,809 --> 00:44:14,978
عد إلى السرير يا "جاكي".

330
00:44:15,479 --> 00:44:18,690
ألا تريد بعض المتعة قبل العمل؟

331
00:44:19,399 --> 00:44:21,485
أنتن كنتن العمل.

332
00:44:22,819 --> 00:44:24,655
ما سأقوم به الآن هو المتعة.

333
00:44:53,308 --> 00:44:56,186
لديك ذوق جيد أيها الحداد.

334
00:44:56,270 --> 00:45:00,023
لطالما رأيت أن السيدة "سيلك"
كانت الأجمل بين كل الفتيات.

335
00:45:05,654 --> 00:45:08,115
وأنت كنت تحتكرها.

336
00:45:11,660 --> 00:45:13,871
أخبرني أين "زين يي"،

337
00:45:13,912 --> 00:45:18,250
وإلا فإنني أعدك بأنك لن تراها ثانية.

338
00:45:24,548 --> 00:45:29,219
عجبا. هذا ليس أسلوبا لائقا لمعاملة ضيفنا.

339
00:45:29,386 --> 00:45:32,222
هل نحن رجال أم بهائم؟

340
00:45:32,723 --> 00:45:35,058
نحن رجال!

341
00:45:37,227 --> 00:45:41,398
يا صديقي، لم يتسن لي قط
أن أشكرك على أسلحتك الرائعة.

342
00:45:41,732 --> 00:45:43,483
كانت ذات قيمة كبيرة.

343
00:45:50,199 --> 00:45:53,660
يبدو أنك كنت تعمل بجد هذه الليالي.
أنا معجب بذلك.

344
00:45:53,827 --> 00:45:57,831
لكن هل لي أن أسأل ما الذي تعمل عليه؟

345
00:46:00,250 --> 00:46:01,919
اذهب إلى الجحيم.

346
00:46:04,087 --> 00:46:08,550
اسمع، نحن بحاجة إلى مهاراتك.

347
00:46:09,843 --> 00:46:12,846
يمكنك أن تكون ذا فائدة كبيرة لنا.

348
00:46:14,348 --> 00:46:18,936
إن سلمتنا "زين يي"
وأقسمت على الولاء لنا،

349
00:46:19,686 --> 00:46:22,105
فستزول جميع متاعبك.

350
00:46:22,272 --> 00:46:27,236
أما إن رفضت، فسنحرص على ألا تعمل ثانية.

351
00:46:31,406 --> 00:46:33,951
أنت لست "غولد لايون".

352
00:46:35,744 --> 00:46:38,121
حسنا، هذا مؤلم.

353
00:46:40,874 --> 00:46:44,878
سأسألك مرة أخيرة.

354
00:46:46,213 --> 00:46:51,093
أيها الأسود، أين هو "زين يي"؟

355
00:47:00,143 --> 00:47:02,396
كان يجدر بك ألا تفعل ذلك.

356
00:48:12,382 --> 00:48:14,885
ماذا تريد أن تفعل بجثته؟

357
00:48:15,052 --> 00:48:17,721
دعه للجرذان.

358
00:49:07,312 --> 00:49:09,731
أنت صلب العريكة أيها الحداد.

359
00:49:10,399 --> 00:49:12,192
إنكليزي.

360
00:49:13,110 --> 00:49:14,570
من أنت؟

361
00:49:14,611 --> 00:49:16,446
يمكنك مناداتي ﺒ"جاك".

362
00:49:17,239 --> 00:49:19,283
أنا من أنقذك من الموت.

363
00:49:22,411 --> 00:49:24,663
لم تنقذ ذراعي.

364
00:49:24,830 --> 00:49:27,624
لا. أخشى أنهما أصبحتا طعاما للجرذان.

365
00:49:28,375 --> 00:49:30,043
سيكون علينا أن نكوي جراحك.

366
00:49:31,670 --> 00:49:35,591
لن يكون ذلك لطيفا.
لن يكون لطيفا إطلاقا.

367
00:49:40,137 --> 00:49:42,139
لديك متجر متطور جدا هنا.

368
00:49:44,975 --> 00:49:46,602
اشرب.

369
00:49:47,853 --> 00:49:49,688
أرى أنك تعمل بالزئبق.

370
00:49:56,028 --> 00:49:57,487
اشرب مجددا.

371
00:50:01,116 --> 00:50:02,326
مرة أخرى. اشرب كمية أكبر.

372
00:50:05,662 --> 00:50:07,831
افتح فمك، عض على هذه.

373
00:50:29,186 --> 00:50:31,313
خذ هذه، خذ هذه.

374
00:50:41,532 --> 00:50:44,368
جراحك تتعافى بسرعة على نحو مفاجئ.

375
00:50:45,160 --> 00:50:46,870
كيف تشعر؟

376
00:50:51,750 --> 00:50:55,546
أعتقد أنني على حق بافتراضي

377
00:50:55,671 --> 00:50:57,506
أنك من صنع هذه؟

378
00:51:08,392 --> 00:51:11,562
كيف انتهى الأمر برجل لديه مهاراتك

379
00:51:12,396 --> 00:51:15,732
في هذه البقعة البائسة من الأرض؟

380
00:51:28,078 --> 00:51:32,416
أمضيت معظم حياتي تحت نير العبودية،
أخدم الآخرين.

381
00:51:35,627 --> 00:51:39,756
سيد المزرعة التي كانت تعمل فيها عائلتي
كان يحتضر بسبب السل.

382
00:51:40,424 --> 00:51:44,261
وﻠ٣٥ عاما، خدمته أمي وقامت على رعايته،

383
00:51:44,428 --> 00:51:47,055
ونامت معه.

384
00:51:52,561 --> 00:51:55,397
<i>وعلى فراش موته...</i>

385
00:52:08,911 --> 00:52:11,413
حسنا، ما اسمه؟

386
00:52:12,664 --> 00:52:13,707
"ثاديوس".

387
00:52:14,124 --> 00:52:15,709
"ثاديوس"...

388
00:52:18,295 --> 00:52:20,088
"هنري".

389
00:52:20,797 --> 00:52:22,799
"سميث".

390
00:52:29,097 --> 00:52:32,100
حظا طيبا أيها الفتى. ستحتاج إليه.

391
00:52:32,768 --> 00:52:34,603
أمي...

392
00:52:39,149 --> 00:52:41,151
"الأصول الرياضية للفلسفة الطبيعية"

393
00:52:42,110 --> 00:52:43,153
ولاية "فيرجينيا"

394
00:52:52,996 --> 00:52:56,291
أيها الفتى، هل جهزت الحدوات؟

395
00:52:56,667 --> 00:52:59,837
ألم تسمع؟ سألتك إن كانت الحدوات جاهزة.

396
00:53:09,096 --> 00:53:10,764
أنت لا تجيد القراءة أيها الزنجي.

397
00:53:10,848 --> 00:53:13,684
لذا فأنت لا تعرف ماذا تعني هذه الورقة.

398
00:53:14,852 --> 00:53:15,936
لا معنى لها إطلاقا.

399
00:53:21,358 --> 00:53:24,528
نعم! أجل يا رجل!

400
00:53:25,279 --> 00:53:26,905
هل أصبحت حرا الآن أيها الزنجي؟

401
00:53:26,989 --> 00:53:29,157
- هيا. نعم.
- تعال وخذها! تعال وخذها.

402
00:53:29,199 --> 00:53:30,409
ازحف أيها الزنجي، ازحف.

403
00:53:30,492 --> 00:53:32,035
هيا أيها القط!

404
00:53:33,620 --> 00:53:35,330
- أجل! أجل!
- هيا.

405
00:53:35,372 --> 00:53:36,415
ابق منبطحا.

406
00:53:38,375 --> 00:53:40,878
أليس زنجيا لعينا؟

407
00:53:41,336 --> 00:53:42,629
هيا، اقض عليه. هيا.

408
00:53:42,713 --> 00:53:45,632
أيها الزنجي، ستتمنى لو أنك لم تولد أبدا.

409
00:53:55,392 --> 00:53:56,560
"جايك"!

410
00:54:19,708 --> 00:54:23,921
غرق القارب الذي هربت عليه.

411
00:54:26,715 --> 00:54:29,218
<i>غرق الجميع في البحر.</i>

412
00:54:31,929 --> 00:54:34,014
<i>لكن بطريقة ما...</i>

413
00:54:55,953 --> 00:54:58,789
{\an8}"القدر"

414
00:55:40,497 --> 00:55:41,915
"بوذا" هو الشخص المستنير.

415
00:55:43,083 --> 00:55:46,044
هو من يرى بوضوح عبر عينه الثالثة،

416
00:55:46,170 --> 00:55:47,504
والتي يمثلها عقله.

417
00:55:47,838 --> 00:55:49,214
طبيعة "بوذا"...

418
00:55:50,465 --> 00:55:51,842
...موجودة فينا جميعا.

419
00:55:53,677 --> 00:55:56,263
لكن بسبب تصميم أجسادنا،

420
00:55:57,639 --> 00:55:59,641
فإننا لا نتصرف وفقا لطبيعتنا.

421
00:56:01,768 --> 00:56:04,062
الحالات الخمس

422
00:56:05,105 --> 00:56:06,857
تعمي البصيرة،

423
00:56:07,399 --> 00:56:10,027
لذلك فعندما نتجاهل لون البشرة

424
00:56:10,110 --> 00:56:12,070
فإننا نرى

425
00:56:12,279 --> 00:56:15,532
أن جميع الرجال متساوون،

426
00:56:16,783 --> 00:56:19,953
وأن حياة كل إنسان قيمة.

427
00:56:35,969 --> 00:56:37,721
كما جاء في القول المأثور:

428
00:56:40,974 --> 00:56:43,268
الشعر يمثل متاعب البشرية.

429
00:56:49,942 --> 00:56:52,569
نحن نحلق شعورنا

430
00:56:58,075 --> 00:57:00,077
كي نفصل أنفسنا عن العالم المليء بالمشاكل.

431
00:57:10,212 --> 00:57:11,880
باركك الرب.

432
00:57:13,090 --> 00:57:16,093
لقد تشربت دروسك جيدا.

433
00:57:16,385 --> 00:57:18,804
قلبك نقي،

434
00:57:19,513 --> 00:57:22,140
وطاقتك الحيوية قوية.

435
00:57:22,724 --> 00:57:25,477
ودروسك التالية

436
00:57:27,020 --> 00:57:29,439
ستأتي من مكان آخر.

437
00:57:40,409 --> 00:57:44,830
حدت عن الطريق ودفعت الثمن.

438
00:57:45,622 --> 00:57:49,459
رقاص ساعة الثواب والعقاب يتأرجح في الاتجاهين.

439
00:57:53,297 --> 00:57:55,799
لقد جعلوني مقعدا.

440
00:57:55,841 --> 00:58:00,721
لكن إن ساعدتني،
فسأصنع أعظم أسلحتي على الإطلاق.

441
00:58:32,211 --> 00:58:36,548
عندما كنت شابا، علمناك أنه في البداية،

442
00:58:36,715 --> 00:58:38,383
كانت هناك الكلمة.

443
00:58:39,718 --> 00:58:42,721
<i>وعندما لم يفهم الإنسان الكلمة،</i>

444
00:58:43,514 --> 00:58:45,807
<i>أجبرنا على تعليمها له بالعنف.</i>

445
00:58:52,564 --> 00:58:56,360
الطاقة الحيوية في جسدك
تنتقل عبر الأوعية الاثني عشر

446
00:58:56,443 --> 00:58:59,738
وتتجمع في  <i>اﻠ"دان تيان". </i>

447
00:58:59,905 --> 00:59:04,368
وتقوم المراجل الثلاثية
بتحويل جميع الجزيئات إلى طاقة.

448
00:59:04,660 --> 00:59:09,206
من خلال تعلم تنظيم التنفس
والسيطرة على الطاقة الحيوية،

449
00:59:09,665 --> 00:59:13,252
<i>يمكن للرجل إنجاز أعمال مذهلة.</i>

450
00:59:27,474 --> 00:59:30,644
<i>إن استطاع المرء العثور على مصدر طاقته،</i>

451
00:59:33,897 --> 00:59:35,941
<i>فإنه يستطيع نقل تلك الطاقة</i>

452
00:59:38,527 --> 00:59:41,697
<i>لتحريك الأشياء الجامدة.</i>

453
00:59:46,535 --> 00:59:50,163
<i>وبذلك تتحد أنت والغرض الجامد.</i>

454
00:59:51,582 --> 00:59:57,337
<i>يصبح عبدا لمشيئتك ولعقلك.</i>

455
00:59:57,880 --> 00:59:59,631
<i>ولطاقتك الحيوية.</i>

456
01:00:08,724 --> 01:00:10,601
ما الذي جاء بك إلى هنا حقا؟

457
01:00:11,602 --> 01:00:14,438
الذهب يا عزيزي.

458
01:00:18,442 --> 01:00:21,862
إذن، كيف حال طاقتك الحيوية الآن؟

459
01:00:30,787 --> 01:00:32,748
عجبا. قوة هائلة!

460
01:00:48,972 --> 01:00:53,519
آنسة "سيلك"، أود أن أشكرك والحداد على لطفكما.

461
01:00:54,436 --> 01:00:56,897
كيف حال الحداد؟

462
01:00:58,315 --> 01:01:00,984
تفيد الشائعة بأنه قد مات.

463
01:01:38,355 --> 01:01:40,190
"زين يي".

464
01:01:41,567 --> 01:01:42,943
صديقي، تبدو بصحة جيدة.

465
01:01:43,318 --> 01:01:45,028
بالنسبة إلى رجل ميت.

466
01:01:45,195 --> 01:01:46,363
الفضل له.

467
01:01:47,114 --> 01:01:48,699
هل تريد الانضمام إلينا للعشاء؟

468
01:01:48,740 --> 01:01:51,368
أرجو ألا تمانع في قليل من المذاق الحريف
في العصائبية.

469
01:01:51,451 --> 01:01:54,913
إنها وصفة من شرق "الهند". إنها حريفة جدا.

470
01:01:55,080 --> 01:01:57,207
وإليك السر.

471
01:01:57,374 --> 01:02:01,461
القليل فقط من الزبدة.

472
01:02:01,628 --> 01:02:02,713
القليل فقط.

473
01:02:09,303 --> 01:02:12,139
استخدم ملعقة يا عزيزي. تقدم بخطوات صغيرة.

474
01:02:12,222 --> 01:02:18,562
هل لي أن أقترح،
نظرا إلى طبيعة عدونا المشترك،

475
01:02:18,937 --> 01:02:20,647
والأعداد التي سنواجهها،

476
01:02:20,939 --> 01:02:23,734
أن نضع خطة؟

477
01:02:24,860 --> 01:02:27,487
في الواقع، لم تكن قريتنا قاعدة أمامية دائما.

478
01:02:27,946 --> 01:02:31,909
يقال إن الامبراطور الرابع
شيد ضريحا عظيما لملكته

479
01:02:31,950 --> 01:02:33,952
مباشرة تحت قريتنا.

480
01:02:34,036 --> 01:02:35,454
ذلك مذهل.

481
01:02:38,290 --> 01:02:40,459
اسمعوني. نخب حسن طالعنا.

482
01:02:40,542 --> 01:02:42,044
نخب حسن طالعنا.

483
01:02:42,336 --> 01:02:45,839
عندما يصل قائد عشيرة "جاكل"
مع جنوده الكثيرين،

484
01:02:45,923 --> 01:02:48,926
ما الذي سيهاجمه برأيك؟

485
01:02:50,594 --> 01:02:53,639
أفترض أنهم سيهاجمون قاعدة عشيرة "لايون".

486
01:02:53,722 --> 01:02:57,518
تماما، ولن يأتوا طلبا للذهب فقط،
بل سيأتون لقتلكم أيضا.

487
01:02:58,477 --> 01:03:02,314
كما نرى فإن السيدة على اطلاع جيد.

488
01:03:02,731 --> 01:03:05,567
ملاءات الأسرة لدي تعرف كل أسرار هذه البلدة.

489
01:03:06,610 --> 01:03:09,321
أيها السادة، لقد تناولنا العشاء.

490
01:03:11,114 --> 01:03:13,200
حان وقت الحلوى.

491
01:03:29,758 --> 01:03:31,593
هل ندخل؟

492
01:03:57,744 --> 01:04:00,747
الامبراطور الرابع، رجل ذو مخيلة خصبة.

493
01:04:01,748 --> 01:04:03,792
وكنت أظن أن الكذب هو أحد مواهبك.

494
01:04:03,834 --> 01:04:07,045
ليس تماما. لكنني بارعة بالتجارة.

495
01:04:07,337 --> 01:04:09,006
ما الذي تريدين الاتجار به؟

496
01:04:10,215 --> 01:04:13,427
يمكنكم تخزين ذهبكم هنا،
لقاء أقل من ٣ بالمائة لي،

497
01:04:13,510 --> 01:04:17,973
كما أحصل على الحق بإدارة فتياتي بطريقتي،
كما كنت أفعل دائما.

498
01:04:18,849 --> 01:04:20,684
مدخل ومخرج واحد؟

499
01:04:20,767 --> 01:04:22,644
بالطبع.

500
01:04:22,686 --> 01:04:25,022
٣ بالمائة مبلغ مرتفع.

501
01:04:25,063 --> 01:04:26,690
أربعة بالمائة.

502
01:04:26,732 --> 01:04:27,816
يا صديقي،

503
01:04:28,442 --> 01:04:33,280
الأفضل إعطاء ٣ بالمائة للسيدة،
على إعطاء كل شيء ﻠﻠ"جاكل".

504
01:04:34,031 --> 01:04:37,826
حسنا، اتفقنا.

505
01:04:46,460 --> 01:04:49,379
نريد منك القيام بالكثير عند البوابة الجنوبية.

506
01:04:49,463 --> 01:04:50,797
حاول إحداث ضجة كبيرة.

507
01:04:50,881 --> 01:04:52,925
نريد أن يعتقد الآخرون أن هناك هجوما.

508
01:04:53,008 --> 01:04:54,468
لا مشكلة.

509
01:04:54,551 --> 01:04:58,388
أعتقد أنك ستدخل من البوابة الشمالية هنا.

510
01:04:59,223 --> 01:05:02,726
وسأدافع عن البوابة الجنوبية حتى تصل إلى هناك.

511
01:05:03,227 --> 01:05:05,729
متى ستصل كتائب "جاكل"؟

512
01:05:06,063 --> 01:05:07,648
في الفجر.

513
01:05:09,441 --> 01:05:11,568
إن لم ننجح في هذا قبل ذلك الوقت،

514
01:05:12,361 --> 01:05:14,238
فسينتهي أمر القرية.

515
01:05:14,655 --> 01:05:16,740
إنهم ينقلون الذهب إلى اﻠ"بلوسوم".

516
01:05:21,078 --> 01:05:23,121
أعرف مدخلا سريا.

517
01:05:23,205 --> 01:05:25,290
بالطبع أيتها الفأرة الصغيرة.

518
01:05:27,251 --> 01:05:29,586
أيمكنك أن ترشدينا إلى الطريق؟

519
01:05:31,004 --> 01:05:32,339
سنغير الخطة.

520
01:05:40,597 --> 01:05:41,974
- انتبهوا أيها الرجال.
- أنا آسف.

521
01:05:42,599 --> 01:05:45,435
لا أقصد للذهب، بل لأعضائكم الخاصة.

522
01:05:45,727 --> 01:05:47,563
هذا المكان مليء بالأفخاخ

523
01:05:47,604 --> 01:05:50,023
التي ستحولكم إلى نساء إن لم تحترموها.

524
01:05:50,107 --> 01:05:51,108
نعم. نعم.

525
01:05:57,865 --> 01:06:01,118
مليء بالأفخاخ؟

526
01:06:02,452 --> 01:06:03,871
نعم.

527
01:06:05,956 --> 01:06:08,333
يجب أن تخبريني عن ذلك.

528
01:06:21,180 --> 01:06:22,514
هذا جميل.

529
01:06:24,266 --> 01:06:26,643
يمكنك أن تتركينا الآن يا سيدتي.

530
01:06:27,311 --> 01:06:29,479
وشكرا لك.

531
01:06:30,814 --> 01:06:33,025
وداعا يا سيدتي.

532
01:06:37,446 --> 01:06:41,992
إنها لطيفة، لكن عقد شراكة
مع هذه المرأة سيسبب المشاكل.

533
01:06:43,660 --> 01:06:45,787
لا تقلق.

534
01:06:45,829 --> 01:06:49,208
في الصباح سنقتل كل أولئك العاهرات.

535
01:06:50,876 --> 01:06:52,085
لا أطيق الانتظار.

536
01:06:54,004 --> 01:06:58,675
كان لطفا كبيرا من صديقك الحاكم
أن يهبنا هذه الهدية.

537
01:07:00,511 --> 01:07:05,724
يجب ألا تستهين بقوة عدوك أبدا
يا "سيلفر لايون".

538
01:07:06,350 --> 01:07:10,229
لديك عادة بارزة بالاحتفال قبل الفوز.

539
01:07:10,812 --> 01:07:14,066
هل بدأ رجالك بزرع المتفجرات
في قاعدة عشيرة "لايون"؟

540
01:07:14,149 --> 01:07:17,319
أجل. يفترض أنهم انتهوا الآن.

541
01:07:17,694 --> 01:07:20,781
عندما تصل فرقة كتائب "جاكل" الجبارة في الصباح،

542
01:07:20,864 --> 01:07:22,866
سينفجر المكان وينتهي أمرهم.

543
01:07:22,908 --> 01:07:25,452
"جنغل فيليدج"

544
01:07:25,536 --> 01:07:26,537
أيها النقيب!

545
01:07:26,703 --> 01:07:29,873
نقل رجال اﻠ"لايون" الذهب إلى الماخور.

546
01:07:30,040 --> 01:07:33,460
هل ننتظر طلوع الفجر؟

547
01:07:38,006 --> 01:07:39,049
لماذا ننتظر؟

548
01:07:40,300 --> 01:07:42,261
سنهاجم الآن

549
01:07:43,762 --> 01:07:45,889
ونفاجئ رجال اﻠ"لايون".

550
01:07:47,808 --> 01:07:49,810
كما أن "بينك بلوسوم"

551
01:07:49,935 --> 01:07:52,187
يضم أفضل بائعات الهوى في هذه المنطقة.

552
01:08:24,428 --> 01:08:26,013
توقفي!

553
01:08:27,973 --> 01:08:30,684
أيتها الجميلات.

554
01:08:31,350 --> 01:08:35,689
لا تعتقدن ولو للحظة أنني أستمتع
برؤيتكن تجبرن على عمل لا تردنه.

555
01:08:35,772 --> 01:08:37,983
كنت مثلكن تماما.

556
01:08:38,483 --> 01:08:43,029
طبيعة السلطة تقضي
بألا تكون إلا مع من ينتزعها بالقوة.

557
01:08:43,279 --> 01:08:46,825
عبر ممارسة الجنس أو العنف.

558
01:08:48,702 --> 01:08:49,703
أو بالذهب.

559
01:08:52,788 --> 01:08:56,167
لعل الرجال تمتعوا دائما بالسلطة،

560
01:08:58,337 --> 01:09:01,756
لكن السلطة كالخليلة المتقلبة.

561
01:09:03,133 --> 01:09:07,095
وهنا في "جنغل فيليدج"، فإن رياح التغيير

562
01:09:07,804 --> 01:09:09,805
قد شارفت.

563
01:09:11,975 --> 01:09:13,852
والآن، عدن إلى أعمالكن.

564
01:09:15,145 --> 01:09:18,439
نشفن أنفسكن وتحضرن.

565
01:09:18,482 --> 01:09:21,151
وسنرى من سيبقى واقفا،

566
01:09:22,528 --> 01:09:24,696
ومن سيخضع على ركبتيه.

567
01:09:29,576 --> 01:09:31,411
أيها المحاربون.

568
01:09:31,703 --> 01:09:35,582
يا رجال عشيرة "لايون" الشجعان،
يا ملوك الغابة!

569
01:09:37,042 --> 01:09:40,837
احتسوا الشراب! غازلوا النساء.

570
01:09:40,921 --> 01:09:46,385
الليلة يا أصدقائي،
سيكون "بينك بلوسوم" تحت تصرفكم.

571
01:11:21,647 --> 01:11:23,607
عزيزي.

572
01:11:37,996 --> 01:11:39,122
هل يعجبك هذا؟

573
01:11:39,206 --> 01:11:40,874
أجل.

574
01:13:08,712 --> 01:13:10,881
الساقطة الغبية.

575
01:13:20,724 --> 01:13:21,725
لا!

576
01:13:39,576 --> 01:13:41,745
"بلاك ويدو".

577
01:14:26,081 --> 01:14:27,875
"ثاديوس".

578
01:14:44,850 --> 01:14:47,603
من هنا! من هنا!

579
01:15:03,994 --> 01:15:05,287
أيتها اللصة، اخرجي من هنا!

580
01:15:41,532 --> 01:15:42,699
ما كان ذلك؟

581
01:15:43,283 --> 01:15:45,244
آخذ معي دائما مسدسا إلى معركة بالسكاكين.

582
01:18:40,252 --> 01:18:41,461
"زين يي".

583
01:18:42,129 --> 01:18:43,380
"سيلفر لايون".

584
01:18:44,423 --> 01:18:45,841
تعال واقبض علي.

585
01:18:47,384 --> 01:18:49,720
"جاك نايف". ظننتك مت.

586
01:18:49,803 --> 01:18:53,182
التقارير حول موتي مبالغ فيها كثيرا يا "داغر".

587
01:18:53,223 --> 01:18:55,726
حسنا إذن. هناك عمل علي إتمامه.

588
01:18:55,809 --> 01:19:00,564
ليس هذه المرة أيها العجوز.
فأنا أعمل لصالح الجانب الآخر.

589
01:19:00,606 --> 01:19:02,191
أنت مبعوث الحكومة؟

590
01:19:02,232 --> 01:19:03,817
ومبعوث الامبراطور أيضا.

591
01:19:24,630 --> 01:19:26,006
"زين يي".

592
01:20:55,345 --> 01:20:56,763
أسلوب النمر.

593
01:20:58,849 --> 01:21:00,475
ظننت أن أبناء عشيرتك قد انقرضوا.

594
01:21:00,517 --> 01:21:02,269
لقد انقرضوا بالفعل.

595
01:21:04,980 --> 01:21:06,732
أنا قتلتهم.

596
01:23:11,356 --> 01:23:13,567
أخشى أنه ليس لديك ما يكفي للفوز يا صديقي.

597
01:23:15,277 --> 01:23:16,486
"جاك".

598
01:23:20,574 --> 01:23:24,119
لسوء الحظ يا "داغر"،
يدور دولاب الحياة بحتمية

599
01:23:24,161 --> 01:23:25,454
وباتجاه واحد فقط.

600
01:23:25,495 --> 01:23:28,999
يسعدني أن أراك تعتنق فلسفة شعبي.

601
01:23:29,124 --> 01:23:30,334
والآن أخرجني من هنا!

602
01:23:30,667 --> 01:23:32,211
"داغر"، "داغر"، "داغر".

603
01:23:32,836 --> 01:23:35,547
كان عليك أن تنهي ما بدأته.

604
01:23:36,340 --> 01:23:39,510
هذا هو الفرق بيني وبينك!

605
01:23:39,843 --> 01:23:43,388
فأنا أحرص على إنهاء عملي.

606
01:23:43,514 --> 01:23:47,684
الفرق الوحيد بيننا هو السم الذي نستخدمه.

607
01:23:47,893 --> 01:23:49,353
الأفيون؟

608
01:23:49,436 --> 01:23:50,854
إنه ليس سما.

609
01:23:51,355 --> 01:23:52,523
وهو ليس لعنة.

610
01:23:52,606 --> 01:23:56,860
إنه ميزة وعزاء للعامل الصيني المجتهد.

611
01:23:58,362 --> 01:24:00,197
وأحيانا للإنكليزي.

612
01:24:02,282 --> 01:24:04,201
سأراك في الجحيم.

613
01:24:04,243 --> 01:24:06,245
أفترض أنك ستراني هناك.

614
01:24:07,371 --> 01:24:09,248
احتفظ لي بمكان قرب الموقد.

615
01:24:17,297 --> 01:24:20,217
أنا على يمينك. أنا على يسارك.

616
01:24:27,975 --> 01:24:29,518
لماذا تأخرت؟

617
01:24:30,394 --> 01:24:32,563
هل كنت تتفقد شكلك في المرآة؟

618
01:24:35,274 --> 01:24:37,109
الآن ستموت يا أخي الصغير.

619
01:24:47,494 --> 01:24:49,746
رباك "غولد لايون" كأحد أبنائه.

620
01:24:53,000 --> 01:24:55,043
لم عساك تخوننا؟

621
01:24:55,085 --> 01:24:56,753
كان دوري في القيادة قد حل.

622
01:24:58,255 --> 01:24:59,882
إنه دوري!

623
01:25:03,427 --> 01:25:05,220
وهذا ذهبي.

624
01:25:07,264 --> 01:25:09,183
حسنا، هذا ذهبك.

625
01:25:39,046 --> 01:25:41,882
سأخترقك كما اخترقت ساقطتك الصغيرة.

626
01:27:04,506 --> 01:27:09,344
بأمر من الإمبراطور،
لديكم خمس ثوان لتخرجوا الذهب،

627
01:27:09,386 --> 01:27:11,388
وإلا سنقتلكم جميعا.

628
01:27:11,513 --> 01:27:12,514
خمسة.

629
01:27:14,558 --> 01:27:15,851
أربعة.

630
01:27:17,144 --> 01:27:18,270
ثلاثة.

631
01:27:19,938 --> 01:27:21,231
اثنان.

632
01:27:22,566 --> 01:27:23,609
واحد.

633
01:27:24,568 --> 01:27:26,278
أيها السادة!

634
01:27:26,820 --> 01:27:30,490
أنا الكولونيل "جاك سي وايلز"،
مبعوث الإمبراطور.

635
01:27:31,742 --> 01:27:36,121
كل شيء هنا تحت السيطرة.

636
01:27:49,426 --> 01:27:50,677
جيد.

637
01:28:03,649 --> 01:28:06,151
يا صديقي، لقد فقدت أبا،

638
01:28:07,903 --> 01:28:09,238
لكنني فزت بأخ.

639
01:28:28,131 --> 01:28:29,132
"ثاديوس".

640
01:28:29,299 --> 01:28:30,425
"جاك".

641
01:28:31,343 --> 01:28:32,344
شكرا.

642
01:28:32,469 --> 01:28:34,054
لا، شكرا لك.

643
01:28:34,137 --> 01:28:37,182
لم أستمتع بوقتي هكذا
منذ أن قدمنا الحماية للتاج في "ماكاو".

644
01:28:48,986 --> 01:28:53,365
<i>يقول الصينيون: "حيث يتواجد الحديد، يتواجد الصدأ."</i>

645
01:28:53,448 --> 01:28:55,742
<i>حسنا، لم يعد ذلك صحيحا.</i>

646
01:28:55,826 --> 01:28:57,661
<i>تم تطهير "جنغل فيليدج".</i>

647
01:28:58,579 --> 01:28:59,621
أسلحة للبيع

648
01:28:59,663 --> 01:29:01,248
<i>وسأحرص على أن تبقى الحال كما هي.</i>

649
01:29:03,375 --> 01:29:07,087
{\an8}النهاية

