﻿1
00:01:10,185 --> 00:01:13,730
سمعت أنّك تواجه مشاكل.
لا عجب! يا لشكلك.

2
00:01:15,357 --> 00:01:19,236
{\an8}إن أردت تبديل حياتك
أصغِ إلى هذه القصة.

3
00:01:19,361 --> 00:01:22,614
شعبيّة الصفوف الثانويّة ليست مباراة،
إنّها حرب.

4
00:01:22,781 --> 00:01:25,534
ديزي هاريسون
هو أعظم كارثة.

5
00:01:25,659 --> 00:01:27,995
إسمعوا، قصّته
هي فعلاً قصتي.

6
00:01:28,245 --> 00:01:30,789
لأنّه وراء
كلّ بطل مزعوم...

7
00:01:30,956 --> 00:01:35,627
...هناك شخص منزعج
لا يحظى بأيّ معروف!

8
00:01:38,547 --> 00:01:40,257
علينا العودة إلى الوراء.

9
00:01:40,424 --> 00:01:45,053
حتى إنّ ولداً صغيراً، ديزي هاريسون
لديه أسلوبه الخاص.

10
00:02:23,091 --> 00:02:26,845
{\an8}كما ترون، لم يكن
لديّ الكثير لأبدأ به.

11
00:03:15,936 --> 00:03:17,521
{\an8}أذيتُ نفسي!

12
00:03:17,771 --> 00:03:20,357
{\an8}" لم تتحسّن الأمور
منذ ذلك الحين."

13
00:03:20,566 --> 00:03:25,404
" مع مرور السنين،
أصبح أطول، وأكثر بياضاً، ونحافةً."

14
00:03:25,821 --> 00:03:28,115
اليوم الأوّل، سنة التخرّج.

15
00:03:28,282 --> 00:03:31,743
وسنحتلّ
المناصب الأولى.

16
00:03:38,542 --> 00:03:41,712
- ليتني غرقتُ هذا الصيف.
- جميعنا يتمنّى ذلك، كورك.

17
00:03:41,879 --> 00:03:44,590
سنبقى دائماً صوراً على شاشة.

18
00:03:44,840 --> 00:03:47,217
- صور على شاشة؟
- بالكاد نظهر على الرادار!

19
00:03:47,384 --> 00:03:52,014
- ليس هذه السنة. أصبحنا متخرّجين الآن.
- أوافق ديزي الرأي في ذلك.

20
00:03:52,264 --> 00:03:55,517
لا يفوت الأوان أبداً
على إجراء تغيير.

21
00:03:56,143 --> 00:03:58,896
غلاف معدنيّ كامل.

22
00:03:59,313 --> 00:04:02,149
أبي، أبعد هذه الأشياء!

23
00:04:02,316 --> 00:04:03,817
أنت مخبول!

24
00:04:04,026 --> 00:04:05,986
برأيي أن ننسحب.
ندرس في المنزل؟

25
00:04:06,153 --> 00:04:10,657
- يستطيع والدي تعليم الشرب.
- لا أحد ينسحب، تبقى الفرق متّحدة.

26
00:04:14,828 --> 00:04:19,374
إهدؤوا، يا شبّان. تملك الموسيقى
القدرة على التحويل.

27
00:04:23,754 --> 00:04:26,298
- أشعر ببعض الألم.
- حظاً موفّقاً، بنيّ!

28
00:04:26,548 --> 00:04:29,718
أنت؟ أتريد بعض المساعدة؟

29
00:04:34,097 --> 00:04:36,308
لن أعتاد على ذلك أبداً.

30
00:04:37,684 --> 00:04:39,853
هل يستطيع أحد مساعدتي؟

31
00:04:40,395 --> 00:04:42,022
إبتعدا عن الطريق!

32
00:04:42,731 --> 00:04:44,149
هاريسون
أجهزة إنذار وأقفال

33
00:04:46,485 --> 00:04:51,573
- لن تكلّمها.
- إنّها تينا، يا رجل!

34
00:04:51,740 --> 00:04:55,369
مثل قزم خشبيّ مقابل ألكابور.
ستحظى بتوازن في الطاقة!

35
00:04:55,536 --> 00:04:58,372
لا نلعب "إفركواست"،
نحن على الأرض.

36
00:04:58,539 --> 00:05:00,457
تكلّم عن نفسك.

37
00:05:01,041 --> 00:05:02,918
سأذهب.

38
00:05:04,962 --> 00:05:06,421
خذ هذا.

39
00:05:09,049 --> 00:05:10,592
أعرف أنّ بوسعي فعل ذلك.

40
00:05:10,759 --> 00:05:12,886
- تينا!
- وأنت؟

41
00:05:13,053 --> 00:05:14,888
ديزي.

42
00:05:15,055 --> 00:05:18,350
- هل ستساعدني، أم ماذا؟
- أجل!

43
00:05:19,685 --> 00:05:21,937
يجب أن تعرفي أنك...

44
00:05:24,398 --> 00:05:25,774
هذا تقنيّ جدّاً.

45
00:05:26,024 --> 00:05:30,821
يكلّم صورة الشاشة تينا أوزغود.
أنظروا إلى بطلي!

46
00:05:30,988 --> 00:05:35,242
ألم يربطوك السنة الفائتة
وجعلوك تضع ثديين مطاطيّين؟

47
00:05:36,285 --> 00:05:38,620
تذكرين!
هذا لطف كبير.

48
00:05:38,787 --> 00:05:43,166
أتصوّر أنّ الله لديه مؤخّرة كهذه.
هل بدا ذلك لوطيّاً؟

49
00:05:43,375 --> 00:05:46,253
كنتُ أفكّر،
أصبحنا الآن في سنة التخرّج...

50
00:05:46,461 --> 00:05:49,756
...وربّما ذات يوم، إن
أردت احتساء القهوة...

51
00:05:49,965 --> 00:05:51,800
...بقربي...

52
00:05:52,801 --> 00:05:54,261
...أنا أدفع.

53
00:05:54,469 --> 00:05:56,180
- أحقاً؟
- أجل؟

54
00:05:56,388 --> 00:05:59,183
- لست--
- الشخص الذي يعجبك.

55
00:05:59,933 --> 00:06:04,897
تعرفون تلك اللحظات التي يتّخذ فيها رجل
قراراً يبدّل حياته...

56
00:06:05,063 --> 00:06:09,067
...ويتقدّم ليصبح البطل
الذي كان يُفترض أن يكون عليه؟

57
00:06:09,234 --> 00:06:11,278
هذه ليست إحدى تلك اللحظات.

58
00:06:12,029 --> 00:06:14,156
فكّرتُ في مسألة الإعجاب تلك.

59
00:06:14,364 --> 00:06:17,951
وبصراحة،
أنت أيضاً لا تعجبينني.

60
00:06:18,160 --> 00:06:19,745
ألم تظنّ أنّ هذا سينجح؟

61
00:06:19,912 --> 00:06:22,915
لا، لكنّني اعتقدتُ
أنّه جدير بالمحاولة.

62
00:06:23,081 --> 00:06:26,001
هل تعرف شيئاً؟

63
00:06:26,210 --> 00:06:29,046
أيها المخبول!
ماذا تفعل؟

64
00:06:29,254 --> 00:06:31,632
أتكلّم.
حديث بريء.

65
00:06:31,840 --> 00:06:34,843
بريء؟ إذاً ما هذا؟

66
00:06:37,638 --> 00:06:42,684
- يا إلهي! هذا مقرف!
- فاشل، هذا رائع!

67
00:06:42,893 --> 00:06:44,978
نحتاج إلى أن نغطيك.

68
00:06:49,525 --> 00:06:51,109
ما هذا؟

69
00:06:51,318 --> 00:06:53,529
سيّدة ويتمان! هذا...

70
00:06:53,987 --> 00:06:56,782
أصبح لي الآن!

71
00:06:57,491 --> 00:07:01,328
هل هذا سلاح؟ لا يمكنك إحضار
أسلحة محشوّة إلى المدرسة!

72
00:07:01,453 --> 00:07:04,665
تمزّقين الجلد!

73
00:07:06,834 --> 00:07:08,710
يا إلهي!

74
00:07:08,919 --> 00:07:12,172
سأري هذا للمدير زايلور.

75
00:07:12,422 --> 00:07:13,966
توقفي!

76
00:07:37,406 --> 00:07:40,742
أعرف ما الذي تظنه.
هذا غير ممكن من الناحية الطبية.

77
00:07:40,909 --> 00:07:44,746
لكن دعني أسألك أمراً.
هل أنت طبيب؟

78
00:07:45,205 --> 00:07:49,668
لديّ أخبار جيدة.
حالة ابنك قابلة للعلاج.

79
00:07:49,918 --> 00:07:54,047
أية حالة؟ كوني
أستطيع التبويل عند الزاوية؟

80
00:07:54,214 --> 00:07:55,257
إنتبه إلى كلامك.

81
00:07:55,424 --> 00:08:00,262
ليست بيده حيلة. ما خطب
ديزي، بالعبارات الطبية...

82
00:08:00,429 --> 00:08:03,765
...هذا يسمّى مرض توريت.

83
00:08:04,683 --> 00:08:06,560
مرض توريت؟

84
00:08:06,768 --> 00:08:10,147
- هل فقدت صوابك؟
- إنتبه لكلامك، بنيّ.

85
00:08:10,314 --> 00:08:14,318
لن تشفيه بالقوّة،
أيها الوالد.

86
00:08:14,484 --> 00:08:18,488
سيتطلّب الأمر الكثير من العقاقير
والكثير من العقاقير.

87
00:08:18,697 --> 00:08:22,993
خذ واحدة من هذه فقط في اليوم.
رزمة جيّدة.

88
00:08:30,250 --> 00:08:31,668
ها هو.

89
00:08:31,877 --> 00:08:33,420
ديز؟

90
00:08:34,129 --> 00:08:38,383
أعطوني هذه الحبوب لمعالجة مرض
توريت، لكنّها لا تنفع.

91
00:08:38,592 --> 00:08:41,803
هيا، الأمر ليس بهذا السوء.

92
00:08:42,346 --> 00:08:44,389
ليس بهذا السوء؟

93
00:08:44,556 --> 00:08:46,225
أقلّه كوننا صوراً على الشاشة...

94
00:08:46,433 --> 00:08:48,227
...نحن غير مرئيين.

95
00:08:48,393 --> 00:08:51,605
إن كسر أحدهم قضيبه أمام
المدرسة بكاملها...

96
00:08:51,772 --> 00:08:54,650
- ...يتذكّر الناس ذلك.
- دُمّرت حياته.

97
00:08:54,816 --> 00:08:56,818
أقصد، أنا أحمق.

98
00:08:56,985 --> 00:09:00,155
لن أتمكّن من العودة
إلى المدرسة مجدّداً.

99
00:09:00,322 --> 00:09:03,033
أحتاج إلى المزيد من الحبوب.

100
00:09:07,871 --> 00:09:12,960
كيف بوسعك أن تشعر بالإحباط مع
هذه الموسيقى الجميلة في الكنيسة؟

101
00:09:33,188 --> 00:09:35,190
أجل، أجل، أجل!

102
00:09:36,024 --> 00:09:40,863
شكراً، يا إخوتي وأخواتي
من كورس البشارة المشعّة.

103
00:09:40,988 --> 00:09:44,408
هذا مثير جدّاً للاهتمام.
ورائع جدّاً.

104
00:09:44,658 --> 00:09:47,160
- آمين!
- أجل، أجل، أجل.

105
00:09:47,327 --> 00:09:51,832
والآن، هل يعرف الباقون منكم
أيها الشبان ما هو الرائع أيضاً؟

106
00:09:52,040 --> 00:09:55,919
الامتناع عن الجنس.
ألن أسمع كلمة آمين؟

107
00:09:56,170 --> 00:09:57,462
آمين!

108
00:09:57,629 --> 00:10:01,008
- هلّلوا للمجد!
- هللوا للمجد!

109
00:10:01,258 --> 00:10:04,761
- قلتُ، هللوا للمجد!
- هلّلوا للمجد!

110
00:10:04,928 --> 00:10:07,472
هلّلوا للمجد!

111
00:10:07,973 --> 00:10:10,058
سيداتي سادتي...

112
00:10:10,225 --> 00:10:12,686
...إخوتي وأخواتي...

113
00:10:12,895 --> 00:10:16,064
...أودّ أن أكلّمكم
جميعاً عن الجنس!

114
00:10:16,273 --> 00:10:20,277
- إسم الشيطان، هو الجنس!
- آمين!

115
00:10:20,485 --> 00:10:25,199
أتعرفون ما هو أفضل شكل
للامتناع عن الجنس؟

116
00:10:25,407 --> 00:10:26,783
أن تكونوا مكاني.

117
00:10:26,992 --> 00:10:30,454
- هل لي بآمين؟
- آمين!

118
00:10:30,662 --> 00:10:34,166
هل تريدون التكلّم عن بعض الألم؟
دعوني أسمعكم!

119
00:10:34,374 --> 00:10:37,794
- ذلك الفتى شجاع!
- إنّه أحمق!

120
00:10:38,003 --> 00:10:43,217
هل قال لكم فرد من الجنس الآخر
إنّكم لا تعجبونه؟

121
00:10:43,425 --> 00:10:45,802
دعوني أسمع صرخة آمين...

122
00:10:46,053 --> 00:10:51,517
...إن لفّ أحدهم يوماً شريطاً لاصقاً
حول مؤخّرتكم العارية!

123
00:10:51,725 --> 00:10:57,231
دعوني أسمع صرخة آمين إن انتُزعَت
منكم رجوليتكم...

124
00:10:57,439 --> 00:11:02,236
...أمام
الناس كلّهم!

125
00:11:02,444 --> 00:11:05,405
دعوني الآن أسمعكم تصرخون
آمين بصوتٍ عالٍ.

126
00:11:05,614 --> 00:11:08,534
- آمين!
- دعوني أسمع صرخة آمين!

127
00:11:08,742 --> 00:11:13,080
"كان ديز يتألّم. ويواجه المشاكل.
كان بحاجة إلى الإرشاد."

128
00:11:13,288 --> 00:11:17,626
{\an8}"يوشك أن يتعلّم درساً قاسياً،
من أفضل الأشخاص."

129
00:11:20,963 --> 00:11:24,132
ماذا حلّ بباكو؟

130
00:11:24,341 --> 00:11:29,054
- لا أملك إجابة عن ذلك السؤال.
- تراجع. الرجل الجديد لي.

131
00:11:29,221 --> 00:11:32,140
ليس المجنون، لوثر.
كنتُ أعبث ليس إلاّ.

132
00:11:32,307 --> 00:11:34,059
{\an8}هل كنت تنظر إلى حبيبتي جانيت؟

133
00:11:34,268 --> 00:11:36,436
لا. مستحيل.

134
00:11:39,606 --> 00:11:44,778
{\an8}18 سنة و41 يوماً،
أنا وأنت، يا صغيري.

135
00:11:47,823 --> 00:11:50,367
حسناً، أشعر بالخوف.

136
00:11:52,327 --> 00:11:53,829
أيها الحارس؟

137
00:11:54,997 --> 00:11:57,457
إهدأ، أيّها الفتى الأبيض.

138
00:11:57,624 --> 00:12:01,378
ماذا فعلت لتدخل إلى هنا؟

139
00:12:01,587 --> 00:12:06,466
لا أعلم. خضعت
لعلاج قويّ مؤخّراً...

140
00:12:06,675 --> 00:12:12,014
...وآخر ما أذكره
هو أنّ أبي قلّني إلى المدرسة.

141
00:12:12,139 --> 00:12:14,683
- هل أنت في الثانوية؟
- أجل.

142
00:12:16,518 --> 00:12:20,230
ما زلتُ أشعر بقشعريرة كلّما فكرت في ذلك.

143
00:12:20,397 --> 00:12:21,899
أصابع السمك!

144
00:12:23,650 --> 00:12:27,279
أصبحتُ رسميّاً
أكبر فاشل في مدرستي.

145
00:12:27,446 --> 00:12:30,032
لا أظنّني
سأعود إلى هناك.

146
00:12:30,240 --> 00:12:32,159
لا بأس.

147
00:12:32,409 --> 00:12:33,869
أفهم قصدك.

148
00:12:34,620 --> 00:12:38,457
- فهمت.
- كان الرجال يعاشرونني في السجن الفائت!

149
00:12:38,707 --> 00:12:42,628
أذكر، أنّهم ربّطوني
على كرسيّ بواسطة شريط لاصق...

150
00:12:42,878 --> 00:12:45,756
- ...مرتدياً ثوباً.
- مع تبرّج؟

151
00:12:46,840 --> 00:12:49,927
- ومع ثديين مطاطيّين مزيّفين.
- ثديان مطاطيّان!

152
00:12:52,596 --> 00:12:54,515
يا صديقي...

153
00:12:54,723 --> 00:12:57,351
...تعالَ إلى هنا واجلس.

154
00:12:57,851 --> 00:13:00,062
الثانوية...

155
00:13:00,270 --> 00:13:02,147
...تشبه السجن كثيراً.

156
00:13:02,356 --> 00:13:04,775
طعام كريه، سياج عالٍ.

157
00:13:04,942 --> 00:13:08,695
الجنس الذي تريده، لا تحصل عليه.
والجنس الذي تحصل عليه...

158
00:13:08,904 --> 00:13:10,822
...لا تريده.

159
00:13:11,073 --> 00:13:14,618
أرى أشياء مريعة.

160
00:13:14,785 --> 00:13:20,040
البارحة، قيِّمة المكتبة عمرها
80 سنة كسرت لي قضيبي.

161
00:13:20,791 --> 00:13:22,167
أنـت الرابح.

162
00:13:23,293 --> 00:13:25,170
كيف تبدّل الأمور؟

163
00:13:25,379 --> 00:13:29,967
جعلتهم يطردونني من السجن
الأخير وبدأتُ مجدّداً هنا.

164
00:13:30,175 --> 00:13:31,718
هل كان ذلك نافعاً؟

165
00:13:31,969 --> 00:13:33,971
أنظر إلى هذا.

166
00:13:39,560 --> 00:13:40,894
رائع!

167
00:13:41,103 --> 00:13:45,607
هذا ما عليّ فعله.
أبدّل السجون وأبدأ من جديد.

168
00:13:45,774 --> 00:13:48,861
عليك إخباري ماذا
فعلت لتُطرَد.

169
00:13:49,027 --> 00:13:51,488
أوّل ما فعلته...

170
00:13:51,738 --> 00:13:53,866
...هو خرق القوانين كلّها.

171
00:13:54,032 --> 00:13:56,118
بوسعي خرق كلّ القوانين.

172
00:13:56,285 --> 00:14:02,291
- ثمّ بدأتُ أتصرّف بجنون.
- أجل! بوسعي التصرّف بجنون.

173
00:14:02,499 --> 00:14:07,462
أحضرتُ مسكة ممسحة مكسورة
ووضعتها في مؤخّرة القيّم.

174
00:14:12,259 --> 00:14:16,513
لستُ مضطرّاً إلى فعل هذا بمفردي.
لنُطرد جميعاً معاً.

175
00:14:16,722 --> 00:14:19,808
- لا بأس. بوسعك الرحيل.
- ماذا عنك، يا غلين؟

176
00:14:19,975 --> 00:14:22,978
لا، أتكلّم كثيراً، لكنّني
لستُ قويّاً كما أبدو.

177
00:14:23,145 --> 00:14:25,314
حسناً، سأبدأ.

178
00:14:27,316 --> 00:14:29,610
فيمَ تفكّر، يا سيّد هاريسون؟

179
00:14:29,776 --> 00:14:35,199
أتعلم، أنت محقّ.
فيمَ أفكّر؟

180
00:14:37,242 --> 00:14:40,412
جميعاً، الإجابة
على رقم 23 هي غوام.

181
00:14:40,662 --> 00:14:44,041
- شكراً، أيها الأخرق.
- أيها الأستاذ لابيروف؟

182
00:14:44,249 --> 00:14:47,586
سأعطيك المزيد من هذا
في الامتحانات النهائية.

183
00:14:50,631 --> 00:14:55,677
يا إلهي، ديزي! غش، رشوة؟
إنّها أسس الطرد!

184
00:14:55,802 --> 00:14:58,680
أو صرخة واضحة للنجدة.

185
00:15:07,105 --> 00:15:08,732
ماذا يفعل الأخرق؟

186
00:15:33,298 --> 00:15:36,343
إنّه المدير زايلور!

187
00:15:42,558 --> 00:15:44,601
يا لك من مكافح!

188
00:15:44,768 --> 00:15:45,936
جرّب هذا!

189
00:15:46,144 --> 00:15:50,732
اللعنة! اللعنة!
أطلب الرحمة!

190
00:15:54,069 --> 00:15:58,198
أنت تقريباً
على رأس الصف!

191
00:16:03,245 --> 00:16:05,622
و... نقطع التصوير!

192
00:16:10,878 --> 00:16:13,547
هذه هو الجزء الذي أكرهه في عملي.

193
00:16:13,755 --> 00:16:15,007
طرد الأشخاص؟

194
00:16:15,174 --> 00:16:18,427
لا، هذه سخافة. سنقوم
بمضاعفة دوائِك...

195
00:16:18,594 --> 00:16:22,848
...وزيادة علاجك،
وقد تبقى سنة إضافيّة.

196
00:16:23,015 --> 00:16:25,475
كيف حالك أيها الفاشل؟

197
00:16:27,769 --> 00:16:30,522
التصوير بالكاميرا في الحمّام
كان أفضل أعمالك.

198
00:16:30,689 --> 00:16:34,026
يبدو أنّني سأبقى عالقاً هنا
لبقيّة حياتي.

199
00:16:38,572 --> 00:16:40,073
أم ماذا؟

200
00:16:44,119 --> 00:16:48,957
- أنت! أنت!
- ماذا تفعل؟

201
00:16:51,710 --> 00:16:53,086
توقّف!

202
00:16:53,795 --> 00:16:57,007
هل كسرت تلك الممسحة للتوّ؟
أعطني هذا!

203
00:16:57,257 --> 00:16:58,800
أجل!

204
00:16:59,593 --> 00:17:03,805
لقد دمّرت أملاك المدرسة.
أنت مطرود.

205
00:17:03,972 --> 00:17:05,599
رائع!

206
00:17:07,351 --> 00:17:10,854
- نجحت. لقد خرجتُ.
- كنت أعلم أنّ بوسعك ذلك.

207
00:17:11,063 --> 00:17:13,774
- هل أنت مستعدّ لتصبح من تلامذة لوثر؟
- بشّر، يا صديقي!

208
00:17:13,982 --> 00:17:18,111
سأحوّلك من
سافل إلى قويّ.

209
00:17:24,617 --> 00:17:28,204
ستحظى بسمعة
في مدرستك الجديدة...

210
00:17:28,413 --> 00:17:31,415
...عليك أن تحطم
الرؤوس، في اليوم الأوّل.

211
00:17:31,583 --> 00:17:34,627
وتجد أضخم، وأسوأ شخص
وتنال منه!

212
00:17:34,837 --> 00:17:40,968
- إحرص على أن يراه الجميع يسقط.
- يراه الجميع يسقط. فهمتُ.

213
00:17:42,636 --> 00:17:46,431
أتعلم، بعض الأشخاص ولدوا
مع تلك المعرفة.

214
00:17:46,849 --> 00:17:48,976
- مثل باركلاي.
- من هو باركلاي؟

215
00:17:49,142 --> 00:17:52,312
إنّه الشخص القويّ في مدرستي الفائتة.

216
00:17:52,521 --> 00:17:56,483
لعلّه ولد مع ذلك لكن مع
تبصراتي، ودهائي...

217
00:17:56,692 --> 00:18:01,488
...ومعرفتي لكلّ فيلم إثارة،
سننجز هذا الأمر بمهارة.

218
00:18:07,995 --> 00:18:10,706
لا تقلق بشأن ذلك.
هذا يحصل يومياً.

219
00:18:10,873 --> 00:18:14,877
الرجل نفسه. لا يهرب أبداً.
هيا.

220
00:18:15,586 --> 00:18:20,674
أوّل ما عليك فعله هو اقتلاع عينَي
الشخص ليعجز عن الرؤية والمحاربة.

221
00:18:20,883 --> 00:18:24,011
هذا الفتى في الثانوية.

222
00:18:24,178 --> 00:18:28,473
إذاً عليك القتال بطريقة
قذرة. حسناً، أبعد قدميك عن بعضهما.

223
00:18:28,640 --> 00:18:30,601
وأبعد أصابعك عن بعضها.

224
00:18:31,351 --> 00:18:32,603
مخلب النمر!

225
00:18:32,769 --> 00:18:35,731
أمتأكّد من أنّ هذا ليس كفّ النمر؟

226
00:18:38,317 --> 00:18:42,362
مخلب النمر!
الآن أصبحت مستعدّاً!

227
00:18:43,113 --> 00:18:46,867
راقب يديّ وحسب.

228
00:18:52,623 --> 00:18:55,876
أحضر حبلاً.
عليك تنمية بعض العضلات.

229
00:18:56,126 --> 00:18:58,837
تتصرّف وكأنّه لا يمكنك الصعود إلى فوق.

230
00:18:59,046 --> 00:19:01,882
الدافع في طريقه إليك.

231
00:19:02,090 --> 00:19:05,093
أجل، بالطبع، أطعم المحتاج.
هيا!

232
00:19:05,302 --> 00:19:07,429
لوثر، ماذا تفعل؟

233
00:19:07,679 --> 00:19:11,225
- إصعد إلى فوق! أحسنت.
- ما هذا الذي يحترق؟ هذا أنا!

234
00:19:14,269 --> 00:19:16,897
فقط تدحرج.
ستكون على ما يرام.

235
00:19:17,105 --> 00:19:20,609
إن عجزت عن التصرّف بقوّة،
عليك أن تبدو قوياً.

236
00:19:27,115 --> 00:19:28,992
أصمت، أيها المخنّث!

237
00:19:29,159 --> 00:19:30,244
- ألديك ثانية؟
- ماذا؟

238
00:19:30,410 --> 00:19:33,121
إتّصال لك، أيها القيّم.

239
00:19:33,956 --> 00:19:36,124
زوجتي مجدداً؟

240
00:19:43,924 --> 00:19:46,760
لن أسأم من ذلك.

241
00:19:48,428 --> 00:19:51,223
تكلّم مثلهم،
وعليك السير مثلهم.

242
00:19:51,431 --> 00:19:53,767
وإلاّ، سيتمّ القضاء عليك.

243
00:19:53,934 --> 00:19:56,812
دعني أعرّفك بأحدهم.

244
00:19:59,606 --> 00:20:01,942
سيّد المرح.

245
00:20:04,111 --> 00:20:07,322
فليعزف لي أحد !

246
00:20:14,079 --> 00:20:15,372
إفتح عينيك كالمجنون؟

247
00:20:15,581 --> 00:20:20,502
وكأنّ أحدهم ضربك على رأسك
وتكاد عيناك تقفزان من جمجمتك!

248
00:20:20,711 --> 00:20:21,753
جرّب!

249
00:20:21,920 --> 00:20:25,299
هذا هو "الأخ،
حيث مالي" يسير.

250
00:20:25,507 --> 00:20:27,092
أين هو؟

251
00:20:27,301 --> 00:20:31,180
توشك النجاح.
توشك النجاح.

252
00:20:32,139 --> 00:20:35,100
إفتح منخريك!
عليك فتحهما بشكل واسع.

253
00:20:35,350 --> 00:20:39,021
ليتمكّن الجميع من رؤية العظام،
الأشياء الموجودة فوق.

254
00:20:46,028 --> 00:20:48,238
أرخِ مؤخّرتك.

255
00:20:48,947 --> 00:20:50,741
هذا كثير.

256
00:20:50,991 --> 00:20:55,495
سيتلاعبون بك كالسافل، وعليك
أن تنال منهم أوّلاً !

257
00:20:55,621 --> 00:20:58,290
مثلاً، "من الساقط الآن؟"

258
00:20:58,498 --> 00:21:00,459
أنظر إلى هذا.

259
00:21:05,797 --> 00:21:08,550
جرّب. جرّب!

260
00:21:13,889 --> 00:21:16,517
من الساقط الآن؟

261
00:21:19,019 --> 00:21:22,898
تشبه براد بيت في فيلم "نادي القتال"
وآن هايش في "لو أنّ الجدران تنطق".

262
00:21:23,148 --> 00:21:24,983
هذه لبطاقتك المدرسيّة.

263
00:21:25,692 --> 00:21:27,444
وهذه لرخصة قيادتك الجديدة.

264
00:21:28,403 --> 00:21:31,073
وهذه لنادي بلاير.

265
00:21:37,746 --> 00:21:38,872
هذا غير صحيح.

266
00:21:39,081 --> 00:21:43,544
إصلِ الديك فعلاً! هل تفهم
قصدي؟ إصله! أطلق النار! إصله!

267
00:21:43,710 --> 00:21:46,797
أطلق النار من المسدّس! أطلق النار!

268
00:21:49,675 --> 00:21:52,803
مخلب النمر!

269
00:22:02,688 --> 00:22:04,982
يا صديقي، جيّد جدّاً.

270
00:22:06,400 --> 00:22:09,111
الآن أصبحت مستعدّاً لسجنك الجديد.

271
00:22:17,536 --> 00:22:20,789
يا جالب الحظ، أوقعت مزمار القربة.

272
00:22:20,998 --> 00:22:22,958
شكراً.

273
00:22:23,125 --> 00:22:25,169
خذ، يا صديقي!

274
00:22:25,335 --> 00:22:27,254
قزم التوبة!

275
00:22:30,299 --> 00:22:31,425
يوماً سعيداً!

276
00:22:32,009 --> 00:22:34,553
هذا المكان أشبه بحديقة حيوانات!

277
00:22:34,720 --> 00:22:36,889
لقد قال 12:30.

278
00:22:37,097 --> 00:22:38,974
إذاً أين هو؟

279
00:23:22,518 --> 00:23:24,394
ما هذا بحقّ الجحيم؟

280
00:23:41,119 --> 00:23:43,205
حظاً سعيداً، يا فتى.

281
00:23:43,497 --> 00:23:44,957
أقلبوه!

282
00:23:46,500 --> 00:23:48,919
عودوا إلى الشاحنة!

283
00:23:57,594 --> 00:23:59,012
هل هذا...

284
00:23:59,179 --> 00:24:00,848
...ديز؟

285
00:24:04,268 --> 00:24:06,728
يا إلهي!

286
00:24:11,775 --> 00:24:14,278
إنّه يشبه...

287
00:24:14,486 --> 00:24:18,740
...براد بيت قليلاً.

288
00:24:23,161 --> 00:24:25,914
من الساقط إلى القويّ، يا صغيري.

289
00:24:32,004 --> 00:24:37,134
أراه يشبه آن هايش هنا أيضاً.
هل يبدو هذا لوطياً؟

290
00:24:37,342 --> 00:24:42,598
"جِد أضخم، وأسوأ شخص في
الباحة، ونَل منه."

291
00:24:45,601 --> 00:24:50,480
إرفعوا ركبكم، أيها الحمقى! لعلّنا
سنربح مباراة ضعيفة هذه السنة!

292
00:24:50,731 --> 00:24:51,940
سأتقيّأ.

293
00:24:52,107 --> 00:24:56,778
إستعملوه. إستمرّوا بالنظر
إلى مؤخّرة الحصان واركضوا!

294
00:25:07,497 --> 00:25:09,124
الأضخم والأسوأ.

295
00:25:14,087 --> 00:25:15,964
المزيد من الهتاف، ورقص أقلّ.

296
00:25:16,173 --> 00:25:19,259
لا نريد أن يضع لك
الشبان المال في سروالك الداخلي.

297
00:25:19,384 --> 00:25:20,636
أيّ سروال داخلي؟

298
00:25:31,563 --> 00:25:33,649
أليس لديّ صديق حالم؟

299
00:25:33,857 --> 00:25:37,152
إحرص على أن يراه
الجميع يسقط.

300
00:25:38,445 --> 00:25:40,155
إنتبه.

301
00:25:40,989 --> 00:25:43,242
هل تمانع أن أجلس؟

302
00:25:43,408 --> 00:25:44,618
مستوى خطأ، أيها الساقط.

303
00:25:44,785 --> 00:25:47,204
ساقط، ماذا قلت؟

304
00:25:52,668 --> 00:25:55,170
أظنّ أنّ لدينا
مشكلة خطيرة هنا.

305
00:25:55,420 --> 00:25:58,298
إن كانت أنت، لا مشكلة--

306
00:26:24,825 --> 00:26:27,077
يا صديقي، ما خطبك؟

307
00:26:27,286 --> 00:26:30,330
من الساقط الآن؟

308
00:26:37,421 --> 00:26:41,175
أيها الشبان قد تودّون
المجيء لمساعدة صديقكم.

309
00:26:43,010 --> 00:26:44,803
اللعنة!

310
00:27:13,373 --> 00:27:15,000
يا إلهي!

311
00:27:20,088 --> 00:27:21,381
ماذا تفعل؟

312
00:27:21,590 --> 00:27:26,178
أرميك في القاعة
وأدخل أنا كتب التاريخ.

313
00:27:27,179 --> 00:27:30,057
من الساقط الآن؟

314
00:27:38,315 --> 00:27:41,443
لا بدّ من أنّكم تمازحونني!

315
00:28:03,257 --> 00:28:05,551
لا تذهب في ذلك الاتجاه.

316
00:28:19,773 --> 00:28:21,483
النجدة!

317
00:28:31,743 --> 00:28:36,290
من الساقط الآن؟

318
00:28:41,920 --> 00:28:43,255
أنا آت!

319
00:28:43,463 --> 00:28:47,384
إنتبهوا! أنا آت!
إنزع قبعتك في المدرسة!

320
00:28:55,142 --> 00:28:58,520
لنصفّق جميعنا
لكونر ماغواير.

321
00:28:58,729 --> 00:28:59,855
الجميع؟

322
00:29:00,022 --> 00:29:03,483
هيا. جميعاً؟
أنت!

323
00:29:03,650 --> 00:29:05,777
هيا.
لا تخجلوا!

324
00:29:07,613 --> 00:29:09,865
توقفوا، جميعكم!

325
00:29:13,994 --> 00:29:15,245
مرحباً، بنيّ.

326
00:29:15,495 --> 00:29:20,542
أخبرتك المرة الفائتة، إن أثرت
شجاراً، ماذا؟ قضي عليك!

327
00:29:20,792 --> 00:29:24,379
حسناً، يا صديقي،
يبدو أنّ هذا النداء الأخير.

328
00:29:24,588 --> 00:29:25,714
النداء الأخير؟

329
00:29:25,964 --> 00:29:28,759
لم يثر الشجار.
أنا فعلت.

330
00:29:31,970 --> 00:29:35,807
- من أنت؟
- أنا الشاب الجديد.

331
00:29:45,734 --> 00:29:48,779
- كيف حال أنفك؟
- أصمت!

332
00:29:51,782 --> 00:29:54,785
أنظروا إلى ذلك المخبول،
الجالس عند أعلى البرج.

333
00:29:54,952 --> 00:29:58,872
- تحرّكوا!
- علينا أن نرحّب به.

334
00:29:59,039 --> 00:30:00,832
عليّ الذهاب للنيل منه.

335
00:30:01,041 --> 00:30:03,669
حلمتُ بالخروج
مع الشاب المطرود.

336
00:30:03,877 --> 00:30:06,088
الشبان المطرودون رائعون!

337
00:30:06,296 --> 00:30:07,673
إلى اللقاء.

338
00:30:10,092 --> 00:30:11,552
إلى اللقاء.

339
00:30:11,802 --> 00:30:14,054
لن تذهبي إلى هناك.

340
00:30:14,263 --> 00:30:15,347
لم أكن سأفعل.

341
00:30:15,514 --> 00:30:18,100
الآن سأفعل.
إلى اللقاء.

342
00:30:21,770 --> 00:30:23,939
هجرتك للتوّ.

343
00:30:24,147 --> 00:30:25,858
يا صديقي، أصمت!

344
00:30:33,991 --> 00:30:37,035
أيها الشاب الجديد.
ألديك اسم؟

345
00:30:39,830 --> 00:30:41,832
هاريس، غيل هاريس.

346
00:30:42,082 --> 00:30:45,502
أنا كورتني، وهذه كارمن،
وهذه دانيال.

347
00:30:45,669 --> 00:30:48,630
ما رأيك
بجنتنا الصغيرة؟

348
00:30:48,797 --> 00:30:51,049
عليّ إخباركنّ...

349
00:30:51,258 --> 00:30:53,969
...أنّه من الجميل أن نكون في
مكان ما بدون قضبان.

350
00:30:54,136 --> 00:30:55,637
هل كنت في السجن؟

351
00:30:55,804 --> 00:30:58,599
هل قاموا
بتفتيشك بشكل كامل؟

352
00:30:58,807 --> 00:31:02,352
أعذر صديقتيّ.
تشعران بالخجل بوجود الغرباء.

353
00:31:02,519 --> 00:31:05,480
أنا المذنب، أتكلّم كثيراً.

354
00:31:05,606 --> 00:31:07,274
هذا حارّ.

355
00:31:07,900 --> 00:31:11,737
ثمّة حفلة الليلة في منزلي،
إن أمكنك المجيء.

356
00:31:15,115 --> 00:31:16,950
لا أضع الخطط.

357
00:31:19,453 --> 00:31:21,121
هذا ليس أسلوبي.

358
00:31:59,326 --> 00:32:02,162
نحبك، روكي كريك!
سنبقى هنا طوال الأسبوع!

359
00:32:02,412 --> 00:32:06,542
نحبّ تكساس ونحبّك أيضاً!

360
00:32:06,750 --> 00:32:08,669
إذاً هل جرى كلّ شيء جيّداً؟

361
00:32:08,836 --> 00:32:13,674
الـ 18 سنة الأولى من حياتي كانت شيئاً،
وقد تغيرت خلال 10 دقائق.

362
00:32:13,882 --> 00:32:16,593
- أتقصد أنّهم صدّقوا؟
- تبدّلت الأمور.

363
00:32:16,802 --> 00:32:19,847
بلغت المستوى الخمسين
من كونارك.

364
00:32:20,055 --> 00:32:23,851
بل أفضل. دعيتُ إلى حفلة.
ديزي غيليسبي هاريسون.

365
00:32:24,017 --> 00:32:29,356
- المعذرة لأرقص قليلاً!
- ببطء، أيها الأبيض الغريب.

366
00:32:29,690 --> 00:32:32,484
هل دعوك أنت،
أم غيل هاريس؟

367
00:32:32,734 --> 00:32:38,532
إسمعوا، ما أقصده هو أنّه اليوم لم يدفعني
أحد إلى حجرتي أو أحرق شعر مؤخرتي.

368
00:32:38,699 --> 00:32:40,075
- أرجوك.
- لا أقصد الإهانة.

369
00:32:40,242 --> 00:32:44,079
هل تقول إنّ هؤلاء الفتيات سيقمن
الليلة حفلة؟

370
00:32:44,246 --> 00:32:45,706
كورتني ستفعل.

371
00:32:49,042 --> 00:32:54,256
بدون شك هذه هي الفتاة الأكثر
إثارة التي رأيتها يوماً!

372
00:32:54,506 --> 00:32:57,593
- أعلم. أليس هذا رائعاً؟
- يجب أن تضاجعها.

373
00:32:57,801 --> 00:33:02,222
وبينما تفعل ذلك، فكّر فيّ.
حسناً، بدا هذا لوطياً.

374
00:33:02,389 --> 00:33:05,809
تتوقّع كورتني مجيء
غيل إلى الحفلة الليلة.

375
00:33:06,059 --> 00:33:08,729
إنّها محقة، كيف سيحتفل
غيل هاريس؟

376
00:33:08,896 --> 00:33:12,733
السؤال هو، كيف يستطيع غيل
مضاجعة هذه الفتاة...

377
00:33:12,941 --> 00:33:15,903
...وإجعلها تقول،
"من هو والدك؟"

378
00:33:16,111 --> 00:33:21,408
- بينما يحترمها كامرأة.
- ديز، هل أنت مستعدّ لذلك؟

379
00:33:22,409 --> 00:33:26,580
- يحبّ والدي هذه الدراجة أكثر مني.
- هذا غير صحيح.

380
00:33:26,788 --> 00:33:30,417
لا، صحيح.
كتب ذلك على بطاقة عيد ميلادي.

381
00:33:33,712 --> 00:33:35,631
لذا من فضلكم توخوا الحذر.

382
00:33:36,673 --> 00:33:41,178
{\an8}هذه درّاجة سباق
على الطرقات المستوية.

383
00:33:41,428 --> 00:33:42,804
إنّها قوية جداً.

384
00:33:43,639 --> 00:33:46,225
يجي أن تدركوا ماذا تفعلون.

385
00:33:46,433 --> 00:33:47,893
تراجعوا.

386
00:33:48,602 --> 00:33:50,562
سأشغّلها لك.

387
00:34:06,578 --> 00:34:10,457
تذكّر، لن أكون دائماً موجوداً
لأفعل ذلك لك.

388
00:34:18,340 --> 00:34:21,301
دعَت كورتني طوني هوك
ليأتي إلى حفلتها؟

389
00:34:26,431 --> 00:34:28,684
لا شيء أجمل من ذلك!

390
00:34:37,359 --> 00:34:38,860
هذا الفتى مجنون.

391
00:34:44,032 --> 00:34:46,827
يا رجل! هذه دوكرز!

392
00:34:47,202 --> 00:34:48,620
نجحتُ!

393
00:34:50,455 --> 00:34:51,623
أجمات!

394
00:34:54,626 --> 00:34:55,668
أنت!

395
00:34:56,003 --> 00:35:01,049
- كورتني، أرأيت حركة إندي 360؟
- طوني، أرجوك.

396
00:35:02,009 --> 00:35:05,762
راندي، هل رأيت إندي 3؟
بوسعي أن أعيد الكرّة.

397
00:35:15,230 --> 00:35:18,025
هل تجد مشكلة في إيجاد المنزل؟

398
00:35:19,985 --> 00:35:23,363
حسناً، ألست الشاب
الأقوى، والصامت؟

399
00:35:23,572 --> 00:35:27,034
- حسناً، أنا...
- هل تريد الصعود معي إلى فوق؟

400
00:35:28,535 --> 00:35:31,371
هل تريد مضاجعتي؟

401
00:35:33,707 --> 00:35:36,793
هل تريد أن تنزع ملابسي
بأسنانك؟

402
00:35:37,753 --> 00:35:40,589
حسناً، أقنعتني بذلك.

403
00:35:41,965 --> 00:35:43,675
ألن تأتي؟

404
00:35:44,593 --> 00:35:45,761
تقريباً.

405
00:35:45,928 --> 00:35:49,890
- كورتني ساقطة.
- خرجت برفقتها لشهرين.

406
00:35:50,098 --> 00:35:51,934
بل أربعة أشهر.

407
00:36:01,652 --> 00:36:03,654
مرحباً، أيها الشاب الجديد.

408
00:36:13,622 --> 00:36:16,124
أتريد أن ترقص، أيها الشاب الجديد؟

409
00:36:29,471 --> 00:36:31,807
أتعرف لما أحبّ هذا المكان؟

410
00:36:32,599 --> 00:36:36,812
- لأجل المنظر؟
- لا، بسبب وجود جميع أولئك الأشخاص.

411
00:36:37,271 --> 00:36:41,984
ألا يثيرك ذلك، أن تعرف
أنّه قد يرانا أحد في أيّة لحظة؟

412
00:36:42,609 --> 00:36:46,613
أجل، حسناً، هذا
يجعل الأمور مثيرة للاهتمام.

413
00:36:47,072 --> 00:36:48,615
هل تريد المضاجعة؟

414
00:36:49,199 --> 00:36:50,325
حسناً.

415
00:36:50,951 --> 00:36:52,995
نسيتُ شيئاً.

416
00:36:56,081 --> 00:36:58,333
هل أنت مستعدّ للحلوى؟

417
00:36:59,877 --> 00:37:01,170
غيل؟

418
00:37:04,173 --> 00:37:05,465
مرحباً؟

419
00:37:10,012 --> 00:37:12,723
- ما الخطب؟
- لا أصدّق.

420
00:37:12,931 --> 00:37:17,644
- ماذا حصل؟
- خذلني غيل.

421
00:37:17,811 --> 00:37:20,564
- اللعنة عليك.
- توقّفي عن ذلك، يا كارمن.

422
00:37:20,772 --> 00:37:24,651
عزيزتي، علمتُ أنّه يجلب المتاعب.

423
00:37:25,944 --> 00:37:29,781
أعرف في ما تفكّرن،
"إنّه وسيم جداً بالنسبة إليّ."

424
00:37:29,990 --> 00:37:33,368
"مرحباً، هل تتكلّمون الانكليزيّة؟ مرحباً!"

425
00:37:34,786 --> 00:37:37,831
- من أين ظهرت؟
- أمارس التمارين. ألديك مشكلة؟

426
00:37:38,081 --> 00:37:40,209
لا، هذا جيّد.

427
00:37:40,417 --> 00:37:45,464
- ما هو هذا التمرين: للعضلات خلف العضد؟
- هذا رفع أثقال، لعضلات المعدة.

428
00:37:45,672 --> 00:37:48,342
رائع! هل خذلت كورتني حقاً؟

429
00:37:48,550 --> 00:37:49,760
بوسعك إخبارنا.

430
00:37:49,968 --> 00:37:53,555
- هل خذلتها؟
- لم أخذلها بالفعل.

431
00:37:53,805 --> 00:37:55,474
توقّف مكانك.

432
00:37:55,682 --> 00:38:00,938
كلّ من يهجر كورتني عليه الخروج
مع أفظع امرأة على الأرض!

433
00:38:03,232 --> 00:38:07,027
- ماذا عساي أقول؟
- "ماذا عساي أقول؟" أنت البطل!

434
00:38:07,277 --> 00:38:08,904
أنت البطل!

435
00:38:09,112 --> 00:38:14,034
برأيي أنّك غشاش.
لا أظنّك ضاجعت إحداهنّ يوماً.

436
00:38:16,995 --> 00:38:19,081
أجل، أنت محق.

437
00:38:19,248 --> 00:38:20,499
ليست أيّة فتاة.

438
00:38:26,088 --> 00:38:28,715
- هذه الفتاة مثيرة!
- أجل، إنّها كذلك.

439
00:38:28,924 --> 00:38:32,135
لا بدّ من أنّها تعلم
كيف تسعد رجلاً!

440
00:38:32,344 --> 00:38:34,888
أودّ البقاء والتحدّث...

441
00:38:35,013 --> 00:38:37,391
...لكنّ جوزيفينا بانتظاري.

442
00:38:38,058 --> 00:38:40,394
لن تذهب إلى أيّ مكان.

443
00:38:41,103 --> 00:38:44,398
لا تجعلني أظهر عينيّ المجنونتين.

444
00:38:50,153 --> 00:38:54,283
جوزيفينا. رائع! "تعجبني جوزيفينا!"

445
00:38:54,449 --> 00:38:57,035
أيها الشبان! ألا ترون
ماذا يجري هنا؟

446
00:38:57,202 --> 00:39:00,455
بلى، للحصول على فتيات،
علينا تمرين عضلات البطن!

447
00:39:00,622 --> 00:39:02,291
لنذهب. هيا بنا!

448
00:39:03,083 --> 00:39:06,128
- هيا، سأرفعك.
- أمستعدّ؟ 1، 2...

449
00:39:08,255 --> 00:39:11,300
رائع! أنظري إليّ، حبيبتي!
جناحا الخفاش!

450
00:39:11,592 --> 00:39:14,928
- إنزل، أيها الأخرق، إنزل!
- جناحا الخفاش، حبيبتي!

451
00:39:15,220 --> 00:39:16,430
إنتبهوا، جميعاً!

452
00:39:17,139 --> 00:39:20,934
لا تدور هذه الدراجة.
لقد حطّمها لدى هبوطه.

453
00:39:21,101 --> 00:39:23,228
سيري أرجوك.

454
00:39:43,624 --> 00:39:47,085
محاولة إنقاذه
وظيفة بدوام كامل.

455
00:39:52,216 --> 00:39:54,593
كدتُ أخضع لمضاجعة!

456
00:39:55,177 --> 00:39:57,095
هل قال، "مكابح"؟

457
00:40:05,229 --> 00:40:06,980
كدتُ أخضع لمضاجعة!

458
00:40:29,336 --> 00:40:30,629
هل تنتظرني؟

459
00:40:30,963 --> 00:40:33,841
- أجل، ننتظرك.
- تنتظرونني؟

460
00:40:35,467 --> 00:40:37,344
مرحباً.

461
00:40:38,595 --> 00:40:42,724
- أبي، ماذا تفعل الآنسة بيرس هنا؟
- جاءت كيكي لمساعدتي.

462
00:40:44,560 --> 00:40:46,895
- بمَ؟
- بالتدخّل.

463
00:40:47,604 --> 00:40:51,149
سنحيطك بالحبّ.

464
00:40:51,358 --> 00:40:53,068
والآن اجلس.

465
00:40:54,653 --> 00:40:59,741
حسناً. تغيير جذريّ بالمظهر،
.الصرف عن الكلام..

466
00:40:59,867 --> 00:41:01,952
...تغيرات في نماذج التصرّف.

467
00:41:02,661 --> 00:41:04,580
ما الذي تنوي عليه؟

468
00:41:04,788 --> 00:41:06,373
هل هو شيء بلّوريّ؟

469
00:41:06,540 --> 00:41:11,253
أهو الحقد؟
هل تمتطي الفرس البيضاء، بنيّ؟

470
00:41:15,340 --> 00:41:18,427
لا، لا أتعاطى المخدّرات، أبي. أنا سعيد.

471
00:41:18,594 --> 00:41:22,347
للمرّة الأولى لا أذكر
متى، أكون سعيداً.

472
00:41:23,640 --> 00:41:29,188
خطر ببالي إخبارك أنّ
النكران ليس مجرّد نهر في مصر!

473
00:41:29,396 --> 00:41:31,982
إسمع، بنيّ، أنا هو المذنب.

474
00:41:32,149 --> 00:41:37,946
كنتُ قلقاً بشأن أجهزة الإنذار
في العمل فنسيتُ الأجهزة التي في المنزل.

475
00:41:38,197 --> 00:41:43,535
سأعوّض عليك. سأترك
عملي لنبقى معاً على مدار الساعة.

476
00:41:43,660 --> 00:41:47,372
- كيف ستدفع الرهن؟
- سأبيع المنزل.

477
00:41:47,539 --> 00:41:52,878
أبي، لا تفعل، أكرّر، لا تفعل ذلك.

478
00:41:53,003 --> 00:41:58,050
لا مجال لتفهم ذلك.
لكن عندما تسوء الأمور فعلاً...

479
00:41:58,217 --> 00:42:00,594
...علينا القيام بتغيير جذريّ.

480
00:42:00,761 --> 00:42:05,140
ونجدّد تماماً كلّ شيء
في حياتنا لنحظى بما نريده.

481
00:42:06,225 --> 00:42:08,310
أفهم. لستُ مريضاً.

482
00:42:08,685 --> 00:42:11,730
أنا مجدّد!

483
00:42:11,897 --> 00:42:16,568
هذا لطف كبير. بالرغم من مرض
توريت والحقد...

484
00:42:16,777 --> 00:42:19,988
...لا يزال يريد أن يصبح
مثل والده.

485
00:42:23,575 --> 00:42:26,620
- أنا معجبة جداً بك.
- حقاً؟

486
00:42:27,496 --> 00:42:32,876
تدّعي أنك لست جزءاً من هذه
المدرسة، لكنّك تحبّ أن تكون مشاغباً.

487
00:42:34,419 --> 00:42:38,090
- لقد اكتشفت أمري.
- ولهذا السبب أريد استغلالك.

488
00:42:41,093 --> 00:42:43,679
حسناً، لكن لبضع سنوات فقط.

489
00:42:45,305 --> 00:42:48,934
تعال إلى مباراة كرة القدم
في نهاية الأسبوع. لن يأتي أحد.

490
00:42:49,101 --> 00:42:53,355
الجلوس في السيارة واحتساء المشروب والتقيّؤ
أفضل من مشاهدة المباراة.

491
00:42:53,480 --> 00:42:55,315
إنّه عمل شاق، لا يظهر عناية.

492
00:42:56,525 --> 00:43:00,070
إن أتيت، ربما سيفعل
بعض أولئك المخبولين.

493
00:43:00,279 --> 00:43:01,697
موافق.

494
00:43:04,700 --> 00:43:05,868
ماذا؟

495
00:43:06,869 --> 00:43:10,831
جدّتي ألبانيّة.
هذا يعني، أدين لك بخدمة.

496
00:43:13,417 --> 00:43:16,879
- ما كان ذلك؟
- كنتُ أطلب خدمة من الشاب الجديد.

497
00:43:17,087 --> 00:43:19,548
ما الذي قد تحتاجين إليه منه؟

498
00:43:19,840 --> 00:43:23,218
أمور لا أحصل عليها مع أحد آخر.

499
00:43:49,745 --> 00:43:53,040
هيا، ثانوية هايلاند الشرقية!
حسناً، مستعدّات؟

500
00:44:00,047 --> 00:44:02,925
وأخيراً جعلتك دانيال
تحضر المباراة.

501
00:44:03,091 --> 00:44:08,222
لا أشاهد المباراة، جئت برفقتكم.
أحبّ فقط رؤيتها تقفز.

502
00:44:09,723 --> 00:44:12,017
أجل، حسناً!

503
00:44:14,978 --> 00:44:17,940
- إمتطه، يا راعي البقر!
- هلاّ تصمت؟

504
00:44:18,148 --> 00:44:20,400
هذا ليس مضحكاً.

505
00:44:28,367 --> 00:44:33,580
هيا، هايلاند الشرقية!
هيا. يا شبان؟

506
00:44:33,747 --> 00:44:35,499
مرحباً؟

507
00:44:40,921 --> 00:44:45,092
واحد. واحد، إثنان، ثلاثة.
إثنان. واحد، إثنان، ثلاثة.

508
00:44:53,141 --> 00:44:57,229
هذا هراء! لم نربح
منذ خمس سنوات. لنتخلّ عن المباراة.

509
00:44:57,563 --> 00:45:00,607
- قضي علينا بأية حال.
- عشرة، إنطلقوا!

510
00:45:11,702 --> 00:45:13,453
لقد فقد صوابه.

511
00:45:23,881 --> 00:45:26,758
قضي علينا؟ هل قلت قضي علينا؟

512
00:45:26,925 --> 00:45:32,681
كلّ تلك الفوضى عن الهزيمة
وعدم الرغبة في المنافسة...

513
00:45:32,848 --> 00:45:35,100
...كلّ هذا هراء!

514
00:45:36,018 --> 00:45:39,813
هل استسلمنا عندما قذفوا القنابل
على بورل هاربور؟

515
00:45:39,980 --> 00:45:41,815
ألم يجنِ ذلك الفيلم المال؟

516
00:45:42,024 --> 00:45:46,320
لم نستسلم حينئذ، ولن نستسلم
الآن!

517
00:45:46,486 --> 00:45:50,824
تقليدياً يحبّ طلاّب الثانوية الأميركيون
التنافس!

518
00:45:51,033 --> 00:45:56,163
الجميع من لاعبي كرة القدم
ويحبّون روح المعركة!

519
00:45:56,330 --> 00:45:59,541
الشيء الوحيد الذي يجب أن نخشاه هو...

520
00:46:01,168 --> 00:46:03,462
...الخوف بنفسه.

521
00:46:03,629 --> 00:46:06,840
ما خطبكم؟

522
00:46:08,091 --> 00:46:12,930
أين الحماس؟
أين الروح المدرسيّة؟

523
00:46:14,139 --> 00:46:17,935
ثانوية واشنطن؟
سنهزمهم!

524
00:46:18,393 --> 00:46:23,732
ثانوية لينكولن؟
سنهزمهم!

525
00:46:23,899 --> 00:46:26,068
ثانوية هاردينغ؟

526
00:46:26,360 --> 00:46:28,278
سنهزمهم.

527
00:46:28,403 --> 00:46:29,446
أجل!

528
00:46:31,698 --> 00:46:36,578
- لنفعل ذلك.
- لنفعل ذلك!

529
00:46:45,754 --> 00:46:48,340
هذا هو جوادي اللعين!

530
00:46:48,507 --> 00:46:50,968
هيّا نالوا منهم بشكل قويّ!

531
00:46:54,471 --> 00:46:56,056
إفترقوا!

532
00:47:30,924 --> 00:47:34,178
- أجل!
- تسجيل هدف! تسجيل هدف!

533
00:47:34,344 --> 00:47:36,930
ما رأيكم بهذا، يا مشجّعي هايلاند؟

534
00:47:37,097 --> 00:47:41,602
"هذا نصرنا الأوّل
منذ أن كان بوش الأخير رئيساً."

535
00:47:41,935 --> 00:47:44,313
"ربحنا مباراة!"

536
00:47:44,980 --> 00:47:48,567
"هل تصدّقون؟
ربحنا مباراة بالفعل!"

537
00:47:51,445 --> 00:47:53,614
هيا يا هايلاند!

538
00:47:59,745 --> 00:48:01,455
ماذا يجري؟

539
00:48:01,663 --> 00:48:04,291
أنت مجنون، لكن شكراً.

540
00:48:05,834 --> 00:48:10,172
- كيف تعلّمت القول "على الرحب والسعة"؟
- من موقع ألباني على الإنترنت.

541
00:48:11,340 --> 00:48:15,802
- هل تأثرت لظهور شاب على حصان؟
- لا، تأثرتُ لأنه ظهر لأجلي.

542
00:48:16,678 --> 00:48:18,138
هيا بنا.

543
00:48:20,307 --> 00:48:25,229
- لقد هجرتك مجدّداً.
- يا صديقي، ألا تصمت أبداً؟

544
00:48:29,775 --> 00:48:34,029
- معظم الشبان لا يحبّون التبضّع.
- حسناً، لست معظم الشبان.

545
00:48:34,196 --> 00:48:36,782
قلت أثواب سباحة، صحيح؟

546
00:49:44,933 --> 00:49:47,269
"شكراً! شكراً!"

547
00:49:52,900 --> 00:49:56,904
متأسّف بهذا الشأن.
أنا في السجن منذ وقت طويل.

548
00:49:57,738 --> 00:49:58,906
أفضل موسيقى الجاز

549
00:49:59,072 --> 00:50:03,410
- هذه موسيقى حقيقية.
- إن أصغيتُ إليها، سأنال منك؟

550
00:50:03,619 --> 00:50:06,330
هذا ما أتكلّم عنه.
حسناً.

551
00:50:07,247 --> 00:50:09,958
دانيال، لم أرك تدخلين.

552
00:50:10,918 --> 00:50:14,296
- مرحباً، إيميلي.
- كيف تجري الأمور؟

553
00:50:14,505 --> 00:50:16,924
- ممتازة. ماذا عنك؟
- كلّ شيء ممتاز.

554
00:50:19,635 --> 00:50:22,137
ألديك قرص كريد المدمج الجديد؟

555
00:50:24,264 --> 00:50:26,725
أجل، سأتحقّق لك من الأمر.

556
00:50:29,102 --> 00:50:34,024
- من هذه؟
- إيميلي. كنا صديقتين.

557
00:50:34,566 --> 00:50:37,611
- ماذا حصل؟
- بدأتُ أخرج مع كونر...

558
00:50:37,819 --> 00:50:41,490
- ...تعرف كيف تجري الأمور.
- فهمت.

559
00:50:41,657 --> 00:50:45,202
هيا، لست من الأشخاص
الذين يخذلون أصدقاءهم.

560
00:50:45,410 --> 00:50:47,621
- حان وقت الرحيل!
- أنا أتبضّع هنا!

561
00:50:47,829 --> 00:50:52,209
تصغين إلى الأغنية نفسها منذ عدة
ساعات! أنت تحتلين المكان!

562
00:50:52,626 --> 00:50:57,965
إسمع، كان يومي سيّئاً،
لذا احتلّ هذا، أيها النتن!

563
00:50:58,131 --> 00:51:01,760
- جيّد!
- سيث، لم تعد محافظاً على الأمان.

564
00:51:01,927 --> 00:51:04,763
- تمّ نقلك.
- من يستطيع طردها أفضل مني؟

565
00:51:04,972 --> 00:51:07,975
- هلاّ تهدأ؟
- هيا، سئمت من ذلك!

566
00:51:11,311 --> 00:51:14,147
- ديز! تمكّنت من المجيء!
- توقيت ممتاز.

567
00:51:14,314 --> 00:51:17,651
حسبتك ما عدت تتحقّق
من ألواح الرسائل.

568
00:51:19,111 --> 00:51:21,572
غيل، هل تعرف هؤلاء الأشخاص؟

569
00:51:28,954 --> 00:51:30,372
لا.

570
00:51:37,963 --> 00:51:39,298
هيّا بنا.

571
00:51:46,305 --> 00:51:47,306
{\an8}موسيقى لاتينيّة.

572
00:51:53,729 --> 00:51:58,650
{\an8}وجدنا خصيتين.
إنتظروا، ثمّة اسم هنا.

573
00:51:59,568 --> 00:52:03,030
{\an8}ديزي هاريسون، إلتقط
خصيتيك وصفنك.

574
00:52:03,197 --> 00:52:06,909
{\an8}خصيتان وصفن،
عند المنضدة رقم 5.

575
00:52:07,159 --> 00:52:09,536
{\an8}هل تعرفين؟ أملك كلّ هذه الأشياء.

576
00:52:10,579 --> 00:52:13,457
هذا ميكروفوني!

577
00:52:14,166 --> 00:52:17,419
لا. أرجوك لا!

578
00:52:23,759 --> 00:52:26,595
هاريس، تعال إلى هنا!

579
00:52:34,353 --> 00:52:38,982
- ماذا تفعل هنا؟
- سرقت حصاني، أيها الأخرق!

580
00:52:41,151 --> 00:52:45,572
هل تعرف ما هي عقوبة سرقة
حصان رجل آخر في هذه الولاية؟

581
00:52:45,739 --> 00:52:47,658
الموت؟

582
00:52:47,908 --> 00:52:49,785
هذه ليست العراق، بنيّ.

583
00:52:49,910 --> 00:52:53,747
لكنّه بوسعي إخبارك،
لعلّها غرامة كبيرة!

584
00:52:53,914 --> 00:52:55,791
هل تعرف ما هذه؟

585
00:52:56,792 --> 00:53:00,671
إنّها فاتورة لتنظيف السماد،
وإعادة تسوية ملعب كرة القدم.

586
00:53:00,879 --> 00:53:05,467
وفوق كلّ ذلك، بوّل أحدهم في حديقة
ورود السيّدة كامبانيلا كلّها.

587
00:53:05,592 --> 00:53:07,553
كان هذا أنا، سيّدي.

588
00:53:09,096 --> 00:53:11,765
وهل تريد معرفة أمر آخر؟

589
00:53:13,058 --> 00:53:15,727
كان ذلك جديراً بالعناء!

590
00:53:17,312 --> 00:53:19,690
تعال! تعال!

591
00:53:22,609 --> 00:53:27,281
كان ذلك نصرنا الأوّل منذ خمس
سنوات، وهذا كلّه بسببك!

592
00:53:27,781 --> 00:53:31,243
أحبّك أكثر من ابني
الخاص.

593
00:53:31,410 --> 00:53:33,370
إجلس، أشعر بالراحة.

594
00:53:34,872 --> 00:53:39,626
لدينا حفلة ترحيب بالعودة بعد شهر
وكانت...

595
00:53:39,793 --> 00:53:43,714
...أروع تجربة لكلّ
المشتركين. صحيح، أيها المدرّب؟

596
00:53:43,881 --> 00:53:47,509
ألديك فكرة عن كيفيّة
تغيير هذا الأمر؟

597
00:53:50,804 --> 00:53:53,390
- موسيقى جميلة.
- موسيقى!

598
00:53:53,974 --> 00:53:55,100
أجل.

599
00:53:55,267 --> 00:53:58,353
إنّها فكرة مذهلة.
هل ترى ذلك؟ رائع!

600
00:53:58,562 --> 00:54:00,522
أيّ نوع من الموسيقى؟

601
00:54:00,689 --> 00:54:05,319
الموسيقى الوحيدة التي تستحقّ أن يقال
عنها موسيقى. أتكلّم عن الجاز.

602
00:54:26,715 --> 00:54:28,675
مرحباً، غناء؟

603
00:54:28,842 --> 00:54:31,178
لا يمكننا عزف الجاز
بدون الباس.

604
00:54:31,345 --> 00:54:33,138
أو الشبان السود.

605
00:54:33,305 --> 00:54:35,974
سنجد أحداً.
لا نحتاج إلى ديز.

606
00:54:36,141 --> 00:54:40,646
لا؟ إذاً ثمّة شخص آخر
يجعلكم تدفعون للحصول على مؤدّ؟

607
00:54:41,271 --> 00:54:43,815
تنتظرنا حفلة ترحيب بالعودة
بعد أسبوعين.

608
00:54:43,982 --> 00:54:47,444
- هل يكلّمنا أحد؟
- لا أسمع شيئاً.

609
00:54:47,736 --> 00:54:50,155
إنّه ديز.
ما خطبكم؟

610
00:54:50,572 --> 00:54:52,741
تصرّفتُ كالسافل في المتجر.

611
00:54:53,116 --> 00:54:54,826
سافل من الدرجة الأولى.

612
00:54:54,993 --> 00:54:59,373
أصبحتُ سافل الألعاب
الأولمبيّة. أحمل المشعل.

613
00:54:59,748 --> 00:55:02,251
هيا، يا أصدقائي، أنا متأسف.

614
00:55:02,543 --> 00:55:05,254
لا أملك عذراً وجيهاً لما فعلته.

615
00:55:05,546 --> 00:55:08,257
ليس من السهل أن أكون الشخص المهم.

616
00:55:09,049 --> 00:55:12,427
أنت السخيف المهم!
غيل السخيف الكبير!

617
00:55:12,594 --> 00:55:14,096
أجل، لكن هذا أنا.

618
00:55:14,263 --> 00:55:15,305
أحقّاً؟

619
00:55:15,514 --> 00:55:20,060
إذاً، ما الذي يفرّقك عن أيّ
ماكر آخر من الثانوية؟

620
00:55:28,861 --> 00:55:30,946
يستمرّ الاعتداء على صورة الشاشة

621
00:55:50,382 --> 00:55:51,925
- كفى!
- لست الفاعل؟

622
00:55:52,092 --> 00:55:53,552
- من إذاً؟
- هو.

623
00:55:53,719 --> 00:55:56,763
مرحباً، يا شبان. إيد ليغيت.
التوبة!

624
00:55:57,139 --> 00:56:00,934
فرقة المشاة تجمع
قوارير للمشرّدين.

625
00:56:01,185 --> 00:56:03,979
وما يدعو للسخرية، تسلبهم
وظيفتهم الوحيدة.

626
00:56:04,188 --> 00:56:06,398
نقدّر لكم كلّ الهبات.

627
00:56:06,815 --> 00:56:09,443
أتعرف ما الذي يحتاج إليه المشرّدون؟

628
00:56:10,152 --> 00:56:11,236
قزم.

629
00:56:11,612 --> 00:56:13,488
لمَ يحتاجون إلى قزم؟

630
00:56:13,655 --> 00:56:14,948
أصمت!

631
00:56:16,700 --> 00:56:18,660
أنت! توقّف!

632
00:56:27,085 --> 00:56:28,128
يا لها من رمية!

633
00:56:39,306 --> 00:56:41,350
يا إيد الصغير، هل أنت على ما يرام؟

634
00:56:41,475 --> 00:56:44,311
أجل، أنا من عائلة سوق ماشية.

635
00:56:46,813 --> 00:56:49,107
لقد تذكّرت اسمي.

636
00:56:49,983 --> 00:56:51,527
هيّا.

637
00:57:00,911 --> 00:57:04,665
- ماذا يفعل غيل؟
- يأخذه إلى البرج.

638
00:57:05,082 --> 00:57:08,210
سيتعرّض إيد ليغيت
للركل على مؤخرته.

639
00:57:21,765 --> 00:57:23,183
من هذا الفتى الصغير؟

640
00:57:27,938 --> 00:57:29,439
كونر.

641
00:57:29,606 --> 00:57:32,234
ما الذي فعله لك إيد؟

642
00:57:40,200 --> 00:57:42,160
حسناً، أيها المخبول.

643
00:57:43,078 --> 00:57:45,914
لا ننادي الناس هكذا هنا.

644
00:57:48,750 --> 00:57:50,502
دانيال؟

645
00:57:50,669 --> 00:57:53,630
إنها ذاهبة إلى هناك مع الحمقى!

646
00:57:55,716 --> 00:57:58,093
- إيميلي.
- دانيال.

647
00:57:58,260 --> 00:58:01,513
- إسمعي، إيميلي...
- أعلم.

648
00:58:10,856 --> 00:58:13,567
- لقد ساندته بدلاً مني؟
- هذا صحيح؟

649
00:58:13,775 --> 00:58:16,987
هراء! يفترض بحبيبتي
أن تساندني أنا!

650
00:58:17,321 --> 00:58:20,449
أنت محق.
يجب أن تساندك حبيبتك.

651
00:58:20,574 --> 00:58:22,117
جِد واحدة.

652
00:58:24,119 --> 00:58:27,289
لا أحتاج إليك!
بوسعي الحصول على أيّة واحدة!

653
00:58:29,541 --> 00:58:30,918
إسمع، يا رجل.

654
00:58:31,084 --> 00:58:34,171
متأسّف لأنّني وأصدقائي
دحرجناك في "التوبة".

655
00:58:34,338 --> 00:58:35,839
أحقاً؟

656
00:58:36,006 --> 00:58:38,592
- أجل.
- حسبتُ الأمر مسلّياً.

657
00:58:48,393 --> 00:58:50,604
فوز آخر للاعبي هايلاند !

658
00:58:53,065 --> 00:58:55,484
سيساعك مارك على النجاح في علم المثلّثات.

659
00:58:58,278 --> 00:59:00,531
لا تذكرني، أليس كذلك؟

660
00:59:00,739 --> 00:59:04,409
"توقف! أرجوك!
مؤخرتك تسحق رأسي!"

661
00:59:04,576 --> 00:59:07,454
أكان هذا أنت؟

662
00:59:09,873 --> 00:59:11,166
"تفوز ثانوية هايلاند مجدداً!"

663
00:59:20,133 --> 00:59:22,719
اللعنة! هذا ما أقصده!

664
00:59:24,805 --> 00:59:26,515
الضيوف 14
وهايلاند 17

665
00:59:27,349 --> 00:59:30,853
أودّ تعريفك
ببعض أصدقائي القدامى.

666
00:59:31,019 --> 00:59:32,479
مرحبأ، أنا...

667
00:59:33,146 --> 00:59:34,189
...هاوك.

668
00:59:34,356 --> 00:59:36,358
وأنا...

669
00:59:36,900 --> 00:59:38,694
...أباشي.

670
00:59:38,861 --> 00:59:41,989
- هاوك، أباشي وأنا--
- كنا في السجن معاً.

671
00:59:42,155 --> 00:59:43,532
على الأغلب في الحمام.

672
00:59:47,202 --> 00:59:50,038
"أيمكنكم أن تشمّوا رائحة المباراة الفاصلة؟"

673
00:59:51,164 --> 00:59:55,294
قبل أن ألتقي غيل، كنت لأنظر
إليك وأرحل بعيداً...

674
00:59:55,419 --> 00:59:58,338
...وأهزّ مؤخرتي
لأريك ما الذي يفوتك.

675
00:59:58,463 --> 01:00:01,383
أجل، حسناً، ينقلب
الكون رأساً على عقب.

676
01:00:01,550 --> 01:00:05,387
وبعد بضع دقائق،
هذا ما سيحصل معك أيضاً.

677
01:00:27,868 --> 01:00:30,037
وأخيراً فهمتُ الأغنية.

678
01:01:01,401 --> 01:01:02,736
"تسجيل هدف!"

679
01:01:23,507 --> 01:01:25,717
"لا يصدّق!"

680
01:01:25,884 --> 01:01:29,304
ننتقل إلى بطولة الولاية!

681
01:01:30,389 --> 01:01:33,308
"فريق هايلاند في أوجه!"

682
01:01:39,773 --> 01:01:41,650
ورقة صغيرة.

683
01:01:42,067 --> 01:01:43,110
تذكّر...

684
01:01:43,318 --> 01:01:45,445
...إبرمها، ولا تحرقها.

685
01:01:50,993 --> 01:01:57,332
أريدك أن تعلم أنّك عندما ترتاد الجامعة،
أنا وهذا المنزل...

686
01:01:58,000 --> 01:02:00,127
- ...نذهب معك.
- أبي.

687
01:02:00,294 --> 01:02:04,464
لا تفعل، أكرّر، لا تفعل ذلك!

688
01:02:07,134 --> 01:02:10,304
تدحرج وحسب، يا والدي،
ستكون على ما يرام.

689
01:02:25,360 --> 01:02:26,737
لقد أقفلنا.

690
01:02:26,904 --> 01:02:29,281
لا بأس. إنّه برفقتي.

691
01:02:49,635 --> 01:02:51,136
أنت بارعة!

692
01:02:51,303 --> 01:02:54,556
أفضل جزء في العمل هنا.
أمتطي هذا الثور مجاناً.

693
01:02:54,681 --> 01:02:58,393
وأنال بقشيشاً جيداً
لارتدائي المنديل كقميص.

694
01:02:59,603 --> 01:03:01,063
إنتبه، أيها الشاب.

695
01:03:01,230 --> 01:03:03,857
هذه إيستيل. لا بدّ من أنّها أحبّتك.

696
01:03:04,024 --> 01:03:05,526
مرحباً، إيستيل.

697
01:03:06,777 --> 01:03:08,237
مرحباً.

698
01:03:08,904 --> 01:03:12,991
لا تقلق بشأن إيستيل.
إنّها بمثابة أختي البكر. تقلق فقط.

699
01:03:13,158 --> 01:03:16,870
- بشأن ماذا يمكن أن تقلق؟
- أن ينتهي بي الأمر كوالدتي.

700
01:03:17,037 --> 01:03:20,249
أعمل هنا لأيام
وأربّي ثلاثة أولاد بمفردي.

701
01:03:20,582 --> 01:03:21,750
لم أكن أعرف ذلك.

702
01:03:21,875 --> 01:03:25,087
يصعب تعقّب
كليشيهات التافهين.

703
01:03:25,462 --> 01:03:26,505
لستُ قلقاً.

704
01:03:26,964 --> 01:03:28,298
- لا؟
- لا.

705
01:03:28,465 --> 01:03:31,218
- هذا يريحني. أتريد لبادة؟
- لمَ؟

706
01:03:32,845 --> 01:03:35,347
- إيستيل!
- إسمعي.

707
01:03:35,514 --> 01:03:38,725
إن أمكنني فعل ما فعلته،
فبوسعك فعل أيّ شيء.

708
01:03:38,892 --> 01:03:42,604
- ليتني كنتُ أتمتّع بثقة بالنفس مثلك.
- لا تتمنّي ذلك أبدأ.

709
01:03:42,729 --> 01:03:45,899
لمَ؟ تعرف بالضبط من تكون.

710
01:03:46,066 --> 01:03:48,443
لكنّك لا تعرفين من أكون.

711
01:03:48,610 --> 01:03:51,363
قبل مجيئي إلى ثانوية هايلاند الشرقية...

712
01:03:56,785 --> 01:03:59,288
نحرز مسافة جيّدة
مع النحيلين.

713
01:03:59,413 --> 01:04:00,747
هل أنت على ما يرام؟

714
01:04:01,748 --> 01:04:03,417
حان الوقت.

715
01:04:03,542 --> 01:04:04,585
لستُ--

716
01:04:09,673 --> 01:04:11,633
قتلوا باكو.

717
01:04:11,800 --> 01:04:13,594
- باكو؟
- باكو!

718
01:04:27,816 --> 01:04:29,610
العناكب السود.

719
01:04:35,824 --> 01:04:38,160
أظنّه يطلب منّي أن أسرق بالمرتبة الثالثة.

720
01:04:45,417 --> 01:04:48,629
- أترين هذا الوشم؟
- لا أريد سماع ذلك.

721
01:04:50,172 --> 01:04:53,842
هناك أمور عنّي يجب إخبارك بها
ولن تعجبك.

722
01:04:54,009 --> 01:04:58,013
لا يهمّ! كلّ
ماضيك، لا أريد معرفة شيء عنه.

723
01:04:58,180 --> 01:05:01,016
لنفكّر في الحاضر الآن.

724
01:05:03,060 --> 01:05:05,145
لكنّني فعلاً ديزي.

725
01:05:05,896 --> 01:05:07,147
وأنا أيضاً.

726
01:05:09,191 --> 01:05:11,193
سترتاد الجامعة، أيها الفتى!

727
01:05:11,318 --> 01:05:14,029
أيتها السيدة، لا أحد يمنعها من ذلك!

728
01:05:14,404 --> 01:05:17,491
هذا هراء.
ليلة سعيدة، إيستيل.

729
01:05:17,616 --> 01:05:20,827
- هل أنت مستعدّ لنهائيات الولاية؟
- كلّ ما سأفعله هو امتطاء حصان.

730
01:05:20,994 --> 01:05:24,122
أنا قلقة.
فريق دريلر قد يكون متوحّشأ.

731
01:05:24,873 --> 01:05:26,583
فريق دريلر؟

732
01:05:26,917 --> 01:05:29,628
ثانوية روكي كريك.
تعرف أين هي؟

733
01:05:29,795 --> 01:05:31,463
أجل.

734
01:05:32,422 --> 01:05:34,383
إسمعي، دانيال.

735
01:05:34,550 --> 01:05:37,594
لا يمكنني الذهاب إلى تلك المباراة.
أكره تلك المدرسة.

736
01:05:37,761 --> 01:05:40,639
إنتظر قليلاً.
كيف تمتنع عن المجيء؟

737
01:05:40,806 --> 01:05:42,724
إنّها قصة معقّدة.

738
01:05:43,225 --> 01:05:46,395
أنا أيضاً أكرهها، لكن إن لم
تأتِ، فلن يأتي أحد.

739
01:05:46,562 --> 01:05:48,730
أرجوك، لا تنسحب الآن.

740
01:05:51,108 --> 01:05:55,487
"لنرحّب بأبطال الولاية
الذين لا يُهزمون..."

741
01:05:55,696 --> 01:05:58,365
"...فريق دريلر في ثانوية روكي كريك!"

742
01:05:58,532 --> 01:06:01,493
"ومن ثانوية هايلاند الشرقية..."

743
01:06:01,660 --> 01:06:04,079
"...لاعبي فريق هايلاند."

744
01:06:06,665 --> 01:06:10,752
لا أصدّق أنّ أولئك الجبناء الذين
يرتدون الكلتيّة لن يأتوا.

745
01:06:58,091 --> 01:06:59,551
توقّفوا!

746
01:07:02,846 --> 01:07:04,139
ماذا يجري؟

747
01:07:34,837 --> 01:07:38,924
هيا يا كورك، تتأخّر.
هيا، أسرع! هيا، هيا!

748
01:07:44,888 --> 01:07:48,141
دريلر 24
الضيوف 24

749
01:07:48,350 --> 01:07:53,105
يا لها من مناسبة مهمّة جداً، وعجائبيّة
في تاريخ فريق هيالاندر، يا مشجعي الرياضة!

750
01:07:53,355 --> 01:07:58,485
"مع بقاء ثماني دقّات في الساعة،
هناك تعادل في العلامات، 24 للكلّ!"

751
01:07:58,694 --> 01:08:01,071
"فريق دريلر هو عند خط الخمسين متر."

752
01:08:01,238 --> 01:08:03,699
"بقي وقت لمباراة واحدة أخيرة!"

753
01:08:03,907 --> 01:08:09,288
"إن أمكن فريق هايلاندر توقيف
الدريلر، نتطلّع إلى وقت إضافي!"

754
01:08:11,707 --> 01:08:14,209
من ذلك الفتى الصغير؟

755
01:08:17,880 --> 01:08:20,716
- هيا، هايلاند!
- هيا، هايلاند!

756
01:08:24,136 --> 01:08:27,890
هذا أهمّ يوم
لكرة القدم 5-أ في تكساس...

757
01:08:28,055 --> 01:08:30,058
...منذ أن قتل جونسون كينيدي!

758
01:08:39,067 --> 01:08:40,444
هيا، هايلاند!

759
01:08:43,654 --> 01:08:46,700
هايلاند! هايلاند!

760
01:08:47,951 --> 01:08:49,912
هل تفهمون ماذا يجري هنا؟

761
01:08:50,203 --> 01:08:53,707
لا يهزمنا فريقهم،
بل مشجّعوهم!

762
01:08:54,541 --> 01:08:57,502
فكّروا جيّداً في المباراة
وركّزوا!

763
01:08:57,627 --> 01:09:02,716
بقي لدينا هجوم واحد ورمية سريعة، 29
مقابل لعبة مواجهة. يحظى دانكان بالكرة.

764
01:09:03,050 --> 01:09:08,930
مستحيل، أيها السافل! ليس دانكان! إنّه فريقي،
ولعبتي، وبطولتي، وكرتي!

765
01:09:09,055 --> 01:09:11,433
فقط أنجز عملك،
وأنا أنجز الباقي!

766
01:09:15,854 --> 01:09:17,104
راقبوا الخلف!

767
01:09:17,356 --> 01:09:19,274
أحمر، 71، إنخفضوا!

768
01:09:19,566 --> 01:09:21,276
هيا، روكي كريك!

769
01:09:34,872 --> 01:09:37,501
إرحل من هنا، روكي كريك!

770
01:09:37,792 --> 01:09:41,171
دفاع! دفاع! دفاع!

771
01:10:04,987 --> 01:10:06,280
فقدان سيطرة على الكرة!

772
01:10:15,956 --> 01:10:17,499
هيا!

773
01:10:32,723 --> 01:10:34,808
"يفوز فريق هايلاند!"

774
01:10:51,241 --> 01:10:53,202
هذا لأجلك، بنيّ.

775
01:10:53,327 --> 01:10:54,870
شكراً.

776
01:10:59,041 --> 01:11:00,417
هيا يا هايلاند!

777
01:11:06,840 --> 01:11:09,510
لا!

778
01:11:12,763 --> 01:11:14,348
هل هذا... ؟

779
01:11:47,047 --> 01:11:48,340
مرحباً!

780
01:11:53,262 --> 01:11:54,847
ديزي الأخرق!

781
01:11:55,889 --> 01:11:57,307
أين أنت؟

782
01:11:57,516 --> 01:11:59,434
أنت، أيها الأخرق!

783
01:12:01,645 --> 01:12:03,522
كيف حالك، يا صديقي؟

784
01:12:03,730 --> 01:12:05,232
كيف حالك؟

785
01:12:05,399 --> 01:12:07,943
- من يكون؟
- مجرّد صديق قديم.

786
01:12:08,277 --> 01:12:10,612
أصدقاء غيل هم أصدقائي.
أدعى ترافيس.

787
01:12:10,779 --> 01:12:12,239
- لوني.
- بيت.

788
01:12:12,406 --> 01:12:15,534
إيد ليجيت، التوبة. كيف حالك؟

789
01:12:18,912 --> 01:12:21,164
- أنا الآن أفضل؟
- ما خطبك؟

790
01:12:21,331 --> 01:12:25,085
- تخلّصتُ من مخبول.
- لا نشجّع على الشتيمة هنا.

791
01:12:25,419 --> 01:12:29,256
- ماذا تريد؟
- سرقت بطولتي، أيها السافل!

792
01:12:29,590 --> 01:12:33,385
إن أردت التكلّم على هذا النحو،
سأضطرّ إلى أن أسألك الرحيل.

793
01:12:33,510 --> 01:12:37,139
سأرحل ما إن أقول
الحقيقة عن قائدكم.

794
01:12:37,431 --> 01:12:41,476
- نعرف أنّه كان في السجن.
- السجن؟ هل تهزأ بي؟

795
01:12:41,643 --> 01:12:45,063
حسناً، يا صديقي!
هذ لا يبدو--

796
01:12:45,939 --> 01:12:48,317
حسناً، أيها الشبان، تراجعوا.

797
01:12:50,319 --> 01:12:52,112
هذه معركتي.

798
01:12:52,487 --> 01:12:54,656
يا صغيري! هيا، أبهجني!

799
01:12:54,865 --> 01:12:56,491
أقضوا عليه!

800
01:13:00,704 --> 01:13:03,582
سأنال من مؤخرتك!

801
01:13:03,707 --> 01:13:06,960
خذ هذا! وهذا!

802
01:13:25,437 --> 01:13:27,231
أريد أن أعرف ما تعرفه أنت.

803
01:13:36,323 --> 01:13:38,492
أحدهم أفشى سرّ
فرقتنا.

804
01:13:38,700 --> 01:13:41,703
- نحن من فعل ذلك.
- لكنّ نصف تلامذة روكي كريك هنا.

805
01:13:41,870 --> 01:13:43,455
ماذا؟ كيف عرفوا بالأمر؟

806
01:13:43,622 --> 01:13:46,416
- أيها الشبان. أنظروا إلى هذه.
- كريد؟

807
01:13:46,583 --> 01:13:50,838
أيّ مخبول يصدّق هذا؟
ثمّة لائحة على الجهة الأخرى.

808
01:13:51,004 --> 01:13:55,175
هل يعرف أحد مكان غرفة المشاهير؟
المعذرة، سيّداتي؟ مرحباً؟

809
01:13:55,843 --> 01:13:57,678
شكراً. من فعل ذلك؟

810
01:13:57,845 --> 01:13:59,763
- أيها السمين.
- هدوء، يا بيلي.

811
01:14:00,514 --> 01:14:02,140
مرحباً.

812
01:14:02,307 --> 01:14:06,478
لم أحسبني سأعيش لأرى أننا ربحنا
بطولة الولاية.

813
01:14:13,360 --> 01:14:14,611
هدوء!

814
01:14:15,696 --> 01:14:17,322
سيداتي سادتي...

815
01:14:17,489 --> 01:14:19,741
...موسيقى جاز الضواحي!

816
01:14:37,426 --> 01:14:38,468
بوسعنا فعل ذلك.

817
01:15:54,753 --> 01:15:57,256
"سيّداتي سادتي، كريد..."

818
01:16:00,425 --> 01:16:04,137
...لن يأتي إلى هنا الليلة.
أكرّر، لن يأتي الليلة.

819
01:16:04,680 --> 01:16:06,390
أسدلوا الستائر.

820
01:16:08,183 --> 01:16:09,560
الإشارة.

821
01:16:10,477 --> 01:16:12,771
"سيّدة ويتمان، هذا--"

822
01:16:14,898 --> 01:16:17,442
- "أصبح لي، الآن!"
- "لا--"

823
01:16:19,570 --> 01:16:22,197
يا تلامذة هايلاند الشرقيّة،
تعرفون غيل هاريس.

824
01:16:25,117 --> 01:16:28,287
يا تلامذة روكي كريك،
هل تذكرون ديز هاريسون؟

825
01:16:29,037 --> 01:16:30,247
"إحزروا أمراُ، يا أصدقائي؟"

826
01:16:30,414 --> 01:16:33,458
"غيل وديز هما الشخص نفسه."

827
01:16:36,253 --> 01:16:40,132
"لقد سخر منكم. إن كنتم لا
تصدّقونني، إسألوه بأنفسكم."

828
01:16:40,883 --> 01:16:43,677
"ربّما لمرّة واحدة، سيقول الحقيقة."

829
01:16:44,761 --> 01:16:46,930
هذا مقرف! ماذا يجري؟

830
01:16:47,139 --> 01:16:49,558
- إسمعوا!
- نورا، لا بأس.

831
01:16:49,725 --> 01:16:51,351
بوسعي تدبّرهذا الأمر.

832
01:16:54,021 --> 01:16:55,147
بوسعي أن أشرح لكم.

833
01:17:07,993 --> 01:17:10,412
- دعوا صديقي يتكلّم!
- لوثر.

834
01:17:10,579 --> 01:17:12,748
ليس فقط لوثر. العناكب أيضاً.

835
01:17:12,998 --> 01:17:15,167
تعزفون موسيقاي المفضّلة.

836
01:17:19,505 --> 01:17:22,674
أفسحي المجال، يا ريد.
أمضيتُ مدّة في السجن.

837
01:17:24,009 --> 01:17:29,014
كلّ ما رأيتموه على تلك الشاشة
كان بالكامل...

838
01:17:29,389 --> 01:17:30,682
...صحيحاً.

839
01:17:33,602 --> 01:17:36,021
إنّهم محقّون. أنا كاذب.

840
01:17:36,188 --> 01:17:38,315
لا أعرف في ما كنتُ أفكّر.

841
01:17:38,524 --> 01:17:41,735
الواقع، أعرف
في ما كنتُ أفكّر.

842
01:17:41,902 --> 01:17:47,074
كنتُ أحاول أن أصبح شيئاً أكثر
من مجرّد صورة على شاشة الرادار.

843
01:17:47,241 --> 01:17:49,034
لذا ابتكرتُ شخصاً ما.

844
01:17:49,201 --> 01:17:51,411
شخص حسبتكم ستحبّونه جميعاً.

845
01:17:54,248 --> 01:17:59,461
وهذا كلّه لأنّني اهتممتُ
لرأي الآخرين بي...

846
01:17:59,628 --> 01:18:02,047
...أكثر من رأيي بنفسي.

847
01:18:02,631 --> 01:18:06,802
لكن مؤكّد أنّني لستُ الوحيد هنا
الذي سمح بحدوث ذلك.

848
01:18:08,220 --> 01:18:09,555
ما هذا؟

849
01:18:11,139 --> 01:18:14,393
- مكسور القضيب، مكسور القضيب!
- مكسور القضيب، مكسور القضيب!

850
01:18:23,861 --> 01:18:25,946
من الأفضل أن تساعدوا صديقكم.

851
01:18:29,241 --> 01:18:30,659
تحرّكا!

852
01:18:37,583 --> 01:18:40,002
هل يملك أحدكم مسدّساً؟

853
01:18:41,461 --> 01:18:43,630
من الساقط الآن؟

854
01:18:44,131 --> 01:18:47,467
- ديز! يا إلهي، أنت تنزف!
- أنفي.

855
01:18:47,634 --> 01:18:49,636
الحشد، إنّهم حيوانات!

856
01:18:49,845 --> 01:18:54,266
لا، الحيوانات أكثر لطفاً. لا يستهجنون
عندما يقتلون شيئاً.

857
01:18:58,979 --> 01:19:00,981
ديز، أنت مذهل.

858
01:19:07,487 --> 01:19:10,949
- لم فعلت ذلك؟
- ألا يمكنني أن أقدّرك؟

859
01:19:12,492 --> 01:19:15,245
تخيفينني. ماذا يجري؟

860
01:19:15,454 --> 01:19:17,164
لقد كنت مصدر وحي لي.

861
01:19:17,331 --> 01:19:20,876
عليّ فعل شيء
أردتُ فعله منذ زمن طويل.

862
01:19:21,043 --> 01:19:24,296
عليّ أن أطلع أحداً
على حقيقة شعوري نحوه.

863
01:19:25,923 --> 01:19:27,174
أتعرفين، نورا--

864
01:19:34,014 --> 01:19:35,682
هل هذا أفضل من بلايستايشون 2؟

865
01:19:36,975 --> 01:19:38,477
الآن أصبح كذلك.

866
01:19:39,686 --> 01:19:42,940
- أظنّنا نحن الإثنين.
- ونحن.

867
01:19:43,065 --> 01:19:44,483
وأنا.

868
01:19:51,198 --> 01:19:52,950
هلاّ تذهبان إلى غرفة؟

869
01:19:53,116 --> 01:19:54,368
متأسّف.

870
01:19:55,911 --> 01:19:59,998
- لا أعرف بما أناديك.
- يبدو أنّ مكسور القضيب صفة محبوبة.

871
01:20:00,207 --> 01:20:02,751
أنت أكبر كاذب عرفته في حياتي.

872
01:20:04,002 --> 01:20:06,463
أنت محقة، أنا كاذب.

873
01:20:11,468 --> 01:20:13,762
كانوا ينادونني "دان الرجل."

874
01:20:13,929 --> 01:20:15,097
ماذا؟

875
01:20:15,264 --> 01:20:18,350
هذا كان قبل أن أنزع مقوّم الأسنان
وأكبّر ثديّي.

876
01:20:18,475 --> 01:20:20,727
ثمّ أصبحتُ "دانيال صاحبة الجسد الجميل."

877
01:20:20,894 --> 01:20:25,858
وتخلّيتُ عن جميع صديقاتي
لأنّهنّ يشبهنني كما كنت في السابق.

878
01:20:26,024 --> 01:20:27,985
كان ذلك تصرّفاً أنانيّاً ولئيماً...

879
01:20:28,151 --> 01:20:31,613
...لكنّني أردتُ بكلّ جوارحي
أن أليق بالمكان.

880
01:20:33,448 --> 01:20:34,908
شعرتُ بذلك.

881
01:20:35,909 --> 01:20:38,829
ألا تركب الدرّاجة النارية؟

882
01:20:39,538 --> 01:20:41,373
بلى، الواقع أنّني أفعل.

883
01:20:41,540 --> 01:20:45,544
لكن يتطلّب عادةً قافلة
أو أجمات لتوقيفي.

884
01:20:46,461 --> 01:20:48,088
إذاً، ماذا سنفعل الآن؟

885
01:20:48,672 --> 01:20:52,342
لا تسأليني. الخطة الأخيرة
التي وضعتها مُنيَت بالفشل.

886
01:20:52,509 --> 01:20:53,969
بلا مزاح.

887
01:21:19,077 --> 01:21:20,537
إذاً كما ترون...

888
01:21:20,704 --> 01:21:23,248
...قمتُ بإنقاذه جيّداً.

889
01:21:23,415 --> 01:21:25,584
وتمكّن من تقبيل الفتاة.

890
01:21:25,792 --> 01:21:27,836
آمل أن يلهمك هذا الأمر.

891
01:21:28,295 --> 01:21:31,131
لقد فعل. علّمني الكثير.

892
01:21:31,423 --> 01:21:36,136
يسهل على رجل مثلي أن ينسى
ماذا يفعل معظم السذّج للحصول على امرأة.

893
01:21:40,015 --> 01:21:44,811
{\an8}أنا هو المذنب، أتكلّم كثيراً.
لقد حرقني ذلك فعلاً، متأسّف.

894
01:21:51,443 --> 01:21:52,611
يا إلهي!

895
01:21:52,819 --> 01:21:54,988
- هل أنت بخير؟
- لا، لقد أطبق عليه.

896
01:22:08,293 --> 01:22:10,337
ولهذا السبب أريد استغلالك.

897
01:22:21,014 --> 01:22:23,809
- تحدّق إلى حبيبتي جانيت؟
- لا. مستحيل، يا رجل!

898
01:22:23,976 --> 01:22:27,604
{\an8}أيمكننا إعادة الكرّة؟
لم يفهم ماذا قلتُ.

899
01:22:31,608 --> 01:22:33,694
متأسّفة، كان ذلك مقرفاً!

900
01:22:46,498 --> 01:22:48,000
{\an8}أنظر إلى هذا!

901
01:22:54,631 --> 01:22:56,925
{\an8}لا تطلب الرحمة.

902
01:23:01,054 --> 01:23:03,348
يا إلهي، نسيتُ الجملة.

903
01:23:04,558 --> 01:23:07,102
{\an8}أنظروا إليّ! جناحا الخفّاش!

904
01:23:08,353 --> 01:23:09,396
إقطعوا! إقطعوا!

905
01:23:12,191 --> 01:23:15,194
{\an8}أريد ثلاثة غالونات
من المياه المعدنيّة...

906
01:23:15,360 --> 01:23:17,571
{\an8}...و16 حبّة زيتون للمارتيني...

907
01:23:17,738 --> 01:23:21,658
...وما يكفي من الحمّص
لأغطي به جسد هذه الفتاة الجميلة.

908
01:23:22,201 --> 01:23:23,243
هل فهمت؟

909
01:23:25,829 --> 01:23:28,081
{\an8}من الساقط الآن؟

910
01:23:29,541 --> 01:23:31,376
{\an8}إسمع. ألديك سيجارة؟

911
01:23:39,760 --> 01:23:41,803
كيف حالك؟

912
01:23:42,721 --> 01:23:43,931
الآن أفضل.

913
01:23:44,139 --> 01:23:45,182
حسناً، إقطعوا.

914
01:28:19,122 --> 01:28:24,044
تخليداً لذكرى جون ستراوس

915
01:28:40,018 --> 01:28:41,061
الترجمة:
SDI Media Group

