﻿1
00:01:30,372 --> 00:01:33,500
{\an8}خمسون قدماً شمال العربة.

2
00:01:33,667 --> 00:01:37,963
{\an8}أم كانت خمسين قدما
جنوب العربة؟

3
00:01:38,172 --> 00:01:41,925
{\an8}لا أستطيع أن أتذكر.

4
00:02:09,244 --> 00:02:13,582
لا يا سيدي.
لن أسمح لك أن تأخذ ذهبي.

5
00:02:38,899 --> 00:02:42,611
أيها الأحمق.

6
00:02:46,323 --> 00:02:50,494
سأقتلك أيتها اللعينة.

7
00:02:55,749 --> 00:02:58,418
عليك اللعنة.

8
00:02:59,253 --> 00:03:00,504
لا تتركيني هنا.

9
00:03:00,671 --> 00:03:05,843
سأقتلك أن رأيتك مرة
أخرى.

10
00:03:06,009 --> 00:03:10,097
أقسم أني سأقتلك أيتها اللعينة.

11
00:03:43,797 --> 00:03:46,425
الخلاص

12
00:04:14,953 --> 00:04:17,664
الشريف

13
00:04:43,565 --> 00:04:47,528
لا بد أنك خمس أقدام وثمانية إنشات
هل أنا محق.

14
00:04:47,694 --> 00:04:51,406
لم يحدث أن أخطأت أبداً.

15
00:05:52,092 --> 00:05:55,262
تماماً يا فتاتي. شكراً.

16
00:06:00,434 --> 00:06:05,522
- ماذا لو أردت غرفة؟
- العاهرات في الجانب الآخر.

17
00:06:09,067 --> 00:06:12,946
- أعد ما قلته.
- العاهرات في الجانب الآخر.

18
00:06:23,248 --> 00:06:26,335
والآن، هل عندك غرفة شاغرة؟

19
00:06:26,502 --> 00:06:30,172
غرفة بحمام. بالطبع سيدتي.
في الحال.

20
00:06:30,339 --> 00:06:35,552
هيا يا كيتي لنجهز غرفة وحماماً
للسيدة.

21
00:06:56,532 --> 00:06:59,826
- أيها الساقي. أريد زجاجة شمبانيا.
- حاضر سيدي

22
00:06:59,993 --> 00:07:05,207
وأحذرك من فتحها.
أريد أن أعرف ما أشربه.

23
00:07:08,001 --> 00:07:13,757
- أتريدين لعب البوكر معي؟
- يبدو أنك مستمتع باللعب لوحدك.

24
00:07:13,924 --> 00:07:16,677
هذه مجموعة خاصة من ورق اللعب.

25
00:07:16,844 --> 00:07:21,431
كلما قتلت رجلا أضفت آصاً إليها.

26
00:07:37,531 --> 00:07:43,120
هل تودين الحصول على وسكي فاخر،
سيجار، حبر هندي، عطر؟

27
00:07:43,287 --> 00:07:47,416
لمع جزمتي فقط.

28
00:07:51,044 --> 00:07:57,509
جون هيرود يملك ذاك المنزل. يأخذ
خمس سنتات عن كل دولار في القرية.

29
00:07:57,676 --> 00:08:02,264
- وعلى ماذا يحصل الناس في القرية؟
- يبقون على قيد الحياة.

30
00:08:05,058 --> 00:08:09,563
شقيٌ آخر في القرية.

31
00:08:26,121 --> 00:08:28,373
- مرحبا يا سكارز.
- اخرس

32
00:08:28,582 --> 00:08:31,793
ابتعدي جانباً.

33
00:09:03,951 --> 00:09:08,247
هذا يجعلهم خمسة عشر رجلا.

34
00:09:25,264 --> 00:09:30,060
- خرجت للتو من السجن.
- مبروك.

35
00:09:30,227 --> 00:09:34,565
- حُكمت 35 عاماً ولكن خرجت مبكراً.
- وماذا بشأن هذه المرة.

36
00:09:34,731 --> 00:09:38,443
ثلاثة أيام.

37
00:09:38,652 --> 00:09:42,197
- إنك فاتنة.
- أما أنت فلا.

38
00:09:42,364 --> 00:09:47,661
- أحتاج إلى إمرأة.
- إنَ ما تحتاجه هو الاغتسال.

39
00:09:54,710 --> 00:09:59,923
كم أنا أخرق، لا بدَ أنني أعمى.

40
00:10:06,471 --> 00:10:12,644
- رجونا لكي يأتي رجل مثلك لمساعدتنا.
- إن اتفاقنا اتفاق عمل لا غير.

41
00:10:12,811 --> 00:10:18,734
- هذا الشمعدان ثمنه 200 دولارا.
- هذا لا يكفي.

42
00:10:18,901 --> 00:10:21,945
أهذا كل ما سأحصل عليه؟

43
00:10:38,378 --> 00:10:42,883
لا تكترثي لأبي.
إنه أحمق لا أكثر.

44
00:10:43,050 --> 00:10:48,639
يبدو أنك ركبت الجواد لمدة طويلة.
من أين أنت؟

45
00:10:48,805 --> 00:10:53,936
هل أنت هنا من أجل المنافسة؟
لم أر من قبل إمرأة تحمل مسدسا.

46
00:10:54,102 --> 00:10:58,232
- أنا واثقة أنك ماهرة في التصويب.
أظن أنه بمقدورك--

47
00:11:00,442 --> 00:11:04,863
أظن أنه من الأفضل أن أذهب الآن.

48
00:12:08,719 --> 00:12:13,765
أسنان ذهبية، عندي أسنان ذهبية
من كل القياسات.

49
00:12:13,932 --> 00:12:18,228
أسنان علوية، أسنان سفلية
أنت تضيعين وقتي.

50
00:12:20,439 --> 00:12:23,650
اصمتوا، اصمتوا!

51
00:12:25,152 --> 00:12:29,990
أنا أعلن الآن افتتاح مسابقة
أسرع من يستل مسدسه.

52
00:12:30,157 --> 00:12:35,704
كل رجل يشارك في المسابقة
سوف يقاتل مرة واحدة في اليوم.

53
00:12:35,871 --> 00:12:39,333
كل مشارك يمكنه تحدي أياً
من المشاركين.

54
00:12:40,209 --> 00:12:43,462
- سنستخدم قبعة لسحب مواعيد القتال.
- مرحباً يا حلوة

55
00:12:43,629 --> 00:12:47,382
- مرحباً
- بالنسبة لمدة المسابقة...

56
00:12:47,549 --> 00:12:49,885
- ...فكل مشارك له حق...
- تفضل هذا.

57
00:12:50,093 --> 00:12:55,015
تقرير ما يريد
وسيدفع له السيد هيرود.

58
00:12:55,182 --> 00:12:59,478
ولكن من سيفوز بالمنافسة فإنه
سيحصل على:

59
00:12:59,645 --> 00:13:05,108
123 ألف دولار.

60
00:13:05,275 --> 00:13:09,738
يقدمها السيد هيرود وشركة
ولز - فارجو لنقل البريد.

61
00:13:09,905 --> 00:13:13,867
والآن ماذا تقولون أيها السادة؟

62
00:13:14,034 --> 00:13:18,330
هل يوجد رجال يستحقون حمل مسدساتهم
في هذه الغرفة؟

63
00:13:18,497 --> 00:13:22,501
- هل يوجد؟
- أجل.

64
00:13:25,712 --> 00:13:29,174
جتزن.

65
00:13:29,383 --> 00:13:34,972
- أنا البطل السويدي.
- السيد جتزن هو أول المُسجلين.

66
00:13:35,597 --> 00:13:37,683
هل هناك أحد آخر؟

67
00:13:37,891 --> 00:13:43,564
- اكتب الآص فالكل يعرف معنى ذلك.
- آص هانلون.

68
00:13:43,730 --> 00:13:48,193
أرى أنه من الأفضل أن تكتب اسمي
واسم صديقي يوجين على اللائحة.

69
00:13:48,402 --> 00:13:51,280
أنا لم أقُل أنني سأشارك
في أي منافسة.

70
00:13:51,446 --> 00:13:54,908
أتُراني أسمع قرقاً؟ هل أحضر أحدكم
دجاجة معه إلى هذا المكان؟

71
00:13:55,951 --> 00:13:59,496
- إهدأ، يوجين. إهدأ.
- سأقتلك حالاً بيدي العزل.

72
00:13:59,663 --> 00:14:02,207
لا، لا يا عزيزي المنافسة بالمسدسات.

73
00:14:02,374 --> 00:14:04,168
نصوب ثمَ نطلق النار
فتسقط أنت ميتاً

74
00:14:04,334 --> 00:14:05,419
ستستوعب الفكرة.

75
00:14:05,586 --> 00:14:08,964
القتال يبدأ غداً في الشارع.

76
00:14:09,131 --> 00:14:12,342
- إذاً سجل اسمي على اللائحة.
- هل هناك آخرون؟

77
00:14:12,509 --> 00:14:16,096
- الرقيب كنترل.
- كيف تهجي اسمك؟

78
00:14:19,308 --> 00:14:22,477
بشكل صحيح.

79
00:14:22,644 --> 00:14:25,522
- هل هناك أحد آخر؟
- الحصان المرقط.

80
00:14:25,689 --> 00:14:29,568
سوف يغادر العديد من الرجال البيض
هذه البلدة في صناديق خشبية.

81
00:14:29,735 --> 00:14:32,487
الحصان المرقط.
أهناك آخرون؟

82
00:14:32,654 --> 00:14:37,159
- سجل اسمي الملعون في اللائحة.
- سكارز.

83
00:14:37,451 --> 00:14:40,287
جين، يستحسن أن تبدأ التدريب

84
00:14:40,454 --> 00:14:46,293
ثمني 3 آلاف دولار في أربع ولايات.
75 جريمة ولم أعرف السجن حتى الآن.

85
00:14:46,460 --> 00:14:52,508
اسمي في ولكن الجميع يناديني
بلقب الفتى.

86
00:14:52,674 --> 00:14:56,094
مبروك.

87
00:14:58,388 --> 00:15:03,685
أنا قادر أن أصحو عند الفجر وأسطو على
بنكين و قطار و عربة بريد...

88
00:15:03,852 --> 00:15:07,856
...وأصيب الريشات في ذيل بطة على بعد
300 قدم...

89
00:15:08,023 --> 00:15:14,112
...ثم أعود وأستلقي في فراشي بقربك
قبل أن تستيقظي. ماذا بالنسبة لك؟

90
00:15:14,279 --> 00:15:20,744
- في أتم حال.
- فيرجل سباركس مفخرة تكساس.

91
00:15:20,911 --> 00:15:26,708
قال هوراس أنك تشربين هذا
لابد أنك تريدين الموت في شبابك.

92
00:15:26,875 --> 00:15:29,628
هذا ما أريده فعلا.

93
00:15:32,047 --> 00:15:35,425
هيا يا رجال مازال عندنا العديد من
الأماكن الشاغرة. لنقم بملئها.

94
00:15:35,592 --> 00:15:38,303
- سأضع اسمي.
- سجّل اسمي هناك.

95
00:15:38,470 --> 00:15:40,889
ضع اسمي في تلك القائمة اللعينة.

96
00:16:17,676 --> 00:16:21,805
- كم من الرجال الشجعان أصبح عندنا؟
- اثنا عشر رجلاً يا سيد هيرود.

97
00:16:21,972 --> 00:16:26,393
- ثلاثة عشر إن أضفنا فوي ولكنه
وراتسي لم يعودا حتى الآن.

98
00:16:26,560 --> 00:16:31,565
سوف يكونون هنا. أرسلتهم لقضاء
مهمة صغيرة لأجلي.

99
00:16:41,658 --> 00:16:46,079
- أضف اسمي إلى اللائحة.
- سمعا وطاعة يا سيدي.

100
00:17:04,389 --> 00:17:09,645
- لقد أشبعناه ضربا.
- إنه لا شئ.

101
00:17:11,897 --> 00:17:17,027
مرحبا كورت. بدأت أقلق من أنك
لن تستطيع الوصول في الوقت المحدد.

102
00:17:17,194 --> 00:17:22,324
مضت فترة مُذ رأيتك آخر مرة. يقال أنك
في مهمة تبشيرية هناك في هرموسيلو.

103
00:17:22,491 --> 00:17:26,494
هل هذا الخبر صحيح؟
إذاً تلك هي جنتك الصغيرة.

104
00:17:26,662 --> 00:17:32,792
الشمس المشرقة وأزهار الصبار
وأنت والأولاد الأيتام تصلون للخلاص.

105
00:17:32,960 --> 00:17:37,256
لقد أحرقنا دار الإرسالية تلك عن
بكرة أبيها. تماماً كما أمرتنا.

106
00:17:37,422 --> 00:17:40,175
كل ذلك الإنجاز يا كورت.

107
00:17:40,342 --> 00:17:46,557
وكل سنين الشقاء تلك دُمرت
وذهبت بلا داع.

108
00:17:46,932 --> 00:17:48,225
لابد أن هذا يفقدك صوابك.

109
00:17:49,184 --> 00:17:52,938
كنت سريعاً في استخدام المسدس قديماً.

110
00:17:54,356 --> 00:17:57,484
هل حافظت على مهارتك؟

111
00:17:57,651 --> 00:18:01,613
ألا تريد الإجابة؟

112
00:18:01,780 --> 00:18:05,659
هل عاهدت الله على الصمت؟

113
00:18:07,035 --> 00:18:11,248
سألتك هل مازلت سريعاً؟

114
00:18:11,415 --> 00:18:14,668
أسرع منك.

115
00:18:18,338 --> 00:18:22,134
ولكني نبذت العنف منذ زمن.

116
00:18:22,301 --> 00:18:25,095
سنرى ذلك بعد قليل.

117
00:18:25,262 --> 00:18:30,309
- هيا اشنقوه هنا على الكرسي.
- لنخرجه من المكان!

118
00:18:34,479 --> 00:18:38,567
سنعدل ياقتك يا حضرة القسيس.

119
00:18:42,279 --> 00:18:46,325
هيا اسحب الحبل للأعلى يا فوي.

120
00:18:57,836 --> 00:19:02,674
دعني أوضح الأمر لك.
أريدك أن تشارك في المنافسة.

121
00:19:02,841 --> 00:19:05,135
لا لن أفعل.

122
00:19:13,560 --> 00:19:16,730
فكر جيداً في الأمر.

123
00:19:33,539 --> 00:19:36,375
إنها فرصتك الأخيرة.

124
00:19:36,542 --> 00:19:41,088
- موافق أم لا؟
- إذهب إلى الجحيم.

125
00:19:46,176 --> 00:19:49,596
أضف اسمي إلى اللائحة.

126
00:19:49,763 --> 00:19:55,060
- مشاركة النساء ضد قوانين اللعبة.
- القوانين ليست ضد مشاركة السيدات.

127
00:19:55,269 --> 00:19:59,356
المسالة ببساطة أن النساء لا يملكن
أي قدرة على إطلاق الرصاص.

128
00:20:02,192 --> 00:20:05,028
وداعا أيها القسيس.

129
00:20:24,423 --> 00:20:28,260
- سجل اسميهما على اللائحة.
- الشراب على حسابي لجميع المقاتلين!

130
00:20:28,427 --> 00:20:31,805
هيا تحرك أيها الواعظ.

131
00:20:31,972 --> 00:20:35,809
لنقيده في الخارج قرب الحوض.

132
00:21:08,842 --> 00:21:11,803
- عودي إلى هنا.
- لا لن أعود.

133
00:21:11,970 --> 00:21:15,849
يجب أن تعودي. هل تسمعين؟

134
00:21:16,016 --> 00:21:19,645
أبي.

135
00:21:33,575 --> 00:21:35,827
صباح الخير.

136
00:21:35,994 --> 00:21:40,165
لا بد أنك قضيت وقتاً
ممتعاً مساء البارحة.

137
00:21:40,374 --> 00:21:46,839
هل تودين تناول الإفطار؟ أو تفضلين
المزيد مما فعلناه ليلة الأمس؟

138
00:21:47,005 --> 00:21:51,426
بكل تأكيد كنت أنت مَن فاز في
مسابقة الشراب.

139
00:21:51,593 --> 00:21:56,014
ولكني ربحتك في لعبة البوكر لاحقاً.

140
00:21:57,349 --> 00:22:00,060
كل ما أذكره أنك تقيأت
وغبت عن وعيك.

141
00:22:00,227 --> 00:22:03,939
فلندع جانباً الترتيب لحفل الزفاف.

142
00:22:05,023 --> 00:22:07,776
لماذا تنام على مثل هذا الفراش؟

143
00:22:07,943 --> 00:22:11,655
هكذا لن يسرقه أحد.

144
00:22:14,324 --> 00:22:16,201
مفرقعات

145
00:22:18,245 --> 00:22:21,623
- من الذي ستتحدينه اليوم؟
- هيرود.

146
00:22:23,625 --> 00:22:25,210
فكرة سيئة.

147
00:22:25,377 --> 00:22:29,673
أنا الوحيد الذي يمكنه
هزيمته ومع ذلك لا أستعجل الأمر.

148
00:22:29,840 --> 00:22:31,258
ولم لا؟

149
00:22:31,925 --> 00:22:36,638
لأنه يكون أبي.

150
00:23:26,480 --> 00:23:29,608
وبعدُ هل تحداك أحد ما؟

151
00:23:29,775 --> 00:23:34,154
أنا أتحداك.
سأذهب لتحديد موعد البدء.

152
00:23:34,321 --> 00:23:38,700
هؤلاء هم أولادي.
وهم ليسوا من رواد الكنيسة.

153
00:23:38,867 --> 00:23:42,371
سوف يقتلك أبي أيها القسيس.

154
00:23:57,928 --> 00:24:03,392
- هل نمت نوما عميقا؟
- ليس بعمق نومك.

155
00:24:03,559 --> 00:24:10,148
- لقد أنقذت حياتك بالأمس.
- كل ما فعلته أنك أطلتها قليلا.

156
00:24:10,315 --> 00:24:14,361
- كان ممكنا أن أكون الآن في السماء.
- أنا آسفة.

157
00:24:24,538 --> 00:24:29,418
- ألا تريد حتى الدفاع عن نفسك؟
- بالطبع أريد ذلك.

158
00:24:29,585 --> 00:24:33,338
بودي أن أقتلهم جميعا لما فعلوه بي
ولكني أمنع نفسي عن ذلك.

159
00:24:33,547 --> 00:24:39,845
- قتل الناس عمل غير أخلاقي.
- بعض الأشخاص يستحقون القتل.

160
00:24:42,890 --> 00:24:49,104
العمل كاسداً هذا الأسبوع.
ومبيعات الوسكي ضئيلة يا سيد هيرود.

161
00:24:49,271 --> 00:24:53,984
أعذارك أمست أسوأ فأسوأ كل أسبوع
يا هوراس.

162
00:24:54,151 --> 00:24:59,990
أخرجت كل ما في صندوق المبيعات
يا سيدي.

163
00:25:00,157 --> 00:25:04,369
- هذا كل ما يحتويه.
- أيها النادل.

164
00:25:28,477 --> 00:25:31,939
أنا أتحداك.

165
00:25:32,606 --> 00:25:37,402
- وأنا لن أقاتلك أنت.
- ليس بإمكانك الرفض.

166
00:25:37,611 --> 00:25:42,282
- ألا تفهم ما قلته لك.
- لماذا تريدين الانضمام للمنافسة؟

167
00:25:42,449 --> 00:25:46,912
- أسألك لماذا أنت في البلدة؟
- لأجل النقود.

168
00:25:47,120 --> 00:25:51,375
وقوانين المنافسة تقول أنه يجب عليك
قبول تحدي كل من يتحداك.

169
00:25:51,542 --> 00:25:55,629
إذا كان عندك أي اعتراض
فارحلي عن البلدة.

170
00:25:55,796 --> 00:25:59,842
- ليس عندي أي اعتراض.
- إذاً السيدة سوف تقاتل السيد كيلي.

171
00:26:00,008 --> 00:26:03,929
يبدأ القتال عند السابعة مساء.

172
00:26:23,365 --> 00:26:26,910
- اسحبي ورقة لعب يا صغيرتي.
- شكراً لك.

173
00:26:36,670 --> 00:26:40,048
إنه في غاية الشهوانية.

174
00:26:40,215 --> 00:26:43,302
أمسكي الورقة عالياً.

175
00:26:51,602 --> 00:26:53,729
آص البستوني.

176
00:26:57,858 --> 00:27:01,153
شكراً لكم.

177
00:27:01,320 --> 00:27:07,242
سمعت أنك تسببت في قطع إبهام فتاة في
رينو وأنت تفعل نفس الشيء.

178
00:27:07,951 --> 00:27:12,831
- لن تر في حياتك أبرع مني بالتصويب.
- هذا ما يتوارد لأسماعي طوال الوقت.

179
00:27:12,998 --> 00:27:17,044
هل تودّ أن نختبر ذلك؟

180
00:28:08,095 --> 00:28:11,765
انظروا يا فتيات، ها هو ذا آت.

181
00:28:30,325 --> 00:28:33,787
ها قد حانت ساعتك يا فتى.

182
00:28:33,954 --> 00:28:39,376
سيكون بإمكاني التبول على قبرك هذه
الليلة. إنها نهايتك.

183
00:28:46,592 --> 00:28:49,469
اصمتوا.

184
00:28:51,388 --> 00:28:55,058
- كم هو ربح المراهن على الفتى؟
- ثلاث أضعاف ما راهن به.

185
00:28:55,225 --> 00:29:00,731
تذكروا أيها السادة
لا تستلوا سلاحكم...

186
00:29:00,898 --> 00:29:04,860
...حتى تعلن الساعة أول الدقات من
وقتكم المحدد.

187
00:29:05,736 --> 00:29:09,114
وحين يحدث ذلك يمكنكم
إطلق النار.

188
00:29:09,281 --> 00:29:12,326
وماذا إذا ابتدأ أحدهم بإطلاق النار
مبكراً بسبب الانفعال؟

189
00:29:13,911 --> 00:29:17,748
سيقتل كل من يغش.

190
00:29:23,712 --> 00:29:28,008
الفائز هو من يبقى واقفاً بعد إطلاق
النار.

191
00:29:28,467 --> 00:29:35,182
وإن بقي الاثنان واقفان فعليهم
الاستمرار في إطلاق الرصاص. واضح؟

192
00:29:36,892 --> 00:29:40,854
أيها السادة تصرفوا كأن الشارع لكم.

193
00:29:45,609 --> 00:29:48,654
سوف أجرحك فقط يا فتى.

194
00:29:48,862 --> 00:29:52,157
أنت رجل عطوف.

195
00:30:16,515 --> 00:30:20,227
اللعنة، لكم أنا سريع.

196
00:30:20,394 --> 00:30:23,730
كنت سريعاً،
هل استطعتم حتى رؤية يدي؟

197
00:30:26,316 --> 00:30:32,322
أيها البطل السويدي هل اكتفيت؟
إذا كنت كذلك فلا تحاول النهوض.

198
00:30:33,323 --> 00:30:36,243
نعم أنا أستسلم.

199
00:30:39,288 --> 00:30:44,835
- الفتى هو الفائز.
- أهي سرعتي أم السويد تفتقر للرماة؟

200
00:30:57,222 --> 00:31:02,102
هيا بنا يا فتى
سأشتري لك شرابا.

201
00:31:03,937 --> 00:31:06,982
كيف كان وقع المبارزة عليك
يا كورت؟

202
00:31:07,149 --> 00:31:12,321
هل أثارت فيك
ذكريات الأيام الخوالي؟

203
00:31:12,487 --> 00:31:17,826
هل ابتدأ قلبك بالتقافز؟
ونبضاته هل ابتدأت بالتسارع؟

204
00:31:21,330 --> 00:31:25,584
- رماية رائعة يا فتى.
- أهذه رماية رائعة؟

205
00:31:27,711 --> 00:31:33,342
لو كان السويدي أبطأ بقليل
لقامت الطيور ببناء أعشاشها في قبعته.

206
00:31:33,509 --> 00:31:36,553
هيا بنا يا فتى.

207
00:31:39,723 --> 00:31:45,521
الحصان المرقط لا يمكن
أن تقتله رصاصة. انظروا.

208
00:31:45,687 --> 00:31:48,273
أربع رصاصات في ذراعي...

209
00:31:48,607 --> 00:31:53,403
....ثلاث في ساقي اليسرى
واثنتان في ظهري.

210
00:31:53,570 --> 00:31:59,701
اخترقت رصاصة ثانية شفتي.
وأخرى اخترقت قدمي اليسرى.

211
00:31:59,868 --> 00:32:05,666
واليوم أصابت رصاصة رأسي
ولم تخرج بعد.

212
00:32:11,839 --> 00:32:13,590
- لا، ثلاث.
- كم واحد تريد؟

213
00:32:13,757 --> 00:32:17,261
ثلاث. أجل طلبت منك ثلاث
وأعطيتني واحد. هيا أعطني المزيد.

214
00:32:17,469 --> 00:32:19,263
حسناً، حسناً.

215
00:32:19,429 --> 00:32:22,432
- والآن، أنت متأكد أنك تريد ثلاث؟
- أجل

216
00:33:05,142 --> 00:33:06,268
مونتويا

217
00:33:26,288 --> 00:33:27,414
سيمب

218
00:33:41,094 --> 00:33:42,262
سباركس

219
00:33:46,642 --> 00:33:48,519
ريد

220
00:34:01,448 --> 00:34:03,116
كورت
فوي

221
00:34:05,869 --> 00:34:09,540
- لقد أزفت الساعة.
- قلت أنني لن أقاتل.

222
00:34:14,628 --> 00:34:18,005
هل ترفض القتال؟
سنرى ما يمكننا فعله في هذا الأمر.

223
00:34:18,172 --> 00:34:24,554
انهض. هيا بسرعة، لا تدع
السيد هيرود ينتظر أكثر من ذلك.

224
00:34:25,389 --> 00:34:28,725
هيا أيها القسيس أسرع.

225
00:34:28,891 --> 00:34:34,106
- أدر خدك الآخر أيها القسيس.
- ارفس مؤخرته.

226
00:34:34,273 --> 00:34:37,650
سوف يعفو عنا جميعاً.

227
00:34:41,989 --> 00:34:46,451
هذا هو ختام
مواعظ اليوم.

228
00:34:48,745 --> 00:34:52,498
- أنفي!
- أنا مشدوه.

229
00:34:52,666 --> 00:34:57,337
- القسيس يحتاج لمسدس.
- هناك أماكن أخرى تبيع المسدسات.

230
00:34:57,504 --> 00:35:02,842
- ولكن ليس برخص الأسعار هنا.
- لا أعرف مكاناً رخيصاً بما يكفي لك.

231
00:35:03,010 --> 00:35:08,348
سرعة فمك في الرد تتحسن كل يوم.
ولكن بطأ يداك يدعو للرثاء.

232
00:35:08,515 --> 00:35:14,855
- لست بطيء اليدين.
- ضع يدك على النّضُد.

233
00:35:15,022 --> 00:35:19,359
ضع يدك التي تطلق النار على النّضد.

234
00:35:21,862 --> 00:35:28,160
انظر يا كورت. هذه يد من يقاتل
بالمسدس وتلك يد من يفلح الأرض.

235
00:35:28,327 --> 00:35:31,079
يدي ليست يد فلاح.

236
00:35:31,246 --> 00:35:37,252
كورت وأنا قتلة من الصنف
الأول، أما أنت--

237
00:35:37,419 --> 00:35:40,964
فأنت من صنف آخر.

238
00:35:41,131 --> 00:35:45,511
صديقي يحتاج مسدساً.

239
00:35:51,225 --> 00:35:56,897
هذا المسدس ماركة بيس ميكر محفور
على مقبضه العاجي الصلب رسم نسر .

240
00:35:57,064 --> 00:36:00,400
لم يُصنع من مثله إلا ثلاثون.

241
00:36:01,401 --> 00:36:07,157
وهذا هو النوع الجديد المُعدَل
من ماركة ريمنجتون.

242
00:36:07,616 --> 00:36:14,206
أكثر دقة من سابقه.
ومقبضه من الفضة الصلبة.

243
00:36:15,374 --> 00:36:22,089
استخدمه مالكه السابق في السطو على 35
بنكاً بنجاح قبل أن يُقتل.

244
00:36:27,553 --> 00:36:31,014
وهذا هو أفضل مساعدة يمكن إيجادها.

245
00:36:31,223 --> 00:36:34,685
إنه سميث و ويسُن سكوفيلد من
عيار 45.

246
00:36:34,852 --> 00:36:40,774
أنا وجيسي جيمس نرى أنه أفضل
سلاح يدوي في العالم.

247
00:36:40,941 --> 00:36:44,486
إزالة واقي الزند توفر الكثير من
الوقت عند استلاله من جرابه.

248
00:36:44,653 --> 00:36:48,198
ولكن احذر أن تحمله وأنت ثمل
وإلا أصبت قدمك.

249
00:36:48,866 --> 00:36:54,162
- متى كانت آخر مرة تحمل فيها مسدساً؟
- أنت تعرف متى.

250
00:36:54,329 --> 00:36:59,793
دُفع لي 120 دولارا ثمناً لهذا
الـكولت. هل تود اختباره؟ ‎

251
00:37:04,631 --> 00:37:10,304
- هل تملك 120 دولارا يا كورت؟
- لا أملك أية نقود.

252
00:37:10,470 --> 00:37:15,100
الرب يزودني بكل ما أحتاجه.

253
00:37:17,311 --> 00:37:20,272
نحن نضيع وقت هذا الفتى إذاً.

254
00:37:20,439 --> 00:37:25,777
حسنا سأكون غير أناني.
أي مسدس هو الأرخص ثمناً؟

255
00:37:25,944 --> 00:37:31,825
أرخص قطعة خردة موجودة في
كل هذا المتجر البائس.

256
00:37:32,701 --> 00:37:36,038
حسناً

257
00:37:38,248 --> 00:37:42,002
- خمسة دولارات.
- حسناً سوف أشتريه.

258
00:37:49,009 --> 00:37:51,637
ماذا تفعل؟

259
00:37:51,845 --> 00:37:56,642
كل ما يحتاجه القسيس هو رصاصة واحدة.
فالرب يقف إلى جانبه ويحميه.

260
00:37:56,850 --> 00:38:02,856
وإلا فقد تغويه فكرة الخروج من
البلدة بقوة السلاح.

261
00:38:03,941 --> 00:38:08,695
- المسدس يصيب هدفه بدقة.
- لا بأس فأنا لن أستله من جرابه.

262
00:38:08,862 --> 00:38:12,074
بل ستفعل. أنا أعرفك جيداً.

263
00:38:12,241 --> 00:38:17,246
عندما يجد الجد
فإنك ستضغط على الزنْد.

264
00:38:21,166 --> 00:38:25,087
لقد راهنت على فوزك أيها القسيس.

265
00:38:27,714 --> 00:38:30,717
لقد انتهى أمرك.
أنت انتهيت، هل تسمعني؟

266
00:39:09,214 --> 00:39:15,262
- راهنت بعشرين دولارا عليك يا رجل.
- اعتبر وكأنها أمست في جيبك.

267
00:39:16,305 --> 00:39:20,058
أيها الفتى القسيس اعتبر نفسك ميتاً.

268
00:40:05,103 --> 00:40:09,316
باركني يا رب واغفر ما
سيأتي من ذنوبي.

269
00:40:36,260 --> 00:40:38,804
- ما الذي يجري--؟
- أنتم!

270
00:40:38,971 --> 00:40:40,681
لقد أصابني!

271
00:40:40,848 --> 00:40:45,060
- لقد أصابني.
- يفترض بك أن ترتمي أرضاً وتموت.

272
00:40:45,227 --> 00:40:49,106
قلت أنك لن تقاتل.

273
00:40:50,732 --> 00:40:56,071
كان الأمر بغاية الطبيعية أليس كذلك؟
انقضى بلطف ودون أدنى صعوبة.

274
00:41:00,200 --> 00:41:04,162
اعتقدت أنك لن تقاتل.

275
00:41:11,253 --> 00:41:15,716
إنك جد سريع.
أتمنى أن لا أضطر لنزالك.

276
00:41:15,883 --> 00:41:20,470
‎- أنت هنا باختيارك أما أنا فلا.
- لقد أجبرك على فعل هذا.

277
00:41:20,637 --> 00:41:25,017
ولكنني أنا من ضغط على الزنْد.

278
00:41:25,184 --> 00:41:28,896
هذه البلدة لا تناسب
قسيسا.

279
00:41:33,567 --> 00:41:40,115
- لم أكن دائما قسيساً.
- كان كورت مطلوبا للعدالة مثلنا.

280
00:41:40,282 --> 00:41:43,911
أليس كذلك؟

281
00:41:44,077 --> 00:41:47,956
حقيقة الأمر،
لقد كان يرافقني فيما مضى.

282
00:41:50,000 --> 00:41:55,881
بالطبع فإن كل شيء قد تغير الآن.
إنه رجل مسالم الآن.

283
00:41:56,089 --> 00:41:59,468
لا يحب أن يؤذي ذبابة.

284
00:42:00,427 --> 00:42:03,222
استرخ.

285
00:42:03,388 --> 00:42:07,518
في وقت مضى كان سيكون من الصعب
عليك التمييز بيننا.

286
00:42:16,610 --> 00:42:19,404
هل هذا صحيح؟

287
00:42:19,613 --> 00:42:22,699
- هل هذا صحيح؟
- أجل.

288
00:42:23,659 --> 00:42:27,621
كان علي أن أدعك تموت.

289
00:42:34,837 --> 00:42:38,841
إنها لك. لا تترددي، هيا خذيها.

290
00:42:39,007 --> 00:42:41,301
رائحتك عطرة.

291
00:42:49,226 --> 00:42:53,438
- إلام تنظرين؟
- عجوز قذر مع فتاة في مقتبل العمر.

292
00:42:53,647 --> 00:42:59,152
هذا حديث ضمن إطار العمل.
أنا أعرض عليها وظيفة.

293
00:43:01,697 --> 00:43:07,661
فقط تذكري أن تغسلي كل
مكان يلمسك فيه.

294
00:43:13,500 --> 00:43:19,423
يوما ما سوف أطلق
عليك النار مرات ومرات.

295
00:43:35,314 --> 00:43:40,903
سيد هانلون وددت أن أسألك عما يشيع
حول منازلة إنديان ولز.

296
00:43:41,069 --> 00:43:46,950
- هل جرت تلك المنازلة فعلا؟
- أجل دون أدنى شك.

297
00:43:47,868 --> 00:43:53,832
- وهل قتلت أربعة رجال؟
- كنت أحمل مسدسين قي كل يد.

298
00:43:53,999 --> 00:43:59,129
والحق أن مهارة يدي اليمنى
تعادل مهارة اليسرى.

299
00:43:59,296 --> 00:44:01,340
لابد وأنك أمهر من
يطلق مسدساً في الغرب.

300
00:44:03,133 --> 00:44:06,136
هذا أو أنك أكذب من فيه.

301
00:44:06,887 --> 00:44:11,475
أمر مؤسف أنك لم تكن هناك لكي
تتحقق من الأمر بنفسك.

302
00:44:11,642 --> 00:44:14,561
لكنني كنت هناك.

303
00:44:14,728 --> 00:44:18,690
إنني أنا الذي قتل
الأخوة تيرنش.

304
00:44:19,066 --> 00:44:25,239
أشك أن رعديداً مثلك قد تواجد
في كل الولاية حين ذاك.

305
00:44:36,083 --> 00:44:37,251
يا إلهي.

306
00:44:37,417 --> 00:44:41,380
الآن ماذا بشأن اليد اليسرى يا آص؟

307
00:44:42,840 --> 00:44:48,011
ماذا بشأن مهارتك باليد اليسرى.

308
00:45:07,155 --> 00:45:12,035
سيد آص هانلون، أيها السوط المرهوب
في مناطق الميرمية.

309
00:45:14,413 --> 00:45:17,457
يا رعب منطقة تكسون.

310
00:45:20,460 --> 00:45:22,796
لست أكثر من مُدع كاذب.

311
00:46:56,932 --> 00:46:59,518
أبي.

312
00:47:07,317 --> 00:47:12,030
هيا اشنقوه.
ضعوه على كرسي.

313
00:47:12,823 --> 00:47:15,951
أبي.

314
00:47:24,960 --> 00:47:28,422
أهل البلدة يطلبونك في الشارع.

315
00:47:29,006 --> 00:47:34,803
هل ستفعلين ذلك حقا؟
ماذا لو قُتلت؟

316
00:47:34,970 --> 00:47:39,308
حين ذاك لن يكون علي أن أجيب
على أي من أسئلتك الغبية.

317
00:47:39,474 --> 00:47:42,728
- يا آنسة؟
- ماذا تريدين؟

318
00:47:42,936 --> 00:47:46,023
سيكون نصيبك الفوز.

319
00:48:00,454 --> 00:48:05,834
تقرقع الساعة قبل أن تدق دقتها.
أنصتي.

320
00:48:31,777 --> 00:48:35,531
آخر منازلات اليوم!

321
00:48:35,697 --> 00:48:38,784
أطلقي عند سماع أول الدقات.

322
00:48:38,992 --> 00:48:42,538
سوف تموتين الآن يا فتاة.

323
00:48:44,748 --> 00:48:48,001
ستصبحين لحماً لا حراك فيه.

324
00:48:48,168 --> 00:48:54,842
انظري لنفسك. هل أنت خائفة.
أنت ترتجفين كورقة في مهب الريح.

325
00:49:06,144 --> 00:49:11,650
تقرقع الساعة قبل أن تدق دقتها.
أنصتي للساعة جيدا.

326
00:49:57,487 --> 00:50:00,157
السيدة هي الفائزة.

327
00:50:01,700 --> 00:50:04,953
- اللعنة.
- عُد إلى هنا.

328
00:50:25,766 --> 00:50:30,479
تبدأ المنافسات غداً عند الظهيرة.

329
00:50:30,646 --> 00:50:35,442
- لقد كنت عظيمة.
- آن أوان أن تصبحي راشدة.

330
00:50:35,609 --> 00:50:38,278
شكراً.

331
00:50:59,842 --> 00:51:01,718
وليمة هذا المساء
جون هيرود

332
00:51:44,553 --> 00:51:47,598
هل أنت عطشان؟

333
00:51:47,764 --> 00:51:51,727
ليس هنالك من داع لأن تزجي نفسك
في كل تلك المتاعب لأجلي.

334
00:51:51,894 --> 00:51:57,274
بالأمس كان الفتى والليلة هيرود.
أنت إمرأة مشغولة.

335
00:51:57,441 --> 00:52:01,737
- أيوجد رجل لا تعيرينه أي اهتمام؟
- أنت.

336
00:52:26,470 --> 00:52:30,849
أنت تنظرين إلي وتفكرين:
ليس هناك ما هو مشترك بيننا.

337
00:52:31,016 --> 00:52:35,646
بل يوجد. فنحن الاثنان فائزان.

338
00:52:35,812 --> 00:52:39,191
كيف تشعرين بعد أن تجاوزت يومك
الأول وأنت على قيد الحياة؟

339
00:52:39,358 --> 00:52:43,737
- شعوري كما بالأمس.
- ليس صحيحاً. فعيناك تشع.

340
00:52:43,904 --> 00:52:49,201
لقد اجتزت الاختبار.
والآن تشعرين بالحياة.

341
00:52:49,368 --> 00:52:55,374
أظن أن الفوز لا يثيرني إلى
الدرجة التي أثارك بها.

342
00:52:58,919 --> 00:53:01,380
أتظنين أنني أقيم هذه المنافسة
لأجل المتعة؟

343
00:53:01,547 --> 00:53:06,385
تأملي هذه البلدة. هؤلاء الناس لا
يتورعون عن قتلك لأجل رباط جزمتك.

344
00:53:06,552 --> 00:53:12,850
بهذه الطريقة أواجه أعدائي.
هكذا لا يمكنهم أن يقتلوني غدراً.

345
00:53:13,851 --> 00:53:19,481
- وبالطبع فأنا أفوز دائماً.
- يوما ما سينفذ حظك.

346
00:53:19,648 --> 00:53:22,901
أنا لا أفوز لأنني محظوظ.

347
00:53:23,068 --> 00:53:25,988
بعدك.

348
00:53:49,970 --> 00:53:53,140
- لماذا جئت إلى هنا الليلة؟
- لقد دعوتني.

349
00:53:54,516 --> 00:53:57,352
كان بإمكانك رفض دعوتي.

350
00:53:59,229 --> 00:54:04,359
- أردت أن أعرف أي نوع من الرجال أنت.
- أي نوع من الرجال أنا؟

351
00:54:06,695 --> 00:54:08,906
النوع الذي يكرهه الناس.

352
00:54:12,784 --> 00:54:18,832
لست أحاول أن أكون محبوباً.
الناس في هذه البلدة يحتاجونني.

353
00:54:19,499 --> 00:54:23,754
أنا أعطي لحياتهم بعض الشعور
بالنظام.

354
00:54:23,921 --> 00:54:28,217
- ليس القانون ولكن النظام.
- كشنق واعظ في الحانة مثلا؟

355
00:54:28,383 --> 00:54:34,014
هو ليس بواعظ. إنه دجال.

356
00:54:34,181 --> 00:54:37,351
إذا كان أحدهم قاتلا
فهو قاتل لا غير.

357
00:54:37,518 --> 00:54:42,689
ولا يستطيع ذاك الرجل نفسه أن يقول
لي أن القتل لم يعد في دمه.

358
00:54:42,856 --> 00:54:48,570
- إنه أسوأ أنواع الكاذبين.
- لماذا يقلقك لهذا الحد؟

359
00:54:50,906 --> 00:54:57,371
أجد نفسي منجذب إليك بشكل
لا أستطيع السيطرة عليه.

360
00:55:01,917 --> 00:55:06,755
اعتقدت أن رجلاً مثلك
لا بد أن يكون لديه امرأة.

361
00:55:07,840 --> 00:55:12,594
كنت متزوجاً من امرأة جميلة.

362
00:55:12,761 --> 00:55:16,974
- ولكنها كانت خائنة.
- وأين هي الآن؟

363
00:55:17,140 --> 00:55:21,270
أخبرتك. إنها كانت خائنة.

364
00:55:27,234 --> 00:55:32,072
- ما الهدف الحقيقي لوجودك في البلدة؟
- أجبتك سابقاً إنه لأجل النقود.

365
00:55:32,239 --> 00:55:35,325
أستطيع أن أعطيك ما تريدين من نقود.

366
00:55:35,492 --> 00:55:39,079
لن أشعر بأنني أستحقها.

367
00:55:39,246 --> 00:55:43,083
بل سوف تشعرين.

368
00:55:50,591 --> 00:55:55,095
- هل قتلت أحداً في حياتك؟
- بالتأكيد.

369
00:55:59,099 --> 00:56:00,475
لا أظن ذلك.

370
00:56:00,642 --> 00:56:06,273
المهم في الأمر هو لأي مدى
أنت مستعدة للمضي لكي تحققي غرضك.

371
00:56:07,441 --> 00:56:09,651
لآخر الطريق.

372
00:56:15,282 --> 00:56:19,620
كان أبي قاضياً.

373
00:56:19,786 --> 00:56:22,831
أرى أن هذا يُدهشك.

374
00:56:22,998 --> 00:56:29,129
كان يجعلنا أمي وأنا نراقب مشهد
شنق المحكوم عليهم.

375
00:56:29,296 --> 00:56:33,467
أذكر أنه قال مرة أن العالم
مليء بالشرور.

376
00:56:33,634 --> 00:56:39,139
ثم أخذ رصاصة ووضعها في المسدس
وأدار قرصه.

377
00:56:39,306 --> 00:56:43,310
ثم ابتدأ بإطلاق المسدس على
كل فرد منا تباعاً...

378
00:56:43,602 --> 00:56:49,942
...وكانت النتيجة أن فجر مؤخرة
رأسه مع الضغطة الأخيرة على الزند.

379
00:56:58,700 --> 00:57:04,206
افهمي هذا: لا يوجد على وجه هذه
البسيطة ما يمكنه إخافتي.

380
00:57:05,582 --> 00:57:11,004
- لا شيء على الإطلاق.
- يجب أن أذهب.

381
00:57:12,673 --> 00:57:16,176
كان عليّ ألاّ آتي إلى هنا.

382
00:57:17,511 --> 00:57:22,850
- من أنت؟
- دعني أذهب.

383
00:57:56,633 --> 00:58:02,890
أعتذر عن تصرفي، ولكن يصعب الحصول
على ما يطفئ الظمأ في هذا المكان.

384
00:58:12,733 --> 00:58:17,404
كنت صبياً لا غير عندما
عملت مع هيرود.

385
00:58:27,039 --> 00:58:30,751
اختارني من بين الآخرين لأنني...

386
00:58:30,918 --> 00:58:35,839
...كُنت أكثر ذكاء وأكثر سرعة في
استخدام المسدس من معظمهم.

387
00:58:36,924 --> 00:58:43,263
إنه رجل لا يعرف الخوف وقد
أرادني أن أكون مثله.

388
00:58:47,184 --> 00:58:53,106
كنا نمارس السطو على طول الحدود سوية
نحن الاثنان فقط.

389
00:58:53,273 --> 00:58:59,446
سطونا على بنك في نوجالس وعند
خروجنا وجدنا الشارع مكتظا بالجنود.

390
00:58:59,613 --> 00:59:02,991
كانت جروحنا بليغة.

391
00:59:05,118 --> 00:59:08,205
خبأنا ذاك الراهب في إرساليته.

392
00:59:09,498 --> 00:59:12,125
ضمد جراحنا وأطعمنا.

393
00:59:12,292 --> 00:59:16,129
وتحدث مع كلينا لساعات.

394
00:59:16,296 --> 00:59:22,135
وحين التأمت جراحنا وأصبح بمقدورنا
ركوب الجياد، طلب هيرود مني قتله.

395
00:59:24,179 --> 00:59:27,850
وحينما رفضت...

396
00:59:28,016 --> 00:59:34,398
...وضع المسدس في رأسي وبدأ
يعدّ تنازليا من العشرة.

397
00:59:40,696 --> 00:59:43,824
وهكذا قتلت الراهب.

398
00:59:45,325 --> 00:59:50,247
أنا أعرف أن اللعنة قد حلّت علي منذ
زمن بعيد ولا نفع مما قد أفعله الآن.

399
00:59:51,331 --> 00:59:56,837
لا تسيري في هذا الطريق.
فليس هناك ما يجبرك أن تصبحي مثلي.

400
01:00:00,215 --> 01:00:06,930
- لماذا أرسلت في طلبي؟
- أردت أن أسألك سؤالا واحدا فقط.

401
01:00:07,139 --> 01:00:12,352
من الذي أرسلك إلى هنا
لكي تقاتلني؟

402
01:00:18,233 --> 01:00:21,445
سيد هيرود.

403
01:00:21,653 --> 01:00:27,409
ما أنا إلاّ رجل مغامر
يسعى للمبارزات.

404
01:00:29,286 --> 01:00:34,875
اعتقدت أن آص هانلون هو القاتل
المأجور. كنت في غاية الثقة من ذلك.

405
01:00:35,042 --> 01:00:39,671
لكنه كان مهرجاً لا غير.
أما أنت فلست كذلك.

406
01:00:41,965 --> 01:00:47,638
اسمي كلي كانترل
وأنا قاتل مأجور.

407
01:00:47,804 --> 01:00:50,891
قتلت سبعة عشر رجلا.

408
01:00:51,058 --> 01:00:56,063
القتل بالنسبة لي هو عمل لا أكثر.
ولست أجد فيه أية متعة.

409
01:00:56,230 --> 01:01:00,567
أما موكلي فلا أستطيع البوح باسمه.

410
01:01:01,568 --> 01:01:04,947
هل سنتقاتل اليوم؟

411
01:01:05,113 --> 01:01:10,410
ما أن يتوقف هطول المطر. ولسوف
أجعل منك عبرة للآخرين.

412
01:01:20,838 --> 01:01:24,550
ثمّ طلب أن أعطيه المسدس.

413
01:01:24,758 --> 01:01:27,761
ماذا كنت أستطيع أن أفعل؟
أعطيته له.

414
01:01:27,928 --> 01:01:30,597
لا بد أنه كان يحلم أنني سأقوم بذلك.

415
01:01:30,764 --> 01:01:37,020
تلك هي قصة فلات نوز فريدي. والراقد
الآن على عمق ست أقدام تحت سطح الأرض.

416
01:01:38,772 --> 01:01:41,942
اشتراكك في المنافسة يدل على شجاعتك.

417
01:01:42,109 --> 01:01:47,948
لقد أثبتّ ما أردت إثباته.
والآن أريدك أن تنسحب.

418
01:01:48,115 --> 01:01:51,285
سأنسحب عندما تنسحب أنت.

419
01:01:51,451 --> 01:01:57,124
أنا آمُرك بالانسحاب.
سيكون لك شأنٌ في المستقبل.

420
01:01:58,000 --> 01:02:01,461
لن يكون لي شأن وأنت
على قيد الحياة.

421
01:02:01,628 --> 01:02:04,882
لا تحاول أبدا معارضتي.

422
01:02:05,048 --> 01:02:09,136
وأنت لا تحاول إذلالي
كما تفعل الآن.

423
01:02:09,678 --> 01:02:15,976
أنا لست كبير السن ولست مريضاً وأنت
لا تمتلك نصف رجولتي.

424
01:02:24,318 --> 01:02:26,987
الجولة الثانية.

425
01:02:27,196 --> 01:02:32,159
أربعة نزالات اليوم، سوف تُظهر
المشاركين الثمانية المتبقين.

426
01:02:32,326 --> 01:02:36,163
الفائز هو المشارك الذي
يبقى واقفاً.

427
01:02:36,330 --> 01:02:40,667
الذي يبقى حياً.

428
01:02:40,834 --> 01:02:47,341
الذي يبقى حياً.
القتال منذ اللحظة، قتالٌ حتى الموت.

429
01:02:47,508 --> 01:02:53,347
يا للمفاجأة يا جون
غيّرت القواعد.

430
01:02:53,514 --> 01:02:56,975
هل عندك أي اعتراض على ذلك؟

431
01:02:58,185 --> 01:03:03,774
كنت أخطط لقتلك على كل حال.

432
01:03:03,941 --> 01:03:08,237
أيها السادة، الميدان تحت تصرفكم.

433
01:03:54,074 --> 01:03:57,035
إن الحيرة تتملكني.

434
01:03:57,202 --> 01:04:02,416
كل ما أسمعه منكم أيها الجبناء
هو الحديث عن فقركم.

435
01:04:02,583 --> 01:04:05,919
وكيف أنكم لا تقدرون على دفع
ضريبة حمايتي لكم.

436
01:04:06,086 --> 01:04:10,340
رغم ذلك وبطريقة ما استطعتم أن
تجمعوا النقود اللازمة...

437
01:04:10,507 --> 01:04:15,596
...لكي تستأجروا قاتلاً مأجوراً
ليقتلني.

438
01:04:17,598 --> 01:04:21,435
من أين أتت كل هذه النقود؟

439
01:04:22,519 --> 01:04:25,522
ما الذي يجب أن أفهمه إذاً؟

440
01:04:26,815 --> 01:04:33,280
إن كان عندكم من النقود ما يزيد عن
حاجتكم فعليّ أن أطالبكم بالمزيد.

441
01:04:34,031 --> 01:04:37,201
هذه البلدة بلدتي.

442
01:04:41,205 --> 01:04:46,460
إن طلع عليكم الفجر وأنتم على قيد
الحياة فهذا لأني أسمح بذلك.

443
01:04:46,627 --> 01:04:50,631
أنا المسؤول عن كل الشؤون هنا.

444
01:04:51,840 --> 01:04:56,637
حياة أحدكم أو موته هو ما أقرره أنا.

445
01:05:05,354 --> 01:05:08,607
قاتلكم المأجور قد مات.

446
01:05:09,316 --> 01:05:12,736
خبر طواه النسيان.

447
01:05:47,521 --> 01:05:49,982
هل هذا ممكن؟

448
01:05:50,148 --> 01:05:53,485
هل من الممكن
إضافة شيء للكمال؟

449
01:05:53,652 --> 01:05:56,947
مات الرجل.
الـفتى هو الفائز.

450
01:05:57,114 --> 01:06:01,159
لقد سمعته.
سمعته يحرك يده.

451
01:06:01,326 --> 01:06:04,329
أيها الناس، أنا لا يجاريني أحد.

452
01:06:04,496 --> 01:06:09,126
أنا عمدة البلدة الجديد.

453
01:06:10,169 --> 01:06:15,048
- رائع.
- رائحته مقززة أكثر وهو ميت.

454
01:06:15,716 --> 01:06:22,181
عاصفة قادمة. يتوقف القتال حتى
تتضح حالة الطقس.

455
01:06:27,019 --> 01:06:32,649
يجب أن ندفنه عميقاً.
تنبعث منه رائحة مرعبة.

456
01:06:59,885 --> 01:07:03,096
اخرجي من هنا.

457
01:07:22,991 --> 01:07:29,414
تلك الفتاة الصغيرة
ستجني الكثير من النقود.

458
01:07:52,271 --> 01:07:55,482
احسبوا حسابي في لعبة الورق يا فتيان.

459
01:07:55,649 --> 01:08:01,238
- أحس بالحظ إلى جانبي.
- هل أمتعتك؟

460
01:08:01,405 --> 01:08:04,533
تلوّت كما السمكة.

461
01:08:08,412 --> 01:08:11,832
إنهض.

462
01:08:17,921 --> 01:08:24,303
- عاهرة. سوف أقتلك.
- لنخرج إذاً أيها النغل.

463
01:08:28,140 --> 01:08:31,685
لك ما تريدين أيتها العاهرة القذرة.

464
01:08:49,368 --> 01:08:55,834
أتوسل إليك، لا تقتليني.

465
01:09:00,631 --> 01:09:07,386
اقتليه. فلن تنتهي المنافسة حتى
يموت أحدكما.

466
01:09:07,554 --> 01:09:12,893
أتوسل إليك، لا تقتليني.

467
01:09:13,560 --> 01:09:16,188
لا. لا.

468
01:09:21,401 --> 01:09:25,029
هذه المنافسة لم تنته بعد.

469
01:09:34,247 --> 01:09:37,667
كأس من الشراب.

470
01:09:38,627 --> 01:09:41,671
شكراً لك.

471
01:09:48,720 --> 01:09:51,098
موتي.

472
01:10:10,284 --> 01:10:15,080
أسنان ذهبية.
حفنة من الأسنان الذهبية.

473
01:10:17,291 --> 01:10:21,295
تنتقل السيدة للجولة الثالثة.

474
01:10:24,965 --> 01:10:29,469
الرب يغفر لمن يطلب الغفران.

475
01:10:52,701 --> 01:10:55,829
هيا بنا أيها القسيس.

476
01:11:18,101 --> 01:11:22,022
- شكراً لك يا راتسي.
- وداعا.

477
01:11:41,542 --> 01:11:47,548
ما الذي تقومين به؟
أنت لست بمنسحبة أم أنك كذلك؟

478
01:11:48,048 --> 01:11:53,178
على الأرجح إنه ليس بالوقت المناسب
لقول ما سوف أقوله...

479
01:11:53,345 --> 01:11:58,809
...ولكني معجب بك
وأودّ لو تبقين هنا.

480
01:11:58,976 --> 01:12:03,355
- كيف تستطيع العيش بهذا الشكل؟
- أيّ شكل تقصدين؟

481
01:12:03,522 --> 01:12:08,235
- ألن تشاهدي منازلة كورت؟
- لا، لن أفعل ذلك.

482
01:12:08,402 --> 01:12:14,741
لا يهمني أمره ولا أمرك
ولا أمر أحد في هذه البلدة.

483
01:12:19,079 --> 01:12:21,331
لقد انتهى كل شئ بالنسبة لي.

484
01:12:28,213 --> 01:12:33,927
لا أظن أنك فهمت ما أخبرتك إياه.
قلت إنني معجب بك.

485
01:12:38,056 --> 01:12:42,603
الحصان المرقط
لا يمكن أن تقتله رصاصة.

486
01:12:48,150 --> 01:12:52,404
عليكم وضع رهاناتكم الأخيرة حالاً!

487
01:13:54,675 --> 01:13:58,637
لقد مات الرجل.
كورت هو الفائز.

488
01:13:58,804 --> 01:14:01,932
لقد قتل ذاك الهندي.

489
01:14:15,612 --> 01:14:20,158
الحصان المرقط
لا يمكن أن تقتله رصاصة.

490
01:14:20,325 --> 01:14:24,872
- أعطني رصاصة أخرى.
- لقد شرحت لك القواعد بدقة.

491
01:14:25,038 --> 01:14:28,208
عليك أن تقتل خصمك.

492
01:14:31,503 --> 01:14:38,177
أعطني رصاصة أخرى يا جون.
أحتاج لمن يعطيني رصاصة.

493
01:14:39,428 --> 01:14:42,890
عيار 38 لونج كولت.

494
01:14:43,056 --> 01:14:46,643
"إياك والقتل".
هذا ما قلته لي.

495
01:14:47,853 --> 01:14:51,940
- "تخليت عن العنف بكل أشكاله".
- الآن.

496
01:15:37,069 --> 01:15:43,367
مبروك، أنت الآن مؤهل للجولة
القادمة أيها القسيس.

497
01:15:44,785 --> 01:15:48,038
تصفيق.

498
01:15:57,798 --> 01:16:01,218
مرحى.

499
01:16:01,385 --> 01:16:05,305
مرحبا بعودتك، أيها القاتل.

500
01:16:10,936 --> 01:16:13,605
كفى.

501
01:16:17,276 --> 01:16:20,612
أعطني المسدس.

502
01:16:51,059 --> 01:16:55,981
- عرفت بأنني سأجدك هنا.
- هل تعرف من أكون؟

503
01:16:56,148 --> 01:17:00,861
بالطبع أعرف ذلك.
أنا من أخرجك لهذا العالم.

504
01:17:06,867 --> 01:17:10,495
- أبوك--
- لا أريد الحديث في هذا الموضوع.

505
01:17:10,662 --> 01:17:16,001
مضى عليك ساعات وأنت تبحثين عن
قبره. إنه ليس مدفوناً هنا.

506
01:17:17,211 --> 01:17:22,633
رجال هيرود حطموا الشاهد الذي
صنعته لقبره...

507
01:17:22,799 --> 01:17:28,222
...ثم أحرقوا جسده حتى لم
يتبقّ له أي أثر.

508
01:17:28,388 --> 01:17:31,058
يوجد أناس طيبون هنا.

509
01:17:31,266 --> 01:17:35,729
إنهم فقط جبناء، مثلي.

510
01:17:35,896 --> 01:17:41,860
إنهم ينتظرون أن يأتي شخص مثلك
لكي يوقفه عند حدّه.

511
01:17:42,027 --> 01:17:48,242
لا أستطيع. لا أستطيع قتله.

512
01:17:48,408 --> 01:17:52,829
سُنحت لي الفرصة ولكني خفت.

513
01:17:52,996 --> 01:17:55,916
أنا أخاف الموت.

514
01:17:56,083 --> 01:18:00,254
أنت ميتة منذ ذلك اليوم.

515
01:18:00,420 --> 01:18:04,341
إن خوفك من الحياة لأعظم.

516
01:18:04,508 --> 01:18:08,887
ستبقى حياتك كما هي الآن إن
واصلت ركوب الجواد.

517
01:18:12,766 --> 01:18:16,103
أنقذت هذه من بين ألسنة اللهب.

518
01:18:16,270 --> 01:18:19,898
كان أعز صديق عرفته.

519
01:18:22,192 --> 01:18:26,363
اشنقوه. أوقفوه على الكرسي.

520
01:18:28,240 --> 01:18:32,411
- اتل صلواتك.
- هاك الحبل.

521
01:18:55,642 --> 01:18:58,270
أبي. لا.

522
01:19:01,106 --> 01:19:04,067
أنزلها.

523
01:19:23,337 --> 01:19:25,297
مرحباً عزيزتي الصغيرة.

524
01:19:27,508 --> 01:19:30,344
مرحبا يا فتاتي الجميلة.

525
01:19:30,511 --> 01:19:34,097
ما خطبك؟

526
01:19:55,536 --> 01:20:02,167
يا للعجب.
هذا سجين السيد هيرود.

527
01:20:04,169 --> 01:20:09,550
أتمنى ألاّ تظني أن إنسانيتي قد
انحدرت إلى الدرك الأسفل.

528
01:20:09,716 --> 01:20:15,889
يتحدث الإنجيل عن سيف مشرع
في وجه الشر.

529
01:20:16,056 --> 01:20:19,643
أحس أنها إرادة الرب
أن أكون هنا.

530
01:20:19,810 --> 01:20:24,565
لذلك فأنا.... أنا....

531
01:20:36,577 --> 01:20:39,872
رحماك يا إلهي.

532
01:20:43,792 --> 01:20:47,087
لماذا تصنعين هذا بي؟

533
01:20:47,254 --> 01:20:51,216
لأننا قد نكون في عداد الأموات غداً.

534
01:21:44,311 --> 01:21:49,650
عدني بأن تترك لي أمر هيرود.

535
01:22:10,128 --> 01:22:13,006
- أنا أتحداك.
- ارحلي.

536
01:22:13,173 --> 01:22:18,637
لن أقاتل أي شخص آخر.
أنا أريدك أنت.

537
01:22:18,804 --> 01:22:21,932
هناك من طلب منازلتي قبلك.

538
01:22:24,852 --> 01:22:30,274
حان الوقت لكي أرى إن كنت
نداً لأبي.

539
01:22:35,779 --> 01:22:39,700
حتى ابنك ستقاتله.

540
01:22:39,908 --> 01:22:45,038
- كن متأكدا أنني سوف أقتلك.
- هل لك أي حق عندي؟

541
01:22:48,333 --> 01:22:51,795
سأعلمك بذلك لاحقاً.

542
01:23:10,564 --> 01:23:15,569
- لن أقاتلكَ.
- لن أقاتلك.

543
01:23:15,736 --> 01:23:19,489
جئت إلى هنا لكي أقتل هيرود
وهذا ما سأفعله.

544
01:23:19,656 --> 01:23:23,076
- انسحبي.
- لن أفعل.

545
01:23:23,243 --> 01:23:28,582
انسحبي ودعيني أقاتله في الجولة
النهائية. ولن أدعه سوى ميتاً.

546
01:23:30,250 --> 01:23:33,378
دعوني أوضح لكما أمراً:

547
01:23:33,545 --> 01:23:38,592
عليكم القتال، ليس هناك
من يستطيع الإنسحاب من المنافسة.

548
01:23:38,759 --> 01:23:42,554
لا تخبرني بما عليّ فعله.

549
01:23:43,764 --> 01:23:49,228
إن حاولت مغادرة البلدة أو رفض القتال
فإن رجالي سوف يقتلونك.

550
01:23:49,394 --> 01:23:54,608
سُنحت لك الفرصة للإنسحاب ولكنها
الآن قد ذهبت أدراج الرياح.

551
01:24:11,750 --> 01:24:14,419
أخلوا الشارع.

552
01:24:14,586 --> 01:24:20,801
الجولة الثالثة.
بقي أربعة فقط من المتنافسين.

553
01:24:20,968 --> 01:24:27,432
السيد هيرود سيقاتل الفتى.
ثم ستقاتل السيدة كورت.

554
01:24:27,599 --> 01:24:29,643
أخلوا الشارع.

555
01:24:29,810 --> 01:24:34,731
لا يوجد ما يجبرك على فعل هذا.
الجميع يعرف أنك الأفضل.

556
01:24:34,898 --> 01:24:39,570
ليس الأمر ما تظنين. أنا ابنه.

557
01:24:39,736 --> 01:24:46,243
إذا كانت هذه هي الطريقة الوحيدة
التي تجبره على الاعتراف بهذا...

558
01:24:46,410 --> 01:24:49,496
...فليكن ما يكون.

559
01:24:49,663 --> 01:24:56,170
ما الذي ستربحه من هذا القتال؟
ما الذي تسعى إليه؟

560
01:25:03,260 --> 01:25:07,097
كل ما أصبو إليه أن يعاملني باحترام.

561
01:25:54,520 --> 01:25:57,981
أنا أحبك.

562
01:26:01,818 --> 01:26:03,153
نحن معك!

563
01:26:05,531 --> 01:26:08,116
هذا الفتى سيقضي عليك!

564
01:26:09,117 --> 01:26:11,662
أجل، هيا يا صغير.

565
01:26:13,330 --> 01:26:17,501
انسحب. فقد أثبتّ ما تريد إثباته.

566
01:26:17,668 --> 01:26:23,632
المهارة في القتال تنبع من الذهن
وليس من اليدين.

567
01:26:24,758 --> 01:26:31,431
إن ما يجعله لا يقهر هو اعتقادكم
جميعاً بذلك.

568
01:26:32,766 --> 01:26:38,605
من الممكن أنه كان الأسرع من خمس
سنين خلت...

569
01:26:38,772 --> 01:26:42,359
...ولكن الزمان لا يدع
أحدا على حاله.

570
01:26:42,526 --> 01:26:48,949
إن سرعته الآن أقل بقليل مما كانت
عليه فيما مضى. أما بالنسبة لي.

571
01:26:53,745 --> 01:26:57,457
فإنني الآن قد بلغت ذروة مهارتي.

572
01:27:15,642 --> 01:27:19,313
اللعنة، لكم كان هذا سريعاً.

573
01:27:50,928 --> 01:27:55,974
- هل تمكنت من النيل منه؟
- نعم يا فتى، لقد نلت منه.

574
01:27:56,141 --> 01:27:59,102
هل قتلته؟

575
01:27:59,269 --> 01:28:04,691
- كنت جدّ سريع يا فتى.
- لا أريد أن أموت.

576
01:28:06,485 --> 01:28:10,656
لا أريد أن أموت.

577
01:28:16,203 --> 01:28:19,331
أعرف ذلك.

578
01:28:44,815 --> 01:28:50,028
أبداً لم يكن هناك دليل يثبت
أنه ابني.

579
01:28:50,195 --> 01:28:56,827
كان فلاحاً ذلك الذي....
لم يكن ابني.

580
01:29:00,789 --> 01:29:06,837
أعطيته فرصة لينسحب.
لكنه رفضها.

581
01:30:09,816 --> 01:30:15,364
- ما نوع الحبر الذي عندك؟
- أي نوع تحتاجين له.

582
01:30:16,740 --> 01:30:19,826
ديناميت

583
01:31:49,166 --> 01:31:54,379
إن لم يطلق أحدكم النار عندما أنتهي
من عدي التنازلي من العشرة...

584
01:31:54,546 --> 01:31:57,925
...سيتكفل رجالي بقتلكم.

585
01:32:05,224 --> 01:32:09,228
عشرة. تسعة.

586
01:32:09,394 --> 01:32:13,482
- هيا أطلقي. فإنه سيفعل ما قاله.
- ثمانية.

587
01:32:15,234 --> 01:32:17,361
- سبعة.
- هيا أطلقي.

588
01:32:17,528 --> 01:32:21,240
- ستة.
- اقتليني يا إلن.

589
01:32:21,406 --> 01:32:25,035
- خمسة.
- اقتليني.

590
01:32:25,202 --> 01:32:30,624
اقتليني. اقتليني
وإلا قتلتك أنا.

591
01:32:31,583 --> 01:32:33,794
واحد.

592
01:32:59,736 --> 01:33:04,116
لقد ماتت.

593
01:33:04,283 --> 01:33:10,581
لقد ماتت. ابتعدوا عنها أيها
المتوحشون. لا تلمسوها.

594
01:33:10,747 --> 01:33:13,834
تصويب بديع أيها القسيس.

595
01:33:14,042 --> 01:33:19,506
ضع ثعلباً في خُمّ الدجاج وسوف
تحصل على دجاجة للعشاء.

596
01:33:19,673 --> 01:33:22,301
ستُحرق في جهنم لفعلتك هذه.

597
01:33:22,467 --> 01:33:27,347
هذا ما كنت تسعى إليه منذ البداية؟
اقترب وقاتلني إذاً.

598
01:33:33,353 --> 01:33:36,315
يا ابن العاهرة.

599
01:33:40,360 --> 01:33:44,031
بالتأكيد سنقاتل بعضنا البعض ولكن
القوانين تقول أن هذا سيحدث غداً.

600
01:33:44,198 --> 01:33:48,702
- سأسمح لك حتى بأن تحدد الوقت.
- عند الفجر.

601
01:34:02,841 --> 01:34:05,969
أتحطم أنفي مرّتين؟

602
01:34:08,347 --> 01:34:13,560
الآن نستطيع أن نرى مدى سرعة
إطلاقك.

603
01:35:26,133 --> 01:35:29,887
- من فعل ذلك؟
- أنا من فعل ذلك يا سيد هيرود.

604
01:35:30,053 --> 01:35:33,974
أمهلك 20 ثانية لكي
تغادر البلدة.

605
01:35:34,141 --> 01:35:38,437
هذا ليس عدلاً. لم أكن أفعل إلا
ما كنت تطلبه مني.

606
01:35:38,604 --> 01:35:42,816
- بقي لك خمس عشرة ثانية.
- وداعا يا راتسي.

607
01:35:45,694 --> 01:35:51,241
ما الذي تشير به؟
الكثير من أهل البلدة يريدون التسلية.

608
01:35:51,408 --> 01:35:56,997
أقترح عليك أن أستخدم يدي اليسرى.
كيف تبدو لك الفكرة؟

609
01:35:57,164 --> 01:36:01,335
على العكس من السيد آص هانلون فأنا
أحسن إطلاق النار بكلتي يديّ.

610
01:36:01,502 --> 01:36:04,922
كيف تشعر
أنا أشعر بالاضطراب.

611
01:36:05,088 --> 01:36:11,303
ينبغي الكثير لإخافتي.
أحبّ هذا الإحساس بالإثارة.

612
01:36:14,264 --> 01:36:18,268
حان الوقت يا راتسي.

613
01:36:23,232 --> 01:36:29,613
كنت دائما أودّ مقاتلتك يا كورت.
منذ اللحظة الأولى التي شاهدتك فيها.

614
01:36:29,780 --> 01:36:35,536
إنها فقط هذه الرغبة الجامحة والتي
لا بدّ لي من إطفائها.

615
01:36:48,632 --> 01:36:53,804
إن رأيتموه بقي واقفاً
فاقتلوه.

616
01:39:02,850 --> 01:39:06,353
لقد مُت. لقد مُت.

617
01:39:36,550 --> 01:39:40,888
آسف يا جون
ولكنني غيرت القواعد.

618
01:39:41,054 --> 01:39:46,185
- منذ اللحظة ستكون المنافسات عادلة.
- من أنت؟

619
01:40:02,993 --> 01:40:06,079
لقد سرقت حياتي.

620
01:40:06,246 --> 01:40:10,000
دعها وشأنها أيها السافل.

621
01:40:15,422 --> 01:40:21,929
لا تدع ابنتي تراقب المشهد.
دعها قبل أن تقتلني.

622
01:40:22,095 --> 01:40:25,933
لا أستطيع فعل ذلك.
لقد أطلقت رصاصاتي الثلاث.

623
01:40:26,099 --> 01:40:31,188
سأترك لك ثلاث رصاصات لكي
تنقذي حياة أبيك.

624
01:40:31,355 --> 01:40:37,986
أطلقي النار على الحبل فإن استطعت
قطعه، يمكن لوالدك أن يبقى حياً.

625
01:40:38,987 --> 01:40:42,115
بمقدورك فعل ذلك يا عزيزتي.

626
01:40:45,410 --> 01:40:48,622
- لا أستطيع.
- بل تستطيعين.

627
01:40:48,789 --> 01:40:55,254
أمسكي المسدس بيديك الاثنتين ثم
أرجعي زنده للخلف.

628
01:40:55,420 --> 01:41:00,717
- لا أستطيع.
- بل تستطيعين. تستطيعين فعل هذا.

629
01:41:00,884 --> 01:41:05,764
- لا ليس هذا بمقدوري.
- لا تجعلي الأمر يقلقك.

630
01:41:05,931 --> 01:41:10,602
ليس الذنب ذنبك.
فلا تلومي نفسك.

631
01:41:10,769 --> 01:41:17,317
فقط تذكري
أن أباك يحبك.

632
01:41:18,277 --> 01:41:23,532
سأحبك للأبد. فقط تذكري هذا.
والآن يمكنكم إتمام عملكم.

633
01:41:38,547 --> 01:41:41,508
كانت رصاصتك على وشك إصابة الهدف.

634
01:42:13,540 --> 01:42:18,295
- لست بالسرعة الكافية لتتغلبي عليّ.
- بل أنا كذلك اليوم.

635
01:43:40,419 --> 01:43:43,797
ها قد عاد القانون للبلدة.

