﻿1
00:00:50,082 --> 00:00:51,291
{\an8}إنني الآن أقدم لكم

2
00:00:51,375 --> 00:00:52,376
{\an8}المكتبة البريطانية

3
00:00:52,417 --> 00:00:55,963
{\an8}أحد أكثر الكنوز روعة
في مجموعة المكتبة البريطانية كلها.

4
00:00:56,046 --> 00:00:57,714
اﻠ"ماغنا كارتا".

5
00:01:02,177 --> 00:01:04,930
"الإعصار"

6
00:01:10,060 --> 00:01:11,353
والآن، هنا،

7
00:01:11,395 --> 00:01:12,437
{\an8}كنيسة "تورينو"، "إيطاليا"

8
00:01:12,521 --> 00:01:16,817
{\an8}ما قد تكون أهم تحفة في العالم الغربي.

9
00:01:17,484 --> 00:01:19,278
"كفن ’تورينو‘".

10
00:01:31,915 --> 00:01:35,043
{\an8}"كيوتو"، "اليابان"

11
00:01:38,380 --> 00:01:39,590
السيف الإمبراطوري!

12
00:01:40,257 --> 00:01:43,051
{\an8}"باريس"، "فرنسا"

13
00:01:48,849 --> 00:01:52,186
{\an8}مكاتب الحكومة الفرنسية

14
00:01:52,269 --> 00:01:55,314
لقد جاء رئيس المفتشين "درايفوس" لمقابلتك.

15
00:01:55,397 --> 00:01:57,274
- يا رئيس المفتشين.
- سيدي.

16
00:01:58,025 --> 00:02:00,277
إنني متأكد أنك تعرف سبب وجودك هنا.

17
00:02:00,319 --> 00:02:03,780
إن البريطانيين والإيطاليين واليابانيين يشكلون فرقة

18
00:02:03,864 --> 00:02:05,949
من نخبة المحققين لديهم،

19
00:02:06,033 --> 00:02:11,079
"فريق الأحلام" الدولي، للبحث عن "الإعصار".

20
00:02:11,121 --> 00:02:14,625
- وهل سيتم تمثيل "فرنسا"؟
- بالضبط.

21
00:02:15,375 --> 00:02:18,586
يشرفني ذلك، ولكنه لا يفاجئني.

22
00:02:18,628 --> 00:02:21,840
هذه ذروة حياتي المهنية.

23
00:02:23,091 --> 00:02:25,469
اللحظة التي كنت أنتظرها طوال حياتي.

24
00:02:25,511 --> 00:02:27,763
- كلا، كلا، كلا.
- ليس طوال حياتي، ربما...

25
00:02:27,804 --> 00:02:29,681
- كلا، كلا.
- كلا. رغم ذلك...

26
00:02:29,765 --> 00:02:33,936
إنهم يريدون "كلوزو"، بما أنه يعتب
ر أفضل محقق في العالم.

27
00:02:33,977 --> 00:02:38,357
لقد سألونا إن كان "كلوزو" متوفرا لقيادة "فريق الأحلام".

28
00:02:38,440 --> 00:02:40,901
- "كلوزو"؟
- أجل، أجل.

29
00:02:46,198 --> 00:02:49,451
- هل هناك خطب ما؟
- كلا، إطلاقا.

30
00:02:49,493 --> 00:02:52,496
أتمانع أن أستخدم حمامك للحظة؟

31
00:02:52,579 --> 00:02:54,456
- بالتأكيد.
- شكرا.

32
00:02:59,503 --> 00:03:00,838
"كلوزو".

33
00:03:17,855 --> 00:03:21,191
أخشى يا سيدي أن "كلوزو" مشغول الآن.

34
00:03:21,275 --> 00:03:22,901
- ماذا؟
- لقد عينته في مهمة

35
00:03:22,985 --> 00:03:24,194
في غاية الأهمية لبلدنا

36
00:03:24,278 --> 00:03:28,615
لدرجة أنني أخشى على أمننا القومي إن أبعدته عنها.

37
00:03:46,550 --> 00:03:48,343
واضح أنها مخالفة.

38
00:03:50,053 --> 00:03:51,638
مخالفة إيقاف السيارة.

39
00:03:52,848 --> 00:03:54,183
ما سبب هذه؟

40
00:03:54,224 --> 00:03:58,687
إنك تبعد ٣١ سم عن الرصيف، أي ٩ سم أكثر من اللازم.

41
00:03:59,730 --> 00:04:04,735
٩ سم إلى عالم الإجرام.

42
00:04:19,249 --> 00:04:22,336
- يجب أن تأخذ المخالفة، خذها.
- أبدا!

43
00:04:23,003 --> 00:04:25,005
يجب أن تأخذ المخالفة.

44
00:04:33,931 --> 00:04:36,558
إنك لا تربط حزام الأمان.

45
00:04:36,600 --> 00:04:39,603
سينبغي أن تذهب إلى مدرسة تعليم القيادة.

46
00:04:47,528 --> 00:04:48,946
معذرة.

47
00:04:50,822 --> 00:04:53,784
- أوقف هذه السيارة على الفور.
- حسنا.

48
00:08:10,814 --> 00:08:12,524
حسنا.

49
00:08:12,608 --> 00:08:15,152
- هل انتهيتم بعد؟
- تم الأمر وأصبح يعمل.

50
00:08:15,194 --> 00:08:18,697
سيدي رئيس المفتشين،
سيقوم نظامك الجديد الآن بمراقبة وتسجيل

51
00:08:18,780 --> 00:08:21,283
كل كلمة وكل حركة في هذه الغرفة.

52
00:08:21,325 --> 00:08:23,410
إذن ماذا يحدث إن اقتحم أحد الغرفة؟

53
00:08:23,493 --> 00:08:28,123
مكتبك متصل بفرقة النخبة "القبعات السوداء"،
وسيأتون إلى هنا خلال ثوان.

54
00:08:28,165 --> 00:08:31,126
<i>سيدي، لقد جاء المفتش "كلوزو" لمقابلتك.</i>

55
00:08:32,669 --> 00:08:33,795
أدخليه.

56
00:08:33,837 --> 00:08:37,216
- "كلوزو"؟
- يجب أن أعينه ضمن "فريق الأحلام".

57
00:08:37,299 --> 00:08:40,177
- "كلوزو"؟
- لا تسألوا، لا...

58
00:08:40,219 --> 00:08:43,804
مساء الخير يا سيدي رئيس
المفتشين، لقد جئت ومعي تقريري.

59
00:08:45,097 --> 00:08:46,517
كم هي مزعجة "ميدالية الشرف".

60
00:08:46,600 --> 00:08:49,227
من حسن حظك أنك لم تحصل على واحدة قط
يا رئيس المفتشين.

61
00:08:49,311 --> 00:08:54,316
إنك تبدو مرتبا جدا بدون أية أوسمة أو ميداليات.

62
00:08:54,358 --> 00:08:58,111
لماذا لا ترتديها تحت قميصك لتبعدها عن الأنظار؟

63
00:08:58,195 --> 00:09:02,199
فكرة رائعة يا رئيس المفتشين،
هكذا فإنها لن تظل تزعجني.

64
00:09:02,741 --> 00:09:05,369
والآن، بالنسبة إلى مخالفات إيقاف السيارات.

65
00:09:05,452 --> 00:09:09,373
خلال الأسابيع الستة الماضية،
لقد أصدرت تقريبا أربع مخالفات لإيقاف السيارات.

66
00:09:09,414 --> 00:09:11,416
واحدة عند المتحف، لتخطي الوقت المسموح.

67
00:09:11,500 --> 00:09:16,713
وواحدة، حسب ما تتذكر، كانت لك أنت،
لأنك خالفت قانون اللوحات المنبعجة.

68
00:09:16,755 --> 00:09:19,341
- أجل، إنني أتذكر.
- كل شيء مكتوب في التقرير.

69
00:09:19,383 --> 00:09:22,261
مدهش، إذن لن أهدر وقتي في قراءته.

70
00:09:22,344 --> 00:09:26,807
ومن باب الاحتياط، فقد قمت بتسجيل وترقيم

71
00:09:26,890 --> 00:09:29,726
كل المخالفات هنا في كتابي الأسود الصغير.

72
00:09:29,768 --> 00:09:35,399
والآن يا "كلوزو"، هل تتذكر عندما
عينتك في مهمة مخالفات إيقاف السيارات...

73
00:09:35,482 --> 00:09:38,402
أجل، لقد شرحت لي أنها مهمة على أعلى مستوى.

74
00:09:38,485 --> 00:09:43,156
وأنه إذا سألك أحد عما إذا كنت أنا قد عينتك

75
00:09:43,240 --> 00:09:46,910
في هذه المهمة التي في غاية الأهمية، فإنك ستنكر ذلك.

76
00:09:46,994 --> 00:09:52,583
سيدي رئيس المفتشين، إنني
لا أعرف حتى ما تتحدث عنه.

77
00:09:53,792 --> 00:09:55,252
أحسنت عملا يا "كلوزو".

78
00:09:55,335 --> 00:10:01,425
والآن إلى العمل، لقد تلقيت أوامر بإعادة تعيينك...

79
00:10:04,386 --> 00:10:05,679
"كلوزو"؟

80
00:10:09,016 --> 00:10:10,350
"كلوزو".

81
00:10:23,614 --> 00:10:25,574
لقد كان يتم تسجيلنا.

82
00:10:29,703 --> 00:10:33,582
- "القبعات السوداء".
- كلمة السر، ما هي كلمة السر؟

83
00:10:33,624 --> 00:10:35,918
- لا أعرف.
- أربعة، ثلاثة...

84
00:10:35,959 --> 00:10:38,420
- لم يتم إخبارنا بعد.
- ...اثنان، واحد.

85
00:10:39,296 --> 00:10:41,173
"همبرغر".

86
00:10:41,256 --> 00:10:43,592
شكرا يا سيدي، طاب يومك.

87
00:10:48,388 --> 00:10:51,725
- كلمة السر هي "همبرغر"؟
- كلا، "همبرغر".

88
00:10:51,808 --> 00:10:55,229
- لقد قلت "همبرغر".
- كلا، أنت قلت "همبرغر".

89
00:10:55,312 --> 00:10:57,314
- "همبرغر"؟
- "همبرغر".

90
00:10:58,482 --> 00:11:01,235
كيف عرفت أنه كان يتم تسجيلنا؟

91
00:11:01,318 --> 00:11:02,986
الأمر سهل أيها المفتش.

92
00:11:03,028 --> 00:11:07,115
يصدر هذا القلم نغمات خافتة
عندما يستشعر بوجود موجات كهرومغناطيسية.

93
00:11:07,157 --> 00:11:09,785
- من "راديو شاك"، ثمنه ١٢ دولارا.
- ماذا؟

94
00:11:09,826 --> 00:11:14,998
- كيف عرفت كلمة السر؟
- هذا الصمام الثنائي يقوم بفك شفرات كلمات السر.

95
00:11:15,082 --> 00:11:18,544
لقد قمت بتركيبه في خلفية "ميدالية الشرف".

96
00:11:18,627 --> 00:11:22,631
- من "راديو شاك"؟
- بل "إي باي"، اشتريت هذا من هناك أيضا.

97
00:11:25,008 --> 00:11:27,970
- ماذا يبدو لك هذا؟
- مسجل؟

98
00:11:28,804 --> 00:11:33,600
كلا، إنه يشبه المسجل فقط، ولكنه في الحقيقة قلم.

99
00:11:37,145 --> 00:11:39,648
لكي تتمكن من الكتابة دون أن يعرف أحد.

100
00:11:39,690 --> 00:11:41,191
بالضبط!

101
00:11:41,275 --> 00:11:44,736
والآن، ماذا كنت تقول أيها المفتش؟

102
00:11:45,362 --> 00:11:48,490
- ستتم إعادة تعيينك.
- دعني أقرأ أفكارك.

103
00:11:48,532 --> 00:11:52,035
"الإعصار" هارب، وتريدني أن أحمي "الفهد الوردي".

104
00:11:52,077 --> 00:11:53,161
- كلا.
- كلا؟

105
00:11:53,203 --> 00:11:55,330
واجبي أنا أن أحمي "الفهد الوردي".

106
00:11:55,372 --> 00:11:58,542
لقد تمت فقط إعادة تعيينك ضمن "فريق الأحلام".

107
00:12:00,711 --> 00:12:02,504
هذا شرف كبير،

108
00:12:02,546 --> 00:12:05,090
- ولكن لا يمكنني القبول.
- ماذا؟

109
00:12:05,174 --> 00:12:07,050
إذا غادر المفتش "كلوزو" "فرنسا"،

110
00:12:07,134 --> 00:12:09,386
فبالتأكيد سيحاول "الإعصار" سرقة "الفهد الوردي".

111
00:12:09,469 --> 00:12:11,555
- إنني أحرسها!
- ولكن...

112
00:12:11,597 --> 00:12:14,266
لا تجادل، ستطير إلى "كيوتو" في الصباح.

113
00:12:14,349 --> 00:12:16,059
ولكنني لا أستطيع الطيران.

114
00:12:16,935 --> 00:12:19,104
في طائرة!

115
00:12:19,188 --> 00:12:21,398
- رغم ذلك...
- هذا أمر.

116
00:12:29,239 --> 00:12:30,407
"نيكول".

117
00:12:35,412 --> 00:12:37,039
هل ستسافر؟

118
00:12:37,080 --> 00:12:41,627
أجل، سيرسلني المفتش "درايفوس"
في مهمة غاية في الخطورة.

119
00:12:41,710 --> 00:12:45,964
- إلى متى؟ متى ستعود؟
- سأعود عندما يتم الإمساك بالمجرم.

120
00:12:46,048 --> 00:12:50,010
ربما بعد شهر، وربما بعد عام. إنك تتفهمين يا "نيكول".

121
00:12:50,427 --> 00:12:54,431
- أجل، أجل، بالطبع.
- بالطبع، سينبغي أن نظل منفصلين.

122
00:12:54,473 --> 00:12:58,769
إذا اختطفك المجرم مثلا، فستكون لديه سيطرة علي.

123
00:12:59,603 --> 00:13:02,064
لماذا ستكون لديه سيطرة عليك؟

124
00:13:03,565 --> 00:13:08,529
حسنا، لأن...

125
00:13:09,863 --> 00:13:12,074
لأنك بمثابة أخ لي.

126
00:13:14,451 --> 00:13:17,162
أخ مثير جدا يرتدي ثوبا.

127
00:13:18,830 --> 00:13:23,502
"نيكول"، أتمنى أن تكوني قد سامحتني على تلك الأمسية.

128
00:13:23,585 --> 00:13:26,129
أجل أيها المفتش، لقد نسيت الأمر.

129
00:13:26,171 --> 00:13:28,966
- ولكنني لم أنس.
- ولا أنا.

130
00:13:32,010 --> 00:13:34,680
{\an8}"روما"، قبل ثلاثة أشهر

131
00:13:35,931 --> 00:13:40,269
إذن رغم أننا نعتبر في مناوبتنا،

132
00:13:40,310 --> 00:13:44,147
هل تعتقدين أنه لا بأس من التشارك في زجاجة نبيذ؟

133
00:13:44,231 --> 00:13:46,316
أعتقد أنه لن تكون هناك مشكلة.

134
00:13:46,400 --> 00:13:49,987
إذن سأختار أنا النبيذ، فهذا أحد اختصاصاتي.

135
00:13:54,157 --> 00:13:56,994
أود أن أختار نبيذي بنفسي.

136
00:13:57,077 --> 00:14:00,539
وبالمناسبة، إنني المفتش "جاك كلوزو".

137
00:14:00,622 --> 00:14:02,416
تذكر هذا الوجه.

138
00:15:02,976 --> 00:15:06,355
- هذه زجاجة خاصة جدا.
- إنها شهية.

139
00:15:16,490 --> 00:15:18,408
"لا بلاتا دي نادا"

140
00:15:18,992 --> 00:15:21,411
<i>كان هناك أمر ما في إحراق ذلك المطعم</i>

141
00:15:21,495 --> 00:15:25,374
<i>أشعل نيرانا محظورة أخرى.</i>

142
00:15:29,086 --> 00:15:34,091
- وأنا آسف بشأن ذلك.
- وأنا كذلك، إنني نادمة للغاية.

143
00:15:34,132 --> 00:15:37,636
كانت ليلة جديرة بالذكرى يجب أن ننساها.

144
00:15:37,719 --> 00:15:39,930
يجب ألا ننسى ألا نتذكرها أبدا.

145
00:15:40,013 --> 00:15:43,600
وإذا تذكرناها، يجب أن ننساها على الفور.

146
00:15:44,601 --> 00:15:47,813
والآن لنتعانق بطريقة احترافية للوداع.

147
00:15:53,443 --> 00:15:57,114
سآتي في الحال. سأراك بعد بضعة أشهر.

148
00:15:57,197 --> 00:16:01,451
- لا توجد مشكلة.
- وأتمنى أن يتحسن سمعك.

149
00:16:08,709 --> 00:16:11,962
"بونتون"، إنني قلق بشأن رحيلي من "فرنسا".

150
00:16:12,045 --> 00:16:15,674
"الإعصار" في حالة ثورة،
و"الفهد الوردي" تشكل إغراء كبيرا له،

151
00:16:15,757 --> 00:16:18,135
ولن يكون "كلوزو" موجودا لحمايتها.

152
00:16:18,177 --> 00:16:21,972
ولكنك زرت المتحف بنفسك، وتحققت من الأمن.

153
00:16:22,014 --> 00:16:25,601
- سيكون الأمر على ما يرام.
- أجل، أعتقد أنك على حق.

154
00:16:26,435 --> 00:16:30,147
- هل ستقود أنت؟
- أحب أن أتمرن.

155
00:16:37,821 --> 00:16:40,073
- حسنا.
- ذكرني بمكان الفرامل.

156
00:16:40,157 --> 00:16:41,742
- هنا، أجل.
- هناك؟

157
00:16:41,825 --> 00:16:43,660
- أجل.
- ثم تنعطف هكذا.

158
00:16:43,702 --> 00:16:44,828
- بالطبع، أجل.
- حسنا.

159
00:16:44,870 --> 00:16:45,954
- وهذا يجعلها تنعطف.
- أجل.

160
00:16:45,996 --> 00:16:47,664
حسنا، ها نحن نبدأ.

161
00:16:52,586 --> 00:16:54,004
- "بونتون".
- أجل؟

162
00:16:54,046 --> 00:16:58,008
- هذه القضية غريبة جدا.
- كيف ذلك أيها المفتش؟

163
00:16:58,091 --> 00:17:00,594
طوال عشر سنوات، ظل "الإعصار" يرهب "أوروبا"،

164
00:17:00,677 --> 00:17:04,181
حيث سرق تحفا تصل قيمتها
إلى أكثر من ربع مليار دولار.

165
00:17:04,223 --> 00:17:06,934
ثم توقف فجأة بدون أي سبب.

166
00:17:07,726 --> 00:17:10,187
ربما ظن "الإعصار" أنه كان لديه ما يكفي من المال.

167
00:17:10,229 --> 00:17:15,025
إن كان لديه ما يكفي من المال،
فلماذا، بعد عشر سنوات من عدم العمل إطلاقا،

168
00:17:15,067 --> 00:17:17,528
يعود إلى العمل فجأة؟

169
00:17:17,611 --> 00:17:20,989
اﻠ"ماغنا كارتا" في "لندن"، "الكفن المقدس" في "إيطاليا".

170
00:17:22,866 --> 00:17:28,163
والسيف الإمبراطوري.
لماذا الآن؟ لماذا فجأة؟ لماذا؟ لماذا؟

171
00:17:36,255 --> 00:17:38,173
يجب أن تهدأ.

172
00:17:41,301 --> 00:17:43,512
{\an8}مطار "شارل دي غول"، "باريس"

173
00:17:49,268 --> 00:17:50,394
انتبه!

174
00:17:57,276 --> 00:18:01,321
ما الأمر يا "بونتون"؟ تبدو مكتئبا بعض الشيء اليوم.

175
00:18:02,281 --> 00:18:04,908
- هل زوجتك هي المشكلة مرة أخرى؟
- أجل.

176
00:18:05,742 --> 00:18:08,662
إنها ما زالت تشعر أن عملي يأخذ الكثير من وقتي.

177
00:18:09,413 --> 00:18:11,373
نفس المشكلة القديمة.

178
00:18:11,415 --> 00:18:16,170
سنحتفل بعيد زواجنا العاشر الأسبوع القادم،
وهي تعتقد أنه علينا أن نذهب معا في رحلة.

179
00:18:16,253 --> 00:18:19,047
"بونتون"، هل تريدني أن أتحدث إليها؟

180
00:18:19,089 --> 00:18:20,174
كلا.

181
00:18:21,216 --> 00:18:24,595
يجب مناقشة هذه المسألة بين الزوج والزوجة.

182
00:18:24,636 --> 00:18:28,724
يجب أن تشرح لها أننا رجال قانون.

183
00:18:28,765 --> 00:18:30,976
ودائما نعيش في سرية.

184
00:18:34,521 --> 00:18:35,772
أحمق.

185
00:18:37,733 --> 00:18:39,818
سأفتقدك أيها المفتش.

186
00:18:40,944 --> 00:18:43,155
أنا أيضا سأفتقدك يا "بونتون".

187
00:18:44,114 --> 00:18:45,949
- ويا "بونتون".
- أجل؟

188
00:18:45,991 --> 00:18:48,702
يؤسفني أنك غير قادر على إرضاء زوجتك.

189
00:18:53,081 --> 00:18:55,250
"إنني الآن أغادر’فرنسا‘."

190
00:18:56,001 --> 00:18:57,794
هذه فكرة سيئة.

191
00:19:02,090 --> 00:19:05,636
<i>لقد تمت سرقة ماسة "الفهد الوردي" الأسطورية.</i>

192
00:19:05,677 --> 00:19:08,514
<i>يشك المسؤولون في أن
الجاني هو "الإعصار" سيئ السمعة.</i>

193
00:19:08,597 --> 00:19:10,307
ألم أقل لك؟

194
00:19:10,557 --> 00:19:14,895
<i>سرقة "الفهد الوردي" هي رابع جريمة كبيرة...</i>

195
00:19:15,646 --> 00:19:18,649
يا إلهي! لقد كان على حق.

196
00:19:20,317 --> 00:19:24,821
كان يفترض أن يبدأ "فريق الأحلام"
تحقيقاته في "كيوتو" في "اليابان"،

197
00:19:24,905 --> 00:19:27,574
ولكن تم تحويله للتو إلى "باريس".

198
00:19:27,658 --> 00:19:28,700
"فرنسا" في حالة صدمة.

199
00:19:28,784 --> 00:19:32,371
سيبدأ "فريق الأحلام" الدولي المكون من محققين...

200
00:19:33,622 --> 00:19:38,293
أنني أقف أمام "القصر
الكبير" حيث تمت سرقة "الفهد الوردي".

201
00:19:45,175 --> 00:19:48,053
لماذا يهللون؟ هذه مأساة وطنية.

202
00:19:48,136 --> 00:19:51,849
إننا نعيش في عصر
الإعلام، يجب أن تتعلم أن تتكيف مع الأمر.

203
00:19:51,890 --> 00:19:53,725
إذن سوف أتكيف معه.

204
00:20:03,277 --> 00:20:07,197
- من فعل هذا في ظنك أيها المفتش؟
- هل من تعليق أيها المفتش؟

205
00:20:08,824 --> 00:20:11,368
أيها "الإعصار"، سأمسك بك.

206
00:20:12,286 --> 00:20:13,579
مرة أخرى.

207
00:20:14,705 --> 00:20:18,709
أيها "الإعصار"، سأمسك بك. هذه هي اللقطة المناسبة.

208
00:20:22,004 --> 00:20:26,091
مساء الخير أيها المفتش،
لقد وصل المحققون الآخرون بالفعل.

209
00:20:26,175 --> 00:20:28,218
إنهم بانتظارك.

210
00:20:29,136 --> 00:20:32,139
- معذرة، إنني لا أتذكر اسمك.
- ماذا؟

211
00:20:35,225 --> 00:20:42,149
- أجل، إنني "نيكول".
- أجل، تسعدني رؤيتك مرة أخرى.

212
00:20:42,232 --> 00:20:43,984
وأنت أيضا أيها المفتش.

213
00:20:45,235 --> 00:20:48,906
حسنا، كفانا عبثا، أين المحققون الآخرون؟

214
00:20:48,989 --> 00:20:51,158
أجل، إنهم ينتظرون بالداخل.

215
00:20:52,618 --> 00:20:54,703
أتمنى ألا يكون أحد قد تلاعب بمسرح الجريمة.

216
00:20:54,745 --> 00:20:56,330
فمسرح الجريمة مثل الشفرة.

217
00:20:56,413 --> 00:20:59,458
إذا قمنا بفكها، فستقودنا إلى المجرم لا محالة.

218
00:20:59,541 --> 00:21:03,086
لهذا يجب الحفاظ عليه دائما في أفضل حالة.

219
00:21:14,264 --> 00:21:18,393
طاب يومكم، أنا المفتش
"جاك كلوزو" من الشرطة الفرنسية.

220
00:21:18,769 --> 00:21:22,439
"فتشنزو روكارا سكوارتشالوبي برانكاليوني".

221
00:21:22,523 --> 00:21:24,024
وما اسمك؟

222
00:21:25,901 --> 00:21:28,695
"فتشنزو روكارا سكوارتشالوبي برانكاليوني".

223
00:21:28,779 --> 00:21:33,116
هذا هو اسمك، ظننت أنك تطلب طعاما بالإيطالية.
مرة أخرى.

224
00:21:35,661 --> 00:21:39,957
"فتشنزو روكارا سكوارتشالوبي برانكاليوني".

225
00:21:42,292 --> 00:21:43,961
"دون كورليوني".

226
00:21:44,878 --> 00:21:46,046
أنا "كينجي مازوتو".

227
00:21:46,129 --> 00:21:47,840
"كينجي مازيل توف".

228
00:21:47,923 --> 00:21:49,675
"راندال بيبردج".

229
00:21:51,093 --> 00:21:54,930
هذا زميلي "جلبير بونتون"، وهذه "نيكول".

230
00:21:54,972 --> 00:21:56,807
"نيكول" هنا لتلبي احتياجاتكم،

231
00:21:56,849 --> 00:21:59,810
لذا استخدموها بأية طريقة تريدونها.

232
00:22:02,312 --> 00:22:05,065
والآن هناك مسرح جريمة بانتظارنا.

233
00:22:07,442 --> 00:22:10,487
معذرة،  <i>"إل سينو دي كريمو". </i>

234
00:22:12,698 --> 00:22:18,412
- هذه ليست إيطالية، وأنا أتحدث الإنجليزية.
- حقا؟ أثبت ذلك.

235
00:22:18,954 --> 00:22:23,125
أيها السادة، يجب أن نحدد أولا كيف تم ارتكاب الجريمة.

236
00:22:23,166 --> 00:22:26,044
وبما أنني خبير في الاستنتاج...

237
00:22:26,128 --> 00:22:29,006
- أنت خبير في الاستنتاج؟
- إنه مجالي.

238
00:22:29,047 --> 00:22:34,428
أعتقد أن الاستنتاج هو مجالي،
وبما أنك تشعر بألم في الفخذ...

239
00:22:34,511 --> 00:22:35,846
كيف عرفت ذلك؟

240
00:22:35,929 --> 00:22:38,515
أحد جانبي نعل حذائك متآكل أكثر من الآخر.

241
00:22:38,599 --> 00:22:40,934
إنك تفضل السير على ساقك اليمنى.

242
00:22:41,018 --> 00:22:44,980
قل لي، هل استمتعت بالقهوة المزدوجة صباح اليوم؟

243
00:22:45,022 --> 00:22:47,524
- كيف...
- من الواضح أن بؤبؤي عينيك متمددان.

244
00:22:47,608 --> 00:22:50,569
وهل سترحل من فندق "مونمارتر"؟

245
00:22:50,652 --> 00:22:52,946
إنهم يقومون بإصلاحات ليلا حول "مونمارتر"

246
00:22:53,030 --> 00:22:55,365
لكي لا يؤثروا في حركة السير في الصباح.

247
00:22:55,407 --> 00:22:59,203
ومن عينيك المنتفختين،
فإنني أستنتج أنك لم تنم جيدا ليلة أمس.

248
00:22:59,912 --> 00:23:03,373
بذكر حركة السير، هل تستمتع بسيارتك اﻠ"سمارت"؟

249
00:23:04,249 --> 00:23:06,168
سروالك متجعد خلف ركبتيك.

250
00:23:06,210 --> 00:23:10,255
وكيف سيبلي فريقك المفضل، "أرسنال"، هذا العام؟

251
00:23:10,339 --> 00:23:12,674
علبة الكبريت هذه من الحانة الوحيدة في "باريس"

252
00:23:12,716 --> 00:23:14,676
التي تعرض مباريات كرة القدم الإنجليزية.

253
00:23:14,718 --> 00:23:16,887
لديك مناديل في حذائك لكي تبدو أطول قامة.

254
00:23:16,929 --> 00:23:20,057
كان عمرك ١٤ عاما قبل أن تحب أكل الأفوكاتة.

255
00:23:20,140 --> 00:23:23,977
قل لي، هل استمتعت برحلتك إلى المطار صباح اليوم؟

256
00:23:24,061 --> 00:23:26,688
وكيف عرفت ذلك؟

257
00:23:27,231 --> 00:23:30,526
- ربما ينبغي على أحدكما أن يبدأ.
- أجل، هذا سخيف.

258
00:23:30,567 --> 00:23:31,902
لقد فقدت للتو أفضل مبرشة جبن لديك.

259
00:23:31,985 --> 00:23:33,779
إنك تبغض أجراس البقر.

260
00:23:33,862 --> 00:23:36,406
كفا عن هذا الجنون وانظرا إلى هذا.

261
00:23:37,658 --> 00:23:40,744
"الإعصار" ليس حريصا مثلما يظن.

262
00:23:44,998 --> 00:23:49,670
هناك بصمة أصابع، بقطعة الزجاج الصغيرة هذه،
تعتبر هذه القضية منتهية.

263
00:23:51,588 --> 00:23:53,757
هذه القطعة عليها بصمة أصابع.

264
00:23:55,884 --> 00:23:58,262
وهذه عليها بصمة أصابع أيضا.

265
00:23:58,303 --> 00:24:00,222
وهذه عليها بصمة أصابع.

266
00:24:00,264 --> 00:24:04,101
لستم بحاجة إلى هذه، فلدينا ما يكفي من أدلة البصمات.

267
00:24:07,437 --> 00:24:08,814
انتبه إلى هذا.

268
00:24:11,191 --> 00:24:14,152
ماذا نعرف عن هذا الرجل المدعو "الإعصار"؟

269
00:24:15,320 --> 00:24:18,782
نعرف أنه ذكر أبيض ما بين ٥٠ و٦٥ عاما،

270
00:24:18,866 --> 00:24:21,952
لديه ندب من أثر رصاصة خلف كتفه اليمنى.

271
00:24:21,994 --> 00:24:26,999
في عام ١٩٩٦، أصيب "الإعصار" بطلقة هنا في "فرنسا"
وهو يحاول سرقة زهرية ذهبية.

272
00:24:27,082 --> 00:24:31,962
تم العثور على دماء، ونتيجة لذلك،
فتوجد سجلات لحمضه النووي منذ عشر سنوات

273
00:24:32,713 --> 00:24:34,298
ولكن لم تتم مطابقتها.

274
00:24:37,467 --> 00:24:40,804
آسفة على التأخير، فقد تأخرت رحلتي.

275
00:24:40,846 --> 00:24:43,265
أنت "جاك كلوزو".

276
00:24:46,476 --> 00:24:50,355
محقق "الفهد الوردي"، هذه إثارة شديدة لي.

277
00:24:51,440 --> 00:24:54,651
- ومن أنت؟
- أنا "سونيا سولاندريس".

278
00:24:55,152 --> 00:24:59,281
- ألم يخبركم أحد أن...
- أجل، تم إبلاغي.

279
00:24:59,323 --> 00:25:02,284
- تمت إضافتك إلى فريقنا في اللحظة الأخيرة.
- هذا صحيح.

280
00:25:02,326 --> 00:25:04,786
لقد ألفت كتابا عن جرائم "الإعصار" القديمة،

281
00:25:04,828 --> 00:25:07,748
ولكنني لست متأكدة إن كنت
سأتمكن من مساعدتكم كثيرا هنا.

282
00:25:07,831 --> 00:25:11,126
فأنا لست محققة حقا.

283
00:25:11,168 --> 00:25:14,087
مرحبا بك، يمكننا دائما الاستفادة من عقل إضافي.

284
00:25:14,171 --> 00:25:17,216
دعيني أخبرك بأحدث المستجدات، إننا لا نعرف شيئا.

285
00:25:17,299 --> 00:25:18,675
إنك الآن على علم بأحدث المستجدات.

286
00:25:19,968 --> 00:25:24,890
{\an8}جزر "تركس" و"كايكوس" - "البهاما"

287
00:25:25,182 --> 00:25:26,808
<i>في الأخبار العالمية اليوم،</i>

288
00:25:26,850 --> 00:25:31,396
<i>اجتمع أعضاء "فريق الأحلام"
للمرة الأولى أمام "القصر الكبير"</i>

289
00:25:31,480 --> 00:25:34,858
<i>ليبدؤوا تحقيقاتهم في سرقات "الإعصار".</i>

290
00:25:34,942 --> 00:25:37,903
<i>كان هذا ما قاله المفتش "كلوزو":</i>

291
00:25:37,986 --> 00:25:42,157
<i>أيها "الإعصار"، سأمسك بك. هذه هي اللقطة المناسبة.</i>

292
00:25:45,702 --> 00:25:48,539
تمكنت من اكتشاف أن "الإعصار" قد دخل إلى نظام الأمن

293
00:25:48,622 --> 00:25:53,043
من موقع بعيد وأطفأ كل أجهزة الإنذار وآلات المراقبة.

294
00:25:53,085 --> 00:25:56,588
- أيمكنك العثور على المصدر؟
- أجل، ولكن ذلك سيستغرق وقتا.

295
00:25:58,966 --> 00:26:02,886
- هل أنت جديدة هنا؟
- أجل، مرحبا، أنا السيدة "بيرينجير".

296
00:26:02,970 --> 00:26:05,639
- إنني أعرف من تكون أيها المفتش.
- حقا؟

297
00:26:05,722 --> 00:26:08,559
نظرا لجنون الإعلام الذي يحيط بهذه القضية،

298
00:26:08,642 --> 00:26:13,355
فقد تم تعييني لإرشاد الموظفين
حول ما يصح من الناحيتين السياسية والاجتماعية.

299
00:26:13,897 --> 00:26:16,733
من الرائع دائما أن تكون لدينا امرأة مثيرة

300
00:26:16,775 --> 00:26:19,653
تتجول حول المبنى بحذاء ذي كعب عال.

301
00:26:22,906 --> 00:26:28,245
- يجب ألا تشير إلى امرأة بأنها مثيرة أبدا.
- ولكنني كنت أطري عليك.

302
00:26:28,287 --> 00:26:32,249
كلا أيها المفتش، يجب ألا تعلق على جسد المرأة.

303
00:26:33,292 --> 00:26:37,504
- فهمت، فهمت، يجب أن أبقي في سري...
- أجل.

304
00:26:37,588 --> 00:26:42,092
- ...عندما أفكر...
- أيها المفتش.

305
00:26:44,261 --> 00:26:47,514
سيكون هذا تمرينا، وأريدك أن تركز.

306
00:26:47,598 --> 00:26:52,102
ومهما قلت، أريد أن تظل تعابير وجهك حيادية.

307
00:26:52,186 --> 00:26:53,937
سيكون ذلك سهلا.

308
00:26:54,438 --> 00:26:56,565
إنك تقف هنا في رواق في محل عملك،

309
00:26:56,607 --> 00:26:59,693
وترى شابة جميلة جدا تسير نحوك،

310
00:26:59,776 --> 00:27:03,739
وقميصها ضيق جدا إلى درجة أن الأزرار تكاد تنفجر،

311
00:27:03,780 --> 00:27:05,282
ويسقط منها قلمها،

312
00:27:05,365 --> 00:27:08,744
وبينما تنحني لتحضره، ينفتح قميصها،

313
00:27:08,785 --> 00:27:12,539
ليظهر شق نهديها المستديرين والناعمين والأبيضين.

314
00:27:12,623 --> 00:27:15,876
ثم يتدحرج القلم فتنحني مرة أخرى،

315
00:27:15,959 --> 00:27:19,421
ويتسبب ردفاها المتموجان في ارتفاع تنورتها القصيرة

316
00:27:19,463 --> 00:27:22,382
إلى درجة أن عورتها تكاد تظهر.

317
00:27:26,637 --> 00:27:31,642
إنك تعجبينني يا سيدة "بيرينجير"، إنك تعجبينني للغاية.

318
00:27:32,059 --> 00:27:35,479
لقد حجزت للغداء في أربعة مطاعم مختلفة،

319
00:27:35,521 --> 00:27:38,565
لكي يختار كل شخص ما يريد أن يأكله.

320
00:27:38,649 --> 00:27:43,654
لا يمكنني أن أحدد أيهما أكثر جمالا.

321
00:27:44,404 --> 00:27:46,657
أنت أم "باريس".

322
00:27:54,540 --> 00:27:57,042
هل لي بكلمة معك على انفراد؟

323
00:27:59,211 --> 00:28:05,509
إنني قلق من أن تكون مشاعرك الإيطالية الشديدة
تقودك إلى القيام بعمل طائش.

324
00:28:06,009 --> 00:28:07,010
حقا؟

325
00:28:07,094 --> 00:28:11,849
أجل، هذا الانتباه الشديد الذي تعيره إلى "نيكول".

326
00:28:11,890 --> 00:28:13,016
ماذا؟

327
00:28:15,561 --> 00:28:17,938
فهمت، أنت وهي، إنكما...

328
00:28:18,021 --> 00:28:21,400
كلا، كلا، إننا لسنا إلا زميلين في العمل.

329
00:28:21,483 --> 00:28:22,943
إذن فأنا لا أتعدى على غيري.

330
00:28:23,026 --> 00:28:26,196
كيف يمكنك ذلك وأنا وهي لا نكن أية مشاعر
تجاه بعضنا البعض؟

331
00:28:26,238 --> 00:28:30,033
جيد، لأنني أجدها مغرية للغاية.

332
00:28:30,117 --> 00:28:35,539
كلا، كلا، بالنسبة إلى رجل مثلك، فإنها رتيبة للغاية.

333
00:28:36,164 --> 00:28:40,711
- رتيبة؟
- وهي مقرفة.

334
00:28:40,794 --> 00:28:43,547
- مقرفة؟
- أجل، إنها رتيبة ومقرفة.

335
00:28:43,630 --> 00:28:45,215
أعتقد أنك مخطئ يا "كلوزو".

336
00:28:45,299 --> 00:28:48,594
أنا وأنت رجلان يحبان المتعة، صحيح؟

337
00:28:48,677 --> 00:28:51,972
لقد حظينا بالكثير من النساء المثيرات والفاتنات، صحيح؟

338
00:28:53,223 --> 00:28:56,894
أجل، في الواقع، أعتقد أنك حققت مكاسب أنت أيضا

339
00:28:58,270 --> 00:28:59,980
مع الآنسة "سولاندريس".

340
00:29:05,736 --> 00:29:07,779
"كلوزو"، إنك عاشق.

341
00:29:08,655 --> 00:29:13,368
و"نيكول" هي امرأة تدوم العمر كله،
امرأة يمكن إنجاب أطفال معها.

342
00:29:13,410 --> 00:29:16,914
- إنجاب أطفال؟
- أجل، الكثير من الأطفال.

343
00:29:18,123 --> 00:29:20,209
يمكن إنجاب الأطفال طوال اليوم.

344
00:29:22,211 --> 00:29:24,254
يمكن إنجاب الأطفال طوال اليوم؟

345
00:29:25,589 --> 00:29:26,840
"بونتون".

346
00:29:28,425 --> 00:29:31,345
أنا والإيطالي نواجه خلافا.

347
00:29:31,428 --> 00:29:34,890
إننا مثل ذكرين غاضبين يستعدان للقتال.

348
00:29:34,932 --> 00:29:36,558
هل قررنا أين سنتناول الغداء؟

349
00:29:36,600 --> 00:29:40,771
أعتقد أنك ستريد أن تأكل اﻠ"سوشي"،
صحيح يا صديقي الآسيوي الصغير؟

350
00:29:43,607 --> 00:29:44,650
ماذا؟

351
00:29:46,151 --> 00:29:51,782
أيها المفتش، لا يمكنك أن تشير إلى اليابانيين
على أنهم "أصدقاؤنا الآسيويون الصغار".

352
00:29:51,823 --> 00:29:54,785
- ولكن لماذا؟
- لأن هذا تعميم للوصف.

353
00:29:55,953 --> 00:29:58,539
أيها المفتش، هل أنت متحيز ضد الآسيويين؟

354
00:29:58,622 --> 00:30:01,834
بالطبع لا، إلا عندما يقودون.

355
00:30:01,917 --> 00:30:03,168
هل سبق أن رأيتهم يقودون؟

356
00:30:03,252 --> 00:30:05,379
إنهم لا يستطيعون أن يروا فوق عجلة القيادة.

357
00:30:05,462 --> 00:30:08,924
- أيها المفتش.
- آسف يا سيدة "بيرينجير".

358
00:30:08,966 --> 00:30:12,803
أعتقد أنني أتصرف مثل
الشقراوات الغبيات تجاه هذا الأمر.

359
00:30:12,886 --> 00:30:16,515
- ماذا؟
- يجب ألا تشير إلى الشقراوات بهذا أبدا.

360
00:30:16,598 --> 00:30:19,268
- ولكنهن غبيات للغاية.
- يا إلهي.

361
00:30:23,647 --> 00:30:25,524
هل كنت تحدق بها للتو؟

362
00:30:25,607 --> 00:30:27,818
- كلا.
- بلى.

363
00:30:27,901 --> 00:30:29,987
لم أفعل.

364
00:30:30,070 --> 00:30:32,322
- بلى.
- لم أفعل.

365
00:30:32,990 --> 00:30:34,825
- لقد فعلتها ثانية.
- كلا، لم أفعل.

366
00:30:34,867 --> 00:30:36,493
- بلى، لقد رأيتك.
- لم أفعل.

367
00:30:36,577 --> 00:30:38,745
- كلا، لم تريني.
- لقد فعلت ذلك.

368
00:30:40,747 --> 00:30:42,165
- لقد فعلته مرة أخرى!
- كلا.

369
00:30:42,207 --> 00:30:43,250
- بلى.
- كلا.

370
00:30:43,333 --> 00:30:45,252
- بلى.
- يا إلهي، انظري!

371
00:30:45,335 --> 00:30:46,837
يا إلهي...

372
00:31:01,602 --> 00:31:02,853
"بونتون"؟

373
00:31:03,228 --> 00:31:05,647
لقد ناقشت الأمر مع زوجتي.

374
00:31:05,689 --> 00:31:08,775
أخبرتها أنه ينبغي ألا تسألني عن عملي،

375
00:31:08,859 --> 00:31:12,905
وأن حياتي المنزلية ستحل في
مرتبة ثانية بعد حياتي المهنية.

376
00:31:12,988 --> 00:31:17,409
أحسنت، تهانئي! إنك الآن رجل حقيقي.

377
00:31:17,492 --> 00:31:19,703
إذن هل يمكنني أن أمكث معك؟

378
00:31:19,745 --> 00:31:22,664
- ماذا؟
- أيمكنني أن أمكث هنا؟ لقد طردتني.

379
00:31:23,957 --> 00:31:28,712
- أجل، أعتقد ذلك، بشكل مؤقت.
- شكرا.

380
00:31:28,795 --> 00:31:30,380
لا بأس يا أولاد.

381
00:31:33,217 --> 00:31:34,718
ما هؤلاء؟

382
00:31:37,054 --> 00:31:38,055
"بونتون"؟

383
00:31:38,096 --> 00:31:42,643
إنهما ابناي، "لوي" و"أنطوان"، لقد
وقفا في صفي في النقاش.

384
00:31:42,726 --> 00:31:44,228
وهذا "جاك".

385
00:31:44,269 --> 00:31:47,231
لقد أطلقا عليه اسمك، إنهما يعشقانك.

386
00:31:54,613 --> 00:31:56,949
عمي "جاك"، ما هذه؟

387
00:31:58,784 --> 00:32:02,329
إنها جائزة أعطاني إياها رئيس "فرنسا".

388
00:32:03,497 --> 00:32:04,748
خذ.

389
00:32:07,334 --> 00:32:11,129
- أهذه ماسة "الفهد الوردي"؟
- كلا، إنها نسخة طبق الأصل.

390
00:32:11,213 --> 00:32:14,591
نسخة تم إعطائي إياها لأنني استعدت الماسة الحقيقية

391
00:32:14,675 --> 00:32:16,426
وأعدتها إلى "فرنسا".

392
00:32:16,510 --> 00:32:19,137
لنر العم "جاك" ما فزنا به.

393
00:32:20,764 --> 00:32:24,017
لقد فزنا بهذه في مسابقة كراتيه في المدرسة.

394
00:32:24,101 --> 00:32:26,144
إنها حقا ظريفة.

395
00:32:28,689 --> 00:32:31,275
دعاني أريكما جائزة حقيقية.

396
00:32:33,819 --> 00:32:37,072
جائزة فزت بها في مسابقة كراتيه مؤخرا.

397
00:32:38,448 --> 00:32:40,033
يا للروعة!

398
00:32:40,117 --> 00:32:42,327
- هل تحبان الكراتيه؟
- إننا نعشقها.

399
00:32:43,161 --> 00:32:44,621
تذكرا يا أولاد.

400
00:32:44,663 --> 00:32:51,170
السر في نجاح حركة الكراتيه هو عنصر المفاجأة.

401
00:32:59,970 --> 00:33:01,805
- حركة جيدة.
- شكرا.

402
00:33:05,851 --> 00:33:09,980
للعثور على "الإعصار"، يجب أن نفكر في حوافزه.

403
00:33:10,063 --> 00:33:13,942
إنني قلق من أن يحاول اللص بيع المسروقات الآن.

404
00:33:13,984 --> 00:33:15,319
صحيح.

405
00:33:15,360 --> 00:33:18,488
"يا صديقي، أتريد شراء ’كفن تورينو‘؟"

406
00:33:18,572 --> 00:33:22,242
كلا، هذه الأغراض أشهر من أن تباع.

407
00:33:22,326 --> 00:33:26,371
وحدها ماسة "الفهد الوردي" يمكن تقطيعها
وبيعها كمجوهرات أصغر حجما.

408
00:33:26,455 --> 00:33:28,999
أعتقد أن هذا هو ما يريده.

409
00:33:29,041 --> 00:33:30,709
لقد عثرت على شيء.

410
00:33:32,294 --> 00:33:38,383
يقول هذا إن الكمبيوتر الذي استخدم للتسلل إلى المتحف
موجود في "روما".

411
00:33:38,759 --> 00:33:41,929
- "روما"؟
- أجل، هل من خطب ما؟

412
00:33:42,804 --> 00:33:45,933
كلا، كلا، لا تعني لي "روما" أي شيء.

413
00:33:48,101 --> 00:33:49,520
أعني...

414
00:33:56,235 --> 00:33:58,862
"روما"؟ أتعرفون من يعيش في "روما"؟

415
00:33:58,904 --> 00:34:02,157
- "ألونسو أفيانيدا"!
- تاجر السوق السوداء.

416
00:34:02,199 --> 00:34:05,035
الرجل الذي يشاع أنه من يتاجر في مسروقات "الإعصار".

417
00:34:11,333 --> 00:34:15,546
{\an8}مطار خاص، قرب "باريس"

418
00:34:23,469 --> 00:34:24,679
لطالما كان هناك شك

419
00:34:24,721 --> 00:34:28,266
بأن "أفيانيدا" ليس هو تاجر "الإعصار" فحسب،
وإنما هو "الإعصار" نفسه.

420
00:34:28,350 --> 00:34:29,476
إنه في السن المناسبة.

421
00:34:29,560 --> 00:34:31,770
هل لدينا عينة من حمضه النووي؟

422
00:34:31,853 --> 00:34:35,315
ليس بعد، ولكننا سنصل إلى "روما" خلال ساعة.

423
00:34:35,399 --> 00:34:37,234
أين ربان الطائرة؟

424
00:34:37,317 --> 00:34:40,779
إنني لا أثق بأي ربان آخر ليقود طائرتي غيري أنا.

425
00:34:41,655 --> 00:34:43,072
طائرتك.

426
00:34:44,199 --> 00:34:47,119
"نيكوليتا"، أتريدين أن تكوني مساعدة الربان؟

427
00:34:50,831 --> 00:34:53,000
- تعالي.
- حسنا.

428
00:35:06,179 --> 00:35:10,559
- هل سأزعجك إذا انضممت إليك؟
- كلا، كلا، أرجوك أزعجيني.

429
00:35:15,522 --> 00:35:18,442
لقد كنت أفكر كثيرا فيما قلته خارج المتحف،

430
00:35:18,483 --> 00:35:21,153
عن طريقة التفكير النفسية للمجرم.

431
00:35:21,945 --> 00:35:23,322
السبب.

432
00:35:25,324 --> 00:35:28,619
لعل السبب هو خيبة الأمل في الحياة العاطفية.

433
00:35:29,369 --> 00:35:34,458
شابة حمقاء تترك رجلا من أجل آخر أصغر سنا.

434
00:35:35,792 --> 00:35:37,794
لا يمكن أن يحدث ذلك أبدا.

435
00:35:38,253 --> 00:35:39,963
بلى بالطبع.

436
00:35:40,047 --> 00:35:42,132
ما يجب أن يفعله رجل مثل ذلك

437
00:35:42,174 --> 00:35:47,304
هو أن يبدأ علاقة عاطفية جديدة مع امرأة أكثر تقديرا.

438
00:35:53,435 --> 00:35:57,814
هذا مضحك جدا، "يبدأ علاقة جديدة".

439
00:35:58,315 --> 00:36:02,361
لست متأكدا مما تعنينه، ولكن ذلك مضحك.

440
00:36:07,324 --> 00:36:12,162
يبدو أن المفتش "كلوزو"
لا يعتبر الآنسة "سولاندريس" رتيبة.

441
00:36:16,917 --> 00:36:17,960
"رتيبة؟"

442
00:36:18,001 --> 00:36:20,921
إنها نفس الكلمة التي استخدمها لوصفك.

443
00:36:21,713 --> 00:36:24,299
- وصفني بأنني رتيبة؟
- ومقرفة.

444
00:36:25,425 --> 00:36:26,802
مقرفة؟

445
00:36:29,471 --> 00:36:30,806
شكرا.

446
00:36:42,276 --> 00:36:46,113
{\an8}الريف الإيطالي، قرب "روما"

447
00:36:46,196 --> 00:36:49,116
{\an8}"بونتون"، أخبرني المزيد عن المفتش "كلوزو".

448
00:36:49,199 --> 00:36:52,870
إنه رجل عبقري، وغير تقليدي، وملتو.

449
00:36:53,537 --> 00:36:55,664
ولكنني أقول لك بثقة كاملة،

450
00:36:55,706 --> 00:36:58,417
إنه هو الذي سيحل هذه القضية.

451
00:36:58,500 --> 00:37:01,253
سيد "بونتون"، إنك مجنون.

452
00:37:03,755 --> 00:37:06,592
إذا حل "كلوزو" هذه القضية،
فإنني على استعداد تام بأن أركض

453
00:37:06,675 --> 00:37:09,970
وأنا عار ولا أرتدي شيئا سوى تنورة قصيرة.

454
00:37:12,222 --> 00:37:14,349
لنتحدث عن "أفيانيدا".

455
00:37:14,391 --> 00:37:18,061
- ما هي ميوله الإجرامية؟
- إنه عاشق للفنون،

456
00:37:18,145 --> 00:37:19,771
ولكن بسبب تجاراته المريبة،

457
00:37:19,855 --> 00:37:22,566
تم طرده من "أسبانيا" ويجب أن يعيش هنا.

458
00:37:22,649 --> 00:37:25,903
أرأيتم؟ لقد أفسد سمعته،

459
00:37:25,944 --> 00:37:28,739
وأجبر على العيش في الغابة مثل الحيوان

460
00:37:28,780 --> 00:37:30,866
وهو يحمل معه عار الإجرام.

461
00:37:30,908 --> 00:37:35,746
إذا كانت هناك حقيقة مطلقة في
العالم، فهي أن الجريمة لا تفيد.

462
00:37:45,672 --> 00:37:48,217
هل تقولين إن أثر الرصاصة خلف كتفه اليمنى؟

463
00:37:48,258 --> 00:37:49,301
أجل.

464
00:37:49,384 --> 00:37:53,931
إذن علينا فقط أن نجد طريقة لنجعله يخلع قميصه.

465
00:38:02,731 --> 00:38:04,775
كنت أتوقع قدومكم تقريبا.

466
00:38:05,484 --> 00:38:07,861
هل أنتم "فريق الأحلام"؟

467
00:38:07,945 --> 00:38:10,697
ومن الذي يسأل عنا؟

468
00:38:10,781 --> 00:38:15,452
أنا "ألونسو أفيانيدا".
هل يتعلق هذا الأمر بالمزيد من تفاهات "الإعصار"؟

469
00:38:15,494 --> 00:38:18,539
سنرى من سيقول أمورا تافهة

470
00:38:18,622 --> 00:38:20,958
بها تفاهات.

471
00:38:25,838 --> 00:38:29,842
أعتقد أنه علي أن أتقبل ما هو حتمي.

472
00:38:29,925 --> 00:38:33,011
تفضلوا بالدخول، سأنضم إليكم خلال لحظة.

473
00:38:43,647 --> 00:38:45,023
"نيكول".

474
00:38:45,107 --> 00:38:50,195
بينما يلعب "فريق الأحلام" ألعابه التافهة،
سأقوم أنا بالتلصص.

475
00:38:55,492 --> 00:38:56,910
من يبالي؟

476
00:39:00,497 --> 00:39:05,878
إذن أيها السيدات والسادة، تصرفوا وكأنكم في منزلكم.

477
00:39:07,129 --> 00:39:09,006
والآن، كيف يمكنني مساعدتكم؟

478
00:39:09,047 --> 00:39:12,843
سيد "أفيانيدا"، أين كنت مساء الجمعة الماضية؟

479
00:39:12,885 --> 00:39:15,596
كنت أتعشى مع ابنتي وزوجتي السابقة.

480
00:39:16,930 --> 00:39:18,390
إن كنتم لا تصدقونني، اتصلوا بهما.

481
00:39:18,473 --> 00:39:20,017
لماذا نتصل بهما؟

482
00:39:20,100 --> 00:39:23,979
لقد سبق أن كذبتا من أجلك في المحكمة قبل عشر سنوات.

483
00:39:24,021 --> 00:39:25,898
إنني لست "الإعصار".

484
00:39:25,981 --> 00:39:28,692
أتمانع أن أتفحص نظام الكمبيوتر الخاص بك؟

485
00:39:28,734 --> 00:39:30,861
تفضل، ليس لدي ما أخفيه.

486
00:39:30,944 --> 00:39:33,614
أحيانا تكون الأمور مختبئة أمام أعيننا مباشرة.

487
00:39:39,119 --> 00:39:40,871
نظامي الأمني.

488
00:39:53,425 --> 00:39:55,469
أجب على هذا السؤال.

489
00:39:55,552 --> 00:39:59,306
لقد اعترفت بأنك قمت بالمتاجرة مع
"الإعصار" في الماضي.

490
00:39:59,389 --> 00:40:01,892
أجل، ولكن كان ذلك قبل عشر سنوات.

491
00:40:01,934 --> 00:40:05,187
إلى جانب أنني لم أر وجهه قط.

492
00:40:05,229 --> 00:40:08,565
كيف أجريت هذه التعاملات إن لم تر وجهه قط؟

493
00:40:08,607 --> 00:40:12,277
كان دائما متنكرا، كان دائما يضع قناعا.

494
00:40:12,361 --> 00:40:15,364
هل ناديته باسم "زورو"؟ أم "باور رينجر"؟

495
00:40:15,405 --> 00:40:17,950
بربك يا سيد "أفيانيدا"، لا يمكنك أن تتوقع منا أن نصدق

496
00:40:18,033 --> 00:40:20,827
أن رجلين بالغين يتاجران بملايين الدولارات

497
00:40:20,911 --> 00:40:22,788
مع بعضهما البعض وأنك لم تر وجهه أبدا.

498
00:40:22,871 --> 00:40:24,456
ربما أكون قد رأيته مرة.

499
00:40:24,540 --> 00:40:28,126
هل كان يبدو هكذا؟ أو هكذا؟ ماذا عن هكذا؟

500
00:40:28,210 --> 00:40:32,089
كلا، لقد قلت لكم، إنني لست "الإعصار".

501
00:40:32,130 --> 00:40:33,924
كيف دفعت له؟

502
00:40:34,758 --> 00:40:37,678
عن طريق إيداع في حسابات مصرفية سويسرية.

503
00:40:37,761 --> 00:40:40,097
مرقمة، ولا يمكن اقتفاء أثرها.

504
00:40:41,932 --> 00:40:43,851
إنني أفهم.

505
00:40:43,934 --> 00:40:48,105
أعرف أن إجاباتي لا ترضيكم.

506
00:40:49,231 --> 00:40:51,191
إنني أدرك ذلك.

507
00:40:51,275 --> 00:40:53,610
وهل يعني ذلك أن أقضي بقية حياتي

508
00:40:53,694 --> 00:40:55,404
وأنا دائما محل شك؟

509
00:40:55,445 --> 00:40:58,115
- سامحني على تدخلي.
- أجل.

510
00:40:58,156 --> 00:41:00,784
هناك طريقة واحدة لإثبات براءتك.

511
00:41:00,826 --> 00:41:02,828
في عام ١٩٩٦، بينما كان يرتكب جريمة...

512
00:41:02,911 --> 00:41:06,540
أجل، أجل، أجل، أصيب بطلقة نارية في كتفه.

513
00:41:08,542 --> 00:41:10,627
أهذا ما وصل إليه الأمر؟

514
00:41:11,837 --> 00:41:15,507
أن يكون علي أن أخلع ملابسي

515
00:41:15,591 --> 00:41:17,759
وأنا في حرمة منزلي

516
00:41:17,801 --> 00:41:22,264
أمام مجموعة من الناس قابلتهم للتو لكي أثبت براءتي؟

517
00:41:22,306 --> 00:41:24,224
لن يضر ذلك.

518
00:41:25,809 --> 00:41:28,353
حسنا، لننته من الأمر إذن.

519
00:41:40,657 --> 00:41:43,202
أعتقد أنها كانت الكتف اليمنى.

520
00:41:51,877 --> 00:41:56,924
أتمنى أن يثبت لكم هذا بدون شك أنني لست "الإعصار".

521
00:41:57,007 --> 00:41:59,510
سينبغي أن نتركك في سلام.

522
00:42:26,370 --> 00:42:29,873
لقد أرانا كتفيه بالفعل، وليس هناك جرح.

523
00:42:31,625 --> 00:42:32,918
حقا؟

524
00:42:36,046 --> 00:42:38,507
- ذلك الرجل مذنب.
- ليس هناك دليل مادي.

525
00:42:38,549 --> 00:42:39,716
"كلوزو"!

526
00:42:39,800 --> 00:42:42,970
لقد خلع قميصه مرتين، ولم يكن هناك ثقب رصاصة.

527
00:42:43,053 --> 00:42:45,931
ألم تسمع عن جراحات التجميل؟

528
00:42:48,350 --> 00:42:50,894
بلى، بالتأكيد سمعت عنها.

529
00:42:56,859 --> 00:43:01,071
أيها المفتش "كلوزو"، لقد تفحصت كل كمبيوترات المنزل.

530
00:43:01,113 --> 00:43:03,407
ولم يستخدم أي منها للتسلل إلى نظام المتحف.

531
00:43:03,490 --> 00:43:04,741
رغم ذلك...

532
00:43:05,367 --> 00:43:08,579
"كلوزو"، ألا يمكنك أن ترى ما هو واضح أمام عينيك؟

533
00:43:08,662 --> 00:43:11,373
عنادك الشديد يدفعني إلى الجنون.

534
00:43:11,415 --> 00:43:16,211
وأنا أؤكد لكم أنني أستشعر وجود "الإعصار"
في ذلك المنزل.

535
00:43:25,179 --> 00:43:27,181
إنهم لا يعرفون شيئا.

536
00:43:28,432 --> 00:43:31,602
جرح الرصاصة اللعين، إنه ما سيكشفني.

537
00:43:34,021 --> 00:43:35,939
يوما ما سيجدونني.

538
00:43:35,981 --> 00:43:38,108
إنك لست في خطر يا "لورنس".

539
00:43:38,150 --> 00:43:40,194
كل هذا غريب جدا.

540
00:43:41,445 --> 00:43:43,447
إنني حتى أعرف أحدهم.

541
00:43:44,114 --> 00:43:45,324
حقا؟

542
00:43:46,992 --> 00:43:48,994
- أيهم؟
- إنك تعرفني.

543
00:43:50,704 --> 00:43:52,414
أليس الأمر واضحا؟

544
00:43:58,795 --> 00:44:00,756
أيها المفتش، بعد إذنك.

545
00:44:00,797 --> 00:44:05,802
هل تعرف مطعما أسبانيا هنا في "روما"
يدعى "لا بلاتا دي نادا"؟

546
00:44:05,886 --> 00:44:08,096
أعرفه؟ لقد دمرته.

547
00:44:08,138 --> 00:44:12,100
لقد عثرت على هذا في آلة لتمزيق الورق.

548
00:44:12,601 --> 00:44:16,313
الثامنة الليلة، إعادة افتتاح "لا بلاتا دي نادا".

549
00:44:16,396 --> 00:44:18,398
ففكرت، "لماذا يقوم ’أفيانيدا‘

550
00:44:18,482 --> 00:44:22,152
"بتمزيق مذكرة بسيطة لموعد عشاء؟"

551
00:44:22,236 --> 00:44:24,071
أحسنت عملا يا "بونتون".

552
00:44:24,988 --> 00:44:28,242
- إذن ماذا يجب أن نفعل؟
- يجب أن نقوم بعملنا يا "بونتون".

553
00:44:28,325 --> 00:44:33,372
سنقوم بالتحري، لنرى مع من سيأكل،
ربما يكون "الإعصار".

554
00:44:34,498 --> 00:44:35,624
اذهبوا أنتم.

555
00:44:35,666 --> 00:44:39,837
أنا و"بونتون" سنستقل سيارة أجرة ونقوم بجولة سياحية.

556
00:44:45,634 --> 00:44:48,387
"لا بلاتا دي نادا"
إعادة الافتتاح

557
00:44:48,470 --> 00:44:54,184
كانت فكرة المراقبة هذه رائعة يا "بونتون"،
ولحسن الحظ، إنني أجيد قراءة الشفاه.

558
00:44:54,226 --> 00:45:00,357
إنه يقول، "يجب ألا نعيد ضبط بيانو مبلل".

559
00:45:00,440 --> 00:45:01,483
لماذا يقول ذلك؟

560
00:45:01,525 --> 00:45:05,070
كلا، إنه يقول، "لن تعود زوجتي إلى ’إيطاليا‘
حتى يوم الأحد".

561
00:45:05,153 --> 00:45:08,907
- لا عجب في أنه مزق الرسالة.
- ما كل هذا؟

562
00:45:08,991 --> 00:45:11,201
قبل أن يفتحوا الليلة، تسللت إلى الداخل،

563
00:45:11,243 --> 00:45:14,663
وعرفت الطاولة التي حجزها، وزرعت أداة تنصت.

564
00:45:14,705 --> 00:45:18,542
ولكن كيف عرفت الطاولة التي سيجلسان إليها؟

565
00:45:20,085 --> 00:45:22,546
لقد قمت بحك إصبعيك.

566
00:45:23,130 --> 00:45:24,882
هذا أمر مفاجئ.

567
00:45:29,469 --> 00:45:32,055
ما الذي تفعله هنا معه؟

568
00:45:35,058 --> 00:45:36,894
آسف أيها المفتش.

569
00:45:37,394 --> 00:45:39,229
يجب أن نعرف ماذا يقولان.

570
00:45:39,271 --> 00:45:40,731
لماذا؟

571
00:45:40,772 --> 00:45:44,234
يجب أن ننقل أداة التنصت من تلك الطاولة إلى الأخرى.

572
00:45:44,318 --> 00:45:47,404
- كيف؟
- دعني أتولى الأمر.

573
00:45:52,492 --> 00:45:54,828
مرحبا، أتتذكرني؟

574
00:45:59,124 --> 00:46:00,918
إياك أن تعود.

575
00:46:28,487 --> 00:46:30,864
ما الأمر؟ ألا تحبين هذا المطعم؟

576
00:46:30,948 --> 00:46:34,076
كلا، لقد أتيت إلى هنا مرة من قبل.

577
00:46:34,117 --> 00:46:35,702
إنه لطيف جدا.

578
00:48:58,428 --> 00:49:00,764
هكذا، لقد أخمد الحريق.

579
00:49:22,244 --> 00:49:25,956
{\an8}"الفاتيكان"، تلك الليلة

580
00:49:52,691 --> 00:49:54,484
"الإعصار" يسرق خاتم "البابا"!

581
00:49:54,526 --> 00:49:56,153
الاعتداء على "الفاتيكان" بينما يقوم "كلوزو" بحرق مطعم!

582
00:49:56,195 --> 00:49:57,863
أين كان فريق الأحلام؟

583
00:49:57,946 --> 00:49:59,656
تقرير خاص

584
00:50:00,073 --> 00:50:01,158
{\an8}"الإعصار" يهاجم "الفاتيكان"

585
00:50:01,200 --> 00:50:03,994
{\an8}<i>لقد تمكنا من تأكيد أن خاتم "البابا" قد سرق.</i>

586
00:50:04,036 --> 00:50:08,457
{\an8}<i>وما يثير السخرية أن "فريق الأحلام"
كان على مسافة قريبة جدا من "روما".</i>

587
00:50:08,498 --> 00:50:12,878
{\an8}<i>يشعر الإيطاليون بسخط شديد
لأن "الإعصار" تمكن من القيام بهذا</i>

588
00:50:12,961 --> 00:50:14,796
{\an8}<i>أمام أعينهم.</i>

589
00:50:25,182 --> 00:50:26,225
سيد "كلوزو".

590
00:50:26,308 --> 00:50:29,019
سيد "بيبردج"، هل كان "فريق الأحلام" نائما
ليلة أمس أثناء السرقة؟

591
00:50:29,102 --> 00:50:30,103
لا تعليق.

592
00:50:30,187 --> 00:50:32,731
هل تظن أنهم سيستعيدون الخاتم؟

593
00:50:32,814 --> 00:50:35,192
إذا قدمت تعليقا بعد أن قلت، "لا تعليق"،

594
00:50:35,234 --> 00:50:37,736
فسأبدو كأحمق تام، أليس كذلك؟

595
00:51:14,356 --> 00:51:17,568
لا تقلق، "فتشنزو روكارا سكوارتشالوبي برانكاليوني"

596
00:51:17,609 --> 00:51:19,403
يقسم لك بكل ما هو مقدس،

597
00:51:19,444 --> 00:51:22,948
إن خاتم القديس "بطرس" سيعود إلى الكنيسة.

598
00:51:23,031 --> 00:51:25,158
تفضلوا بالجلوس.

599
00:51:27,244 --> 00:51:28,620
والآن يا سيدي "البابا"،

600
00:51:28,704 --> 00:51:32,416
هل تعرف الآن مكان قبعتك؟

601
00:51:34,418 --> 00:51:37,504
- قبعتي؟
- أجل، قبعتك الكبيرة المستدقة الرأس.

602
00:51:37,588 --> 00:51:39,214
كلا، لا أعرف.

603
00:51:40,591 --> 00:51:45,846
إذن فالأرجح أنني أجلس عليها،
لأنني شعرت بشيء يفعل...

604
00:51:51,643 --> 00:51:53,353
يمكن إصلاحها.

605
00:51:56,356 --> 00:51:57,900
عادت وكأنها جديدة.

606
00:51:58,817 --> 00:52:00,027
والآن...

607
00:52:02,988 --> 00:52:04,948
كيف نعرف أنك لم تسرق الخاتم

608
00:52:05,032 --> 00:52:07,868
لكي تحصل على أموال التأمين؟

609
00:52:07,951 --> 00:52:11,288
- إنني "البابا".
- سامحني يا سيدي "البابا"،

610
00:52:12,456 --> 00:52:15,000
ولكنني أحيانا عندما أتحدث بنبرة حادة،

611
00:52:15,083 --> 00:52:19,588
ينهار الناس على الفور. والآن، هل كان الخاتم مؤمنا؟

612
00:52:20,172 --> 00:52:22,508
الخاتم لا يقدر بثمن، ولا يمكن التأمين عليه.

613
00:52:22,591 --> 00:52:26,053
- إذن لم يكن لديك سبب لسرقة الخاتم.
- إنني أملك الخاتم.

614
00:52:26,136 --> 00:52:30,807
لعلك أردت بيع الخاتم لكي تعيش في منزل كبير ومترف.

615
00:52:31,475 --> 00:52:32,976
هكذا هي حالي نوعا ما.

616
00:52:36,146 --> 00:52:41,151
والآن، دعني أعيد تمثيل الجريمة، متى دخلت إلى الغرفة؟

617
00:52:41,235 --> 00:52:43,779
- في التاسعة.
- وماذا كان أول شيء فعلته؟

618
00:52:43,820 --> 00:52:47,658
خرجت إلى الشرفة لأتأمل تحفة الرب.

619
00:52:47,741 --> 00:52:52,371
كان القمر جميلا تلك الليلة، وجعلني أتقرب إلى المولى.

620
00:52:52,454 --> 00:52:57,584
إنني أستشعر شيئا. إنك رجل روحاني جدا، أليس كذلك؟

621
00:52:58,627 --> 00:53:03,507
قراءة الناس هي جزء من عملي، وأنا أجيدها.

622
00:53:05,175 --> 00:53:07,719
- ثم ماذا فعلت؟
- خلعت ثوبي.

623
00:53:07,803 --> 00:53:10,097
- ووضعته...
- في الخزانة.

624
00:53:10,180 --> 00:53:11,849
- أتسمح لي؟
- بالتأكيد.

625
00:53:15,519 --> 00:53:17,688
إذا رتبت خزانتك حسب الألوان،

626
00:53:17,729 --> 00:53:20,190
فسيوفر عليك ذلك الوقت
وأنت مسرع إلى العمل في الصباح.

627
00:53:20,274 --> 00:53:22,860
هذا ما أفعله أنا، وهو يوفر علي الوقت.

628
00:53:22,943 --> 00:53:25,028
والآن، لكي أتخيل الجريمة بشكل أفضل،

629
00:53:25,112 --> 00:53:28,407
سأضع نفسي في مكانك.

630
00:53:28,490 --> 00:53:30,909
- بعد إذنك.
- بالتأكيد.

631
00:53:48,969 --> 00:53:54,391
إذن فإنني أعود إلى المنزل، وهي التاسعة مساء.
"أعتقد أنني سأذهب لألقي نظرة على القمر".

632
00:53:54,433 --> 00:53:57,811
سأخرج إلى الشرفة.

633
00:54:00,480 --> 00:54:04,276
إنني أخرج إلى الشرفة، إنني الآن في الشرفة.

634
00:54:14,453 --> 00:54:18,624
إنني أنظر إلى القمر، إنني أنظر إلى القمر.

635
00:54:18,707 --> 00:54:23,128
إنني أشعر بروحانية شديدة. ثم أعود إلى الداخل.

636
00:54:25,797 --> 00:54:28,884
- وماذا فعلت بعد ذلك؟
- خرجت للمرة الثانية.

637
00:54:28,926 --> 00:54:32,095
خرجت للمرة الثانية لتنظر إلى القمر.

638
00:54:34,431 --> 00:54:36,016
إنه "البابا".

639
00:54:37,809 --> 00:54:41,647
أنظر إلى القمر، لقد مرت ١٨ ثانية.

640
00:54:44,441 --> 00:54:48,362
١٨ ثانية هو وقت كاف لكي يتمكن اللص من الدخول.

641
00:54:48,445 --> 00:54:51,782
والآن أنت ترى أهمية إعادة تمثيل الأحداث.

642
00:54:51,823 --> 00:54:56,328
أو ربما كان اللص مختبئا على عرق أو في تجويف.

643
00:54:56,411 --> 00:55:00,541
أو ربما كان متمسكا بأسفل...

644
00:55:22,145 --> 00:55:24,523
"فريق الأحلام" يتعرض للإهانة!

645
00:55:24,648 --> 00:55:27,651
شكرا لك يا الله، شكرا لك.

646
00:55:27,693 --> 00:55:30,779
سيدي رئيس المفتشين، يريد "جوبير" التحدث إليك.

647
00:55:31,071 --> 00:55:32,781
إنه يريد إبعاد "كلوزو" عن القضية.

648
00:55:32,823 --> 00:55:34,283
- كلا!
- كلا؟

649
00:55:34,324 --> 00:55:37,744
كلا، لننتظر حتى يفعل شيئا محرجا تماما.

650
00:56:05,355 --> 00:56:06,565
المنزل.

651
00:56:10,861 --> 00:56:12,571
- هجوم مفاجئ!
- هجوم مفاجئ!

652
00:56:12,654 --> 00:56:16,200
- ليس الآن، إنني مكتئب.
- مما يعطينا ميزة مثالية.

653
00:56:19,119 --> 00:56:23,707
سر الهجوم هو عنصر المفاجأة، أتتذكر ذلك؟

654
00:56:50,984 --> 00:56:54,905
والآن سأعلمكما من هو سيد الكراتيه.

655
00:57:06,375 --> 00:57:09,086
والآن شاهد ما سأفعله برأسك.

656
00:57:09,169 --> 00:57:10,754
الآن يا "أنطوان".

657
00:57:22,099 --> 00:57:24,393
لنتحدث عن هذا الأمر أيها الصبيان.

658
00:57:56,884 --> 00:58:01,430
تعالا أيها الصغيران، لقد سامحتكما على كل شيء.

659
00:58:06,185 --> 00:58:08,520
"بونتون"، أيمكننا أن نرى "كلوزو"؟

660
00:58:08,604 --> 00:58:10,147
هل عاد الأحمق الفرنسي إلى المنزل؟

661
00:58:10,230 --> 00:58:12,149
كيف يشعر تجاه ما واجهه من خزي؟

662
00:58:12,191 --> 00:58:15,027
المفتش "كلوزو" هو محترف بارع.

663
00:58:15,110 --> 00:58:17,821
وهو دائما يظهر الكياسة وهو تحت الضغط.

664
00:58:19,698 --> 00:58:21,825
موتا أيها الخنزيران الصغيران!

665
00:58:27,414 --> 00:58:30,459
"كلوزو" يواجه الخزي
ما زال يبحث عن "الإعصار"

666
00:58:31,335 --> 00:58:35,672
يا إلهي، هل تفهم الخطأ الذي ارتكبته؟

667
00:58:35,714 --> 00:58:38,175
- ذكريني فقط.
- لا يمكنك أن تضرب طفلين صغيرين

668
00:58:38,217 --> 00:58:42,763
- وتصفهما بأنهما خنزيران صغيران.
- العالم يتغير بسرعة.

669
00:58:42,846 --> 00:58:46,391
أيها المفتش، لقد فشلت في التحسن في كل فرصة.

670
00:58:46,475 --> 00:58:50,687
إنك أغبى شخص قابلته.

671
00:58:50,771 --> 00:58:55,567
- إنني متأكد أنه يمكنني أن أبلي بشكل أفضل.
- حسنا، سنعطيك فرصة أخيرة.

672
00:58:56,360 --> 00:59:00,697
سأعرض عليك سلسلة من الصور،
وأريدك أن تخبرني بما تراه.

673
00:59:00,739 --> 00:59:04,034
قل لي فقط أول ما يأتي في ذهنك.

674
00:59:04,117 --> 00:59:05,869
أيرلندي ثمل.

675
00:59:06,662 --> 00:59:08,872
إنجليزي لديه أسنان سيئة.

676
00:59:09,498 --> 00:59:11,750
لوطي من "سان فرنسيسكو".

677
00:59:12,709 --> 00:59:15,754
ضابط جيش بولندي يقود دبابة متعفنة.

678
00:59:15,838 --> 00:59:18,173
من أين حصلت على هذه البطاقات؟

679
00:59:19,633 --> 00:59:23,679
الأمر في كل الصحف حول العالم، إننا نظهر كالحمقى.

680
00:59:23,720 --> 00:59:26,557
سمعتنا التي بنيناها على مر حياتنا أفسدت تماما.

681
00:59:26,640 --> 00:59:29,810
اضطررت إلى أن أرتد عن ديانتي البوذية
لأنني أشعر بكراهية شديدة.

682
00:59:29,893 --> 00:59:31,728
لقد جلس على قبعة "البابا"!

683
00:59:31,812 --> 00:59:36,149
اسمعوا، لقد استعاد "الفهد الوردي" مرة،
وأعتقد أنه قادر على استعادتها ثانية.

684
00:59:36,233 --> 00:59:39,695
إن حل هذه القضية،
سأكون على استعداد تام للركض لمدة ٢٤ ساعة

685
00:59:39,736 --> 00:59:44,449
وأنا أرتدي تنورة قصيرة فقط
وأحمل حقيبة يد وردية كبيرة.

686
00:59:44,533 --> 00:59:47,911
رأيي أن نجري تصويتا للتخلص منه. كل من يوافقون؟

687
00:59:51,582 --> 00:59:54,418
أيا كان الأمر، سأشارك فيه.

688
00:59:55,252 --> 00:59:59,423
"كلوزو"، بينما كنت منشغلا بالسقوط من شرفة "البابا"

689
00:59:59,464 --> 01:00:03,594
وأنت ترتدي ملابسه،
فإنني اكتشفت دليلا قد يكون مفتاح القضية.

690
01:00:03,677 --> 01:00:06,597
وما هو الدليل الذي سيكون مفتاح القضية؟

691
01:00:07,848 --> 01:00:09,016
إنه مفتاح.

692
01:00:09,099 --> 01:00:13,145
لقد عثرت عليه على أرضية غرفة "البابا"،
وهو شيء غفلت أنت عنه بالتأكيد.

693
01:00:13,228 --> 01:00:14,771
قد يعني ذلك أي شيء.

694
01:00:14,855 --> 01:00:19,151
ولكن إن كان هذا المفتاح مهما جدا،
فسآخذه وأتفحصه جيدا.

695
01:00:19,234 --> 01:00:21,111
أيها المفتش "كلوزو".

696
01:00:22,821 --> 01:00:28,785
إنه واجبي غير المحزن أن أبلغك
بأنه قد تم التصويت بطردك من الفريق.

697
01:00:31,246 --> 01:00:32,456
طردي من الفريق؟

698
01:00:32,539 --> 01:00:35,501
إنك لم تعد جزءا من هذا التحقيق.

699
01:00:39,004 --> 01:00:40,255
وداعا.

700
01:00:50,057 --> 01:00:51,266
"نيكول".

701
01:00:54,186 --> 01:00:56,146
- "نيكول"؟
- أيها المفتش.

702
01:00:58,315 --> 01:01:00,484
كنت فقط أعيد ملفا.

703
01:01:01,860 --> 01:01:05,322
ماذا تفعل أنت في مكتب "نيكول"؟

704
01:01:05,364 --> 01:01:08,784
- عندما تم طردي...
- ظننت أن "نيكول" هي الإنسانة الوحيدة

705
01:01:08,825 --> 01:01:13,038
- التي يمكنك أن تشاركها في الأمر.
- بيننا علاقة قديمة.

706
01:01:15,415 --> 01:01:17,584
هذه قصة حياتي،

707
01:01:17,668 --> 01:01:22,172
فالرجال الذين أهتم بهم ليسوا هم الذين يهتمون بي.

708
01:01:22,214 --> 01:01:26,802
حقا؟ لكنت اعتقدت أن كل الرجال سيهتمون بك.

709
01:01:27,427 --> 01:01:30,180
- لماذا تقول ذلك؟
- لأنك...

710
01:01:39,773 --> 01:01:44,736
- ...جذابة للغاية.
- سأراك في مكتبي بعد خمس دقائق.

711
01:01:51,326 --> 01:01:53,704
ولكن حقا، ألا يوجد أي شخص؟

712
01:01:56,415 --> 01:02:01,044
بصراحة، حب حياتي الكبير لم ينجح حقا.

713
01:02:01,128 --> 01:02:02,713
يا لك من مسكينة.

714
01:02:06,717 --> 01:02:08,051
"نيكول"!

715
01:02:09,052 --> 01:02:13,640
كلا، كلا، لا تدعاني أقاطعكما،
لدي فقط رسالة من "فتشنزو".

716
01:02:13,724 --> 01:02:16,476
يريدكما أن تذهبا إلى هذا العنوان على الفور.

717
01:02:16,560 --> 01:02:19,396
لقد قرر أنه بحاجة إلى خبرتي.

718
01:02:19,479 --> 01:02:20,981
كلا، لقد حلوا القضية.

719
01:02:21,064 --> 01:02:23,567
- ماذا؟
- لقد حلوا القضية.

720
01:02:32,409 --> 01:02:34,703
مرحبا أيها المفتش.

721
01:02:34,745 --> 01:02:36,663
رغم أنه كانت بيننا خلافات،

722
01:02:36,747 --> 01:02:40,959
فإننا مستعدون لأن نشركك في لحظة المجد هذه
بسبب احترامنا ﻠ"فرنسا".

723
01:02:41,043 --> 01:02:43,629
لقد فحص "بيبردج" المفتاح وعرف على الفور

724
01:02:43,712 --> 01:02:45,589
أنه من صنع صانع أقفال فرنسي.

725
01:02:45,672 --> 01:02:49,426
قام "كينجي" بإجراء بحث عن صانعي الأقفال
في "باريس" الذين يبيعون هذا النوع.

726
01:02:49,510 --> 01:02:53,347
وطلبنا قائمة بالعناوين فعثرنا على هذه الشقة.

727
01:02:54,223 --> 01:02:57,851
عندما وصلنا إلى هنا، وجدنا المالك ميتا.

728
01:03:00,604 --> 01:03:02,940
إنه يدعى "لورنس ميليكين".

729
01:03:03,607 --> 01:03:05,442
والمسروقات؟

730
01:03:12,658 --> 01:03:14,451
"كفن ’تورينو‘"!

731
01:03:15,619 --> 01:03:18,872
يجب أن نرسله إلى الغسيل الجاف قبل أن نعيده.

732
01:03:19,790 --> 01:03:23,460
خاتم "البابا"، ستسعد زوجته باستعادته.

733
01:03:25,337 --> 01:03:29,007
- وأين "الفهد الوردي"؟
- للأسف، لا يمكن استعادتها.

734
01:03:29,091 --> 01:03:30,551
ماسة "الفهد الوردي" غير موجودة؟

735
01:03:30,634 --> 01:03:33,762
- لقد شرح الأمر في رسالة الانتحار.
- أجل.

736
01:03:36,014 --> 01:03:38,725
"كانت الحياة قد أصبحت مملة وغير شيقة.

737
01:03:38,809 --> 01:03:41,645
"ولم يكن هناك شيء يضاهي حماس
سرقة الكنوز العظيمة،

738
01:03:41,728 --> 01:03:43,021
"ولهذا فإنني عدت،

739
01:03:43,105 --> 01:03:45,858
"ولكنني وجدت أن حتى السرقة لم تعد تهمني.

740
01:03:45,941 --> 01:03:48,986
"بدون هدف، فإنني لم أعد أرغب في الحياة.

741
01:03:49,069 --> 01:03:53,448
"سأعيد كل الكنوز، ما عدا واحدا، ’الفهد الوردي‘.

742
01:03:53,490 --> 01:03:55,534
"فوجودها في ملكيتي حتى ولو لبضعة أيام

743
01:03:55,617 --> 01:03:58,287
"جعلني أدرك جمالها الخلاب.

744
01:03:58,328 --> 01:04:01,665
"يجب ألا يحصل عليها أحد غيري، لذا فإنني دمرتها.

745
01:04:01,748 --> 01:04:05,294
"لقد أصبحت ماسة ’الفهد الوردي‘ غبارا،
وهذا انتقامي الأخير.

746
01:04:05,335 --> 01:04:08,172
"’لورنس ميليكين‘، ’الإعصار‘."

747
01:04:11,967 --> 01:04:16,180
قضيت أربعة أعوام في البحث وكتابة كتابي،
وكنت أتمنى أن أقابله حيا.

748
01:04:16,221 --> 01:04:19,349
هل كان "الإعصار" خبيرا في المجوهرات وقيمتها؟

749
01:04:19,391 --> 01:04:21,643
أجل، في الواقع، كان "ميليكين" مؤلف

750
01:04:21,685 --> 01:04:24,396
أكثر الكتب الموثوقة عن ذلك الموضوع.

751
01:04:24,479 --> 01:04:29,193
لم يرتكب هذا الرجل تلك الجرائم،
لم يتم حل هذه القضية بعد.

752
01:04:29,234 --> 01:04:33,238
ولكن انظر، ها هو الجرح الذي حدث منذ عشر سنوات.

753
01:04:33,322 --> 01:04:35,866
- إنني أراهن بسمعتي على ذلك.
- إنها لا تساوي الكثير.

754
01:04:35,908 --> 01:04:38,076
- وسائل الإعلام في الخارج.
- إذن سأعلن

755
01:04:38,160 --> 01:04:41,038
- أننا حللنا القضية.
- ما كنت لأفعل ذلك.

756
01:04:42,039 --> 01:04:44,875
- سأفعل ذلك.
- ما كنت لأفعل ذلك.

757
01:04:45,542 --> 01:04:49,046
- سأفعل ذلك.
- ما كنت لأفعل ذلك.

758
01:04:55,219 --> 01:04:59,932
يسعدني أن أعلن أننا عثرنا على "الإعصار".

759
01:05:00,015 --> 01:05:02,267
الرجل الميت الذي في الشقة

760
01:05:02,351 --> 01:05:05,354
هو مرتكب هذه الجرائم بدون أدنى شك.

761
01:05:05,395 --> 01:05:08,982
في الواقع، أحدنا لا يوافق على تلك النظرية.

762
01:05:09,066 --> 01:05:11,902
إنني متأكد أن "ميليكين" ليس هو اللص.

763
01:05:17,241 --> 01:05:20,911
انتظروا، إننا نتلقى التقرير حول الحمض النووي.

764
01:05:20,994 --> 01:05:24,706
الحمض النووي الذي أخذ من جسد "لورنس ميليكين" اليوم

765
01:05:24,748 --> 01:05:28,460
والحمض النووي الذي أخذ منذ عشر سنوات
من دماء "الإعصار"

766
01:05:28,544 --> 01:05:32,339
متطابقان مائة بالمائة.

767
01:05:33,674 --> 01:05:36,343
الرجل الذي بالداخل هو "الإعصار".

768
01:05:43,058 --> 01:05:45,727
أود أن أشكر زملائي على مساعدتهم،

769
01:05:45,769 --> 01:05:49,022
وأود أن أخص بالثناء شخصا من هنا من "فرنسا".

770
01:05:49,106 --> 01:05:53,110
إنني أعبر عن تقديري الشديد ﻠ"نيكوليتا".

771
01:05:56,113 --> 01:05:59,533
إنك شعلة ضوء في غابة من الظلمات.

772
01:05:59,616 --> 01:06:05,122
"نيكول" لصة مثل "الإعصار" لأنها سرقت هذا.

773
01:06:17,301 --> 01:06:18,677
البطل الإيطالي

774
01:06:18,760 --> 01:06:20,220
العبقري البريطاني

775
01:06:20,304 --> 01:06:21,638
الياباني البارع

776
01:06:21,722 --> 01:06:25,350
الفرنسي الأحمق
الأمة بأكملها تفقد رونقها

777
01:06:31,982 --> 01:06:33,650
لقد وصلت أمكما.

778
01:06:34,568 --> 01:06:36,820
ودعا العم "جاك".

779
01:06:37,321 --> 01:06:40,699
- وداعا أيها العم "جاك".
- إننا نحبك أيها العم "جاك".

780
01:06:41,366 --> 01:06:44,620
إنكما خنزيران صغيران رائعان.

781
01:06:45,787 --> 01:06:47,915
- وداعا يا أبانا.
- وداعا.

782
01:06:47,998 --> 01:06:51,960
- متى ستعود إلى المنزل يا أبي؟
- لست متأكدا.

783
01:06:52,002 --> 01:06:53,253
وداعا.

784
01:07:00,636 --> 01:07:04,848
حسنا يا "بونتون"، إننا رجلان أعزبان
وحدهما في "باريس"،

785
01:07:04,932 --> 01:07:07,518
أكثر المدن إثارة في العالم.

786
01:07:08,477 --> 01:07:10,437
كيف سنقضي أمسيتنا؟

787
01:07:13,482 --> 01:07:16,818
- أي نوع من الشامبو هذا؟
- اﻠ"هوهوبا".

788
01:07:16,860 --> 01:07:18,654
- اﻠ"هوهوبا".
- اﻠ"هوهوبا".

789
01:07:19,613 --> 01:07:21,573
دعني أرى الزجاجة.

790
01:07:24,993 --> 01:07:29,039
- ولكنها تكتب "جوجوبا".
- وتنطق "هوهوبا".

791
01:07:29,122 --> 01:07:33,377
إنها تكتب "جوجوبا"، ولكنها تنطق "هوهوبا".

792
01:07:33,460 --> 01:07:36,672
- "هوهوبا".
- لماذا يفعلون شيئا مثل ذلك؟

793
01:08:09,371 --> 01:08:13,792
"بونتون"، أعتقد أن ليلة العزاب تسير بشكل رائع،
من يحتاج إلى النساء؟

794
01:08:13,876 --> 01:08:16,086
سأعود إلى زوجتي وابني في منزلي.

795
01:08:16,170 --> 01:08:21,925
- ماذا؟ ما سبب هذا؟
- أنت، إنني لا أريد أن أكون... أعني...

796
01:08:22,009 --> 01:08:25,929
لقد قررت أن الحب والعائلة يجب
ألا يأتوا في المرتبة الثانية.

797
01:08:26,013 --> 01:08:29,308
اسمح لي أيها المفتش،
ولكن انظر ما وصلت إليه أنت بسبب ذلك التفكير.

798
01:08:29,390 --> 01:08:33,562
ماذا؟ إنني سعيد جدا بالعيش بمفردي
مع أنواع الشامبو المختلفة.

799
01:08:33,604 --> 01:08:37,482
أيها المفتش، أعتقد أنك أفضل محقق في العالم.

800
01:08:37,566 --> 01:08:42,446
ولكن عندما يتعلق الأمر بالحب،
فإنك لا تراه حتى وهو ينظر إلى وجهك.

801
01:08:43,154 --> 01:08:47,783
خذ "نيكول" مثلا، هل تعرف لون عينيها؟

802
01:08:47,826 --> 01:08:50,828
اسم حيوانها الأليف؟ أغنيتها المفضلة؟

803
01:08:50,912 --> 01:08:54,917
يمكنك أن تسمع قسما كاملا
من كل تشريع في القانون الجنائي الفرنسي،

804
01:08:54,957 --> 01:08:59,004
ولكنك لا تعرف أي شيء عن المرأة التي تحبك.

805
01:09:02,799 --> 01:09:04,551
عيناها بنيتان.

806
01:09:06,929 --> 01:09:09,264
إنها تحب رائحة الفانيليا.

807
01:09:10,807 --> 01:09:13,227
ولديها حساسية من المحار.

808
01:09:13,310 --> 01:09:17,314
لديها ندب صغير على كاحلها، كنت أنا السبب فيه.

809
01:09:18,524 --> 01:09:21,652
إنها تعشق قططها، "مندي" و"وندي"،

810
01:09:22,736 --> 01:09:28,992
و"سندي" و"ديلوريس" و"فرانك"
و"ماكسيم" و"كاليغولا" و"لويس".

811
01:09:30,285 --> 01:09:32,871
وهي لا تعتقد أنها جميلة.

812
01:09:33,663 --> 01:09:36,457
ولا يمكنني أن أخبرها أبدا أنها جميلة.

813
01:09:36,500 --> 01:09:39,044
- وإلا...
- وإلا ماذا؟

814
01:09:40,796 --> 01:09:46,844
إذا عرفت مدى جمالها، فقد تختار رجلا آخر غيري.

815
01:09:49,220 --> 01:09:50,930
- "بونتون".
- أجل؟

816
01:09:52,515 --> 01:09:54,059
أحتاج إلى عناق.

817
01:09:55,935 --> 01:09:57,020
حسنا.

818
01:09:58,689 --> 01:10:00,607
والآن، مرطب الشعر.

819
01:10:01,942 --> 01:10:03,944
تقرير خاص

820
01:10:04,027 --> 01:10:07,406
{\an8}<i>بعد أكثر من عقد من الزمان،
تم الكشف عن هوية "الإعصار" أخيرا.</i>

821
01:10:07,489 --> 01:10:08,532
{\an8}الكشف عن هوية "الإعصار"

822
01:10:08,574 --> 01:10:09,616
{\an8}"فريق الأحلام" يحل قضية "الإعصار"

823
01:10:09,700 --> 01:10:11,285
{\an8}<i>بفضل عمل "فريق الأحلام" الدولي.</i>

824
01:10:11,368 --> 01:10:15,205
{\an8}<i>سيتم الاحتفال بهذا النجاح الليلة في حفل خاص جدا.</i>

825
01:10:15,289 --> 01:10:19,376
{\an8}<i>لنذهب الآن في بث مباشر إلى "القصر الصغير"
في "باريس"، حيث بدأ الحفل.</i>

826
01:10:19,459 --> 01:10:21,086
{\an8}عدم دعوة المفتش "كلوزو"

827
01:10:31,763 --> 01:10:33,390
إذن، أخبرونا عن القضية.

828
01:10:33,473 --> 01:10:36,476
إنها لم تكن حقا أصعب قضية واجهتها.

829
01:10:36,560 --> 01:10:38,228
يفاجئني أنها استغرقت كل هذا الوقت...

830
01:10:38,312 --> 01:10:41,231
قدراتي على الملاحظة قوية جدا الآن

831
01:10:41,273 --> 01:10:44,568
لدرجة أنني ما أن ألقي نظرة على أي موقف،
فتأتيني الأفكار بغزارة.

832
01:10:44,651 --> 01:10:47,237
التكنولوجيا الحديثة تجعل المجرم الحديث عتيقا.

833
01:10:47,279 --> 01:10:49,656
وماذا عن "الفهد الوردي"؟

834
01:10:52,868 --> 01:10:53,911
أخبار عاجلة
"الفهد الوردي" ما زالت مفقودة

835
01:10:53,994 --> 01:10:58,415
<i>- للأسف فقد تم تدميرها.
- أجل، إننا آسفون جدا على ذلك.</i>

836
01:10:58,457 --> 01:11:00,042
<i>ثلاثة أشياء من أربعة ليست نسبة سيئة.</i>

837
01:11:00,083 --> 01:11:02,169
<i>- ٧٥ بالمائة.
- أجل، رائع.</i>

838
01:11:15,057 --> 01:11:17,476
- أيها المفتش.
- آنسة "سولاندريس".

839
01:11:17,559 --> 01:11:19,603
- الموقف معقد هنا.
- أجل، أعرف.

840
01:11:19,645 --> 01:11:23,607
هناك موقف أصبح شاغرا، خذيه،
سأراقب أنا العداد من أجلك.

841
01:11:27,778 --> 01:11:29,863
- سيارة جميلة.
- إنها مستأجرة.

842
01:11:30,405 --> 01:11:34,076
فكرت أن "باريس" هي مدينة الإثارة والرومانسية.

843
01:11:34,117 --> 01:11:38,080
- سأغادر "باريس" الليلة، على الطائرة الليلية.
- رحلة سعيدة.

844
01:11:38,121 --> 01:11:39,873
وداعا أيها المفتش.

845
01:11:46,964 --> 01:11:48,715
- أتعرف السيدة "درايفوس"؟
- أجل يا سيدي.

846
01:11:48,799 --> 01:11:51,760
دعني أعرف فور أن تصل.

847
01:11:59,685 --> 01:12:01,228
- "نيكول".
- أجل.

848
01:12:01,311 --> 01:12:04,064
- ظننت أنك قد تكون جائعا.
- حسنا...

849
01:12:05,107 --> 01:12:08,443
- هذا لطف منك.
- سيارة جميلة.

850
01:12:08,485 --> 01:12:10,612
إنها سيارة الآنسة "سولاندريس".

851
01:12:12,739 --> 01:12:16,326
- الجو بارد قليلا هنا، لذا...
- "نيكول"؟

852
01:12:20,497 --> 01:12:22,374
إنك في غاية الجمال.

853
01:12:23,166 --> 01:12:27,337
هذا غريب، فالبعض يقولون إنني رتيبة ومقرفة.

854
01:12:27,421 --> 01:12:30,340
من قد يكون عاقلا ويصفك بأنك رتيبة ومقرفة؟

855
01:12:30,382 --> 01:12:33,385
أي شخص يقول ذلك قد...

856
01:12:35,429 --> 01:12:36,555
أنا قلت ذلك.

857
01:12:36,638 --> 01:12:38,682
- هل أخبرك؟
- أجل.

858
01:12:40,684 --> 01:12:44,688
لقد قلت ذلك فقط لأنني لم أرده أن...

859
01:12:44,730 --> 01:12:46,023
ماذا؟

860
01:12:47,524 --> 01:12:49,526
أن يغرم بك.

861
01:12:56,033 --> 01:12:58,160
إنني لا أعرف ماذا أفكر.

862
01:13:36,573 --> 01:13:40,118
<i>- "بونتون يتكلم".
</i>- "بونتون"، إليك ما أريدك أن تفعله.

863
01:13:43,539 --> 01:13:45,916
إنني أفكر في التوصية

864
01:13:45,958 --> 01:13:49,753
بتأسيس قوة شرطة دولية دائمة،

865
01:13:49,837 --> 01:13:53,590
وبالطبع فإنني مستعد لقيادتها.

866
01:14:04,309 --> 01:14:05,686
معذرة.

867
01:14:12,192 --> 01:14:14,444
- ماذا؟
- لقد حللت القضية.

868
01:14:15,487 --> 01:14:17,781
- ماذا؟
- لقد حللت القضية.

869
01:14:17,865 --> 01:14:22,119
لقد تم حل القضية يا "كلوزو"، لهذا نقيم هذا الحفل،

870
01:14:22,160 --> 01:14:24,913
لأننا حللنا القضية.

871
01:14:38,760 --> 01:14:40,137
أأنت بخير يا رئيس المفتشين؟

872
01:14:40,179 --> 01:14:44,308
- إنه "كلوزو" الأحمق مرة أخرى.
- أهو هنا؟

873
01:14:44,391 --> 01:14:48,812
إنه يريد بشدة أن يستعيد مكانته كبطل "الفهد الوردي"

874
01:14:48,896 --> 01:14:51,815
لدرجة أنه فكر في نظرية مبدعة.

875
01:14:51,857 --> 01:14:55,944
- ما هي النظرية؟
- أنك أنت اللصة.

876
01:14:56,737 --> 01:14:57,821
أنا؟

877
01:15:00,574 --> 01:15:03,160
وأن "الفهد الوردي" معك هنا.

878
01:15:03,243 --> 01:15:05,245
الآن بدأت أشعر بالذنب.

879
01:15:05,329 --> 01:15:08,916
فقد كنت أتجادل مع شخص مختل عقليا.

880
01:15:09,208 --> 01:15:12,085
كيف يمكن أن تكون "سونيا" قامت بالسرقة في "روما"؟

881
01:15:12,169 --> 01:15:14,296
لقد كنا جميعا هناك معا.

882
01:15:14,838 --> 01:15:18,425
في الواقع، كنا بقيتنا في الحانة.

883
01:15:18,509 --> 01:15:22,638
وإذا تذكرتم، ظلت الآنسة "سولاندريس" في المنزل
لأنها كانت تشعر بالصداع.

884
01:15:22,679 --> 01:15:23,722
هذا صحيح، ولكن...

885
01:15:23,805 --> 01:15:26,808
ولكن من أين قد تكون لديك الخبرة لارتكاب هذه الجرائم؟

886
01:15:26,850 --> 01:15:30,521
إنها أبرز خبيرة في العالم عن "الإعصار".

887
01:15:33,023 --> 01:15:37,986
لنعتبر هذه لعبة فقط،
ماذا لو كانت قد حصلت على هذه الخبرة مباشرة من...

888
01:15:38,028 --> 01:15:40,072
ماذا لو كانت ابنته؟

889
01:15:40,155 --> 01:15:41,823
- كلا، لن يكون ذلك...
- حبيبته.

890
01:15:41,865 --> 01:15:45,244
- أجل، حبيبته الغاضبة.
- هذا أفضل، سيعطيها دافعا.

891
01:15:45,327 --> 01:15:48,830
ذلك يفسر سرقة الأشياء التي لا يمكن بيعها

892
01:15:48,872 --> 01:15:51,625
- لتشتيت الانتباه...
- إلى "الإعصار".

893
01:15:51,708 --> 01:15:55,963
لكي تخرجه من مخبأه وتجعله يبدو كالجاني.

894
01:15:56,839 --> 01:16:01,009
- ثم ستتمكن من قتله، وتزيف رسالة...
- وتحتفظ ﺒ"الفهد الوردي".

895
01:16:01,051 --> 01:16:03,554
كما قال "كلوزو"، الشيء الوحيد الذي يمكن بيعه.

896
01:16:03,637 --> 01:16:07,099
تهانئي أيها السادة، هذا لغز ممتع ومسل للغاية

897
01:16:07,182 --> 01:16:09,726
قمنا بحله خلال دقيقتين.

898
01:16:12,604 --> 01:16:13,772
أحسنتم.

899
01:16:16,567 --> 01:16:18,193
افتحي حقيبتك.

900
01:16:19,695 --> 01:16:23,407
"نيكوليتا"، إنك أسأت فهم الأمر، هذه مجرد لعبة.

901
01:16:23,490 --> 01:16:26,952
أجل، ولكن لنكمل اللعبة، دعونا نلقي نظرة.

902
01:16:29,621 --> 01:16:31,623
لدي طائرة يجب أن ألحق بها.

903
01:16:34,668 --> 01:16:37,004
حقا، أيها السادة!

904
01:16:40,883 --> 01:16:44,303
حسنا، لننته من هذا الأمر.

905
01:16:48,432 --> 01:16:49,933
يا إلهي! لقد كان على حق.

906
01:16:53,770 --> 01:16:57,858
توقفي! إنك تريدينني أنا وليس هي.

907
01:16:58,525 --> 01:17:04,072
أنا الوحيد الذي يملك دليلا يمكنه أن يسجنك بقية حياتك.

908
01:17:04,114 --> 01:17:07,117
لذا إن أردت قتل أحد، اقتليني أنا.

909
01:17:08,285 --> 01:17:09,453
حسنا.

910
01:17:11,205 --> 01:17:13,874
لعلني لم أفكر في هذا الأمر جيدا.

911
01:17:18,337 --> 01:17:19,630
"جاك"!

912
01:17:20,964 --> 01:17:22,716
ليتني أنا أطلقت النار عليه.

913
01:17:24,927 --> 01:17:27,638
انظروا، ميدالية الشرف امتصت الرصاصة.

914
01:17:27,721 --> 01:17:28,847
- ماذا؟
- ليس بالضبط.

915
01:17:28,931 --> 01:17:31,850
لقد ارتدت الرصاصة وقتلت النادل.

916
01:17:32,518 --> 01:17:34,937
أين "سونيا"؟

917
01:17:34,978 --> 01:17:37,814
يجب ألا تهرب، سأوقفها.

918
01:18:14,977 --> 01:18:16,228
تراجعوا.

919
01:18:18,355 --> 01:18:23,235
لا فائدة من المسدس، نحن أربعة أشخاص،
وأنت معك أربع رصاصات فقط.

920
01:18:25,320 --> 01:18:27,072
هذا ليس منطقيا.

921
01:18:38,166 --> 01:18:41,128
حسنا، إنني أحذرك يا آنسة "سولاندريس"، معي...

922
01:18:41,211 --> 01:18:42,379
ملعقة؟

923
01:18:42,880 --> 01:18:44,506
معي سكين.

924
01:19:22,794 --> 01:19:24,796
توقفي، لا يمكنك الهرب.

925
01:19:31,261 --> 01:19:35,265
- ليس معك عود ثقاب.
- هذا صحيح.

926
01:19:37,768 --> 01:19:40,354
لا تستخدمي المصعد أبدا خلال حريق.

927
01:19:42,481 --> 01:19:44,399
حريق؟ دعوا هذا الأمر لي.

928
01:20:16,473 --> 01:20:19,601
باسم تشريعات وقوانين أمة "فرنسا" العظيمة،

929
01:20:19,643 --> 01:20:23,856
إنك رهن الاعتقال لسرق أثمن...

930
01:20:31,488 --> 01:20:33,323
إنك رهن الاعتقال!

931
01:20:41,415 --> 01:20:44,001
دعني أذهب وإلا سأدمرها.

932
01:20:44,042 --> 01:20:46,378
- دعها تذهب.
- دعوها تفعل ذلك.

933
01:20:46,461 --> 01:20:48,589
هل أنت مجنون؟

934
01:21:08,192 --> 01:21:09,902
أحسنت يا "بونتون".

935
01:21:10,360 --> 01:21:17,075
أيها الأحمق! أيها الغبي! يا أغبى البشر!

936
01:21:17,159 --> 01:21:21,538
لقد دمرت رمز "فرنسا" المقدس!

937
01:21:22,581 --> 01:21:26,752
- "بونتون"، هل أحضرت ما طلبته منك؟
- أيها الصبيان.

938
01:21:30,130 --> 01:21:33,383
- ها هي أيها العم "جاك".
- أجل، أجل.

939
01:21:34,718 --> 01:21:38,722
كنت أعرف أن "الإعصار" سيحاول سرقة
"الفهد الوردي" عاجلا أو آجلا.

940
01:21:39,264 --> 01:21:43,310
فذهبت إلى المتحف وفي بالي خطة بسيطة.

941
01:21:43,393 --> 01:21:46,855
<i>كنت قد أقنعت صديقي القديم، "روبير"، الحارس الليلي،</i>

942
01:21:46,897 --> 01:21:51,109
<i>أن يطفئ نظام الأمن للحظات اللازمة</i>

943
01:21:51,193 --> 01:21:54,530
<i>لإنقاذ أجمل شيء في "فرنسا".</i>

944
01:21:54,571 --> 01:21:59,076
ثم استبدلت "الفهد الوردي" بالنسخة التي لدي في المنزل.

945
01:21:59,785 --> 01:22:02,079
هذه هي ماسة "الفهد الوردي" الحقيقية.

946
01:22:04,414 --> 01:22:06,750
تمت سرقة المزيفة.

947
01:22:08,085 --> 01:22:10,754
يا له من كابوس، كابوس.

948
01:22:12,005 --> 01:22:15,425
وعندما كتب "الإعصار"، وهو خبير المجوهرات،

949
01:22:15,509 --> 01:22:19,263
<i>في رسالته الانتحارية عن جمالها،</i>

950
01:22:19,346 --> 01:22:24,268
كنت أعرف أنه لم يكن اللص، وإلا لكان أدرك أنها مزيفة.

951
01:22:25,435 --> 01:22:28,105
كيف عرفت أنها "سونيا"؟

952
01:22:28,188 --> 01:22:31,900
لأنني قضيت الشهور اﻠ١٧
الأخيرة في مراقبة موقف السيارات.

953
01:22:32,776 --> 01:22:34,027
ماذا؟

954
01:22:36,446 --> 01:22:40,284
اليوم، كنت أنظر إلى اللوحات المعدنية
لسيارة الآنسة "سولاندريس".

955
01:22:40,367 --> 01:22:45,247
وتعرفت عليها بسبب نظامي الفريد للمراجعة.

956
01:22:46,415 --> 01:22:50,460
وأدركت أنني أعطيت مخالفة للسيارة نفسها

957
01:22:50,544 --> 01:22:54,715
<i>قبل يومين من اليوم الذي ادعت الآنسة "سولاندريس"
أنها وصلت إلى "باريس" فيه.</i>

958
01:22:56,258 --> 01:22:59,595
قبل يوم من سرقة "الفهد الوردي".

959
01:23:05,559 --> 01:23:07,811
لقد اتبعت تعليماتي جيدا يا "كلوزو".

960
01:23:07,895 --> 01:23:11,815
فكنت أنا بالطبع من وضع
"كلوزو" في مهمة موقف السيارات.

961
01:23:11,899 --> 01:23:14,359
- أليس كذلك أيها المفتش؟
- كلا.

962
01:23:17,237 --> 01:23:18,989
وفي قصر "أفيانيدا"،

963
01:23:19,031 --> 01:23:21,658
عندما استشعرت وجود "الإعصار"،

964
01:23:21,700 --> 01:23:23,702
<i>كان موجودا بالفعل.</i>

965
01:23:24,369 --> 01:23:27,664
ولكنه لم يكن رجلا، بل امرأة!

966
01:23:35,380 --> 01:23:38,175
"كلوزو" هو أعظم محقق في العالم بالفعل.

967
01:23:38,258 --> 01:23:40,802
عقله أذكى من عقولنا مجتمعة.

968
01:23:40,844 --> 01:23:43,430
- هل نخبره بذلك؟
- قطعا لا.

969
01:23:55,859 --> 01:23:57,611
أيها المفتش "كلوزو".

970
01:23:58,362 --> 01:24:01,990
أحيانا يجب أن يكون الرجل
جريئا بما يكفي ليتحدث من قلبه.

971
01:24:02,032 --> 01:24:04,660
وأنت تستحق أن تعرف الحقيقة بيني وبين "نيكول".

972
01:24:04,701 --> 01:24:08,747
- توقف، لا أريد أن أسمع.
- ولكن لم يحدث شيء.

973
01:24:09,540 --> 01:24:11,542
- لا شيء؟
- لا شيء.

974
01:24:12,209 --> 01:24:16,797
- يؤلمني أن أقر بذلك، ولكن كلا.
- ولا حتى قبلة صغيرة؟

975
01:24:18,257 --> 01:24:22,052
لم تسنح لي الفرصة أبدا، لأنها معجبة برجل واحد فقط.

976
01:24:22,636 --> 01:24:23,720
أنت.

977
01:24:24,555 --> 01:24:28,058
أجل، أنت، والآن بحق السماء، فلتقبلها.

978
01:24:33,438 --> 01:24:38,026
"نيكول"، لقد عرفت

979
01:24:38,068 --> 01:24:39,903
أنه ما من رجل مثل جزيرة.

980
01:24:40,696 --> 01:24:46,952
لذا هل تقبلين، رغم أن الأمر قد يؤدي إلى إصابات،

981
01:24:48,245 --> 01:24:49,538
أن تتزوجيني؟

982
01:25:13,270 --> 01:25:17,399
أيها المفتش "درايفوس"، أشكرك مرة أخرى
لأنك وافقت على إجراء المراسم.

983
01:25:17,441 --> 01:25:20,527
فهذا يجعل كل شيء مميزا أكثر.

984
01:25:26,033 --> 01:25:30,454
"جاك كلوزو" و"نيكول دوران".

985
01:25:30,495 --> 01:25:33,749
هل تعدان بأن تحبا وتحترما وتطيعا...

986
01:25:33,790 --> 01:25:37,294
انتظر! الزوجة ليست مضطرة إلى طاعة زوجها.

987
01:25:40,923 --> 01:25:45,636
حسنا، اشطبوا "الطاعة"،
هل تعدان بأن تحبا وتحترما بعضكما البعض؟

988
01:25:45,677 --> 01:25:47,179
- أجل.
- أجل.

989
01:25:47,262 --> 01:25:49,515
جيد! إذن بالسلطة التي أملكها

990
01:25:49,598 --> 01:25:52,476
بصفتي رئيس مفتشي المنطقة اﻠ١٣،

991
01:25:52,518 --> 01:25:56,188
فإنني أعلن أنكما زوجان.

992
01:26:15,999 --> 01:26:18,669
نخب السلام والانسجام.

993
01:26:25,884 --> 01:26:27,845
- كلمة السر؟
- همبرغر!

994
01:26:27,928 --> 01:26:29,471
هذه ليست هي.

995
01:26:30,013 --> 01:26:31,181
- همبرغر!
- كلا!

996
01:26:31,223 --> 01:26:32,683
- همبرجر!
- كلا!

997
01:26:32,766 --> 01:26:36,562
لا بد أنهم غيروها. "كلوزو"، أداتك!

998
01:26:36,645 --> 01:26:39,064
"كلوزو"، ما هي كلمة السر الجديدة؟

999
01:26:40,148 --> 01:26:41,942
مكتوب "البطارية ضعيفة".

1000
01:26:42,025 --> 01:26:43,694
- البطارية ضعيفة.
- كلا!

1001
01:26:43,777 --> 01:26:46,280
كلا، انتظر، هذا يعني أن البطارية ضعيفة.

1002
01:26:46,363 --> 01:26:48,740
يطلب مني أن أجدد اشتراكي على الإنترنت.

1003
01:26:48,824 --> 01:26:53,161
- بحق السماء يا "كلوزو"!
- "كينجي"، تول الأمر من فضلك.

1004
01:26:54,204 --> 01:26:56,248
علينا أن نلحق بطائرة.

1005
01:26:58,876 --> 01:27:01,086
- هل كان الأمر جميلا؟
- كان جميلا للغاية.

1006
01:27:01,170 --> 01:27:03,547
- ها هي نظارتك.
- شكرا.

1007
01:27:05,757 --> 01:27:06,884
انتظر.

1008
01:27:12,848 --> 01:27:15,559
- هل كانت أمي موجودة؟
- بكل تأكيد!

1009
01:27:15,642 --> 01:27:18,478
- ألا تسمعين صراخها؟
- ليس حقا.

