﻿1
00:01:09,977 --> 00:01:13,146
في عام 1821، كانت هيمنة إسبانيا
على المكسيك

2
00:01:13,313 --> 00:01:14,897
على وشك الإنتهاء

3
00:01:15,065 --> 00:01:17,442
ثورة الشعب التي قادها
الجنرال سنتا آنا

4
00:01:17,609 --> 00:01:19,945
انتشرت من قمم جبال الجنوب القاحلة

5
00:01:20,112 --> 00:01:23,240
الى المقاطعة الشمالية الخصبة
الغنية المعروفة بكاليفورنيا

6
00:01:23,407 --> 00:01:26,159
تجمّع الفلاحون في الشوارع يطالبون بدم

7
00:01:26,326 --> 00:01:28,829
آخر محافظ إسباني يدعى
دون رافاييل مونتيرو

8
00:01:28,996 --> 00:01:30,998
رغم الأوامر التي أُصدرت إليه
بالعودة الى إسبانيا

9
00:01:31,164 --> 00:01:35,252
رفض مونتيرو التخلي عن السلطة
دون تصفية الحساب الأخير.

10
00:01:48,390 --> 00:01:54,313
هيا آليخاندرو، حان دوري
دعني أرى

11
00:02:24,009 --> 00:02:31,600
- ماذا تفعل؟
- أنا آسف، نحن بانتظار زورو

12
00:02:31,767 --> 00:02:36,021
- ارجعوا إلى بيوتكم
- أتعتقد أنه سيأتي؟

13
00:02:36,188 --> 00:02:38,357
يعتقد أحدهم أنه سيفعل

14
00:02:40,067 --> 00:02:45,614
واكين وآليخاندرو
قمت بنحت توابيت لأهاليكما ذات مرة

15
00:02:45,781 --> 00:02:49,993
أكره نحت توابيت لكما أيضاً
ارحلا الآن!

16
00:03:00,504 --> 00:03:06,218
آليخاندرو، واكين
ارجعا إلى الكنيسة

17
00:03:59,855 --> 00:04:02,900
سيد مونتيرو، لماذا ما زلت هنا؟

18
00:04:03,066 --> 00:04:06,320
سيد لويز، اهدأ

19
00:04:06,486 --> 00:04:10,741
يبعد سانتا آنا 4،5 كيلومترات
عن البلدة، عليك الذهاب الآن

20
00:04:10,908 --> 00:04:15,162
حكومة إسبانيا تود شكرك

21
00:04:23,587 --> 00:04:26,548
هذه الأرض هي مُلك لإسبانيا

22
00:04:26,714 --> 00:04:32,179
ستصبح مُلكاً للمكسيك
ما لم أسلّمهم لك

23
00:04:32,346 --> 00:04:38,852
سيحترم سانتا آنا مطالباتك
أنت والأسياد

24
00:04:39,019 --> 00:04:46,527
وقسمت الباقي بشكل متساوي
بين بقية الأسياد

25
00:04:51,615 --> 00:04:55,410
أخرجوا الأطفال من الساحة العامة

26
00:04:58,872 --> 00:05:01,583
يجب ألا يرى الأطفال
الأشياء التي نفعلها

27
00:05:01,792 --> 00:05:06,213
أريد أن أرى! أنزلني!

28
00:05:14,012 --> 00:05:17,432
زورو!

29
00:05:23,188 --> 00:05:26,650
لقد رأيته!
رأيت زورو، هيا!

30
00:05:40,289 --> 00:05:45,711
- من هؤلاء الرجال؟
- من هم؟ لا أعرف

31
00:05:45,878 --> 00:05:48,005
ثلاثة فلاحين

32
00:06:02,978 --> 00:06:05,147
أين هو؟

33
00:07:07,793 --> 00:07:09,920
هيا!

34
00:07:51,420 --> 00:07:54,590
أشكركم يا سادة

35
00:07:59,928 --> 00:08:05,142
والآن، إذا سمحتم لي
فإني أتأخر عن حفلتي

36
00:08:21,491 --> 00:08:23,619
اقتلوه!

37
00:08:45,224 --> 00:08:47,851
هل ستقتلهم لتقبض عليّ؟

38
00:08:48,018 --> 00:08:52,523
سأقتل مائة رجل بريء
إذا كان هذا يعني قتلك

39
00:08:55,776 --> 00:09:00,989
ثلاثة رجال، وثلاثة حصص
تذكار للمكسيك رافاييل

40
00:09:01,156 --> 00:09:04,535
لتذكيرك بعدم الرجوع

41
00:10:44,593 --> 00:10:50,599
صديقي العجوز تورنادو
إنك تكبر سناً على هذا

42
00:10:50,807 --> 00:10:53,101
نعم، أنا أيضاً

43
00:11:19,336 --> 00:11:21,004
هل هي دافئة بما يكفي؟

44
00:11:21,171 --> 00:11:24,591
أنا أضع دائما بطانية إضافية
لك يا سيدي.

45
00:12:01,795 --> 00:12:07,634
لم يكن الأمير الطيب خائفاً
قاتل مائة حارس

46
00:12:07,801 --> 00:12:15,767
ثم، وهو يبدو وسيماً
قفز على الشرفة

47
00:12:16,977 --> 00:12:22,357
هل ستقتل ثلاثة رجال أبرياء
لتقبض عليّ فحسب؟

48
00:12:22,524 --> 00:12:25,569
نعم

49
00:12:25,777 --> 00:12:30,449
ثمة أومض البرق
وضربت الصاعقة الأرض

50
00:12:30,616 --> 00:12:36,163
نظر الملك الشرير بغضب
إلى الأمير الطيب، وقال...

51
00:12:37,873 --> 00:12:42,878
- شيئاً لا يُنسى
- ماذا فعل الأمير الطيب؟

52
00:12:43,045 --> 00:12:49,176
لقد قفز من الشرفة
إلى تورنادو المخلص...

53
00:12:49,343 --> 00:12:55,265
وأسرع إلى البيت إلى زوجته
إسبيرانزا، وابنته إيلينا

54
00:12:55,474 --> 00:12:59,603
ولم يفعل شيئاً
بمثل هذا الغباء مجدداً

55
00:12:59,770 --> 00:13:02,773
إنها تحب سماع قصصك

56
00:13:04,816 --> 00:13:09,613
صوتي هو السبب
لن يكون لديها وقت لهذا قريباً

57
00:13:09,821 --> 00:13:13,575
لا أسأم منها أبداً
لماذا ستفعل هي؟

58
00:13:20,499 --> 00:13:23,544
إسبيرانزا...

59
00:13:29,508 --> 00:13:36,348
إنها تملك قوتك بالفعل
كسرت حصانها الطيني اليوم

60
00:13:36,515 --> 00:13:43,230
دييغو...
دييغو، لقد وعدتني

61
00:13:43,397 --> 00:13:47,317
لا مزيد من ليالي الانتظار

62
00:13:47,484 --> 00:13:52,573
سيرجع الإسبان إلى وطنهم
ستكون جولة زورو الأخيرة غداً

63
00:13:52,739 --> 00:13:57,494
من الآن فصاعداً، سنكبر سناً معاً
مع أبناءنا الخمسة

64
00:13:57,703 --> 00:14:02,666
- خمسة!
- نعم، أليس هذا كافياً؟

65
00:14:02,833 --> 00:14:06,128
أحبك

66
00:14:16,763 --> 00:14:20,684
سيدة دي لا فيغا...
ما زلت جميلة كما أنت دائماً

67
00:14:20,851 --> 00:14:27,191
سيد رافاييل، كم يشرفني هذا
الحاكم في منزلي

68
00:14:27,357 --> 00:14:32,863
- ابقَ لتناول العشاء
- جئت للاعتذار

69
00:14:33,030 --> 00:14:38,368
أنا آسف لأني لم أستطع
حماية هذه البلاد من الفلاحين

70
00:14:38,577 --> 00:14:44,499
أنا آسف لأني سأضطر
إلى تركك بلا زوج

71
00:14:44,666 --> 00:14:47,794
اعتقلوه

72
00:15:04,144 --> 00:15:07,940
الدماء لا تكذب أبداً... زورو

73
00:15:08,106 --> 00:15:14,613
أنت خائن لبلادك وطبقتك، اقبضوا عليه

74
00:15:20,577 --> 00:15:22,913
مهلاً

75
00:15:58,574 --> 00:16:02,411
لا!

76
00:16:20,846 --> 00:16:24,850
ما كنت سأسمح أبداً
بأن تتعرض للأذى

77
00:16:25,017 --> 00:16:29,271
ليست تحت حمايتك أبداً

78
00:16:30,981 --> 00:16:33,650
إيلينا...

79
00:16:43,160 --> 00:16:48,290
ستعيش مع معرفتك
بأنك فقدت كل شيء

80
00:16:50,334 --> 00:16:55,589
ستعاني لعلمك
بأن طفلتك ستكون لي

81
00:17:14,483 --> 00:17:17,861
إيلينا!

82
00:17:34,670 --> 00:17:40,050
اسمح لي بضمّها! اسمح لي بضمّها!

83
00:17:40,217 --> 00:17:43,178
رافاييل!

84
00:17:43,387 --> 00:17:46,890
عيناها تشبه عينا أمها

85
00:17:55,274 --> 00:17:59,820
رافاييل! لن تتخلص مني أبداً

86
00:18:17,921 --> 00:18:23,010
{\an8}بعد عشرين عاماّ

87
00:18:35,772 --> 00:18:39,735
تعقبت أثرهم، وأرجعتهم

88
00:18:39,902 --> 00:18:45,032
فادفع لي المكافأة لأنه...

89
00:18:51,038 --> 00:18:53,916
لأنه...؟

90
00:18:54,082 --> 00:18:59,046
لا أحد بمثل قوة جاك
لا أحد بمثل قوة جاك

91
00:19:00,714 --> 00:19:06,929
إنك تحرز تقدماً
سيخفف الغناء من همومك

92
00:19:29,535 --> 00:19:34,748
تعالوا جميعاً
لتشهدوا خوف حياتكم

93
00:19:34,915 --> 00:19:41,004
الأخوان مورييتا سيئا السمعة
إنهما قاطعا طرق، ولصا خيول...

94
00:19:41,171 --> 00:19:47,302
ورجلا عصابات، إنهما من أسوأ الناس
أنت! اخرج إلى هنا

95
00:19:49,012 --> 00:19:54,643
غارسيا، الأخوان مورييتا

96
00:19:57,271 --> 00:19:59,815
تعال هنا

97
00:20:05,779 --> 00:20:09,324
أتسمح لي يا صديقي؟

98
00:20:12,786 --> 00:20:18,292
هذان الرجلان هما الآن
بعهدة العريف آرماندو غارسيا

99
00:20:18,458 --> 00:20:23,505
- طالب بمكافآتك في تلاكسو
- هذا مستحيل

100
00:20:23,672 --> 00:20:31,346
- كم نساوي؟
- بعد المصاريف... حولي 200 بيزو

101
00:20:32,556 --> 00:20:37,269
200 بيزو! أهذا كل شيء؟
200 بيزو لكل واحد فحسب؟

102
00:20:37,436 --> 00:20:41,690
- إننا نضيّع الوقت
- 200 بيزو لكليكما

103
00:20:41,857 --> 00:20:45,569
ماذا؟ هل جننت؟
لا تقبل هذا جاك

104
00:20:48,030 --> 00:20:52,034
إذا لمست أخي مجدداً، فسأقتلك!

105
00:20:52,201 --> 00:20:54,369
نعم، سيفعل

106
00:20:55,704 --> 00:21:02,211
- ظننتك كنت مقيداً
- هذا لأنك غبي

107
00:21:07,299 --> 00:21:09,885
ارمه!

108
00:21:17,267 --> 00:21:23,482
- لديهم صندوق في العربة
- نعرف هذا، جئنا لهذا السبب

109
00:21:27,110 --> 00:21:34,660
أنا، جاك ذو الأصابع الثلاثة
الأسطوري، لم يذكرني أحد

110
00:21:34,826 --> 00:21:40,290
ألست من خطط لخطف العمدة؟

111
00:21:40,457 --> 00:21:47,965
أنا حجر الأساس لهذه العصابة
وستنهار من دوني

112
00:21:48,131 --> 00:21:52,135
وداعاً يا رفاق

113
00:22:37,598 --> 00:22:39,808
بسرعة

114
00:22:39,975 --> 00:22:41,685
انهض

115
00:22:46,023 --> 00:22:49,276
بسرعة

116
00:22:49,443 --> 00:22:53,071
بسرعة

117
00:23:11,924 --> 00:23:16,011
أريدك أن تعرف
أني أعتبر هذا شرفاً

118
00:23:49,419 --> 00:23:53,757
ادفنوا الجثة، وضعوا الرأس بكيس

119
00:24:53,650 --> 00:24:57,070
طبعاً لديّ مشاعر نحوك

120
00:24:57,237 --> 00:25:03,285
نعم، ولكن بسرعة
اختبىء في الحظيرة

121
00:25:03,452 --> 00:25:06,914
إنه قادم

122
00:25:10,167 --> 00:25:16,381
ماذا تريد؟
لا تلمسني أرجوك، من أنت؟

123
00:25:22,930 --> 00:25:26,642
سيد رافاييل!

124
00:26:18,777 --> 00:26:21,905
أصغِ إلي

125
00:26:22,072 --> 00:26:28,954
إذا كان أحدكم بالماضي أو الحاضر
ذلك الرجل المقنّع المسمّى زورو...

126
00:26:29,121 --> 00:26:32,624
فليكشف عن نفسه حالاً

127
00:26:32,791 --> 00:26:35,419
أنا زورو!

128
00:26:35,627 --> 00:26:41,008
- أخذوا قناعي...
- اصمت أيها العجوز الأحمق!

129
00:26:41,175 --> 00:26:46,096
أنا زورو!
أنا الرجل الذي تريده!

130
00:26:46,305 --> 00:26:51,768
كاذب! يرى الجميع أنك أطول مّما ينبغي

131
00:27:36,438 --> 00:27:41,610
أخرجوه من هنا
قبل أن تفوح رائحته

132
00:27:58,585 --> 00:28:02,047
هل عثرت عليه؟

133
00:28:04,007 --> 00:28:06,760
لقد مات

134
00:28:06,927 --> 00:28:10,097
لنرجع إلى القارب، أحتاج إلى النوم

135
00:29:56,328 --> 00:29:58,997
رجع الحاكم!

136
00:30:08,841 --> 00:30:14,137
- لويز...
- رافاييل، مرّ زمن طويل

137
00:30:14,304 --> 00:30:20,644
- زمن أطول مما يجب
- كنت تفضلني على الجميع

138
00:30:20,811 --> 00:30:26,149
اعتبر هذا اعتذار أحمق
بسبب الشك بك

139
00:30:30,404 --> 00:30:35,158
تفضل، اجتمع حشد للترحيب بك

140
00:30:39,246 --> 00:30:44,418
- سيد بيدرو
- سيد رافاييل، أهلاً بك

141
00:30:44,585 --> 00:30:48,755
سيد هيكتور، سيد جوليو

142
00:30:48,922 --> 00:30:51,967
أيها السادة

143
00:30:58,182 --> 00:31:02,060
من فضلكم

144
00:31:02,227 --> 00:31:08,609
لستم مسرورين لرؤيتي
لذا لنتوقف عن التظاهر

145
00:31:08,817 --> 00:31:15,532
أعرف أنكم قبضتم أجوراً
وربما تعرضتم للتهديد للترحيب بي

146
00:31:15,741 --> 00:31:20,204
أفهم شعوركم تماماً

147
00:31:20,370 --> 00:31:25,375
لماذا ستكترثون لأحد قادتكم؟

148
00:31:25,584 --> 00:31:32,132
احتلكم الإسبان، وتجاهلكم المكسيكيون

149
00:31:32,299 --> 00:31:36,053
والسادة...

150
00:31:36,261 --> 00:31:41,600
يبدو السادة مهتمين
بخداعكم والكذب عليكم

151
00:31:43,310 --> 00:31:48,023
من الذي ساعدكم
طوال تاريخكم بأكمله؟

152
00:31:48,232 --> 00:31:52,653
زورو! قاتل زورو من أجل الناس!

153
00:31:56,990 --> 00:32:00,369
نعم، زورو...

154
00:32:00,577 --> 00:32:04,831
أيها الكاهن، أين هو
صديقك المقنّع الآن؟

155
00:32:04,998 --> 00:32:11,547
لم يظهر منذ 20 عاماً، 20 عاماً!

156
00:32:11,713 --> 00:32:18,220
حان الوقت لنحدد قدرنا بأيدينا

157
00:32:18,428 --> 00:32:24,059
ليس كإسبان، ولا مكسيكيين
ولكن كسكان كاليفورنيا

158
00:32:30,732 --> 00:32:35,279
أقف هنا أمامكم اليوم بلا قناع

159
00:32:35,445 --> 00:32:41,493
ولا أملك إلا عهداً صارماً
بألا أتخلى عنكم أبداً

160
00:32:41,660 --> 00:32:45,539
وأعطيكم وعدي...

161
00:32:45,706 --> 00:32:52,796
بأني سأساعدكم على القتال
من أجل كاليفورنيا مستقلة

162
00:33:03,015 --> 00:33:04,808
أبي...

163
00:33:10,105 --> 00:33:14,526
أيها السادة، اسمحوا لي
بأن أقدّم ابنتي إيلينا

164
00:33:21,617 --> 00:33:24,119
شكراً

165
00:33:25,662 --> 00:33:31,627
- أعرف رائحة هذه الزهرة
- إنها تسمى رومنيا

166
00:33:31,835 --> 00:33:38,300
ولكن لا تنمو إلا في كاليفورنيا
وهذه أول زيارة لك هنا

167
00:34:05,702 --> 00:34:09,873
المزيد من الويسكي

168
00:34:11,208 --> 00:34:16,129
- أو أياً كان ما تسمّي هذا
- المال أولاً

169
00:34:16,296 --> 00:34:19,466
المال أولاً

170
00:34:21,051 --> 00:34:22,803
مهلاً!

171
00:34:25,556 --> 00:34:28,516
- ما رأيك بهذا؟
- فضة!

172
00:34:28,684 --> 00:34:32,646
بالطبع، إنها أفضل فضة

173
00:34:39,402 --> 00:34:44,032
- كيف حصلت عليها؟
- هذا ليس من شأنك

174
00:34:44,199 --> 00:34:47,536
كيف حصلت عليها؟

175
00:34:49,246 --> 00:34:54,042
كانت لأخي، لقد مات!

176
00:34:56,753 --> 00:35:02,551
- يؤسفني هذا
- لماذا ستأسف؟

177
00:35:04,219 --> 00:35:08,557
لا تبادلها بكأس ويسكي فحسب

178
00:35:08,807 --> 00:35:12,561
أتعتقد أني قد أحصل على كأسين؟

179
00:35:18,525 --> 00:35:21,653
من هذا؟

180
00:35:25,073 --> 00:35:31,079
- الرجل الذي قتل أخي
- لست بحالة تسمح لك بالقتال

181
00:35:31,288 --> 00:35:34,750
ابتعد عن طريقي أيها العجوز

182
00:36:03,862 --> 00:36:08,534
هل ترغب بالمحاولة مجدداً؟
على الرحب والسعة

183
00:36:11,620 --> 00:36:16,166
- لماذا؟
- لإنقاذ حياتك

184
00:36:19,378 --> 00:36:23,966
- كنت سأقتله
- لا، لقد تدرب على القتل

185
00:36:24,132 --> 00:36:29,346
ويبدو أنك تدربت على الشرب
كنت ستموت بسرعة

186
00:36:29,513 --> 00:36:33,225
من سينتقم لأخيك عندها؟

187
00:36:33,392 --> 00:36:39,523
- لم أخسر قتالاً أبداً
- إلا مع رجل عجوز عاجز

188
00:36:41,608 --> 00:36:46,989
- ما اسمك؟
- آليخاندرو

189
00:36:49,074 --> 00:36:54,204
عندما يكون التلميذ مستعداً
فسيظهر المعلّم

190
00:36:54,371 --> 00:36:59,918
إذا أردت قتل هذا الرجل
فيمكنني تعليمك كيفية الانتقام

191
00:37:00,085 --> 00:37:07,176
- والعيش للاحتفال بهذا
- لماذا تتوق إلى مساعدتي؟

192
00:37:07,342 --> 00:37:11,346
لأنه ذات مرة قبل زمن طويل...

193
00:37:13,557 --> 00:37:17,853
فعلت الشيء نفسه لي

194
00:37:26,278 --> 00:37:34,244
لا أصدق هذا، لم أحسب أبداً
بأني سأقف هنا

195
00:37:35,412 --> 00:37:43,295
- في عرين زورو
- كان مكرساً لتدريبه

196
00:37:44,838 --> 00:37:49,176
أين كنت طوال هذه السنوات؟
ظننتك ميتاً

197
00:37:49,343 --> 00:37:54,973
كنت ميتاً، ولن نتحدث بالأمر أكثر

198
00:38:01,730 --> 00:38:08,111
أذكر آخر مرة رأيتك بها
كنت تقاتل مائة رجل

199
00:38:08,320 --> 00:38:13,367
كنت أعظم مبارز بالسيف
بكل العصور

200
00:38:13,534 --> 00:38:19,873
كان مونتيرو هو الحاكم آنذاك
هل تذكره؟

201
00:38:23,043 --> 00:38:26,713
رافاييل مونتيرو، هل تذكره؟

202
00:38:26,880 --> 00:38:31,343
نعم، قتل جنوده الكثيرين

203
00:38:31,510 --> 00:38:35,806
وكان العدو اللدود لـزورو... أنت!

204
00:38:35,973 --> 00:38:40,686
- رجع مونتيرو
- يمكنك قتله إذن

205
00:38:40,853 --> 00:38:45,274
لا، ثمة تعقيدات كثيرة لي
لا يمكنني تجاهلها

206
00:38:46,859 --> 00:38:49,653
أي تعقيدات؟

207
00:38:55,492 --> 00:38:59,329
أرى أننا لن نمضي
الكثير من الوقت بالتحدث

208
00:38:59,538 --> 00:39:03,709
يخطط مونتيرو شيئاً
لـكاليفورنيا...

209
00:39:03,876 --> 00:39:07,754
وإلا ما كان سيستأجر الكابتن لاف

210
00:39:07,921 --> 00:39:12,301
- علينا معرفة ما يضمره
- ثم ماذا؟

211
00:39:12,467 --> 00:39:17,306
إذا كنت مستعداً
فسيختبر كلانا قدره

212
00:39:17,472 --> 00:39:19,349
هيا بنا إذن

213
00:39:23,604 --> 00:39:29,193
- هل تجيد استخدام هذا؟
- ينغرز هذا بالرجل الآخر

214
00:39:32,654 --> 00:39:36,158
سيتطلب هذا عملاً كثيراً

215
00:39:38,243 --> 00:39:46,251
هذه تسمى حلقة تدريب
وستكون عالمك وحياتك

216
00:39:46,585 --> 00:39:54,176
حتى أخبرك بعكس هذا
فليس ثمة شيء خارجها

217
00:39:54,343 --> 00:39:58,347
لا وجود للكابتن لاف
ما لم أقل إنه موجود

218
00:40:03,227 --> 00:40:09,233
مع تحسن مهاراتك
ستتدرب على حلقات أصغر

219
00:40:09,441 --> 00:40:15,072
كل حلقة جديدة
تقرّبك أكثر من الانتقام

220
00:40:16,782 --> 00:40:20,953
- يعجبني هذا الجزء
- هلا نبدأ؟

221
00:40:42,099 --> 00:40:46,854
ببطء، هاجم ببطء، هاجم!

222
00:40:47,020 --> 00:40:50,274
ببطء، مجدداً، ببطء

223
00:40:50,440 --> 00:40:54,903
ببطء... هذا جيد

224
00:40:55,070 --> 00:40:58,407
- هذا جيد، هذا جيد
- شكراً

225
00:40:58,574 --> 00:41:00,826
هاجم!

226
00:41:03,745 --> 00:41:05,956
هذا جيد

227
00:41:07,082 --> 00:41:09,793
حان وقت تناول مشروب

228
00:41:20,846 --> 00:41:23,473
رائع، افعلها مجدداً

229
00:41:40,782 --> 00:41:43,660
واحد، خمسة، ثلاثة!

230
00:41:44,453 --> 00:41:46,830
ستة، أربعة، اثنان!

231
00:41:47,039 --> 00:41:49,708
واطعن

232
00:42:00,135 --> 00:42:04,890
الدرس الأول هو...
لا تهاجم بغضب أبداً

233
00:42:09,228 --> 00:42:12,523
الدرس الثاني هو...

234
00:42:12,731 --> 00:42:18,403
- تعال برفقتي
- ماذا؟

235
00:42:32,292 --> 00:42:37,965
- ما هو الدرس الثالث؟
- لننتقل إلى الدرس الرابع

236
00:42:58,235 --> 00:43:00,195
مجدداً؟

237
00:43:22,342 --> 00:43:27,723
- حصان أندلسي أسود، إنه رائع
- يبدو مثل حصانك القديم

238
00:44:07,012 --> 00:44:10,891
بهدوء، بهدوء

239
00:44:20,192 --> 00:44:25,614
حصان لعين! ماذا تفعل؟

240
00:44:25,781 --> 00:44:28,992
إلى اللقاء الليلة

241
00:44:51,348 --> 00:44:54,685
زورو، تبدو بأفضل حال

242
00:45:21,211 --> 00:45:26,049
كوني حذرة سيدتي
ثمة رجال خطيرين

243
00:45:26,216 --> 00:45:31,054
إذا رأيت أحداً منهم
فتأكد من الإشارة إليهم

244
00:46:46,505 --> 00:46:53,887
أصغِ، سأمنحك الشرف العظيم
لتكون حصاني

245
00:46:57,099 --> 00:46:59,476
بهدوء من فضلك!

246
00:47:10,863 --> 00:47:14,491
إننا مثل روح واحدة

247
00:47:20,372 --> 00:47:22,541
توقف!

248
00:48:19,139 --> 00:48:21,683
انطلق! انطلق!

249
00:48:52,339 --> 00:48:55,217
أمسكوا به!

250
00:50:53,502 --> 00:50:56,839
اقتله

251
00:51:31,665 --> 00:51:36,336
زورو! رجع الأسطورة!

252
00:52:20,464 --> 00:52:25,802
- لا تعرفني أبتاه...
- زورو! طبعاً أعرفك

253
00:52:25,969 --> 00:52:30,224
هل هذا أنت فعلاً؟
لقد عاملتك السنوات بلطف

254
00:52:30,390 --> 00:52:36,396
ليس لديّ وقت للتحدث الآن
أبتاه، أخفيني أرجوك

255
00:52:42,277 --> 00:52:45,739
هذا مثل الأيام الخوالي

256
00:52:52,829 --> 00:52:59,461
هل هذا أنت أيها الكاهن؟
هل كل شيء بخير؟

257
00:53:00,838 --> 00:53:06,218
لا تقلقي، أنت بأمان
في بيت العبادة هذا

258
00:53:06,385 --> 00:53:08,971
بالطبع أيها الكاهن

259
00:53:09,179 --> 00:53:12,641
مرت 3 أيام منذ اعترافي الأخير

260
00:53:12,808 --> 00:53:19,106
3 أيام! ارجعي بعد وقت أطول

261
00:53:19,273 --> 00:53:24,152
- عذراً!
- أصغي سيدتي...

262
00:53:26,905 --> 00:53:30,325
أكملي من فضلك

263
00:53:30,492 --> 00:53:35,789
- خالفت الوصية الرابعة
- هل قتلت أحداً؟

264
00:53:35,956 --> 00:53:41,420
- هذه ليست الوصية الرابعة
- طبعاً لا

265
00:53:41,587 --> 00:53:48,468
كيف خالفت الوصية الأكثر تقديساً؟

266
00:53:48,635 --> 00:53:55,267
- جلبت العار لأبي
- ربما استحق أبيك هذا

267
00:53:55,434 --> 00:54:01,857
- ماذا قلت؟
- قلت... أخبريني بالمزيد يا طفلتي

268
00:54:02,024 --> 00:54:07,196
أحاول أن أتصرف
كما يرغب أبي بأن أفعل

269
00:54:07,404 --> 00:54:11,742
- ولكني مشاعري جامحة أكثر ما يجب
- جامحة أكثر مما يجب!

270
00:54:11,909 --> 00:54:16,622
- نعم
- هلا تكونين أكثر تحديداً؟

271
00:54:16,788 --> 00:54:23,795
لقد أغرمت برجل
وهو يرتدي قناع أسود

272
00:54:26,423 --> 00:54:31,720
- هل صوته عميق؟
- نعم

273
00:54:31,929 --> 00:54:38,727
- أهو بغاية الوسامة؟
- كان نصف وجهه مغطى

274
00:54:38,936 --> 00:54:43,690
ولكن شيء ما بعينيه جذبني إليه

275
00:54:43,857 --> 00:54:49,071
شعرت بالدفء والحرارة

276
00:54:49,238 --> 00:54:52,032
والشهوة؟

277
00:54:53,742 --> 00:54:57,246
نعم، الشهوة

278
00:54:59,289 --> 00:55:02,501
اغفر لي

279
00:55:05,295 --> 00:55:08,882
أغفر لك

280
00:55:11,468 --> 00:55:13,887
ابحثوا في المذبح

281
00:55:16,348 --> 00:55:21,854
فتشوا كل شيء
الكنيسة وبيت الكاهن وكل شيء

282
00:55:22,020 --> 00:55:28,318
- هذا بيت عبادة
- سنرحل عند رجوع المعبود

283
00:55:30,904 --> 00:55:34,616
سيدتي، لم تفعلي شيئاً خطأ

284
00:55:34,783 --> 00:55:39,413
ستكون الخطيئة الوحيدة
هي إنكارك حقيقة مشاعرك

285
00:55:39,580 --> 00:55:42,291
اذهبي الآن

286
00:55:45,627 --> 00:55:48,338
إيلينا

287
00:55:52,467 --> 00:55:58,473
- ماذا تفعلين هنا؟
- كنت أعترف

288
00:55:58,640 --> 00:56:02,561
لمن؟ الكاهن هنا

289
00:56:04,354 --> 00:56:08,192
تراجعي إيلينا أرجوك

290
00:56:26,752 --> 00:56:32,090
بسبب احترامي للآنسة مونتيرو
سأتكفل بأمرك لاحقاً

291
00:56:40,182 --> 00:56:42,809
حصان! اقترب

292
00:56:48,565 --> 00:56:52,945
أسود! رعد! عاصفة!

293
00:56:53,111 --> 00:56:56,698
غبي! تعال هنا حالاً!

294
00:56:58,075 --> 00:57:03,539
أحذرك! سأحصل على حصان آخر

295
00:58:11,315 --> 00:58:13,734
إذن؟

296
00:58:13,901 --> 00:58:17,029
ما رأيك؟

297
00:58:19,698 --> 00:58:26,121
سيدي، لدي حصان فحل أسود
وقمت بنحت حرف ز...

298
00:58:27,748 --> 00:58:30,626
يعرف الناس برجوع زورو

299
00:58:30,834 --> 00:58:37,299
أتعتقد أن سرقة حصان
سيجعلك تستحق ارتداء القناع؟

300
00:58:39,218 --> 00:58:42,262
احذر

301
00:58:44,348 --> 00:58:49,228
أنت لص ومهرج مثير للشفقة آليخاندرو

302
00:58:49,394 --> 00:58:52,981
كان زورو خادماً للشعب
وليس ساعياً إلى الشهرة مثلك

303
00:58:53,148 --> 00:58:55,776
مهرج

304
00:58:58,737 --> 00:59:03,659
- فعل زورو ما هو مطلوب منه
- وهو مطلوب مجدداً الآن

305
00:59:03,825 --> 00:59:11,708
لم أطلب مساعدتك
ولكني جئت هنا لتعلم القتال

306
00:59:11,917 --> 00:59:15,379
وامتلاك قوتك وشجاعتك

307
00:59:15,587 --> 00:59:19,758
وعندما أحاول استخدامهما الآن
فإنك تنهاني عن هذا؟

308
00:59:19,925 --> 00:59:25,514
سأخبرك بأمر، سئمت عظاتك

309
00:59:25,681 --> 00:59:30,394
سئمت انتظار أن تخبرني بأني مستعد

310
00:59:30,561 --> 00:59:36,859
عليّ تصفية حساباتي
وإيجاد حياة جديدة

311
00:59:37,025 --> 00:59:42,072
ظننت أن بوسعي فعل هذا هنا
ولكني كنت مخطئاً

312
00:59:42,948 --> 00:59:45,576
آليخاندرو!

313
00:59:45,784 --> 00:59:48,745
احترس!

314
00:59:51,707 --> 00:59:54,877
اختر سلاحك

315
01:00:13,228 --> 01:00:18,442
دعا مونتيرو كل الأسياد
في كاليفورنيا لمأدبة غداء

316
01:00:18,609 --> 01:00:23,071
إذا أردت القيام بعمل مفيد
يمكنك الانضمام إليهم كجاسوس

317
01:00:24,114 --> 01:00:31,580
- لا أعتقد أني أفهم سيدي
- مهارتك تتحسن آليخاندرو

318
01:00:31,747 --> 01:00:35,751
ولكن عليّ تعليمك شيئاً
بعيد عن متناول يدك

319
01:00:35,959 --> 01:00:41,173
- ما هو؟
- الجاذبية

320
01:00:42,549 --> 01:00:45,677
وما هذا؟

321
01:00:48,096 --> 01:00:51,433
أقنع مونتيرو بأنك سيد مهذب...

322
01:00:51,642 --> 01:00:55,771
وسيسمح لك بالانضمام إلى حاشيته

323
01:00:57,564 --> 01:01:00,526
أنا!

324
01:01:00,692 --> 01:01:03,779
سيد مهذب!

325
01:01:03,946 --> 01:01:10,494
- سيتطلب هذا عملاً كثيراً
- نعم...

326
01:01:29,054 --> 01:01:34,643
انظر إلي، هذا أغبى شيء
قمت به في حياتي

327
01:01:34,810 --> 01:01:38,480
- أشك بهذا
- لن نفلت بهذا أبداً

328
01:01:38,689 --> 01:01:44,653
بلى، الرجل النبيل
يقول شيئاً بينما يعني شيئاً آخر

329
01:01:44,862 --> 01:01:49,825
- ماذا لو تعرّف مونتيرو عليك؟
- مونتيرو رجل نبيل حقيقي

330
01:01:50,033 --> 01:01:54,705
لن ينظر إلى عيني خادم أبداً، أصغِ إلي

331
01:01:54,872 --> 01:01:58,083
أصغِ إلي!

332
01:01:58,250 --> 01:02:05,632
أهم شيء على الإطلاق
هو ألا تترك الأسياد يغادرون من دونك

333
01:02:07,551 --> 01:02:11,722
- حظاً موفقاً الليلة
- شكراً

334
01:02:11,889 --> 01:02:16,393
قف باستقامة، الجاذبية

335
01:02:16,560 --> 01:02:20,272
الجاذبية

336
01:02:36,121 --> 01:02:42,586
السيد مونتيرو؟
السيد آليخاندرو ديل كاستيلو غارسيا

337
01:02:42,794 --> 01:02:47,883
التحية الإسبانية الرسمية
لم أرَ هذا منذ سنوات

338
01:02:48,050 --> 01:02:52,554
- كان أبي صارماً للغاية
- من هو أبيك؟

339
01:02:52,721 --> 01:02:58,894
- السيد بارتولو ديل كاستيلو
- للأسف، لم ألتقيه قط

340
01:03:00,145 --> 01:03:05,192
وصلت الأسبوع الماضي من إسبانيا

341
01:03:05,359 --> 01:03:09,530
أنا أتفقد ممتلكات عائلتي

342
01:03:13,534 --> 01:03:19,248
كانت ملكة إسبانيا إيزابيلا
بغاية السخاء معنا

343
01:03:19,414 --> 01:03:22,709
هذا مثير للإعجاب، ما سبب حضورك؟

344
01:03:22,876 --> 01:03:30,008
سمعت بأنك رجعت إلى كاليفورنيا
وتتحدث الملكة عنك بتقدير

345
01:03:32,636 --> 01:03:39,768
ظننت أني فقدت مكانتي لدى البلاط
عند خسارة كاليفورنيا

346
01:03:46,358 --> 01:03:48,944
في أوساط معينة فقط

347
01:03:49,152 --> 01:03:54,783
تعرف جلالتها أن تلك الأحداث المؤسفة
لم تكن غلطتك

348
01:03:54,992 --> 01:04:00,205
أخبرتني بأن هذه هي أرض الفرص
للرجل ذو الرؤيا

349
01:04:00,372 --> 01:04:06,253
- وهل أنت رجل ذو رؤيا؟
- أنا رجل يبحث عن رؤيا

350
01:04:09,089 --> 01:04:15,387
ولكن توقيتي غير مناسب
هل يمكنني الحضور مجدداً؟

351
01:04:17,014 --> 01:04:20,851
لا، سيشرفني أن تنضم إلينا

352
01:04:21,018 --> 01:04:23,979
لا، هذا سيشرفني أنا

353
01:04:24,188 --> 01:04:29,151
أرجوك أن تسمح لي بتقديم
ابنتي إيلينا

354
01:04:31,653 --> 01:04:35,657
تشرفنا

355
01:04:37,367 --> 01:04:44,166
أخشى أني لم أحضر هدية للمستضيفة
ولكن مهلاً لحظة

356
01:04:55,928 --> 01:04:59,097
- شكراً
- بكل سرور

357
01:05:02,976 --> 01:05:08,690
بيرناردو، هلا تسرع.
سيدتي. سيدي.

358
01:05:33,799 --> 01:05:36,593
سيد آليخاندرو

359
01:05:36,760 --> 01:05:43,642
- نرغب بانضمامك إلينا
- سيسرني هذا سيدتي

360
01:05:56,280 --> 01:05:59,449
سيد آليخاندرو

361
01:05:59,658 --> 01:06:05,706
أيها السادة، اسمحوا لي بتقديم
السيد آليخاندرو ديل كاستيلو غارسيا

362
01:06:05,873 --> 01:06:12,254
هذا الكابتن هاريسون لاف
ليس سيداً، ولكنه من نفس الطبقة

363
01:06:13,839 --> 01:06:18,635
ألست الرجل
الذي كان يطارد قاطع طريق أسطوري؟

364
01:06:18,844 --> 01:06:22,306
- لم يكن أسطورياً
- هل تم القبض عليه؟

365
01:06:22,514 --> 01:06:28,604
- إنها مسألة وقت فحسب
- ربما هرب قاطع الطريق

366
01:06:28,770 --> 01:06:33,609
ولكن بقيتنا سيفكرون مرتين
قبل الذهاب للاعتراف

367
01:06:55,756 --> 01:06:58,926
شكراً

368
01:07:02,304 --> 01:07:06,808
أخالفك الرأي سيد هيكتور
ما لم يتحرر هؤلاء الناس...

369
01:07:06,975 --> 01:07:11,688
فأعتقد أننا سنرى أحرف ز كثيرة
منحوتة على الجدران

370
01:07:13,232 --> 01:07:17,486
ما رأيك سيد آليخاندرو؟

371
01:07:17,653 --> 01:07:22,449
أعتقد...
ستحتاج الخراف إلى راعي دائماً

372
01:07:22,616 --> 01:07:28,080
ولكني ليس هذا المخلوق زورو

373
01:07:28,247 --> 01:07:33,710
الأرجح أنه يرتدي قناعاً
لإخفاء رأسه الأصلع

374
01:07:36,755 --> 01:07:41,468
- يصفه البعض بأنه بطولي
- البطولة هي وهم رومانسي

375
01:07:41,635 --> 01:07:45,347
- إنها تشبه النبل
- إيلينا، هذا يكفي

376
01:07:45,514 --> 01:07:48,892
البطولة هي شيء يجب التوق إليه
وليس السخرية منه

377
01:07:49,101 --> 01:07:54,064
كل هذه الأسلحة النارية
والتسابق على الخيول...

378
01:07:54,273 --> 01:07:59,736
تصيبني بصداع مخيف
هذا ليس عمل السادة المهذبين

379
01:07:59,945 --> 01:08:02,906
وما هو عملهم؟
النزول والصعود من العربات؟

380
01:08:03,115 --> 01:08:10,914
لا، ولكن زيادة ممتلكاتهم
لتوفير الراحة للسيدات

381
01:08:11,123 --> 01:08:13,166
مثلك أنت

382
01:08:19,548 --> 01:08:24,761
امرأة تتحدث بالسياسة
ماذا عساي أقول؟

383
01:08:26,138 --> 01:08:31,935
نحن في حفلة، أليس كذلك؟
هلا أتشرف بهذه الرقصة؟

384
01:08:35,104 --> 01:08:38,358
سيسرني هذا

385
01:09:25,029 --> 01:09:31,328
- هل كنت تبحث عن شيء؟
- المعجزات في الحياة اليومية

386
01:09:31,537 --> 01:09:37,792
حقاً؟ ابحث في مكان آخر
كنا نحاول أن نرقص

387
01:09:37,960 --> 01:09:43,173
أنت كنت تحاول، وهي كانت تنجح

388
01:09:43,340 --> 01:09:47,803
اعذرني أيها الكابتن
إنها طرفة مخزية

389
01:09:47,970 --> 01:09:53,850
أرجو ألا تكون الأخيرة
يريد السيد رافاييل عودتك الآن

390
01:10:39,897 --> 01:10:45,235
هلا نجرب شيئاً أكثر عنفاً؟
أم أنك غير كفؤ للمهمة؟

391
01:10:45,402 --> 01:10:47,613
لا، على العكس

392
01:10:47,779 --> 01:10:52,492
أفكر فقط في نفورك من التعرق

393
01:12:20,664 --> 01:12:27,629
هذه هي طريقة الرقص
في مدريد هذه الأيام

394
01:12:27,796 --> 01:12:30,883
ابنتك راقصة مرحة

395
01:12:31,049 --> 01:12:37,222
مرحة، شكراً لك
على التعبير عن هذا بلطف

396
01:12:40,267 --> 01:12:45,981
- أعتذر إذا شعرت بالإهانة
- لا، لا...

397
01:12:46,148 --> 01:12:50,444
إنها شابة ومندفعة
ولكن جمالها لا يُضاهى

398
01:12:50,611 --> 01:12:55,282
وتملك حضور والدها القيادي

399
01:12:56,200 --> 01:12:59,661
سيد رافاييل...

400
01:13:01,788 --> 01:13:06,084
بصفتي مستشار للملكة
بالأمور المالية...

401
01:13:06,251 --> 01:13:12,049
فسيشرفني أن أقدّمكما
في البلاط الملكي

402
01:13:20,432 --> 01:13:25,145
انضم إلينا في الساحة
ثمة أمر أود مشاركته معك

403
01:13:25,312 --> 01:13:28,649
رؤية

404
01:13:38,158 --> 01:13:41,078
أيها السادة الرفاق...

405
01:13:41,245 --> 01:13:45,874
جميعنا يذكر السنوات
التي كنا نحكم بها هذه البلاد

406
01:13:46,041 --> 01:13:50,754
كنا نحكم باحترام
وجمعنا ثروات طائلة

407
01:13:50,921 --> 01:13:56,802
ولكننا لم نحدد قدرنا بأنفسنا

408
01:13:58,303 --> 01:14:04,560
حان الوقت للمطالبة
بما كان من حقنا دائماً

409
01:14:04,726 --> 01:14:07,604
أصدقائي...

410
01:14:07,813 --> 01:14:14,111
أعرض عليكم
جمهورية كاليفورنيا المستقلة

411
01:14:28,834 --> 01:14:35,424
يدين كل رجل هنا بشيء لك
الأرض التي حصلنا عليها جعلتنا أثرياء

412
01:14:35,591 --> 01:14:40,137
ولكن علينا التشكيك بدوافعك

413
01:14:40,345 --> 01:14:43,473
في يوم وصولك
جعلتنا نبدو مثل الحمقى

414
01:14:43,682 --> 01:14:50,898
- كنت أتلاعب بالجمهور فحسب
- وماذا تفعل الآن؟

415
01:14:51,064 --> 01:14:54,985
تريد منا القتال ضد سانتا آنا

416
01:14:55,152 --> 01:15:02,034
- تعرف أنه لا يمكننا هزيمتهم
- لم أكن أقترح القتال

417
01:15:02,201 --> 01:15:05,120
كنت أقترح أن نشتريها

418
01:15:05,287 --> 01:15:10,834
يخوض سانتا آنا حرباً
باهظة التكاليف ضد الولايات المتحدة

419
01:15:11,001 --> 01:15:17,758
حتى لو جمعنا ثرواتنا
فلا يمكننا شراء هذه البلاد

420
01:15:17,925 --> 01:15:24,264
- لدي اتفاق معه بالفعل
- إنك تعيش حلماً

421
01:15:26,099 --> 01:15:30,312
ولماذا لا نعيش جميعاً نفس الحلم معاً؟

422
01:15:44,660 --> 01:15:51,583
قابلوني هنا غداً للذهاب برحلة
ستزيل كل شكوك لديكم

423
01:16:44,970 --> 01:16:49,725
يا أصدقائي، أمنحكم... أرض الذهب!

424
01:17:00,319 --> 01:17:08,035
لحسن الحظ، لا يدرك سانتا آنا
وجود كل هذا الذهب

425
01:17:08,202 --> 01:17:13,916
تم تعليم هذه السبائك بالختم الإسباني

426
01:17:15,667 --> 01:17:18,587
هل أصبح الأمر أوضح لكم؟

427
01:17:18,754 --> 01:17:23,467
بعد يومين من الآن
سنشتري هذه البلاد من سانتا آنا

428
01:17:23,675 --> 01:17:26,637
بذهب تم استخراجه من أرضه

429
01:17:37,481 --> 01:17:43,529
- من أين جئت بهؤلاء الناس؟
- من كل مكان

430
01:17:43,695 --> 01:17:47,032
هذه عبقرية

431
01:17:51,828 --> 01:17:57,751
هذا جزء من عملية التنجيم
نقوم بالتقاطه أولاً، وسنفجر الآن

432
01:18:12,516 --> 01:18:17,855
إذن، أهذا مستقبل كاليفورنيا؟

433
01:18:18,021 --> 01:18:21,859
هذه هي رؤيتي، نعم

434
01:18:24,570 --> 01:18:29,700
هنا بالأعلى، كم تبهجني رؤيتك!

435
01:18:29,867 --> 01:18:35,122
طيور كاسرة ناضجة
تتجول مثل أشخاص حقيقيين

436
01:18:35,289 --> 01:18:39,042
أهلاً بك، أهلاً بك في هاوية الجحيم

437
01:18:39,209 --> 01:18:45,716
يصفوننا بالمختفين
ولكننا لسنا مختفين تماماً

438
01:18:45,883 --> 01:18:51,305
- بل يصعب إيجادنا فحسب
- مهلاً! أنت! أنا أعرفك

439
01:18:51,471 --> 01:18:56,018
هذا مؤكد يا نقّار الخشب
أنا جاك ذو الأصابع الثلاثة

440
01:18:56,185 --> 01:18:59,688
وأنتم مجموعة قتلة...

441
01:18:59,855 --> 01:19:04,234
ترتدون ملابس فاخرة
وذوي رائحة عذبة

442
01:19:04,401 --> 01:19:07,362
تجاهله، إنه لص وضيع

443
01:19:07,529 --> 01:19:13,452
أكثر اللصوص وضاعة
ولكني لا أضاهيك وضاعة

444
01:19:13,619 --> 01:19:21,084
أسرق الذهب والمال
وأنت تسرق حياة الناس

445
01:19:21,251 --> 01:19:27,424
لذا تباً لك!
وتباً للحصان الذي أحضرك

446
01:19:45,108 --> 01:19:48,403
نقّار خشب!

447
01:20:29,611 --> 01:20:33,740
هل ثمة شيء مضحك كابتن؟

448
01:20:33,907 --> 01:20:36,702
بل غريب

449
01:20:36,869 --> 01:20:41,790
أطلقت النار مرتين على هذا الرجل
بينما كان يحلّق في الهواء

450
01:20:48,881 --> 01:20:53,844
سيد آليخاندرو!
عليّ التحدث إليك على انفراد

451
01:20:54,011 --> 01:21:00,309
- ربما في مرة أخرى
- اليوم، على انفراد

452
01:21:23,624 --> 01:21:26,877
مساء الخير بيرناردو

453
01:21:27,044 --> 01:21:29,880
مساء الخير سيدتي

454
01:21:30,088 --> 01:21:35,385
- صوتك مريح للأعصاب
- إنه ذو روح معنوية مرتفعة

455
01:21:35,594 --> 01:21:39,223
نعم، أفهم هذا

456
01:21:39,389 --> 01:21:43,101
منذ متى تخدم السيد آليخاندرو؟

457
01:21:43,268 --> 01:21:46,897
منذ الأزل كما يبدو أحياناً
أنا آسف

458
01:21:47,064 --> 01:21:51,151
لا تقلق بيرناردو
لن يعرف بهذا مني

459
01:21:51,318 --> 01:21:56,365
السيد آليخاندرو يثير حيرتي

460
01:21:56,532 --> 01:22:02,371
يبدو أحياناً متعالياً ومغروراً

461
01:22:02,538 --> 01:22:08,043
ومع هذا، فإن طريقة نظره لي
ورقصه معي...

462
01:22:08,210 --> 01:22:12,756
كأنه رجل بشخصيتين مختلفتين تماماً

463
01:22:20,764 --> 01:22:26,854
- تشبهين أمك كثيراً
- ما أدراك بهذا؟

464
01:22:27,020 --> 01:22:32,943
حسناً... لا أراك
تشبهين السيد رافاييل كثيراً

465
01:22:35,654 --> 01:22:38,907
يتمنى أبي لو تصرفت مثلها

466
01:22:39,074 --> 01:22:44,580
- كانت لائقة تماماً
- أهذه طريقة وصفك لها؟

467
01:22:44,746 --> 01:22:49,793
- نعم، ولكني لا أصدق هذا
- كانت أشبه بك

468
01:22:52,045 --> 01:22:57,885
ربما، ستكون هذه وسيلة للتعرف عليها

469
01:23:00,345 --> 01:23:05,893
تخبرني مربيتي بأن الأموات
يمكنهم رؤيتك عبر ضوء القمر

470
01:23:06,059 --> 01:23:12,399
عندما كنت صغيرة، كنت أتسلل ليلاً
وأركب الحصان الأندلسي

471
01:23:12,566 --> 01:23:17,404
وألوح للسماء حتى تعرف أنها أنا

472
01:23:21,700 --> 01:23:25,495
- كيف ماتت؟
- أثناء ولادتي

473
01:23:27,497 --> 01:23:33,128
نادراً ما يتحدث أبي عنها
أعتقد أنه يجد هذا مؤلماً

474
01:23:33,295 --> 01:23:37,090
نعم...

475
01:23:41,011 --> 01:23:45,724
أعرف ما هو إحساس فقدان الأحبة

476
01:23:47,518 --> 01:23:51,313
فقدت ابنة قبل زمن طويل

477
01:23:53,732 --> 01:24:00,155
عندما رأيتك، تذكرت إحساس الأب

478
01:24:02,658 --> 01:24:08,247
- كانت أمك ستفخر بك
- شكراً

479
01:24:10,999 --> 01:24:15,712
يجب أن أسألك...
هل التقينا من قبل؟

480
01:24:15,879 --> 01:24:18,590
لا، لماذا تظنين هذا؟

481
01:24:20,342 --> 01:24:25,138
هذا غريب...
يبدو صوتك مألوفاً كثيراً

482
01:24:25,305 --> 01:24:30,978
آخر مرة زرت بها إسبانيا
كانت قبل ولادتك

483
01:24:31,144 --> 01:24:37,401
بالطبع، إنه صوت لطيف للغاية

484
01:24:38,944 --> 01:24:41,446
شكراً

485
01:24:41,613 --> 01:24:44,741
- طاب يومك بيرناردو
- طاب يومك...

486
01:24:50,497 --> 01:24:53,750
إيلينا

487
01:25:07,472 --> 01:25:15,480
هل تعرف أن هنود كومبا
كانوا يأكلون أعداءهم؟

488
01:25:15,981 --> 01:25:20,903
كانت العيون هي المفضلة لديهم

489
01:25:22,487 --> 01:25:28,619
التمكن من الرؤية بأعين الأعداء
هو أمر قيّم للغاية

490
01:25:33,248 --> 01:25:37,503
أين آدابي بالتصرف؟
هل ترغب بشرب شيء؟

491
01:25:44,259 --> 01:25:49,973
ألا تريد؟
أتريد نبيذاً من محصول مختلف؟

492
01:25:58,440 --> 01:26:02,569
أنت شخص مثير للغثيان

493
01:26:02,736 --> 01:26:09,451
وجود الرؤوس والأيدي بجرار
قد يبدو لك غريباً كما أفترض

494
01:26:10,494 --> 01:26:14,414
يجب أن تطرد مدبرة منزلك

495
01:26:20,796 --> 01:26:24,675
- من هو؟
- عدو

496
01:26:26,134 --> 01:26:31,139
لديه أخ سيشاركه نفس المصير

497
01:26:32,850 --> 01:26:35,853
أتمنى لك التوفيق

498
01:26:39,648 --> 01:26:43,485
- نخب صحتك
- أخ مورييتا أم لا...

499
01:26:43,694 --> 01:26:47,030
إنك أكثر مما تتظاهر به

500
01:26:47,197 --> 01:26:54,162
ربما سأرى يوماً ما
ما أبدو عليه من خلال عينيك

501
01:27:40,083 --> 01:27:43,670
إنها جميلة

502
01:27:58,060 --> 01:28:01,563
كم تساوي؟

503
01:28:07,277 --> 01:28:10,697
تقول إنها هدية تكريماً لأمك

504
01:28:15,327 --> 01:28:19,915
- كانت تحب أمك
- مؤكد أنها مخطئة

505
01:28:20,123 --> 01:28:23,252
ماتت أمي قبل زمن طويل في إسبانيا

506
01:28:34,471 --> 01:28:39,601
تقول إنك ابنة إسبيرينزا
ودييغو دي لا فيغا

507
01:28:39,768 --> 01:28:46,149
كانت مربيتك
وكانت تعلق الأزهار على مهدك

508
01:28:48,652 --> 01:28:52,364
أنا آسفة، لا يمكنني قبولها

509
01:29:10,465 --> 01:29:13,343
آليخاندرو...

510
01:29:13,552 --> 01:29:19,016
أصغِ إليّ، أيمكنك إيجاد طريقك
إلى المنجم؟

511
01:29:20,475 --> 01:29:23,353
لا

512
01:29:23,562 --> 01:29:27,524
كل النوافذ مغطاة

513
01:29:27,733 --> 01:29:31,653
- لم يثق بالأسياد التابعين له
- ولا أنا كذلك

514
01:29:31,820 --> 01:29:36,200
يجب أن تقتحم الخزنة
في مكتب مونتيرو

515
01:29:36,408 --> 01:29:41,413
- اعرف ما هي مخططاته
- يموت الناس في المنجم

516
01:29:41,580 --> 01:29:47,085
وكل ما يمكنني التفكير به هو...
الكابتن لاف

517
01:29:47,252 --> 01:29:51,507
سيدخل ضمن حلقاتك قريباً

518
01:29:53,425 --> 01:29:59,389
- أفتقد أخي
- مات أخيك، تجاوز هذا

519
01:29:59,556 --> 01:30:02,768
كيف؟

520
01:30:04,269 --> 01:30:11,401
كيف يمكنني القيام بما هو مطلوب مني
بينما لا أشعر إلا بالكراهية؟

521
01:30:12,986 --> 01:30:15,697
أخفها

522
01:30:16,823 --> 01:30:19,493
بهذا

523
01:30:29,878 --> 01:30:33,423
وافق سانتا آنا على النقل
يوم بعد غد

524
01:30:33,590 --> 01:30:37,344
إنه يصر على تسليم الذهب
5 أميال شمال البلدة

525
01:30:41,807 --> 01:30:47,020
إنها مسافة آمنة من المنجم
لا أرى مشكلة

526
01:30:47,187 --> 01:30:52,526
أخبره بأننا نوافق
قمت بعمل جيد لويز

527
01:30:56,071 --> 01:30:59,491
نخب جمهورية كاليفورنيا المستقلة

528
01:31:03,412 --> 01:31:05,789
سيد رافاييل!

529
01:31:30,522 --> 01:31:34,902
هل أرسلت رجالاً إلى التلال؟
هل ضاعفت الحراسة على الجدران؟

530
01:31:41,366 --> 01:31:47,623
- إنه رجل واحد رغم كل شيء
- إنه ليس مجرد رجل واحد، إنه زورو

531
01:31:47,789 --> 01:31:52,753
وهو يعرف بأمر المنجم
وإلا ما كان سيأتي إلى هنا

532
01:31:52,920 --> 01:31:56,131
- كيف يمكن له...
- لا يهم كيف

533
01:31:56,298 --> 01:32:02,846
إذا عرف سانتا آنا بهذا
فسيقوم بذبحنا

534
01:32:03,013 --> 01:32:07,017
هل تفهم؟

535
01:32:08,393 --> 01:32:15,150
علينا تدمير الأدلة إذن
لنضع متفجرات، وندفن المنجم

536
01:32:15,317 --> 01:32:20,113
- وماذا عن العمال؟
- سندمر كل الأدلة

537
01:32:27,913 --> 01:32:31,500
تأكد من حفظ هذه الأوراق

538
01:32:48,183 --> 01:32:49,893
أيها الحراس!

539
01:32:58,694 --> 01:33:04,366
- زورو المثير للجدل
- لا، زورو الأسطوري

540
01:33:07,202 --> 01:33:11,373
ارموا أسلحتكم! اطلب منهم هذا

541
01:33:11,540 --> 01:33:14,835
افعلوا كما يطلب

542
01:33:19,631 --> 01:33:21,175
اسمح لي

543
01:33:27,347 --> 01:33:31,768
تعالا، توقفا

544
01:33:31,935 --> 01:33:34,563
واجها النافذة

545
01:33:35,105 --> 01:33:39,776
والآن، انحنيا والمسا أصابع أقدامكم

546
01:33:40,944 --> 01:33:43,780
انحنيا!

547
01:33:44,698 --> 01:33:50,078
عذراً كابتن لاف، شكراً

548
01:36:13,430 --> 01:36:15,307
اقتلوه!

549
01:36:43,794 --> 01:36:45,712
صباح الخير سيدي

550
01:36:50,133 --> 01:36:53,887
- صباح الخير سيدتي
- أرجعه

551
01:36:54,054 --> 01:36:59,685
أياً كان ما سرقته من أبي
فأعطه لي

552
01:36:59,852 --> 01:37:02,104
لا

553
01:37:08,277 --> 01:37:11,780
هيا الآن

554
01:37:24,042 --> 01:37:28,839
ليس لدي الوقت لتدريبك بشكل لائق

555
01:37:29,047 --> 01:37:33,844
تدربت بشكل لائق
منذ كنت بالـ4 من عمري

556
01:38:27,147 --> 01:38:29,399
هذا ليس سيئاً

557
01:38:31,401 --> 01:38:33,237
ليس سيئاً على الإطلاق

558
01:38:55,926 --> 01:39:00,222
سيُصعب هذا من الأمر سيدتي...

559
01:39:25,038 --> 01:39:28,417
لا تتحركي!

560
01:39:48,395 --> 01:39:52,608
- هل تستسلمي؟
- أبداً!

561
01:39:52,774 --> 01:39:58,238
- ولكني قد أصرخ
- أفهم هذا

562
01:39:58,405 --> 01:40:01,992
أؤثر بالآخرين بهذا الشكل أحياناً

563
01:40:29,811 --> 01:40:32,648
عذراً

564
01:40:34,691 --> 01:40:37,277
وداعاً سيدتي

565
01:40:48,747 --> 01:40:55,796
- ماذا حدث؟
- قاتلت زورو، وقد غادر

566
01:40:55,963 --> 01:41:02,886
- هل تعرفت عليه؟
- لا، ولكنه كان شاباً وقوياً

567
01:41:03,095 --> 01:41:07,432
- كان قوياً للغاية أبي
- قوي!

568
01:41:07,599 --> 01:41:10,143
نعم

569
01:41:48,557 --> 01:41:51,101
هيا بنا!

570
01:43:06,677 --> 01:43:08,387
اذهب!

571
01:44:22,503 --> 01:44:27,591
هنا، ها هي القناة
هذا هو مكان المنجم

572
01:44:27,758 --> 01:44:32,971
لديهم 25 إلى 30 حارس على الأكثر

573
01:44:33,138 --> 01:44:37,976
- ليس شيئاً لن يتكفل به زورو
- لن أرافقك

574
01:44:38,143 --> 01:44:42,564
لن أرافقك

575
01:44:42,731 --> 01:44:47,027
ثمة أمر يجب أن أقوم به
إنها مسألة شخصية

576
01:44:47,945 --> 01:44:51,865
- وماذا عن السجناء؟
- لا يمكنني فعل شيء أكثر

577
01:44:52,032 --> 01:44:57,746
- بل لا تريد فعل شيء أكثر
- منحت حياتي لهم

578
01:44:57,913 --> 01:45:04,962
قُتلت زوجتي أمام عينيّ
وقام عدوي بتربية ابنتي

579
01:45:06,338 --> 01:45:08,715
أتقصد مونتيرو؟

580
01:45:11,260 --> 01:45:14,805
إيلينا...

581
01:45:14,972 --> 01:45:20,394
- إنها ابنتك
- كانت كذلك

582
01:45:24,523 --> 01:45:29,236
إذن، ستنتقم ببساطة

583
01:45:29,403 --> 01:45:33,782
لا، إنها ابنتي، ولا تتظاهر
بأنها لا تعني شيئاً لي

584
01:45:33,949 --> 01:45:39,162
إنها كذلك، ولكنك علمتني
بان أتجاوز المشاعر الشخصية

585
01:45:39,329 --> 01:45:43,834
- هل كان كل هذا كذب؟
- أنت صغير على فهم هذا

586
01:45:44,001 --> 01:45:48,130
فهم ماذا؟ الخيانة؟

587
01:45:48,297 --> 01:45:52,301
كل هذا العمل والتدريب
والأقول الحكيمة من أجل ماذا؟

588
01:45:52,467 --> 01:45:57,764
للابتسام بوجه قاتل
بينما تعدّ خططك الخاصة؟

589
01:46:00,350 --> 01:46:04,563
علمتك كل كما يلزمك للبقاء حياً

590
01:46:04,730 --> 01:46:08,525
عليّ التفكير في مشاعري الآن

591
01:46:08,734 --> 01:46:13,906
إيلينا هي كل ما تبقى لي
ولن أفقدها مجدداً

592
01:46:16,074 --> 01:46:20,704
ماذا عن كاليفورنيا؟
ماذا عن الناس؟

593
01:46:20,871 --> 01:46:24,791
ما زال لديهم زورو

594
01:46:51,777 --> 01:46:57,533
تتم حراسة كل أراضي الريف
إذا ظهر...

595
01:46:57,699 --> 01:47:04,540
- أأنت بخير؟
- هل جيشك مستعد للقتال؟

596
01:47:04,706 --> 01:47:07,835
- لا سيدي
- لست بخير إذن

597
01:47:08,001 --> 01:47:12,840
بدأت أتساءل ما إذا كنت
تريد نجاح هذه العملية أصلاً

598
01:47:13,006 --> 01:47:18,846
أعتقد أن بوسع حصاني
إدارة هذا الجيش أفضل منك

599
01:47:22,891 --> 01:47:28,522
قلت إني سأعثر عليه
وهذا يعني أني سأفعل

600
01:47:32,067 --> 01:47:35,946
ربما سأوفر عليك العناء
هيا، مدّ يدك له كابتن

601
01:47:38,740 --> 01:47:42,744
- من أنت؟
- حذرتك قبل زمن طويل رافاييل

602
01:47:44,496 --> 01:47:47,875
- لن تتخلص مني أبداً
- دي لا فيغا

603
01:47:52,296 --> 01:47:57,134
- رافاييل...
- لست من رأيته ليلة أمس

604
01:47:57,301 --> 01:48:01,221
- كان ذلك السيد آليخاندرو
- نعم

605
01:48:01,388 --> 01:48:04,433
ولكن الكثيرون
سيفخرون بارتداء القناع

606
01:48:04,600 --> 01:48:10,314
على كلتا الحالتين، تسير الأحداث
بشكل لا يمكنك منعه

607
01:48:10,522 --> 01:48:15,611
لست هنا لمنعك، استدعِ إيلينا

608
01:48:20,115 --> 01:48:23,202
استدعها

609
01:48:24,119 --> 01:48:27,748
كابتن... أحضر ابنتي لي

610
01:48:29,917 --> 01:48:32,085
أحضرها لي!

611
01:48:40,677 --> 01:48:45,516
لا يمكنك تصور
كم حلمت بهذه اللحظة

612
01:48:45,682 --> 01:48:49,728
ليلاً ونهاراً طوال 20 عاماً

613
01:48:49,895 --> 01:48:54,358
حقاً؟ لم أفكر بك للحظة

614
01:48:54,525 --> 01:49:02,032
- إذا مت، فستموت الحقيقة معي
- سنرى

615
01:49:04,576 --> 01:49:08,288
- بيرناردو، ماذا تفعل؟
- أخبرها رافاييل

616
01:49:10,040 --> 01:49:14,461
- يخبرني بماذا؟
- أخبرها من هو والدها الحقيقي

617
01:49:15,838 --> 01:49:19,883
ماذا يقول؟

618
01:49:20,676 --> 01:49:28,225
فقد هذا الرجل ابنته في الماضي
وهو يسعى الآن للحصول عليك...

619
01:49:31,270 --> 01:49:34,398
أخبرها كيف ماتت أمها

620
01:49:38,193 --> 01:49:44,283
ضاعت ابنتك دي لا فيغا
لا يمكنك أخذ ابنتي

621
01:49:44,449 --> 01:49:47,703
دي لا فيغا...

622
01:49:47,870 --> 01:49:51,623
أخبرتني امرأة في البلدة...

623
01:49:51,790 --> 01:49:56,170
دييغو دي لا فيغا؟

624
01:49:57,713 --> 01:50:00,299
أبي!

625
01:50:00,465 --> 01:50:04,761
ليس لاسمه أهمية

626
01:50:06,513 --> 01:50:11,602
قيل لي إن مربيتي
كانت تعلق شيئاً على مهدي

627
01:50:11,768 --> 01:50:15,272
نعم، كانت تعلق أزهاراً نضرة

628
01:50:15,480 --> 01:50:19,026
لا!

629
01:50:24,823 --> 01:50:32,080
لننهِ ما بدأناه
ليلة مقتل إسبيرانزا

630
01:50:32,247 --> 01:50:38,003
ارم سيفك، وإلا فسأضطر
إلى إطلاق النار عليك

631
01:50:38,170 --> 01:50:41,632
حتى بحضور ابنتي

632
01:50:43,634 --> 01:50:45,886
أرجوك

633
01:51:00,567 --> 01:51:04,571
كانت أزهار رومنيا

634
01:51:10,702 --> 01:51:13,163
رافاييل...

635
01:51:14,748 --> 01:51:18,418
إنها تعرف

636
01:53:25,337 --> 01:53:27,923
ماء!

637
01:54:02,124 --> 01:54:04,501
احتجزوهم!

638
01:54:59,389 --> 01:55:02,518
تشتعل المتفجرات، أسرعوا

639
01:55:06,563 --> 01:55:09,274
هيا بنا!

640
01:55:30,671 --> 01:55:33,465
انتظروا هنا!

641
01:55:41,765 --> 01:55:45,102
احرسوا العربة، وابقوا متيقظين

642
01:57:13,857 --> 01:57:17,110
- دي لا فيغا
- رافاييل

643
01:58:30,893 --> 01:58:34,146
لدي سؤال واحد فقط

644
01:58:37,107 --> 01:58:40,611
حقاً؟ ما هو؟

645
01:58:44,031 --> 01:58:47,993
كيف تريد نثر رماد جثتك؟

646
02:00:16,623 --> 02:00:21,503
- أملك الحرية بقتلك الآن
- لا!

647
02:00:26,967 --> 02:00:31,138
ارمِ السيف، ارمه!

648
02:00:40,314 --> 02:00:45,027
هل اعتقدت فعلاً أني سأقتل طفلتي؟

649
02:01:08,509 --> 02:01:10,594
هل اشتقت إليّ؟

650
02:01:33,617 --> 02:01:36,411
إيلينا! أخرجيهم!

651
02:01:43,168 --> 02:01:49,633
- حرف م يعني مورييتا
- رجلان، وأحدهما ميت

652
02:02:51,945 --> 02:02:57,326
تقوم بعمل جيد، كان أخاك
سيقتل نفسه بعد هذا الوقت

653
02:04:51,899 --> 02:04:54,902
آليخاندرو

654
02:06:09,476 --> 02:06:16,984
- هل انتهى الأمر؟
- نعم سيد دييغو، انتهى الأمر

655
02:06:18,277 --> 02:06:24,783
ليس بالنسبة إلى زورو
ثمة أيام ومعارك أخرى عليه خوضها

656
02:06:24,950 --> 02:06:28,704
إنها لعنتك وقدرك

657
02:06:30,581 --> 02:06:33,959
إيلينا الجميلة...

658
02:06:35,586 --> 02:06:39,798
العالم هو مكان غريب

659
02:06:39,965 --> 02:06:46,221
- ستخسر مجدداً الآن
- لن تخسرني أبداً...

660
02:06:47,014 --> 02:06:50,100
أبي

661
02:06:56,565 --> 02:07:00,068
إنك تشبهين أمك

662
02:07:00,277 --> 02:07:02,571
نفس العينين

663
02:07:02,738 --> 02:07:05,115
ونفس الفم

664
02:07:05,282 --> 02:07:09,036
ونفس الروح

665
02:07:12,206 --> 02:07:14,750
آليخاندرو...

666
02:07:16,668 --> 02:07:20,005
إيلينا

667
02:07:38,649 --> 02:07:43,570
وهذا ما كان
أومض البرق السماء

668
02:07:43,737 --> 02:07:50,285
وصعق الرعد الهواء
ثم ساد الصمت

669
02:07:50,536 --> 02:07:57,626
رحل المحارب العظيم
المعروف باسم زورو

670
02:07:57,793 --> 02:08:02,506
وأقام له شعب الأرض جنازة بطل

671
02:08:02,714 --> 02:08:08,846
جاءوا من مسافات بعيدة
ليودعوا البطل الشجاع

672
02:08:12,391 --> 02:08:18,522
ولكن يا واكين الصغير
كلما تم ذكر الأعمال الشجاعة...

673
02:08:18,730 --> 02:08:26,363
سيحيا جدك
لأن زورو سيظل موجوداً دائماً

674
02:08:26,530 --> 02:08:31,827
ويوماً ما، عندما يكون مطلوباً
فسنراه مجدداً

675
02:08:31,994 --> 02:08:39,001
يركب تورنادو مثل الرياح
ويلمع سيفه تحت الشمس

676
02:08:40,127 --> 02:08:46,175
ويثب ويقفز...
ويقاتل مثل أسد، مثل نمر!

677
02:08:46,341 --> 02:08:49,136
يقاتل...

678
02:08:55,017 --> 02:08:58,562
بأمان قدر الإمكان

679
02:08:58,770 --> 02:09:03,817
هل هذه طريقتك
لرواية قصة قبل النوم لطفل؟

680
02:09:08,947 --> 02:09:11,992
نم جيداً بُني

681
02:09:17,915 --> 02:09:24,087
عندما أنام، فسأحلم بـزورو

682
02:09:24,254 --> 02:09:27,799
ولكن ما شكل وجهه؟

683
02:09:27,966 --> 02:09:34,765
لديه أشكال عديدة
ولكنه يحبك بكل أشكاله

684
02:09:38,936 --> 02:09:42,940
كيف يمكنني رفض رجل كهذا؟

685
02:09:43,106 --> 02:09:51,073
- أين يمكن أن يكون؟
- يمكن أن يكون زورو في أي مكان

686
02:10:07,548 --> 02:10:10,676
هاك، هاك يا عزيزي

