﻿1
00:00:42,406 --> 00:00:48,747
{\an8}"الطريق إلى الغرب"

2
00:02:21,548 --> 00:02:25,385
"‏ميسوري"‏ المستقلة
١٨٤٣

3
00:02:37,564 --> 00:02:39,525
الأفضل ألا تنظر، "‏براوني"‏.‏

4
00:02:40,484 --> 00:02:43,695
أنا لا أنظر بقدر الإمكان.‏

5
00:02:48,534 --> 00:02:51,161
‏-‏ مرحبا.‏
-‏ مرحبا.‏

6
00:02:51,745 --> 00:02:56,208
أشجار الدراق قطعت
طريقا طويلة من "‏جورجيا"‏.‏

7
00:02:56,542 --> 00:02:59,002
أجل، وأنا أنوي غرسها

8
00:02:59,211 --> 00:03:04,216
في أرض بعمق ١٢ مترا
سوداء كما الفحم وناعمة كما المرأة.‏

9
00:03:04,341 --> 00:03:10,264
‏-‏ أين تحديدا، في الجنة؟
-‏ في "‏أورغون"‏، سيدي، ألم تسمع؟

10
00:03:19,940 --> 00:03:21,942
‏-‏ سأربطهما، سيدي.‏
-‏ حسنا، بني.‏

11
00:03:24,194 --> 00:03:28,782
أشعر وكأنني في أجازة
لعلني أحتسي مشروبا.‏

12
00:04:15,329 --> 00:04:17,497
أتمنى أنني لا أضايقك.‏

13
00:04:18,457 --> 00:04:20,667
لا، إنما أنت تزعج الأسماك.‏

14
00:04:21,293 --> 00:04:24,338
‏-‏ إنها أسماك من نوع حساس.‏
-‏ "‏ديك سامرس"‏.‏

15
00:04:26,757 --> 00:04:31,178
أسمع عنك منذ أن اجتزت نهر
"‏أوهايو"‏، مثل الرب تقريبا.‏

16
00:04:31,595 --> 00:04:33,514
أتمنى ألا يستخدم ذلك ضدي.‏

17
00:04:33,847 --> 00:04:37,017
أردت نصيحتك بخصوص
مرشد يرافقنا إلى "‏أورغون"‏.‏

18
00:04:37,351 --> 00:04:39,353
إن أردت نصيحتي فلا تذهب.‏

19
00:04:39,645 --> 00:04:41,438
وخاصة إن لم تكن هناك من قبل.‏

20
00:04:43,357 --> 00:04:46,818
الناس يقدرون
"‏جيم بريجر"‏ كمرشد.‏

21
00:04:46,860 --> 00:04:48,987
‏-‏ ما رأيك أنت؟
-‏ إنه رجل طيب جدا.‏

22
00:04:51,615 --> 00:04:56,119
‏-‏ وما رأيك بالسيد "‏سوبلت"‏؟
-‏ أفضل الموجودين، الأفضل.‏

23
00:04:58,288 --> 00:05:00,123
سيدي، أنت كاذب.‏

24
00:05:02,000 --> 00:05:04,545
سيد "‏تادلوك"‏، أعتقد أنك.‏.‏.‏

25
00:05:05,546 --> 00:05:10,050
‏-‏ بدأت توجه كلاما شخصيا.‏
-‏ لأنك أنت هو الأفضل.‏

26
00:05:12,135 --> 00:05:15,681
لدي هنا بيت لطيف
أتناول الفطور بجانب النهر.‏

27
00:05:15,848 --> 00:05:17,558
والعشاء بين أشجار الغابة.‏

28
00:05:18,892 --> 00:05:21,728
وأنا سمين وخامل
ولا يمكنني الحراك.‏

29
00:05:21,979 --> 00:05:26,400
الرجل الذي انطلق من هنا وحتى
المحيط الهادىء عشرات المرات؟

30
00:05:27,067 --> 00:05:31,363
‏-‏ صحيح، هذا هو السبب.‏
-‏ تحريت عنك قليلا، سيد "‏سامرس"‏.‏

31
00:05:31,738 --> 00:05:34,575
لست كسولا، أنت مريض.‏

32
00:05:34,908 --> 00:05:37,911
مريض بسبب الحزن والأسى
وهذه حالك منذ عامين.‏

33
00:05:38,245 --> 00:05:42,082
‏-‏ منذ موت زوجتك الهندية.‏
-‏ يمكنك الانصراف الآن، سيد "‏تادلوك"‏.‏

34
00:05:44,084 --> 00:05:46,044
زيارتك طالت كثيرا.‏

35
00:05:52,009 --> 00:05:53,260
سيد "‏سامرس"‏.‏.‏.‏

36
00:05:54,887 --> 00:05:56,722
زوجتي أنا أيضا ماتت.‏

37
00:05:59,516 --> 00:06:03,228
اسمعني، الكثير من العائلات
ستنضم إلي.‏

38
00:06:03,353 --> 00:06:05,856
رجال مخلصون، نساء وأطفال
أناس طيبون.‏

39
00:06:06,398 --> 00:06:08,567
من أجلهم، اترك هذا
المكان خلفك.‏

40
00:06:08,692 --> 00:06:12,529
اركب حصانك ثانية وقم بقيادة قافلتي
إلى وادي "‏ويلامت"‏ في "‏أورغون"‏.‏

41
00:06:12,613 --> 00:06:16,033
لا أعد بأن أترك خلفي أحدا
ماعدا الأموات والمدافن.‏

42
00:06:16,116 --> 00:06:19,870
‏-‏ لماذا؟ أتعتقد أننا ضعفاء؟
-‏ لستم ضعفاء.‏.‏.‏ غير مؤهلين.‏

43
00:06:20,412 --> 00:06:23,373
تجار حيوانات سذج،
مزارعون بسطاء،

44
00:06:23,457 --> 00:06:26,043
أناس ناموا في اسطبلات
طوال حياتهم،

45
00:06:26,126 --> 00:06:30,088
لم يسبق أن كانوا في غابة ونظروا
بين الأشجار ليجدوا طريقهم، لا.‏.‏.‏

46
00:06:31,298 --> 00:06:35,761
أناس أسوأ منا نجحوا.‏
ربما كنا أناس بسطاء لكن.‏.‏.‏

47
00:06:35,886 --> 00:06:37,971
طبيعة الإنسان مذهلة.‏

48
00:06:38,430 --> 00:06:40,807
من الصغير وحتى الكبير.‏

49
00:06:42,142 --> 00:06:46,730
الأكثر فقرا أيضا يمكنه
أن يتقدم كثيرا معنا.‏

50
00:06:58,742 --> 00:07:02,412
يمكننا تدبر الأمر بدونك، سيد "‏سامرس"‏
سنفقد أناسا أكثر، سنعاني أكثر

51
00:07:02,496 --> 00:07:06,333
إنما، بحق الرب، ننوي إقامة مدينة في "‏أورغون"‏.‏

52
00:07:06,500 --> 00:07:09,086
أقسم لك
لقد كان ذلك خطابا رائعا.‏

53
00:07:11,088 --> 00:07:14,675
يا لك من رجل بائس.‏

54
00:07:15,092 --> 00:07:19,429
يصعب التصديق بأن حزنك
جعلك جبانا هكذا.‏

55
00:07:57,217 --> 00:07:59,553
تبا، "‏باكي"‏.‏

56
00:08:00,387 --> 00:08:02,472
أين السرير؟

57
00:08:39,092 --> 00:08:40,427
"‏باكي"‏.‏.‏.‏

58
00:08:43,514 --> 00:08:45,515
لم أفكر سوى بك أنت

59
00:08:46,433 --> 00:08:48,519
‏-‏ طوال وجودي في الغابة.‏
-‏ توقف.‏

60
00:08:48,602 --> 00:08:51,938
سمعتني، قلت لك أن تتوقف.‏

61
00:08:56,109 --> 00:08:58,278
تبا، ماذا حدث لك؟

62
00:08:59,696 --> 00:09:02,783
‏-‏ ستسافر إلى "‏أورغون"‏؟
-‏ ماذا؟

63
00:09:02,950 --> 00:09:07,538
لقد قررت وأنت الآن تحاول
أن تغريني لأوافقك الرأي.‏

64
00:09:07,704 --> 00:09:09,456
"‏باكي"‏، ما كنت.‏.‏.‏

65
00:09:16,296 --> 00:09:21,885
يا امرأة، ليتك لا تخطرين
في مخيلتي كل هذا القدر.‏

66
00:09:22,594 --> 00:09:27,307
"‏لايج"‏، "‏لايج"‏.‏.‏.‏ كنا نملك
مزرعة لطيفة في "‏بنسلفانيا"‏.‏

67
00:09:27,432 --> 00:09:29,643
الكثير من الأحجار،
أنت تعرفين هذا جيدا.‏

68
00:09:33,897 --> 00:09:37,234
"‏لايج"‏، "‏لايج"‏.‏.‏.‏
ابق في البيت هذه المرة.‏

69
00:09:39,111 --> 00:09:41,321
ليتني أستطيع.‏
لكنني لا أستطيع.‏

70
00:09:43,782 --> 00:09:45,158
لماذا؟

71
00:09:46,285 --> 00:09:48,495
لا أعرف لماذا.‏

72
00:09:51,665 --> 00:09:53,500
أنا ببساطة.‏.‏.‏

73
00:09:54,334 --> 00:09:57,421
يجب علي الذهاب
إلى مكان غير معروف.‏

74
00:09:58,130 --> 00:10:01,925
هناك يمكنني القول إنه أبعد مكان يمكنني الوصول إليه

75
00:10:02,176 --> 00:10:04,136
والذي منه لا أبتعد أكثر.‏

76
00:10:09,516 --> 00:10:11,018
هل تفهمينني؟

77
00:10:12,936 --> 00:10:14,938
أنت مخبول، "‏لايج"‏

78
00:10:17,024 --> 00:10:19,860
ولكنك الرجل المخبول الوحيد الذي لدي.‏

79
00:10:58,857 --> 00:11:02,819
‏-‏ وإذن؟
-‏ وإذن.‏.‏.‏ لننطلق.‏

80
00:11:03,487 --> 00:11:04,905
الشمس مشرقة.‏

81
00:11:06,907 --> 00:11:08,825
"‏أورغون"‏!‏

82
00:11:14,248 --> 00:11:19,211
<i>"في</i>

83
00:11:20,546 --> 00:11:25,384
<i>"أشرقت الشمس شرقا
وتوجهت غربا</i>

84
00:11:26,009 --> 00:11:31,098
"‏فوق ’ميسوري‘.‏

85
00:11:32,432 --> 00:11:35,894
"‏والشمس قالت:

86
00:11:36,186 --> 00:11:39,273
"‏ها هو ذا اليوم

87
00:11:39,523 --> 00:11:43,277
"‏التي ستنطلق فيه قافلة الحرية

88
00:11:43,402 --> 00:11:48,740
"‏وأنا سأوجه طريقها
الطريق إلى الغرب

89
00:11:48,866 --> 00:11:55,622
"‏إلى ’أورغون‘.‏

90
00:12:04,548 --> 00:12:10,095
"‏كتبوا أسماءهم على الجبال

91
00:12:10,470 --> 00:12:15,976
"‏كتبوا أسماءهم على السماء

92
00:12:16,393 --> 00:12:22,316
"‏كتبوا أسماءهم بأحرف كبيرة

93
00:12:23,317 --> 00:12:28,280
"‏من ارتفاع

94
00:12:28,488 --> 00:12:33,994
"‏لكي يتذكر العالم

95
00:12:34,620 --> 00:12:40,334
"‏ليتذكر بشيء من البركة

96
00:12:40,792 --> 00:12:49,009
"‏قافلة الحرية إلى ’أورغون‘.‏

97
00:12:50,177 --> 00:12:57,267
"‏القافلة التي توجهت غربا.‏

98
00:12:57,518 --> 00:13:00,979
"‏الطريق إلى الغرب.‏

99
00:13:01,605 --> 00:13:08,111
"‏الطريق إلى الغرب"‏.‏

100
00:13:49,152 --> 00:13:50,487
إصابة موفقة.‏

101
00:13:51,071 --> 00:13:52,739
أنت أصبته، أنا لم أوفق.‏

102
00:13:53,073 --> 00:13:56,076
أنا أكثر جوعا منك، هذا هو السبب.‏

103
00:14:12,259 --> 00:14:14,344
‏-‏ أتريدينه، "‏مارسي"‏؟
-‏ يا إلهي، لا.‏

104
00:14:14,428 --> 00:14:16,054
يبدو مثل كلب أمي.‏

105
00:14:16,096 --> 00:14:17,222
ما هذا؟

106
00:14:17,264 --> 00:14:19,892
إنه جرو ثعلب
هذا ما قاله لي السيد "‏سامرس"‏.‏

107
00:14:20,017 --> 00:14:24,104
لقد أضاع أمه، عمره خمسة
أسابيع، هذا ما قاله السيد "‏سامرس"‏.‏

108
00:14:24,229 --> 00:14:25,939
سيد "‏سامرس"‏
سيد "‏سامرس"‏!‏

109
00:14:26,190 --> 00:14:29,610
أخبر سيدك "‏سامرس"‏ أنني أشعر
أن هذا الجرو يبدو أكبر.‏

110
00:14:37,451 --> 00:14:41,413
‏-‏ ما الذي يضحكك الآن؟
-‏ ذلك الرجل الوسيم، السيد "‏ماك"‏

111
00:14:41,455 --> 00:14:43,123
الرجل الذي تزوج حديثا.‏

112
00:14:51,298 --> 00:14:54,301
قطف لها الورود، تخيل ذلك.‏

113
00:14:55,552 --> 00:14:59,473
الحب، لا أستطيع المقاومة، وأنت؟

114
00:15:00,807 --> 00:15:05,145
أنا يمكنني أن أحب، لا أعرف
إن كان هذا سيحدث، إنما أستطيع.‏

115
00:15:06,313 --> 00:15:09,566
وإن المرأة المناسبة، مثلي.‏.‏.‏

116
00:15:09,650 --> 00:15:13,820
ترتمي بين ذراعيك بسعادة؟

117
00:15:15,322 --> 00:15:20,327
أعرف، أعتقد أنني كنت سأتدبر
أمري، إن كانت تفعل ذلك.‏

118
00:15:20,953 --> 00:15:25,332
اطرق باب بيتي بعد
عامين أو ثلاثة من الآن.‏

119
00:15:26,792 --> 00:15:28,168
تبا لك.‏

120
00:15:30,337 --> 00:15:36,093
"‏مارسي"‏!‏ كفي عن مغازلة
كل رجل يمر في الجوار.‏

121
00:15:36,176 --> 00:15:37,511
هل تسمعين؟

122
00:15:38,011 --> 00:15:41,265
إن لم نجد لها رجلا
قبل وصولنا "‏أورغون"‏،

123
00:15:41,348 --> 00:15:44,184
ستهرب وتتزوج أي ثور
تجده بالطريق.‏

124
00:15:47,771 --> 00:15:48,939
وجبة العشاء!‏

125
00:15:59,700 --> 00:16:01,952
أفضل أن نقطع النهر هنا.‏

126
00:16:14,882 --> 00:16:18,886
سيد "‏سامرس"‏، أتعرف ما هذا؟

127
00:16:20,804 --> 00:16:23,724
لا أرى جيدا.‏.‏.‏
أعتقد أن ذلك.‏.‏.‏

128
00:16:23,807 --> 00:16:25,851
قطيع أبقار من "‏سانتا فيه"‏.‏

129
00:16:26,518 --> 00:16:30,731
أرى عربة، سيد "‏سامرس"‏
وليس قطيع أبقار.‏

130
00:16:31,732 --> 00:16:35,068
إنه "‏ستيف برايدي"‏ من "‏سانت جو"‏
المتوجه إلى "‏أورغون"‏.‏

131
00:16:37,321 --> 00:16:38,572
ربما.‏

132
00:16:39,531 --> 00:16:42,701
افضل أن نتوقف هنا
ونقطع النهر صباحا.‏

133
00:16:43,410 --> 00:16:47,247
‏-‏ تحت الأمطار، سيد "‏سامرس"‏؟
-‏ ربما تهطل الأمطار، وربما لا.‏

134
00:16:48,332 --> 00:16:50,834
ربما يكون ذلك قطيعا وربما لا.‏

135
00:16:50,918 --> 00:16:53,337
على أي حال، يبدو أنهم
سيسبقوننا باجتياز النهر.‏

136
00:16:53,420 --> 00:16:56,924
لا، سيد "‏سامرس"‏، لن يسبقونا.‏

137
00:17:11,605 --> 00:17:13,941
بسرعة، سيد "‏آفنس"‏، بسرعة!‏

138
00:17:14,233 --> 00:17:18,612
والآن، أنت وزوجتك ستريان الغبار
طوال الطريق إلى "‏أورغون"‏.‏

139
00:17:18,737 --> 00:17:20,446
فلتزيدوا السرعة.‏

140
00:17:23,534 --> 00:17:27,246
انفخ بالبوق، بني
ابعث الحيوية بهؤلاء القوم.‏

141
00:17:27,287 --> 00:17:31,040
‏-‏ أقوى.‏
-‏ حسن يا أبي، بأقصى قوة ممكنة.‏

142
00:17:31,290 --> 00:17:34,877
"‏ساندرس"‏!‏ لا مكان للمتقاعسين
في قافلة الحرية إلى "‏أورغون"‏.‏

143
00:17:39,258 --> 00:17:43,470
قبل أن يدوسوك، بسرعة
سيد "‏ماكبي"‏، بسرعة.‏

144
00:17:45,389 --> 00:17:50,477
‏-‏ إنه قاس جدا، شديد القسوة.‏
-‏ هو وسيم أيضا، "‏مارسي"‏.‏

145
00:17:50,727 --> 00:17:54,982
لا مشكلة إن غازلت السيناتور
فهو فاحش الثراء.‏

146
00:17:55,148 --> 00:17:59,653
رجل بمثل عمره قد يحفل ببضع
عذارى.‏ هل تسمعينني، "‏مارسي"‏؟

147
00:18:00,153 --> 00:18:02,614
أسمعك وأنا أكرهك.‏
كلاكما.‏.‏.‏

148
00:18:39,860 --> 00:18:41,028
أسرع!‏

149
00:18:46,366 --> 00:18:48,118
يحاولون اجتيازنا.‏

150
00:19:00,047 --> 00:19:01,507
‏-‏ "‏باكي"‏.‏.‏.‏
-‏ أين يذهبون؟

151
00:19:14,561 --> 00:19:17,064
نحن وصلنا أولا إلى هنا
نحن سنقطع النهر أولا.‏

152
00:19:17,189 --> 00:19:19,566
أنت مخطىء، سيدي
إن اعتقدت أنكم ستقطعون النهر قبلنا.‏

153
00:19:25,906 --> 00:19:28,700
‏-‏ اجلبوا الخيول.‏
-‏ هيا، حصان.‏

154
00:19:54,518 --> 00:19:57,604
يا إلهي.‏
سنقطع النهر أولا.‏

155
00:20:31,096 --> 00:20:33,640
‏-‏ أتعتقدين أنه علي أن أساعد يا أمي؟
-‏ ابق مكانك.‏

156
00:21:05,923 --> 00:21:07,132
لا تغرقه.‏

157
00:21:12,346 --> 00:21:13,639
أمسك الحبل.‏

158
00:21:15,641 --> 00:21:20,187
حسن يا سادة،
نحن أولا، صحيح؟

159
00:21:20,521 --> 00:21:23,524
فعلنا ذلك، سيد "‏تادلوك"‏.‏

160
00:21:24,024 --> 00:21:28,028
والآن، سيد "‏آفنس"‏
سوف نجتاز النهر أولا.‏

161
00:21:28,153 --> 00:21:29,196
صحيح.‏

162
00:21:33,200 --> 00:21:35,494
أنت راض عن نفسك
صحيح يا "‏تادلوك"‏؟

163
00:21:36,328 --> 00:21:39,998
كان ذلك قطيع أبقار.‏
عرفت ذلك منذ البداية.‏

164
00:21:40,040 --> 00:21:43,794
سيد "‏سامرس"‏،
أدفع لك كمرشد.‏

165
00:21:44,044 --> 00:21:48,841
فقط لكي ترشدنا،
وليس لتعطي رأيك.‏

166
00:21:50,717 --> 00:21:52,052
هيا، بني.‏

167
00:22:03,355 --> 00:22:05,691
هيا، "‏باكي"‏، تعالي لنجتاز النهر.‏

168
00:22:05,732 --> 00:22:07,901
‏-‏ أنت واثق أنك بخير، أبي؟
-‏ أنا بخير.‏

169
00:22:08,485 --> 00:22:11,363
هيا، انطق.‏

170
00:22:21,874 --> 00:22:26,086
يا إلهي، أرفق بي.‏
أنا أغرق.‏

171
00:22:39,391 --> 00:22:43,228
‏-‏ رجل أضاع طريقه.‏
-‏ رجل دين.‏

172
00:22:43,770 --> 00:22:46,190
سيد "‏تادلوك"‏، انظر.‏

173
00:22:46,773 --> 00:22:50,235
‏-‏ لدينا متطوع جديد.‏
-‏ اسمي هو "‏ووتربي"‏.‏

174
00:22:50,777 --> 00:22:54,031
‏-‏ ومهنتك؟
-‏ عبد يا أخي.‏.‏.‏ في الكهنوت المقدسة.‏

175
00:22:55,365 --> 00:22:59,119
اخ "‏ووتربي"‏، جميعنا وقعنا
عقودا ورحلتنا هذه قانونية.‏

176
00:22:59,244 --> 00:23:00,454
ماذا لديك لتقترح علينا؟

177
00:23:00,579 --> 00:23:03,707
روح الرب
والملابس التي على جسدي.‏

178
00:23:04,249 --> 00:23:07,127
‏-‏ أنت فقير الحال.‏
-‏ الرب سيعطيني ما أشاء.‏

179
00:23:08,086 --> 00:23:11,298
وجود كاهن لن يضر أبدا، صحيح؟

180
00:23:11,381 --> 00:23:14,551
من أجل أمور إنسانية

181
00:23:15,052 --> 00:23:18,597
مثل الزفاف، انجاب.‏.‏.‏

182
00:23:18,722 --> 00:23:20,474
‏-‏ والجنائز؟
-‏ آمين.‏

183
00:23:20,599 --> 00:23:22,476
نحن بحاجة للدين، سيدي.‏

184
00:23:23,143 --> 00:23:26,230
بالطبع.‏.‏.‏ سيهتم بأن يكون
الرب معكم، يمكنه البقاء.‏

185
00:23:26,438 --> 00:23:29,942
الرب لم يجد من الصحة اعطاءه حصانا.‏

186
00:23:30,817 --> 00:23:34,446
سأضعه على حصاني
سيد "‏تادلوك"‏، أنا سأهتم به.‏

187
00:23:37,991 --> 00:23:41,161
هذه ليست اجابة
أنت تعرف القوانين.‏

188
00:23:41,995 --> 00:23:43,497
سمعتها.‏

189
00:23:44,164 --> 00:23:48,502
إذا، لدي طحين.‏.‏.‏

190
00:23:49,294 --> 00:23:51,505
هل تقبل أن تكون رفيقي
أيها الأخ "‏ووتربي"‏؟

191
00:23:51,588 --> 00:23:52,673
أنا لك.‏

192
00:23:56,009 --> 00:23:58,136
قلت لك إن الرب سيعتني بي.‏

193
00:23:58,178 --> 00:24:00,138
الآن، انظروا بأي سرعة سنصل.‏.‏.‏

194
00:24:10,190 --> 00:24:11,775
ابقوا في خط واحد.‏

195
00:24:12,109 --> 00:24:17,364
نحن نبحر يا "‏باكي"‏، نبحر.‏
أليس هذا رائعا؟

196
00:24:17,489 --> 00:24:23,036
ليتني كنت في بيتي الآن
على الكرسي الهزاز، في بيتي الجديد،

197
00:24:32,713 --> 00:24:34,464
رويدا.‏.‏.‏ رويدا.‏.‏.‏

198
00:24:45,517 --> 00:24:46,977
ابقوا في صف واحد!‏

199
00:24:56,820 --> 00:24:58,822
رويدا.‏ رويدا.‏

200
00:25:25,098 --> 00:25:27,017
تماما، أيها الكاهن، قدهم.‏

201
00:25:33,732 --> 00:25:36,109
"‏ساندرس"‏، تذكر أنه لدينا لا يوجد متقاعسين.‏

202
00:25:36,777 --> 00:25:38,779
هذا العمل للرجال.‏

203
00:25:42,699 --> 00:25:44,117
صف واحد!‏

204
00:25:52,459 --> 00:25:54,795
هيا، سيد "‏كالفيلي"‏.‏
أنا مستعد.‏

205
00:25:54,962 --> 00:25:57,714
عليك أن تتحرك، سيد "‏كالفيلي"‏
وإلا ستبقى في الخلف.‏

206
00:26:00,801 --> 00:26:02,261
تابعوا التحرك.‏

207
00:26:14,815 --> 00:26:16,316
أنت تنجرف.‏

208
00:26:20,320 --> 00:26:22,614
اصمد، سيد "‏كالفيلي"‏
اصمد.‏

209
00:26:24,658 --> 00:26:27,119
اسبح، اسبح!‏

210
00:26:27,828 --> 00:26:30,414
اصمد، سيد "‏كالفيلي"‏.‏

211
00:26:59,985 --> 00:27:02,321
سفر <i>"إرميا"</i>

212
00:27:02,529 --> 00:27:03,989
الإصحاح الرابع، الآية ١١.‏.‏.‏

213
00:27:04,031 --> 00:27:05,449
‏-‏ "‏ماكبي"‏!‏
-‏ أجل، سيدي.‏

214
00:27:05,532 --> 00:27:08,535
‏-‏ ادفن هذا الشخص الآن.‏
-‏ تدنيس اسم الرب!‏

215
00:27:08,702 --> 00:27:11,205
روح هذا الرجل لم تجد بعد
مكانها في الجنة أو النار.‏

216
00:27:11,288 --> 00:27:15,042
‏-‏ هنا لن تقام أي طقوس.‏
-‏ يوجد رجل ميت هنا، سيد "‏تادلوك"‏.‏

217
00:27:15,876 --> 00:27:17,961
علينا أن نصلي لراحة روحه.‏

218
00:27:18,629 --> 00:27:22,382
‏-‏ احمق تسبب بموته.‏
-‏ التسرع هو ما قتله.‏

219
00:27:22,716 --> 00:27:24,468
التسرع فقط.‏

220
00:27:33,185 --> 00:27:36,813
أعتقد أنه سيحظى
براحة روحه.‏

221
00:27:37,898 --> 00:27:39,566
ليس التسرع.‏

222
00:27:40,901 --> 00:27:43,028
اسمعوني، جميعا.‏

223
00:27:43,695 --> 00:27:48,825
ليس التعجل هو ما أرسل روحه
إلى الجحيم بل الضغط والطمع.‏

224
00:27:49,201 --> 00:27:51,578
الطمع!‏ الطمع!‏

225
00:27:52,329 --> 00:27:57,417
ثقيل كالصخر، مال الميت!‏
فمن يريده؟

226
00:27:58,001 --> 00:27:59,586
من يريد هذا؟

227
00:28:30,617 --> 00:28:31,910
انظري.‏

228
00:28:35,873 --> 00:28:37,457
كان قطيع أبقار.‏

229
00:28:38,750 --> 00:28:40,878
أولئك مهاجرون من "‏سانت جو"‏.‏

230
00:28:46,466 --> 00:28:48,427
يتنقلون على خيولهم منذ زمن

231
00:28:48,468 --> 00:28:51,305
لقد نبتت لهم قرون
هذا كل شيء.‏

232
00:30:23,313 --> 00:30:25,566
لا أستطيع أن أقاوم.‏

233
00:30:27,192 --> 00:30:31,572
لا بد أنه يريد الخروج
صحيح، سيدة "‏فايرمان"‏؟

234
00:30:33,073 --> 00:30:35,534
وما أدراك أنه هو، سيد "‏فايرمان"‏؟

235
00:31:04,771 --> 00:31:08,275
دعك من هذا، رجاء
لا تطفىء النور.‏

236
00:31:16,074 --> 00:31:18,368
كن صبورا، سيد "‏ماك"‏

237
00:31:21,455 --> 00:31:24,082
أنا خائفة جدا.‏

238
00:31:28,253 --> 00:31:33,884
يا امرأة، كنت لطيفة جدا
عندما كنت أغازلك.‏

239
00:31:38,430 --> 00:31:40,307
يا إلهي، كم أحببتك.‏

240
00:31:45,979 --> 00:31:49,816
لا أستطيع، لا أستطيع.‏

241
00:31:51,568 --> 00:31:54,321
أنا من عليها أن تحمل
الطفل ولست أنت.‏

242
00:31:55,405 --> 00:31:57,157
يا إلهي، أرجوك.‏

243
00:31:57,324 --> 00:32:00,744
لو كان لدينا بيت فقط
أو مكان خاص بنا.‏.‏.‏

244
00:32:01,161 --> 00:32:03,330
وهذا ما سيكون حين
نصل إلى "‏أورغون"‏

245
00:32:05,332 --> 00:32:06,667
"‏أورغون"‏؟

246
00:32:08,669 --> 00:32:12,089
لن يتغير شيء في "‏أورغون"‏
أنت تعرفين هذا.‏

247
00:32:13,924 --> 00:32:15,843
والآن، أنا أيضا أعرف هذا.‏

248
00:32:20,514 --> 00:32:24,101
سأضاجعك إن أردت أم لا.‏

249
00:32:24,476 --> 00:32:27,354
سأكتم صوتك، حيث إن أردت أن تصرخي،
فقط من خلال كف يدي.‏

250
00:33:12,065 --> 00:33:14,902
حسن.‏.‏.‏ ها هنا فتاة جميلة.‏

251
00:33:15,360 --> 00:33:18,405
ماذا تفعلين؟
تتجسسين علينا أيتها الجميلة؟

252
00:33:23,035 --> 00:33:26,246
يبدو أن ما من جريمة أبدا بالتجسس
على من لا فائدة من التجسس عليه، صحيح؟

253
00:34:11,792 --> 00:34:14,795
ابن!‏ رزقت بابن!‏

254
00:34:31,603 --> 00:34:33,063
اركبه بشكل متين.‏

255
00:34:35,607 --> 00:34:37,234
اركب على الجزء امامي، "‏براوني"‏.‏

256
00:34:48,120 --> 00:34:49,496
رأيت ذلك.‏

257
00:34:49,621 --> 00:34:51,164
حلية جميلة جدا.‏

258
00:34:51,581 --> 00:34:55,127
‏-‏ حصلت على هذا من الهندية التي ماتت؟
-‏ أجل، من زوجتي.‏

259
00:34:55,835 --> 00:35:00,257
أنا آسف، هذا أجمل شيء رأيته في حياتي.‏

260
00:35:00,340 --> 00:35:02,301
هذا هو الشيء
الوحيد الذي أملكه تقريبا.‏

261
00:35:02,342 --> 00:35:03,844
هذا وسمعتي السيئة.‏

262
00:35:04,678 --> 00:35:07,973
انظروا، انظروا
ابن السيد "‏آفنس"‏ البكر.‏

263
00:35:11,143 --> 00:35:14,688
‏-‏ "‏براوني"‏؟
-‏ انصرفي من هنا، حسنا؟

264
00:35:17,858 --> 00:35:19,693
هيا، "‏براوني"‏، الحق بها.‏

265
00:35:20,027 --> 00:35:23,030
لا تدع فتاة جميلة تدعوك مرتين.‏

266
00:35:23,197 --> 00:35:24,948
أنا لست حصانها.‏

267
00:35:25,991 --> 00:35:29,161
"‏براوني"‏، متى ستنحت اسمي على الجبل؟

268
00:35:29,536 --> 00:35:31,205
كنت أفضل أن أموت أولا!‏

269
00:35:40,631 --> 00:35:45,219
‏-‏ ما تاريخ اليوم؟
-‏ ٥ حزيران عام ١٨٤٣.‏

270
00:35:47,804 --> 00:35:50,641
هيا، قفوا.‏

271
00:35:50,974 --> 00:35:53,560
جلسنا هنا بما يكفي.‏

272
00:35:54,228 --> 00:36:00,692
الليلة سننطلق، وإلا لن يكون اسمي "‏وليام تادلوك"‏.‏

273
00:36:01,151 --> 00:36:02,694
هل سمعتم؟

274
00:36:04,738 --> 00:36:08,700
هيا، انهضوا وابدأو السير!‏

275
00:36:09,034 --> 00:36:14,081
سأجعلكم تسيرون إلى أن تتعبوا.‏

276
00:36:14,206 --> 00:36:18,252
‏-‏ شربت.‏
-‏ شرب الكحول ضد القوانين.‏

277
00:36:19,378 --> 00:36:23,423
‏-‏ هل خالفت يوما قانونا، "‏باكي"‏؟
-‏ ثملت من أجله.‏

278
00:36:23,715 --> 00:36:26,260
‏-‏ اجلسي يا امرأة.‏
-‏ لا أريد الجلوس.‏

279
00:36:26,510 --> 00:36:28,428
هذا ما أردته.‏

280
00:36:28,679 --> 00:36:31,849
عندما قطعنا النهر
أردت الجلوس على كرسي هزاز.‏

281
00:36:31,932 --> 00:36:36,228
وهذا ما ستفعلينه الآن
في الرابع من تموز.‏ لذا، اجلسي.‏

282
00:36:40,941 --> 00:36:43,443
يا لها من روح وطنية
سيد "‏آفنس"‏.‏

283
00:36:43,610 --> 00:36:46,238
إنما الرابع من تموز يحل بعد
أربعة أسابيع من الأربعاء القادم.‏

284
00:36:46,280 --> 00:36:50,534
أعرف، سيد "‏تادلوك"‏، سيدي.‏

285
00:36:51,243 --> 00:36:53,620
الأفضل أن تحتسي كوب قهوة.‏

286
00:36:56,415 --> 00:36:58,792
أمامنا ساعتان من النور بعد.‏

287
00:36:59,793 --> 00:37:01,962
سننطلق بعد ١٥ دقيقة.‏

288
00:37:02,045 --> 00:37:04,381
ولد طفل هنا!‏

289
00:37:05,048 --> 00:37:09,636
لا جديد في هذا، حدث هذا مليون مرة
وسيحدث مرارا، على ما يبدو.‏

290
00:37:10,220 --> 00:37:16,727
إنما هؤلاء الأشخاص،
هؤلاء الأشخاص البؤساء،

291
00:37:18,395 --> 00:37:23,483
هؤلاء الأشخاص سيحتفلون اليوم

292
00:37:24,318 --> 00:37:27,738
وكأن هذا هو أول يوم في العالم.‏

293
00:37:31,241 --> 00:37:33,452
‏-‏ سيد "‏فايرمان"‏؟
-‏ أجل.‏

294
00:37:45,339 --> 00:37:46,507
لا تنهضي.‏

295
00:37:48,467 --> 00:37:52,596
يبدو أن هذا هو وقت السكون والراحة.‏

296
00:37:53,514 --> 00:37:55,641
هذا هام جدا أحيانا.‏

297
00:37:58,852 --> 00:38:00,187
أجل.‏

298
00:38:03,148 --> 00:38:04,650
سيدة "‏آفنس"‏،

299
00:38:05,609 --> 00:38:08,695
أتعتقدين أن زوجك كان ليدير القافلة بشكل أفضل؟

300
00:38:12,533 --> 00:38:13,867
لا أعرف.‏

301
00:38:15,452 --> 00:38:17,204
أنت صريحة.‏

302
00:38:19,831 --> 00:38:21,542
هلا تأتين معي، من فضلك؟

303
00:38:37,891 --> 00:38:41,895
وإذن، سيدة "‏آفنس"‏
أعتقد أنني شديد القسوة معهم، لكن.‏.‏.‏

304
00:38:42,020 --> 00:38:43,230
تفضلي.‏.‏.‏

305
00:38:58,245 --> 00:38:59,580
رجاء، اجلسي.‏

306
00:39:12,426 --> 00:39:13,886
ما رأيك بهذه؟

307
00:39:16,346 --> 00:39:17,723
هذه خارطة؟

308
00:39:18,599 --> 00:39:22,936
هذه مدينة، مخطط مدينة.‏
مدينة لم يتم بناؤها بعد.‏

309
00:39:23,896 --> 00:39:26,190
هل فهمتني؟ انظري.‏

310
00:39:29,109 --> 00:39:32,946
هذه دار أوبرا، مكتب البريد.‏

311
00:39:33,739 --> 00:39:36,617
محطة القطار، وانظري هذه.‏

312
00:39:36,783 --> 00:39:38,744
هذه الساحة المركزية>

313
00:39:38,785 --> 00:39:42,789
كل الطرق ستتوزع منها
مثل شكل إطار

314
00:39:42,873 --> 00:39:44,875
للخارج حتى حدود المدينة.‏

315
00:39:45,792 --> 00:39:50,088
وفي هذه الضاحية ستقام المسيرات،

316
00:39:50,422 --> 00:39:52,382
من خلال الكنائس،

317
00:39:53,300 --> 00:39:57,471
من خلال بيت الحاكم.‏

318
00:39:59,223 --> 00:40:01,725
والأطفال سيلعبون في المنتزه

319
00:40:01,808 --> 00:40:04,311
بينما سقف بلوري
سيحميهم من الأمطار.‏

320
00:40:04,895 --> 00:40:06,605
هكذا ستكون "‏أورغون"‏.‏

321
00:40:12,402 --> 00:40:15,614
أنت لست خائفة مني، صحيح؟

322
00:40:18,075 --> 00:40:21,954
لا تعرفين شيئا عني، صحيح؟

323
00:40:24,414 --> 00:40:27,417
كنت سيناتور ولاية "‏ايلينوي"‏.‏

324
00:40:27,793 --> 00:40:32,172
أمكنني أن أصبح ريس
الويات المتحدة، لولا المرأة.‏

325
00:40:33,924 --> 00:40:37,803
المرأة التي تزوجتها انتحرت.‏

326
00:40:40,305 --> 00:40:44,601
آسفة، يؤسفني ما حدث لها.‏

327
00:40:45,519 --> 00:40:47,354
لقد دمرني ذلك تقريبا.‏

328
00:40:48,647 --> 00:40:51,817
لكنني استعدت قوتي
مثل "‏شمشون"‏ الجبار،

329
00:40:52,317 --> 00:40:56,446
وتوجهت غربا مع ابني
لأبدأ حياة أفضل جديدة

330
00:40:56,822 --> 00:40:59,157
في ولاية جديدة وأفضل.‏

331
00:41:00,158 --> 00:41:05,289
قليلون هنا من يمكنهم
أن يفهموني إن كان هناك أحد.‏

332
00:41:08,333 --> 00:41:11,837
إنما أعتقد أنك تفهمينني.‏

333
00:41:13,380 --> 00:41:15,382
أنت امرأة رائعة.‏

334
00:41:17,217 --> 00:41:18,886
أنت تعلمين، هذا.‏.‏.‏

335
00:41:21,346 --> 00:41:25,017
ليس سهلا تقاسم رؤيا.‏

336
00:41:26,685 --> 00:41:29,229
خاصة بين رجل وامرأة.‏

337
00:41:31,690 --> 00:41:36,737
شكرا، شكرا، سيد "‏تادلوك"‏.‏

338
00:41:39,239 --> 00:41:41,909
وفي مرحلة ما من الرحلة
إذا فقدت السيد "‏آفنس"‏.‏.‏.‏

339
00:41:42,034 --> 00:41:44,745
‏-‏ لا تقل هذا.‏
-‏ لن تكوني وحدك.‏

340
00:41:44,870 --> 00:41:49,499
سيكون لك مكان قربي
في مدينتي الجديدة.‏

341
00:41:52,169 --> 00:41:54,087
إن أردت ذلك.‏

342
00:42:22,616 --> 00:42:26,286
"براوني" و"مارسي"
"٦ حزيران عام ١٨٤٣"

343
00:42:53,897 --> 00:42:55,649
قلت لك، "‏براوني"‏، أنت أحمق.‏

344
00:42:55,983 --> 00:42:57,484
ليس هناك ما تخاف منه.‏

345
00:42:58,443 --> 00:43:00,320
لا تدعهم يرون أنك خائف يا "‏براوني"‏.‏

346
00:43:26,180 --> 00:43:27,681
أوقفوا إطلاق النار.‏

347
00:43:28,932 --> 00:43:31,018
أنت معك رهينة من رجالي

348
00:43:31,185 --> 00:43:33,020
وأنا معي رهينة من رجالك.‏

349
00:43:37,357 --> 00:43:38,859
أطلقوا سراحه.‏

350
00:43:57,794 --> 00:44:00,130
‏-‏ سيد "‏سامرس"‏، سيدي؟
-‏ أجل يا فتى.‏

351
00:44:00,672 --> 00:44:05,886
‏-‏ لم أنجح، خفت.‏.‏.‏
-‏ هراء، الجميع يخافون في هذه الحالة.‏

352
00:44:06,553 --> 00:44:08,055
ماذا يفعلون؟

353
00:44:08,722 --> 00:44:11,391
لا يهم ماذا،
سيكون ذلك تربويا جدا.‏

354
00:44:11,517 --> 00:44:16,313
أبناء "‏سوهو"‏، إن أحبوك
يكونون معك كرماء جدا.‏

355
00:44:16,688 --> 00:44:20,567
ومن الممكن أن يعرضوا
عليك امرأة، ربما اثنتين.‏

356
00:44:21,235 --> 00:44:24,196
‏-‏ أو ثلاث.‏
-‏ كفى، سيدي.‏

357
00:44:24,404 --> 00:44:26,073
ثلاث وليس أكثر.‏

358
00:44:27,407 --> 00:44:30,911
‏-‏ هل يمكنك أن تفسر أكثر سيدي؟
-‏ أفسر؟

359
00:44:31,745 --> 00:44:35,749
هل.‏.‏.‏ عذرا على السؤال
لكن.‏.‏.‏

360
00:44:36,083 --> 00:44:41,004
‏-‏ النساء الهنديات مبنيات بشكل مختلف؟
-‏ لا أعرف.‏

361
00:44:41,922 --> 00:44:47,010
مرة واحدة فقط كنت مع امرأة
بيضاء ولا أذكرها جيدا.‏

362
00:44:47,845 --> 00:44:49,429
أسرعوا.‏

363
00:44:50,430 --> 00:44:52,599
سيكون سعيدا إن أسرعنا.‏

364
00:45:29,052 --> 00:45:30,971
‏-‏ أأنت بخير؟
-‏ أجل يا أبي.‏

365
00:45:32,639 --> 00:45:35,100
حسن، اذهب إلى أمك.‏

366
00:46:06,673 --> 00:46:08,842
نريد "‏الماء الناري"‏.‏

367
00:46:11,929 --> 00:46:13,847
لا يريد هذه الهدايا.‏

368
00:46:14,348 --> 00:46:16,517
‏-‏ ماذا يريد؟
-‏ الويسكي.‏

369
00:46:17,434 --> 00:46:18,644
الويسكي؟

370
00:46:19,686 --> 00:46:23,148
إن جعلناهم يثملون،
لعلنا نستطيع الهرب.‏

371
00:46:24,024 --> 00:46:27,361
أمامك إمكانيتين، أن تعطيهم ذلك
أو أن يأخذوها بأنفسهم.‏

372
00:46:27,528 --> 00:46:29,863
صحيح أن الإمكانية الأولى
تبدو خطيرة،

373
00:46:29,947 --> 00:46:32,366
إنما الإمكانية الثانية قد تكون مميتة.‏

374
00:47:40,601 --> 00:47:42,102
أنت فاتنة.‏

375
00:47:43,937 --> 00:47:45,772
سيد "‏ماك"‏؟

376
00:47:45,856 --> 00:47:48,275
منذ كنا في "‏ميسوري"‏
منعت نفسي عن قول هذا لك.‏

377
00:47:49,568 --> 00:47:51,069
أحقا؟

378
00:47:53,071 --> 00:47:57,451
اسمك جميل، "‏مارسي"‏.‏

379
00:47:59,119 --> 00:48:01,079
هذا ما أحتاجه بالفعل.‏

380
00:48:04,041 --> 00:48:05,459
هذا خطير.‏

381
00:48:11,715 --> 00:48:15,302
ممن تخافين، من زوجتي أم مني؟

382
00:48:16,970 --> 00:48:21,808
سيد "‏ماك"‏، أنا لا أعرف كثيرا.‏

383
00:48:22,434 --> 00:48:24,061
أنت تعرفين اسمي.‏

384
00:48:25,812 --> 00:48:30,901
‏-‏ إنها جميلة، السيدة "‏ماك"‏.‏
-‏ أنت الجميلة.‏

385
00:48:33,153 --> 00:48:35,155
لماذا لا تحبك؟

386
00:48:37,115 --> 00:48:40,452
إنها.‏.‏.‏ امرأة حديدية.‏

387
00:48:41,995 --> 00:48:46,667
‏-‏ وماذا تعتقدني، سيد "‏ماك"‏؟
-‏ أنت.‏.‏.‏

388
00:48:50,462 --> 00:48:55,092
امرأة الرغبة والخطيئة.‏

389
00:48:57,761 --> 00:48:59,680
علمني.‏

390
00:49:19,616 --> 00:49:22,870
أعطني القليل.‏
أعطني القليل.‏

391
00:49:33,380 --> 00:49:34,715
انظر إلى هذا.‏

392
00:49:55,861 --> 00:49:57,070
أنت جيدة.‏

393
00:49:57,988 --> 00:49:59,698
هي المنتصرة.‏

394
00:50:01,241 --> 00:50:02,409
هيا.‏

395
00:50:30,938 --> 00:50:33,106
أنت نادم الآن، صحيح؟

396
00:50:34,775 --> 00:50:36,068
أنا لا.‏

397
00:50:38,445 --> 00:50:40,447
الأفضل أن تعودي إلى والديك.‏

398
00:50:41,615 --> 00:50:44,243
أرجوك، ماذا حدث؟

399
00:50:46,870 --> 00:50:49,414
سيبحثون عنك.‏
الأفضل أن تذهبي.‏

400
00:50:51,124 --> 00:50:54,253
سيد "‏ماك"‏، متى سأراك ثانية؟

401
00:50:54,795 --> 00:50:58,131
‏-‏ متى أنا وأنت.‏.‏.‏
-‏ قريبا.‏

402
00:51:00,592 --> 00:51:01,969
اذهبي الآن.‏

403
00:51:14,815 --> 00:51:20,237
أحبك يا سيد "‏ماك"‏، بالفعل.‏

404
00:51:29,955 --> 00:51:31,164
اذهبي.‏

405
00:52:26,345 --> 00:52:27,387
ما هذا؟

406
00:52:28,722 --> 00:52:30,057
ذئب ميت.‏

407
00:52:33,852 --> 00:52:35,395
هذا من أطفال "‏السوهو"‏.‏

408
00:52:37,898 --> 00:52:39,191
عيار ناري.‏

409
00:52:41,818 --> 00:52:44,196
سأطلب من "‏ساندرس"‏ دفنه، هذا.‏.‏.‏

410
00:52:44,988 --> 00:52:48,408
إن لم يجدوه، سيتعقبوننا
ولن يتركونا وشأننا.‏

411
00:52:51,370 --> 00:52:54,206
سنتركه هنا،
هكذا سنكسب الوقت.‏

412
00:52:54,540 --> 00:52:57,084
‏-‏ كم من الوقت؟
-‏ لا أعرف.‏

413
00:52:58,043 --> 00:52:59,503
هذا متعلق بأصله ونسبه.‏

414
00:53:00,003 --> 00:53:02,506
سيقيمون مأتما له ليوم واحد.‏
هذا أكيد.‏

415
00:53:03,423 --> 00:53:06,593
في اليوم الثاني سيدخنون ويتحدثون.‏.‏.‏

416
00:53:07,678 --> 00:53:09,513
وإن حالفنا الحظ

417
00:53:10,764 --> 00:53:14,518
سيرقصون رقصة حرب
حول النار، لكن.‏.‏.‏

418
00:53:15,060 --> 00:53:21,233
إنما حينها سيدهنون خيولهم
بألوان الحرب ويخرجون للحرب.‏

419
00:53:41,295 --> 00:53:45,465
‏-‏ ماذا يفضل أن نفعل، نهرب أم نحارب؟
-‏ لا هذا ولا ذاك.‏

420
00:53:45,632 --> 00:53:47,885
أولئك ليس قبيلة "‏السوهو"‏.‏
دعونا نتابع إلى هناك.‏

421
00:53:48,886 --> 00:53:50,470
تبا، ما هذا؟

422
00:53:50,596 --> 00:53:53,473
قطيع من الجواميس
يتوقف للأكل بالطريق.‏

423
00:53:53,599 --> 00:53:54,641
جواميس؟

424
00:53:55,058 --> 00:53:59,479
صحيح، سيد "‏تادلوك"‏، ما رأيك
أن نطيل شعرنا وننضم إليهم؟

425
00:54:00,480 --> 00:54:03,483
‏-‏ عم تتحدث؟
-‏ نتخفى وسط القطيع.‏

426
00:54:03,775 --> 00:54:07,654
بهذه الطريقة، بدون أي طلق ناري
ربما يكون لدينا احتمال نجاة،

427
00:54:09,489 --> 00:54:12,492
الحيوانات سوف تمحي
آثار عرباتنا

428
00:54:12,576 --> 00:54:14,953
ويمكننا أن نكمل طريقنا بينها
إلى غابة الصنوبر

429
00:54:14,995 --> 00:54:16,496
أبناء "‏السوهو"‏ لا يصلون إلى هناك.‏

430
00:54:16,622 --> 00:54:20,667
‏-‏ أأنت واثق، سيد "‏سامرس"‏؟
-‏ إلا إن تاهوا، سكارى أم مجانين.‏

431
00:54:21,793 --> 00:54:23,795
حاليا، سأرى إن كان من الممكن تأخيرهم.‏

432
00:54:24,421 --> 00:54:26,757
لن تنجح، "‏ديك"‏.‏

433
00:54:26,840 --> 00:54:30,010
لا أنوي فعل ذلك وحدي.‏
أريدك معي، "‏لايج"‏.‏

434
00:54:30,302 --> 00:54:32,846
سنرتدي ملابس متشابهة
ونعدو بالخيول بشكل متشابه.‏

435
00:54:33,472 --> 00:54:36,934
سنجعلهم يلحقوننا بشكل
دائري إلى أن نستطيع الهرب.‏

436
00:54:38,018 --> 00:54:40,687
لقد أعطانا السيد "‏تادلوك"‏ إذن،

437
00:54:40,812 --> 00:54:43,941
‏-‏ لأن نرى إن كنا سنقتل أم لا.‏
-‏ أتريد أن تأتي؟ هيا.‏

438
00:55:47,129 --> 00:55:51,300
لم أعرف أن الساعة قد ترتعد من الخوف، ليس أنني ألومه.‏

439
00:56:30,172 --> 00:56:31,298
هيا، "‏لايج"‏!‏

440
00:56:55,155 --> 00:56:56,782
هل تريدين أن يسمعوننا؟

441
00:57:04,206 --> 00:57:05,999
‏-‏ هدوء.‏
-‏ أيمكنني قتل واحد في الصباح؟

442
00:57:07,167 --> 00:57:09,461
ربما، إن تسنى لنا ذلك.‏

443
00:59:24,888 --> 00:59:26,515
سنتوقف هنا.‏

444
01:00:30,495 --> 01:00:34,625
‏-‏ فاجأتك؟ تفوح منها رائحة عطرة صحيح؟
-‏ "‏مارسي"‏، سيروننا.‏

445
01:00:34,750 --> 01:00:38,170
فليرونا.‏
فلتقتلع أعينهم من الغيرة.‏

446
01:00:40,797 --> 01:00:43,509
‏-‏ لنهرب، "‏ماك"‏.‏
-‏ إلى أين؟

447
01:00:45,552 --> 01:00:50,057
السيد "‏ماك"‏ المسكين،
يشتهي زوجته على مضجعه؟

448
01:00:50,807 --> 01:00:52,726
أنا أنام وحدي.‏

449
01:00:54,311 --> 01:00:59,274
سيد "‏ماك"‏، أفكر دائما بتلك الليلة.‏

450
01:01:05,531 --> 01:01:07,783
أنا لا أريد التفكير بأي شيء.‏

451
01:01:16,542 --> 01:01:18,335
لا تبدو كما كنت سيد "‏ماك"‏

452
01:01:19,294 --> 01:01:21,505
تبدو أكبر بألف عام.‏

453
01:01:22,422 --> 01:01:24,424
لا فادة من هذا، "‏مارسي"‏.‏

454
01:01:25,968 --> 01:01:30,055
أتفهمينني؟
لا فادة من ذلك.‏

455
01:01:33,976 --> 01:01:35,394
إلى اللقاء إذن.‏

456
01:01:39,898 --> 01:01:41,650
إلى اللقاء يا صديقي الغالي.‏

457
01:01:55,581 --> 01:01:56,957
توقفي يا فتاة.‏

458
01:01:58,542 --> 01:01:59,918
ماذا أصابك؟

459
01:02:20,898 --> 01:02:22,774
ما رأيك، أبناء "‏السوهو"‏
أم "‏بلاك فوت"‏؟

460
01:02:22,858 --> 01:02:24,276
أريد التحقق.‏

461
01:02:25,819 --> 01:02:27,654
سأذهب إلى هناك وأكلمهم.‏

462
01:02:27,905 --> 01:02:29,531
اخلوا لي مكانا!‏

463
01:02:55,516 --> 01:03:00,604
اخرجوا.‏

464
01:03:28,215 --> 01:03:30,175
قلت إنهم لن يصلوا إلى هنا.‏

465
01:03:30,300 --> 01:03:33,303
لم يحدث ذلك سابقا
ليس في حقبتي، على أي حال.‏

466
01:03:34,221 --> 01:03:38,392
الزعيم يريد أن يتحدث مع زعيمكم.‏

467
01:03:38,475 --> 01:03:41,103
أنا أمثل قبيلة "‏السوهو"‏.‏

468
01:03:41,562 --> 01:03:47,609
من الشرق، الغرب، الشمال والجنوب.‏

469
01:03:50,028 --> 01:03:52,155
هذا زعيم قبلية "‏السوهو"‏.‏

470
01:03:56,076 --> 01:04:01,081
‏-‏ ماذا يريد؟
-‏ العدل.‏

471
01:04:01,623 --> 01:04:02,875
يريد العدل.‏

472
01:04:02,958 --> 01:04:05,377
سنريه ما هو العدل،
أليس كذلك سيد "‏تادلوك"‏؟

473
01:04:17,723 --> 01:04:21,143
قال الزعيم إنه كان لديه سبعة أبناء.‏
الآن بقي لديه ستة فقط.‏

474
01:04:21,977 --> 01:04:23,520
قتلنا الأصغر بينهم.‏

475
01:04:37,951 --> 01:04:40,871
لقد قتل ابني الصغير.‏

476
01:04:41,288 --> 01:04:46,668
قتل ابني بعيار ناري
من بندقية رجل أبيض.‏

477
01:04:47,711 --> 01:04:53,175
أريد إحقاق العدل هنا.‏

478
01:04:54,843 --> 01:04:57,012
إنه آخر أبنائي.‏

479
01:04:57,596 --> 01:05:04,311
يبدو أنني سأموت حزنا يوم دفنه.‏

480
01:05:08,482 --> 01:05:12,903
يمكنني دفن ابني قبل أن أجد
الرجل الأبيض الذي قتله.‏

481
01:05:13,695 --> 01:05:17,407
هذا هو العدل، هذا كلامي.‏

482
01:05:17,574 --> 01:05:19,868
يقول إنه قد يموت من الحزن.‏

483
01:05:20,077 --> 01:05:23,163
على أي حال، لا يريد موتنا
يمكننا أن نذهب.‏

484
01:05:24,039 --> 01:05:28,669
لكنه ابنه، ولا يمكنه أن يدفنه
إلى أن يعرف من قتله.‏

485
01:05:28,752 --> 01:05:31,380
نحن مسلحون ومستعدون للقتال
قل له هذا.‏

486
01:05:31,463 --> 01:05:33,632
صحيح، قتال!‏

487
01:05:33,715 --> 01:05:37,427
قبل أن يهاجمونا.‏
ما رأيك، سيد "‏سامرس"‏؟

488
01:05:38,262 --> 01:05:39,429
أنا لست صاحب القرار هنا.‏

489
01:05:39,513 --> 01:05:45,018
سيد "‏تادلوك"‏، أعتقد أنك ستعرف
أنه ما من أحد خائف هنا.‏

490
01:05:45,310 --> 01:05:46,687
أنا خائفة.‏

491
01:05:46,770 --> 01:05:49,022
الرجال سيحاربون وليس أنتن!‏

492
01:05:49,147 --> 01:05:50,899
أنا أحمل رجلا بين ذراعي.‏

493
01:05:50,983 --> 01:05:54,111
ولا يمكنه أن يحارب
ولكنه قد يموت.‏

494
01:05:54,945 --> 01:05:56,947
لا يمكننا التنازل عن أحد.‏

495
01:05:59,741 --> 01:06:02,119
أعتقد أننا مضطرون للقتال، "‏ديك"‏.‏

496
01:06:03,328 --> 01:06:08,500
حسنا، إنما قل له إننا بطريقنا
للاستيطان في "‏أورغون"‏.‏

497
01:06:12,087 --> 01:06:15,215
سيد "‏سامرس"‏، قل له إننا نحن سنعاقب الرجل بأنفسنا.‏

498
01:06:15,841 --> 01:06:19,678
حسب قوانيننا، سيشنق ويموت.‏

499
01:06:22,681 --> 01:06:24,349
سيد "‏تادلوك"‏،

500
01:06:25,642 --> 01:06:30,022
بمن ستضحي إن لم يعترف أحد بالقتل؟

501
01:06:35,194 --> 01:06:36,987
بابنك، سيد "‏آفنس"‏.‏

502
01:06:38,947 --> 01:06:40,240
ابني؟

503
01:06:40,324 --> 01:06:43,952
ابنك، الذي أضر بالقافلة
وجلب أبناء "‏السوهو"‏.‏

504
01:06:44,745 --> 01:06:46,580
لحظة!‏ لحظة واحدة!‏

505
01:06:47,080 --> 01:06:48,957
أجل، سيد "‏آفنس"‏، ابنك.‏

506
01:06:49,499 --> 01:06:54,505
‏-‏ إن لم يعترف من قتل.‏.‏.‏
-‏ لا، لا!‏

507
01:06:55,255 --> 01:06:58,967
إن حاولت أن تعاقب ابني،
وفق قوانينك سأدفنك

508
01:06:59,176 --> 01:07:01,094
حيث نقف الآن.‏

509
01:07:01,929 --> 01:07:05,265
سنرى من سيموت ومن سيعيش.‏

510
01:07:05,557 --> 01:07:08,227
هذا عمل شرير، سيد "‏تادلوك"‏.‏

511
01:07:09,102 --> 01:07:13,106
سيد "‏فايرمان"‏، هل لديك بندقية؟

512
01:07:13,941 --> 01:07:16,443
الطفل الهندي قتل بطلق بندقية.‏

513
01:07:20,155 --> 01:07:23,659
‏-‏ حسن، هل تحمل بندقية؟
-‏ لا، سيدي.‏ لا، سيدي!‏

514
01:07:25,160 --> 01:07:27,913
"‏ماكبي"‏، هل لديك بندقية؟

515
01:07:28,747 --> 01:07:31,291
لا يا سيدي، لا يا سيدي.‏

516
01:07:39,216 --> 01:07:41,593
أرى أنه لديك بندقية، "‏ماسترز"‏.‏

517
01:07:41,844 --> 01:07:46,223
أجل، سيدي، أنا وأولادي
وخمس أو ستة رجال بعد.‏

518
01:07:49,309 --> 01:07:51,979
كل الرجال الذين لديهم بنادق
فليتقدموا خطوة إلى الأمام.‏

519
01:08:06,451 --> 01:08:09,621
من منكم لديه الجرأة بأن يعترف.‏.‏.‏

520
01:08:11,081 --> 01:08:12,833
بجريمة القتل؟

521
01:08:20,883 --> 01:08:22,384
وإذن.‏.‏.‏

522
01:08:24,511 --> 01:08:26,305
يجب أن يكون.‏.‏.‏

523
01:08:30,142 --> 01:08:32,144
يجب أن يكون ذلك إذن ابن "‏آفنس"‏.‏

524
01:08:46,658 --> 01:08:50,370
"‏جوني"‏، "‏جوني"‏، "‏جوني"‏، لا!‏

525
01:08:50,453 --> 01:08:54,582
جوني، هذا اسمي،
صحيح، "‏أماندا"‏؟

526
01:08:54,750 --> 01:08:56,585
يسعدني سماعه ثانية.‏

527
01:08:56,667 --> 01:08:59,921
لست المذنب، ذلك بسببي.‏

528
01:09:00,506 --> 01:09:02,674
لا أريدك أن تموت.‏

529
01:09:03,216 --> 01:09:04,843
أريدك أن تعيش.‏

530
01:09:06,678 --> 01:09:08,596
كان معي طوال الليل.‏

531
01:09:10,349 --> 01:09:11,934
طوال الليل.‏

532
01:09:14,770 --> 01:09:16,522
كل ليلة.‏

533
01:09:17,439 --> 01:09:21,359
‏-‏ أحقا، سيد "‏ماك"‏؟
-‏ لا، سيدي.‏

534
01:09:21,777 --> 01:09:23,403
أنا قتلته.‏

535
01:09:33,372 --> 01:09:36,291
هل يتطوع أحد للقيام بالشنق؟

536
01:09:38,502 --> 01:09:41,921
لا، لا، لا.‏

537
01:09:44,633 --> 01:09:49,763
حسن، سيد "‏ماك"‏
بقينا أنا وأنت فقط.‏

538
01:10:48,113 --> 01:10:49,573
هيا يا بني.‏

539
01:10:53,827 --> 01:10:57,331
لا أستطيع يا أبي.‏
لا أستطيع.‏

540
01:10:59,249 --> 01:11:04,796
أحيانا، وإن كنت لا تستطيع
عليك فعل ذلك.‏

541
01:12:07,150 --> 01:12:12,155
الآن روحك حررت ابني.‏

542
01:12:16,451 --> 01:12:20,956
اخرجوا، انتهى الأمر.‏

543
01:13:29,566 --> 01:13:30,651
"‏مارسي"‏؟

544
01:13:32,486 --> 01:13:34,238
لم أمت، صحيح؟

545
01:13:37,533 --> 01:13:39,785
لا، لا أرى ذلك.‏

546
01:13:40,577 --> 01:13:42,412
ولا جرح في اصبع.‏

547
01:13:45,707 --> 01:13:49,002
إنها بخير، سيدتي.‏
تقدموا، سوف نصل.‏

548
01:13:57,052 --> 01:13:59,137
أتعتقدين أنه بإمكانك أن تتعلمي
كرهي يا "‏مارسي"‏؟

549
01:14:00,389 --> 01:14:04,768
‏-‏ هذا سيساعدني كثيرا.‏
-‏ أن أكرهك؟

550
01:14:06,061 --> 01:14:08,897
لا أعرف.‏.‏.‏
لم أفكر بالأمر.‏

551
01:14:10,065 --> 01:14:11,775
أعتقد ذلك.‏

552
01:14:12,442 --> 01:14:14,027
إن حاولت.‏

553
01:14:15,612 --> 01:14:16,905
"‏مارسي"‏.‏

554
01:14:19,032 --> 01:14:20,909
أنا مغرم بك جدا.‏

555
01:14:21,577 --> 01:14:24,788
كنت لأعرض عليك الزواج مليون
مرة إن وافقت مرة واحدة فقط.‏

556
01:14:25,747 --> 01:14:31,879
الزواج؟ يا إلهي، "‏براوني"‏
الزواج هو للمتزوجين.‏

557
01:14:32,087 --> 01:14:35,716
سأكلم الكاهن في أسرع وقت
ومع والديك ووالدي

558
01:14:36,133 --> 01:14:39,303
إن رفضوا
سأفعل ذلك على أي حال.‏

559
01:14:41,847 --> 01:14:43,473
شاب شجاع.‏

560
01:14:44,099 --> 01:14:48,562
إنما هناك شخص آخر لا يمكنك
أن تتزوج منه، أنا.‏

561
01:14:51,148 --> 01:14:55,194
‏-‏ قولي لي لم لا؟
-‏ لأنني.‏.‏.‏

562
01:14:57,154 --> 01:14:59,239
أنا لا أحبك، "‏براوني"‏.‏

563
01:15:01,366 --> 01:15:04,620
ليتني أستطيع أن أقول
الشيء ذاته.‏

564
01:15:06,413 --> 01:15:12,085
إنما سأتزوجك رغم ذلك
يا "‏براوني"‏.‏.‏.‏

565
01:15:19,218 --> 01:15:22,513
لأنني أحمل في أحشائي
ابن رجل ميت.‏

566
01:16:12,479 --> 01:16:16,358
‏-‏ أأنت بخير يا فتى؟
-‏ كل شيء على ما يرام.‏

567
01:16:17,901 --> 01:16:20,779
أنا غاضب فقط.‏
ولا تحاول أن توقفني.‏

568
01:16:21,113 --> 01:16:23,782
لم أحاول يوما أن أوقف أحدا.‏

569
01:16:24,074 --> 01:16:27,077
‏-‏ هذا المبدأ الوحيد الذي لدي.‏
-‏ النساء.‏.‏.‏

570
01:16:27,369 --> 01:16:29,288
هذا ما يفقدني عقلي.‏

571
01:16:29,413 --> 01:16:32,249
حدث ذلك مرة أو اثنتين
ربما ذلك نادر.‏.‏.‏

572
01:16:32,833 --> 01:16:37,212
سيد "‏سامرس"‏،
لنفترض أن هناك شابة

573
01:16:37,379 --> 01:16:40,883
‏-‏ وشاب يريد الزواج منها.‏
-‏ كم من المحزن هذا.‏

574
01:16:40,966 --> 01:16:44,344
لكنه يعرف عنها شيئا ما،
يكتشف أنها.‏.‏.‏

575
01:16:45,345 --> 01:16:47,723
أنها ستنجب طفلا ليس ابنه.‏

576
01:16:48,015 --> 01:16:51,894
‏-‏ وكيف اكتشف أمرا كهذا؟
-‏ هي أخبرته.‏

577
01:16:53,145 --> 01:16:57,024
‏-‏ كنت تتحدث عن نفسك طوال الوقت؟
-‏ أجل، سيدي.‏

578
01:16:57,107 --> 01:16:59,735
‏-‏ "‏براوني"‏، أنت تفاجني.‏
-‏ وهذا ليس كل شيء.‏

579
01:16:59,985 --> 01:17:02,279
قالت إنها ستتزوجني
إن طلبت منها ذلك،

580
01:17:02,821 --> 01:17:07,117
إنما ألا أتوقع أن تحبني.‏
تكلمت والدموع في عينيها.‏

581
01:17:08,243 --> 01:17:10,579
تبدو شابة ذكية وصريحة.‏

582
01:17:11,455 --> 01:17:13,123
هل يمكنك أن تعيش بدونها؟

583
01:17:14,249 --> 01:17:18,462
حاولت، لكنني لا أعتقد
أنني نجحت، سيد "‏سامرس"‏.‏

584
01:17:18,545 --> 01:17:21,840
‏-‏ إذن، أجبت على سؤالك.‏
-‏ حقا؟

585
01:17:22,633 --> 01:17:26,094
شابة تحتاج لزوج>

586
01:17:26,345 --> 01:17:29,056
يمكنها أن تتظاهر
أنها تحبك.‏

587
01:17:29,139 --> 01:17:32,559
‏-‏ بدلا من أن تقول أنها لا تعرف.‏
-‏ إنما طفل؟

588
01:17:32,726 --> 01:17:35,646
ليس صعبا تربية طفل،
ولا يهم ابن من هو.‏

589
01:17:36,647 --> 01:17:38,857
لم تكن مضطرة أن تخبرك
بهذا، أليس كذلك؟

590
01:17:39,191 --> 01:17:41,276
صحيح؟
ما كانت ملزمة بأن تخبرك.‏

591
01:17:42,903 --> 01:17:44,112
خذ.‏

592
01:17:44,738 --> 01:17:48,825
يستحسن أن تبقى هذه معك لبعض
الوقت، لقد جلبت لي الحظ.‏

593
01:17:48,951 --> 01:17:50,452
في الحب، على أي حال.‏

594
01:18:48,927 --> 01:18:52,931
‏-‏ استمر ذلك كثيرا.‏
-‏ وبدا وكأن ذلك لا نهاية له.‏

595
01:18:58,103 --> 01:19:00,856
لا بأس، سيد "‏سامرس"‏
أنا أعرف منذ بعض الوقت.‏

596
01:19:01,857 --> 01:19:05,235
‏-‏ تعرف ماذا؟
-‏ أنك تصاب بالعمى، سيدي.‏

597
01:19:06,111 --> 01:19:09,281
إنما ستوصلنا إلى "‏فورت هول"‏
ومن هناك إلى "‏أورغون"‏.‏

598
01:19:09,781 --> 01:19:11,450
أنا متأكد.‏

599
01:19:14,203 --> 01:19:15,621
أين سنقطع، "‏ديك"‏؟

600
01:19:16,955 --> 01:19:20,751
افضل أن نتقدم إلى هناك
التيار ضعيف، لكن.‏.‏.‏

601
01:19:20,834 --> 01:19:23,504
هذا ماء جيد، وهناك الكثير
كما في نهاية شهر آذار دائما.‏

602
01:19:23,587 --> 01:19:25,422
أنت تفكر بأمر آخر.‏

603
01:19:25,506 --> 01:19:30,010
الطريق ليست سهلة، سيد "‏تادلوك"‏
على الصيادين المتمرسين على الخيول.‏

604
01:19:30,093 --> 01:19:35,224
ومع عربات، مزارعين
وأناس مدنيين ذلك أخطر.‏

605
01:19:35,307 --> 01:19:37,184
لكنك تعرف طريق أخرى.‏

606
01:19:38,644 --> 01:19:40,938
هناك طريق مختصرة
طريق من قلب الصحراء.‏

607
01:19:43,065 --> 01:19:44,942
هل تعتقد أنه يمكننا اجتيازها؟

608
01:19:45,359 --> 01:19:49,821
لا يوجد ماء، لا يوجد مصدر
ماء هناك، لا للبشر و الحيوان.‏

609
01:19:50,697 --> 01:19:55,244
‏-‏ كم من الوقت سنكسب؟
-‏ هذه صحراء، أنت تذكر

610
01:19:55,869 --> 01:20:00,415
أيام من الشمس الحارقة
وليال متجمدة، فكر بالأمر.‏

611
01:20:00,874 --> 01:20:07,256
‏-‏ سيد "‏سامرس"‏، كم سنكسب من الوقت؟
-‏ أسبوع، ربما أكثر.‏

612
01:20:08,966 --> 01:20:12,052
باسم الرب، كنت لأعطي
روحي مقابل أسبوع.‏

613
01:20:13,262 --> 01:20:17,391
حسن، استعدوا للتحرك
حضروا المعدات.‏

614
01:20:59,558 --> 01:21:03,562
أبي، لماذا أخذت ذلك مني؟

615
01:21:04,521 --> 01:21:07,107
‏-‏ ماذا يا بني؟
-‏ البوق.‏

616
01:21:07,191 --> 01:21:08,442
إنه في المكان الذي تركته فيه.‏

617
01:21:08,525 --> 01:21:10,360
في الجانب الخلفي من العربة.‏

618
01:21:10,444 --> 01:21:12,529
‏-‏ أيمكنني أخذه؟
-‏ ربما غدا.‏

619
01:21:13,572 --> 01:21:16,116
ربما غدا أتركك تقود، حسنا؟

620
01:21:27,461 --> 01:21:30,172
أعرف يا أبي، قليلا كل مرة.‏

621
01:21:39,765 --> 01:21:42,518
لماذا نحن هنا؟ لماذا؟

622
01:21:43,227 --> 01:21:45,187
لأن هذا ما يريده "‏تادلوك"‏.‏

623
01:21:45,812 --> 01:21:49,191
إن كنت تعارض ذلك هكذا
فلماذا لا تفعل شيئا؟

624
01:22:46,248 --> 01:22:49,293
لماذا توقفنا؟
ماذا حدث؟

625
01:23:31,084 --> 01:23:32,711
يا إلهي، ها هنا.‏

626
01:23:34,338 --> 01:23:37,925
انظر يا سيد "‏سامرس"‏، انظر.‏
أوصلتنا إلى مصدر ماء.‏

627
01:23:38,091 --> 01:23:39,885
وبدون أي خسارة بالطريق.‏

628
01:23:40,219 --> 01:23:42,513
الجميع.‏.‏.‏ ماء!‏

629
01:23:44,515 --> 01:23:46,099
ماء!‏

630
01:23:46,517 --> 01:23:47,976
ماء!‏

631
01:24:45,325 --> 01:24:46,451
أبي.‏

632
01:24:55,794 --> 01:24:57,212
بيلي، اقفز.‏

633
01:26:51,785 --> 01:26:53,996
كان علينا محو آثارنا.‏

634
01:26:54,496 --> 01:26:58,458
الذئاب كانت تحفر هناك
أو هنود صائدي فراء رؤوس.‏

635
01:26:59,293 --> 01:27:00,919
آسف، سيد "‏تادلوك"‏.‏

636
01:27:01,295 --> 01:27:04,298
يمكنني أن أعود لأجد الجثة
من أجلك، متى أردت ذلك.‏

637
01:28:05,526 --> 01:28:08,570
‏-‏ اجلدني.‏
-‏ سيدي؟

638
01:28:09,488 --> 01:28:11,907
اجلدني بالسوط.‏

639
01:28:13,242 --> 01:28:16,870
‏-‏ لكن، سيدي.‏.‏.‏
-‏ افعل ذلك، تبا لك!‏

640
01:28:19,331 --> 01:28:20,958
افعل ما أطلبه منك.‏

641
01:28:22,459 --> 01:28:23,710
أجل، سيدي.‏

642
01:29:04,126 --> 01:29:09,131
ها هي "‏فورت هول"‏
الآن يمكنك أن ترتاحي.‏

643
01:29:11,049 --> 01:29:14,386
‏-‏ "‏فورت هول"‏!‏
-‏ هللويا.‏

644
01:29:16,471 --> 01:29:17,931
وصلنا، ماما.‏

645
01:29:31,695 --> 01:29:33,280
هل تتزوجينني، "‏مارسي"‏؟

646
01:29:35,949 --> 01:29:38,243
هذا ليس عادلا، تجاهك، "‏براوني"‏.‏

647
01:29:38,911 --> 01:29:40,454
هذا ليس عادلا تجاهك.‏

648
01:29:42,831 --> 01:29:45,083
لا حاجة بك أن تبكي
لأنني أريد أن أتزوجك.‏

649
01:29:47,085 --> 01:29:49,087
ستكونين زوجة مخلصة.‏

650
01:29:51,465 --> 01:29:53,425
ولا حاجة بك
أن تحبيني الآن.‏

651
01:29:54,176 --> 01:29:56,011
ستتعلمين أن تحبيني.‏

652
01:29:56,512 --> 01:29:57,971
وإن لم يحدث ذلك،

653
01:29:59,097 --> 01:30:01,683
يمكنني دائما أن أقتل نفسي
وأن أصبح مشهورا.‏

654
01:30:03,810 --> 01:30:07,314
"‏فورت هول"‏، "‏فورت هول"‏.‏

655
01:30:37,761 --> 01:30:38,846
كولونيل، كيف حالك؟

656
01:30:38,929 --> 01:30:40,514
‏-‏ سيد "‏سامرس"‏.‏
-‏ مر وقت طويل.‏

657
01:30:40,931 --> 01:30:44,226
كولونيل "‏غرانت"‏
هذا السناتور "‏تادلوك"‏

658
01:30:44,309 --> 01:30:45,352
من شركة "‏أورغون"‏.‏

659
01:30:45,435 --> 01:30:46,645
‏-‏ سيدي.‏
-‏ تشرفت بلقائك.‏

660
01:30:46,728 --> 01:30:50,023
‏-‏ كل شيء في "‏فورت هول"‏ تحت تصرفكم.‏
-‏ شكرا.‏

661
01:30:50,107 --> 01:30:53,110
ابقوا بقدر ما تريدون
كلما كان أكثر، كان أفضل.‏

662
01:30:53,277 --> 01:30:58,031
في الحقيقة عرضت ٥٠ جنيها

663
01:30:58,115 --> 01:31:00,701
وزوج من البغال
لكل عالة تقرر البقاء هنا.‏

664
01:31:00,784 --> 01:31:04,663
باسم قافلة الحرية إلى "‏أورغون"‏
أشكر لك كرمك.‏

665
01:31:05,372 --> 01:31:08,375
‏-‏ لكننا سنرحل صباحا.‏
-‏ صباحا؟

666
01:31:11,044 --> 01:31:15,174
‏-‏ سيد "‏تادلوك"‏، أعرفك بوالد زوجتي.‏
-‏ تشرفت بلقائك.‏

667
01:31:15,716 --> 01:31:17,050
سيناتور.‏

668
01:31:25,767 --> 01:31:26,935
أيها الضيوف الكرام،

669
01:31:28,020 --> 01:31:30,314
اجتمعنا هنا أمام الرب

670
01:31:30,564 --> 01:31:34,693
وأمامكن، لكي نوحد
رجل وامرأة.‏

671
01:31:37,613 --> 01:31:41,575
‏-‏ كم عمرك، "‏براوني"‏؟
-‏ كبير كفاية حضرة الكاهن، هيا زوجني.‏

672
01:31:45,579 --> 01:31:47,998
إن كان لدى أحدكم أي سبب

673
01:31:48,290 --> 01:31:50,876
قد يمنع زواج
هذين الشابين الصغيرين

674
01:31:50,959 --> 01:31:54,796
‏-‏ فليقله الآن أو ليسكت إلى الأبد.‏
-‏ هذا كفر!‏

675
01:31:57,007 --> 01:31:58,509
تعالي، سيدتي.‏

676
01:32:03,680 --> 01:32:07,142
هيا، سيدة "‏ماك"‏، تكلمي.‏

677
01:32:08,560 --> 01:32:10,771
تلك الشابة حامل، سيد "‏آفنس"‏.‏

678
01:32:13,982 --> 01:32:18,362
‏-‏ وما أدراك، سيدة "‏ماك"‏؟
-‏ اطلبوا منها نفي ذلك.‏

679
01:32:24,368 --> 01:32:26,453
أنا لا أنفي ذلك.‏

680
01:32:27,955 --> 01:32:31,542
إنها لا تنفي ذلك ولا أنا.‏

681
01:32:33,126 --> 01:32:36,505
أنا الأب يا أمي، أنا الأب.‏

682
01:32:37,172 --> 01:32:38,715
ماذا؟

683
01:32:38,841 --> 01:32:41,927
زوجنا قبل أن يموت
الجميع عطشا.‏

684
01:32:46,807 --> 01:32:49,393
"‏مارسي ماكبي"‏ و"‏براوني آفنس"‏،

685
01:32:50,602 --> 01:32:55,107
باسم اب، الابن والروح القدس
أعلنكما زوجا وزوجة.‏ آمين.‏

686
01:32:59,194 --> 01:33:01,780
قلت "‏آمين"‏، أنتما زوجان.‏
يمكنك تقبيلها.‏

687
01:33:01,864 --> 01:33:03,657
حتى وإن فعلت ذلك سابقا.‏

688
01:33:23,844 --> 01:33:25,053
شكرا، أبي.‏

689
01:33:31,560 --> 01:33:33,437
‏-‏ مبروك، "‏آفنس"‏.‏
-‏ شكرا.‏

690
01:33:33,520 --> 01:33:35,147
تزوجت من شاب طيب، "‏مارسي"‏.‏

691
01:33:37,983 --> 01:33:42,196
إنه شاب طيب.‏
أعرفه منذ ولادته.‏

692
01:33:43,030 --> 01:33:47,367
أتمنى يا "‏مارسي"‏
أن تكوني محظوظة مثلي.‏

693
01:33:54,082 --> 01:33:55,375
شكرا، سيدي.‏

694
01:33:55,667 --> 01:33:59,004
‏-‏ ذلك أعطاني حظا لكل الحياة.‏
-‏ عرفت يا بني.‏

695
01:34:01,131 --> 01:34:04,593
جميعنا هنود بعض الشيء، خذ.‏

696
01:34:11,099 --> 01:34:12,643
لا تيأسوا.‏

697
01:34:12,726 --> 01:34:16,271
إنما لم تحاول أية عربة
الوصول إلى "‏أورغون"‏ سابقا،

698
01:34:16,396 --> 01:34:18,524
ولهذا كانوا أذكياء.‏

699
01:34:18,607 --> 01:34:22,653
‏-‏ من يدفع لك، "‏كايلب"‏؟
-‏ أنا كنت في "‏أورغون"‏

700
01:34:22,861 --> 01:34:24,488
وهي ليست سيئة.‏

701
01:34:24,780 --> 01:34:28,825
بالطريق، رفيقي انقطعت ساقه

702
01:34:29,076 --> 01:34:33,872
طبخها وتناولها على العشاء.‏

703
01:34:34,957 --> 01:34:38,710
‏-‏ بالطبع كان نصف هندي.‏
-‏ سألتك من يدفع لك، "‏كايلب"‏؟

704
01:34:38,836 --> 01:34:42,631
ربما الطريق إلى "‏أورغون"‏ شاقة
لكن، ماذا عن "‏كاليفورنيا"‏؟

705
01:34:42,714 --> 01:34:45,884
في الحقيقة أنني لا أريدكم
في "‏كاليفورنيا"‏.‏

706
01:34:46,134 --> 01:34:49,221
هناك مكان إنما ليس مناسبا.‏

707
01:34:49,513 --> 01:34:54,560
أي، أنتم نحفاء
متيبسون وجائعون جدا.‏

708
01:34:54,768 --> 01:34:59,690
في "‏كاليفورنيا"‏ كل شيء
سمين، ناضج وندي.‏

709
01:35:00,816 --> 01:35:02,818
أعتقد أنكم كنتم ستحبون ذلك.‏

710
01:35:03,026 --> 01:35:07,364
يبدو مثيرا للشهية، حدثنا بالمزيد.‏ سيد "‏ماسترز"‏.‏.‏.‏

711
01:35:07,906 --> 01:35:10,784
توقيعك موجود على مستند
بين يدي.‏

712
01:35:11,702 --> 01:35:14,037
جميعكم وقعتم عقدا
للوصول إلى "‏أورغون"‏.‏

713
01:35:14,121 --> 01:35:16,623
توقيع؟
أنا سأوقع على أي شيء.‏

714
01:35:17,124 --> 01:35:19,710
إن لم يكن حكوميا فهو غير قانوني.‏

715
01:35:19,835 --> 01:35:24,548
وإن اخترت الذهاب إلى "‏كاليفورنيا"‏،
فسأذهب إلى "‏كاليفورنيا"‏.‏

716
01:35:25,549 --> 01:35:27,384
لا يمكنني منعك، صحيح؟

717
01:35:28,218 --> 01:35:31,138
تابع، سيد "‏غرينوود"‏.‏
تابع بنشر أكاذيبك

718
01:35:31,221 --> 01:35:34,600
‏-‏ لأعرف ما هي دوافعك.‏
-‏ الذهب، سيد "‏تادوك"‏

719
01:35:35,392 --> 01:35:38,270
توجد في "‏كاليفورنيا"‏
بركة من الذهب النقي.‏

720
01:35:38,520 --> 01:35:41,190
هاك حصى صغيرة من القاع.‏

721
01:35:41,982 --> 01:35:44,109
ذهب!‏ ذهب حمقى!‏

722
01:35:45,194 --> 01:35:48,280
أريدك أن تثبت أنه ليس ذهبا.‏

723
01:35:48,697 --> 01:35:50,949
لو كان ذهبا،
هل كنت لأرميه؟

724
01:36:26,318 --> 01:36:28,946
إذن، سيد "‏تارلي"‏
هل ستكونوا مستعدين للتحرك صباحا؟

725
01:36:29,530 --> 01:36:32,908
لا، لا، سيدي.‏
ولا يمكنك اقناعي.‏

726
01:36:34,034 --> 01:36:35,953
‏-‏ زوجتي.‏.‏.‏
-‏ أحقا؟

727
01:36:36,828 --> 01:36:38,330
إنها مريضة.‏

728
01:36:46,755 --> 01:36:49,049
ما كان يجب أن تأتي سيد "‏تادلوك"‏.‏

729
01:36:55,055 --> 01:36:56,723
آنا آسف، سيد "‏تارلي"‏.‏

730
01:37:04,982 --> 01:37:06,275
سيناتور،

731
01:37:07,943 --> 01:37:09,903
هل تفكرون بالرحيل صباحا؟

732
01:37:12,114 --> 01:37:14,241
أعتقد أن كثيرون سوف يتابعون معك.‏

733
01:37:14,741 --> 01:37:17,286
أنا شاكر لك اهتمامك
كولونيل "‏غرانت"‏.‏

734
01:37:17,369 --> 01:37:20,914
إن أمكنني مساعدتكم، رجاء
لا تترددوا بالطلب.‏

735
01:37:21,999 --> 01:37:24,126
هناك شيء كهذا، جنرال "‏غرانت"‏.‏

736
01:37:25,377 --> 01:37:29,923
‏-‏ امرأة مريضة تحتاج لعلاج.‏
-‏ بالطبع، ما هو مرضها؟

737
01:37:32,009 --> 01:37:34,636
‏-‏ مصابة بالجدري.‏
-‏ الجدري؟

738
01:37:34,761 --> 01:37:37,764
إنما يبدو أنها الوحيدة، حاليا.‏

739
01:37:41,351 --> 01:37:43,687
عليكم الرحيل حالا.‏
لا أريدها في الحصن.‏

740
01:37:43,770 --> 01:37:44,813
ماذا تقصد؟

741
01:37:44,897 --> 01:37:47,441
قبل سنوات قتل هذا المرض
اثنين من كل ثلاثة.‏

742
01:37:47,524 --> 01:37:50,110
قبل ست سنوات
أباد أمة كاملة.‏

743
01:37:50,194 --> 01:37:52,988
أخرج رجالك، بسرعة!‏
إلا إن أردت وقوع مجزرة هنا.‏

744
01:37:53,447 --> 01:38:01,371
اسمعوا، اسمعوا!‏
اسمعوني، عليكم الرحيل حالا!‏

745
01:38:01,455 --> 01:38:03,290
يوجد بينكم مصابون بالجدري.‏

746
01:38:06,668 --> 01:38:08,545
‏-‏ الجدري؟
-‏ من مصاب بالجدري؟

747
01:38:08,629 --> 01:38:11,048
‏-‏ هذا غير صحيح.‏
-‏ حاولوا أن تبقوا هادئين.‏

748
01:38:13,175 --> 01:38:16,303
ما الذي يتحدث عنه؟
من يعاني من الجدري؟

749
01:38:18,263 --> 01:38:19,848
سيدة "‏تيرلي"‏.‏

750
01:38:22,309 --> 01:38:25,354
الجميع إلى العربات، إلى العربات.‏

751
01:38:25,854 --> 01:38:27,481
علينا الرحيل حالا.‏

752
01:38:42,037 --> 01:38:44,122
ابحثوا عن "‏براوني"‏
استعدوا للانطلاق.‏

753
01:38:45,916 --> 01:38:48,961
علينا الرحيل أو سنموت جميعنا هنا.‏ هيا!‏

754
01:38:50,712 --> 01:38:52,589
علينا الرحيل حالا!‏

755
01:39:31,003 --> 01:39:35,299
‏-‏ تخلصوا من حاجياتكم!‏
-‏ حسنا!‏

756
01:39:38,260 --> 01:39:41,221
"‏ماكبي"‏، ألم تسمع؟
تخلصوا من حاجياتكم.‏

757
01:39:41,305 --> 01:39:42,514
ليس لدي أي شيء.‏

758
01:39:42,598 --> 01:39:44,641
إذن، تخلص من ذلك
"‏الشيء"‏ الذي معك.‏

759
01:39:44,766 --> 01:39:48,020
هذه ثروتي، أشجار الدراق
هي كل حياتي.‏

760
01:39:48,103 --> 01:39:50,439
‏-‏ لا يمكنني فعل هذا.‏
-‏ أنا يمكنني ذلك.‏

761
01:39:52,357 --> 01:39:54,484
الأمر يشبه قتل طفل.‏

762
01:40:02,284 --> 01:40:05,954
ليته كان زوجي.‏
كنت لأضايقه في قبره.‏

763
01:40:29,811 --> 01:40:31,396
تسعدني رؤيتك، سيدة "‏تيرلي"‏.‏

764
01:40:33,190 --> 01:40:34,816
سيد "‏سامرس"‏؟

765
01:40:41,865 --> 01:40:43,534
هيا.‏

766
01:40:46,745 --> 01:40:50,207
‏-‏ أين كنت؟
-‏ عالة "‏تيرلي"‏ ستنضم الينا.‏

767
01:40:50,457 --> 01:40:52,835
إنما السيدة "‏تيرلي"‏
تعاني من مرض الجدري.‏

768
01:40:52,918 --> 01:40:54,503
لم تصب بمرض الجدري
في حياتها.‏

769
01:40:54,586 --> 01:40:56,713
إذن، ما الذي تحدث عنه "‏تادلوك"‏؟

770
01:40:56,880 --> 01:40:59,132
لقد كذب، تعال.‏

771
01:41:17,943 --> 01:41:19,862
تخلصوا مما يمكنكم التخلص منه!‏

772
01:41:20,362 --> 01:41:22,990
احتفظوا فقط بما هو ضروري لحياتكم!‏

773
01:41:29,621 --> 01:41:31,999
سيد "‏آفنس"‏، توقف.‏

774
01:41:45,721 --> 01:41:47,014
تخلص من ذلك.‏

775
01:41:47,556 --> 01:41:49,641
هذا ميراث زوجتي.‏

776
01:41:52,978 --> 01:41:55,022
حسن، دعها هي تتخلص منه.‏

777
01:41:55,272 --> 01:41:58,650
‏-‏ قلت لك إن هذا.‏.‏.‏
-‏ أعطه الساعة اللعينة.‏

778
01:42:00,360 --> 01:42:01,945
ارمها.‏

779
01:42:11,246 --> 01:42:12,831
أعطني الساعة، "‏براوني"‏.‏

780
01:42:27,471 --> 01:42:32,017
عالة "‏آفنس"‏ لن تفعل ما يريده
ليس بعد الآن.‏

781
01:42:32,726 --> 01:42:34,186
قودي أنت الخيول، "‏باكي"‏.‏

782
01:43:40,002 --> 01:43:42,754
أنت قوي جدا
ولكنك لست ذكيا كفاية.‏

783
01:43:44,256 --> 01:43:45,716
أنا أتعلم.‏

784
01:44:03,817 --> 01:44:06,236
"لايج"، هذا يكفي، "لايج"

785
01:44:11,366 --> 01:44:12,993
كفى، كفى، "‏لايج"‏.‏

786
01:44:13,076 --> 01:44:15,120
فعلت المطلوب منك
وأكثر بهذا الخصوص.‏

787
01:44:16,371 --> 01:44:17,873
دعني أنظف لك وجهك.‏

788
01:44:33,680 --> 01:44:37,017
اشنقوه، اشنقوه تماما
مثلما شنق السيد "‏ماك"‏.‏

789
01:44:39,728 --> 01:44:41,438
هو، الذي الموت في قلبه،

790
01:44:41,522 --> 01:44:44,358
دعوه يموت.‏

791
01:44:46,276 --> 01:44:49,196
لا، لا، "‏لايج"‏، ممنوع أن تفعل.‏

792
01:44:58,497 --> 01:45:01,667
يا لكم من مزارعين بائسين.‏

793
01:45:01,917 --> 01:45:04,461
مغفلون ومهاجرون حمقى!‏

794
01:45:04,711 --> 01:45:07,589
وأنتم من اختركم لإقامة مستوطنة؟

795
01:45:09,258 --> 01:45:13,929
هل لدى أحدكم الشجاعة لشنقي؟
هيا.‏

796
01:45:15,556 --> 01:45:17,766
ماذا عنك، كابتن "‏آفنس"‏؟

797
01:45:19,017 --> 01:45:21,562
هل لديك القوة لتفعل ذلك؟

798
01:45:21,645 --> 01:45:24,731
أم علي فعل هذا بنفسي؟

799
01:45:25,274 --> 01:45:26,817
أجل؟

800
01:45:29,111 --> 01:45:32,865
كفى، اتركوه.‏

801
01:45:34,408 --> 01:45:39,913
أنت جبان، جبان!‏
جبناء!‏ جبناء!‏

802
01:45:40,122 --> 01:45:41,790
جميعكم جبناء!‏

803
01:45:55,762 --> 01:45:57,806
‏-‏ "‏ساندرس"‏.‏
-‏ أجل، سيدي.‏

804
01:46:05,189 --> 01:46:09,776
‏-‏ حاولت أن أجعل منهم رجالا.‏
-‏ أخطأت، سيدي.‏

805
01:46:13,155 --> 01:46:14,448
ماذا قلت؟

806
01:46:15,115 --> 01:46:17,367
لن تحصل على شيء
من الجلد بالسوط،

807
01:46:17,451 --> 01:46:19,953
من جلد نفسك أو غيرك.‏

808
01:46:49,149 --> 01:46:51,735
"‏ديك"‏، هل تعتقد أنه يمكننا التجاوز من الجانب؟

809
01:46:52,694 --> 01:46:55,989
قبل أن نصل وادي "‏ويلامت"‏،
جميعنا سندفن تحت الثلج.‏

810
01:46:56,990 --> 01:47:03,872
لعل بإمكاننا انزال العربات
بواسطة حبل، والحيوانات.‏

811
01:47:16,760 --> 01:47:18,178
أنا مستعد، كابتن.‏

812
01:47:18,637 --> 01:47:23,141
‏-‏ من قال لك أن تكون اولا؟
-‏ أنا، "‏مونهايم"‏، هذا اسمي.‏

813
01:47:23,267 --> 01:47:25,894
أريد أن يحظى الأيرلنديون بالفخر.‏

814
01:47:25,978 --> 01:47:30,023
فخر طبع أول قدم في المنطقة غير المعروفة بعد.‏

815
01:47:38,490 --> 01:47:39,658
مستعد؟

816
01:47:40,576 --> 01:47:43,161
حسن، أنزلوه!‏

817
01:47:47,291 --> 01:47:48,500
رويدا.‏.‏.‏

818
01:47:49,793 --> 01:47:51,378
رويدا.‏

819
01:48:02,306 --> 01:48:04,600
أفضل من أن تكون ثملا، أليس كذلك؟

820
01:48:08,103 --> 01:48:09,354
توقفوا!‏

821
01:49:37,818 --> 01:49:40,445
أنا متجه إلى "‏كاليفورنيا"‏، جنوبا.‏

822
01:49:40,487 --> 01:49:42,155
يمكننا العودة إلى الحصن.‏

823
01:49:42,281 --> 01:49:45,826
‏-‏ أجل، وأن نريهم زوجتك المعافاة.‏
-‏ صحيح.‏

824
01:49:45,951 --> 01:49:47,995
سيد "‏سامرس"‏
هل تعتقد أنهم سيقبلون بنا؟

825
01:49:48,036 --> 01:49:51,331
قافلتكم الآن معروفة
على أنها قافلة جدري، سيقتلونكم.‏

826
01:49:53,166 --> 01:49:55,043
لحظة، دعونا نسمع "‏لايج"‏.‏

827
01:49:56,170 --> 01:49:59,131
"‏لايج"‏، دورك
ماذا تعتقد أنه علينا أن نفعل؟

828
01:49:59,506 --> 01:50:04,511
يمكنني أن أقول من سيعيش ومن سيموت.‏

829
01:50:04,636 --> 01:50:07,639
قال الرجل إنه ما من عربة
وصلت إلى "‏أورغون"‏ أبدا.‏

830
01:50:09,016 --> 01:50:10,058
"‏لايج"‏.‏

831
01:50:11,310 --> 01:50:13,187
"‏لايج"‏، اسمعني.‏
ما هذا؟

832
01:50:13,520 --> 01:50:16,899
إنها مدينة، مدينة لم تبن بعد.‏

833
01:50:17,900 --> 01:50:20,485
أرأيت "‏لايج"‏
هذا مكتب البريد.‏

834
01:50:20,569 --> 01:50:22,362
وها هنا دار أوبرا

835
01:50:22,529 --> 01:50:25,908
وكل الشوارع تتلاقى في الساحة المركزية.‏

836
01:50:26,200 --> 01:50:29,036
وفي الضاحية ستقام استعراضات

837
01:50:30,037 --> 01:50:32,873
والأطفال سيلعبون في المنتزه

838
01:50:32,915 --> 01:50:36,710
بينما سقف بلوري سيحميهم من الأمطار.‏

839
01:50:37,336 --> 01:50:40,255
هكذا ستكون "‏أورغون"‏، "‏لايج"‏.‏
من أين هذه؟

840
01:50:41,423 --> 01:50:43,217
هذه للسيد "‏تادلوك"‏.‏

841
01:50:43,592 --> 01:50:45,761
هذه رؤياه للمدينة.‏

842
01:51:03,904 --> 01:51:05,906
افضل أن تكون معك.‏

843
01:51:06,073 --> 01:51:07,866
ما عادت لي حاجة بها بعد.‏

844
01:51:08,617 --> 01:51:13,247
يمكن بناء مدينة على يد رجل
واحد، كما أنه لا يمكن لرجل واحد

845
01:51:13,372 --> 01:51:15,749
أن يصل وحده إلى "‏أورغون"‏.‏

846
01:51:18,710 --> 01:51:23,257
إن سافر أحدكم إلى "‏كاليفورنيا"‏
أو عاد إلى الحصن

847
01:51:23,715 --> 01:51:26,218
فهذه ستكون نهاية
قافلة الحرية إلى "‏أورغون"‏.‏

848
01:51:27,761 --> 01:51:29,304
جميعكم لكم حاجة

849
01:51:29,429 --> 01:51:33,976
وجميعكم يجب أن تصلوا
إلى النهر ومن هناك إلى "‏أورغون"‏.‏

850
01:51:57,082 --> 01:52:00,460
‏-‏ كم يبعد وادي "‏ويلامت"‏؟
-‏ من هنا، لا أعرف.‏.‏.‏

851
01:52:00,752 --> 01:52:04,631
إنما من اسفل، أجل.‏

852
01:52:17,269 --> 01:52:19,980
لا يمكنني أن أتكلم باسم الآخرين،

853
01:52:20,814 --> 01:52:25,444
إنما، "‏باكي"‏ وأنا سوف ننضم اليك.‏

854
01:53:07,653 --> 01:53:08,862
تمهل.‏

855
01:53:10,405 --> 01:53:11,990
على مهلك، أيها الحصان.‏

856
01:53:36,890 --> 01:53:38,267
هيا، "‏باكي"‏.‏

857
01:53:38,392 --> 01:53:41,770
لم أستمتع هكذا منذ السوق الشعبي في "‏آشلند"‏.‏

858
01:53:42,062 --> 01:53:44,106
صحيح، إنما ذلك كان في "‏كنتاكي"‏.‏

859
01:54:16,889 --> 01:54:20,058
‏-‏ أبلغ والدتك أنني قادم حالا.‏
-‏ احذر، "‏براوني"‏.‏

860
01:55:34,174 --> 01:55:36,510
انهضوا واركبوا العربات

861
01:55:37,219 --> 01:55:39,680
لدينا ثلاث ساعات من ضوء النهار.‏

862
01:55:39,721 --> 01:55:42,182
قافلة الحرية إلى "‏أورغون"‏
ستتابع مسيرها.‏

863
01:55:42,683 --> 01:55:44,476
هيا، لننطلق.‏

864
01:55:45,227 --> 01:55:48,063
‏-‏ هيا، سيد "‏تادلوك"‏.‏
-‏ لننطلق.‏

865
01:55:48,689 --> 01:55:51,525
يوجد متقاعسون في قافلة "‏أورغون"‏.‏

866
01:56:20,262 --> 01:56:22,055
فعلت هذا من أجلكم.‏

867
01:56:24,183 --> 01:56:27,561
الآن، انتهى أمره.‏
انتهى أمر الشيطان.‏

868
01:56:41,241 --> 01:56:46,413
وأتمنى للذين في الخلف
أن يجدوا طريقهم.‏

869
01:56:46,622 --> 01:56:49,583
آمين.‏
آمين.‏

870
01:57:39,925 --> 01:57:41,134
"‏برواني"‏؟

871
01:57:43,095 --> 01:57:44,471
شكرا، "‏مارسي"‏.‏

872
01:57:46,515 --> 01:57:48,308
اشرب على مهل، أنت تتعرق.‏

873
01:57:50,102 --> 01:57:52,813
أحيانا يخطر ببالي أنني استبدلت أمي بأم أخرى.‏

874
01:57:53,480 --> 01:57:56,775
‏-‏ لا تقل هذا.‏
-‏ وجميلة مثلها تقريبا.‏

875
01:58:00,153 --> 01:58:04,449
"‏براوني"‏، بدأت أحبك.‏

876
01:58:05,784 --> 01:58:09,288
ربما بعد عشر أو عشرين عاما
لعلني أغرم بك حتى.‏

877
01:58:10,372 --> 01:58:12,165
لا تبعد ناظريك عني، "‏براوني"‏.‏

878
01:58:17,212 --> 01:58:18,630
"‏مارسي"‏.‏

879
01:58:25,846 --> 01:58:27,848
اجعلي الشمس تغيب، "‏مارسي"‏

880
01:58:28,640 --> 01:58:30,642
لتغرب الشمس الآن.‏

881
01:58:31,977 --> 01:58:33,645
ستغرب.‏.‏.‏

882
01:58:35,522 --> 01:58:37,149
قريبا.‏

883
01:58:57,544 --> 01:58:58,712
أتعلم يا "‏ديك"‏؟

884
01:58:59,087 --> 01:59:03,425
يمكنك الإقامة في بيتنا بقدر ما تريد.‏
جميعنا سنسعد.‏

885
01:59:03,550 --> 01:59:06,094
سأجد جنة خاصة بي.‏
"‏لايج"‏، شكرا.‏

886
01:59:06,220 --> 01:59:07,846
أنت ستعيش في جنتك وأنا في جنتي.‏

887
01:59:07,888 --> 01:59:10,182
ليس سهلا أن يعيش المرء وحده.‏

888
01:59:10,599 --> 01:59:12,601
في مثل عمري، ما من شيء سهل.‏

889
01:59:12,893 --> 01:59:14,770
إنما نساء قبيلة "‏بلاك فوت"‏

890
01:59:14,895 --> 01:59:18,398
يمتزن بالشعر الطويل
والصدر الدافئ الناعم،

891
01:59:18,524 --> 01:59:20,609
وهن موجودات على جانبي النهر.‏

892
01:59:20,734 --> 01:59:24,196
أحقا؟
إذن، لعلي أنضم اليك.‏

893
01:59:26,240 --> 01:59:28,700
تبا، "‏ديك"‏، ماذا عن عينيك؟

894
01:59:29,409 --> 01:59:32,579
كيف سترى ما تفعله؟

895
01:59:32,955 --> 01:59:35,249
بقيت أمامي بضع سنوات

896
01:59:35,290 --> 01:59:38,752
ومن بعد ذلك
سأتخذ بضع نساء صغيرات، انتظر

897
01:59:38,794 --> 01:59:40,754
وأقيم معسكرا قرب النهر.‏

898
01:59:41,255 --> 01:59:46,426
أنت تعلم، مقارنة برجل ذكي،
أنت غير منطقي أبدا.‏

899
01:59:46,593 --> 01:59:49,221
سأكلمك صباحا في هذا.‏

900
02:00:45,986 --> 02:00:49,323
‏-‏ أبي.‏
-‏ أعرف.‏

901
02:00:50,532 --> 02:00:56,455
هذه رغبته، بني.‏
لا يمكن إلزام أحد.‏ تعال.‏

902
02:00:56,496 --> 02:01:02,336
"‏كتبوا أسماءهم على الجبال

903
02:01:03,879 --> 02:01:11,512
"‏كتبوا أسماءهم على السماء

904
02:01:11,970 --> 02:01:15,641
"‏كتبوا أسماءهم

905
02:01:15,807 --> 02:01:20,354
"‏بأحرف كبيرة

906
02:01:21,396 --> 02:01:27,528
"‏على ارتفاع

907
02:01:27,986 --> 02:01:34,993
"‏لكي يتذكر العالم

908
02:01:36,161 --> 02:01:43,377
{\an8}"‏وتبارك ذكراهم

909
02:01:44,044 --> 02:01:48,215
{\an8}"ذاكرة قافلة الحرية"

910
02:01:48,382 --> 02:01:53,053
إلى "‏أورغون"‏

911
02:01:53,554 --> 02:01:59,685
"القافلة التي اتجهت غربا"

912
02:02:08,861 --> 02:02:09,862
انتاج الترجمة:
ترانس تايتلز

