1
00:00:36,791 --> 00:00:40,166
‫‫"Netflix تقدم"‬

2
00:01:02,166 --> 00:01:04,666
‫‫أتذكر جيدًا أول مرة أتيت فيها إلى هنا.‬

3
00:01:05,916 --> 00:01:09,666
‫‫أخبروني أن "فورتي داي مارمي"‬
‫‫كانت بلدة شاطئية فاخرة.‬

4
00:01:10,416 --> 00:01:11,375
‫‫بالفعل…‬

5
00:01:12,125 --> 00:01:14,250
‫‫كان الأمر أشبه بدخول بطاقة بريدية.‬

6
00:01:15,125 --> 00:01:18,083
‫‫حيث بدا كل شيء في وضع مثالي.‬

7
00:01:25,916 --> 00:01:29,833
‫‫الستائر البيضاء والزرقاء لنوادي الشاطئ.‬

8
00:01:32,333 --> 00:01:33,750
‫‫الرمل المكوم.‬

9
00:01:35,625 --> 00:01:38,375
‫‫صوت الضحك الذي يحمله النسيم.‬

10
00:01:39,750 --> 00:01:43,500
‫‫وقد ذُهلت بهذا الجو الخالد.‬

11
00:01:46,208 --> 00:01:49,750
‫‫مرور الدراجات بصمت على الممشى‬
‫‫عند غروب الشمس.‬

12
00:01:52,166 --> 00:01:54,458
‫‫مكان رائع لقضاء العطلة الصيفية.‬

13
00:01:56,166 --> 00:01:58,125
‫‫لكن في "فورتي داي مارمي" أيضًا،‬

14
00:01:58,208 --> 00:02:00,958
‫‫تصبح الأيام أقصر والليالي أطول.‬

15
00:02:07,250 --> 00:02:09,000
‫‫على قمة جبال "أبوان"،‬

16
00:02:09,708 --> 00:02:11,625
‫‫الرخام الأبيض المُفتت‬

17
00:02:11,708 --> 00:02:14,166
‫‫يفسح المجال لغطاء من الثلج الجليدي.‬

18
00:02:15,541 --> 00:02:17,166
‫‫الظلام يلتهم النور.‬

19
00:02:17,666 --> 00:02:19,500
‫‫والخوف يسيطر علينا.‬

20
00:02:22,333 --> 00:02:23,875
‫‫حتى في "فورتي داي مارمي"‬

21
00:02:23,958 --> 00:02:26,375
‫‫تعلمنا أن نحافظ على سلامتنا.‬

22
00:02:29,041 --> 00:02:31,291
‫‫تلك البلدة المشمسة والهادئة…‬

23
00:02:32,375 --> 00:02:34,166
‫‫تبدو فارغة الآن.‬

24
00:02:35,416 --> 00:02:36,791
‫‫كما لو أنها قد أُخليت.‬

25
00:02:39,625 --> 00:02:40,583
‫‫هذه القصة‬

26
00:02:41,250 --> 00:02:42,791
‫‫هي قصة شتوية.‬

27
00:02:58,958 --> 00:03:02,166
‫‫"كاميرا (باك 15)"‬

28
00:03:27,625 --> 00:03:28,750
‫‫"(رافاييلي) للأمن"‬

29
00:03:35,916 --> 00:03:37,916
‫‫النجدة…‬

30
00:03:50,458 --> 00:03:51,291
‫‫النجدة!‬

31
00:04:06,666 --> 00:04:08,750
‫‫النجدة.‬

32
00:04:33,916 --> 00:04:35,791
‫‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬

33
00:04:35,875 --> 00:04:40,666
‫‫إنهم آل "كليمنتي"، يقولون إنهم يريدون‬
‫‫التحدث معك فحسب، من "بربادوس".‬

34
00:04:42,458 --> 00:04:44,250
‫‫ليس لديهم شيء أفضل ليفعلوه.‬

35
00:04:44,750 --> 00:04:48,791
‫‫إنهم قلقون بسبب شيء قد رأوه‬
‫‫على كاميرا البوابة.‬

36
00:04:50,333 --> 00:04:52,833
‫‫كنت آمل أن أنام بضع ساعات الليلة.‬

37
00:04:52,916 --> 00:04:55,916
‫‫قلت إنني يمكنني الاتصال بك‬
‫‫حين يتعلق الأمر بالعملاء المميزين.‬

38
00:04:57,375 --> 00:04:58,250
‫‫لقد فعلت الصواب.‬

39
00:04:59,250 --> 00:05:01,250
‫‫- طابت ليلتك يا "إيما".‬
‫‫- نم قليلًا.‬

40
00:05:01,333 --> 00:05:02,166
‫‫سأحاول.‬

41
00:05:24,625 --> 00:05:28,625
‫‫"(ريفيلي)، (أورلاندي)،‬
‫‫(ديلا فالي)، (كليمنتي)"‬

42
00:05:40,416 --> 00:05:41,583
‫‫سيد "كليمنتي".‬

43
00:05:42,083 --> 00:05:44,541
‫‫- هل وصلت إلي المنزل؟‬
‫‫- أجل، أنا هنا.‬

44
00:05:44,625 --> 00:05:46,541
‫‫إذًا؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬

45
00:05:46,625 --> 00:05:48,875
‫‫الكاميرات المحيطة على ما يرام.‬

46
00:05:49,541 --> 00:05:52,125
‫‫- أجل، لكن… ‬
‫‫- لا توجد إشارات لاقتحام المنزل.‬

47
00:05:52,208 --> 00:05:55,500
‫‫لا، أؤكد لك إن الفتاة‬
‫‫بدت كما لو كانت في محنة.‬

48
00:05:56,000 --> 00:05:58,208
‫‫من يعرف ماذا رأت،‬
‫‫ربما هناك متسكع في الأرجاء.‬

49
00:05:59,625 --> 00:06:03,750
‫‫لقد غزوا البلاد،‬
‫‫ما من مكان آمن بعد الآن، هل تفهمني؟‬

50
00:06:03,833 --> 00:06:06,375
‫‫أفهم، لا يمكننا الجزم إن كان مهاجرًا.‬

51
00:06:06,458 --> 00:06:09,541
‫‫- لكن من فضلك، تحقق على أي حال.‬
‫‫- حسنًا، سأفعل.‬

52
00:06:10,583 --> 00:06:11,708
‫‫شكرًا يا "سانتيني".‬

53
00:06:12,500 --> 00:06:14,416
‫‫حسنًا، طاب يومك.‬

54
00:06:16,541 --> 00:06:19,333
‫‫في الواقع، إنه منتصف الليل هنا.‬

55
00:06:20,583 --> 00:06:21,958
‫‫لكن شكرًا على أي حال.‬

56
00:06:22,041 --> 00:06:24,083
‫‫- إلى اللقاء يا "سانتيني".‬
‫‫- إلى اللقاء.‬

57
00:06:41,333 --> 00:06:43,416
‫‫ماذا يفعل هذا الرجل بحق السماء؟‬

58
00:06:43,500 --> 00:06:45,166
‫‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

59
00:06:48,583 --> 00:06:50,333
‫‫"الأسماء المفضلة"‬

60
00:06:50,416 --> 00:06:51,750
‫‫"(الأمن القومي)"‬

61
00:06:52,708 --> 00:06:54,666
‫‫- مساء الخير يا "سانتيني".‬
‫‫- مساء الخير.‬

62
00:06:54,750 --> 00:06:58,500
‫‫أرى مشتبهًا به في القيادة تحت تأثير الكحول ‬
‫‫بين شارعي "فولتا" و"كارارا".‬

63
00:06:58,583 --> 00:07:01,750
‫‫اللوحة هي "بيتر، إيدا، 55388".‬

64
00:07:02,375 --> 00:07:03,791
‫‫سنرسل أحدهم على الفور.‬

65
00:07:05,375 --> 00:07:07,250
‫‫شكرًا.‬

66
00:07:19,458 --> 00:07:20,916
‫‫أنصت، لا داعي.‬

67
00:07:22,000 --> 00:07:23,083
‫‫هل أنت واثق؟‬

68
00:07:23,166 --> 00:07:24,666
‫‫أجل، سأتولى الأمر، إلى اللقاء.‬

69
00:07:27,500 --> 00:07:29,333
‫‫- ما مشكلتك أيها الوغد؟‬
‫‫- "داريو".‬

70
00:07:30,291 --> 00:07:31,333
‫‫هل أعرفك؟‬

71
00:07:32,125 --> 00:07:33,208
‫‫أعرف والدتك.‬

72
00:07:35,083 --> 00:07:38,125
‫‫اركب، لا يمكنك القيادة هكذا،‬
‫‫سآخذك إلى المنزل.‬

73
00:07:49,000 --> 00:07:50,208
‫‫على رسلك.‬

74
00:07:50,791 --> 00:07:51,625
‫‫تبًا…‬

75
00:07:57,083 --> 00:07:58,375
‫‫ماذا فعل؟‬

76
00:07:59,500 --> 00:08:01,375
‫‫سنسوي الأمر لاحقًا، ادخل.‬

77
00:08:01,458 --> 00:08:02,458
‫‫نسوي ماذا؟‬

78
00:08:05,125 --> 00:08:06,458
‫‫كان يقود ثملًا.‬

79
00:08:07,250 --> 00:08:08,291
‫‫لحسن الحظ، رأيته.‬

80
00:08:10,541 --> 00:08:12,125
‫‫أخشى أن الأمر يتعدى الثمالة.‬

81
00:08:15,791 --> 00:08:18,208
‫‫ما الذي كنت تفعله بالخارج‬
‫‫في هذه الساعة المتأخرة؟‬

82
00:08:19,333 --> 00:08:21,250
‫‫لا بد أن مليارديرًا ما قد فقد قطته.‬

83
00:08:32,500 --> 00:08:33,708
‫‫السيارة في شارع "فولتا".‬

84
00:08:38,708 --> 00:08:39,833
‫‫شكرًا لك يا "روبرتو".‬

85
00:08:40,625 --> 00:08:42,125
‫‫- تصبحين على خير.‬
‫‫- أجل.‬

86
00:08:42,208 --> 00:08:43,166
‫‫سُررت برؤيتك.‬

87
00:09:03,958 --> 00:09:04,791
‫‫"داريو"؟‬

88
00:09:05,291 --> 00:09:06,333
‫‫"داريو"، افتح الباب.‬

89
00:09:07,583 --> 00:09:08,416
‫‫"داريو"!‬

90
00:09:12,583 --> 00:09:13,666
‫‫"داريو"، افتح الباب.‬

91
00:09:17,208 --> 00:09:18,291
‫‫"داريو"…‬

92
00:10:03,708 --> 00:10:04,750
‫‫صباح الخير.‬

93
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
‫‫من تخدع؟‬

94
00:10:07,791 --> 00:10:11,250
‫‫حتى "آنجيلا" تعلم أنك لم تكن هنا ليلة أمس،‬
‫‫لقد عادت الساعة 3.‬

95
00:10:11,333 --> 00:10:12,333
‫‫في يوم الاثنين.‬

96
00:10:13,125 --> 00:10:15,208
‫‫لم يعد هناك قواعد في هذا المنزل.‬

97
00:10:16,083 --> 00:10:18,000
‫‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬
‫‫- بالطبع.‬

98
00:10:18,875 --> 00:10:21,166
‫‫عملاؤك، خبراء علم الإنسان… ‬

99
00:10:22,000 --> 00:10:26,083
‫‫هل يعرفون أنه عندما لا تستطيع النوم هنا،‬
‫‫لا تنام في منزلهم أيضًا؟‬

100
00:10:26,166 --> 00:10:28,291
‫‫إنهم في "جنوب أفريقيا" لبعض الوقت.‬

101
00:10:29,250 --> 00:10:30,250
‫‫أين كانت "آنجيلا"؟‬

102
00:10:30,333 --> 00:10:31,333
‫‫"في منصب العمدة"‬

103
00:10:31,416 --> 00:10:34,833
‫‫إن كنت مهتمًا،‬
‫‫فلم لا تسألها أو تتعقب هاتفها؟‬

104
00:10:34,916 --> 00:10:38,416
‫‫تحدثنا في الأمر،‬
‫‫لا أريد وضع هذا البرنامج في هاتفها.‬

105
00:10:38,500 --> 00:10:40,125
‫‫- لندعها تعيش حياتها.‬
‫‫- بالطبع.‬

106
00:10:40,208 --> 00:10:41,208
‫‫- أنصتي…‬
‫‫- بالطبع.‬

107
00:10:41,875 --> 00:10:43,583
‫‫أنت على الصفحة الأولى مع "بيلاتي".‬

108
00:10:43,666 --> 00:10:45,375
‫‫"(بيلاتي) يدعم (كلاوديا رافاييلي)"‬

109
00:10:45,458 --> 00:10:47,500
‫‫رائع! نسيت تمامًا.‬

110
00:10:47,583 --> 00:10:50,083
‫‫يا لسعادتك الغامرة! صباح الخير.‬

111
00:10:51,458 --> 00:10:52,750
‫‫صباح الخير أيتها الشابة.‬

112
00:10:54,166 --> 00:10:55,541
‫‫نحن بخير، وأنت؟‬

113
00:10:56,166 --> 00:10:57,416
‫‫- قل شيئًا.‬
‫‫- "آنجيلا"!‬

114
00:10:57,500 --> 00:11:00,541
‫‫تجاوزت موعد عودتك إلى المنزل،‬
‫‫كم مرة أخبرتك ألا تتأخري‬

115
00:11:00,625 --> 00:11:02,333
‫‫في ليالي الأسبوع بسبب المدرسة؟‬

116
00:11:02,416 --> 00:11:03,666
‫‫سبق وأخبرت أمي.‬

117
00:11:03,750 --> 00:11:06,250
‫‫كنت في منزل "جينيفرا"‬
‫‫نؤدي واجباتنا المدرسية ونمنا.‬

118
00:11:06,916 --> 00:11:07,875
‫‫أين كنت؟‬

119
00:11:09,166 --> 00:11:10,416
‫‫تأخر الوقت، عليّ الذهاب.‬

120
00:11:11,500 --> 00:11:14,541
‫‫- لا تستخدمي الهاتف على الدراجة.‬
‫‫- تخبرني بهذا 10 مرات يوميًا.‬

121
00:11:14,625 --> 00:11:16,125
‫‫هل رأيت أمك على الصفحة الأولى؟‬

122
00:11:17,333 --> 00:11:19,541
‫‫"آنجيلا"! هل رأيت أمك على الصفحة الأولى؟‬

123
00:11:20,333 --> 00:11:21,875
‫‫لم تسمع، كانت مستعجلة.‬

124
00:11:21,958 --> 00:11:23,958
‫‫حتى لو سمعت، هل ستكترث؟‬

125
00:11:25,500 --> 00:11:28,041
‫‫ها قد أتى شخص يكترث.‬

126
00:11:28,625 --> 00:11:29,500
‫‫"ماتيو"!‬

127
00:11:29,583 --> 00:11:31,708
‫‫- يا له من رجل.‬
‫‫- ضع هذه الأشياء بعيدًا.‬

128
00:11:33,333 --> 00:11:36,500
‫‫لا تمثل أفضل صورة لنا، صحيح؟ هيا.‬

129
00:11:37,166 --> 00:11:40,208
‫‫أرجوك، خذ تلك الحبوب المنومة،‬
‫‫تبدو كمصاص دماء.‬

130
00:11:40,291 --> 00:11:42,041
‫‫تلك الأدوية تثير جنوني.‬

131
00:11:42,125 --> 00:11:43,958
‫‫وهل ستكون طبيعيًا بهذه الحالة؟‬

132
00:11:44,041 --> 00:11:45,083
‫‫صباح الخير!‬

133
00:11:45,166 --> 00:11:46,333
‫‫"ماتيو"…‬

134
00:11:46,416 --> 00:11:48,583
‫‫تهانيّ على تصدرك للصفحة الأولى.‬

135
00:11:48,666 --> 00:11:51,333
‫‫- شكرًا، أترى كم هو أمر رائع؟‬
‫‫- مؤكد.‬

136
00:11:51,416 --> 00:11:53,500
‫‫ها هي النسخة الجديدة.‬

137
00:11:53,583 --> 00:11:56,000
‫‫- جيد.‬
‫‫- هذه المرة ستعجبك.‬

138
00:11:56,625 --> 00:11:58,666
‫‫حتى أننا غيرنا الموسيقى.‬

139
00:11:59,333 --> 00:12:01,250
‫‫- ها هي.‬
‫‫- البحر، جميل.‬

140
00:12:02,791 --> 00:12:03,708
‫‫ممتاز.‬

141
00:12:03,791 --> 00:12:05,208
‫‫المشهد البانورامي.‬

142
00:12:05,291 --> 00:12:07,625
‫‫- مع بلدة "فورتي".‬
‫‫- هذا هو الجزء السيئ.‬

143
00:12:08,250 --> 00:12:09,375
‫‫أنا متوترة.‬

144
00:12:09,458 --> 00:12:10,291
‫‫هذا ليس صحيحًا.‬

145
00:12:10,375 --> 00:12:15,000
‫‫في عالم مُهدد،‬
‫‫التصويت لي هو تصويت لمستقبل أكثر أمانًا.‬

146
00:12:16,958 --> 00:12:19,625
‫‫- تبدين رائعة.‬
‫‫- لكنني أضحك كثيرًا.‬

147
00:12:24,625 --> 00:12:27,166
‫‫في حفل "بيلاتي" لجمع التبرعات…‬

148
00:12:27,250 --> 00:12:28,833
‫‫- خمن من سيكون إلى جانبنا.‬
‫‫- من؟‬

149
00:12:29,583 --> 00:12:30,500
‫‫"مارشيلو…‬

150
00:12:31,333 --> 00:12:32,541
‫‫فيراريو"…‬

151
00:12:32,625 --> 00:12:34,250
‫‫- الملياردير؟‬
‫‫- أجل.‬

152
00:12:34,333 --> 00:12:36,250
‫‫- هذا عظيم، مذهل.‬
‫‫- إنه رائع.‬

153
00:12:36,333 --> 00:12:39,375
‫‫اتصل بي فريقه الأمني بالفعل،‬
‫‫خذ هذه أيضًا.‬

154
00:12:40,375 --> 00:12:42,083
‫‫هل السيد "سانتيني" سيتولى الأمر؟‬

155
00:12:43,000 --> 00:12:44,916
‫‫لا، سأفعل أنا.‬

156
00:12:45,000 --> 00:12:46,750
‫‫- جيد، هيا بنا.‬
‫‫- هيا بنا.‬

157
00:12:46,833 --> 00:12:48,708
‫‫"من أجل مدينة أكثر أمانًا"‬

158
00:12:59,791 --> 00:13:01,375
‫‫"(فورتي داي مارمي)"‬

159
00:13:01,458 --> 00:13:03,416
‫‫"(مارينا دي بيتراستانا)"‬

160
00:13:26,708 --> 00:13:28,791
‫‫- صباح الخير.‬
‫‫- مرحبًا، صباح الخير.‬

161
00:13:29,625 --> 00:13:31,333
‫‫لماذا أنت هنا؟ ألا تعملين ليلًا؟‬

162
00:13:31,833 --> 00:13:33,458
‫‫أردت أن أريك شيئًا.‬

163
00:13:38,416 --> 00:13:39,250
‫‫ماذا؟‬

164
00:13:41,750 --> 00:13:45,916
‫‫هذا ما سجلته كاميرا آل "كليمنتي" ليلة أمس.‬

165
00:13:47,500 --> 00:13:48,333
‫‫تبًا.‬

166
00:13:50,875 --> 00:13:52,708
‫‫أي عملاء يعيشون في ذلك الشارع؟‬

167
00:13:53,583 --> 00:13:55,250
‫‫لماذا؟ هل تم إعادة تسجيل المقاطع؟‬

168
00:13:56,833 --> 00:14:00,416
‫‫أجل، كل الكاميرات المحيطة تعيد التسجيل.‬

169
00:14:01,333 --> 00:14:03,166
‫‫سواء دفعوا الثمن أم لا.‬

170
00:14:11,916 --> 00:14:13,583
‫‫لم أنم مطلقًا ليلة أمس.‬

171
00:14:15,625 --> 00:14:18,000
‫‫لماذا ترتدين معطفًا؟ هل تشعرين بالبرد؟‬

172
00:14:18,083 --> 00:14:20,291
‫‫أكره الشتاء، أكرهه.‬

173
00:14:23,458 --> 00:14:26,375
‫‫- انظري كم نحن بارعون في عملنا.‬
‫‫- نحن الأفضل.‬

174
00:14:29,083 --> 00:14:30,208
‫‫انظري.‬

175
00:14:33,500 --> 00:14:34,583
‫‫ها نحن ذا.‬

176
00:14:36,541 --> 00:14:37,916
‫‫من الذي يقبضون عليه؟‬

177
00:14:38,708 --> 00:14:39,666
‫‫لا أعرف.‬

178
00:14:45,041 --> 00:14:46,041
‫‫تبًا!‬

179
00:14:47,916 --> 00:14:48,750
‫‫ما الأمر؟‬

180
00:14:49,875 --> 00:14:50,791
‫‫إنه "والتر".‬

181
00:14:51,750 --> 00:14:53,291
‫‫هذه ابنته "ماريا".‬

182
00:14:53,875 --> 00:14:54,875
‫‫"سبيزي".‬

183
00:14:57,583 --> 00:14:58,708
‫‫كان الكهربائي هنا.‬

184
00:14:59,625 --> 00:15:01,000
‫‫الأفضل في السوق.‬

185
00:15:04,125 --> 00:15:06,625
‫‫من ذلك الرجل الذي يسجل؟‬

186
00:15:12,208 --> 00:15:13,333
‫‫"والتر"…‬

187
00:15:28,125 --> 00:15:31,166
‫‫"دروس الكتابة الإبداعية في المكتبة"‬

188
00:15:40,708 --> 00:15:44,500
‫‫إذًا، قبل أن أسعدكم بكلماتي الحكيمة،‬

189
00:15:45,333 --> 00:15:47,125
‫‫يجب أن أخبركم ببعض الأخبار السيئة.‬

190
00:15:48,250 --> 00:15:50,458
‫‫زميلتكم "ماريا سبيزي" في المستشفى.‬

191
00:15:50,541 --> 00:15:52,041
‫‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬

192
00:15:52,125 --> 00:15:54,250
‫‫لا بد أنها تعثرت‬
‫‫في إحدى زجاجات خمر والدها.‬

193
00:15:54,333 --> 00:15:56,416
‫‫يا رفاق، من فضلكم.‬

194
00:15:57,291 --> 00:16:01,333
‫‫على أي حال، "ماريا" بخير، الأمر ليس خطيرًا،‬
‫‫الآن، رجاء، لنبدأ العمل.‬

195
00:16:02,625 --> 00:16:06,416
‫‫إذًا يا "آنجيلا"، توقفنا عند نواة الخلاف‬
‫‫في القصة.‬

196
00:16:06,500 --> 00:16:09,333
‫‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫‫- لا، ليس بعد.‬

197
00:16:09,416 --> 00:16:11,083
‫‫يجب أن أجمع أمي وأبي‬

198
00:16:11,166 --> 00:16:14,041
‫‫في الغرفة نفسها لأكثر من 10 ثوان.‬

199
00:16:14,125 --> 00:16:14,958
‫‫أستاذ…‬

200
00:16:19,000 --> 00:16:20,208
‫‫عزيزتي…‬

201
00:16:20,916 --> 00:16:22,583
‫‫لا أعلم كيف أخبركم.‬

202
00:16:23,375 --> 00:16:25,083
‫‫أنا لست أستاذكم.‬

203
00:16:25,958 --> 00:16:29,541
‫‫تدرسون التاريخ والرياضيات والجغرافيا‬
‫‫هناك بالخارج يا رفاق، مع الآخرين.‬

204
00:16:30,458 --> 00:16:32,541
‫‫أنا هنا لأعلمكم كيفية البحث عن الحقيقة.‬

205
00:16:33,041 --> 00:16:34,166
‫‫من دون رقابة.‬

206
00:16:34,958 --> 00:16:38,416
‫‫وليست الحقيقة التي يعرضونها‬
‫‫في التلفاز أو على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

207
00:16:39,416 --> 00:16:41,541
‫‫يا رفاق، إنني هنا…‬

208
00:16:43,541 --> 00:16:47,875
‫‫لمحاولة تعليمكم‬
‫‫كيفية جعل الحياة ممتعة على الورق.‬

209
00:16:49,500 --> 00:16:53,708
‫‫على افتراض أنكم ستنجون من الوكلاء‬
‫‫والمروجين والمحررين وما إلى ذلك. ‬

210
00:16:54,541 --> 00:16:55,375
‫‫الهواتف الخلوية.‬

211
00:16:57,208 --> 00:16:58,791
‫‫من الرماد إلى الرماد.‬

212
00:16:58,875 --> 00:17:00,541
‫‫من الغبار إلى الغبار.‬

213
00:17:00,625 --> 00:17:04,833
‫‫نسلم هذه الهواتف‬
‫‫إلى مكان استضافتها المؤقت.‬

214
00:17:04,916 --> 00:17:06,250
‫‫تذكروا.‬

215
00:17:06,333 --> 00:17:07,875
‫‫لا شيء يغادر هذا المكان المقدس،‬

216
00:17:08,708 --> 00:17:10,166
‫‫لذا أرجوكم،‬

217
00:17:10,250 --> 00:17:11,500
‫‫لا داعي للانتقاد،‬

218
00:17:11,583 --> 00:17:13,125
‫‫تحروا الصدق حتى النهاية.‬

219
00:17:13,208 --> 00:17:14,875
‫‫"جينيفرا"، هيا.‬

220
00:17:15,500 --> 00:17:16,791
‫‫كلي آذان صاغية.‬

221
00:17:21,458 --> 00:17:22,750
‫‫العنوان المؤقت:‬

222
00:17:23,666 --> 00:17:24,791
‫‫قُبض عليه!‬

223
00:17:26,541 --> 00:17:29,041
‫‫"أول مرة قابلت فيها شريك أبي،‬

224
00:17:29,875 --> 00:17:30,708
‫‫(فولمارو)،‬

225
00:17:31,916 --> 00:17:33,166
‫‫كنت في السادسة من عمري.‬

226
00:17:34,333 --> 00:17:36,625
‫‫بعد 10 سنوات، أصبحت حبيبته.‬

227
00:17:38,416 --> 00:17:40,916
‫‫وكان انتقامي من والديّ.‬

228
00:17:43,166 --> 00:17:44,375
‫‫كان نهمًا."‬

229
00:17:44,458 --> 00:17:45,500
‫‫أمي!‬

230
00:17:45,583 --> 00:17:46,916
‫‫"نهمًا.‬

231
00:17:47,541 --> 00:17:52,208
‫‫لكن لم يكن الأمر يتعلق بالمضاجعة،‬
‫‫بل بالتلاعب بعقول الناس."‬

232
00:18:03,041 --> 00:18:05,500
‫‫عذرًا يا "آنجيلا"،‬
‫‫أتريدين إحداث المزيد من الضجيج؟ ‬

233
00:18:05,583 --> 00:18:07,791
‫‫آسفة يا رفاق،‬
‫‫لكن هل أنا الوحيدة التي تعتقد‬

234
00:18:07,875 --> 00:18:11,875
‫‫أن وجهة نظر الراوية تفتقر إلى التعاطف.‬

235
00:18:11,958 --> 00:18:14,000
‫‫يا أستاذ، هذه هي صدمتي.‬

236
00:18:14,708 --> 00:18:17,083
‫‫لن أقف هنا وأشعر بالإهانة هكذا.‬

237
00:18:17,166 --> 00:18:18,166
‫‫أنت محقة.‬

238
00:18:19,791 --> 00:18:20,708
‫‫لا ينبغي عليك ذلك.‬

239
00:18:21,250 --> 00:18:22,250
‫‫أكملي، رجاء.‬

240
00:18:28,333 --> 00:18:30,166
‫‫"لم نتمكن من الإفلات بفعلتنا دائمًا."‬

241
00:18:33,791 --> 00:18:35,583
‫‫"الأمن القومي"‬

242
00:18:37,500 --> 00:18:38,791
‫‫- "إينزينو".‬
‫‫- مرحبًا.‬

243
00:18:39,416 --> 00:18:41,000
‫‫- أيها الحارس.‬
‫‫- كيف حالك؟‬

244
00:18:41,083 --> 00:18:43,375
‫‫- بخير، وأنت؟‬
‫‫- بخير، أنصت … ‬

245
00:18:45,625 --> 00:18:47,916
‫‫من الرجل الذي كان يسجل؟ "دومينيغيتي"؟‬

246
00:18:48,708 --> 00:18:50,625
‫‫لماذا؟ أُغلقت القضية.‬

247
00:18:51,166 --> 00:18:54,500
‫‫إنه مذنب، لقد اعترف، راجع الملف.‬

248
00:19:01,625 --> 00:19:03,625
‫‫جار "سبيزي"، "ريزيري".‬

249
00:19:04,208 --> 00:19:06,916
‫‫اشتكى من "سبيزي" لكونه في حالة سكر ومضطرب.‬

250
00:19:08,208 --> 00:19:09,625
‫‫كان خائفًا على سلامة الابنة.‬

251
00:19:09,708 --> 00:19:12,958
‫‫يقول إنهما تشاجرا شجارًا كبيرًا‬
‫‫قبل بضع ساعات.‬

252
00:19:18,208 --> 00:19:20,333
‫‫العودة إلى الحياة الطبيعية‬
‫‫كتسلق المرتفعات.‬

253
00:19:21,250 --> 00:19:22,083
‫‫"تسلق"؟‬

254
00:19:23,958 --> 00:19:25,083
‫‫لا يمكن للجميع فعلها.‬

255
00:19:38,416 --> 00:19:39,250
‫‫"ماريا".‬

256
00:19:40,666 --> 00:19:43,125
‫‫على مقياس من 1 إلى 10، كم يؤلمك؟‬

257
00:19:43,916 --> 00:19:44,791
‫‫11.‬

258
00:19:46,000 --> 00:19:47,958
‫‫سنبدأ برفق في البداية، لذا… ‬

259
00:19:48,708 --> 00:19:50,791
‫‫هل يمكنك تحريك أصابعك هكذا؟‬

260
00:19:56,291 --> 00:19:57,666
‫‫جيد، الناحية الأخرى.‬

261
00:20:00,333 --> 00:20:01,875
‫‫لنتفقد إمكانية الحركة.‬

262
00:20:03,125 --> 00:20:06,666
‫‫إذًا، على رسلك، دعي ذراعك، اتركي الأمر لي.‬

263
00:20:09,500 --> 00:20:11,666
‫‫لنحاول مجددًا، اتركيه.‬

264
00:20:16,041 --> 00:20:17,000
‫‫إذًا يا "ماريا".‬

265
00:20:18,125 --> 00:20:20,041
‫‫كتفك مخلوع.‬

266
00:20:20,125 --> 00:20:23,375
‫‫وإن واصلت رفع ذراعك،‬
‫‫فستجازفين بالتصاق ذراعك بسبب الجمود.‬

267
00:20:24,333 --> 00:20:26,666
‫‫كلما زاد ما تفعلينه الآن،‬
‫‫قل ما ستفعلينه لاحقًا.‬

268
00:20:34,833 --> 00:20:38,375
‫‫"مخبز، حلويات ومعجنات وكعك"‬

269
00:20:48,791 --> 00:20:49,708
‫‫مرحبًا.‬

270
00:21:11,416 --> 00:21:12,416
‫‫مرحبًا…‬

271
00:21:17,916 --> 00:21:20,458
‫‫هيا، خذ قضمة من الفاكهة المحرمة.‬

272
00:21:23,750 --> 00:21:25,833
‫‫- سبق وفعلت.‬
‫‫- افعلها مجددًا.‬

273
00:21:26,375 --> 00:21:29,541
‫‫عزيزتي، لهذا تحتاجين إلى شخص في سنك.‬

274
00:21:31,458 --> 00:21:33,875
‫‫أنت نهمة.‬

275
00:21:33,958 --> 00:21:35,958
‫‫"نهمة"؟ ماذا؟‬

276
00:21:36,041 --> 00:21:38,250
‫‫إياك أن تقارنني بـ"جينيفرا"!‬

277
00:21:38,916 --> 00:21:40,875
‫‫ما بيننا علاقة حقيقية.‬

278
00:21:41,750 --> 00:21:42,916
‫‫أعرف، لكن لديّ عمل.‬

279
00:21:50,750 --> 00:21:51,958
‫‫ما الخطب؟‬

280
00:21:54,708 --> 00:21:56,666
‫‫عدت متأخرًا جدًا ليلة الأحد.‬

281
00:21:56,750 --> 00:21:59,833
‫‫ولم تدعني أنام هنا،‬
‫‫أين كنت بحق السماء؟‬

282
00:22:00,416 --> 00:22:03,458
‫‫تتحدثين مثل زوجتي السابقة،‬
‫‫وقد أصبحت سابقة لسبب.‬

283
00:22:04,541 --> 00:22:05,583
‫‫أعرف، آسفة.‬

284
00:22:06,125 --> 00:22:07,958
‫‫لا أريد تقييدك.‬

285
00:22:08,041 --> 00:22:11,416
‫‫لكنني أشعر أن هناك خطبًا ما،‬
‫‫أريد مساعدتك فحسب.‬

286
00:22:11,500 --> 00:22:12,375
‫‫أنصتي…‬

287
00:22:13,875 --> 00:22:16,833
‫‫الضغط بسبب هذا الكتاب اللعين‬
‫‫يدفعني إلى الجنون.‬

288
00:22:16,916 --> 00:22:19,958
‫‫لا أعرف حتى إن كنت سأنتهي،‬
‫‫في الواقع، في ظل وجودك، لن أنتهي.‬

289
00:22:20,041 --> 00:22:22,958
‫‫لذا، رجاء،‬
‫‫أمهليني أسبوعًا وسأكون ملكًا لك،‬

290
00:22:23,500 --> 00:22:24,500
‫‫ولكن غادري الآن.‬

291
00:22:25,541 --> 00:22:26,375
‫‫أتوسل إليك.‬

292
00:22:31,375 --> 00:22:34,208
‫‫لم تجب على سؤالي، أين كنت ليلة الأحد؟‬

293
00:22:36,083 --> 00:22:38,166
‫‫- في الخارج، أقود في الأرجاء.‬
‫‫- لماذا؟‬

294
00:22:39,375 --> 00:22:41,541
‫‫- أبحث عن شيء ما.‬
‫‫- ما هو؟‬

295
00:22:41,625 --> 00:22:43,416
‫‫لا أعرف، شيء ما، مصدر لإلهامي.‬

296
00:22:56,750 --> 00:22:59,708
‫‫على أي حال،‬
‫‫نشرت تلك الساقطة "جينيفرا" صورة لك.‬

297
00:23:06,541 --> 00:23:08,208
‫‫هل أبدو بمظهر جيد على الأقل؟‬

298
00:23:10,416 --> 00:23:13,166
‫‫رائع جدًا، في فناء المدرسة.‬

299
00:23:14,791 --> 00:23:16,375
‫‫سُيصدم الجميع إن عرفوا.‬

300
00:23:17,333 --> 00:23:19,291
‫‫لكن يجب ألا يعرفوا أبدًا يا "آنجيلا".‬

301
00:23:20,375 --> 00:23:21,208
‫‫أبدًا.‬

302
00:23:24,708 --> 00:23:25,541
‫‫أنت تؤلمني.‬

303
00:23:31,416 --> 00:23:33,583
‫‫أنت تؤلمني.‬

304
00:23:37,916 --> 00:23:39,583
‫‫أنت تؤلمني!‬

305
00:23:39,666 --> 00:23:40,708
‫‫ما الأمر؟‬

306
00:23:40,791 --> 00:23:43,208
‫‫سأزامن الصوت من هاتف "دومينيغيتي".‬

307
00:23:43,291 --> 00:23:44,208
‫‫إنها غلطتي!‬

308
00:23:45,666 --> 00:23:46,833
‫‫إنها غلطتي!‬

309
00:24:01,166 --> 00:24:03,000
‫‫مسألة "سبيزي" مأساوية جدًا.‬

310
00:24:03,083 --> 00:24:05,875
‫‫لا يمكن أن يحدث هذا في وقت أفضل‬
‫‫بالنسبة إليك.‬

311
00:24:09,333 --> 00:24:11,375
‫‫هذه ضربة تحت الحزام.‬

312
00:24:13,333 --> 00:24:14,750
‫‫تبدين جميلة الليلة.‬

313
00:24:16,291 --> 00:24:17,583
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- أجل.‬

314
00:24:18,458 --> 00:24:21,875
‫‫أتساءل إن كان من أجل الحفلة‬
‫‫أم من أجل "بيلاتي".‬

315
00:24:27,000 --> 00:24:30,208
‫‫لو لم أكن متزوجة، كنت لأنجذب إليه.‬

316
00:24:30,291 --> 00:24:33,791
‫‫هذا ليس صحيحًا، أنت متزوجة،‬
‫‫لكنك ما زلت منجذبة إليه.‬

317
00:24:35,333 --> 00:24:36,375
‫‫أفهم ذلك.‬

318
00:24:37,333 --> 00:24:40,750
‫‫إنه عكسي، كل شيء لن أكونه أبدًا.‬

319
00:24:41,250 --> 00:24:43,083
‫‫رجل ثري وأنيق.‬

320
00:24:44,333 --> 00:24:45,166
‫‫ثري.‬

321
00:24:46,250 --> 00:24:47,791
‫‫ربما في كون آخر.‬

322
00:24:48,625 --> 00:24:49,791
‫‫لقد وصلنا.‬

323
00:24:53,083 --> 00:24:55,458
‫‫إذًا، حاول ألا تستمتع كثيرًا.‬

324
00:24:55,541 --> 00:24:58,666
‫‫ورجاءً، تذكر، لا تصافح "بيلاتي".‬

325
00:24:58,750 --> 00:25:01,125
‫‫ما قصة "عدم اللمس" تلك؟‬

326
00:25:01,833 --> 00:25:05,208
‫‫أتفهّم أنه حين تكون ثريًا‬
‫‫يكون بوسعك أن تعاني من أي رهاب، لكن…‬

327
00:25:06,041 --> 00:25:08,625
‫‫علاقة دون لمس ليست علاقة حقيقية.‬

328
00:25:09,375 --> 00:25:10,500
‫‫ليس بالضرورة.‬

329
00:25:16,666 --> 00:25:17,666
‫‫مساء الخير.‬

330
00:25:20,541 --> 00:25:22,208
‫‫- مساء الخير.‬
‫‫- مساء الخير.‬

331
00:25:22,291 --> 00:25:23,750
‫‫تبدو أنيقًا يا "كارلو".‬

332
00:25:27,208 --> 00:25:28,041
‫‫مساء الخير.‬

333
00:25:30,416 --> 00:25:31,583
‫‫- "كورزيو"…‬
‫‫- "كلاوديا".‬

334
00:25:32,083 --> 00:25:33,583
‫‫أترين الإقبال؟‬

335
00:25:33,666 --> 00:25:35,500
‫‫كل شخص مهم هنا.‬

336
00:25:35,583 --> 00:25:37,166
‫‫- مذهل.‬
‫‫- شكرًا لك.‬

337
00:25:37,250 --> 00:25:38,375
‫‫شكرًا لك.‬

338
00:25:39,416 --> 00:25:44,208
‫‫"روبرتو"، انظر إلى زوجتك الليلة،‬
‫‫في هذا الضوء، تبدو مثل… ‬

339
00:25:44,291 --> 00:25:46,375
‫‫تمثال "فينوس دي ميديتشي".‬

340
00:25:46,458 --> 00:25:50,125
‫‫رقيقة من الخارج، وصلبة كالرخام من الداخل.‬

341
00:25:50,208 --> 00:25:52,125
‫‫أنت رجل محظوظ يا "روبرتو".‬

342
00:25:52,625 --> 00:25:53,833
‫‫لطالما ظننت ذلك أيضًا.‬

343
00:25:55,041 --> 00:25:57,166
‫‫- الخطابات بعد 5 دقائق.‬
‫‫- بالطبع.‬

344
00:25:57,250 --> 00:25:59,041
‫‫الملياردير "فيراريو" هنا.‬

345
00:25:59,125 --> 00:26:01,916
‫‫"ماتيو"، رجاء، "فيراريو" كافية.‬

346
00:26:02,000 --> 00:26:04,250
‫‫- كأس ويسكي واحد رجاء.‬
‫‫- "روبرتو".‬

347
00:26:04,333 --> 00:26:07,708
‫‫هل يمكنني أن أعرّفك‬
‫‫على عميلتي الأمريكية الجديدة "كاميلا"؟‬

348
00:26:08,500 --> 00:26:10,458
‫‫اشترت منزلًا في "فيا غوريزيا".‬

349
00:26:10,541 --> 00:26:13,166
‫‫في الوقت المناسب، إن كانت الشائعات صحيحة.‬

350
00:26:14,291 --> 00:26:15,208
‫‫أي شائعات؟‬

351
00:26:15,291 --> 00:26:17,625
‫‫إن كان "مارشيلو فيراريو" سيستثمر،‬

352
00:26:17,708 --> 00:26:21,375
‫‫فنحن نتوقع أن ترتفع قيمة المنازل‬
‫‫بنسبة 20 بالمئة على الأقل.‬

353
00:26:21,458 --> 00:26:25,583
‫‫هل تعرف أن "فيراريو"‬
‫‫يجب ألا يكون هنا الليلة؟‬

354
00:26:25,666 --> 00:26:29,166
‫‫في الواقع، لا يُسمح بالتقاط الصور،‬
‫‫ولا حتى بالهاتف.‬

355
00:26:29,250 --> 00:26:32,583
‫‫لا سمح الله أن يُرى شخص تقدمي مثله‬

356
00:26:32,666 --> 00:26:34,583
‫‫مع مرشحة من اليمين.‬

357
00:26:36,416 --> 00:26:38,208
‫‫هل نشعرك بالملل؟‬

358
00:26:44,750 --> 00:26:45,583
‫‫أجل.‬

359
00:26:48,458 --> 00:26:49,625
‫‫لا، أنا أمزح.‬

360
00:26:50,375 --> 00:26:53,500
‫‫أنا مصاب بالأرق، لم أنم منذ بضع ليال.‬

361
00:26:54,083 --> 00:26:55,083
‫‫يا لك من مسكين.‬

362
00:26:55,958 --> 00:26:57,416
‫‫هل تأخذ أي دواء؟‬

363
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
‫‫وإلا فستكون معرضًا لخطر الإصابة بالهلوسة.‬

364
00:27:03,000 --> 00:27:03,875
‫‫أعرف.‬

365
00:27:05,125 --> 00:27:07,291
‫‫أولًا،‬

366
00:27:07,375 --> 00:27:09,000
‫‫لا تشرب الكحول.‬

367
00:27:10,125 --> 00:27:12,500
‫‫سيداتي وسادتي، هل لي أن أحظى بانتباهكم؟‬

368
00:27:24,416 --> 00:27:28,125
‫‫أعرفكم جميعًا، وأعرف أنه بالنسبة‬
‫‫إلى الكثيرين منكم "فورتي داي مارمي"‬

369
00:27:28,208 --> 00:27:31,583
‫‫بمثابة منزل ثاني، أو حتى ثالث أو رابع.‬

370
00:27:34,041 --> 00:27:36,125
‫‫ولكن "فورتي" في المقام الأول مكان…‬

371
00:27:37,416 --> 00:27:39,083
‫‫عزيز علينا جميعًا.‬

372
00:27:40,333 --> 00:27:42,541
‫‫ولا يمكن لأحد أن يخبرنا أننا لا نستحقه،‬

373
00:27:42,625 --> 00:27:43,750
‫‫وإلا فسنغضب.‬

374
00:27:45,458 --> 00:27:46,291
‫‫أيها السادة.‬

375
00:27:47,708 --> 00:27:50,416
‫‫العمدة القادمة، أو الأفضل من ذلك،‬

376
00:27:50,500 --> 00:27:52,458
‫‫أول امرأة عمدة‬

377
00:27:52,541 --> 00:27:56,000
‫‫وأفضل عمدة لدينا حتى الآن، أضمن لكم ذلك.‬

378
00:27:57,708 --> 00:28:01,583
‫‫"كلاوديا رافاييلي"،‬
‫‫من أجل "فورتي داي مارمي" أكثر أمانًا.‬

379
00:28:02,916 --> 00:28:03,833
‫‫شكرًا.‬

380
00:28:07,166 --> 00:28:08,750
‫‫وُلدت في "فورتي داي مارمي".‬

381
00:28:10,125 --> 00:28:11,375
‫‫لقد نشأت هنا.‬

382
00:28:12,041 --> 00:28:13,750
‫‫وُلدت ابنتي وترعرعت هنا.‬

383
00:28:14,416 --> 00:28:15,750
‫‫وهنا أريد أن أصبح عجوزًا.‬

384
00:28:17,125 --> 00:28:20,000
‫‫عندما كنت صغيرة، كنت أتجول بحرية.‬

385
00:28:20,708 --> 00:28:22,083
‫‫كانت الشوارع آمنة.‬

386
00:28:23,041 --> 00:28:24,708
‫‫لم يكن لدينا ما نخشاه.‬

387
00:28:25,250 --> 00:28:26,541
‫‫تركنا أبوابنا مفتوحة.‬

388
00:28:27,208 --> 00:28:28,541
‫‫فكروا في ذلك.‬

389
00:28:29,291 --> 00:28:31,666
‫‫هناك سبب لكونهم يسمون "الغزاة".‬

390
00:28:32,625 --> 00:28:35,166
‫‫أو… غير المرغوب فيهم.‬

391
00:28:37,625 --> 00:28:39,208
‫‫ودعونا لا ننسى…‬

392
00:28:40,125 --> 00:28:43,375
‫‫الدين الذي ندين به للعقيد "موري"...‬

393
00:28:45,125 --> 00:28:50,416
‫‫بعد أن أصبحت الموجة الأخيرة‬
‫‫من السرقات والنهب تحت السيطرة أخيرًا.‬

394
00:28:51,583 --> 00:28:52,541
‫‫أتعلمون؟‬

395
00:28:52,625 --> 00:28:54,000
‫‫حدث درامي…‬

396
00:28:55,083 --> 00:28:56,791
‫‫مثل الذي حل علينا…‬

397
00:28:57,291 --> 00:28:59,291
‫‫في وقت مبكر من صباح الأحد،‬

398
00:28:59,375 --> 00:29:01,166
‫‫والذي يتضمن تلك الفتاة الصغيرة‬

399
00:29:01,250 --> 00:29:02,833
‫‫هو مثال ممتاز.‬

400
00:29:04,250 --> 00:29:05,500
‫‫لقد هاجمها‬

401
00:29:06,041 --> 00:29:07,708
‫‫شخص وثقت به.‬

402
00:29:15,250 --> 00:29:16,458
‫‫هل ستدخل؟‬

403
00:29:17,541 --> 00:29:20,041
‫‫هل تريدين مصاص دماء يتجول في المنزل‬
‫‫الساعة 3 صباحًا؟‬

404
00:29:23,875 --> 00:29:25,750
‫‫أحبك الجميع الليلة.‬

405
00:30:06,625 --> 00:30:08,458
‫‫"(كلاوديا رافاييلي)"‬

406
00:30:10,250 --> 00:30:11,125
‫‫"كلاوديا"؟‬

407
00:30:11,625 --> 00:30:12,833
‫‫الوقت متأخر، ما الأمر؟‬

408
00:30:12,916 --> 00:30:15,166
‫‫"روبرتو"، تلك السافلة غيرت روايتها.‬

409
00:30:15,250 --> 00:30:17,250
‫‫تقول إن كل شيء حدث في منزل "بيلاتي".‬

410
00:30:19,541 --> 00:30:21,375
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لكن هذا ليس صحيحًا.‬

411
00:30:21,458 --> 00:30:24,958
‫‫لا تقلق، لم يكن هناك،‬
‫‫كان في "ميلان"، كان المنزل فارغًا.‬

412
00:30:25,041 --> 00:30:28,333
‫‫هذه ليست المشكلة،‬
‫‫المشكلة هي الدعاية السيئة.‬

413
00:30:29,041 --> 00:30:30,500
‫‫يجب أن تصلح هذا من فضلك.‬

414
00:30:30,583 --> 00:30:33,041
‫‫في أقرب وقت ممكن، مفهوم؟‬

415
00:30:33,916 --> 00:30:34,750
‫‫حسنًا.‬

416
00:30:43,375 --> 00:30:44,791
‫‫هل هذا ضيق أكثر من اللازم؟‬

417
00:30:45,541 --> 00:30:47,458
‫‫دعيني أرخيه قليلًا.‬

418
00:30:47,958 --> 00:30:48,791
‫‫مهلًا.‬

419
00:30:48,875 --> 00:30:51,000
‫‫دعيني أرى يدك، الجانب الآخر.‬

420
00:30:52,083 --> 00:30:54,875
‫‫"روبرتو"، أخبر زوجتك ألا تقلق من فضلك.‬

421
00:30:55,916 --> 00:30:57,875
‫‫من الواضح أن الفتاة تحمي والدها.‬

422
00:30:57,958 --> 00:30:59,458
‫‫بعد زوال تأثير المهدئات،‬

423
00:30:59,541 --> 00:31:01,625
‫‫رأت أنه في الحجز، فأصيبت بالذعر.‬

424
00:31:02,250 --> 00:31:04,458
‫‫الآن تقول إن الأمر حدث في منزل "بيلاتي"…‬

425
00:31:04,541 --> 00:31:07,041
‫‫وأنها شربت كثيرًا، وأن فتًى آخر كان موجودًا.‬

426
00:31:07,125 --> 00:31:08,916
‫‫- أي فتى؟‬
‫‫- إنها لا تعرف.‬

427
00:31:09,000 --> 00:31:11,333
‫‫لقد نسيت الاسم بشكل يتلاءم مع الأمر،‬
‫‫إنه هراء.‬

428
00:31:11,416 --> 00:31:12,958
‫‫إنها تختلق كل شيء.‬

429
00:31:16,208 --> 00:31:18,333
‫‫أنصت، "سبيزي" كان هنا بالفعل.‬

430
00:31:18,416 --> 00:31:21,208
‫‫كان ثملًا ومرتبكًا، حتى أنه قاوم،‬

431
00:31:21,291 --> 00:31:24,166
‫‫لكنه اعترف في مسرح الجريمة، دعنا لا ننسى.‬

432
00:31:24,666 --> 00:31:26,375
‫‫هل للأمر علاقة بالمخدرات؟‬

433
00:31:26,458 --> 00:31:27,833
‫‫كان اختبار المخدرات خاليًا.‬

434
00:31:27,916 --> 00:31:30,541
‫‫باستثناء ما أعطوه لها في المستشفى‬
‫‫لتخفيف الألم.‬

435
00:31:33,125 --> 00:31:35,083
‫‫- أين "والتر" الآن؟‬
‫‫- أُطلق سراحه.‬

436
00:31:37,416 --> 00:31:39,666
‫‫إن لم ترد ابنته توجيه اتهامات… ‬

437
00:31:40,958 --> 00:31:44,041
‫‫لا تقلق،‬
‫‫سنرسلها إلى المنزل مع عاملة اجتماعية.‬

438
00:31:54,541 --> 00:31:56,291
‫‫- عذرًا، "أليساندرو"‬
‫‫- آسف.‬

439
00:31:56,375 --> 00:31:57,208
‫‫أجل، فهمت.‬

440
00:31:59,583 --> 00:32:01,708
‫‫خسرت رهانًا مع نفسي.‬

441
00:32:01,791 --> 00:32:02,916
‫‫أي رهان؟‬

442
00:32:03,000 --> 00:32:05,166
‫‫ظننت أنني لن أراك لعام آخر.‬

443
00:32:06,250 --> 00:32:08,958
‫‫أنصتي، هل أحضرت سيارة "داريو"؟‬

444
00:32:09,458 --> 00:32:10,291
‫‫أجل.‬

445
00:32:11,000 --> 00:32:12,041
‫‫أجل… ‬

446
00:32:12,125 --> 00:32:14,916
‫‫أريد التحدث إليه، هل تعرفين أين هو؟‬

447
00:32:15,666 --> 00:32:18,750
‫‫- إن فعل شيئًا، فهل ستخبرني؟‬
‫‫- بالطبع.‬

448
00:32:19,625 --> 00:32:21,125
‫‫إنه يعمل في مطعم "جيلدا".‬

449
00:32:22,416 --> 00:32:25,666
‫‫حسنًا، ربما سأراك لاحقًا.‬

450
00:32:25,750 --> 00:32:26,791
‫‫- إلى اللقاء.‬
‫‫- حسنًا.‬

451
00:32:32,583 --> 00:32:35,541
‫‫لم يأت "داريو" إلى هنا منذ 5 أو 6 أسابيع.‬

452
00:32:35,625 --> 00:32:36,750
‫‫هل ذكر السبب؟‬

453
00:32:38,333 --> 00:32:40,458
‫‫نحن على ما يرام من دونه.‬

454
00:32:40,541 --> 00:32:41,541
‫‫شكرًا لك.‬

455
00:32:48,250 --> 00:32:52,041
‫‫إن وجدت ذلك الوغد،‬
‫‫فأخبره أن يتصل بـ"ليتيزيا".‬

456
00:32:56,666 --> 00:32:58,541
‫‫كي أدعه يتصل وأتجاهله.‬

457
00:34:08,625 --> 00:34:10,291
‫‫"ماريا"، أين تنامين؟‬

458
00:34:11,083 --> 00:34:11,958
‫‫في الأعلى.‬

459
00:34:13,958 --> 00:34:15,875
‫‫وأين تنام يا سيدي؟‬

460
00:34:17,833 --> 00:34:18,708
‫‫في الداخل.‬

461
00:34:22,375 --> 00:34:25,166
‫‫وهل لديك وظيفة لإعالة ابنتك؟‬

462
00:34:28,916 --> 00:34:29,750
‫‫أجل.‬

463
00:34:33,791 --> 00:34:35,500
‫‫حسنًا إذًا، هل أنت واثقة؟‬

464
00:34:36,583 --> 00:34:39,333
‫‫أجل، لم يستمر الجميع في سؤالي ذلك؟‬

465
00:34:39,833 --> 00:34:40,791
‫‫أنا بخير هنا.‬

466
00:34:43,250 --> 00:34:44,500
‫‫حسنًا.‬

467
00:34:45,458 --> 00:34:47,708
‫‫سأذهب، إذًا، تفضل.‬

468
00:34:47,791 --> 00:34:49,208
‫‫هذه للألم.‬

469
00:34:49,291 --> 00:34:53,291
‫‫من المهم أن تأخذها "ماريا"‬
‫‫كما وصفتها المستشفى بالضبط.‬

470
00:34:56,708 --> 00:34:57,833
‫‫إلى اللقاء يا "ماريا".‬

471
00:35:03,416 --> 00:35:06,333
‫‫"ماريا"، أنا آسف،‬
‫‫إن أردت، فيمكننا التحدث عما حدث.‬

472
00:35:06,458 --> 00:35:07,625
‫‫لا أشعر برغبة الآن.‬

473
00:35:09,041 --> 00:35:12,000
‫‫لا تقلق، أخبرتهم أنه لا علاقة لك بالأمر.‬

474
00:35:15,125 --> 00:35:17,958
‫‫أنصتي يا "ماريا".‬

475
00:35:19,291 --> 00:35:21,250
‫‫سأبرئ نفسي، سترين.‬

476
00:35:21,750 --> 00:35:23,958
‫‫لا يمكنهم الاستمرار في معاملتنا هكذا.‬

477
00:35:24,041 --> 00:35:26,000
‫‫لا يمكنهم الاستمرار في معاملتنا هكذا!‬

478
00:36:19,291 --> 00:36:21,083
‫‫لقد غفوت.‬

479
00:36:22,750 --> 00:36:24,708
‫‫لكنني أستطيع مساعدتك.‬

480
00:36:24,791 --> 00:36:26,125
‫‫"سانتيني"، هل كل شيء بخير؟‬

481
00:36:26,208 --> 00:36:27,416
‫‫لقد نام.‬

482
00:36:30,166 --> 00:36:32,625
‫‫"سانتيني"، الإشارة خضراء،‬
‫‫اذهب إلى حيث تريد.‬

483
00:36:32,708 --> 00:36:34,833
‫‫"روبرتو"، الأرق… ‬

484
00:36:34,916 --> 00:36:39,208
‫‫الليل والظلام، إنه منظور جديد.‬

485
00:36:39,291 --> 00:36:42,166
‫‫- عليك أن تتقبل الأمر.‬
‫‫- اغربي عن وجهي أيتها الساحرة.‬

486
00:37:12,041 --> 00:37:15,958
‫‫إنه الجزء السيئ‬
‫‫في مظهر "فورتي داي مارمي" الجميل.‬

487
00:37:16,041 --> 00:37:19,666
‫‫لا يمكنكم أن تتخيلوا‬
‫‫كم من الوقت انتظرت هذه اللحظة.‬

488
00:37:19,750 --> 00:37:20,875
‫‫إنه جميل جدًا.‬

489
00:37:21,666 --> 00:37:22,500
‫‫رائع.‬

490
00:37:22,958 --> 00:37:24,208
‫‫- هل نذهب؟‬
‫‫- أجل.‬

491
00:37:26,833 --> 00:37:29,750
‫‫بالنسبة إلى الخارج،‬
‫‫كنت أفكر في وضع كاميرات حرارية محيطة.‬

492
00:37:30,250 --> 00:37:32,791
‫‫صفر تلوث ضوئي ومستشعرات للحركة.‬

493
00:37:33,416 --> 00:37:37,125
‫‫بها نظام دقيق للتعرف على الوجه.‬

494
00:37:37,208 --> 00:37:40,916
‫‫يمكنها التعرف على أي أحد:‬
‫‫الأصدقاء والأعداء…‬

495
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
‫‫وغير المرغوب فيهم.‬

496
00:37:43,041 --> 00:37:45,750
‫‫وإن كان لديكم أي سؤال، فالإجابة هي "أجل".‬

497
00:37:45,833 --> 00:37:48,291
‫‫هذه الأيام،‬
‫‫يمكنك فعل أي شيء باستخدام التكنولوجيا.‬

498
00:37:50,333 --> 00:37:52,333
‫‫لم يتم اغتصاب أحد ولم يمت أحد‬

499
00:37:52,416 --> 00:37:55,750
‫‫ولا توجد عظام مكسورة‬
‫‫وجميع أغشية البكارة سليمة.‬

500
00:37:57,500 --> 00:37:59,500
‫‫لم يكن أكثر من شجار عائلي.‬

501
00:38:01,458 --> 00:38:03,458
‫‫أنت في الميدان الصحيح يا سيد "سانتيني".‬

502
00:38:03,541 --> 00:38:05,250
‫‫أجل يا عزيزي "مارشيلو".‬

503
00:38:05,916 --> 00:38:09,833
‫‫الأشخاص أمثالنا هم أهداف،‬
‫‫بلا شك، لقد تغير العالم.‬

504
00:38:09,916 --> 00:38:12,083
‫‫ونحن، كأهداف،‬

505
00:38:12,166 --> 00:38:15,875
‫‫لا يمكننا تحمل المزيد من الشفقة‬
‫‫على من تخلفوا.‬

506
00:38:16,375 --> 00:38:17,208
‫‫"مارشيلو"!‬

507
00:38:17,291 --> 00:38:18,625
‫‫لا أريد قلعة.‬

508
00:38:19,291 --> 00:38:22,000
‫‫- المنزل جميل من أجل موقعه.‬
‫‫- إنه مركزي.‬

509
00:38:22,083 --> 00:38:24,958
‫‫إنها تريد تواجد "برادا" و"غوتشي"‬
‫‫على مسافة قريبة.‬

510
00:38:25,041 --> 00:38:25,875
‫‫هل نذهب؟‬

511
00:39:04,625 --> 00:39:06,083
‫‫أيمكنني قراءة كتابك؟‬

512
00:39:07,791 --> 00:39:09,166
‫‫ليس جاهزًا بعد.‬

513
00:39:22,958 --> 00:39:26,458
‫‫هذه المرة،‬
‫‫أريد أن نشعر بالنشوة في نفس الوقت بالضبط.‬

514
00:39:26,541 --> 00:39:28,625
‫‫لا أريد الشعور بها حتى تشعر بها أنت أيضًا.‬

515
00:39:32,250 --> 00:39:34,000
‫‫ما هذا بحق السماء يا "آنجيلا"…‬

516
00:39:34,875 --> 00:39:37,541
‫‫أشعر أنك لم تعد ترغب بي كما كنت تفعل.‬

517
00:39:37,625 --> 00:39:39,083
‫‫ظننت أنه ربما مع هذه…‬

518
00:39:41,541 --> 00:39:43,125
‫‫عم تتحدثين بحق السماء؟‬

519
00:39:44,333 --> 00:39:46,166
‫‫عمري 40 عامًا وليس 70.‬

520
00:39:49,541 --> 00:39:51,958
‫‫وهل تظنين حقًا أن هذه هي المشكلة؟‬

521
00:39:52,625 --> 00:39:54,875
‫‫أن الأمر لا يتطلب سوى أخذ حبة منشطة جنسيًا؟‬

522
00:39:56,291 --> 00:39:58,666
‫‫رباه يا "آنجيلا"، أنت غير ناضجة.‬

523
00:40:08,291 --> 00:40:10,625
‫‫- يا له من أمر مؤسف، صحيح؟‬
‫‫- ماذا؟‬

524
00:40:11,666 --> 00:40:14,333
‫‫أنك تحتاجين إلى هؤلاء الأوغاد‬
‫‫كي تصبحي عمدة.‬

525
00:40:15,791 --> 00:40:17,791
‫‫- هذا جزء من اللعبة.‬
‫‫- "لعبة"؟‬

526
00:40:18,458 --> 00:40:19,458
‫‫أجل.‬

527
00:40:19,541 --> 00:40:22,541
‫‫"جميع أغشية البكارة سليمة." رائع.‬

528
00:40:22,625 --> 00:40:25,333
‫‫- أتساءل كيف يكون ذلك ممكنًا.‬
‫‫- ماذا؟‬

529
00:40:25,416 --> 00:40:27,333
‫‫ألا تهتمين بما حدث لـ"ماريا".‬

530
00:40:27,416 --> 00:40:29,416
‫‫كانت مزحة يا "روبرتو".‬

531
00:40:30,541 --> 00:40:32,833
‫‫- مزحة؟‬
‫‫- أجل، مزحة.‬

532
00:40:32,916 --> 00:40:35,750
‫‫سيؤثر الأمر بتلك الفتاة مدى الحياة‬
‫‫ونحن نمزح؟‬

533
00:40:35,833 --> 00:40:39,333
‫‫لا يمكنني التوقف عن التفكير في أن ذلك‬
‫‫كان من الممكن أن يحدث لـ"آنجيلا".‬

534
00:40:39,416 --> 00:40:40,583
‫‫لكنه لم يحدث.‬

535
00:40:41,541 --> 00:40:45,125
‫‫وأنا أحرص على ألا يحدث ذلك أبدًا،‬
‫‫لها أو لأي شخص آخر.‬

536
00:40:45,208 --> 00:40:47,000
‫‫- أجل، كأن هذا صحيح.‬
‫‫- كأن هذا صحيح؟‬

537
00:40:47,083 --> 00:40:48,375
‫‫غير معقول.‬

538
00:40:51,375 --> 00:40:52,625
‫‫لنتحدث عنك.‬

539
00:40:53,250 --> 00:40:55,666
‫‫أخبرني بشيء، هل تقابل "إيلينا" مجددًا؟‬

540
00:40:57,458 --> 00:40:58,541
‫‫لا.‬

541
00:40:58,625 --> 00:41:00,541
‫‫- لا؟‬
‫‫- لا.‬

542
00:41:03,125 --> 00:41:05,583
‫‫لا، ماذا عن هذه…‬

543
00:41:06,708 --> 00:41:09,833
‫‫- لمن هذه الحبوب المنشطة جنسيًا؟‬
‫‫- ليست لي.‬

544
00:41:09,916 --> 00:41:11,375
‫‫- ليست لك؟‬
‫‫- ليست لي.‬

545
00:41:11,458 --> 00:41:14,208
‫‫أجل، لا، إنها لي، "موسكولوس 5".‬

546
00:41:15,041 --> 00:41:18,500
‫‫"كلاوديا"، عمري 40 عامًا، وليس 70،‬
‫‫لا أحتاج إليها.‬

547
00:41:18,583 --> 00:41:20,625
‫‫بالطبع، فأداؤك رائع.‬

548
00:41:20,708 --> 00:41:23,583
‫‫- أين وجدتها؟‬
‫‫- في المنزل، وأين سأجدها؟‬

549
00:41:23,666 --> 00:41:26,250
‫‫لا بد من وجود إيصال أو فاتورة أو أرومة،‬
‫‫ابحثي!‬

550
00:41:26,875 --> 00:41:29,250
‫‫- دعني أتحقق من حقيبتي.‬
‫‫- ربما طلب عبر الإنترنت.‬

551
00:41:30,333 --> 00:41:32,583
‫‫ها قد وجدته.‬

552
00:41:32,666 --> 00:41:35,041
‫‫مؤكد أنك كنت تأمل ألا أجده، لكن…‬

553
00:41:37,041 --> 00:41:38,083
‫‫إنها لـ"آنجيلا".‬

554
00:41:40,791 --> 00:41:42,333
‫‫لم تحتاج إليها؟‬

555
00:41:43,666 --> 00:41:47,083
‫‫أليس هذا غير قانوني؟ إنها قاصر،‬
‫‫من أعطاها إياها؟‬

556
00:41:49,375 --> 00:41:51,791
‫‫يا إلهي، من تضاجع؟‬

557
00:41:53,666 --> 00:41:55,166
‫‫هل تضاجع رجلًا عجوزًا؟‬

558
00:41:56,541 --> 00:41:58,250
‫‫رباه، هذه العائلة تنهار.‬

559
00:41:59,333 --> 00:42:01,083
‫‫لم نعد نتحدث مع بعضنا البعض.‬

560
00:42:02,250 --> 00:42:05,125
‫‫نحن كما لو كنا رفقاء سكن‬
‫‫يتشاركون نفس المنزل…‬

561
00:42:05,875 --> 00:42:06,916
‫‫وهذا كل شيء.‬

562
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
‫‫أنت مجنونة.‬

563
00:42:27,416 --> 00:42:28,958
‫‫ألم يكن في السجن؟‬

564
00:42:33,041 --> 00:42:35,458
‫‫قمة الرفاهية في "فورتي داي مارمي" فقط!‬

565
00:42:37,791 --> 00:42:39,583
‫‫يا إلهي، يا رفاق…‬

566
00:42:40,375 --> 00:42:41,416
‫‫إنه مجنون.‬

567
00:42:42,000 --> 00:42:43,541
‫‫هل سيأتي إلى هنا؟‬

568
00:42:44,250 --> 00:42:45,458
‫‫آمل ألا يفعل.‬

569
00:42:46,375 --> 00:42:47,333
‫‫يا إلهي!‬

570
00:42:48,625 --> 00:42:50,833
‫‫- أنت، ماذا تفعل؟‬
‫‫- إنه مجنون.‬

571
00:42:50,916 --> 00:42:52,916
‫‫"كيارا" الصغيرة، لم تتغيري.‬

572
00:42:53,875 --> 00:42:55,000
‫‫يا رفاق…‬

573
00:42:57,500 --> 00:42:58,625
‫‫وأنت؟‬

574
00:42:58,708 --> 00:43:00,708
‫‫أتذكرين عندما كنت تأتين‬

575
00:43:00,791 --> 00:43:04,166
‫‫إلى حفلات عيد ميلاد "ماريا"‬
‫‫وصنعت زوجتي كعكة الملائكة؟‬

576
00:43:04,250 --> 00:43:06,291
‫‫لقد أكلت الكثير منه.‬

577
00:43:06,375 --> 00:43:09,791
‫‫يا رفاق، ماذا حدث للجميع؟‬

578
00:43:10,875 --> 00:43:12,541
‫‫لا أعرف، من يدري؟‬

579
00:43:13,166 --> 00:43:14,000
‫‫على أي حال…‬

580
00:43:19,000 --> 00:43:19,958
‫‫لا…‬

581
00:43:20,458 --> 00:43:23,750
‫‫هذا من سبتمبر، بعد اعتقال أبريل.‬

582
00:43:23,833 --> 00:43:27,041
‫‫في سبتمبر، ضربوني بمسدس صاعق‬

583
00:43:27,125 --> 00:43:29,458
‫‫بينما كنت مسترخيًا في الحديقة.‬

584
00:43:29,541 --> 00:43:33,125
‫‫والآن على الشرطة وقوات الأمن القومي‬
‫‫القبض على الجميع.‬

585
00:43:33,916 --> 00:43:35,583
‫‫"مستقبل أكثر أمانًا"؟‬

586
00:43:37,333 --> 00:43:40,666
‫‫ليس من أجلي، أنا مجرد بند إحصائي،‬
‫‫الجميع يعرفون ذلك.‬

587
00:43:55,291 --> 00:43:58,333
‫‫"255 إعجابًا،‬
‫‫قمة الرفاهية في (فورتي داي مارمي) فقط"‬

588
00:44:16,125 --> 00:44:18,083
‫‫- هل رأيت هذا؟‬
‫‫- ماذا؟‬

589
00:44:19,083 --> 00:44:22,666
‫‫رسالة من "آنجيلا":‬
‫‫"اجتماع عائلي غدًا الساعة 3 مساء".‬

590
00:44:24,041 --> 00:44:25,958
‫‫"لا أعذار." ما الذي تخطط له؟‬

591
00:44:27,250 --> 00:44:28,375
‫‫سنكتشف ذلك غدًا.‬

592
00:44:31,208 --> 00:44:32,791
‫‫لا أعذار…‬

593
00:44:38,333 --> 00:44:42,416
‫‫الخبر السار‬
‫‫هو أن من بين ملاك "فيلا كاسامورا" الـ5‬

594
00:44:42,500 --> 00:44:44,166
‫‫4 قبلوا.‬

595
00:44:44,791 --> 00:44:47,708
‫‫أخ واحد فحسب من الإخوة ما زال مترددًا.‬

596
00:44:47,791 --> 00:44:48,625
‫‫لماذا؟‬

597
00:44:49,208 --> 00:44:51,000
‫‫يريد أكثر من خمس.‬

598
00:44:51,083 --> 00:44:53,208
‫‫جيد بالنسبة إليه، لكنه يخادع.‬

599
00:44:53,291 --> 00:44:56,750
‫‫- صراحة، أظن أنه كذلك.‬
‫‫- استمروا، لا عليكم.‬

600
00:44:58,541 --> 00:45:02,208
‫‫الآن، لننتقل إلى موضوع العقد.‬

601
00:45:33,875 --> 00:45:36,000
‫‫- هذه أنا.‬
‫‫- مرحبًا.‬

602
00:45:36,625 --> 00:45:38,750
‫‫بيننا بعض الأعمال غير المنتهية، أنا وأنت.‬

603
00:45:39,375 --> 00:45:40,208
‫‫أجل…‬

604
00:45:41,333 --> 00:45:42,250
‫‫أجل.‬

605
00:45:43,125 --> 00:45:46,083
‫‫إن وجدت مكانًا، فسيمكنني إيجاد بعض الوقت.‬

606
00:45:47,250 --> 00:45:49,416
‫‫- متى؟‬
‫‫- الليلة؟‬

607
00:45:53,291 --> 00:45:55,416
‫‫واثقة من أنني سأجد جليسة أطفال.‬

608
00:45:57,041 --> 00:46:00,375
‫‫أنصتي،‬
‫‫لا تتوقعي مني أن أرعى "فيديريكو"، اتفقنا؟‬

609
00:46:00,958 --> 00:46:04,125
‫‫بالطبع لا، سيكون غير إنساني‬
‫‫أن أطلب منك شيئًا كهذا.‬

610
00:46:05,125 --> 00:46:06,250
‫‫سيذهب إلى منزل "أوغو".‬

611
00:46:07,041 --> 00:46:09,083
‫‫لماذا لم تخبرني أنك تركت عملك؟‬

612
00:46:11,750 --> 00:46:13,500
‫‫أكره حياتي، الليلة؟‬

613
00:46:14,000 --> 00:46:16,416
‫‫حسنًا، بالتأكيد، سأراسلك لاحقًا.‬

614
00:46:16,500 --> 00:46:17,625
‫‫- اتفقنا.‬
‫‫- إلى اللقاء.‬

615
00:46:20,458 --> 00:46:21,291
‫‫مع من كنت تتحدث؟‬

616
00:46:23,625 --> 00:46:24,583
‫‫مع "إيما".‬

617
00:46:25,166 --> 00:46:26,833
‫‫أرادت الانتقال إلى مناوبة النهار.‬

618
00:46:29,083 --> 00:46:30,666
‫‫- أحضرت لك القهوة.‬
‫‫- شكرًا لك.‬

619
00:47:08,125 --> 00:47:09,375
‫‫تبًا.‬

620
00:47:13,958 --> 00:47:15,375
‫‫"شروط البيع.‬

621
00:47:15,458 --> 00:47:19,000
‫‫يتم البيع وفقًا للشروط والأحكام التالية…"‬

622
00:47:19,083 --> 00:47:20,583
‫‫سأشرح لك لاحقًا…‬

623
00:47:20,666 --> 00:47:23,041
‫‫"العقارات المطروحة،‬

624
00:47:24,041 --> 00:47:28,041
‫‫تكون وستظل كذلك،‬
‫‫حتى تاريخ عقد البيع النهائي…"‬

625
00:47:28,583 --> 00:47:29,750
‫‫يجب أن أخبرك شيئًا.‬

626
00:47:29,833 --> 00:47:33,166
‫‫"صك من دون إغلاق الرهن العقاري…"‬

627
00:47:33,750 --> 00:47:35,916
‫‫- لا.‬
‫‫- لا يمكنك لمسه.‬

628
00:47:36,000 --> 00:47:37,291
‫‫لا يمكنك لمسه.‬

629
00:47:38,791 --> 00:47:41,541
‫‫لا يمكن لمسه، هل هذا واضح؟‬

630
00:47:43,333 --> 00:47:45,083
‫‫- لم أقصد ذلك.‬
‫‫- أنا آسف.‬

631
00:47:45,708 --> 00:47:46,833
‫‫بالنسبة إليّ، اللمس…‬

632
00:47:47,625 --> 00:47:49,458
‫‫يشبه ملامسة جثة.‬

633
00:47:50,125 --> 00:47:52,083
‫‫"كورزيو"، أنا آسفة، أشعر بالخزي.‬

634
00:47:53,250 --> 00:47:54,250
‫‫غير معقول.‬

635
00:47:57,291 --> 00:47:59,041
‫‫- انتهيت، سأذهب.‬
‫‫- أجل…‬

636
00:48:01,791 --> 00:48:02,708
‫‫إلى اللقاء.‬

637
00:48:16,625 --> 00:48:18,500
‫‫يا لك من أحمق يا "داريو".‬

638
00:48:23,041 --> 00:48:23,958
‫‫وهذه "ماريا".‬

639
00:48:43,750 --> 00:48:44,791
‫‫أجل، نخبك.‬

640
00:48:56,375 --> 00:48:57,791
‫‫ها أنت ذا يا "بيلاتي".‬

641
00:50:05,916 --> 00:50:07,166
‫‫"محذوف، تم تعديله"‬

642
00:50:16,458 --> 00:50:17,708
‫‫"محذوف، تم تعديله"‬

643
00:50:22,625 --> 00:50:26,041
‫‫"إيما"، لم تم تعديل‬
‫‫بعض كاميرات "بيلاتي" الداخلية؟‬

644
00:50:27,500 --> 00:50:29,500
‫‫لا بد أنهم موظفو "فيراريو".‬

645
00:50:29,583 --> 00:50:31,916
‫‫موظفو "فيراريو"؟ من سمح لهم بذلك؟‬

646
00:50:33,541 --> 00:50:34,666
‫‫زوجتك.‬

647
00:50:37,416 --> 00:50:40,833
‫‫لماذا اختفت النسخ الاحتياطية‬
‫‫لكاميرات المراقبة المحيطة من "آي كلاود"؟‬

648
00:50:40,916 --> 00:50:42,375
‫‫منحتهم صلاحية الدخول الكامل.‬

649
00:50:42,458 --> 00:50:45,416
‫‫تعين عليهم أن يحذفوا كل الأدلة‬
‫‫التي تثبت وجود "فيراريو".‬

650
00:50:45,500 --> 00:50:46,875
‫‫الدخول الكامل؟‬

651
00:50:46,958 --> 00:50:49,000
‫‫من أجل جامع التبرعات اللعين ذلك!‬

652
00:50:49,083 --> 00:50:51,541
‫‫اختفت مقاطع المكتب أيضًا، لماذا؟‬

653
00:50:51,625 --> 00:50:54,333
‫‫لأن "فيراريو" دخل إلى هناك،‬
‫‫لأننا جميعًا دخلنا.‬

654
00:50:54,833 --> 00:50:56,041
‫‫لهذا اختفت.‬

655
00:50:57,250 --> 00:51:00,875
‫‫آسفة يا "روبرتو"،‬
‫‫طلبت مني "كلاوديا" ألا أزعجك بتلك الأمور.‬

656
00:51:00,958 --> 00:51:02,208
‫‫لا عليك، أنا أعتذر.‬

657
00:51:04,625 --> 00:51:06,166
‫‫فعلت "كلاوديا" الصواب.‬

658
00:51:06,916 --> 00:51:08,458
‫‫لقد فعلت الصواب بالتأكيد.‬

659
00:51:10,625 --> 00:51:13,166
‫‫- أكره " أوغو".‬
‫‫- توقف.‬

660
00:51:13,250 --> 00:51:14,750
‫‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫‫- إنه كذلك.‬

661
00:51:25,666 --> 00:51:28,166
‫‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

662
00:51:28,250 --> 00:51:30,750
‫‫- شكرًا، أنا مدينة لك.‬
‫‫- لا عليك.‬

663
00:51:31,541 --> 00:51:33,500
‫‫كن مطيعًا يا عزيزي، أحبك.‬

664
00:52:26,666 --> 00:52:27,791
‫‫ما الأمر؟‬

665
00:52:31,000 --> 00:52:32,750
‫‫إنه وحش ليلي، مثلك.‬

666
00:52:32,833 --> 00:52:34,833
‫‫- إنه ضميري.‬
‫‫- ليس الليلة.‬

667
00:53:05,541 --> 00:53:07,458
‫‫هل من كاميرات خفية يا "سانتيني"؟‬

668
00:53:08,041 --> 00:53:09,666
‫‫هل من أحد آخر يتجسس علينا؟‬

669
00:53:20,166 --> 00:53:22,458
‫‫هل يمكن للكاميرات الحرارية كشف الإثارة؟‬

670
00:53:23,750 --> 00:53:25,333
‫‫- بكل تأكيد، أجل.‬
‫‫- أجل.‬

671
00:53:58,708 --> 00:53:59,875
‫‫أجل يا "فيديريكو".‬

672
00:53:59,958 --> 00:54:03,000
‫‫لا تقلق، أنا قادمة، أنا في السيارة.‬

673
00:54:03,083 --> 00:54:03,958
‫‫مفهوم؟‬

674
00:54:11,958 --> 00:54:12,791
‫‫"إيلينا"!‬

675
00:54:15,333 --> 00:54:16,458
‫‫"إيلينا"…‬

676
00:54:16,541 --> 00:54:17,458
‫‫"إيلينا"!‬

677
00:54:19,625 --> 00:54:22,750
‫‫- إلى أين تذهبين؟ ماذا حدث؟‬
‫‫- اتصل "فيديريكو"، إنه يائس.‬

678
00:54:23,333 --> 00:54:25,791
‫‫لم يرد الذهاب إلى منزل "أوغو"، وقد أجبرته.‬

679
00:54:25,875 --> 00:54:27,125
‫‫أي نوع من الأمهات أنا؟‬

680
00:54:28,333 --> 00:54:31,208
‫‫أترى لم لا يمكنني فعل هذا؟‬
‫‫أرتكب الأخطاء وأفقد عقلي.‬

681
00:54:32,291 --> 00:54:35,833
‫‫أنا آسفة، لكن كل هذا خطأ،‬
‫‫لا أملك الوقت لارتكاب هذه الأخطاء.‬

682
00:54:35,916 --> 00:54:38,583
‫‫خطأ؟ هل هذا معنى علاقتنا الآن؟ "خطأ"؟‬

683
00:54:40,500 --> 00:54:42,208
‫‫قلت إن لدينا عمل غير منتهٍ.‬

684
00:54:43,916 --> 00:54:45,166
‫‫وكنت محقة.‬

685
00:54:47,500 --> 00:54:48,541
‫‫عندما…‬

686
00:54:49,583 --> 00:54:52,541
‫‫عندما انفصلنا، قطعت على نفسي وعدًا‬

687
00:54:52,625 --> 00:54:55,416
‫‫بأنني لو لم أستطع الحصول عليك،‬
‫‫فلن أرغب في أي شيء آخر.‬

688
00:54:56,666 --> 00:54:58,333
‫‫وهذا بالضبط ما لديّ.‬

689
00:54:59,208 --> 00:55:00,041
‫‫لا شيء.‬

690
00:55:00,625 --> 00:55:04,583
‫‫لم أسمح لأي شخص آخر أن يجعلني أشعر‬
‫‫كما شعرت عندما كنت معك: بأنني حي.‬

691
00:55:05,750 --> 00:55:09,583
‫‫الآن صرت رجلًا بلا وجه وبلا ملامح.‬

692
00:55:10,666 --> 00:55:11,833
‫‫انظر إليّ!‬

693
00:55:11,916 --> 00:55:14,625
‫‫ابن يكرهني‬
‫‫والآخر لا يمكنه أن يمضي لحظة من دوني.‬

694
00:55:14,708 --> 00:55:17,208
‫‫- دعيني أتحدث إلى "داريو".‬
‫‫- أخبرتك، سأتولى الأمر.‬

695
00:55:18,916 --> 00:55:22,041
‫‫لقد كان في منزل "بيلاتي"‬
‫‫في الليلة التي حدث فيها شيء لـ"ماريا".‬

696
00:55:26,708 --> 00:55:27,916
‫‫لماذا تخبرني الآن؟‬

697
00:55:28,708 --> 00:55:30,666
‫‫هل تخبرني بعد أن أقمنا علاقة؟‬

698
00:55:30,750 --> 00:55:31,666
‫‫يا إلهي!‬

699
00:55:32,291 --> 00:55:34,041
‫‫قلنا إن هذا لن يحدث مجددًا.‬

700
00:55:34,125 --> 00:55:37,333
‫‫أخبرك الآن لأنني أعتقد‬
‫‫أنه كان من الممكن أن يكون هو.‬

701
00:55:37,416 --> 00:55:39,625
‫‫يجب أن أتحدث إليه قبل أي شخص آخر.‬

702
00:55:39,708 --> 00:55:42,000
‫‫لا يوجد سبب وجيه لأتغاضى عن هذا.‬

703
00:55:59,708 --> 00:56:02,708
‫‫إنه في الأعلى، لن أتركك،‬
‫‫أريد أن أكون حاضرة.‬

704
00:56:14,291 --> 00:56:16,500
‫‫ليلة الأحد، عندما وجدتك…‬

705
00:56:17,125 --> 00:56:18,083
‫‫هل كنت ثملًا؟‬

706
00:56:18,958 --> 00:56:19,958
‫‫أين كنت؟‬

707
00:56:21,541 --> 00:56:22,791
‫‫الأحد؟‬

708
00:56:24,541 --> 00:56:26,583
‫‫كنت أشرب مع صديق في حانة في "سارزانا".‬

709
00:56:27,250 --> 00:56:29,416
‫‫- لماذا تهتم؟‬
‫‫- أهتم لأن هذا غير صحيح.‬

710
00:56:30,708 --> 00:56:32,125
‫‫كنت في منزل "كورزيو بيلاتي".‬

711
00:56:35,250 --> 00:56:36,083
‫‫صحيح؟‬

712
00:56:36,541 --> 00:56:37,416
‫‫هذا صحيح.‬

713
00:56:37,958 --> 00:56:38,833
‫‫الأحد، أجل.‬

714
00:56:39,375 --> 00:56:41,458
‫‫أنا أعمل لديه الآن، ما المشكلة؟‬

715
00:56:42,041 --> 00:56:44,166
‫‫أقوم ببعض الأعمال الصغيرة،‬
‫‫معظمها في الليل.‬

716
00:56:44,750 --> 00:56:46,125
‫‫أراقب بعض الأشياء…‬

717
00:56:46,666 --> 00:56:47,625
‫‫كحارس.‬

718
00:56:47,708 --> 00:56:48,666
‫‫"داريو"، أنا أحبك،‬

719
00:56:48,750 --> 00:56:51,375
‫‫لكن هل ثمة شخص عاقل‬
‫‫قد يوظفك لتحرس أي شيء؟‬

720
00:56:51,916 --> 00:56:54,916
‫‫لهذا السبب لا أقول أي شيء لأمي‬
‫‫بشأن ما أفعله.‬

721
00:56:55,000 --> 00:56:56,333
‫‫أين التقيت بـ"بيلاتي"؟‬

722
00:56:56,875 --> 00:56:58,208
‫‫- هل هذا استجواب؟‬
‫‫- أجل!‬

723
00:56:59,541 --> 00:57:02,000
‫‫في "بانيو جيلدا"،‬
‫‫إنه يأتي دائمًا لتناول الغداء.‬

724
00:57:02,541 --> 00:57:03,625
‫‫أنصت يا "روبرتو"…‬

725
00:57:04,250 --> 00:57:07,375
‫‫إنه يدفع لي 3 أضعاف ما كنت أتقاضاه‬
‫‫من تنظيف الرمل.‬

726
00:57:08,583 --> 00:57:09,708
‫‫والكاميرا؟‬

727
00:57:10,750 --> 00:57:13,125
‫‫- الكاميرا؟‬
‫‫- تلك التي اقتلعتها من على الجدار.‬

728
00:57:19,416 --> 00:57:20,333
‫‫فهمت…‬

729
00:57:21,125 --> 00:57:23,083
‫‫أنتما الآن تتضاجعان‬

730
00:57:23,166 --> 00:57:26,500
‫‫وهذا يمنحك الحق في لعب دور أبي،‬
‫‫لكن الأمور لا تسير هكذا.‬

731
00:57:28,000 --> 00:57:30,541
‫‫"داريو"!‬

732
00:57:30,625 --> 00:57:33,083
‫‫اقتلعت الكاميرا لأنه طردني بلا سبب.‬

733
00:57:33,666 --> 00:57:34,666
‫‫إنه رجل غريب.‬

734
00:57:34,750 --> 00:57:36,958
‫‫و"ماريا سبيزي"؟ لماذا كانت هناك؟‬

735
00:57:39,208 --> 00:57:40,041
‫‫إذًا؟‬

736
00:57:45,958 --> 00:57:47,041
‫‫حسنًا…‬

737
00:57:48,458 --> 00:57:50,875
‫‫"بيلاتي" ورجل آخر وجداها تتجول.‬

738
00:57:50,958 --> 00:57:53,791
‫‫- أي رجل؟‬
‫‫- لا أعرف، شخص ما.‬

739
00:57:53,875 --> 00:57:56,666
‫‫حاولت دخول الكنيسة في شارع "فيا ترينتو"،‬
‫‫كانت تبكي.‬

740
00:57:56,750 --> 00:57:59,375
‫‫- وجعلاها تركب السيارة.‬
‫‫- سيارة من؟‬

741
00:57:59,458 --> 00:58:02,083
‫‫- سيارة "بيلاتي".‬
‫‫- وهل دخلت بهذه البساطة؟‬

742
00:58:02,166 --> 00:58:03,541
‫‫لا، بالطبع لا.‬

743
00:58:04,083 --> 00:58:06,875
‫‫كانت تعرف ذلك الرجل وكان يعرفها.‬

744
00:58:08,166 --> 00:58:09,708
‫‫أنصت، لقد كانت مضطربة جدًا.‬

745
00:58:10,333 --> 00:58:11,375
‫‫لا أعرف السبب.‬

746
00:58:12,750 --> 00:58:15,750
‫‫شربنا وثملنا، خاصة هي.‬

747
00:58:15,833 --> 00:58:17,333
‫‫ثم أعددنا لها القهوة.‬

748
00:58:17,916 --> 00:58:19,500
‫‫- القهوة؟‬
‫‫- أجل، القهوة.‬

749
00:58:19,583 --> 00:58:21,625
‫‫- مسألة القهوة حقيقية.‬
‫‫- أترين؟‬

750
00:58:21,708 --> 00:58:25,833
‫‫حاولت إفاقة تلك الفتاة‬
‫‫ثم عدت إلى المنزل مباشرة.‬

751
00:58:26,333 --> 00:58:27,166
‫‫أقسم على ذلك.‬

752
00:58:28,125 --> 00:58:30,916
‫‫أشعر بالأسف أيضًا لأنها تعرضت للأذى.‬

753
00:58:31,500 --> 00:58:35,083
‫‫كل ما في الأمر أنني لا أعرف شيئًا‬
‫‫عما حدث.‬

754
00:58:48,291 --> 00:58:50,666
‫‫الكنيسة في شارع "فيا ترينتو".‬

755
00:58:51,833 --> 00:58:53,375
‫‫كل مرة على حدة.‬

756
00:58:54,875 --> 00:58:56,166
‫‫ببطء.‬

757
00:59:21,916 --> 00:59:24,250
‫‫"أين أنت؟ لدينا اجتماع عائلي!"‬

758
00:59:24,333 --> 00:59:25,833
‫‫- تبًا!‬
‫‫- إلى أين تذهب؟‬

759
00:59:25,916 --> 00:59:27,083
‫‫نسيت شيئًا.‬

760
00:59:29,291 --> 00:59:32,125
‫‫تأخرت، لقد راسلتك، ألا تتحقق من هاتفك؟‬

761
00:59:33,708 --> 00:59:34,708
‫‫كانت هناك زحمة سير.‬

762
00:59:45,208 --> 00:59:46,041
‫‫إذًا…‬

763
00:59:46,916 --> 00:59:49,916
‫‫مقالتي بعنوان "نواة الخلاف".‬

764
00:59:54,000 --> 00:59:56,083
‫‫أمي، أعرف أن الأمر لن يعجبك.‬

765
00:59:56,166 --> 00:59:59,125
‫‫حان وقت قول الحقيقة‬
‫‫بشأن ما حدث في هذه العائلة.‬

766
01:00:00,250 --> 01:00:03,708
‫‫أو بالأحرى، ما حدث في هذه العائلة‬
‫‫عندما كان عمري 7 سنوات.‬

767
01:00:06,708 --> 01:00:07,541
‫‫حسنًا…‬

768
01:00:10,875 --> 01:00:14,000
‫‫لم هذا الأمر بمثابة "نواة الخلاف"؟‬

769
01:00:14,916 --> 01:00:16,666
‫‫لم لا يمكنكما التحدث عن الأمر؟‬

770
01:00:17,416 --> 01:00:18,250
‫‫"آنجيلا"، لأن…‬

771
01:00:18,333 --> 01:00:19,583
‫‫لأن الأمر كان فظيعًا.‬

772
01:00:20,708 --> 01:00:22,625
‫‫كان أسوأ يوم في حياتي.‬

773
01:00:24,125 --> 01:00:26,041
‫‫فقدتك لمدة 10 دقائق في الحديقة.‬

774
01:00:26,916 --> 01:00:28,833
‫‫كانت 10 دقائق من المعاناة.‬

775
01:00:29,333 --> 01:00:30,583
‫‫10 دقائق من الألم.‬

776
01:00:31,208 --> 01:00:33,583
‫‫وبعدها وجدناك خلف عربة الخيل الدوارة.‬

777
01:00:33,666 --> 01:00:37,083
‫‫وكان هناك ذلك المعتوه "والتر سبيزي" ‬
‫‫الذي كان يتحرش بك.‬

778
01:00:37,166 --> 01:00:39,791
‫‫لقد أخرج قضيبه‬
‫‫وكان سرواله متسخًا بسائله المنوي…‬

779
01:00:39,875 --> 01:00:40,750
‫‫"كلاوديا"…‬

780
01:00:41,541 --> 01:00:43,583
‫‫لحسن الحظ، وصل والدك وأوقفه.‬

781
01:00:45,416 --> 01:00:47,958
‫‫- ها قد تحدثت، هل أنت سعيدة الآن؟‬
‫‫- لم لا أتذكر؟‬

782
01:00:48,041 --> 01:00:50,000
‫‫لأنك كنت مصدومة يا عزيزتي.‬

783
01:00:50,666 --> 01:00:53,000
‫‫لأن العقل يحميك وينسى.‬

784
01:00:53,833 --> 01:00:57,250
‫‫لا أتذكر سوى طبيب غريب‬
‫‫كان يريني بعض الدمى… ‬

785
01:00:57,333 --> 01:00:59,666
‫‫إنه الطبيب النفسي الذي ساعدك على الشفاء.‬

786
01:00:59,750 --> 01:01:02,625
‫‫- لماذا لم يتم توجيه تهم لـ"سبيزي"؟‬
‫‫- سؤال جيد.‬

787
01:01:04,125 --> 01:01:04,958
‫‫سؤال جيد.‬

788
01:01:09,125 --> 01:01:11,250
‫‫فهمت الآن، سأتولى الأمر.‬

789
01:01:12,333 --> 01:01:14,750
‫‫وهذه المرة، سيدفع الثمن.‬

790
01:01:14,833 --> 01:01:16,708
‫‫أمّي! لقد غادرت.‬

791
01:01:16,791 --> 01:01:19,458
‫‫تعلمين أنه من المستحيل‬
‫‫التحدث معها عن الأمر.‬

792
01:01:19,541 --> 01:01:20,416
‫‫ممتاز!‬

793
01:01:22,250 --> 01:01:23,416
‫‫ألا يمكنك مساعدتي أيضًا؟‬

794
01:01:23,500 --> 01:01:25,916
‫‫ما يمكنني قوله هو إنه كان بولًا،‬
‫‫وليس سائلًا منويًا.‬

795
01:01:26,625 --> 01:01:28,333
‫‫وبمناسبة قول الحقيقة في العائلة…‬

796
01:01:28,416 --> 01:01:31,041
‫‫ستخبرينني عن بعض الحبوب المنشطة جنسيًا،‬
‫‫لا تتحركي.‬

797
01:01:31,125 --> 01:01:32,000
‫‫"كلاوديا"!‬

798
01:01:35,958 --> 01:01:36,791
‫‫"كلاوديا"!‬

799
01:01:37,833 --> 01:01:40,458
‫‫تعين عليّ طرد "سبيزي" من أجلك،‬
‫‫لكن ألم يكن ذلك كافيًا؟‬

800
01:01:40,541 --> 01:01:42,916
‫‫لا! لم يكن كذلك.‬

801
01:01:43,000 --> 01:01:47,166
‫‫لا أفهم لماذا تحقق مع الجميع‬
‫‫لكنك ترفض بشكل منهجي ‬

802
01:01:47,250 --> 01:01:49,958
‫‫البحث في أمر ابنتنا وما تخفيه عنا.‬

803
01:01:50,041 --> 01:01:52,333
‫‫- ربما لأنني لا أريد أن أعرف.‬
‫‫- أجل، واضح.‬

804
01:01:57,666 --> 01:01:58,500
‫‫"آنجيلا"!‬

805
01:02:03,916 --> 01:02:06,583
‫‫كم مرة تعهدت بأنني لن أفعل ذلك؟‬

806
01:02:07,541 --> 01:02:09,041
‫‫تعهدت مرات عديدة.‬

807
01:02:18,791 --> 01:02:20,708
‫‫لنجرب تاريخ الميلاد.‬

808
01:02:23,083 --> 01:02:25,291
‫‫تاريخ الميلاد بالعكس.‬

809
01:02:29,583 --> 01:02:31,791
‫‫ماذا يمكن أن يكون؟ عنوان؟‬

810
01:02:42,750 --> 01:02:44,458
‫‫مستحيل أن تكوني بهذه السذاجة…‬

811
01:02:44,541 --> 01:02:46,291
‫‫"(آنجيلا 123)"‬

812
01:02:46,916 --> 01:02:49,541
‫‫"آنجيلا"، لم أعلمك شيئًا… ‬

813
01:02:49,625 --> 01:02:51,166
‫‫5، 8، 3ـ‬

814
01:02:51,250 --> 01:02:53,375
‫‫0، 2، 4.‬

815
01:02:54,500 --> 01:02:57,625
‫‫"هاتف (آنجيلا) الخلوي"‬

816
01:03:00,000 --> 01:03:01,208
‫‫أين كنت؟‬

817
01:03:01,791 --> 01:03:02,708
‫‫الاثنين…‬

818
01:03:03,333 --> 01:03:05,333
‫‫المنزل والمدرسة.‬

819
01:03:08,500 --> 01:03:09,458
‫‫الثلاثاء…‬

820
01:03:13,250 --> 01:03:14,708
‫‫ما هذا المكان؟‬

821
01:03:15,666 --> 01:03:17,333
‫‫ما هذا المخبز؟‬

822
01:03:38,000 --> 01:03:39,666
‫‫إلى أين ذهبت؟‬

823
01:03:39,750 --> 01:03:41,916
‫‫"(كابريجليا)، منطقة سكنية"‬

824
01:03:53,958 --> 01:03:54,791
‫‫اهدأ…‬

825
01:04:00,500 --> 01:04:04,041
‫‫"حبيبي!"‬

826
01:04:04,708 --> 01:04:06,708
‫‫من هذا الرجل بحق السماء يا "آنجيلا"؟‬

827
01:04:08,916 --> 01:04:11,541
‫‫من هو؟ من هو بحق السماء؟‬

828
01:04:11,625 --> 01:04:12,500
‫‫"ذكريات.‬

829
01:04:12,583 --> 01:04:14,166
‫‫إجازة، أصدقاء."‬

830
01:04:28,916 --> 01:04:30,166
‫‫"ميلان"!‬

831
01:04:37,166 --> 01:04:39,083
‫‫لا…‬

832
01:04:53,833 --> 01:04:54,916
‫‫كيف يسير التأليف؟‬

833
01:04:57,041 --> 01:04:59,958
‫‫أحاول إيجاد الحقيقة…‬

834
01:05:00,625 --> 01:05:02,500
‫‫في ضباب من الذكريات المتضاربة.‬

835
01:05:04,916 --> 01:05:06,125
‫‫كيف وجدتني؟‬

836
01:05:08,750 --> 01:05:10,666
‫‫لا أصدق، لقد تجسست عليّ!‬

837
01:05:10,750 --> 01:05:13,458
‫‫- قلت إنك لن تفعل ذلك أبدًا!‬
‫‫- من هذا الوغد؟‬

838
01:05:14,416 --> 01:05:16,958
‫‫- لماذا ذهبت إلى "ميلان" معه؟‬
‫‫- إنه ليس وغدًا.‬

839
01:05:18,083 --> 01:05:20,083
‫‫- إنه أستاذي.‬
‫‫- أستاذك؟‬

840
01:05:20,166 --> 01:05:21,208
‫‫كنا في "ميلان"‬

841
01:05:21,291 --> 01:05:24,416
‫‫من أجل اجتماع مهم مع وكيله الأدبي.‬

842
01:05:24,500 --> 01:05:25,958
‫‫هل عقد اجتماعًا مهمًا؟‬

843
01:05:26,458 --> 01:05:28,333
‫‫وكيف انتهى بكما المطاف في الفراش معًا؟‬

844
01:05:29,166 --> 01:05:31,791
‫‫حسنًا، هل تريد الحقيقة؟ حسنًا.‬

845
01:05:32,666 --> 01:05:36,125
‫‫لن أرتاد الجامعة،‬
‫‫سأنتقل إلى "ميلان" مع "ستيفانو".‬

846
01:05:36,625 --> 01:05:39,416
‫‫- لن تذهبي إلى أي مكان يا "آنجيلا".‬
‫‫- أنت لا تفهم!‬

847
01:05:39,500 --> 01:05:43,708
‫‫إنه يؤلف رواية‬
‫‫ستحقق نجاحًا كبيرًا على الأرجح.‬

848
01:05:43,791 --> 01:05:47,958
‫‫- وهل تصدقين هذا الهراء؟‬
‫‫- أي هراء؟ ابحث في "غوغل" عنه، هيا!‬

849
01:05:48,458 --> 01:05:50,833
‫‫"ستيفانو توماسي"، إنه مؤلف.‬

850
01:05:50,916 --> 01:05:54,000
‫‫لقد ألّف كتابًا يشتريه ويقرأه الناس.‬

851
01:05:54,083 --> 01:05:55,500
‫‫افعلي ما تشائين يا "آنجيلا".‬

852
01:05:56,583 --> 01:05:58,666
‫‫لكن يجب أن أفعل شيئًا أيضًا.‬

853
01:05:58,750 --> 01:06:00,166
‫‫يجب أن أذهب إلى الأمن القومي‬

854
01:06:00,666 --> 01:06:04,291
‫‫وأخبرهم أن أستاذك كان في منزل "بيلاتي"‬
‫‫مع "ماريا سبيزي" تلك الليلة.‬

855
01:06:06,041 --> 01:06:08,416
‫‫أنا لا أختلق الأمر، لديّ دليل، أنا آسف.‬

856
01:06:10,166 --> 01:06:11,208
‫‫أكرهك!‬

857
01:06:11,708 --> 01:06:14,500
‫‫أنت لا تعرف معنى الحب حتى.‬

858
01:06:20,041 --> 01:06:21,791
‫‫أنت لا تعرف شيئًا عن الحب!‬

859
01:06:34,333 --> 01:06:35,583
‫‫إذًا يا "ماريا"…‬

860
01:06:38,416 --> 01:06:42,583
‫‫قلت إن الشخصين الوحيدين اللذان‬
‫‫كانا في المنزل معك في تلك الليلة‬

861
01:06:44,041 --> 01:06:46,000
‫‫هما "بيلاتي" وشاب لا تذكرين اسمه.‬

862
01:06:47,875 --> 01:06:48,708
‫‫أجل.‬

863
01:06:49,750 --> 01:06:51,125
‫‫هل تذكرين الآن؟‬

864
01:06:55,125 --> 01:06:55,958
‫‫لا…‬

865
01:06:57,875 --> 01:06:59,166
‫‫ألم يكن هناك أحد آخر إذًا؟‬

866
01:07:04,875 --> 01:07:05,708
‫‫لا.‬

867
01:07:06,208 --> 01:07:10,666
‫‫إذًا، ألم تذهبي إلى هناك مع "بيلاتي"‬
‫‫وأستاذك "ستيفانو توماسي"؟‬

868
01:07:14,333 --> 01:07:15,291
‫‫لا…‬

869
01:07:17,041 --> 01:07:18,416
‫‫أستاذ "توماسي"…‬

870
01:07:19,625 --> 01:07:21,291
‫‫قد غادر قبل أن تسوء الأمور.‬

871
01:07:21,375 --> 01:07:23,000
‫‫هذا مناسب.‬

872
01:07:24,666 --> 01:07:27,916
‫‫آسف، هل هناك شخص لا تحاولين التستر عليه‬
‫‫في هذه القصة؟‬

873
01:07:35,333 --> 01:07:37,833
‫‫آسفة، لا أشعر أنني بخير، أريد الخروج.‬

874
01:07:42,291 --> 01:07:44,083
‫‫هل هناك ما تريد قوله؟‬

875
01:07:45,916 --> 01:07:48,333
‫‫لم أتسبب في أذى ابنتي.‬

876
01:07:48,833 --> 01:07:50,000
‫‫أو أي شخص، على ما يبدو.‬

877
01:07:54,291 --> 01:07:55,750
‫‫لديّ سؤال لك… ‬

878
01:07:57,166 --> 01:07:58,000
‫‫يا "والتر".‬

879
01:07:59,583 --> 01:08:02,041
‫‫هل تعتقد أنك تستحق ابنة مثلها؟‬

880
01:08:03,916 --> 01:08:05,083
‫‫لا، لا أستحقها.‬

881
01:08:15,541 --> 01:08:17,958
‫‫غادرت قبل أن تحدث تلك الفوضى.‬

882
01:08:18,750 --> 01:08:20,333
‫‫وذهبت إلى المنزل، أقسم على ذلك.‬

883
01:08:22,041 --> 01:08:23,166
‫‫- المنزل؟‬
‫‫- أجل.‬

884
01:08:24,500 --> 01:08:26,166
‫‫هل يمكن لأي أحد تأكيد ذلك؟‬

885
01:08:43,541 --> 01:08:45,541
‫‫سيد "بيلاتي"، نحن مستعدون حين تستعد.‬

886
01:08:46,333 --> 01:08:47,958
‫‫- ها هي!‬
‫‫- "كورزيو"…‬

887
01:08:48,041 --> 01:08:51,291
‫‫لقد كذبت، قلت لي إنك كنت في "ميلان"‬
‫‫عندما حدث ذلك.‬

888
01:08:51,375 --> 01:08:53,458
‫‫لا، لم أقل ذلك، قلت‬

889
01:08:53,541 --> 01:08:56,083
‫‫إنني تركتها في المطبخ، لم أكن متواجدًا.‬

890
01:08:56,166 --> 01:08:57,250
‫‫"كلاوديا"…‬

891
01:08:57,333 --> 01:09:00,000
‫‫تفهمين المخاطرة التي في الأمر، صحيح؟‬

892
01:09:00,083 --> 01:09:02,791
‫‫ليس عليّ فحسب، بل عليك وعلى الانتخابات.‬

893
01:09:02,875 --> 01:09:05,375
‫‫- سيرغب الكثير من الناس في قراءة… ‬
‫‫- صورة رجاء.‬

894
01:09:05,458 --> 01:09:06,875
‫‫- أجل…‬
‫‫- اجل، بالطبع.‬

895
01:09:06,958 --> 01:09:10,291
‫‫"تم القبض على شريك (بيلاتي)‬
‫‫بتهمة التحرش الجنسي."‬

896
01:09:10,916 --> 01:09:12,875
‫‫المحامون قلقون جدًا.‬

897
01:09:12,958 --> 01:09:16,583
‫‫لكن إن حدث ذلك حقًا في منزلي يا "كلاوديا"،‬
‫‫وأدعو ألا يكون قد حدث،‬

898
01:09:16,666 --> 01:09:18,041
‫‫فعليك مساعدتي.‬

899
01:09:18,125 --> 01:09:20,000
‫‫في الوقت نفسه، فعلت ما تعين عليّ فعله.‬

900
01:09:20,083 --> 01:09:23,125
‫‫لقد طردت "داريو"، حارسي، إنه كالحيوان.‬

901
01:09:24,041 --> 01:09:26,166
‫‫- "داريو"؟‬
‫‫- أجل، اسمه "داريو نوبيل".‬

902
01:09:26,291 --> 01:09:28,375
‫‫حتى أنه توسل إليّ لكي أعيده، تخيلي.‬

903
01:09:28,458 --> 01:09:31,458
‫‫- تبًا.‬
‫‫- سيد "بيلاتي"، مقص الشريط.‬

904
01:09:31,541 --> 01:09:33,375
‫‫أجل، صحيح، فكرة رائعة.‬

905
01:09:38,000 --> 01:09:39,625
‫‫- أحسنت يا "كلاوديا".‬
‫‫- شكرًا.‬

906
01:09:39,708 --> 01:09:41,083
‫‫- عمدتنا.‬
‫‫- المعذرة…‬

907
01:09:47,791 --> 01:09:48,750
‫‫هل تتجنبني؟‬

908
01:09:50,375 --> 01:09:52,750
‫‫لم تعد تتظاهر‬
‫‫بالنوم على الأريكة حتى بعد الآن.‬

909
01:09:53,583 --> 01:09:56,125
‫‫ماذا تظن نفسك فاعلًا بتوريط "بيلاتي"؟‬

910
01:09:56,625 --> 01:09:58,916
‫‫عليه الآن أن يستدعي محاميه من "ميلان".‬

911
01:09:59,500 --> 01:10:00,333
‫‫لكنني فهمت.‬

912
01:10:00,916 --> 01:10:03,208
‫‫تحاول حماية ذلك الأحمق "داريو".‬

913
01:10:03,833 --> 01:10:06,041
‫‫- ابن زوجتك المستقبلي.‬
‫‫- ماذا؟‬

914
01:10:06,541 --> 01:10:09,083
‫‫أحاول جمع كل الخيوط فحسب، لكي أصل إلى… ‬

915
01:10:09,166 --> 01:10:11,541
‫‫- هل تسمحين لي؟‬
‫‫- أجل، بالطبع.‬

916
01:10:12,250 --> 01:10:13,791
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- على الرحب والسعة.‬

917
01:10:16,666 --> 01:10:18,083
‫‫- لا تنظر إليّ هكذا.‬
‫‫- كيف؟‬

918
01:10:18,166 --> 01:10:20,166
‫‫بذلك التعبير الذي يعتليك حين تنتقدني.‬

919
01:10:23,000 --> 01:10:23,833
‫‫"روبرتو"…‬

920
01:10:24,791 --> 01:10:26,583
‫‫هذه فرصتي الكبرى.‬

921
01:10:27,166 --> 01:10:28,666
‫‫فرصتي الوحيدة.‬

922
01:10:29,166 --> 01:10:32,375
‫‫هذه حياتي ولن أدعك تقف في طريقي.‬

923
01:10:32,958 --> 01:10:34,041
‫‫لا أنت،‬

924
01:10:34,125 --> 01:10:36,250
‫‫ولا زواجنا، مفهوم؟‬

925
01:10:40,166 --> 01:10:41,416
‫‫أجل، أنا طموحة.‬

926
01:10:42,250 --> 01:10:43,291
‫‫لكن أتعرف؟‬

927
01:10:44,125 --> 01:10:45,541
‫‫بعض الناس يجدون ذلك جذابًا.‬

928
01:10:55,333 --> 01:10:56,875
‫‫انتظري يا "كلاوديا".‬

929
01:10:59,958 --> 01:11:02,166
‫‫ماذا؟ هل ستشرح لي؟‬

930
01:11:05,958 --> 01:11:07,791
‫‫"ماتيو"، أليس لديك ما تفعله؟‬

931
01:11:09,500 --> 01:11:10,333
‫‫اذهبا.‬

932
01:11:15,166 --> 01:11:16,666
‫‫لم أكن هكذا دائمًا.‬

933
01:11:18,208 --> 01:11:19,041
‫‫هل تعني بهذا…‬

934
01:11:19,541 --> 01:11:20,916
‫‫- التحفظ؟‬
‫‫- لا.‬

935
01:11:21,625 --> 01:11:22,833
‫‫أعني كما أنا الآن.‬

936
01:11:25,791 --> 01:11:29,916
‫‫عندما لمستني تلك المرأة في المطبخ،‬
‫‫تدخلت للدفاع عني،‬

937
01:11:30,000 --> 01:11:32,666
‫‫من دون أن تفكري في الأمر،‬
‫‫كما تفعلين دائمًا.‬

938
01:11:33,166 --> 01:11:35,875
‫‫شرسة، لكن مع قلب.‬

939
01:11:37,250 --> 01:11:39,083
‫‫تجعلينني أشعر أنني أقل وحدة.‬

940
01:11:39,583 --> 01:11:42,333
‫‫كما لو كنت تفهمينني‬
‫‫من دون توقع شيء في المقابل.‬

941
01:11:42,416 --> 01:11:44,958
‫‫يمكنك أن تتخيلي شعوري في تلك اللحظة.‬

942
01:11:49,041 --> 01:11:49,916
‫‫هذا… ‬

943
01:11:50,916 --> 01:11:53,166
‫‫هذا الشيء الذي أعاني منه، هذا المرض،‬

944
01:11:53,250 --> 01:11:54,875
‫‫مدمر، صدقيني.‬

945
01:11:55,666 --> 01:11:57,041
‫‫لقد ظهر فجأة.‬

946
01:11:57,125 --> 01:11:59,208
‫‫حاولت كل شيء، حتى أن أفهم،‬

947
01:11:59,666 --> 01:12:03,250
‫‫لكن لم يتمكن أحد من ربطه بأي شيء،‬
‫‫لإيجاد سبب.‬

948
01:12:04,166 --> 01:12:05,583
‫‫هذا يجعل من المستحيل…‬

949
01:12:07,041 --> 01:12:10,083
‫‫إقامة أي نوع من العلاقات الحميمية،‬
‫‫إنني أتجمد مكاني.‬

950
01:12:12,750 --> 01:12:15,000
‫‫أبدأ بالتوتر ثم أنهار.‬

951
01:12:15,666 --> 01:12:17,041
‫‫لا يمكنني التعامل مع الأمر.‬

952
01:12:17,125 --> 01:12:21,166
‫‫النساء يشعرن بالرفض مهما حاولت أن أقول.‬

953
01:12:21,250 --> 01:12:22,541
‫‫ومن يمكنه لومهن؟‬

954
01:12:24,125 --> 01:12:28,208
‫‫لذا، في النهاية، اخترت العزلة،‬
‫‫كانت أسهل شيء.‬

955
01:12:28,291 --> 01:12:31,250
‫‫لطالما كنت شخصًا متحفظًا.‬

956
01:12:32,791 --> 01:12:35,875
‫‫أنا ثري، يمكنني الحصول على كل ما أريد.‬

957
01:12:36,791 --> 01:12:39,625
‫‫باستثناء الشيء الذي أرغب فيه‬
‫‫أكثر من أي شيء.‬

958
01:12:40,125 --> 01:12:41,291
‫‫بعض الحميمية.‬

959
01:12:42,916 --> 01:12:45,500
‫‫نوع الحب الذي تستحقينه أيضًا يا "كلاوديا".‬

960
01:12:47,125 --> 01:12:48,041
‫‫"كلاوديا"‬‫…‬

961
01:12:50,625 --> 01:12:53,416
‫‫أود حقًا حل هذا الأمر بأفضل مساعدة ممكنة.‬

962
01:12:53,500 --> 01:12:54,708
‫‫بمساعدتك.‬

963
01:12:55,375 --> 01:12:57,958
‫‫أجل يا "كلاوديا"،‬
‫‫أتمنى لو أستطيع أن أكون معك الآن.‬

964
01:12:58,416 --> 01:12:59,916
‫‫في هذا الكون.‬

965
01:13:03,625 --> 01:13:05,500
‫‫أنت رجل رائع يا "كورزيو".‬

966
01:13:06,708 --> 01:13:07,708
‫‫سأساعدك.‬

967
01:13:11,750 --> 01:13:12,750
‫‫المعذرة.‬

968
01:13:12,833 --> 01:13:14,833
‫‫- حفل الاستقبال.‬
‫‫- أجل…‬

969
01:13:23,458 --> 01:13:25,958
‫‫"مغتصب"‬

970
01:13:27,250 --> 01:13:29,041
‫‫عذرًا.‬

971
01:13:29,125 --> 01:13:32,083
‫‫لن يعطي الأستاذ "توماسي" الدرس اليوم،‬
‫‫يمكنكم جميعًا الذهاب.‬

972
01:13:32,166 --> 01:13:34,958
‫‫لا يا رفاق، هذا جنون، "توماسي" و"ماريا"…‬

973
01:13:47,583 --> 01:13:51,375
‫‫"إنه ليس مغتصبًا"‬

974
01:14:33,416 --> 01:14:34,333
‫‫لماذا أنت هنا؟‬

975
01:14:34,833 --> 01:14:37,666
‫‫- لم لست في المدرسة؟‬
‫‫- ماذا كان "بيلاتي" يفعل هنا؟‬

976
01:14:37,750 --> 01:14:38,833
‫‫ما علاقتك بالأمر؟‬

977
01:14:38,916 --> 01:14:39,791
‫‫"آنجيلا"، أنصتي.‬

978
01:14:39,875 --> 01:14:43,291
‫‫انظر إلى نفسك! لقد حوّلك‬
‫‫إلى نسخة مثيرة للشفقة ومملة من نفسك.‬

979
01:14:43,375 --> 01:14:45,708
‫‫"آنجيلا"، اجلسي! وأنصتي إليّ.‬

980
01:14:49,125 --> 01:14:51,333
‫‫لم أكن أؤلف روايتي قط.‬

981
01:14:51,416 --> 01:14:52,250
‫‫ماذا؟‬

982
01:14:52,333 --> 01:14:54,500
‫‫أنا المؤلف السري لكتاب "بيلاتي".‬

983
01:14:57,625 --> 01:14:59,500
‫‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫‫- لأنه…‬

984
01:15:00,083 --> 01:15:02,583
‫‫لأنه ليس المستقبل الذي تخيلته لنفسي.‬

985
01:15:03,083 --> 01:15:04,750
‫‫لكن أتعرفين؟‬

986
01:15:05,458 --> 01:15:08,333
‫‫ذلك الرجل عاش حياة مثيرة للاهتمام.‬

987
01:15:08,416 --> 01:15:10,208
‫‫كسب الملايين من سداد القروض.‬

988
01:15:10,291 --> 01:15:13,375
‫‫ليس لديه عائلة‬
‫‫ويريد أن يكون هذا الكتاب إرثه.‬

989
01:15:13,458 --> 01:15:15,666
‫‫"آنجيلا"، ثمة إمكانية للنجاح هنا.‬

990
01:15:15,750 --> 01:15:17,500
‫‫بطريقته الخاصة، إنه عبقري متمرد.‬

991
01:15:17,583 --> 01:15:19,583
‫‫"عبقري متمرد"؟ إنه وغد!‬

992
01:15:19,666 --> 01:15:21,333
‫‫ذلك الوغد يدفع لي!‬

993
01:15:21,875 --> 01:15:25,333
‫‫نقود كثيرة يا "آنجيلا"،‬
‫‫نقود يجب عليّ أن أدفعها لزوجتي السابقة.‬

994
01:15:25,416 --> 01:15:27,041
‫‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬

995
01:15:27,125 --> 01:15:28,541
‫‫إن لم تخبرني بالحقيقة،‬

996
01:15:28,625 --> 01:15:30,416
‫‫فسأخبر المدير أننا تضاجعنا‬

997
01:15:30,500 --> 01:15:33,208
‫‫200 مرة على الأقل منذ شهر يونيو وسأفضحك.‬

998
01:15:34,041 --> 01:15:35,583
‫‫ماذا فعلت ليلة الأحد؟‬

999
01:15:36,958 --> 01:15:38,916
‫‫أخبرت الأمن القومي بالفعل يا "آنجيلا".‬

1000
01:15:46,750 --> 01:15:47,583
‫‫حسنًا…‬

1001
01:15:48,208 --> 01:15:50,416
‫‫حسنًا، أتعرف ماذا سنفعل؟‬

1002
01:15:51,000 --> 01:15:52,125
‫‫سنرحل…‬

1003
01:15:52,208 --> 01:15:54,375
‫‫سنذهب إلى مكان ما، سنذهب لنعيش… ‬

1004
01:15:54,875 --> 01:15:56,375
‫‫في مكان نحبه.‬

1005
01:15:56,875 --> 01:15:58,041
‫‫سأعتني بنا.‬

1006
01:15:58,125 --> 01:16:00,625
‫‫يمكنني الدراسة والعمل،‬
‫‫عليك الانشغال بالكتابة فحسب.‬

1007
01:16:01,333 --> 01:16:03,458
‫‫تذكر أنك ألفت كتابًا كان أكثر الكتب مبيعًا!‬

1008
01:16:03,541 --> 01:16:04,500
‫‫منذ 10 سنوات!‬

1009
01:16:06,833 --> 01:16:08,375
‫‫منذ 10 سنوات بحق السماء.‬

1010
01:16:09,958 --> 01:16:12,625
‫‫ماذا إذًا؟ إنها فرصة للبدء من جديد.‬

1011
01:16:17,125 --> 01:16:18,541
‫‫عمري 40 عامًا يا "آنجيلا".‬

1012
01:16:20,541 --> 01:16:21,875
‫‫وأنت رائعة.‬

1013
01:16:22,916 --> 01:16:24,000
‫‫أنت رائعة.‬

1014
01:16:26,833 --> 01:16:29,750
‫‫لكن ربما ليست فكرة رائعة‬
‫‫أن نضع خططًا على المدى الطويل.‬

1015
01:16:31,958 --> 01:16:35,250
‫‫هذا جنون،‬
‫‫عرفنا منذ البداية أن علاقتنا لن تدوم.‬

1016
01:16:37,000 --> 01:16:39,166
‫‫والآن يجب أن يتصرف أحدنا كشخص بالغ.‬

1017
01:16:40,125 --> 01:16:42,666
‫‫وبالنظر إلي هويتينا، يجب أن أكون أنا.‬

1018
01:16:45,375 --> 01:16:46,958
‫‫ستتفهمين ذات يوم يا "آنجيلا".‬

1019
01:16:48,041 --> 01:16:49,125
‫‫ستتفهمين ذات يوم‬‫.‬

1020
01:17:31,666 --> 01:17:34,333
‫‫- حدث أمر ما.‬
‫‫- سآخذ استراحة لأدخن.‬

1021
01:17:37,458 --> 01:17:38,875
‫‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫‫- عزيزتي…‬

1022
01:17:39,750 --> 01:17:40,666
‫‫ما الأمر؟‬

1023
01:17:41,916 --> 01:17:44,291
‫‫لا تخبر أمي ولا تخبر المدرسة.‬

1024
01:17:44,375 --> 01:17:45,875
‫‫لا تخبر أحدًا.‬

1025
01:17:47,875 --> 01:17:49,041
‫‫لقد تركني.‬

1026
01:17:50,041 --> 01:17:51,458
‫‫هذا مؤلم جدًا.‬

1027
01:17:55,166 --> 01:17:56,708
‫‫أخبريني بكل شيء، تعاليّ.‬

1028
01:17:57,458 --> 01:17:58,333
‫‫اجلسي.‬

1029
01:17:59,208 --> 01:18:00,583
‫‫ماذا حدث؟‬

1030
01:18:01,291 --> 01:18:02,208
‫‫أخبريني.‬

1031
01:18:04,791 --> 01:18:07,375
‫‫قال إنه لا يمكننا التفكير‬
‫‫في علاقة على المدى الطويل.‬

1032
01:18:08,833 --> 01:18:10,000
‫‫على المدى الطويل.‬

1033
01:18:11,541 --> 01:18:14,875
‫‫ثم قال إن أحدنا يجب أن يتصرف كشخص بالغ.‬

1034
01:18:14,958 --> 01:18:17,291
‫‫أحدنا يجب أن يتصرف كشخص بالغ.‬

1035
01:18:20,208 --> 01:18:21,916
‫‫ثم طلب مني الرحيل.‬

1036
01:18:22,000 --> 01:18:23,916
‫‫ارحلي!‬

1037
01:18:27,083 --> 01:18:27,916
‫‫أبي…‬

1038
01:18:30,000 --> 01:18:32,333
‫‫- هل كل شيء بخير؟ هل أنت بخير؟‬
‫‫- أجل.‬

1039
01:18:33,833 --> 01:18:35,083
‫‫سأذهب لأحضر كوب ماء.‬

1040
01:18:48,291 --> 01:18:49,166
‫‫ها قد بدأ الأمر.‬

1041
01:18:49,833 --> 01:18:52,916
‫‫نزل "زيوس" من جبل "أوليمبوس"‬
‫‫لينقذ ابنته "أثينا".‬

1042
01:18:53,875 --> 01:18:55,750
‫‫يوم الأحد، هل غادرت قبل أم بعد الفتى؟‬

1043
01:18:56,541 --> 01:18:57,375
‫‫أحسنت…‬

1044
01:18:58,125 --> 01:19:00,083
‫‫أحسنت!‬

1045
01:19:00,166 --> 01:19:02,000
‫‫سأدمرك، أقسم لك.‬

1046
01:19:02,541 --> 01:19:04,708
‫‫لقد ضاجعت ابنتي، طالبتك.‬

1047
01:19:04,791 --> 01:19:07,125
‫‫وهو خطؤك أن "ماريا" ركبت تلك السيارة.‬

1048
01:19:07,208 --> 01:19:08,916
‫‫لديّ مقاطع فيديو لإثبات ذلك.‬

1049
01:19:09,000 --> 01:19:12,000
‫‫أنت شريك في الجريمة،‬
‫‫وهذا سبب وجيه للكذب.‬

1050
01:19:12,083 --> 01:19:13,708
‫‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬

1051
01:19:13,791 --> 01:19:16,541
‫‫يوم الأحد، هل غادرت قبل أم بعد الفتى؟‬

1052
01:19:21,250 --> 01:19:22,166
‫‫إن…‬

1053
01:19:23,416 --> 01:19:26,291
‫‫مسألة الفتاة التي في محنة… ‬

1054
01:19:27,583 --> 01:19:29,750
‫‫أمر منطقي،‬
‫‫إن كنا نتحدث عن الإثارة الجنسية.‬

1055
01:19:30,375 --> 01:19:32,583
‫‫لكنني لطالما وجدت‬
‫‫حفلات الجنس الجماعية حزينة…‬

1056
01:19:32,666 --> 01:19:34,541
‫‫وحين رأيت أن عددنا كبير…‬

1057
01:19:35,750 --> 01:19:37,916
‫‫عرضت على "ماريا" أن أوصلها للمنزل.‬

1058
01:19:39,416 --> 01:19:41,875
‫‫لكنها لم ترد العودة إلى والدها.‬

1059
01:19:42,916 --> 01:19:43,750
‫‫لذا…‬

1060
01:19:44,916 --> 01:19:46,083
‫‫غادرت…‬

1061
01:19:46,833 --> 01:19:49,125
‫‫قبل الفتى.‬

1062
01:19:51,750 --> 01:19:55,041
‫‫كما أن لديّ فتاة جميلة تنتظرني في سريري.‬

1063
01:19:55,125 --> 01:19:57,916
‫‫أيها الحقير!‬

1064
01:19:58,000 --> 01:19:59,291
‫‫حقير…‬

1065
01:20:05,541 --> 01:20:07,916
‫‫آسف… تتصرف بسخافة.‬

1066
01:20:10,125 --> 01:20:11,500
‫‫لا يمكنك منع ذلك، صحيح؟‬

1067
01:20:20,750 --> 01:20:21,791
‫‫"روبرتو"، تعال.‬

1068
01:20:22,833 --> 01:20:23,791
‫‫انظر.‬

1069
01:20:26,916 --> 01:20:28,791
‫‫"تغير أبي كليًا… ‬

1070
01:20:30,541 --> 01:20:33,041
‫‫الأمور التي كانت يومًا‬
‫‫لا يمكن تصورها بالنسبة إليه‬

1071
01:20:33,125 --> 01:20:34,916
‫‫فجأة أصبحت حقيقة.‬

1072
01:20:36,291 --> 01:20:37,166
‫‫كان…‬

1073
01:20:37,625 --> 01:20:39,708
‫‫كقنبلة موقوتة…"‬

1074
01:20:39,791 --> 01:20:40,791
‫‫فتاة مسكينة.‬

1075
01:20:40,875 --> 01:20:41,750
‫‫ما هذا؟‬

1076
01:20:42,916 --> 01:20:46,791
‫‫فيديو لـ"ماريا سبيزي" صُور سرًا خلال الدرس.‬

1077
01:20:46,875 --> 01:20:49,500
‫‫نُشر للتو وقد حصد أكثر من 800 مشاهدة.‬

1078
01:20:50,625 --> 01:20:53,541
‫‫كيف يُعقل ألا يلاحظ أحد‬

1079
01:20:53,625 --> 01:20:55,291
‫‫كل تلك الإشارات التحذيرية؟‬

1080
01:20:55,750 --> 01:20:57,083
‫‫"إن أظهرت مخاوفك،‬

1081
01:20:58,000 --> 01:20:59,250
‫‫فأنت تنكز الوحش.‬

1082
01:20:59,333 --> 01:21:02,250
‫‫لذا، فقد أخفيتها، وما زلت أفعل…"‬

1083
01:21:02,333 --> 01:21:04,333
‫‫ماذا حدث لك؟‬
‫‫- لا شيء.‬

1084
01:21:04,416 --> 01:21:06,791
‫‫إذًا، هل ما زلت تعتقد أنه بريء؟‬

1085
01:21:06,875 --> 01:21:08,791
‫‫"يفقد الوعي، ليلة بعد ليلة.‬

1086
01:21:10,833 --> 01:21:13,833
‫‫وكنت أنام على الكرسي بجانب سريره المؤقت.‬

1087
01:21:15,208 --> 01:21:18,041
‫‫حين أستيقظ أجده يحدق بي‬

1088
01:21:18,125 --> 01:21:20,083
‫‫بتلك العينين الفارغتين.‬

1089
01:21:22,625 --> 01:21:24,375
‫‫غضبه الأبدي تجاه المدينة، ‬

1090
01:21:24,458 --> 01:21:27,500
‫‫بسبب اعتقال ظالم حدث قبل سنوات،‬

1091
01:21:28,000 --> 01:21:30,500
‫‫تحول إلى غضب ضد الكون بأسره.‬

1092
01:21:31,250 --> 01:21:34,208
‫‫كون لم يحقق له أي عدالة‬

1093
01:21:34,291 --> 01:21:36,875
‫‫- مثل مجتمعه."‬
‫‫- هؤلاء الناس…‬

1094
01:21:38,333 --> 01:21:41,583
‫‫"مجتمع قد رآه الآن عديم الرحمة وفاسد.‬

1095
01:21:42,666 --> 01:21:46,791
‫‫وبعد وفاة أمي حدث انقلاب غريب، قد…‬

1096
01:21:48,125 --> 01:21:51,166
‫‫أصبحت الوالد وهو الطفل.‬

1097
01:21:52,708 --> 01:21:55,833
‫‫ظننت أنها ستكون حالة مؤقتة‬
‫‫بسبب مشكلة الشرب…"‬

1098
01:21:58,458 --> 01:21:59,708
‫‫أغلقيه رجاء.‬

1099
01:22:01,083 --> 01:22:02,541
‫‫- أغلقيه!‬
‫‫- ما الخطب؟‬

1100
01:22:02,625 --> 01:22:04,375
‫‫- أغلقه.‬
‫‫- صورته "جينيفرا".‬

1101
01:22:04,458 --> 01:22:05,583
‫‫"مرت أسابيع،‬

1102
01:22:05,666 --> 01:22:09,375
‫‫بدأت أدرك أن الوضع لن يتغير أبدًا.‬

1103
01:22:10,250 --> 01:22:12,333
‫‫وأنني لم أكن لأتحرر أبدًا.‬

1104
01:22:17,291 --> 01:22:19,666
‫‫لن أتحرر أبدًا."‬

1105
01:22:23,125 --> 01:22:25,416
‫‫"3700 مشاهدة"‬

1106
01:22:28,333 --> 01:22:29,375
‫‫"النهاية."‬

1107
01:23:50,416 --> 01:23:51,416
‫‫مرحبًا.‬

1108
01:23:52,625 --> 01:23:53,791
‫‫ما الذي فعلته؟‬

1109
01:23:56,000 --> 01:23:59,583
‫‫هذا الصباح، ألغى 6 من أفضل عملائنا عقودهم.‬

1110
01:24:00,375 --> 01:24:01,875
‫‫كنت أتحدث على الهاتف لساعات.‬

1111
01:24:03,041 --> 01:24:04,458
‫‫يقولون إنك…‬

1112
01:24:05,375 --> 01:24:06,375
‫‫غير مستقر،‬

1113
01:24:06,958 --> 01:24:08,250
‫‫وعنيف.‬

1114
01:24:11,333 --> 01:24:13,958
‫‫"(والتر سبيزي) للتركيبات الكهربائية"‬

1115
01:24:21,375 --> 01:24:22,208
‫‫"ماريا"…‬

1116
01:24:22,750 --> 01:24:23,875
‫‫لا، انتظري، رجاء.‬

1117
01:24:30,291 --> 01:24:31,250
‫‫"إيما"!‬

1118
01:24:35,375 --> 01:24:36,250
‫‫"إيما"!‬

1119
01:24:42,958 --> 01:24:45,166
‫‫من العملاء الذين ألغوا عقودهم؟‬

1120
01:24:45,250 --> 01:24:48,000
‫‫"إيما"! العملاء الذين ألغوا العقود.‬

1121
01:24:52,416 --> 01:24:53,250
‫‫هذا منطقي.‬

1122
01:24:53,333 --> 01:24:55,666
‫‫إنهم جميعًا أصدقاء "بيلاتي".‬

1123
01:24:56,666 --> 01:24:58,625
‫‫الآن، لنتحقق من النسخ الاحتياطية.‬

1124
01:24:59,125 --> 01:25:00,916
‫‫محوت كل شيء.‬

1125
01:25:01,750 --> 01:25:03,250
‫‫بسبب أمر المحكمة.‬

1126
01:25:04,166 --> 01:25:07,166
‫‫كم مرة أخبرتك أن لا شيء يُمحى؟‬
‫‫العميل الأول.‬

1127
01:25:07,250 --> 01:25:09,541
‫‫- إنها سيارة "داريو".‬
‫‫- العميل الثاني.‬

1128
01:25:10,750 --> 01:25:13,125
‫‫- العميل الثالث.‬
‫‫- ما الذي يخفونه؟‬

1129
01:25:13,708 --> 01:25:15,625
‫‫"داريو"، ماذا فعلت أيضًا تلك الليلة؟‬

1130
01:25:16,291 --> 01:25:17,791
‫‫العميل الخامس.‬

1131
01:25:18,333 --> 01:25:20,208
‫‫انظري إلى هذا.‬

1132
01:25:20,916 --> 01:25:21,750
‫‫لا…‬

1133
01:25:22,291 --> 01:25:24,083
‫‫كانت "ماريا" مصابة بالفعل.‬

1134
01:25:26,833 --> 01:25:28,416
‫‫"داريو"، أنت كاذب.‬

1135
01:25:30,625 --> 01:25:32,000
‫‫"سبيزي" لم يفعل ذلك.‬

1136
01:25:32,500 --> 01:25:34,791
‫‫ألقوا القبض عليه الساعة 2:56.‬

1137
01:25:39,375 --> 01:25:41,291
‫‫غير مستقر وعنيف.‬

1138
01:25:46,625 --> 01:25:47,458
‫‫"ماريا"؟‬

1139
01:25:48,166 --> 01:25:51,041
‫‫تعالي إلى الصف اليوم، بربك، أرجوك.‬

1140
01:25:51,125 --> 01:25:52,208
‫‫عاد "ستيفانو" أيضًا.‬

1141
01:25:54,708 --> 01:25:55,916
‫‫سأدخل معك.‬

1142
01:26:13,083 --> 01:26:15,416
‫‫هذه من أجل السيد والسيدة "غراساي"،‬
‫‫هل فهمت؟‬

1143
01:26:15,500 --> 01:26:17,875
‫‫- أيمكنك أن تتركنا من فضلك؟ شكرًا.‬
‫‫- بالطبع.‬

1144
01:26:19,458 --> 01:26:21,166
‫‫- ماذا حدث؟‬
‫‫- لا عليك.‬

1145
01:26:21,250 --> 01:26:24,041
‫‫كذب عليك "داريو"، لقد كذب على كلينا.‬

1146
01:26:24,541 --> 01:26:26,666
‫‫وهذا سيزيد الأمور سوءًا فحسب.‬

1147
01:26:27,833 --> 01:26:30,958
‫‫عليه أن يقول الحقيقة،‬
‫‫عليه الذهاب إلى الأمن القومي.‬

1148
01:26:32,416 --> 01:26:33,666
‫‫إن أردت، فسآخذه.‬

1149
01:26:56,916 --> 01:26:58,791
‫‫كنت كبير مختصي الكهرباء لديك.‬

1150
01:27:01,166 --> 01:27:04,750
‫‫الآن أنا محظوظ‬
‫‫إن سمح لي أحدهم بإصلاح محمصة الخبز.‬

1151
01:27:07,750 --> 01:27:09,958
‫‫تخيل لو رأتنا زوجتي الآن.‬

1152
01:27:10,833 --> 01:27:12,541
‫‫ستقول إننا شخصان غير مرغوب فيهما.‬

1153
01:27:14,541 --> 01:27:15,791
‫‫اثنان مرفوضان.‬

1154
01:27:18,875 --> 01:27:22,000
‫‫لماذا قلت إنه كان خطأك‬
‫‫حين وجدوك مع "ماريا"؟‬

1155
01:27:23,333 --> 01:27:24,416
‫‫لأن هذا صحيح.‬

1156
01:27:25,041 --> 01:27:27,666
‫‫تشاجرنا بعد ظهر ذلك اليوم‬
‫‫بسبب مشكلة الشرب.‬

1157
01:27:30,250 --> 01:27:32,500
‫‫لقد هربت وأنا كنت ثملًا جدًا.‬

1158
01:27:33,750 --> 01:27:34,583
‫‫حتى…‬

1159
01:27:35,333 --> 01:27:37,333
‫‫حتى ألاحقها، هذا هو المغزى.‬

1160
01:27:38,166 --> 01:27:39,583
‫‫كان ينبغي أن أوقفها.‬

1161
01:27:40,166 --> 01:27:43,833
‫‫إنني المسؤول عن كل ما حدث،‬
‫‫لأنني وغد عديم الفائدة.‬

1162
01:27:46,291 --> 01:27:50,083
‫‫أتمنى لو أنها كتبت‬
‫‫عن الأوقات الجيدة في مقالها.‬

1163
01:27:50,666 --> 01:27:53,291
‫‫- لأننا مررنا ببعضها.‬
‫‫- أتذكر.‬

1164
01:27:58,875 --> 01:27:59,708
‫‫"روبرتو"…‬

1165
01:28:03,625 --> 01:28:05,291
‫‫بعد تلك الحادثة…‬

1166
01:28:06,791 --> 01:28:07,625
‫‫مع "آنجيلا".‬

1167
01:28:09,333 --> 01:28:11,375
‫‫كان عليك أن تفصلني، أفهم ذلك.‬

1168
01:28:11,458 --> 01:28:13,458
‫‫- لكنك تعرف إنني لم أكن لأفعل…‬
‫‫- "والتر".‬

1169
01:28:15,041 --> 01:28:16,375
‫‫أدين لك باعتذار.‬

1170
01:28:18,583 --> 01:28:20,166
‫‫كلنا ندين لك باعتذار.‬

1171
01:28:28,000 --> 01:28:30,208
‫‫"أردت لفة واحدة فحسب‬
‫‫على عربة الخيل الدوارة.‬

1172
01:28:30,291 --> 01:28:33,500
‫‫لفة مبهجة ومرحة‬
‫‫على عربة الخيل الدوارة في الجنة.‬

1173
01:28:39,083 --> 01:28:41,333
‫‫لكن عندما وصلت إلى هناك، كانت معطلة.‬

1174
01:28:43,416 --> 01:28:45,291
‫‫لم تترك أمي الباب مفتوحًا قط‬

1175
01:28:45,916 --> 01:28:47,750
‫‫أو حزام الأمان غير محكم الربط.‬

1176
01:28:48,833 --> 01:28:52,416
‫‫إن رأت كلبًا في الشارع،‬
‫‫فستتصل بملجأ الحيوانات الضالة.‬

1177
01:28:53,208 --> 01:28:54,750
‫‫- لهذا…"‬
‫‫- "آنجيلا"!‬

1178
01:28:54,833 --> 01:28:56,375
‫‫"فإن خسارة ابنة…"‬

1179
01:28:56,458 --> 01:28:57,291
‫‫"آنجيلا"!‬

1180
01:28:57,916 --> 01:29:00,000
‫‫"أمر صدمها حتى الصميم."‬

1181
01:29:02,958 --> 01:29:03,791
‫‫"آنجيلا"!‬

1182
01:29:21,166 --> 01:29:22,583
‫‫كيف التقيتما؟‬

1183
01:29:23,708 --> 01:29:24,750
‫‫في "بانيو جيلدا".‬

1184
01:29:28,291 --> 01:29:29,208
‫‫كان…‬

1185
01:29:29,958 --> 01:29:32,666
‫‫يحب إعجاب الفتيات بي.‬

1186
01:29:34,333 --> 01:29:35,916
‫‫ظل يقول إن ذلك…‬

1187
01:29:36,000 --> 01:29:37,833
‫‫جعله يشعر بأنه أصغر سنًا.‬

1188
01:29:42,750 --> 01:29:45,291
‫‫وذات يوم، قال لي إنني إن أردت،‬

1189
01:29:45,791 --> 01:29:48,166
‫‫فيمكنني أن أستغل منزله لأمارس الجنس.‬

1190
01:29:49,333 --> 01:29:50,541
‫‫وقبلت.‬

1191
01:29:53,541 --> 01:29:54,875
‫‫من دون تردد.‬

1192
01:29:59,791 --> 01:30:01,250
‫‫كانت القاعدة الوحيدة هي أنني‬

1193
01:30:01,791 --> 01:30:04,500
‫‫كان عليّ دائمًا فعلها في مكتبه.‬

1194
01:30:05,166 --> 01:30:07,458
‫‫وألا أفعلها أبدًا في غرفته، وأذكر أن…‬

1195
01:30:08,208 --> 01:30:10,875
‫‫في البداية، ظننت أن للأمر علاقة‬

1196
01:30:10,958 --> 01:30:12,166
‫‫بالجراثيم والنظافة.‬

1197
01:30:15,041 --> 01:30:16,333
‫‫لكن بعد ذلك…‬

1198
01:30:17,416 --> 01:30:19,458
‫‫اكتشفت السبب الحقيقي.‬

1199
01:31:07,083 --> 01:31:08,416
‫‫ليس أمرًا جيدًا.‬

1200
01:31:08,500 --> 01:31:09,750
‫‫لست فخورًا بذلك.‬

1201
01:31:11,833 --> 01:31:13,041
‫‫لقد أخفقت.‬

1202
01:31:14,583 --> 01:31:19,125
‫‫لكنني ظننت أنه بالنسبة إليّ‬
‫‫الأمر كله يتعلق بمضاجعة هؤلاء الفتيات.‬

1203
01:31:19,208 --> 01:31:23,083
‫‫وجميعهن وافقن،‬
‫‫يمكنك التحقق من الأمر، إن أردت.‬

1204
01:31:27,000 --> 01:31:28,541
‫‫هل دفع لك "بيلاتي" لفعل ذلك؟‬

1205
01:31:29,041 --> 01:31:29,916
‫‫أجل…‬

1206
01:31:31,000 --> 01:31:32,000
‫‫نقدًا.‬

1207
01:31:32,625 --> 01:31:34,875
‫‫وأحيانًا يعطيني مكافأة.‬

1208
01:31:37,000 --> 01:31:38,166
‫‫أخبرني عن "ماريا".‬

1209
01:31:39,916 --> 01:31:42,083
‫‫"أمكنني سماعهما يناديان باسمي،‬

1210
01:31:42,750 --> 01:31:45,916
‫‫لكنني أردت شخصًا يجعل عربة الخيل الدوارة‬
‫‫تدور مجددًا فحسب…"‬

1211
01:31:47,000 --> 01:31:49,000
‫‫أين الميكانيكي؟‬

1212
01:31:49,083 --> 01:31:50,166
‫‫"وقد كان هناك…‬

1213
01:31:51,208 --> 01:31:52,916
‫‫الرجل الذي يمكنه إصلاح كل شيء."‬

1214
01:31:53,000 --> 01:31:55,166
‫‫سيدي، أيمكنك إصلاح عربة الخيل الدوارة؟‬

1215
01:31:55,250 --> 01:31:56,666
‫‫"كنت واثقة‬

1216
01:31:56,750 --> 01:31:59,416
‫‫أنه بسحره،‬
‫‫يمكنه جعلها تدور مجددًا من أجلي.‬

1217
01:32:01,791 --> 01:32:05,166
‫‫كيف له أن يعرف أن تلك المصادفة‬
‫‫ستكون حادثة مأساوية؟‬

1218
01:32:06,916 --> 01:32:09,208
‫‫يا لها من لحظة غير مؤذية.‬

1219
01:32:10,791 --> 01:32:13,000
‫‫ويا لها من نتيجة كارثية…"‬

1220
01:32:14,833 --> 01:32:16,958
‫‫كان الأمر مختلفًا مع "ماريا".‬

1221
01:32:19,500 --> 01:32:20,625
‫‫ساءت الأمور.‬

1222
01:32:23,125 --> 01:32:25,666
‫‫يمكنك أن ترى أنها كانت أصغر بكثير‬
‫‫من المعتاد.‬

1223
01:32:27,166 --> 01:32:28,166
‫‫لكن…‬

1224
01:32:28,708 --> 01:32:30,041
‫‫"بيلاتي" لم يهتم،‬

1225
01:32:30,125 --> 01:32:31,791
‫‫فاستمررت في ملء الكأس لها،‬

1226
01:32:31,875 --> 01:32:34,583
‫‫كما فعلت مع الفتيات الأخريات.‬

1227
01:32:35,416 --> 01:32:37,583
‫‫خذ، اشرب النبيذ!‬

1228
01:32:37,666 --> 01:32:39,208
‫‫ذلك الرجل الذي كان يعرفها…‬

1229
01:32:39,708 --> 01:32:40,541
‫‫سأغادر.‬

1230
01:32:40,625 --> 01:32:42,958
‫‫بدأ يصبح متوترًا للغاية وغادر.‬

1231
01:32:43,041 --> 01:32:45,416
‫‫لا! لا تغادر!‬

1232
01:32:46,458 --> 01:32:48,833
‫‫- رجاء.‬
‫‫- عليّ الذهاب.‬

1233
01:32:51,875 --> 01:32:54,791
‫‫لم يستطع "بيلاتي"… التوقف عن التحديق بها.‬

1234
01:32:56,250 --> 01:32:59,916
‫‫بدا كما لو كان يتحسسها بعينيه.‬

1235
01:33:01,916 --> 01:33:04,583
‫‫ثم أدركت أن لديه…‬

1236
01:33:05,666 --> 01:33:06,958
‫‫انتصابًا.‬

1237
01:33:12,833 --> 01:33:13,666
‫‫آسف.‬

1238
01:33:13,750 --> 01:33:14,958
‫‫"لم أكن أشعر بالخوف.‬

1239
01:33:16,958 --> 01:33:17,791
‫‫في الواقع…‬

1240
01:33:18,666 --> 01:33:19,875
‫‫كنت منبهرة.‬

1241
01:33:21,041 --> 01:33:24,541
‫‫كان الأمر أشبه بالنظر إلى حصان‬

1242
01:33:24,625 --> 01:33:26,083
‫‫يتبول في الشارع."‬

1243
01:33:36,541 --> 01:33:38,166
‫‫ثم قبلتها.‬

1244
01:33:38,750 --> 01:33:41,791
‫‫لكن مرة واحدة فحسب لأنها كانت…‬

1245
01:33:43,041 --> 01:33:45,250
‫‫كانت ثملة جدًا ولم أستطع فعل ذلك.‬

1246
01:33:45,333 --> 01:33:46,791
‫‫شعرت بالغباء.‬

1247
01:33:49,375 --> 01:33:53,375
‫‫وفكرت أنه ربما كان علينا أولًا‬
‫‫أن نحضر لها بعض القهوة.‬

1248
01:33:54,250 --> 01:33:56,083
‫‫- من أعدّ لها القهوة؟‬
‫‫- "بيلاتي".‬

1249
01:33:57,000 --> 01:33:57,916
‫‫لكن…‬

1250
01:33:59,708 --> 01:34:03,291
‫‫لم تنفعها على الإطلاق،‬
‫‫لأنها نامت على الفور.‬

1251
01:34:09,208 --> 01:34:10,125
‫‫ثم…‬

1252
01:34:11,875 --> 01:34:13,125
‫‫وقف هناك معي.‬

1253
01:34:17,750 --> 01:34:19,333
‫‫بدأ بفك أزرار قميصها،‬

1254
01:34:19,416 --> 01:34:22,000
‫‫لكن ببطء شديد،‬

1255
01:34:22,083 --> 01:34:25,083
‫‫لأنه أراد أن يكون حذرًا حتى لا يلمس جلدها.‬

1256
01:34:25,166 --> 01:34:28,125
‫‫ونظر إليّ بتعبير على وجهه، كما لو كان يقول:‬

1257
01:34:28,833 --> 01:34:31,625
‫‫"لنبدّل، حان دورك الآن." ولكنني رفضت.‬

1258
01:34:32,166 --> 01:34:34,583
‫‫قلت إنني لا أستطيع فعل ذلك‬
‫‫ولا أشعر برغبة في ذلك.‬

1259
01:34:35,541 --> 01:34:36,375
‫‫وقد…‬

1260
01:34:38,125 --> 01:34:40,541
‫‫غضب للغاية وطردني.‬

1261
01:34:43,916 --> 01:34:45,375
‫‫كنت ثملًا جدًا.‬

1262
01:34:46,583 --> 01:34:48,958
‫‫لا أتذكر أي شيء، سوى‬‫…‬

1263
01:34:49,041 --> 01:34:51,500
‫‫أنني كسرت تلك الكاميرا، الخاصة بـ"روبرتو".‬

1264
01:34:53,833 --> 01:34:55,583
‫‫ثم سمعت "ماريا" تصرخ.‬

1265
01:34:59,458 --> 01:35:01,041
‫‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫‫- "آنجيلا"!‬

1266
01:35:01,125 --> 01:35:04,791
‫‫"كانت كل المقومات متواجدة:‬
‫‫رجل يتدلى قضيبه من يده،‬

1267
01:35:05,291 --> 01:35:06,791
‫‫وفتاة صغيرة فضولية،‬

1268
01:35:07,250 --> 01:35:09,750
‫‫وأم يعتريها القلق ويعميها الذعر‬‫…‬

1269
01:35:10,208 --> 01:35:11,708
‫‫كنت أبكي، أجل…‬

1270
01:35:12,125 --> 01:35:14,375
‫‫لكن لأنني عضضت شفتي عندما وقعت فحسب.‬

1271
01:35:16,250 --> 01:35:17,541
‫‫حاولت أن أخبر أمي.‬

1272
01:35:18,166 --> 01:35:22,791
‫‫حاولت أخبرها أن الذي كان على سروال "سبيزي"‬
‫‫بول وليس سائلًا منويًا."‬

1273
01:35:30,208 --> 01:35:32,833
‫‫أُصيب "بيلاتي" بالجنون.‬

1274
01:35:35,333 --> 01:35:36,833
‫‫كان يضربها.‬

1275
01:35:39,041 --> 01:35:41,333
‫‫كان يركلها في مؤخرة رأسها.‬

1276
01:35:41,416 --> 01:35:42,291
‫‫بعنف شديد.‬

1277
01:35:50,291 --> 01:35:52,416
‫‫وأراد أن يعيدها إلى الكرسي،‬

1278
01:35:52,500 --> 01:35:54,416
‫‫فأمسك بها من ذراعها، لكنه…‬

1279
01:35:56,708 --> 01:35:58,000
‫‫سحبها بقوة.‬

1280
01:36:00,125 --> 01:36:03,250
‫‫إنها معجزة أن ذراعها لم تخرج من مكانها.‬

1281
01:36:09,291 --> 01:36:12,416
‫‫وبدأ يصيح بي كما لو كانت غلطتي.‬

1282
01:36:16,541 --> 01:36:17,833
‫‫قال لي:‬

1283
01:36:19,041 --> 01:36:20,166
‫‫"تعين عليّ المحاولة."‬

1284
01:36:20,250 --> 01:36:22,125
‫‫تعين عليّ المحاولة! هل تفهم؟‬

1285
01:36:22,916 --> 01:36:25,625
‫‫اضطررت إلى ذلك! لم أظن أنني سأشعر بذلك.‬

1286
01:36:25,708 --> 01:36:26,791
‫‫تشعر بماذا؟‬

1287
01:36:26,875 --> 01:36:29,041
‫‫الموت! لم أظن أنني سأشعر به،‬

1288
01:36:29,125 --> 01:36:30,791
‫‫الموت على جسمها…‬

1289
01:36:37,291 --> 01:36:38,500
‫‫أخرجها من هنا.‬

1290
01:36:39,125 --> 01:36:40,000
‫‫ارحلا.‬

1291
01:36:49,458 --> 01:36:50,375
‫‫"ماريا"…‬

1292
01:36:58,041 --> 01:37:01,041
‫‫"في منزلنا،‬
‫‫لم يُسمح بأي نسخة أخرى من الحقيقة.‬

1293
01:37:01,791 --> 01:37:04,875
‫‫كان يجب أن تكون نسخة أمي،‬
‫‫والتي وُلدت بدافع الخوف،‬

1294
01:37:05,916 --> 01:37:09,166
‫‫والتي من شأنها أن تعفيها في المقام الأول‬
‫‫من أنها أشاحت بنظرها عني.‬

1295
01:37:10,875 --> 01:37:12,291
‫‫أكثر شيء تحبه.‬

1296
01:37:14,250 --> 01:37:16,000
‫‫لم أفهم هذا الأمر قط.‬

1297
01:37:16,791 --> 01:37:18,666
‫‫لأنني لم أفهم أمي قط.‬

1298
01:37:21,416 --> 01:37:22,333
‫‫لكنني أفهمها الآن.‬

1299
01:37:28,416 --> 01:37:31,625
‫‫كانت ستكون قصة أفضل بكثير‬
‫‫لو كنت أُصبت بصدمة. ‬

1300
01:37:32,708 --> 01:37:34,250
‫‫أكثر إثارة.‬

1301
01:37:35,833 --> 01:37:37,166
‫‫محتمل.‬

1302
01:37:37,916 --> 01:37:39,458
‫‫لكنها ليست القصة التي أرويها."‬

1303
01:37:48,250 --> 01:37:50,166
‫‫لمعلوماتك.‬

1304
01:37:50,250 --> 01:37:52,208
‫‫يفتح المفتاح الطويل بابه الأمامي.‬

1305
01:37:52,916 --> 01:37:53,833
‫‫إنه لك.‬

1306
01:38:04,250 --> 01:38:05,083
‫‫كانت…‬

1307
01:38:06,083 --> 01:38:06,958
‫‫كانت…‬

1308
01:38:07,916 --> 01:38:09,166
‫‫خائفة للغاية مني.‬

1309
01:38:11,083 --> 01:38:11,916
‫‫لقد…‬

1310
01:38:13,333 --> 01:38:14,833
‫‫قفزت من السيارة.‬

1311
01:38:18,458 --> 01:38:22,333
‫‫كنت أبحث عنها عندما أوقفني "روبرتو"،‬

1312
01:38:22,916 --> 01:38:24,583
‫‫لأنني أردت فعل شيء ما.‬

1313
01:38:24,666 --> 01:38:25,916
‫‫أردت مساعدتها.‬

1314
01:38:35,666 --> 01:38:36,708
‫‫تبًا.‬

1315
01:38:38,625 --> 01:38:40,375
‫‫ذلك الرجل… سيقتلني.‬

1316
01:38:44,750 --> 01:38:45,833
‫‫لا تقلق.‬

1317
01:38:54,916 --> 01:38:57,791
‫‫ماذا كان في اختبار المخدرات غير الكحول؟‬

1318
01:38:58,333 --> 01:39:00,458
‫‫أخبرتك، مسكن للألم فحسب.‬

1319
01:39:01,250 --> 01:39:02,125
‫‫"أوكسيكودون".‬

1320
01:40:30,958 --> 01:40:33,166
‫‫كم مرة تضاجعتما؟‬

1321
01:40:33,916 --> 01:40:34,916
‫‫مرة واحدة.‬

1322
01:40:36,250 --> 01:40:37,500
‫‫بربك يا "روبرتو".‬

1323
01:40:38,333 --> 01:40:39,625
‫‫على الأقل، قل الحقيقة.‬

1324
01:40:40,791 --> 01:40:41,708
‫‫إنها الحقيقة.‬

1325
01:40:42,208 --> 01:40:43,541
‫‫- صحيح.‬
‫‫- أجل.‬

1326
01:40:44,208 --> 01:40:45,416
‫‫لكن هذا ليس السبب.‬

1327
01:40:48,333 --> 01:40:50,125
‫‫انتهى زواجنا يا "كلاوديا".‬

1328
01:40:51,708 --> 01:40:52,541
‫‫كلانا يعرف ذلك.‬

1329
01:40:53,916 --> 01:40:56,250
‫‫كما أن "آنجيلا"‬
‫‫على وشك مغادرة المنزل بالفعل.‬

1330
01:40:59,125 --> 01:41:00,750
‫‫أخبرني بشيء يا "روبرتو".‬

1331
01:41:01,458 --> 01:41:03,458
‫‫هل تريد حقًا ترك كل شيء؟‬

1332
01:41:04,000 --> 01:41:05,541
‫‫كل شيء بنيناه؟‬

1333
01:41:06,125 --> 01:41:09,500
‫‫العمل والعائلة ومهنتك؟‬

1334
01:41:11,458 --> 01:41:12,291
‫‫ومن أجل ماذا؟‬

1335
01:41:14,166 --> 01:41:17,583
‫‫من أجل امرأة مضطربة ولديها ابن جانح؟‬

1336
01:41:18,125 --> 01:41:20,583
‫‫أم لأنك تريد الشعور‬
‫‫كما لو كان عمرك 19 عامًا مجددًا؟‬

1337
01:41:22,333 --> 01:41:23,458
‫‫هل أنت واثق من أنه حب؟‬

1338
01:41:24,333 --> 01:41:26,458
‫‫ربما هو شكل آخر‬
‫‫من أشكال السير أثناء النوم؟‬

1339
01:41:27,791 --> 01:41:28,833
‫‫صدقًا؟‬

1340
01:41:29,708 --> 01:41:30,541
‫‫لا أعرف.‬

1341
01:41:32,958 --> 01:41:34,750
‫‫لكنني أشعر أن الأمر يستحق المخاطرة.‬

1342
01:42:00,500 --> 01:42:02,250
‫‫لكن هناك أمر واحد يجب أن أسألك عنه.‬

1343
01:42:03,666 --> 01:42:05,333
‫‫هل كنت تعرفين أن موظفي "فيراريو"‬

1344
01:42:05,416 --> 01:42:08,125
‫‫لم يمسحوا المقاطع المصورة‬
‫‫لحفل جمع التبرعات فحسب؟‬

1345
01:42:11,541 --> 01:42:12,375
‫‫كنت أعرف.‬

1346
01:42:13,041 --> 01:42:14,458
‫‫"كلاوديا"، "بيلاتي" رجل سيئ.‬

1347
01:42:14,541 --> 01:42:15,958
‫‫ذلك الرجل مريض.‬

1348
01:42:18,125 --> 01:42:20,416
‫‫لديه المال الذي يمكنه‬
‫‫من إخراج نفسه من أي شيء.‬

1349
01:42:20,500 --> 01:42:21,458
‫‫ربما.‬

1350
01:42:21,541 --> 01:42:22,666
‫‫لكن هناك شيء غريب.‬

1351
01:42:22,750 --> 01:42:25,708
‫‫لا يسعني التوقف عن التساؤل‬
‫‫كيف من الممكن أن يكون‬

1352
01:42:25,791 --> 01:42:28,500
‫‫قد أعدّ القهوة لـ"ماريا" لإفاقتها،‬
‫‫ولكنها نامت.‬

1353
01:42:29,416 --> 01:42:30,250
‫‫أمر غريب، صحيح؟‬

1354
01:42:33,458 --> 01:42:34,916
‫‫"كلاوديا"، كان يمكن أن تموت.‬

1355
01:42:42,541 --> 01:42:43,375
‫‫ذلك الرجل…‬

1356
01:42:45,083 --> 01:42:46,875
‫‫جعلني ذلك الرجل أشعر بالحياة مجددًا.‬

1357
01:42:48,125 --> 01:42:49,416
‫‫مهما يكون،‬

1358
01:42:49,500 --> 01:42:51,500
‫‫ومهما كان الشيء الذي ربما فعله "بيلاتي"،‬

1359
01:42:52,000 --> 01:42:54,583
‫‫فقد جعلني أشعر بشيء لم أشعر به منذ فترة.‬

1360
01:42:54,666 --> 01:42:55,875
‫‫شيء كنت قد نسيته…‬

1361
01:42:57,041 --> 01:42:59,041
‫‫لكن هذه مشكلتي، وليست مشكلتك.‬

1362
01:42:59,833 --> 01:43:01,583
‫‫لكن، يمكنني أن أؤكد لك يا "روبرتو".‬

1363
01:43:02,625 --> 01:43:04,750
‫‫لن أدع رجلًا يخيب أملي مجددًا.‬

1364
01:43:05,416 --> 01:43:06,250
‫‫أبدًا.‬

1365
01:43:45,041 --> 01:43:45,875
‫‫من أنت؟‬

1366
01:43:47,541 --> 01:43:49,500
‫‫أنا والد "ماريا"، "والتر سبيزي".‬

1367
01:43:50,291 --> 01:43:51,291
‫‫ماذا تريد؟‬

1368
01:43:52,333 --> 01:43:54,875
‫‫أريد أن أعرف ماذا حدث ليلة الأحد.‬

1369
01:43:55,833 --> 01:43:58,875
‫‫سيد "سبيزي"، أنا آسف، لكن لسوء الحظ…‬

1370
01:43:58,958 --> 01:44:02,500
‫‫فقد تم توضيح كل شيء، الحفلات والمخدرات…‬

1371
01:44:03,541 --> 01:44:06,250
‫‫أنا غاضب من ذلك الوغد، "داريو"،‬

1372
01:44:06,333 --> 01:44:10,208
‫‫والذي استغل امتياز‬
‫‫أن يكون حارسًا عندي لفترة طويلة.‬

1373
01:44:10,291 --> 01:44:13,791
‫‫لأن "ماريا" لم تكن الوحيدة‬
‫‫التي أحضرها إلى هنا لفعل ما يفعله.‬

1374
01:44:13,875 --> 01:44:16,875
‫‫لا، انظر، أؤكد لك، إن كان لديك أي مشاكل،‬

1375
01:44:16,958 --> 01:44:18,500
‫‫فيجب أن تتحدث إلى الشاب.‬

1376
01:44:18,583 --> 01:44:20,791
‫‫تحدث معه، اسمه "داريو نوبيل"، يعيش هنا.‬

1377
01:44:20,875 --> 01:44:22,708
‫‫في "فيا دوناتي"، على ما أعتقد.‬

1378
01:44:24,000 --> 01:44:27,041
‫‫- لكن "روبرتو"…‬
‫‫- دعني أخبرك شيئًا عن "سانتيني".‬

1379
01:44:27,125 --> 01:44:30,000
‫‫إنه يضاجع أم "داريو"، البلدة بأكملها تعرف.‬

1380
01:44:30,083 --> 01:44:32,041
‫‫من الواضح أنه يحمي الفتى.‬

1381
01:44:32,666 --> 01:44:36,291
‫‫آسف يا سيد "سبيزي"، حقًا،‬
‫‫الآن، المعذرة، لكن عليّ الذهاب.‬

1382
01:45:12,166 --> 01:45:14,083
‫‫سنذهب لمشاهدة شيء على التلفاز، اتفقنا؟‬

1383
01:45:14,166 --> 01:45:15,583
‫‫- اتفقنا.‬
‫‫- حسنًا، لنذهب.‬

1384
01:45:17,333 --> 01:45:18,208
‫‫إلى اللقاء!‬

1385
01:45:23,541 --> 01:45:25,000
‫‫تحدثت إلى "كلاوديا".‬

1386
01:45:25,750 --> 01:45:26,791
‫‫أخبرتها بكل شيء.‬

1387
01:45:28,416 --> 01:45:29,416
‫‫وماذا قالت؟‬

1388
01:45:30,125 --> 01:45:32,625
‫‫أمي، هناك رجل مخيف!‬

1389
01:45:32,708 --> 01:45:34,791
‫‫- سأقتلك!‬
‫‫- اتصلي بالأمن القومي!‬

1390
01:45:34,875 --> 01:45:36,916
‫‫- "والتر".‬
‫‫- أنت كاذب!‬

1391
01:45:37,000 --> 01:45:38,625
‫‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫‫- سأقتلك!‬

1392
01:45:38,708 --> 01:45:39,791
‫‫- "والتر"!‬
‫‫- دعني!‬

1393
01:45:40,750 --> 01:45:42,791
‫‫ثمة رجل! إنه يحاول قتل ابني!‬

1394
01:45:42,875 --> 01:45:44,000
‫‫- "والتر"!‬
‫‫- دعني!‬

1395
01:45:44,083 --> 01:45:45,250
‫‫- انظر إليّ!‬
‫‫- دعني!‬

1396
01:45:45,333 --> 01:45:47,875
‫‫هذا أنا يا "والتر"! انظر إليّ!‬

1397
01:45:48,583 --> 01:45:50,291
‫‫- دعني!‬
‫‫- "داريو" لم يفعل ذلك!‬

1398
01:45:50,375 --> 01:45:51,958
‫‫كان "بيلاتي".‬

1399
01:45:52,041 --> 01:45:54,833
‫‫أقسم لك، أقسم إنني سأجد الدليل.‬

1400
01:45:56,041 --> 01:45:57,000
‫‫صدقني.‬

1401
01:46:04,083 --> 01:46:05,291
‫‫انتهى الأمر يا "والتر".‬

1402
01:46:07,541 --> 01:46:08,500
‫‫لقد انتهى الأمر.‬

1403
01:46:14,041 --> 01:46:14,875
‫‫أجل…‬

1404
01:46:16,958 --> 01:46:18,000
‫‫أجل، انتهى الأمر.‬

1405
01:46:23,500 --> 01:46:25,000
‫‫قُضي عليّ على أي حال.‬

1406
01:46:39,000 --> 01:46:40,208
‫‫إنهم يريدونني.‬

1407
01:46:40,291 --> 01:46:42,000
‫‫لطالما كان الأمر هكذا.‬

1408
01:46:42,083 --> 01:46:44,416
‫‫اخرج رافعًا يديك! اخرج!‬

1409
01:46:52,416 --> 01:46:53,416
‫‫سر إلى الأمام.‬

1410
01:46:54,125 --> 01:46:55,791
‫‫سر إلى الأمام يا "سبيزي"، تعال.‬

1411
01:46:56,458 --> 01:46:57,500
‫‫استمر.‬

1412
01:46:58,625 --> 01:47:01,291
‫‫استمر، توقف.‬

1413
01:47:04,666 --> 01:47:05,875
‫‫قيده يا "ريكياردي".‬

1414
01:47:08,333 --> 01:47:10,166
‫‫توقف، ألق السلاح!‬

1415
01:47:12,625 --> 01:47:14,416
‫‫ألق السلاح يا "والتر"!‬

1416
01:47:15,791 --> 01:47:17,750
‫‫ألق السلاح!‬

1417
01:48:28,916 --> 01:48:29,833
‫‫"(أوكسيكودون)"‬

1418
01:48:32,583 --> 01:48:33,458
‫‫الأوكسيكودون.‬

1419
01:48:39,000 --> 01:48:39,916
‫‫نبيذ!‬

1420
01:48:40,416 --> 01:48:42,583
‫‫كفى يا رفيقيّ، اهدآ، الآن.‬

1421
01:48:45,666 --> 01:48:46,833
‫‫أريد النبيذ!‬

1422
01:49:09,041 --> 01:49:10,041
‫‫كفى!‬

1423
01:49:10,125 --> 01:49:12,250
‫‫إنها جيدة، اشربيها.‬

1424
01:49:35,541 --> 01:49:36,791
‫‫"تفعيل الإنذار؟"‬

1425
01:49:39,583 --> 01:49:40,416
‫‫"تفعيل"‬

1426
01:49:43,625 --> 01:49:46,375
‫‫"إرسال اللقطات المصورة‬
‫‫إلى العملاء المختارين؟ إرسال"‬

1427
01:51:05,625 --> 01:51:07,625
‫‫من المحزن أن يتحد مجتمع‬

1428
01:51:08,125 --> 01:51:10,750
‫‫بعد مأساة فحسب.‬

1429
01:51:12,750 --> 01:51:14,500
‫‫من المحزن أن يخرج البشر‬

1430
01:51:15,541 --> 01:51:17,583
‫‫من قلاعهم‬

1431
01:51:17,666 --> 01:51:19,500
‫‫لتقاسم آلامهم فحسب،‬

1432
01:51:20,250 --> 01:51:22,541
‫‫ليعترفوا بمخاوفهم.‬

1433
01:51:24,416 --> 01:51:25,375
‫‫هذا محزن.‬

1434
01:53:27,750 --> 01:53:30,208
‫‫"أي إشارة إلى أماكن حقيقية‬
‫‫أو أشخاص أموات أو أحياء‬

1435
01:53:30,333 --> 01:53:32,083
‫‫أو أحداث فعلية هو أمر محض الصدفة."‬

1436
01:57:55,083 --> 01:58:00,083
‫‫ترجمة "إسراء عيد"‬

