﻿1
00:01:37,337 --> 00:01:38,589
تبا.

2
00:01:44,303 --> 00:01:45,596
تبا.

3
00:01:46,847 --> 00:01:49,766
"مولي"؟ "مولي".

4
00:01:49,808 --> 00:01:52,019
- "مولي"!
- كنت أستمع إلى تلك الموسيقى.

5
00:01:52,102 --> 00:01:55,522
انتبهي إلي يا أختاه.
هل نسيت أن اليوم ميعاد انتقال "روزماري" إلى هنا؟

6
00:01:55,606 --> 00:01:59,276
وكأنك أعطيتني فرصة للنسيان؟
أرجوك عديني بعدم ارتكاب حماقة.

7
00:01:59,359 --> 00:02:00,652
اسمعي، تعلمين أنني أحبك يا "مولستر"،

8
00:02:00,777 --> 00:02:03,488
لكن هناك بضعة أشياء ما زلت صغيرة على استيعابها.

9
00:02:03,614 --> 00:02:05,365
لكنني متأكدة مما أفعل، أتفهمين؟

10
00:02:05,449 --> 00:02:07,201
- ثقي بي.
- "بوبي"!

11
00:02:12,623 --> 00:02:16,960
حسنا يا شباب. فلنحيي صديقة أبي بتحية "ماليبو" المثالية.

12
00:02:17,002 --> 00:02:19,505
خذوا كل ما يعجبكم!

13
00:02:23,550 --> 00:02:27,721
يمكنك الاحتفاظ بها أو رميها! هيا يا شباب.
يمكنك الاحتفاظ بذلك.

14
00:02:27,804 --> 00:02:30,516
- أريد الكرة النطاطة!
- خذ تلك الأشياء. لا نريدها.

15
00:02:30,599 --> 00:02:33,810
- حسنا، فلنتخلص منها!
- ذلك الثوب مثير جدا!

16
00:02:34,311 --> 00:02:36,939
لقد تماديت يا "بوبي" هذه المرة.

17
00:02:41,985 --> 00:02:43,904
أيتها الفتيات! شاهدن هذا!

18
00:03:02,214 --> 00:03:04,800
- أين ذهبت؟
- هل هي بخير؟

19
00:03:04,883 --> 00:03:06,301
- هل ما زالت في الأسفل؟
- ما زالت تحت.

20
00:03:06,385 --> 00:03:09,012
- قد يكون هناك أسماك قرش.
- فليقم أحد بفعل شيء.

21
00:03:09,096 --> 00:03:11,515
مرحبا بك في "ماليبو" أيتها العاهرة!

22
00:03:14,434 --> 00:03:17,020
المعذرة، المعذرة.

23
00:03:20,399 --> 00:03:23,360
اصعدي إلى هنا، حالا. اصعدي إلى هنا!

24
00:03:24,820 --> 00:03:26,738
من فضلكم عودوا إلى بيوتكم.

25
00:03:26,822 --> 00:03:28,490
- غير لطيف.
- مهلا أيها العجوز.

26
00:03:28,574 --> 00:03:31,243
- هيا. إلى الخارج.
- أيها العجوز.

27
00:03:31,326 --> 00:03:34,663
- فاشل.
- إلى الخارج. هيا. إلى الخارج. إلى الخارج.

28
00:03:34,746 --> 00:03:39,168
تلك هي القشة التي قسمت ظهر البعير يا "بوبي".
ستعودين إلى "إنجلترا".

29
00:03:39,251 --> 00:03:42,337
- هيا بنا.
- ممل. التهديد بالمدرسة الداخلية ثانية.

30
00:03:42,421 --> 00:03:46,800
لم أعد أعرفك. يجب أن تتوقفي عن هذه الأفعال فورا!

31
00:03:46,884 --> 00:03:48,427
وبعد؟ لا يهم!

32
00:03:48,510 --> 00:03:52,306
يمكنك أن تستبدلني بأخرى جديدة وأكثر انحلالا مني،
كما فعلت مع أمي!

33
00:03:52,389 --> 00:03:56,768
ستذهبين إلى مدرسة داخلية في "إنجلترا"،
وهذا قرار نهائي.

34
00:03:56,852 --> 00:03:59,563
ماذا؟ أتعتقد أنه
لأن أمي ذهبت إلى مدرسة داخلية في "إنجلترا،

35
00:03:59,646 --> 00:04:05,110
فسوف يصلح ذلك من شأني بطريقة سحرية؟
أتتذكر حتى أمي؟

36
00:04:15,495 --> 00:04:17,206
مرحبا يا "مولي".

37
00:04:18,624 --> 00:04:22,336
أعتقد أنك استفززته أكثر من اللازم هذه المرة.

38
00:04:24,630 --> 00:04:25,714
أعرف.

39
00:04:28,466 --> 00:04:30,719
لكن "إنجلترا" بعيدة جدا.

40
00:04:32,638 --> 00:04:36,934
على الأقل يتحدثون الأمريكية هناك، أليس كذلك؟

41
00:04:37,017 --> 00:04:40,479
لكن من سيقطع أطراف شطائري؟

42
00:04:41,855 --> 00:04:46,026
ستكونين بخير يا "مول". أؤكد لك.

43
00:04:51,740 --> 00:04:55,452
في "إنجلترا"، تهطل الأمطار مائتي يوم في العام.

44
00:04:55,536 --> 00:04:59,873
- من المؤكد أنك ستصابين بالاضطراب العاطفي الفصلي.
- إنها حزينة.

45
00:04:59,957 --> 00:05:01,458
الاضطراب المتأثر الفصلي.

46
00:05:01,583 --> 00:05:05,629
الاكتئاب الذي ينتج من قلة التعرض لضوء الشمس،
مما ينتج عنه حب الشباب وزيادة الوزن.

47
00:05:05,754 --> 00:05:08,757
- ماذا؟
- ماذا؟ لقد شاهدته في برنامج  <i>"دكتور. ٩٠٢١٠". </i>

48
00:05:11,593 --> 00:05:15,305
ليس ذلك الحذاء. سيفسد من المطر.

49
00:05:16,974 --> 00:05:19,059
خذيه فحسب.

50
00:05:19,142 --> 00:05:21,979
لقد وعدت أن تكلمينني كل يوم؟ اقسمي بحياتك؟

51
00:05:22,104 --> 00:05:27,276
من يحبك يا صديقتي؟ لن يكون لشيء طعم بدونك.

52
00:05:27,317 --> 00:05:31,655
"روبي"، أنت أعز صديقاتي. سأفتقدك كثيرا.

53
00:05:31,780 --> 00:05:34,575
أعرف. فلنلق نظرة على موقعهم.

54
00:05:39,746 --> 00:05:42,666
- رباه!
- رباه!

55
00:05:44,501 --> 00:05:46,920
"مدرسة ’آبي ماونت‘ مدرسة داخلية خاصة

56
00:05:47,004 --> 00:05:49,965
- "للفتيات من عمر ١١ إلى ١٧."
- رباه.

57
00:05:50,007 --> 00:05:52,759
"أنشئت في عام ١٧٩٧،

58
00:05:52,843 --> 00:05:56,930
"تعتبر المدرسة من أعرق
المؤسسات التعليمية للفتيات في ’إنجلترا‘."

59
00:05:57,014 --> 00:06:01,018
إن المبنى كله من الطوب! أرجو ألا يكون في الريف.

60
00:06:20,204 --> 00:06:21,788
معذرة.

61
00:06:32,883 --> 00:06:34,885
مرحبا. كيف حالك؟

62
00:06:34,968 --> 00:06:36,720
- هل أنت بخير يا "كايت"؟
- نعم، شكرا.

63
00:06:36,803 --> 00:06:37,888
جيد جدا.

64
00:06:42,559 --> 00:06:44,895
سيد "مور"؟ أنا السيدة "كينغزلي".

65
00:06:44,937 --> 00:06:49,274
أرجوك، نادني "جيري". شكرا. أنا ممتن للغاية.

66
00:06:49,399 --> 00:06:55,113
- أنا سعيدة لأننا سنقدم يد المساعدة.
- إنها تمر بمرحلة صعبة.

67
00:06:55,239 --> 00:07:00,202
دع الأمر لي يا سيد "مور".
لدي خبرة واسعة في التعامل مع الصعوبات.

68
00:07:02,079 --> 00:07:04,706
- مرحبا، كيف حالك؟
- مرحبا.

69
00:07:04,748 --> 00:07:06,291
- إجازة جيدة؟
- نعم.

70
00:07:06,416 --> 00:07:07,584
جيد.

71
00:07:12,464 --> 00:07:17,052
مرحبا يا "بوبي". مرحبا بك في "آبي ماونت".
أنا السيدة "كينغزلي"، ناظرة المدرسة.

72
00:07:17,094 --> 00:07:19,596
اسمعي، أفهم أنك فقط...

73
00:07:20,806 --> 00:07:25,477
الدرس الأول يا "بوبي".
بالنسبة إلي المجادلة تشبه النادي الليلي.

74
00:07:25,602 --> 00:07:29,439
شيء لا أحبذ الدخول فيه. الآن هيا ترجلي.

75
00:07:31,275 --> 00:07:32,568
- مرحبا.
- مرحبا.

76
00:07:32,609 --> 00:07:34,653
كيف حالك؟

77
00:07:40,450 --> 00:07:41,952
عجبا.

78
00:07:42,077 --> 00:07:43,328
- من تكون؟
- عجبا.

79
00:07:43,453 --> 00:07:44,788
هل هي جديدة؟

80
00:07:46,331 --> 00:07:48,250
- عجبا.
- انظرن إلى ذلك الحذاء.

81
00:07:48,292 --> 00:07:49,626
انظرن إليها.

82
00:07:51,003 --> 00:07:54,298
"بوبي"، أقدم لك "كايت".
ستكون أختك الكبرى في "آبي ماونت".

83
00:07:54,423 --> 00:07:56,341
ستعتادين على الجو سريعا.

84
00:07:57,301 --> 00:07:59,678
- مرحبا، كيف حالك؟
- لدي بالفعل أخت.

85
00:07:59,803 --> 00:08:02,681
إنها لغة المدرسة.
سأكون صديقتك التي تساعدك، هذا ما في الأمر.

86
00:08:02,806 --> 00:08:08,145
حسنا، لكنني أختار أصدقائي بنفسي.
ولمعلوماتك، أنت لا تصلحين لذلك.

87
00:08:08,187 --> 00:08:12,191
أنا متأكدة أن هذه العبارة ستؤذي مشاعري أكثر بكثير
لو عرفت معنى الاختصار الذي ذكرته.

88
00:08:12,316 --> 00:08:17,237
لكن مؤقتا، فلنتظاهر بأنه أدى مفعوله، موافقة؟

89
00:08:18,697 --> 00:08:22,201
امتطين الجياد يا فتيات. لدينا حصان وحشي.

90
00:08:22,326 --> 00:08:25,704
سيدة "كينغزلي"، هدية.

91
00:08:25,829 --> 00:08:28,415
واحدة لك وواحدة ﻟ"فريدي".

92
00:08:30,209 --> 00:08:33,045
- شكرا لك.
- لقد اصطدتها بنفسي.

93
00:08:33,170 --> 00:08:35,422
لا أشك مطلقا في أنك فعلت ذلك.

94
00:08:35,506 --> 00:08:39,343
ربما تفضلين الاحتفاظ بها معك
ريثما أحيي طالبات السنة الأولى.

95
00:08:39,384 --> 00:08:41,345
فكرة لطيفة.

96
00:08:52,563 --> 00:08:54,691
"هارييت". رئيسة الطالبات.

97
00:08:57,152 --> 00:09:01,073
عليك بمصافحة رئيسة الطالبات بدافع الاحترام.

98
00:09:01,156 --> 00:09:06,036
عندما تحظى رئيسة الطالبات باحترامي،
عندها سأصافحها أيتها الساقطة.

99
00:09:06,119 --> 00:09:08,455
- عفوا؟
- اعتذار مقبول.

100
00:09:13,627 --> 00:09:17,631
كبرياء متضخمة بشكل يثير الدهشة.
تبحث يائسة عن عقاب رادع.

101
00:09:17,714 --> 00:09:20,133
هل بإمكاننا المساعدة؟ أعتقد ذلك.

102
00:09:21,718 --> 00:09:22,970
نعتقد ذلك أيضا.

103
00:09:25,597 --> 00:09:28,642
سأتصل بك صباح الغد
بمجرد عودتي إلى "لوس أنجلوس".

104
00:09:28,725 --> 00:09:32,604
أتمنى أن تتأخر رحلتك طويلا.

105
00:09:32,688 --> 00:09:35,732
كما أتمنى أن ينتهي مسار حقائبك إلى "كازاخستان".

106
00:09:39,027 --> 00:09:42,948
سأعود من أجلك في نهاية الفصل الدراسي، موافقة؟

107
00:09:43,031 --> 00:09:46,410
حبيبتي، تعرفين أنني أحبك.

108
00:09:55,711 --> 00:09:56,879
إلى اللقاء.

109
00:10:27,743 --> 00:10:31,288
علي إيجاد هذه الاسطوانة لتشغيلها من أجلكن. ها هي.

110
00:10:31,413 --> 00:10:33,457
يمكنك استعارتها، لكن في الداخل فقط.

111
00:10:33,498 --> 00:10:36,251
أجل، أمي لن تدعني أرتدي كعبا عاليا.

112
00:10:36,293 --> 00:10:39,087
علي التحفظ لأنني لن أبقى هناك طوال الوقت.

113
00:10:39,129 --> 00:10:40,756
لقد سمعت هذا في الراديو.

114
00:10:40,797 --> 00:10:42,466
- شكرا لك.
- مسكة لطيفة.

115
00:10:46,470 --> 00:10:50,098
معذرة.

116
00:10:50,140 --> 00:10:53,685
مرحبا. لقد أعطوني هذه الغرفة.

117
00:10:55,646 --> 00:10:57,481
يجب أن تغادرنها.

118
00:10:59,858 --> 00:11:02,361
يا للهول، علي أن أشارك غرفتي مع أخريات.

119
00:11:02,486 --> 00:11:06,823
حسنا، إما الفراش رقم خمسة أو الرواق.
اختاري يا رفيقتي.

120
00:11:09,368 --> 00:11:12,162
ابعدي جوربك النتن يا "دريبي".

121
00:11:20,546 --> 00:11:21,880
مقرف.

122
00:11:28,679 --> 00:11:31,265
أنت تخبئين الشوكولاته؟

123
00:11:31,348 --> 00:11:35,018
معلومة هامة،
إن كان عليك الاختيار بين "واغن ويل" واﻟ"رولكس"

124
00:11:35,102 --> 00:11:37,855
فسوف تختارين "واغن ويل" كل مرة.

125
00:11:37,896 --> 00:11:42,109
- ما هي "واغن ويل"؟
- يا إلهي، أنت لست من هذا العالم!

126
00:11:46,029 --> 00:11:50,576
- إنها كربوهيدرات وسكر.
- يا له من كشف. لم يكن لدي فكرة.

127
00:11:57,374 --> 00:12:00,294
- ما هذا؟
- ليس من شأنك.

128
00:12:00,377 --> 00:12:01,628
إنه جهاز "آي فون".

129
00:12:01,712 --> 00:12:06,216
أتمنى أن توفقي في إيجاد إشارة.
لدينا موضعين يتصلان بشبكة الهواتف المحمولة هنا.

130
00:12:06,258 --> 00:12:09,720
ربما عليك محاولة الدخول
إلى القرن الواحد والعشرين يا "باك روجرز".

131
00:12:09,803 --> 00:12:13,724
هذا المكان من العصور الوسطى.
من الضروري أن أجري مكالماتي الهاتفية.

132
00:12:13,807 --> 00:12:17,477
لا فائدة على أية حال. لا يسمح لنا باستخدام
الهواتف المحمولة إلا في عطلات نهاية الأسبوع.

133
00:12:17,561 --> 00:12:20,898
كيف أتصل بطبيبي المعالج إذن؟

134
00:12:20,939 --> 00:12:26,403
إنها تمزح، أليس كذلك؟
حبيبتي، هذه ليست  <i>"بيفرلي هيلز"، ٩٠٢١٠. </i>

135
00:12:26,445 --> 00:12:29,740
أبعديه فقط قبل أن تمسك بك "ماترون".

136
00:12:29,781 --> 00:12:32,993
- أين صندوق ثيابك؟
- لم يصل بعد.

137
00:12:50,844 --> 00:12:52,471
لا.

138
00:12:52,554 --> 00:12:58,310
لا. لا. لا.
ليس تصميم "غوتشي" الجديد. لا. اﻟ"تشوس". لا!

139
00:12:58,393 --> 00:13:02,022
كل هذا لا يغسل إلا يدويا. هذا سخيف.

140
00:13:02,105 --> 00:13:05,067
- لماذا...
- ماذا؟ ربما أعطش.

141
00:13:05,150 --> 00:13:08,904
تعرفين أننا في "المملكة المتحدة"،
لدينا اختراع عجيب اسمه الصنبور.

142
00:13:12,115 --> 00:13:14,368
مرحبا بعودتكن يا فتيات.

143
00:13:14,451 --> 00:13:18,747
جيد، خدمة الغرف.
كم تحتاجون من الوقت لتنظيف كل هذه الأشياء؟

144
00:13:18,830 --> 00:13:20,541
- هل هي...
- أمريكية.

145
00:13:20,624 --> 00:13:25,504
نعم، كانت لدينا واحدة من ذلك النوع في ١٩٩٧.
ليس جيدا.

146
00:13:25,587 --> 00:13:29,883
عودوها على قواعدي،
ويجب أن ترتدي الزي الصحيح كبداية.

147
00:13:29,967 --> 00:13:32,261
هواتف محمولة، بحق الله يا فتيات.

148
00:13:34,429 --> 00:13:37,432
شكرا يا "كيكي". شكرا يا "جوزي". شكرا يا "كايت".

149
00:13:37,516 --> 00:13:41,895
مهلا! ابعدي يديك يا أماه. قلت ابعدي يديك.

150
00:13:46,942 --> 00:13:49,236
أنا اسكتلندية، لا أعاني من صعوبات في التعلم.

151
00:13:49,319 --> 00:13:53,991
جيد، إذن أنت تفهمين.
تجفيف على الحبل، مكواة، بدون تبييض ولا تجعيد.

152
00:13:54,074 --> 00:13:56,743
كيف تجرئين؟
ممنوعة من ارتداء الملابس الخاصة لمدة أسبوع.

153
00:13:56,827 --> 00:13:59,746
لا بأس. الملابس الخاصة من اختصاصك يا سيدتي،
لكنها بالتأكيد ليست من اختصاصي.

154
00:13:59,830 --> 00:14:03,750
- إنها تقصد أنك لن ترتدي ملابس البيت لمدة أسبوع.
- وكأنني أبالي.

155
00:14:03,834 --> 00:14:05,669
- سأكون قد رحلت عندئذ.
- ألفاظك!

156
00:14:05,752 --> 00:14:08,130
حبس لمدة يومي أحد. لكل المهجع.

157
00:14:08,213 --> 00:14:11,091
سأتولى الأمر. اسمعي، أنت. أنت.

158
00:14:11,175 --> 00:14:15,304
خذي مائة دولار. لم لا تخرجين وتشترين لنفسك...

159
00:14:15,387 --> 00:14:20,017
حسنا، أي شيء.
أي شيء ستبتاعينه سيحسن من مظهرك كثيرا.

160
00:14:20,100 --> 00:14:23,645
ثلاثة آحاد. للجميع.

161
00:14:26,481 --> 00:14:30,694
- شكرا جزيلا على ذلك، أيتها الغبية البلهاء.
- هل أنت مريضة عقليا؟

162
00:14:30,777 --> 00:14:35,115
ماذا؟ إنها حمقاء من الدرجة الأولى،
مع مشكلة حادة في السلوك.

163
00:14:35,199 --> 00:14:39,161
سيقرع الجرس بعد دقيقة. ارتدي زيك فحسب.

164
00:14:41,288 --> 00:14:42,581
الآن!

165
00:14:43,665 --> 00:14:46,543
لن تفلتي من موضوع الزي، كبداية،

166
00:14:46,627 --> 00:14:50,464
ولمعلوماتك، ممنوع الشرب
وممنوع التدخين وتناول الكحوليات.

167
00:14:50,547 --> 00:14:54,885
ممنوع استعمال الألعاب النارية
والأسلحة الخطرة والعقاقير الممنوعة.

168
00:14:54,968 --> 00:14:58,639
إن حدثت لك مشكلة مع إحداهن،
فلا تحليها بطريقة غير لائقة. بل وضحي وجهة نظرك.

169
00:14:58,722 --> 00:15:01,433
ممنوع تصفح المواقع، وممنوع التنمر.

170
00:15:01,517 --> 00:15:05,187
معنى ذلك أنك لو تصرفت بحماقة، فسوف نعاني جميعا،
لذا لا تورطينا معك

171
00:15:05,270 --> 00:15:08,524
- وإلا حطمناك.
- إنني خائفة.

172
00:15:08,607 --> 00:15:11,401
- مرحبا يا "كايت". مرحبا، كيف حالك؟ مرحبا، "كايت"!
- مرحبا.

173
00:15:11,485 --> 00:15:14,613
هل تظنين نفسك ملكة حفل التخرج أم ماذا؟

174
00:15:14,696 --> 00:15:16,198
إن "كايت" مصابة بمرض مميت.

175
00:15:16,281 --> 00:15:19,618
من حسن حظك أنه لم يصبك. إن اسمه الشعبية.

176
00:15:19,701 --> 00:15:22,204
أنت، انهضي.
انتظري السيدة "كينغزلي" والطالبات المفوضات.

177
00:15:22,246 --> 00:15:23,747
تبا لهن.

178
00:15:26,208 --> 00:15:28,919
إنه انتهاك جسدي. سأتصل بمحامي.

179
00:15:29,002 --> 00:15:31,505
بماذا؟

180
00:15:31,588 --> 00:15:34,591
مرحبا يا "فريدي".

181
00:15:34,675 --> 00:15:38,595
من كرم أخلاقك أن تشرفنا بطلعتك البهية.

182
00:15:38,720 --> 00:15:42,933
ويبدأ العد التنازلي لظهور "هارييت"،
ثلاثة، اثنان، واحد...

183
00:15:43,058 --> 00:15:46,937
- تحرك الشخص إلى الهدف.
- ولدينا اتصال.

184
00:15:49,773 --> 00:15:52,359
- سيري يا "آنابيل".
- سيري يا "آنابيل".

185
00:15:56,530 --> 00:15:59,116
يعجبني وجود "فريدي" دائما في بداية الفصل الدراسي.

186
00:15:59,199 --> 00:16:01,702
إنه ترحيب مثالي بالعودة إلى المدرسة.

187
00:16:01,785 --> 00:16:04,413
- إذن، من يكون "فريدي" هذا؟
- ابن السيدة "كينغزلي".

188
00:16:04,454 --> 00:16:07,082
محط أنظار الكثيرات.
لن تلفت نظره أي واحدة فينا منذ أمسك به متلبسا

189
00:16:07,124 --> 00:16:11,295
وهو يلعب لعبة الأطباء والممرضات مع فتاة
في السنة الثالثة عندما كان في الحادية عشرة من عمره.

190
00:16:11,336 --> 00:16:12,921
مشكلة ضخمة.

191
00:16:12,963 --> 00:16:17,843
- لقد افترقا الآن.
- بسبب مشكلتها الضخمة؟

192
00:16:17,968 --> 00:16:21,471
لا. الجنس ممنوع هنا.

193
00:16:21,513 --> 00:16:23,098
ها أنت ذا.

194
00:16:26,643 --> 00:16:29,938
- لا أستطيع تناول هذا.
- فقد الشهية أم شره؟

195
00:16:29,980 --> 00:16:33,192
لأنه إن كان شرها،
فمن الأفضل ألا تأكلي من كعك أعياد الميلاد

196
00:16:33,317 --> 00:16:35,819
أثناء احتفالهم بعيد ميلادهم. فسيكون مضيعة كبيرة.

197
00:16:35,861 --> 00:16:39,698
في الواقع أنا شبه نباتية من الاثنين إلى الأربعاء.

198
00:16:39,823 --> 00:16:43,785
أتناول الفواكه والثمار من الخميس إلى الأحد ودائما نباتية.

199
00:16:46,872 --> 00:16:49,625
على ما منحتنا إياه...

200
00:16:55,714 --> 00:16:57,174
آمين.

201
00:17:14,483 --> 00:17:18,028
- ابتعدي عن طريقي!
- انتبهي إلى الكشمير أيتها الصديقة.

202
00:17:18,069 --> 00:17:20,239
ذبحت مائتا عنزة للحصول عليه.

203
00:17:20,364 --> 00:17:24,992
نحن نتقابل ثانية. يا للروعة. تعلمي القواعد.

204
00:17:25,035 --> 00:17:28,038
فيما يتعلق بحق الطريق، توجد طبقية.

205
00:17:28,079 --> 00:17:33,877
المدرسون ثم الطالبات المفوضات ثم الطلاب
ثم الكلاب ثم الطفيليات ثم الأمريكيون.

206
00:17:34,711 --> 00:17:38,549
"كايت"؟ اعملي على أن تقف في الصف.

207
00:17:40,342 --> 00:17:42,553
ما هذا المكان؟ مدرسة "هوغوارتس"؟

208
00:17:44,888 --> 00:17:47,224
- وقت النوم يا فتيات.
- تصبحن على خير.

209
00:17:48,725 --> 00:17:53,438
الزي المدرسي الصحيح. ارتديه. إلى الفراش.

210
00:17:54,398 --> 00:17:56,650
"بوبي مور"، الفراش! الآن!

211
00:18:11,081 --> 00:18:12,916
صحيح.

212
00:18:12,958 --> 00:18:17,588
اليوم ترجمة. إذن "بي دي أف"، مباشرة.

213
00:18:17,629 --> 00:18:23,510
"إرغو"، تعني؟ أي واحدة؟ "إرغو"؟

214
00:18:23,594 --> 00:18:26,263
- يا سيد "نيليست".
- نعم يا "دريبي".

215
00:18:26,305 --> 00:18:31,018
- "آآ، غادر"؟
- لا، إنها تعني "لذلك" يا "دريبي".

216
00:18:31,101 --> 00:18:35,105
لذلك، ربما تنهين الحصة مبكرا،
مما يعني أن أمامكن وقتا طويلا

217
00:18:35,147 --> 00:18:39,026
لطرح الأسئلة علي حول رحلتي
التي قمت بها إلى "شامبان" مع صديقتي.

218
00:18:39,109 --> 00:18:44,990
إلا أنها الآن، لسوء الحظ، صديقتي السابقة.
بالرغم من أنها كانت صديقتي في حينها.

219
00:18:49,620 --> 00:18:51,955
ضعن سماعات الرأس من فضلكن.

220
00:18:56,960 --> 00:19:00,881
مرحبا يا شباب.
هل يمكن أن أجد معكم بودرة لتظليل الحواجب؟

221
00:19:00,964 --> 00:19:02,216
كلا.

222
00:19:02,299 --> 00:19:04,968
هل مع أي منكم بودرة لتظليل الحواجب؟

223
00:19:08,847 --> 00:19:15,729
- واضح أن فتيات "كاليفورنيا" يزلن شعر مؤخرتهن.
- ماذا؟ لماذا؟

224
00:19:15,812 --> 00:19:20,317
- كي تبدو كمؤخرات البرازيليات، أكثر جاذبية.
- إن كنت تظنين ذلك.

225
00:19:22,986 --> 00:19:27,491
- هل تعتقدين أنها فعلتها؟
- بالتأكيد.

226
00:19:27,574 --> 00:19:31,578
من المؤكد أنها جربت أوضاعا كثيرة.

227
00:19:31,662 --> 00:19:34,748
- أستطيع أن أميز.
- كيف؟

228
00:19:34,831 --> 00:19:37,209
من زاوية فخذها.

229
00:19:42,381 --> 00:19:44,550
هل أستطيع مساعدتك؟

230
00:19:44,633 --> 00:19:48,303
- هل توجد مشكلة؟
- كم ولدا عاشرت؟

231
00:19:49,888 --> 00:19:55,269
حسنا، كان هناك "براندون"، بعضلات بطنه القوية،
و"تشاس"، بطل رياضي.

232
00:19:55,352 --> 00:19:59,982
"تايلر". ثري ثراء فاحشا.
"ديريك". كان ابن عم "كيلي سلاتر".

233
00:20:00,065 --> 00:20:03,735
و"جاك". كان بارعا إلى درجة المرض.

234
00:20:03,819 --> 00:20:08,490
- رباه.
- أقصد جسد مريض وعقل مريض.

235
00:20:08,574 --> 00:20:12,452
- تبا! "كايت"!
- آسفة يا "دريب". كانت تبدو أخف على العلبة.

236
00:20:18,333 --> 00:20:22,462
إنهما قبيحان. أتمنى أن أكون ما زلت قادرة
على اجتذاب الشبان في الحفلات.

237
00:20:22,546 --> 00:20:25,674
حبيبتي، إن حاجباك هما أقل ما يقلقك.

238
00:20:26,341 --> 00:20:28,927
أطفئن الأنوار يا فتيات. الجميع إلى الفراش.

239
00:20:29,011 --> 00:20:31,722
- تصبحين على خير يا "ماترون".
- تصبحين على خير.

240
00:20:32,431 --> 00:20:36,768
- أطفئي هذا النور!
- لا توجد شبكة لاسلكية. كان علي أن أعرف.

241
00:20:36,852 --> 00:20:39,354
الإنترنت مسموح به فقط في غرفة الكومبيوتر.

242
00:20:39,438 --> 00:20:41,732
مهلا! لا يسمح لنا بالخروج من الفراش بعد إطفاء الأنوار.

243
00:20:41,815 --> 00:20:43,859
- انظري. ليست مطفأة.
- اسمعي!

244
00:20:43,942 --> 00:20:46,945
- ماذا تفعلين؟ عودي إلى فراشك!
- عودي.

245
00:20:47,779 --> 00:20:52,284
<i>عزيزتي "روبي"، رباه.
مضى علي أسبوعان في هذا المكان وأكاد أفقد عقلي.</i>

246
00:20:52,367 --> 00:20:54,912
<i>الفتيات هنا كلهن قبيحات وفاشلات،
ممن يعتقدن أن "تقليم أظافر اليدين والقدمين"</i>

247
00:20:54,995 --> 00:20:57,456
<i>هو نوع من التحية باللاتينية.</i>

248
00:21:49,758 --> 00:21:52,219
- هيا! تدريب على الحريق!
- تبا!

249
00:21:52,302 --> 00:21:54,304
تحركن إلى الساحة الرباعية فورا.

250
00:21:54,388 --> 00:21:57,891
هيا. تعرفن التدريب، بالله عليكن.

251
00:21:57,975 --> 00:22:01,311
هيا، لا تكن مهملات. أسرعي يا "كيكي".

252
00:22:13,490 --> 00:22:15,826
هيا يا فتيات! أسرعن!

253
00:22:15,909 --> 00:22:20,372
ماذا لو أن هناك حريقا حقيقيا؟
فسوف نحترق جميعا إلى حد الشواء.

254
00:22:27,462 --> 00:22:29,256
من هناك؟

255
00:22:31,341 --> 00:22:33,135
"بوبي".

256
00:22:33,177 --> 00:22:37,472
- اسم العائلة؟
- "مور". "بوبي مور" يا سيدي.

257
00:22:38,765 --> 00:22:42,686
حسنا يا "مور"، يا "بوبي مور"،
هناك تدريب على الحريق.

258
00:22:42,811 --> 00:22:46,273
- آسفة، أنا جديدة هنا.
- أجل، هذا واضح.

259
00:22:46,356 --> 00:22:48,192
لكن ألم تكوني منصتة في حصة الفيزياء؟

260
00:22:48,275 --> 00:22:50,694
النار محرقة، والفكرة هي أن نتجنبها.

261
00:22:50,819 --> 00:22:56,491
- حسنا، إلى أين أذهب؟
- أخرجي من الباب، ودوري يسارا ثم اهبطي الدرج.

262
00:22:56,533 --> 00:23:00,204
أجري نحو الشيء اللامع البرتقالي المترجرج. صحيح؟

263
00:23:00,287 --> 00:23:05,709
- وحاولي ألا يمسكوا بك.
- نقطة وجيهة يا سيدي.

264
00:23:14,218 --> 00:23:15,969
جميل يا "هارييت".

265
00:23:34,738 --> 00:23:38,492
تابعن يا فريق. تحكم جيد بالعصا يا "هارييت".

266
00:23:41,828 --> 00:23:42,913
مرحبا.

267
00:23:43,038 --> 00:23:45,415
- مرحبا يا سيد "نيليست".
- مرحبا، مرحبا.

268
00:23:48,585 --> 00:23:50,712
حسنا، مجهود فائق.

269
00:23:50,754 --> 00:23:55,092
ربما لا نكسب البطولات،
لكننا سنكسب الكثير من الأصدقاء.

270
00:23:55,175 --> 00:23:57,094
إنه طبع إنجليزي لعين.

271
00:23:58,846 --> 00:24:00,931
حقا. ويمكنكن تقديم أداء أفضل؟

272
00:24:01,056 --> 00:24:05,352
اسخرن كما شئتن،
لكنني أستطيع التغلب عليكن جميعا وأنا معصوبة العينين.

273
00:24:05,435 --> 00:24:08,397
هذا ما أحب أن أراه.

274
00:24:08,438 --> 00:24:12,693
حان وقت المنافسة الحامية. العبي بخشونة يا وجه الفرس.

275
00:24:48,312 --> 00:24:51,773
خطأ! إعاقة جسدية. إعاقة جسدية!

276
00:24:51,815 --> 00:24:53,442
أرجوك!

277
00:24:54,568 --> 00:24:58,155
- شرعية تماما.
- ألا يجدر بكن ارتداء البيكيني لأجل هذا؟

278
00:24:58,280 --> 00:25:00,574
مرحبا "فريدستر". تعجبني السيارة.

279
00:25:01,241 --> 00:25:03,994
- مرحبا يا "مور". "بوبي مور".
- مرحبا.

280
00:25:04,995 --> 00:25:05,996
مرحبا!

281
00:25:08,957 --> 00:25:10,083
إلى اللقاء.

282
00:25:11,668 --> 00:25:13,837
هل تحبين "فريدستر"؟

283
00:25:13,962 --> 00:25:17,508
- هل تودين تقبيل "فريدستر" على شفتيه؟
- لا تكوني مراهقة.

284
00:25:17,633 --> 00:25:21,303
لا تحاولي إخفاء الأمر يا حبيبتي. لدينا "سولا".

285
00:25:21,345 --> 00:25:24,139
"إنذار بشفة عليا معرقة".

286
00:25:29,853 --> 00:25:33,357
كيف، بحق السماء، عرف "فريدي" اسمها؟
يمكنك الانصراف.

287
00:25:33,482 --> 00:25:37,152
- لكن ما زال علي ترتيب فراشك.
- اخرجي!

288
00:25:39,404 --> 00:25:43,909
لا أفهم. "فريدي" مفتون بي.

289
00:25:44,034 --> 00:25:45,702
لماذا كان ينظر إليها؟

290
00:25:45,744 --> 00:25:49,998
كان ينظر إليها ليخفي نظراته إليك.

291
00:25:50,040 --> 00:25:52,918
عليه أن يكون حذرا. ليس بمقدوره أن يمسك متلبسا.

292
00:25:53,043 --> 00:25:57,381
نعم، إن نظر إليك أكثر من اللازم،
فلن يتمكن من السيطرة على نفسه.

293
00:25:57,422 --> 00:26:03,387
مثلما أريد أن أبدو حزينة، أفكر في الخيول وهي تذبح.

294
00:26:03,512 --> 00:26:07,391
وبالنسبة إلى "فريدي"، "بوبي" مساوية لحصان مذبوح.

295
00:26:07,516 --> 00:26:09,518
ربما تكونين على حق.

296
00:26:09,560 --> 00:26:15,232
لكن علينا القيام بشيء حيال ملكة جمال "أمريكا".

297
00:26:15,357 --> 00:26:19,361
هي بحاجة إلى درس
لتعرف من الرئيس هنا، على ما أعتقد.

298
00:26:19,403 --> 00:26:21,113
نعتقد ذلك أيضا.

299
00:26:22,739 --> 00:26:26,743
- لم أبدأ الأمر. لم يكن خطأي.
- اخرجي وأغلقي الباب.

300
00:26:26,785 --> 00:26:28,287
لكنك طلبت رؤيتي.

301
00:26:28,412 --> 00:26:31,790
أجل، لكن عليك أن تطرقي الباب قبل الدخول.

302
00:26:31,915 --> 00:26:35,460
لا أكاد أصدق. هذا كله خطأ وجه الفرس.

303
00:26:36,587 --> 00:26:38,881
من بالباب؟

304
00:26:38,922 --> 00:26:40,549
رباه!

305
00:26:40,591 --> 00:26:43,427
يا للهول. كنا نعتقد أن لك لحية وصندل.

306
00:26:43,552 --> 00:26:46,763
الآن، علينا تغيير تلك النافذة
ذات الزجاج المبقع في كنيسة المدرسة.

307
00:26:46,889 --> 00:26:51,894
اسمعي، أنا لم أبدأ الشجار، لم يكن خطأي،
ولو كنا في "أمريكا"، كان يمكنني المقاضاة.

308
00:26:51,935 --> 00:26:55,731
تلك الفتاة حمقاء من الدرجة الأولى،
ولديها مشكلة حادة في السلوك.

309
00:26:55,772 --> 00:26:58,275
أعرف تماما ما حدث يا "بوبي".

310
00:26:58,358 --> 00:26:59,943
إذن لماذا "هارييت" ليست هنا هي أيضا؟

311
00:27:00,027 --> 00:27:03,614
لأنه، ويا للعجب، أنت من أود التحدث إليها.

312
00:27:04,406 --> 00:27:08,911
اسمعي، أنا أعرف أنه من الصعب جدا
أن تكوني الفتاة الجديدة الوحيدة في دفعتك.

313
00:27:08,952 --> 00:27:11,580
تقصدين الفتاة الطبيعية الوحيدة.

314
00:27:12,956 --> 00:27:18,629
- ماذا تحبين أن تقرئي يا "بوبي"؟
<i>- مجلة "أوكي" و"بيبول" و"يو أس ويكلي".</i>

315
00:27:18,754 --> 00:27:21,965
حسنا، ربما تستطيعين التعامل مع شيء كالكتاب؟

316
00:27:22,049 --> 00:27:24,885
- أفضل الأفلام.
- حسنا، مكتبتي الخاصة

317
00:27:24,968 --> 00:27:28,722
يبدو أنه ضاعت منها النسخة الأدبية من  <i>"فريكي فرايداي". </i>

318
00:27:28,805 --> 00:27:31,225
لذا، فربما تحاولين هذا.

319
00:27:32,559 --> 00:27:39,233
- إن عمي ينتج النسخة السينمائية.
-  <i>"أليس إن واندرلاند" </i> كانت في الأصل كتابا.

320
00:27:39,316 --> 00:27:42,736
ربما تندهشين من نفسك وتستمتعين بها حقا.

321
00:27:42,819 --> 00:27:44,821
هل هذا هو عقابي؟

322
00:27:45,822 --> 00:27:47,282
هذه المدرسة غريبة جدا.

323
00:27:47,324 --> 00:27:50,077
ما هدفك من هذه المدرسة يا "بوبي"؟

324
00:27:50,160 --> 00:27:52,663
أن أخرج منها.

325
00:27:52,788 --> 00:27:56,792
أتعرفين أن هذه المدرسة
لم يتخرج منها أي أحد بارز إطلاقا.

326
00:27:56,834 --> 00:28:01,004
أهم خريجاتنا كانت الفتاة
التي كانت طبيبة قدم الأميرة "ديانا".

327
00:28:01,129 --> 00:28:04,466
إذن إن كان هدفك هو الظهور في  <i>"يو أس ويكلي"، </i>

328
00:28:04,508 --> 00:28:07,094
إذن فهذا المكان لا يناسبك.

329
00:28:07,177 --> 00:28:11,849
إننا نخرج فتيات ذكيات، ومستقلات، تفكيرهن حر،

330
00:28:11,974 --> 00:28:15,269
وقلوبهن طيبة ويبقين صديقات إلى الأبد.

331
00:28:17,354 --> 00:28:22,317
إنه نفس نوع الفتاة المختفية وراء كل عبارات التهكم
التي تصدر عنك، التي أعرف أنك منه.

332
00:28:22,359 --> 00:28:27,281
امضي في حال سبيلك الآن. لدي عمل متراكم.

333
00:28:41,503 --> 00:28:44,131
ليس بنيا بما فيه الكفاية. مزيد من القهوة.

334
00:28:48,677 --> 00:28:50,470
مزيد من الجهد.

335
00:28:50,554 --> 00:28:53,682
أنت تطيلين عمر هذه الثياب، لا تقلبين الشاي.

336
00:28:53,765 --> 00:28:56,435
أريده أن يبدو حقيقيا تماما.

337
00:29:00,397 --> 00:29:04,735
"شارلوت" سمعت "فريدي" يقول
إنني أبدو تماما مثل "كيرا نايتلي".

338
00:29:15,871 --> 00:29:20,626
صحيح! لقد انتهيت. أفرغي الماء.

339
00:29:21,585 --> 00:29:24,546
ليس بتلك الطريقة. ستسكبينه. خارج النافذة.

340
00:29:24,630 --> 00:29:27,466
- خارج النافذة؟
- نفذي ما أقول فحسب.

341
00:29:30,010 --> 00:29:31,303
هل أنت متأكدة؟

342
00:29:37,142 --> 00:29:42,022
آسفة جدا. لا يمكن الوثوق بالخدم هذه الأيام.

343
00:29:42,105 --> 00:29:44,399
هل لديك إذن بالتواجد في الخارج خلال الحصص؟

344
00:29:44,483 --> 00:29:51,114
- نعم، معي إذن. إنه هنا!
- حسنا، لا تمشي على العشب.

345
00:30:27,276 --> 00:30:30,529
للمرة العاشرة، عليك ترتيب فراشك.

346
00:30:32,155 --> 00:30:38,662
رباه. ما الصعب في الأمر؟
التقطي. ضعي. ليس علم الصواريخ.

347
00:30:54,219 --> 00:30:56,305
اجلسي. سأقوم بذلك.

348
00:30:59,850 --> 00:31:01,185
شكرا.

349
00:31:03,687 --> 00:31:08,984
- أنت متجمدة. تحتاجين إلى كنزة.
- مهما يكن، لا أعتقد أن لدي كنزة.

350
00:31:09,067 --> 00:31:12,779
لا أعتقد أن لدي شيء أثقل من لحم البروشوتو.

351
00:31:16,283 --> 00:31:22,915
شكرا. لم أستعد جيدا عندما قدمت إلى هنا.
لم أتصور أنني سأطيل البقاء هنا.

352
00:31:24,291 --> 00:31:28,170
لا شيء أسوأ من أن تكون الرسالة الوحيدة
التي تصلك طوال اليوم هي من شركة الهاتف.

353
00:31:28,253 --> 00:31:30,964
لكن "ماترون" أخذت كل الهواتف.

354
00:31:31,048 --> 00:31:34,676
لا. أخذت كل هواتفك. وأخذت منا ما يشبه الهواتف.

355
00:31:34,760 --> 00:31:39,348
ليس لديها فكرة أنها لا تعمل. نحن نخفي هواتفنا الحقيقية.

356
00:31:40,265 --> 00:31:44,811
هاك. اتصلي بوالديك. اتصلي بطبيبك. استمتعي.

357
00:31:45,938 --> 00:31:49,650
لكن لم تفعلين ذلك من أجلي؟
أنت تظنين أنني حمقاء تماما.

358
00:31:49,733 --> 00:31:53,654
كلا، أنت تتصرفين كالحمقاء. يوجد فرق.

359
00:31:57,741 --> 00:32:02,204
اسمعي، أعرف أنني لست كالأطباء المعالجين في "ماليبو"،

360
00:32:02,287 --> 00:32:07,584
لكنني أستطيع أن أخمن أنك تشعرين بالخوف
وببعض الحنين إلى الوطن.

361
00:32:09,002 --> 00:32:14,341
والذي، بخبرتي، لا يجعل منك إنسانة سيئة.
فقط إنسانة طبيعية.

362
00:32:20,180 --> 00:32:21,807
صورة جميلة.

363
00:32:23,642 --> 00:32:25,352
هل هي أمك؟

364
00:32:27,980 --> 00:32:30,440
هل ستأتي إلى هنا لزيارتك؟

365
00:32:33,026 --> 00:32:36,029
لقد توفيت في حادث سيارة عندما كنت في الحادية عشر.

366
00:32:46,707 --> 00:32:49,084
"بوبي"، أنا آسفة جدا.

367
00:32:49,168 --> 00:32:52,504
أعرف أنك لست كالأطباء المعالجين في "ماليبو"، لكن...

368
00:33:07,561 --> 00:33:09,605
اسمعي.

369
00:33:09,688 --> 00:33:12,983
- هل أنت جادة بشأن الخروج من هنا؟
- نعم.

370
00:33:13,066 --> 00:33:16,778
إذن عليك أن تسعي إلى أن تطردي.

371
00:33:16,862 --> 00:33:18,405
موافقة.

372
00:33:18,488 --> 00:33:22,326
"أي شخص يتصرف بطريقة غير لائقة سيتعرض

373
00:33:22,409 --> 00:33:27,164
- "للطرد أمام ’محكمة الشرف‘."
- مهلا. "محكمة الشرف"؟

374
00:33:27,247 --> 00:33:29,583
إنها تشبه محاكمة أمام المدرسة كلها

375
00:33:29,666 --> 00:33:33,462
يحاكمك فيها أقرانك ومدرسيك
ورئيسة الطالبات والسيدة "كينغزلي".

376
00:33:33,545 --> 00:33:36,507
لكنني أؤكد لك، إن هذا نادرا ما يحدث.

377
00:33:36,590 --> 00:33:40,093
إن أردت أن تطردي حقا، لا يمكنك الاكتفاء بهز المركب.

378
00:33:40,177 --> 00:33:41,803
عليك بقيادتها نحو الصخور،

379
00:33:41,887 --> 00:33:44,598
وإضرام النار في المطبخ
والرقص على سطح المركب المحترق.

380
00:33:44,681 --> 00:33:48,310
- عليك بالتمادي إلى النهاية.
- سمعا وطاعة يا قبطان.

381
00:33:49,394 --> 00:33:51,230
اعملي اتصالاتك.

382
00:33:55,150 --> 00:33:59,488
نصيحة لأفضل استقبال. فوق الدولاب.

383
00:34:01,365 --> 00:34:05,536
مرحبا يا "روبي". أفتقدك. سأهرب. أعدك بذلك.

384
00:34:05,619 --> 00:34:08,330
ليس لديك أي فكرة عن الأحوال هنا.

385
00:34:09,498 --> 00:34:16,046
من تكون؟ ليست جذابة إطلاقا،
وما بال الكنزة من "تارغيت"؟

386
00:34:16,421 --> 00:34:18,257
<i>أتمنى لو تستطيعين المجيء لإنقاذي.</i>

387
00:34:18,340 --> 00:34:21,260
يا لها من رومانسية يا "رودي".

388
00:34:21,342 --> 00:34:23,554
<i>اعتني ﺒ"رودي" من أجلي.</i>

389
00:34:25,597 --> 00:34:27,933
لقد اعتنيت به فعلا. فلنقفز إلى حمام السباحة.

390
00:34:47,244 --> 00:34:50,414
انتبهي، ستضرمين النار في الغرفة كلها.

391
00:34:50,496 --> 00:34:52,373
لقد تكلمت مع الفتيات.

392
00:34:52,456 --> 00:34:56,170
صحيح، البعض منهن
كان من الصعب إقناعه أكثر من الأخريات.

393
00:34:56,253 --> 00:34:59,130
لكننا اتخذنا قرارا. سنساعدك.

394
00:34:59,214 --> 00:35:02,384
لدينا وحدة عمليات خاصة بنا. العملية "حرية".

395
00:35:02,467 --> 00:35:04,761
- "كيكي"، من فضلك اشرحي.
- حسنا.

396
00:35:04,844 --> 00:35:08,932
<i>سنبدأ بمستوى أول
كمدخل مفضل لدى الكثيرين، للتسخين فقط.</i>

397
00:35:09,016 --> 00:35:11,852
- المكان به رائحة كرائحة البول.
- ليست رائحة بول.

398
00:35:13,937 --> 00:35:16,690
<i>لكن ليس من المفيد القيام بنفس الحيل القديمة.</i>

399
00:35:16,773 --> 00:35:20,444
<i>حاولي أن تكوني واسعة الخيال على قدر الإمكان.</i>

400
00:35:20,527 --> 00:35:26,158
<i>لا تعملي إلا الأشياء التي تلف النظر إليك.
نوعي في أهدافك قدر الإمكان.</i>

401
00:35:26,241 --> 00:35:30,329
<i>وبالرغم من أننا جميعا سنساعدك،
المهم هو أن تتذكري...</i>

402
00:35:30,412 --> 00:35:31,455
"هارييت"!

403
00:35:31,538 --> 00:35:35,459
<i>...أنك يجب أن تكوني الملامة على كل شيء.</i>

404
00:35:35,542 --> 00:35:36,919
أسرعي.

405
00:35:37,961 --> 00:35:39,254
أنا "هارييت".

406
00:35:39,338 --> 00:35:41,298
ضعن سماعات الرأس يا فتيات.

407
00:35:43,008 --> 00:35:46,887
هيا جميعا. لا تجرين أسرع من اللازم
بأحذيتكن الخفيفة، سنقفز،

408
00:35:46,970 --> 00:35:50,307
نسبح قليلا ونتدفأ،
ثم نتناول الشاي والكعك المسطح، موافقات؟

409
00:35:50,390 --> 00:35:53,644
نعم، أنا في المدرسة الآن.

410
00:35:53,727 --> 00:35:56,939
زي عادي. تنورة فوق الركبة.

411
00:35:58,982 --> 00:36:00,901
بالطبع.

412
00:36:00,984 --> 00:36:05,572
إنها من البوليستر البسيط. ثابتة وعملية.

413
00:36:05,656 --> 00:36:10,494
لا، بالتأكيد لم أكن لعوبة. سجلي التأديبي نموذجي.

414
00:36:12,287 --> 00:36:13,830
هل أنت بخير؟

415
00:36:15,916 --> 00:36:18,168
<i>اخرجن. اخرجن!</i>

416
00:36:18,252 --> 00:36:19,586
الطالبة اللعوب
"هارييت"

417
00:36:19,670 --> 00:36:22,214
أرجوكن، اخرجن.

418
00:36:27,594 --> 00:36:31,682
{\an8}مدرس لغة فرنسية بني الشعر يرتدي بنطلونا ضيقا...

419
00:36:32,307 --> 00:36:37,229
{\an8}...ومدرسة الرياضة ضبطا في وضع مشبوه.

420
00:36:37,938 --> 00:36:41,984
{\an8}انظر الصور على موقع "آبي ماونت"...

421
00:36:42,067 --> 00:36:44,653
نعم، شكرا جزيلا. هذا هو. شكرا.

422
00:36:44,736 --> 00:36:47,364
<i>إن جعلت من نفسك شخصا مزعجا بما فيه الكفاية...</i>

423
00:36:47,447 --> 00:36:50,492
"بوبي مور"!

424
00:36:50,576 --> 00:36:54,830
<i>...ستخضع في النهاية إلى للضغط،
وستضطر إلى الاتصال بوالدك.</i>

425
00:36:54,913 --> 00:36:57,499
بطبيعة الحال، سأتصل بوالدها، لكنها مرت بوقت عصيب.

426
00:36:57,583 --> 00:36:59,418
لا يا "سارة"، أرجوك. لا بأس يا عزيزتي.

427
00:36:59,501 --> 00:37:00,961
- سيد "نيليست".
- آسف.

428
00:37:01,044 --> 00:37:06,925
<i>ومن ثم، فبقليل من الحظ،
ستستدعيك إلى "محكمة الشرف".</i>

429
00:37:07,217 --> 00:37:10,304
غير معقول!

430
00:37:11,096 --> 00:37:14,725
إنها تتمتع بحيوات أكثر من قطة بوذية.

431
00:37:14,808 --> 00:37:17,769
لم تذكر "كينغزلي" حتى "محكمة الشرف".

432
00:37:17,853 --> 00:37:21,523
- أعتقد أن الناس بدأت تحبها.
- الناس؟

433
00:37:21,607 --> 00:37:25,027
يستطيع الناس التعود على قيء الخنزير النتن.

434
00:37:25,110 --> 00:37:28,822
- إن عاشوا معه مدة كافية.
- ربما هي تحاول أن ترحل.

435
00:37:28,906 --> 00:37:32,743
سيكون كابوسا لو بقيت. إنها تسخر من النظام.

436
00:37:32,826 --> 00:37:35,996
لن تبقى. خذيها كلمة مني.

437
00:37:36,079 --> 00:37:40,209
خمس أجيال من عائلتي
جعلوا من هذه المدرسة صرحا عظيما.

438
00:37:40,292 --> 00:37:44,129
شعار المدرسة هو ثقافة، أخوة، إخلاص.

439
00:37:44,213 --> 00:37:49,718
وليس عهر وحماقة.

440
00:37:49,801 --> 00:37:52,304
ذكاء كبير منك يا "هارييت".

441
00:37:52,387 --> 00:37:56,892
- سيد "نيليست"، لا تبكي. ربما منديلا.
- لا أستطيع تحملها. أكاد أفقد عقلي.

442
00:37:56,975 --> 00:38:00,687
ربما فنجان قوي من الشاي.
أنا فقط أعتذر أنه لا يمكن تقديم شيء أقوى.

443
00:38:00,771 --> 00:38:02,272
فنجان شاي.

444
00:38:06,276 --> 00:38:07,861
هيا، بسرعة.

445
00:38:14,201 --> 00:38:17,663
- بسرعة. أعطيني الشريط. أعطيني الشريط.
- بسرعة.

446
00:38:18,413 --> 00:38:20,707
اجذبي الزر.

447
00:38:20,791 --> 00:38:23,877
- رباه. توجد سيارة.
- بسرعة.

448
00:38:39,101 --> 00:38:41,353
لا بأس يا "سيربيروس". إنه أنا فقط.

449
00:38:41,436 --> 00:38:45,190
- من يكون "سيربيروس"؟
- الكلب الذي يحرس بوابات الجحيم.

450
00:38:48,026 --> 00:38:52,531
- اذهب، اذهب. امضي بعيدا.
- أسرع. وإلا أزعجت فتياتي.

451
00:39:02,916 --> 00:39:05,252
آسف، حساسية رهيبة.

452
00:39:09,673 --> 00:39:13,927
معذرة. المنزل الخالي
أفضل من المستأجر الغاضب، صحيح؟

453
00:39:18,223 --> 00:39:23,896
لا أفهم. وكأن لديك مناعة.
والدك من رجال المافيا أو شيء من هذا القبيل.

454
00:39:24,479 --> 00:39:26,940
نعم. أنا الابنة الروحية.

455
00:39:27,024 --> 00:39:30,485
مهما يكن، إنها متساهلة معك كثيرا.

456
00:39:30,569 --> 00:39:36,909
علينا رفع الرهان.
في الواقع، علينا التركيز على أكبر نقطة ضعف لديها.

457
00:39:37,910 --> 00:39:40,120
رباه. عليك بمغازلة "فريدي".

458
00:39:40,204 --> 00:39:43,081
مغازلة؟ ذلك يبدو مثيرا للاشمئزاز. ما معناه؟

459
00:39:43,165 --> 00:39:46,877
- كلمة عامية معناها العناق والتقبيل.
- سوف يجن جنون السيدة "كينغزلي".

460
00:39:46,960 --> 00:39:52,132
- و"هارييت" ستصاب بسكتة قلبية.
- حسنا، تلك ميزة أكيدة.

461
00:39:52,216 --> 00:39:54,635
- وسيحضر الحفل.
- جميل.

462
00:39:54,718 --> 00:39:57,763
فقط تذكري، الفكرة هي أن يمسكوا بك.

463
00:39:57,846 --> 00:39:59,556
حسنا، إذن ما قصة الحفل هذه؟

464
00:39:59,640 --> 00:40:01,642
إنه حفل المدرسة الراقص الذي يقام ليلة السبت.

465
00:40:01,725 --> 00:40:06,230
يكون عادة حفلا تنكريا.
هذا العام موضوعه عن سحر الأفلام.

466
00:40:06,313 --> 00:40:12,152
لكن الوحيدين الذين يعبئون بالتنكر
هم المدرسون والحمقى و"هارييت".

467
00:40:12,236 --> 00:40:16,573
أقترح أن نتنكر بشكل مبهرج. مبهرج جدا.

468
00:40:16,657 --> 00:40:19,451
يجب التخطيط لهذه المهمة بمنتهى الدقة.

469
00:40:19,535 --> 00:40:22,162
- "كيكي"؟
- موافقة.

470
00:40:22,246 --> 00:40:28,126
العملية "حرية"، الجزء الثاني، الخطوة الأولى.
الإيقاع ﺒ"فريدي".

471
00:40:28,252 --> 00:40:32,256
الخطوة الأولى، القسم الفرعي أ، انظر الجزء.

472
00:40:32,965 --> 00:40:37,678
"كيكي"، إنك تحولين المغامرة الشيقة
إلى ما يشبه واجب الفيزياء.

473
00:40:37,761 --> 00:40:41,181
ببساطة، سنذهب إلى المدينة لشراء أزياء غاية في الإثارة.

474
00:40:41,265 --> 00:40:43,976
أريد شيئا ينطق بالأناقة.

475
00:40:44,059 --> 00:40:48,313
وبالانحلال والسهولة في نفس الوقت.

476
00:40:48,397 --> 00:40:51,567
في الواقع، لا تهمني الأناقة.

477
00:41:06,999 --> 00:41:10,502
<i>لذا فمن الواضح أن المفتاح يكمن في الإيقاع بابن الناظرة.</i>

478
00:41:10,586 --> 00:41:14,089
<i>سأعمل حيلتك يا "روبز". أهز أردافي وأقهقه.</i>

479
00:41:14,173 --> 00:41:16,258
هيا يا "بوبي". ستفوتنا الحافلة.

480
00:41:16,341 --> 00:41:19,178
لا تنسي تسجيل الخروج الآن أيتها الفتاة السخيفة.

481
00:41:22,931 --> 00:41:26,602
وقعن هنا جميعا. تذكرن أنكن تمثلن المدرسة.

482
00:41:26,685 --> 00:41:31,190
- وقعي باسمك. هيا.
- "بوبي مور". ما الذي ترتدينه؟

483
00:41:31,273 --> 00:41:34,610
أنت ذاهبة إلى البلدة،
لا إلى الظهور في إحدى نوافذ العرض في "أمستردام".

484
00:41:34,693 --> 00:41:36,945
- غيري ثيابك فورا.
- ليس عندي غيرها.

485
00:41:37,029 --> 00:41:40,407
كنت أعتقد أن تلك الملابس ستضايقك يا "ماترون".

486
00:41:40,490 --> 00:41:43,911
ألقينا نظرة سريعة على المفقودات
ونحن في طريقنا إلى هنا.

487
00:41:43,994 --> 00:41:46,330
- أليس كذلك؟
- نعم.

488
00:41:49,082 --> 00:41:50,834
ستبدو الكنزة جميلة عليك.

489
00:41:52,419 --> 00:41:54,213
وعد.

490
00:41:57,883 --> 00:42:01,762
هذا لطيف. كانت جدتي تمتلك كلبا مثله.

491
00:42:01,845 --> 00:42:05,182
"بوبي"، أعتقد أن كنزتك عصرية جدا.

492
00:42:14,191 --> 00:42:18,529
هيا يا فتيات. اصعدن إلى الحافلة.
أسرعن. إلى الطابق العلوي.

493
00:42:24,576 --> 00:42:28,747
لا تتدافعن. لا تتدافعن. يوجد مكان واسع. هيا.

494
00:42:28,830 --> 00:42:31,750
- هيا يا "بوبي"! اقفزي!
- "بوبي"! اقفزي!

495
00:42:31,834 --> 00:42:35,629
لا أستطيع العثور على المطهر الخاص بي!
لا أستطيع العثور على المطهر الخاص بي!

496
00:42:35,712 --> 00:42:38,715
- لقد نسيته في المهجع!
- رباه، كلا!

497
00:42:53,188 --> 00:42:55,148
رباه، انظري.

498
00:43:20,257 --> 00:43:22,176
- مرحبا.
- مرحبا.

499
00:43:23,760 --> 00:43:25,929
مقرف!

500
00:43:26,597 --> 00:43:29,600
- إلى أين نذهب؟
- إلى متجرنا المفضل.

501
00:43:29,725 --> 00:43:31,059
بحث حول السرطان؟

502
00:43:31,101 --> 00:43:34,354
يا فتيات، إنني مهتمة بإيجاد العلاج،
لكن نظرا لأنني رسبت في الكيمياء،

503
00:43:34,438 --> 00:43:38,734
لا أعرف قدر المساعدة التي بوسعي تقديمها.
و"بي تي دبليو"، والتي تعنى لمعلوماتكن، "بالمناسبة"،

504
00:43:38,775 --> 00:43:42,946
- من المفترض أن يكون هذا وقت التسوق.
- لن نقوم بالبحث.

505
00:43:43,030 --> 00:43:46,867
إنه متجر خيري. المال يذهب في نواحي الخير.

506
00:43:46,950 --> 00:43:48,702
لقد أصابني التوتر للحظة.

507
00:43:48,785 --> 00:43:52,414
إنكن جميلات لكن علينا أن نكون مثيرات من أجل الحفل.

508
00:43:52,456 --> 00:43:56,293
- فلنقتحم شارع "أوكسفورد".
- أتصور أنك رسبت في الجغرافيا كذلك.

509
00:43:56,418 --> 00:44:00,380
شارع "أوكسفورد" في "لندن" يا صديقتي.
هذا أفضل متجر هنا.

510
00:44:07,471 --> 00:44:10,557
- "جوزي"، انزعي الصدرية من فوق رأسي.
- لا!

511
00:44:11,975 --> 00:44:16,813
- اسمعي يا "كايت"! ما رأيك في هذا من أجل "آسكوت"؟
- رائع.

512
00:44:16,897 --> 00:44:19,149
هل هذا عادي أكثر من اللازم؟

513
00:44:20,442 --> 00:44:24,988
بالله عليكن يا فتيات الآن. هذه مهمة جادة. تحركن.

514
00:44:25,113 --> 00:44:28,992
الآن يا "بوبي"، ما رأيك في شيء كهذا؟ بخمسين بنسا.

515
00:44:29,117 --> 00:44:32,829
يبدو وكأن أحدهم مات فيه.
أفضل أن أظل غريبة الأطوار.

516
00:44:32,913 --> 00:44:37,125
أنت بوذية، أليس كذلك؟ اعتبريه وكأنه رداء التناسخ.

517
00:44:37,167 --> 00:44:40,462
حبيبتي، حتى "بوذا" ما كان ليحب
أن يجده الناس ميتا في نصف هذه الملابس.

518
00:44:40,504 --> 00:44:45,425
إلا أنني أظن أن أي شيء ممكن. هيا، فلنقم بهذا.

519
00:45:46,695 --> 00:45:51,700
غير معقول. تصميمات الموسم. إنه معقد وأنيق.

520
00:45:51,742 --> 00:45:53,744
- مثير؟
- نعم.

521
00:45:55,162 --> 00:45:58,582
لو كان فقط بمقدورنا أن ندعي أن هذا الزي عتيق
ونضيف ثلاثة أصفار إلى بطاقة السعر،

522
00:45:58,665 --> 00:46:00,209
لكنت سعيت للحصول عليه.

523
00:46:00,250 --> 00:46:04,087
مثالية. العملية "حرية" تسير وفق الخطة بكل تأكيد.

524
00:46:04,213 --> 00:46:07,090
لحظة "ماليبو". أتتذكرن ما علمتكن إياه؟

525
00:46:07,174 --> 00:46:09,176
- من نكون؟
- من نكون؟

526
00:46:10,511 --> 00:46:14,598
أعتقد أن قيمته انخفضت، طابع اﻠ"بيني بلاك".
نعم، يعود تاريخه إلى ما قبل الحرب.

527
00:46:14,681 --> 00:46:19,520
- أغبياء حقا.
- رباه. إنهما يشبهان حاجبي "توم كروز".

528
00:46:19,603 --> 00:46:22,606
هلا تكلمت بصوت أعلى؟ أحتاج إلى مساعدتك.

529
00:46:22,689 --> 00:46:25,108
وأحتاج إلى إزالة شعر الظهر بالشمع،
وإلى قضاء ليلة مع "مايكل بوبل"،

530
00:46:25,192 --> 00:46:29,238
لكننا لا نحصل دوما على ما نريد.
"ترودي"، اعتني بالحاجبين.

531
00:46:29,863 --> 00:46:36,203
أنت تحبين كلاب الترير. إنه كلب لطيف، كلب الترير هذا.
كان لدي واحد منها ذات مرة. كان اسمه "فيليب".

532
00:46:36,286 --> 00:46:38,789
مات ميتة عنيفة بعدما هاجمه غرير.

533
00:46:40,958 --> 00:46:45,128
- ألا يشبه شعرك السوفليه الذي لم يرتفع؟
- أوفقك الرأي.

534
00:46:45,254 --> 00:46:48,799
أريد إزالة الشعر المستعار وعمل تكييف عميق لشعري.

535
00:46:48,924 --> 00:46:50,968
أقترح أن ينسدل الشعر على الجانبين مع خصلات شقراء،

536
00:46:51,051 --> 00:46:53,303
وربما مع درجة لون عسلي.

537
00:46:53,387 --> 00:46:57,432
وأنا أحلم بليلة على جزيرة جنة الشواذ،
لكنني أحلق بالخيال للأسف.

538
00:46:57,474 --> 00:46:59,560
إذن هذا ما يمكن عمله لك.

539
00:46:59,643 --> 00:47:01,812
- فرد الشعر.
- لا.

540
00:47:01,937 --> 00:47:04,773
ما رأيك في هذا؟
قصة شعر قصيرة. جميلة، أليست كذلك؟

541
00:47:04,815 --> 00:47:06,733
- لا.
- حسنا. ما رأيك في هذه؟

542
00:47:06,817 --> 00:47:08,235
نرفعه على هيئة أناناس.

543
00:47:08,318 --> 00:47:11,822
- مثل "هاواي".
- لا.

544
00:47:11,947 --> 00:47:15,242
ماذا عن تسريحة أقرب إلى الطبيعي؟

545
00:47:16,285 --> 00:47:19,246
- الطبيعي؟
- نعم، تبرز لون شعرك الطبيعي.

546
00:47:22,165 --> 00:47:24,793
- فلنعيده إلى لونه الطبيعي.
- ممتاز.

547
00:47:24,835 --> 00:47:27,671
حسنا يا سيداتي، فلنقم بهذا.

548
00:47:29,590 --> 00:47:33,177
الآن، سنحتاج إلى ذلك وذلك وذلك.

549
00:47:38,307 --> 00:47:44,021
كلا، أنا... لا تنظري إلى... هذا ليس ملكي. كلا.

550
00:47:44,104 --> 00:47:47,858
يا أماه. فنجاني شاي قويين،
من فضلك، أيتها الجميلة، فورا!

551
00:47:49,318 --> 00:47:51,862
لا تنظري إلي هكذا.

552
00:47:54,281 --> 00:47:55,699
ليست تسريحة جيدة.

553
00:47:56,992 --> 00:47:59,578
أأنت مستعدة؟ حسنا.

554
00:48:02,372 --> 00:48:04,791
<i>- ها نحن ذي.
</i>- رائع. شكرا.

555
00:48:04,875 --> 00:48:06,418
على الرحب والسعة يا عزيزتي.

556
00:48:06,502 --> 00:48:10,923
أنا منهك. سأستلقي وأتناول القليل من فاكهة الساتسوما.

557
00:48:11,006 --> 00:48:14,009
- تبدين غاية في...
- إنجليزية.

558
00:48:14,092 --> 00:48:17,638
- أبدو كأمي.
- هل هي جميلة أيضا؟

559
00:48:17,721 --> 00:48:22,851
- كانت جميلة جدا.
- آسفة. قول غير مناسب في وقت غير مناسب.

560
00:48:23,268 --> 00:48:25,270
قصات "كريسي"

561
00:48:26,188 --> 00:48:30,526
- حسنا. حان وقت شراء الكحوليات. أي أفكار ذكية؟
- دعي الأمر لي. لدي خطة؟

562
00:48:36,490 --> 00:48:41,245
إذن يا "سوزان"، هل تحبين مكتبك الجديد؟

563
00:48:41,328 --> 00:48:46,625
لا أعرف أيهما أسوأ، وظيفتي أم زوجي.

564
00:48:48,085 --> 00:48:51,463
"كيث" الذي يعمل في قسم المحاسبة يكاد يفقدني صوابي.

565
00:48:51,547 --> 00:48:55,008
يريد ذلك التقرير على مكتبه بحلول يوم الخميس.

566
00:48:55,092 --> 00:48:57,344
تقرير عن ماذا؟

567
00:49:00,681 --> 00:49:03,016
- العمل.
- ماذا؟

568
00:49:03,100 --> 00:49:06,728
هل تريدين شراء سجادة غدا؟

569
00:49:06,812 --> 00:49:11,024
نعم، بعد أن أوصل الأولاد إلى حمام السباحة.

570
00:49:12,317 --> 00:49:15,445
في سيارتي الصالون.

571
00:49:15,529 --> 00:49:19,199
زجاجتا "غريزينسكي" وزجاجة "دونماتسا"، من فضلك.

572
00:49:20,993 --> 00:49:23,412
واثنان "كريم ايغز"، من فضلك.

573
00:49:28,166 --> 00:49:30,586
لماذا طلبت اﻠ"كريم ايغز" أيتها البلهاء؟

574
00:49:30,669 --> 00:49:33,672
لم اشتريت اثنتين فقط يا "دريبي"؟ الآن علينا اقتسامهما.

575
00:49:33,755 --> 00:49:36,300
- كان يصدقنا حتى تلك اللحظة.
- حقا.

576
00:49:36,383 --> 00:49:40,512
ربما لو لم تسألينني عن موضوع تقرير "كيث".
أين "بوبي"؟

577
00:49:40,596 --> 00:49:43,765
- هل أنت بخير؟
- أنا غاضبة. "دريبي" الغبية.

578
00:49:43,849 --> 00:49:46,560
أعرف. لا تهتمي. فلنذهب.

579
00:49:55,611 --> 00:50:00,365
هل ترغبون في شراب أيها الفتية؟ أي أحد هنا؟ هيا.

580
00:50:03,994 --> 00:50:05,370
مرحبا، مرحبا.

581
00:50:05,454 --> 00:50:10,626
اسمي "نيليست". "روجر نيليست".
ترخيص بتشغيل الاسطوانات.

582
00:50:11,960 --> 00:50:15,422
عجبا، أنت تبدو مثل "جيمس بوند".

583
00:50:15,506 --> 00:50:17,049
أظن أنك تود تناول عصير فواكه.

584
00:50:17,132 --> 00:50:20,052
سأخلطه ولن أقلبه.

585
00:50:24,389 --> 00:50:29,186
لم لا ترقص؟ كلهن متأنقات بانتظارك هناك.

586
00:50:29,811 --> 00:50:31,188
سيد "نيليست".

587
00:50:31,271 --> 00:50:32,564
- "هارييت" قادمة.
- "هارييت" قادمة.

588
00:50:32,648 --> 00:50:34,525
صحيح، نعم، نعم، نعم.

589
00:50:55,045 --> 00:50:57,548
سيد "دارسي".

590
00:50:57,631 --> 00:51:01,134
يا لهذه البهجة العارمة أن أحظى بصحبتك.

591
00:51:01,218 --> 00:51:04,471
- مرحبا.
- يمكنك فقط بمناداتي بالسيدة "دارسي"

592
00:51:04,555 --> 00:51:08,725
إن كان ذلك يسعدك بشكل كامل ومثالي وجلي.

593
00:51:09,518 --> 00:51:11,019
حسنا. جميل.

594
00:51:12,229 --> 00:51:14,481
"فريدي"، إنه أنا.

595
00:51:15,607 --> 00:51:17,401
بالطبع، "هارييت".

596
00:51:21,864 --> 00:51:24,616
<i>حسنا يا "بوبي"، فلنستولي على "فريدي".</i>

597
00:51:46,597 --> 00:51:49,474
شفاه، أفخاذ، أفخاذ ومؤخرة.

598
00:51:59,526 --> 00:52:02,988
- مرحبا.
- مرحبا يا مشكلة. يعجبني شعرك.

599
00:52:03,071 --> 00:52:07,492
ما الذي تفعلينه؟ هذا حفل تنكري له موضوع،

600
00:52:07,576 --> 00:52:10,787
وليس مؤتمر عاهرات أقزام.

601
00:52:10,871 --> 00:52:13,999
أنا آسفة جدا. علي القول بأنك تبدين مذهلة.

602
00:52:14,082 --> 00:52:18,337
تصلحين بامتياز لدور "شريك".
هذه هي أغنيتي المفضلة. هيا بنا.

603
00:53:10,639 --> 00:53:12,307
نعم، هيا يا "بوبي".

604
00:53:19,273 --> 00:53:22,818
هيا أيتها الصديقة. هذا رقص مذهل تماما.

605
00:53:33,161 --> 00:53:36,123
- اسمعي، هل أنت بخير؟
- أنت رائعة.

606
00:53:36,206 --> 00:53:41,211
هل هي بخير؟ هل أتصل بالإسعاف؟
يمكنك التقيؤ في يدي إن شئت.

607
00:53:41,295 --> 00:53:44,381
إنها تتصرف وكأنها مخمورة. يجب أخذها إلى الفراش.

608
00:53:44,464 --> 00:53:48,385
- يمكن ﻠ"فريدي" أن ينال هذا الشرف.
- أنت تحفة رهيبة.

609
00:53:48,510 --> 00:53:50,179
سيد "دارسي" لا يشاركك الرأي.

610
00:53:50,220 --> 00:53:52,556
إنها مصابة بهزة طفيفة. وتحتاج فقط إلى بعض الهواء.

611
00:53:52,639 --> 00:53:55,726
- فكرة عظيمة.
- هيا.

612
00:53:59,021 --> 00:54:03,192
إنها تنوي شيئا. اتبعوهم. وبلغوني بما يحدث.

613
00:54:03,233 --> 00:54:07,571
- إذن اشرحي تصرفك يا آنسة "مور".
- "أخشى أنني لا أستطيع شرح تصرفي يا سيدي،

614
00:54:07,696 --> 00:54:10,324
"لأنني لست على طبيعتي الآن، أترى؟"

615
00:54:11,909 --> 00:54:15,746
- قالت "آليس" لليرقة.
- أنت على حق. كيف عرفت؟

616
00:54:15,871 --> 00:54:20,542
لعبت دور "آليس" في مسرحية المدرسة.
كل الشبان كانوا ينظرون إلي بغرابة.

617
00:54:22,711 --> 00:54:24,421
مهلا.

618
00:54:24,505 --> 00:54:29,092
ليس عليك التظاهر بأنك صعب المنال.
أنا منجذبة إليك جدا.

619
00:54:29,176 --> 00:54:32,596
مهلا. اهدئي.

620
00:54:32,679 --> 00:54:37,684
حسنا. يا من لعب دور البطلة، ومن يدرس في مدرسة
للأولاد فقط، أنت تشعر بالحرج من الحميمية.

621
00:54:37,768 --> 00:54:40,437
فلنلق البطاقات على الطاولة. هل أنت شاذ جنسيا؟

622
00:54:41,230 --> 00:54:43,398
إنجليزي فقط.

623
00:54:43,440 --> 00:54:45,943
وأنا غير ثمل وحساس وأنت، يا صديقتي الحلوة،

624
00:54:46,026 --> 00:54:49,780
مهتاجة ومهزوزة.

625
00:54:49,905 --> 00:54:54,117
أعود إلى المدرسة غدا، لكنني سأعود إلى الثامن عشر.

626
00:54:54,201 --> 00:54:56,411
ما رأيك في أن أراك عندئذ؟

627
00:54:56,453 --> 00:54:59,456
- موافقة.
- سأعقد اتفاقا.

628
00:54:59,540 --> 00:55:02,751
أن تكفي عن التصرفات المشوشة.
أحس بأن هنا مكمن قوتك.

629
00:55:02,793 --> 00:55:06,296
لن أشوش رأسك إن لم تسرق قلبي.

630
00:55:08,715 --> 00:55:09,800
موافق.

631
00:55:10,759 --> 00:55:13,929
هراء. "تويدلدام" و"تويدلدي".

632
00:55:13,971 --> 00:55:17,724
مغازلة الفتيات، يا "فريدي كينغزلي"، كما تعلم جيدا،

633
00:55:17,808 --> 00:55:23,480
- ممنوعة.
- "بوبي مور"، عودي إلى الداخل. فورا.

634
00:55:31,321 --> 00:55:34,616
- اخبري "هارييت".
- لن تكتفي فقط بإطلاق الرصاص على الرسول،

635
00:55:34,658 --> 00:55:36,952
وإنما ستسلخ جلدنا أحياء أولا.

636
00:55:39,121 --> 00:55:42,499
- لا أظن أن علينا إخبارها.
- وأنا كذلك.

637
00:55:45,627 --> 00:55:47,421
عمل جميل يا "كايت".

638
00:55:47,504 --> 00:55:50,799
إذن هل تسير العملية "حرية" على خير ما يرام؟

639
00:55:50,841 --> 00:55:52,259
الله يعلم. "هارييت" لم تأت،

640
00:55:52,342 --> 00:55:56,013
لذا فالأمر يتوقف على ما إذا كان
"تويدلدام" و"تويدلدي" قد قررا أن يخبراها.

641
00:55:56,096 --> 00:55:59,349
- يوجد ما يدعو إلى القلق.
- من الواضح أنه لا يوجد. صحيح.

642
00:55:59,474 --> 00:56:02,769
علينا أن نضيف ملحقا إلى الخطة ب.

643
00:56:02,853 --> 00:56:07,274
أليس مدعاة للسخرية أن يصبح تذكرتي للخروج من هنا
هو سبب رغبتي في البقاء؟

644
00:56:07,357 --> 00:56:09,359
أعني أحد الأسباب على أية حال.

645
00:56:09,443 --> 00:56:12,446
شخص يدعى "آل غور". أعتقد أن ملكة الثلج تذوب.

646
00:56:12,529 --> 00:56:14,281
يا لها من ليلة ممتازة.

647
00:56:14,364 --> 00:56:18,869
ثمانية فتيان نهضوا فعلا وتحدثوا إلي مباشرة.

648
00:56:18,994 --> 00:56:22,873
<i>الآن، من أجل جميع العشاق الموجودين هنا.</i>

649
00:56:22,998 --> 00:56:26,835
<i>إنها فرصتكم الأخيرة. الرقصة الأخيرة.</i>

650
00:56:28,170 --> 00:56:29,796
- هيا.
- هيا.

651
00:56:29,880 --> 00:56:35,010
- الرقصة الأخيرة، الجميع! هيا!
- يوجد شيء علي أن أخبرك به.

652
00:56:35,052 --> 00:56:39,640
نحن نعرف بالفعل. أزلت شعر مؤخرتك بالشمع.

653
00:56:39,723 --> 00:56:45,187
- ليس تماما، لكن في مكان مشابه.
- لم تمارسيه، أليس كذلك؟

654
00:56:45,229 --> 00:56:52,486
لا، أعني، لم أستطع الاعتراف بذلك وأنا في بلدي،
لذلك فقد كذبت نوعا ما، لكنني ناسكة تماما.

655
00:56:52,569 --> 00:56:55,239
مرحبا بك في الرهبنة.

656
00:56:55,322 --> 00:56:58,283
<i>أنا أحب الملائكة عوضا</i>

657
00:57:02,037 --> 00:57:06,542
<i>هيا يا فتيات.
إن خسرنا اليوم فسوف نخرج من البطولة ثانية.</i>

658
00:57:14,091 --> 00:57:17,761
ربما تودين أن تشرحي لي
تصرفك الليلة الماضية يا "كايت"؟

659
00:57:20,556 --> 00:57:23,809
أنا آسفة. لقد تمادينا قليلا.

660
00:57:23,934 --> 00:57:27,062
حسنا، من وجهة نظري، "دريبي" تمادت كثيرا

661
00:57:27,104 --> 00:57:31,984
عندما نقلها السيد "نيليست" والآنسة "ريس-ويذرز"
بعد أن كانت ممدة في بركة من قيئها.

662
00:57:32,109 --> 00:57:37,072
في الواقع، كان قيء "كايت" يا سيدة "كينغزلي".
أنا كنت ممدة فيه فقط.

663
00:57:38,824 --> 00:57:39,908
أتوقع سلوكا أفضل منكما.

664
00:57:39,950 --> 00:57:43,245
تعرفان القيم التي نشجع عليها في "آبي ماونت".

665
00:57:43,287 --> 00:57:45,622
وبالنسبة إليك يا "بوبي"، لا أدري إن كان علي السرور

666
00:57:45,664 --> 00:57:50,669
أنك أخيرا اكتسبت بعض الصديقات هنا،
أو الغضب أنك خرجت بهن عن السلوك القويم.

667
00:57:50,794 --> 00:57:52,254
انصراف.

668
00:57:56,800 --> 00:57:58,677
ليس أنت يا آنسة "مور".

669
00:58:00,679 --> 00:58:02,931
لقد وعدت والدك أنني سأحاول مساعدتك،

670
00:58:03,015 --> 00:58:07,269
لكنني سأكون صريحة،
إنك تصعبين الأمر علي بشكل مريع.

671
00:58:07,352 --> 00:58:14,484
أنت أمهر وأفضل من هذا يا "بوبي"
لم لا تمنحي نفسك فرصة؟ حاولي.

672
00:58:14,568 --> 00:58:20,282
حاولي في شيء ما. اثبتي له جدارتك.

673
00:58:20,365 --> 00:58:22,618
لأنه بالحكم من خلال ملابسك الليلة الماضية،

674
00:58:22,701 --> 00:58:26,788
عندما تصممين على شيء، تستطيعين فعله.

675
00:58:26,872 --> 00:58:29,124
لا تتخاذلي.

676
00:58:30,751 --> 00:58:34,254
لأنني لم أفعل. وكذلك والدك.

677
00:58:36,215 --> 00:58:38,175
الآن يمكنك الانصراف.

678
00:58:40,802 --> 00:58:43,055
أشعر بالغثيان حقا.

679
00:58:45,682 --> 00:58:50,312
- ماذا كانت تريد؟
- لا شيء. مجرد سؤال عن منتجع جيد.

680
00:58:52,689 --> 00:58:54,983
{\an8}فريق المدرسة ٠
الفريق الزائر ٠

681
00:59:03,200 --> 00:59:04,910
فريق المدرسة ٠
الفريق الزائر ١

682
00:59:04,993 --> 00:59:06,453
هيا يا شباب.

683
00:59:14,086 --> 00:59:16,004
رباه. أشعر بالغثيان حقا.

684
00:59:16,088 --> 00:59:19,132
أعتقد أنني سأتقيأ. حقا يا "بوبي"، عليك أن تأخذي مكاني.

685
00:59:19,216 --> 00:59:24,179
- لم يبق إلا سبع دقائق.
- اللعنة!

686
00:59:25,931 --> 00:59:29,893
- "بوبي" يمكنها أن تأخذ مكاني.
- لا تقلقي يا آنسة "ريس-ويذرز".

687
00:59:29,977 --> 00:59:32,980
سنلعب بناقص لاعبة. لا نريد حمل عبء يضر بنا.

688
00:59:33,063 --> 00:59:35,190
- لا أقصد الإساءة.
- لا أعتبرها كذلك.

689
00:59:35,274 --> 00:59:38,569
لكن رؤية عدم رغبتك في أن ألعب في فريقك،

690
00:59:38,652 --> 00:59:40,821
فسألعب.

691
00:59:44,449 --> 00:59:45,576
داخل الدلو.

692
00:59:45,826 --> 00:59:48,412
"جوزي"، إلى الجناح! "بوبي"، ابعدي!

693
00:59:48,495 --> 00:59:49,830
حسنا. عجبا، حسنا.

694
00:59:49,913 --> 00:59:54,501
فلنتظاهر أن الكرة هي آخر زوج
من أصغر مقاس لحذاء "مانولوس" بمحال "بارنيز"

695
00:59:54,585 --> 00:59:55,794
حسنا.

696
00:59:57,087 --> 01:00:01,758
فلنحصل عليها. هجوم. نعم.
أعيننا على الكرة. هيا يا "جوزي".

697
01:00:01,842 --> 01:00:05,012
أعيننا على الكرة. رباه. حسنا يا "جوزي"، النجدة!

698
01:00:05,095 --> 01:00:07,306
"بوبي"، لفي فوقها والتقطيها!

699
01:00:08,932 --> 01:00:10,434
نعم! أحسنت يا صديقتي.

700
01:00:10,517 --> 01:00:12,728
فلنسجل هدفا. ترين المرمى يا "جوزي".

701
01:00:12,811 --> 01:00:15,063
ركزي، ركزي. أترين المرمى؟

702
01:00:28,118 --> 01:00:29,369
أحسنتن!

703
01:00:32,915 --> 01:00:38,378
وأخيرا، في خبر صاعق يشبه خبر سقوط حائط "برلين"،

704
01:00:38,462 --> 01:00:40,297
<i>تأهل فريقنا تحت ١٨ سنة في لعبة اللاكروس</i>

705
01:00:40,380 --> 01:00:41,507
"آبي ماونت"

706
01:00:41,590 --> 01:00:43,634
للدورة الثانية لبطولات المقاطعة

707
01:00:43,717 --> 01:00:45,886
لأول مرة منذ ١٩٧٦.

708
01:00:49,723 --> 01:00:54,603
من أجل التسجيل للتمرين الإضافي،
برجاء التوجه إلى "هارييت"...

709
01:00:54,645 --> 01:00:59,233
المعذرة. لا، يبدو أنه يجب التوجه إلى "بوبي مور".

710
01:01:03,487 --> 01:01:06,240
حسنا يا فتيات. اخترن رفيق أهداف.

711
01:01:06,323 --> 01:01:10,744
من الآن فصاعدا، كل جملة تبدأ ﺒ"سأفعل" وليس "أريد أن".

712
01:01:10,827 --> 01:01:15,832
إن هذا سيكون مثيرا لاشمئزازي
إن اضطررنا لمناداة بعضنا البعض بكلمة رفيق.

713
01:01:15,916 --> 01:01:20,003
اخرسي. شغلي الموسيقى. سأمنح أنفسنا تغييرا شاملا.

714
01:01:20,629 --> 01:01:24,800
هيا، هيا! ازحفن، ازحفن، ازحفن!
من تكون تلك، "كيكي"؟ "كيكي"!

715
01:01:24,842 --> 01:01:26,844
امسكيها! لا بأس. التقطيها، أمسكي بها!

716
01:01:26,927 --> 01:01:29,638
مرريها، مرريها. هيا، أسرع، أسرع، أسرع!

717
01:01:29,680 --> 01:01:33,100
هذا سخيف. هيا، العبي بجدية، ربما تحاولين.

718
01:01:33,183 --> 01:01:35,811
استدعي الكرة. "ملكي." "أمسكت بها." "كرتك."

719
01:01:35,853 --> 01:01:37,646
- هيا يا "جوزي".
- "جوزي"، أنت بارعة.

720
01:01:37,688 --> 01:01:39,356
- "جوزي"...
- مرري الكرة!

721
01:01:40,190 --> 01:01:41,316
"آبي ماونت"
ضد "بودلي مانور"

722
01:01:41,358 --> 01:01:42,484
استمري يا "كايت"! استمري! صوبي!

723
01:01:42,526 --> 01:01:46,446
<i>تهنئتي مرة ثانية إلى فريقنا
تحت ١٨ سنة في لعبة اللاكروس</i>

724
01:01:46,530 --> 01:01:50,492
الذي هزم فتيات "بودلي" يوم السبت، ٥-٢. أحسنتن.

725
01:01:54,663 --> 01:01:56,999
هيا يا فتيات! هيا، تحركن معا.

726
01:01:57,040 --> 01:02:01,378
هيا، تحركي أسرع يا "كيكي". هيا، هيا. ما هذا؟

727
01:02:01,879 --> 01:02:02,880
{\an8}"آبي ماونت" ضد "أوكسلي"
ربع النهائي

728
01:02:03,005 --> 01:02:04,715
{\an8}هيا! هيا! هيا يا "جوزي"!

729
01:02:13,724 --> 01:02:16,226
هيا. أسرع، أسرع، أسرع!

730
01:02:18,061 --> 01:02:19,146
{\an8}"آبي ماونت" ضد "أور ليدي"
نصف النهائي

731
01:02:19,229 --> 01:02:20,981
{\an8}- "جوزي"، هيا! نعم!
- "كيكي"! هيا، كرتك!

732
01:02:21,064 --> 01:02:24,484
- صوبي يا "كيكي"، صوبي!
<i>- والخبر غير المسبوق</i>

733
01:02:24,568 --> 01:02:29,198
<i>هو أن "آبي ماونت" قد تأهلت لنهائي بطولة اللاكروس.</i>

734
01:02:29,823 --> 01:02:33,243
<i>عزيزتي "روبي"، اليوم موعدي الغرامي الكبير
مع ابن الناظرة، "فريدي".</i>

735
01:02:33,327 --> 01:02:35,704
<i>تمن لي حظا سعيدا،
قد أخرج من هذه المدرسة بأسرع مما تتصورين.</i>

736
01:02:35,787 --> 01:02:38,415
الفتى العاشق بانتظارك في الخارج.

737
01:02:43,295 --> 01:02:46,006
لكن تذكري أن يكتشفوا أمرك معه.

738
01:02:46,089 --> 01:02:50,302
- لذا ابقي قرب المدرسة، وحظا سعيدا.
- شكرا. أتمنى ذلك.

739
01:03:08,820 --> 01:03:13,325
"فريدي كينغزلي".
من الجميل أن أراك أخيرا وأنا لا أهذي أو شبه عارية.

740
01:03:13,450 --> 01:03:14,618
لا تتسرعي.

741
01:03:14,701 --> 01:03:18,455
وهل من العيب بالنسبة لي أن أقول إنني محبط قليلا؟

742
01:03:18,497 --> 01:03:21,500
- بالله عليك يا مشكلة. فلنمضي في طريقنا.
- مهلا، فكرت أنه بمقدورنا

743
01:03:21,625 --> 01:03:24,711
أن نتمشى برومانسية حول أراضي المدرسة.

744
01:03:24,795 --> 01:03:26,672
ويكتشفوا أمرنا؟ هل جننت؟

745
01:03:26,797 --> 01:03:29,883
اعتبريني من الطراز القديم، لكنني أحب الحياة فعلا.

746
01:03:35,681 --> 01:03:37,307
اعتقدت أنك قلت إنك تعرفين القيادة.

747
01:03:37,391 --> 01:03:39,977
ليس خطأي إن كانت سيارتك الغبية لا تعمل.

748
01:03:40,060 --> 01:03:44,481
- هل فكرت أبدا في تغيير السرعات؟
- هذه وظيفة السيارة.

749
01:03:44,523 --> 01:03:46,024
استديري يمينا هنا.

750
01:03:46,149 --> 01:03:48,986
- نحن نقود على اليسار في هذا البلد.
- مهما يكن.

751
01:04:12,176 --> 01:04:14,261
<i>وهكذا رميت الحمل كله من فوق الجرف.</i>

752
01:04:14,720 --> 01:04:18,849
جن جنون والدي، على رأي "دريبي".
تقول "دريبي" إنني كنت مجنونة،

753
01:04:18,891 --> 01:04:22,895
لكن "كايت" قالت إنها قد تفعل نفس الشيء بالضبط
لو كانت مكاني.

754
01:04:23,020 --> 01:04:26,732
آسفة لأنني ثرثرت هكذا. لك أن تطلب مني الصمت.

755
01:04:26,857 --> 01:04:30,569
حسنا، ذكريني ألا أثير حنقك أبدا.

756
01:04:30,694 --> 01:04:34,907
لكنني متأكد من أن هذا لن يحدث.

757
01:04:51,089 --> 01:04:55,219
- تفضلي يا مشكلة.
- خبز وبطاطس مقلية، أهذه وليمتي؟

758
01:04:56,094 --> 01:04:57,721
إن لم أؤثر في حياتك بأية طريقة أخرى،

759
01:04:57,804 --> 01:05:00,891
إذن اسمحي لي بهذا الشرف،
شطيرة البطاطس المقلية المتواضعة.

760
01:05:00,974 --> 01:05:02,309
ها نحن ذي.

761
01:05:11,443 --> 01:05:14,404
إنه مقرف نوعا ما، لكنه يعجبني.

762
01:05:19,243 --> 01:05:22,329
أتعرف أن هذا أحد أفضل المواعيد الغرامية التي...

763
01:05:26,291 --> 01:05:28,794
أفضل موعد غرامي بالنسبة لي على الإطلاق.

764
01:05:28,919 --> 01:05:32,589
هناك شيء يتعلق بك يا "بوبي مور".

765
01:05:32,673 --> 01:05:35,759
كل لحظة أمضيها بقربك، ألتقط أنفاسي.

766
01:05:55,988 --> 01:05:57,364
القابض.

767
01:06:09,793 --> 01:06:13,255
يا فتيات، خمن ماذا؟ لن تصدقن هذا.

768
01:06:15,299 --> 01:06:19,845
- ماذا حدث؟
- "عزيزتي ’روبي‘،

769
01:06:19,928 --> 01:06:23,056
"لا يمكنك تصور مدى تخلف هؤلاء الفتيات البلهاوات.

770
01:06:23,140 --> 01:06:27,394
"إنهن مجموعة من القبيحات الفاشلات، ممن يعتقدن أن
"تقليم أظافر اليدين والقدمين" هو نوع من التحية باللاتينية.

771
01:06:27,477 --> 01:06:29,021
"إنني أحتقر هؤلاء القرويات البلهاوات،

772
01:06:29,104 --> 01:06:32,441
"لكن علي أن أتظاهر بأنني أحبهن
كي يساعدنني للخروج من حفرة الجحيم هذه.

773
01:06:32,524 --> 01:06:36,195
"حاولت ذلك بنفسي، لكنه كان مستحيلا.

774
01:06:40,240 --> 01:06:43,118
"إلا أنهن غبيات ولن يدركن ذلك أبدا.

775
01:06:43,202 --> 01:06:47,372
"سأخرج من هذا الملجأ بحلول نهاية الفصل الدراسي."

776
01:06:47,456 --> 01:06:50,626
لم أكتب ذلك. لم أكتب سوى الجزء الخاص بالفاشلات.

777
01:06:50,709 --> 01:06:53,462
- لكن كان ذلك من عدة أسابيع.
- إنه يحمل تاريخ اليوم.

778
01:06:53,545 --> 01:06:55,923
وهو من عنوان بريدك الإلكتروني.

779
01:06:56,006 --> 01:06:58,842
- من أين حصلتن عليه؟
- كان ملصقا على الباب.

780
01:06:58,926 --> 01:07:02,930
أنت بقرة بشعة للغاية.

781
01:07:03,013 --> 01:07:04,806
بالله عليكن يا فتيات.

782
01:07:04,890 --> 01:07:08,644
- عليكن تصديقي.
- انسي الأمر، أتفهمين؟

783
01:07:08,685 --> 01:07:12,856
- لماذا تفعلين ذلك؟
- لا يمكنكن تصديق أنني كتبت هذا فعلا.

784
01:07:12,940 --> 01:07:17,611
كل ما سعينا إليه هو أننا حاولنا
جعل حياتك هنا أكثر سعادة يا "بوبي".

785
01:07:17,694 --> 01:07:19,530
كنت أعتقد أننا صديقات.

786
01:07:29,706 --> 01:07:32,042
<i>لذا فكل ما علي فعله هو الإيقاع بابن الناظرة،</i>

787
01:07:32,125 --> 01:07:33,877
<i>ومن المؤكد أنهم سيطردونني.</i>

788
01:07:34,002 --> 01:07:38,465
<i>إنه إنجليزي أبله بكل معنى الكلمة.
مقزز للغاية لكنه هدف سهل.</i>

789
01:07:38,549 --> 01:07:40,676
<i>لن يستغرق مني الأمر أكثر من أسبوع.</i>

790
01:07:44,847 --> 01:07:46,223
يمكنني أن أشرح لك.

791
01:07:58,735 --> 01:08:00,737
<i>أرجوك، أريد أن أتكلم معك.</i>

792
01:08:00,863 --> 01:08:02,739
لا أستطيع الآن.
تعرفين أن الليموزين ستحضر في خلال خمس دقائق،

793
01:08:02,823 --> 01:08:04,241
وليس لدي شيء أرتديه.

794
01:08:04,366 --> 01:08:06,743
- إلى أين أنت ذاهبة؟
<i>- منزل "نيك".</i>

795
01:08:06,827 --> 01:08:10,747
<i>لا ترتدي اﻠ"جيمي تشوس". فهما لا يتماشيان.</i>

796
01:08:10,873 --> 01:08:14,084
"روبز"، أحتاج إلى نصيحة. حدث أمر سيئ حقا.

797
01:08:14,209 --> 01:08:20,048
تبا. حالة طوارئ في الأناقة.
علي الانصراف. أراك قريبا.

798
01:08:20,090 --> 01:08:22,634
- أحبك.
- أحبك أكثر.

799
01:08:25,387 --> 01:08:30,225
آسفة يا "رودي". لم أستطع التخلص منها. ماذا كنت أقول؟

800
01:08:30,267 --> 01:08:35,772
<i>- "رودي"؟ حبيبي؟
</i>- لا يا "روبي". ما زلت على الخط. حبيبتي.

801
01:09:11,767 --> 01:09:13,100
تبا.

802
01:09:15,312 --> 01:09:16,688
تبا.

803
01:10:00,107 --> 01:10:02,776
"كايت". "كايت"، بسرعة. استيقظي.

804
01:10:02,859 --> 01:10:04,945
- ما الخطب الآن؟
- لم أقصد أن أفعلها.

805
01:10:05,028 --> 01:10:07,614
كان حادثا.
كنت أظن أنني أطفأتها. كنت أظن أنني سأوقفها.

806
01:10:07,698 --> 01:10:09,700
لا أدري ما حدث. لم أكن أريد إيذاء أحد.

807
01:10:09,825 --> 01:10:13,704
- رباه، "بوبي". أنت معتوهة تماما.
- ساعداني على إنهاض الجميع قبل أن تنتشر.

808
01:10:13,787 --> 01:10:17,332
"جوزي". "جوزي"، انهضي.
"جوزي"، هناك حريق. انهضي.

809
01:10:19,209 --> 01:10:22,045
حريق! حريق، الكل ينهض!

810
01:10:22,171 --> 01:10:25,382
حريق! إنه حريق حقيقي!
انهضن من الفراش! انهضن، إنه حريق.

811
01:10:25,465 --> 01:10:27,718
هذا ليس تمرينا. يا فتيات، انهضن.

812
01:10:27,843 --> 01:10:30,637
هيا يا عزيزي، انهض. إنه حريق وليس تمرينا.

813
01:10:36,977 --> 01:10:38,520
- "جوزي"...
- لا، أنا لن أنهض!

814
01:10:38,562 --> 01:10:40,063
انهضي، إن المكان يحترق!

815
01:10:40,189 --> 01:10:42,733
إنه حريق حقيقي! أرجوكن، فلينهض الجميع!

816
01:10:49,323 --> 01:10:51,241
- "فيبي فيركلوف".
- هنا.

817
01:10:51,325 --> 01:10:53,243
- "سوزان كاسي".
- هنا.

818
01:10:53,410 --> 01:10:56,330
دعوني أخرج! دعوني أخرج!

819
01:11:01,084 --> 01:11:04,755
- افحصوا الضغط في صهريج ثلاثة.
- "تشارلي" تول الموقع الأول.

820
01:11:04,880 --> 01:11:07,382
- "ديزي بيفين"؟
- هنا.

821
01:11:07,424 --> 01:11:09,760
- لا أستطيع سماعك يا "ديزي".
- هنا.

822
01:11:15,682 --> 01:11:17,267
"جنيفر لوغان".

823
01:11:19,228 --> 01:11:23,232
"جنيفر"؟ هل رأت إحداكن "دريبي"؟

824
01:11:23,273 --> 01:11:25,943
هيا يا فتيات! من كان آخر شخص شاهد "دريبي"؟

825
01:11:26,026 --> 01:11:28,612
المجمد. "دريبي" في المجمد!

826
01:11:29,029 --> 01:11:30,572
"بوبي"، عودي إلى هنا.

827
01:11:31,740 --> 01:11:33,784
- ابقين هنا يا فتيات.
- أوقفوها!

828
01:11:42,751 --> 01:11:44,795
"دريبي"! "دريبي"!

829
01:11:46,922 --> 01:11:48,215
"دريبي"!

830
01:11:53,887 --> 01:11:55,639
ما الذي يجري؟

831
01:12:21,665 --> 01:12:25,502
أنت فتاة حمقاء جدا وشجاعة جدا.
حسنا، إلى عربة الإسعاف الآن.

832
01:12:26,336 --> 01:12:27,588
يا إلهي.

833
01:12:28,922 --> 01:12:31,133
- ماذا تعتقد أنه حدث؟
- لا أعرف بعد.

834
01:12:31,175 --> 01:12:34,178
نحن محظوظون، كان يمكن أن يكون أسوأ بكثير.

835
01:12:43,187 --> 01:12:46,607
- أحسنت يا "بوبي".
- أنقذتنا. كنت ذكية جدا.

836
01:12:53,530 --> 01:12:58,118
- أعتقد أن هذه ملكك.
- شكرا.

837
01:12:59,494 --> 01:13:02,372
- هل تدركين أنه كان يمكن أن تقتلينها؟
- شكرا. أحسنت. شكرا يا "بوبي".

838
01:13:02,497 --> 01:13:05,292
- كان يمكن أن تقتلينا جميعا.
- لم أقصد ذلك.

839
01:13:05,375 --> 01:13:08,462
كنت أعتقد أنني أوقفت الحريق. أقسم لك.

840
01:13:08,545 --> 01:13:12,132
لا أفهم. لقد سمعت وقع خطوات، ثم أطفأت النار.

841
01:13:12,216 --> 01:13:16,386
كنت مستاءة فقط من كل شيء، وأتمنى لو لم أفعلها.

842
01:13:18,388 --> 01:13:21,099
أتمنى أنا أيضا لو لم تفعلينها.

843
01:13:26,230 --> 01:13:29,566
<i>يوجد شخص هنا يعلم علم اليقين ما حدث الليلة الماضية.</i>

844
01:13:31,693 --> 01:13:35,239
على حد علمنا هذا الحريق لم يكن حادثا.

845
01:13:36,198 --> 01:13:40,410
إن كان لديك حس بالاعتراف بالمسؤولية عن الحادث،
فلن تتخذ أية إجراءات قانونية.

846
01:13:40,953 --> 01:13:44,581
إن لم يكن، فسوف يحول الأمر إلى السلطات المحلية.

847
01:13:46,083 --> 01:13:49,586
لديك حتى آخر اليوم للتقدم.

848
01:14:20,117 --> 01:14:24,788
<i>عزيزي "فريدي"، كيف يمكنني التعبير عن أسفي؟</i>

849
01:14:24,913 --> 01:14:30,419
<i>أنت صالح ونزيه وصريح، وأنا العكس من ذلك.</i>

850
01:14:30,460 --> 01:14:34,590
<i>لكنني أتعلم. لذا فإنني الآن سأفعل الصواب.</i>

851
01:14:34,631 --> 01:14:36,466
<i>حتى وإن كان معناه أن أغادر المدرسة،</i>

852
01:14:36,508 --> 01:14:41,013
<i>أريدك فقط أن تعرف أنني أؤكد لك
أنني لم أكتب أبدا تلك الرسالة الإلكترونية.</i>

853
01:14:41,972 --> 01:14:45,184
<i>لقد كنت، في وقت ما، تذكرتي للخروج من هنا.</i>

854
01:14:45,309 --> 01:14:47,603
<i>لكن بعدها توثقت معرفتي بك.</i>

855
01:14:47,644 --> 01:14:51,273
<i>لم أشعر بهذا الشعور من قبل حيال أي شخص</i>

856
01:14:51,315 --> 01:14:53,942
<i>وأحتاج حقا إلى أن تعرف ذلك.</i>

857
01:15:02,326 --> 01:15:03,660
ادخل.

858
01:15:05,329 --> 01:15:07,372
ماذا تطلبين مني يا "بوبي"؟

859
01:15:08,957 --> 01:15:11,335
أنا أحب "لوس أنجلوس"

860
01:15:12,628 --> 01:15:18,675
إنه الأداة التي استخدمتها لإشعال الحريق.
كان حادثا، وكنت أظن أنني أطفأته.

861
01:15:18,800 --> 01:15:23,180
لكنني لم أفعل. من الواضح أنني لم أفعل.

862
01:15:23,305 --> 01:15:24,890
يا "بوبي".

863
01:15:27,476 --> 01:15:30,229
أنت تدركين معنى ذلك، أليس كذلك؟

864
01:15:31,897 --> 01:15:35,859
- هل سأطرد؟
- ستقرر ذلك "محكمة الشرف"،

865
01:15:35,984 --> 01:15:40,864
لكنني أشك أنك ستفهمين
أنه مجرد إجراء رسمي في هذه المرحلة.

866
01:15:40,906 --> 01:15:46,245
الغريب هو أنني حاولت أن أكون طالبة مجدة.

867
01:15:46,370 --> 01:15:51,500
لم أكن أريد أن أخيب ظنك. أنا آسفة جدا.

868
01:15:54,670 --> 01:15:56,380
أنا آسفة أيضا يا "بوبي".

869
01:15:59,424 --> 01:16:03,220
هل تعتقدين أنه يمكنك
أن تعطي هذا إلى "فريدي" نيابة عني؟

870
01:16:18,694 --> 01:16:20,404
أخبرتها أنني الفاعلة.

871
01:16:20,445 --> 01:16:23,198
سأمثل أمام "محكمة الشرف"، ثم سأغادر المدرسة.

872
01:16:23,240 --> 01:16:25,742
إذن، هذا من أجلك.

873
01:16:25,784 --> 01:16:31,456
أحسنت. لقد حصلت أخيرا على ما أردت.
لابد وأنك تطيرين من الفرحة.

874
01:16:31,582 --> 01:16:36,378
- لا يمكن أن أكون أكثر تعاسة.
- أرجوك. كفي عن خداعنا.

875
01:16:58,734 --> 01:17:04,615
١٩٧٦

876
01:17:15,792 --> 01:17:17,085
أمي؟

877
01:17:42,986 --> 01:17:46,865
- لقد كنت أبحث عنك.
- مرحبا.

878
01:17:47,991 --> 01:17:52,621
- إذن فقد انسحبت من اتفاقنا.
- أي اتفاق؟

879
01:17:52,663 --> 01:17:57,209
- أنك لن تشوشي رأسي.
- نعم.

880
01:17:57,334 --> 01:17:59,211
لكنك سرقت قلبي.

881
01:17:59,336 --> 01:18:02,339
بالله عليك.

882
01:18:05,175 --> 01:18:09,012
ماذا لو لم يكن لها مغزى أخلاقي؟ هكذا قالت "آليس".

883
01:18:09,054 --> 01:18:13,183
أعتقد أنني سقطت في جحر الأرنب ووجدته.

884
01:18:13,225 --> 01:18:14,476
انظر.

885
01:18:18,397 --> 01:18:23,569
- إنها تشبهك تماما.
- نعم. كانت أمي.

886
01:18:23,694 --> 01:18:27,573
كانت طالبة في هذه المدرسة. لم أكن حتى أعرف.

887
01:18:34,913 --> 01:18:38,208
أعتقد أنه حان وقت مواجهة العواقب الآن.

888
01:18:51,054 --> 01:18:53,891
"جوزي"، أنا لا أخطئ أبدا. منذ متى كنت مخطئة؟

889
01:18:54,016 --> 01:18:55,267
أخطأت عندما دخلنا في تحدي الرياضيات.

890
01:18:55,392 --> 01:19:00,063
مهلا! لقد اعترفت.
ستمثل أمام "محكمة الشرف" عصر اليوم.

891
01:19:00,105 --> 01:19:02,691
- تلك شجاعة.
- وغباء حقيقي.

892
01:19:02,733 --> 01:19:04,776
لأنه خمن ماذا اكتشفت.

893
01:19:05,903 --> 01:19:10,782
ببالغ الحزن والأسف
ندعو إلى انعقاد جلسة محكمة الشرف.

894
01:19:12,868 --> 01:19:17,915
الرسائل الإلكترونية أرسلت في الحادية عشر
وأربعين دقيقة صباحا. لكن وفقا لما تقوله "دريبي"،

895
01:19:17,956 --> 01:19:21,418
غادرت "بوبي" غرفة الكومبيوتر
بعد الحادية عشرة بدقائق قليلة.

896
01:19:21,460 --> 01:19:24,796
أكلت الشكولاته التي أتناولها كل صباح في الحادية عشر،
ثم ذهبت لأخبرها أن "فريدي" ينتظر.

897
01:19:24,922 --> 01:19:26,465
انصرفت على الفور.

898
01:19:26,590 --> 01:19:29,718
تمكنت من الدخول إلى
ترتيب ضغط المفاتيح في الملف الجذري.

899
01:19:29,760 --> 01:19:32,554
كي أعرف من غيرها سجل دخولا
على الكومبيوتر في ذلك الوقت.

900
01:19:32,596 --> 01:19:37,434
- وخمن من كان الشخص الآخر الوحيد؟
- من؟

901
01:19:37,809 --> 01:19:40,729
لذا من الآن فصاعدا سنتولى إماطة اللثام

902
01:19:40,771 --> 01:19:44,775
عما حدث تلك الليلة المشؤومة بشكل موضوعي وحيادي

903
01:19:44,900 --> 01:19:50,239
التي، من الآن إلى صاعدا،
ستشوه ذاكرة هذه المؤسسة العريقة طويلا.

904
01:19:50,572 --> 01:19:53,617
وبإمعان التفكير في الأمر،
ستجدي أن "بوبي" لن تستعمل أبدا كلمة "فصل دراسي".

905
01:19:53,659 --> 01:19:55,494
هي تسميه "نص سنة" أو ما شابه.

906
01:19:55,619 --> 01:19:59,790
- "نصف السنة."
- مهما يكن. على أية حال، للتأكد من الحقيقة،

907
01:19:59,915 --> 01:20:03,460
اختلست النظر إلى مذكراتها يوم الجمعة.

908
01:20:03,585 --> 01:20:06,255
- لا تفعلي ذلك.
- اخرسي وأنصتي.

909
01:20:07,631 --> 01:20:14,137
"أعتقد، نفس عميق، أنني أحبهن
كصديقات مقربات أعرفهن طوال حياتي.

910
01:20:14,263 --> 01:20:17,307
"لقد جعلنني أقول كلمات مثل ’مريع‘ و’عشبي‘.

911
01:20:17,432 --> 01:20:20,936
"وهي كلمات غريبة،
وربما ما كانت تعجبني لو لم أكن واحدة منهن.

912
01:20:20,978 --> 01:20:23,814
"لكنني أحب كوني واحدة منهن الآن."

913
01:20:26,024 --> 01:20:29,278
فيما عدا بعض الأخطاء الإملائية المروعة،

914
01:20:29,319 --> 01:20:33,282
فهي تبدو أكثر صدقا، ألا تعتقدن ذلك؟

915
01:20:33,323 --> 01:20:36,493
والآن تتعرض للطرد.

916
01:20:37,327 --> 01:20:39,454
من واجبكم

917
01:20:39,496 --> 01:20:43,667
فهم قوى الظلام التي دفعت ما يبدو أنه...

918
01:20:43,709 --> 01:20:47,129
"هارييت"؟ هل لي أن أذكرك بأن "محكمة الشرف"

919
01:20:47,171 --> 01:20:49,506
ليست المكان المناسب لأدائك الشخصي،

920
01:20:49,590 --> 01:20:51,758
وأن "بوبي" لديها حق الكلام للدفاع عن نفسها

921
01:20:51,842 --> 01:20:54,469
قبل أن تصدر "المحكمة" ككل حكمها؟

922
01:20:54,511 --> 01:20:56,680
شكرا يا سيدة "كينغزلي".

923
01:20:58,348 --> 01:21:02,686
لن أهين أحدا بمحاولة الدفاع عن نفسي أو عن أفعالي.

924
01:21:09,234 --> 01:21:14,865
لذا فإنني أعتقد أنه من الأحوط
أن أقول إنني أفسدت الأمور على نفسي.

925
01:21:14,907 --> 01:21:20,704
وأعتذر بشدة. لكنني ممتنة لكم جميعا.

926
01:21:22,372 --> 01:21:25,042
لقد بذلت أقصى جهدي حقا للخروج من هذه المدرسة،

927
01:21:25,083 --> 01:21:29,129
ولم أدرك سوى الآن مدى رغبتي في البقاء فيها.

928
01:21:31,215 --> 01:21:35,886
لقد تعلمت الكثير من وجودي هنا. وجودي معكم جميعا.

929
01:21:35,928 --> 01:21:40,098
وبطرق ما من وجودي مع أمي،

930
01:21:40,224 --> 01:21:44,895
التي اكتشفت أنها كانت بالفعل طالبة هنا.

931
01:21:44,937 --> 01:21:47,397
كان لدي حنين في قلبي لخمس سنوات،

932
01:21:47,439 --> 01:21:53,320
وبطريقة ما، بفضل وجودي هنا، بدأ في التماثل للشفاء.

933
01:21:53,403 --> 01:21:57,658
أعرف أنني قد أحمل ملامح فتاة من "كاليفورنيا"،

934
01:21:57,741 --> 01:22:02,246
لكن في قلبي اكتشفت إنني من الداخل فتاة "آبي ماونت".

935
01:22:06,250 --> 01:22:08,669
اعتراض! مقبول.

936
01:22:08,752 --> 01:22:11,839
من الآن ستتجاهل المحكمة العبارة السابقة

937
01:22:11,922 --> 01:22:15,592
وربما من الآن يمكننا الشروع في العمل الحقيقي.

938
01:22:15,676 --> 01:22:18,345
هل يمكنك أن تخبريننا، بعباراتك،

939
01:22:18,428 --> 01:22:20,848
أين كنت في مساء اليوم المذكور آنفا...

940
01:22:20,931 --> 01:22:24,101
بالله عليك يا "هارييت".
أي عبارات غير عباراتها تتوقعي منها أن تستخدم؟

941
01:22:24,184 --> 01:22:29,940
- فقط دعي هذا الأمر لي.
- حسنا. مقبول.

942
01:22:29,982 --> 01:22:33,819
"بوبي"، هل كنت في غرفة جلوس الطباخ ليلة الحريق؟

943
01:22:33,944 --> 01:22:36,113
نعم، كنت هناك.

944
01:22:36,196 --> 01:22:39,616
- هل كنت هناك بتصريح؟
- كلا، لم يكن معي تصريح.

945
01:22:39,658 --> 01:22:46,790
- هدوء من فضلكم. صمت في المحكمة.
- هل كانت لديك نية إشعال حريق؟

946
01:22:46,874 --> 01:22:49,168
- لا في الواقع.
- اعتراض!

947
01:22:49,293 --> 01:22:53,172
- هل تعني المتهمة نعم أم لا؟
- "هارييت".

948
01:22:53,297 --> 01:22:56,550
تعني لا، لم يكن لدي النية لإشعال حريق حقا.

949
01:22:56,633 --> 01:23:00,679
- هل كان معك أي شخص آخر؟
- لا على حد علمي.

950
01:23:00,804 --> 01:23:02,306
كنت معها.

951
01:23:03,390 --> 01:23:04,725
كنت معها.

952
01:23:04,808 --> 01:23:07,186
- كنت معها.
- كنت معها.

953
01:23:07,311 --> 01:23:09,646
- كنت معها.
- كنت معها.

954
01:23:09,688 --> 01:23:11,064
- كنت معها.
- كنت معها.

955
01:23:11,148 --> 01:23:12,316
كنت معها.

956
01:23:12,357 --> 01:23:14,985
- كنت معها.
- كنت معها.

957
01:23:15,068 --> 01:23:18,155
اعتراض! توقفن! نظام!

958
01:23:18,238 --> 01:23:19,823
- كنت معها.
- توقفن!

959
01:23:19,865 --> 01:23:21,658
- هيا.
- كنت معها.

960
01:23:22,701 --> 01:23:27,706
هذه مهزلة! ماذا تفعلن جميعا؟ أنتن تكذبن.

961
01:23:27,831 --> 01:23:31,710
- إنهن يكذبن يا سيدة "كينغزلي".
- "هارييت"، ستهزمين أيتها الساقطة.

962
01:23:31,835 --> 01:23:35,923
هذه مؤامرة. لا يمكنك طرد الدفعة كلها،

963
01:23:36,006 --> 01:23:41,845
- وهن يعرفن ذلك.
- اصمتي يا "هارييت"! فليجلس الجميع.

964
01:23:41,887 --> 01:23:46,767
إنها قضية واضحة. يجب أن تطرد.

965
01:23:46,850 --> 01:23:51,897
الفتاة أشعلت الحريق في المدرسة،
وعرضت حياتنا كلنا للخطر.

966
01:23:52,022 --> 01:23:56,860
دخلت إلى هناك وفي يدها ولاعة،
وحاولت إشعال الحريق في المكان وهدمه.

967
01:23:56,944 --> 01:23:59,279
- ولاعة؟
- ليس الآن يا "جاين".

968
01:23:59,363 --> 01:24:03,283
- احترمي بروتوكول المحكمة.
- أي ولاعة يا "هارييت"؟

969
01:24:03,367 --> 01:24:06,453
رباه يا "شارلوت"، إلى أي حد تبلغ بك الحماقة؟

970
01:24:06,578 --> 01:24:12,417
ولاعتها السخيفة تلك المنقوش عليها
"أنا أحب ’لوس أنجلوس‘". تركتها خلفها، بالله عليكن.

971
01:24:12,543 --> 01:24:19,216
فيما عدا، كيف عرفت ذلك يا "هارييت"؟
لم يذكر أحد أي ولاعة من قبل.

972
01:24:19,258 --> 01:24:22,052
ماذا؟ نعم، ذكروها.

973
01:24:22,928 --> 01:24:28,350
- اعتراض.
- في الواقع يا "هارييت"، لم يفعلن.

974
01:24:28,392 --> 01:24:34,398
علي أن أؤيد سؤال "جاين" يا "هارييت".
كيف عرفت بأمر تلك الولاعة؟

975
01:24:35,232 --> 01:24:37,401
حسنا، أنا...

976
01:24:37,526 --> 01:24:40,529
"فريدي" عثر على الولاعة قبل أن يراها أحد.

977
01:24:40,571 --> 01:24:45,409
كيف يمكن أن تعرفي إلا إذا... إلا إذا كنت هناك؟

978
01:24:47,578 --> 01:24:50,914
هذا سخيف.
أرفض أن أجلس هنا وأصغي إلى هذه الإهانات...

979
01:24:50,956 --> 01:24:56,128
لقد أطفأت الحريق.
ثم سمعت صوت خطوات. لابد وأنها كانت أنت.

980
01:24:56,253 --> 01:24:59,256
رباه. أنت أشعلت الحريق ثانية، أليس كذلك؟

981
01:24:59,298 --> 01:25:02,092
- "هارييت"، هل هذا صحيح؟
- بالطبع لا.

982
01:25:02,217 --> 01:25:07,306
إن الأمور تتضح الآن. كنت أعرف. أعتقد أنني بريئة.

983
01:25:07,431 --> 01:25:09,725
- نحن نعتقد ذلك أيضا.
- أنت لست بريئة!

984
01:25:09,766 --> 01:25:11,268
أيتها العاهرة الشنيعة!

985
01:25:11,393 --> 01:25:14,646
لقد قلبت هذه المدرسة رأسا على عقب. أفسدت كل شيء.

986
01:25:14,771 --> 01:25:18,150
أنت من بدأ الحريق. أنا فقط أنهيت ما بدأته أنت!

987
01:25:18,275 --> 01:25:22,613
"هارييت"؟ مكتبي، الآن.

988
01:25:43,967 --> 01:25:47,471
حسنا، وقت العرض. فلنهزم الفريق الآخر.

989
01:25:48,931 --> 01:25:50,474
يمكنكن ذلك.

990
01:25:54,186 --> 01:25:56,271
هيا يا "آبي ماونت"!

991
01:25:58,690 --> 01:26:00,317
هيا يا فتيات.

992
01:26:02,653 --> 01:26:04,321
خذنها. هيا!

993
01:26:10,369 --> 01:26:13,539
هيا يا فتيات. يمكننا الفوز. هيا بنا.

994
01:26:19,545 --> 01:26:20,712
حصلت عليها!

995
01:26:21,672 --> 01:26:24,842
- سيدة "كينغزلي"؟
- سيد "مور"، تمكنت من الحضور.

996
01:26:24,967 --> 01:26:26,677
- نعم.
- تفضل بالجلوس.

997
01:26:26,802 --> 01:26:28,887
- هل فاتني الكثير؟
- لا، إطلاقا.

998
01:26:31,181 --> 01:26:34,393
- أين "بوبي"؟
- إنها هناك.

999
01:26:58,709 --> 01:27:02,045
إنها نسخة طبق الأصل من أمها، أليس كذلك؟

1000
01:27:03,422 --> 01:27:05,716
بالتأكيد.

1001
01:27:10,053 --> 01:27:13,348
هيا يا "آبي ماونت"! خذنها من هناك. هيا.

1002
01:27:25,777 --> 01:27:26,945
"آبي ماونت" ٠
"ستوي" ٢

1003
01:27:27,613 --> 01:27:31,283
هيا يا "آبي ماونت". هيا بنا!

1004
01:27:31,408 --> 01:27:34,912
اثنان، أربعة، ستة، ثمانية. فتيات "ستوي" عظيمات حقا.

1005
01:27:37,581 --> 01:27:41,793
لا أعرف. أنتن تبذلن قصارى جهدكن. إنه عظيم.

1006
01:27:41,919 --> 01:27:45,756
نحن نسبقهن بهدفين.
لا يستطعن الاستحواذ على الكرة أبدا.

1007
01:27:48,133 --> 01:27:52,387
حسنا يا سيدات. يوجد سبيل واحد لذلك. هيا بنا.

1008
01:27:54,139 --> 01:27:55,265
من نكون؟

1009
01:27:55,390 --> 01:27:56,767
- "آبي ماونت"!
- "آبي ماونت"!

1010
01:27:56,808 --> 01:27:57,935
من نكون؟

1011
01:27:57,976 --> 01:27:59,269
- "آبي ماونت"!
- "آبي ماونت"!

1012
01:27:59,394 --> 01:28:00,479
من نكون؟

1013
01:28:00,604 --> 01:28:05,317
مدرسة رائدة للفتيات
تسمح بالالتحاق بالقسم الداخلي بها في سن الحادية عشر.

1014
01:28:05,442 --> 01:28:07,694
خطأ! نحن فائزات!

1015
01:28:40,310 --> 01:28:43,230
- هيا بنا!
- مرريها يا "بوبي"!

1016
01:28:50,821 --> 01:28:53,156
تعالين يا فتيات. أحسنتن.

1017
01:28:53,949 --> 01:28:55,492
"آبي ماونت" ١
"ستوي" ٢

1018
01:29:01,582 --> 01:29:03,917
- "آبي ماونت".
- "آبي ماونت".

1019
01:29:06,920 --> 01:29:08,964
مرريها إلى "بوبي"، بسرعة.

1020
01:29:13,260 --> 01:29:14,511
هيا يا "بوبي".

1021
01:29:31,320 --> 01:29:33,530
هذه فرصتنا الأخيرة. فلنحرز نقطة!

1022
01:29:43,957 --> 01:29:45,125
"كيكي"!

1023
01:29:46,043 --> 01:29:47,336
"دريبي"!

1024
01:29:47,377 --> 01:29:51,381
لماذا تمرريها إلي؟ رباه. فليساعدني أحد.

1025
01:29:51,465 --> 01:29:56,220
أين الجميع؟ لمن أمررها؟ "جاين"! "جاين"! أين أنت؟

1026
01:30:13,737 --> 01:30:17,074
- نعم!
- لقد فعلنها! نعم!

1027
01:30:17,157 --> 01:30:20,077
قلت لكن إنكن تستطعن ذلك. قلت لكن.

1028
01:30:29,086 --> 01:30:30,337
"بوبي".

1029
01:30:32,422 --> 01:30:38,512
أبي؟ أبي! أبي! ماذا تفعل هنا؟

1030
01:30:38,595 --> 01:30:43,225
اتصلت بي السيدة "كينغزلي".
قالت لي إنك عرفت أن أمك كانت هنا.

1031
01:30:43,267 --> 01:30:44,852
لماذا لم تخبرني بذلك فحسب يا أبي؟

1032
01:30:44,935 --> 01:30:48,856
أنا آسف يا "بوبي". ظننت أن ذلك سيحزنك.

1033
01:30:48,939 --> 01:30:53,735
إلا أنني عرفت أنك بحاجة إلى تنشق هواء مختلف.

1034
01:30:53,777 --> 01:30:55,779
هل فعلت الصواب؟

1035
01:30:55,904 --> 01:30:59,283
أجل. هل كنت تعرف أن أمي كانت قائدة فريق لاكروس؟

1036
01:30:59,366 --> 01:31:00,450
أجل.

1037
01:31:02,077 --> 01:31:07,708
كما أنني أعرف أنها فخورة بك كل الفخر الآن.

1038
01:31:08,792 --> 01:31:10,085
مثلي تماما.

1039
01:31:17,801 --> 01:31:20,470
أبي، ابذل جهدا أكبر.

1040
01:31:20,596 --> 01:31:24,558
- "هارييت". نظن أنك نسيت هذا.
- "هارييت". نظن أنك نسيت هذا.

1041
01:31:24,641 --> 01:31:26,476
وأنا أيضا.

1042
01:31:28,145 --> 01:31:29,313
أمي!

1043
01:31:33,483 --> 01:31:35,068
{\an8}من نكون؟

1044
01:31:48,582 --> 01:31:50,083
{\an8}حالمة
جدا!

1045
01:31:56,298 --> 01:31:57,674
{\an8}حريق!

1046
01:32:34,545 --> 01:32:37,422
مرحبا بكم عند
ساقطات "ماليبو"

1047
01:32:42,219 --> 01:32:44,012
إنذار كبير بشفة عليا معرقة.

1048
01:32:44,638 --> 01:32:45,681
{\an8}ساخن

1049
01:32:53,939 --> 01:32:57,067
{\an8}- من تكون "روبي"؟
- لا أحد.

1050
01:32:58,026 --> 01:33:00,529
مجرد بقرة شنيعة كنت أعرفها.

1051
01:33:08,829 --> 01:33:11,790
- لا أستطيع القيام بذلك.
- مستحيل!

1052
01:33:11,874 --> 01:33:13,792
أنت مجنونة تماما.

1053
01:33:13,876 --> 01:33:15,878
- هل أنتن مستعدات؟
- كلا.

1054
01:33:16,420 --> 01:33:17,462
واحد.

1055
01:33:17,546 --> 01:33:19,590
- اثنان، ثلاثة.
- اثنان، ثلاثة.

