﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
| iTunes مستخرجة من |

2
00:00:07,024 --> 00:00:09,024
<font color="#ffff00">:تعديل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

3
00:01:19,870 --> 00:01:23,124
‫{\an8}أجل، انطلقي يا عزيزتي!

4
00:01:23,207 --> 00:01:25,876
‫{\an8}هذه السيارة تسير بسرعة كبيرة.

5
00:01:28,295 --> 00:01:30,339
‫مرحى!

6
00:01:31,632 --> 00:01:34,135
‫{\an8}- مثير، أليس كذلك؟
‫- انطلق يا صديقي.

7
00:01:34,218 --> 00:01:36,053
‫{\an8}فلتنطلق.

8
00:01:40,307 --> 00:01:45,271
‫{\an8}يجب أن تضع عليها خطافاً،
‫وضعها في المجمد لا يعني أنك اصطدتها.

9
00:01:45,354 --> 00:01:46,981
‫{\an8}أريد أن أرى...

10
00:01:47,189 --> 00:01:49,817
‫{\an8}انطلق.

11
00:01:51,026 --> 00:01:54,738
‫{\an8}- انطلق يا أخي، هيا بنا.
‫- أعطني زجاجة.

12
00:01:54,822 --> 00:01:56,323
‫{\an8}عليك بهما.

13
00:01:56,407 --> 00:01:59,118
‫{\an8}أيها الفتيان، كيف حالكما اليوم؟

14
00:01:59,201 --> 00:02:03,038
‫{\an8}إلاَم تنظران؟ أتودان أن تُعرّضا للضرب بالرصاص؟

15
00:02:05,666 --> 00:02:07,334
‫{\an8}مرحى!

16
00:02:08,377 --> 00:02:10,795
‫{\an8}- صوبتها جيداً.
‫- كالقذيفة!

17
00:02:18,721 --> 00:02:20,639
‫مرحى!

18
00:02:22,975 --> 00:02:24,435
‫{\an8}ها هي واحدة أخرى.

19
00:02:24,518 --> 00:02:26,395
‫شاهد هذا يا "بيلي راي".

20
00:02:26,479 --> 00:02:28,314
‫هذه الرمية بـ100 نقطة.

21
00:02:38,824 --> 00:02:40,868
‫إنه يوم جميل، أليس كذلك؟

22
00:03:06,894 --> 00:03:08,813
‫- إلى اللقاء يا "تونيا".
‫- إلى اللقاء.

23
00:03:19,532 --> 00:03:21,450
‫نظف هذه الفوضى يا فتى.

24
00:03:23,119 --> 00:03:25,412
‫"بيت"، هل أنت جائع؟

25
00:03:27,998 --> 00:03:31,210
‫- ألن تأكل شيئاً؟
‫- سأكتفي بهذا.

26
00:03:33,337 --> 00:03:34,964
‫مذاقه سيىء.

27
00:03:35,047 --> 00:03:37,174
‫- الوداع أيتها الفتاتان.
‫- إلى اللقاء يا أبي.

28
00:03:37,258 --> 00:03:38,926
‫هيا يا "ماكس".

29
00:03:41,303 --> 00:03:43,889
‫فلتحرس المنزل... "هاري ريكس".

30
00:03:44,265 --> 00:03:50,104
‫أضعت كل تلك العطلات الأسبوعية
‫ورحلات صيد السمك والتسكع والفرص،

31
00:03:50,396 --> 00:03:54,400
‫من أجل تجديد المنزل بنفسك، هذا مأساوي يا "جيك".

32
00:03:56,735 --> 00:03:58,654
‫هذا يسعد "كارلا".

33
00:03:58,737 --> 00:04:02,032
‫أضعت أربع زيجات في محاولة معرفة ما يسعد النساء.

34
00:04:02,116 --> 00:04:06,245
‫أضعت أربع زيجات لتعرف ما يسعدك أنت، من تخدع؟

35
00:04:06,704 --> 00:04:10,291
‫- أجل، ربما هذا صحيح.
‫- نعم، ربما.

36
00:04:10,374 --> 00:04:13,419
‫- رشفة جعة؟
‫- يا إلهي اجعل سيارتي تصلح اليوم.

37
00:04:13,502 --> 00:04:14,587
‫رباه!

38
00:04:30,811 --> 00:04:32,521
‫من هذه؟

39
00:04:34,690 --> 00:04:36,776
‫إنها تبدو صغيرة نوعاً.

40
00:04:36,859 --> 00:04:38,861
‫- أمسك هذه.
‫- ماذا ستفعل؟

41
00:04:38,944 --> 00:04:42,615
‫دائماً ما أقول إن كن يمكنهن السير، فهن مناسبات.

42
00:04:42,698 --> 00:04:45,534
‫ماذا ستفعل؟ أنت مجنون.

43
00:04:51,624 --> 00:04:55,169
‫- 50 نقطة.
‫- مرحى! أنت ماهر.

44
00:04:56,337 --> 00:04:58,047
‫اخرسي.

45
00:04:58,631 --> 00:05:00,716
‫أبي،

46
00:05:04,261 --> 00:05:07,056
‫- أبي،
‫- اخرسي.

47
00:05:08,182 --> 00:05:10,518
‫- سأقتلك.
‫- دوري.

48
00:05:12,311 --> 00:05:14,939
‫- أبي،
‫- اخرسي.

49
00:05:15,022 --> 00:05:17,191
‫أبي،

50
00:05:24,532 --> 00:05:26,951
‫- أمي،
‫- أمي،

51
00:05:27,034 --> 00:05:29,703
‫- أمي،
‫- أمي،

52
00:05:32,039 --> 00:05:34,875
‫- أمي،
‫- أمي،

53
00:05:35,584 --> 00:05:40,256
‫- أمي،
‫- أمي،

54
00:05:40,339 --> 00:05:42,716
‫- ما هذا؟
‫- بقالة

55
00:05:42,800 --> 00:05:45,177
‫- ألم تروها؟
‫- كلا.

56
00:05:54,103 --> 00:05:57,273
‫"كارل لي"، أتاك اتصال من زوجتك.

57
00:05:57,356 --> 00:05:59,400
‫ماذا؟

58
00:06:27,011 --> 00:06:30,431
‫- كم موعداً لدينا اليوم يا "إيثيل"؟
‫- ولا موعد واحد.

59
00:06:31,807 --> 00:06:34,477
‫ولكنه أول الشهر ثانيةً، وخمن ماذا؟

60
00:06:34,935 --> 00:06:38,898
‫الشيكات تتدفق علينا ولدينا مال
‫يكفي لدفع ديوننا السابقة وأكثر.

61
00:06:39,482 --> 00:06:41,400
‫سيكون هذا شرابك الأخير.

62
00:06:42,151 --> 00:06:45,196
‫فقط لا تجعلينا متأخرين بأكثر من شهر
‫على أي بائع رجاءً.

63
00:06:45,279 --> 00:06:48,115
‫- كنت تشرب بالفعل!
‫- شهران.

64
00:06:48,407 --> 00:06:52,244
‫هذه أكثر الفواتير تأخراً، الإيجار أيضاً مرفق بها.

65
00:06:53,245 --> 00:06:57,166
‫أقدر لك إعطائي المكتب أيها القبطان
‫ولكن كان بوسعك ترك بعض العملاء لي.

66
00:07:05,216 --> 00:07:08,302
‫ها قد أتى أبوك يا عزيزتي.

67
00:07:11,931 --> 00:07:13,432
‫كلا!

68
00:07:14,308 --> 00:07:15,810
‫كلا!

69
00:07:16,977 --> 00:07:19,605
‫أنا هنا يا عزيزتي، أبوك هنا.

70
00:07:20,064 --> 00:07:24,443
‫أبي، أعتذر لأنني أوقعت البقالة.

71
00:07:24,652 --> 00:07:27,738
‫- لا عليك يا عزيزتي.
‫- أنا آسفة، يا أبي.

72
00:07:28,072 --> 00:07:30,241
‫لا عليك.

73
00:07:56,267 --> 00:07:57,393
‫رباه! انظر لهذا.

74
00:08:25,629 --> 00:08:26,964
‫"بيلي راي".

75
00:08:27,673 --> 00:08:31,510
‫معذرةً يا سيدي، ولكننا لا نسمح بتواجد السود هنا.

76
00:08:31,761 --> 00:08:35,014
‫"بيلي راي كوب"، يجب أن تأتي معي
‫أنت والسيد "ويلارد".

77
00:08:36,390 --> 00:08:39,684
‫- بالطبع لا... لن أتحرك من هنا.
‫- أتعرف الفتاة التي أخذتها في جولة؟

78
00:08:40,977 --> 00:08:44,565
‫- أي فتاة؟
‫- لدي خبر سيىء لك، إنها لم تمت.

79
00:08:44,940 --> 00:08:46,650
‫لذا إذا كان هناك وغد قروي متعصب غيرك...

80
00:08:46,734 --> 00:08:51,030
‫يقود شاحنة صفراء محسنة ويضع علم
‫الولايات الجنوبية على زجاج السيارة.

81
00:08:51,155 --> 00:08:55,075
‫أيها الزنجي، لَم لا تخرج من هنا وتمسك بجذع شجرة؟

82
00:08:55,159 --> 00:08:58,496
‫ما لم يكن لديك تفسير لتواجد هذه في مؤخرة شاحنتك.

83
00:09:00,164 --> 00:09:01,582
‫فأنت ذاهب للسجن، الآن انهض.

84
00:09:03,793 --> 00:09:05,002
‫اذهب للجحيم أيها الزنجي.

85
00:09:05,336 --> 00:09:07,046
‫اللعنة!

86
00:09:10,549 --> 00:09:11,383
‫حسناً.

87
00:09:12,802 --> 00:09:15,096
‫والآن، لك الحق في التزام الصمت.

88
00:09:16,180 --> 00:09:17,890
‫تفضل يا عزيزي، كما تحبها بالضبط.

89
00:09:19,141 --> 00:09:22,019
‫- عزيزتي "ديل"، سأتناول اليوم...
‫- اذهب للجحيم يا "هاري".

90
00:09:22,103 --> 00:09:24,271
‫بعد تفكير، سأكتفي اليوم بمشاهدة عزيزك وهو يأكل.

91
00:09:24,396 --> 00:09:28,984
‫- لست من تولى طلاقها من زوجها.
‫- ألا ترى أنني أنكمش من قلة الأكل؟

92
00:09:30,194 --> 00:09:32,404
‫- كيف الحال يا "جيك"؟
‫- كيف حالك يا "دوين"؟

93
00:09:33,697 --> 00:09:36,283
‫ألم تدافع عن "بيلي راي كوب" منذ بضع سنوات مضت؟

94
00:09:37,910 --> 00:09:41,080
‫- في أية قضية؟
‫- ضبط وهو يبيع مخدرات.

95
00:09:41,747 --> 00:09:43,374
‫قضى عقوبته في سجن "بارتشمان" وخرج العام الماضي.

96
00:09:44,458 --> 00:09:47,962
‫أعتقد أن محامياً من "ممفيس"
‫تولى الدفاع عنه، لمَ تسأل؟

97
00:09:49,213 --> 00:09:51,424
‫اعتقلناه بتهمة الاغتصاب، هو و"بيت ويلارد".

98
00:09:51,924 --> 00:09:52,800
‫من اغتصبا؟

99
00:09:54,718 --> 00:09:58,180
‫- أتعرف "كارل لي هيلي"؟
‫- بالتأكيد، دافعت عن أخيه "ليستر".

100
00:10:00,766 --> 00:10:02,059
‫اغتصبا ابنته الصغيرة.

101
00:10:05,563 --> 00:10:06,605
‫"تونيا" الصغيرة؟

102
00:10:08,023 --> 00:10:09,066
‫أجل.

103
00:10:12,111 --> 00:10:13,279
‫كم عمرها؟

104
00:10:15,197 --> 00:10:16,031
‫10 سنوات.

105
00:10:59,366 --> 00:11:01,744
‫سيد "ويلارد"، أنا المأمور "أوزي وولز".

106
00:11:02,703 --> 00:11:04,288
‫لقد انتخبتك أمي.

107
00:11:07,041 --> 00:11:08,876
‫رأيتك تلعب لفريق "رامز".

108
00:11:11,003 --> 00:11:15,132
‫رأيت أنه لا بأس بوجود مأمور زنجي
‫بما أنه ظهر على التلفاز وما إلى ذلك.

109
00:11:17,802 --> 00:11:18,803
‫لا أقصد الإهانة.

110
00:11:22,598 --> 00:11:25,810
‫- ما اسمك بالكامل؟
‫- "جيمس لويس ويلارد".

111
00:11:30,106 --> 00:11:33,526
‫ناتج طرح 60 من 110

112
00:11:37,029 --> 00:11:38,072
‫من هناك؟

113
00:11:57,925 --> 00:11:58,759
‫"كارل لي".

114
00:12:05,099 --> 00:12:05,975
‫كيف حالها؟

115
00:12:07,852 --> 00:12:09,145
‫إنها متماسكة.

116
00:12:11,188 --> 00:12:13,941
‫ولكن الأطباء يقولون إن حالتها لم تستقر بعد.

117
00:12:21,323 --> 00:12:23,325
‫تعاملا معها بمنتهى العنف يا "جيك".

118
00:12:31,500 --> 00:12:35,796
‫أتذكر الأربعة البيض الذين اغتصبوا
‫الفتاة السوداء بالدلتا العام الماضي؟

119
00:12:38,674 --> 00:12:40,426
‫- أجل.
‫- لقد...

120
00:12:41,677 --> 00:12:43,095
‫أفلتوا من العقاب، أليس كذلك؟

121
00:12:45,556 --> 00:12:46,432
‫بلى.

122
00:12:51,854 --> 00:12:52,688
‫"جيك"...

123
00:12:54,148 --> 00:12:56,692
‫إن وقعت في ورطة فستساعدني، أليس كذلك؟

124
00:12:59,069 --> 00:13:00,237
‫بالطبع يا "كارل لي".

125
00:13:03,157 --> 00:13:04,617
‫عن أي ورطة تتحدث؟

126
00:13:06,202 --> 00:13:09,830
‫لديك ابنة يا "جيك"، ماذا كنت ستفعل؟

127
00:13:21,300 --> 00:13:24,720
‫- أحلاماً سعيدة يا ابنتي.
‫- طابت ليلتك يا أبي.

128
00:13:25,554 --> 00:13:26,931
‫طابت ليلتك يا حبيبتي.

129
00:13:43,781 --> 00:13:45,825
‫- هل نامت؟
‫- أجل.

130
00:13:46,117 --> 00:13:47,743
‫- أهي أجمل فتاة؟
‫- أجل.

131
00:13:47,827 --> 00:13:49,954
‫ولكن ليست أجمل منك.

132
00:13:51,622 --> 00:13:55,751
‫حين أنظر إليها، لا يمكنني منع نفسي
‫من التفكير في "تونيا" الصغيرة.

133
00:13:57,545 --> 00:13:58,379
‫إياك!

134
00:14:01,924 --> 00:14:03,551
‫لا تفعل هذا بنفسك.

135
00:14:04,635 --> 00:14:05,678
‫أجل.

136
00:14:10,224 --> 00:14:11,267
‫أهناك خطب آخر؟

137
00:14:12,768 --> 00:14:18,482
‫والد "تونيا"، "كارل لي هيلي"، أتى لمكتبي اليوم.

138
00:14:20,693 --> 00:14:22,236
‫الرجل محطم يا عزيزتي.

139
00:14:23,821 --> 00:14:27,032
‫لا أعرف ولكن... بدا لي أنه يفكر في فعل شيء.

140
00:14:28,117 --> 00:14:29,118
‫مثل ماذا؟

141
00:14:31,036 --> 00:14:32,788
‫مثل قتل هذين الشابين.

142
00:14:33,998 --> 00:14:35,124
‫هل كان جاداً؟

143
00:14:39,253 --> 00:14:42,965
‫لا أعرف، قد يكون مجرد تأثير الغضب.

144
00:14:44,759 --> 00:14:49,346
‫ولكن حين تفكرين أن من الممكن
‫أن يُخلى سبيل هذين الحيوانين،

145
00:14:51,265 --> 00:14:52,391
‫ويجوبان الشوارع...

146
00:14:58,522 --> 00:14:59,482
‫لا أعرف.

147
00:15:01,776 --> 00:15:05,571
‫بعد ما مر به الرجل
‫فهو قادر على فعل أي شيء في الغالب.

148
00:15:07,072 --> 00:15:08,240
‫يجب أن يفعل أحدهم شيئاً.

149
00:15:09,909 --> 00:15:11,202
‫يجب أن تتصل بالمأمور "وولز".

150
00:15:12,995 --> 00:15:14,038
‫أجل.

151
00:15:52,785 --> 00:15:56,747
‫{\an8}"بالشجاعة والقوة... (ميسيسيبي)"

152
00:16:10,010 --> 00:16:12,721
‫"لإعفاء المالك من الضريبة"

153
00:16:16,934 --> 00:16:20,229
‫أتمنى أن أصاب بأزمة قلبية حتى أقاضيك.

154
00:16:21,355 --> 00:16:23,816
‫لا تنتظر ترحاباً، ادخل.

155
00:16:24,233 --> 00:16:26,277
‫ماذا؟ لا يوجد عملاء؟

156
00:16:26,527 --> 00:16:29,321
‫أنتظر عملاءك في الاستئناف يا "هاري ريكس".

157
00:16:29,488 --> 00:16:31,615
‫وأنت، هل أنت في عطلة؟

158
00:16:33,284 --> 00:16:37,329
‫من حسن طالعي يا عزيزتي، الطلاق لا يأخذ عطلة.

159
00:16:38,372 --> 00:16:43,335
‫ومع ذلك... ولا حتى أكبر تسوية أحصل عليها قط...

160
00:16:43,753 --> 00:16:49,091
‫سترضيني كمشاهدة هذين الوغدين
‫عبر الشارع ينالان ما يستحقان.

161
00:16:54,513 --> 00:16:55,347
‫يا إلهي!

162
00:16:58,642 --> 00:17:01,937
‫أنا ضعيف أمام هذه السيارات
‫الألمانية ذات الأسقف القابلة للطي.

163
00:17:04,565 --> 00:17:06,275
‫هيا أيها العاشق، هلم بنا إلى المحكمة.

164
00:17:06,858 --> 00:17:09,403
‫يظن "لوشن" أن الوغدين سينالان حريتهما.

165
00:17:09,694 --> 00:17:12,906
‫أرأيت "لوشن"؟ متى؟ وأين؟

166
00:17:13,281 --> 00:17:15,576
‫كيف حاله؟ هل تحسنت صحته؟

167
00:17:19,371 --> 00:17:20,539
‫ينتابني الفضول.

168
00:17:21,915 --> 00:17:24,794
‫سيدة "إيثيل"، انعشي ذاكرتي...

169
00:17:24,877 --> 00:17:27,546
‫كم من الوقت كنتما تتواعدان أنت و"لوشن"؟

170
00:17:27,630 --> 00:17:31,217
‫لم نتواعد قط، كنت سكرتيرته لمدة 20 عاماً.

171
00:17:31,300 --> 00:17:32,843
‫بربك أيتها الفتاة العجوز!

172
00:17:33,511 --> 00:17:36,013
‫- يمكنك أن تخبرينا.
‫- كان حبيبك.

173
00:17:36,263 --> 00:17:40,226
‫أنا امرأة جنوبية محترمة ومستقيمة وتخاف الرب...

174
00:17:40,309 --> 00:17:43,896
‫بأخلاقيات ليست موضع شك وسعيدة في زواجي لـ27 عاماً.

175
00:17:44,647 --> 00:17:47,942
‫ولم يكن لدي أو سيكون لدي أي حبيب.

176
00:17:48,609 --> 00:17:53,989
‫وإذا حدث هذا، فلن يكون ذلك الوغد
‫الثمل "لوشن ويلبانكس".

177
00:17:59,662 --> 00:18:01,288
‫لقد عاشرته... أجل وبكثرة.

178
00:18:09,213 --> 00:18:10,381
‫تراجع يا "بيلي راي".

179
00:18:12,299 --> 00:18:14,051
‫اخرج... "ويلارد".

180
00:18:17,513 --> 00:18:21,434
‫اليوم هو يومكما الهام، سنذهب إلى المحكمة.

181
00:18:21,517 --> 00:18:26,313
‫سيوجه لكما القاضي الاتهمات وسيحدد
‫الكفالة ثم سنعود إلى هنا بكل هدوء.

182
00:18:26,397 --> 00:18:30,734
‫إذا واجهت أي مشاكل بسببكما فسأحبسكما مع السود.

183
00:19:57,488 --> 00:20:00,407
‫أمي، لقد عاد أبي.

184
00:20:01,534 --> 00:20:06,789
‫"هانا"، لندخل للداخل قليلاً،
‫لنترك أباك وحده قليلاً.

185
00:20:06,872 --> 00:20:09,333
‫دعينا نقرأ كتاباً.

186
00:20:09,416 --> 00:20:14,505
‫- أريد أن أرى أبي.
‫- حبيبتي...

187
00:20:41,907 --> 00:20:45,119
‫"جيك"، هل أنت مصاب؟

188
00:20:45,202 --> 00:20:49,498
‫ماذا حدث لك يا "جيك"؟
‫أأنت بخير يا حبيبي؟ ماذا حدث لك؟

189
00:20:49,582 --> 00:20:53,043
‫ما هذا؟ ماذا بك؟ ماذا حدث؟

190
00:20:53,127 --> 00:20:58,090
‫"جيك"، هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟

191
00:21:31,290 --> 00:21:33,334
‫حسناً.

192
00:21:33,501 --> 00:21:34,794
‫حسناً.

193
00:21:49,600 --> 00:21:51,519
‫أراك لاحقاً يا "غوين".

194
00:22:04,698 --> 00:22:08,244
‫- هل سيدلي المأمور بتصريح؟
‫- قد يفعل وقد لا يفعل، لا أدري.

195
00:22:08,327 --> 00:22:11,205
‫- أهي جريمة قتل من الدرجة الأولى؟
‫- لست متأكداً بعد، ستوجه له تهمة.

196
00:22:11,372 --> 00:22:14,291
‫- ماذا يجري بالداخل؟ فلتخبرنا بشيء.
‫- ها هو المأمور، هلا تدلي بتصريح.

197
00:22:14,375 --> 00:22:19,964
‫لا تعليق، "جيك"، "كارل لي" قال إنك ستأتي.

198
00:22:20,047 --> 00:22:23,634
‫- سيدي، هل أنت محامٍ؟
‫- سأدلي بتصريح الآن.

199
00:22:23,717 --> 00:22:26,303
‫أريدكم جميعاً أن تبعدوا هذه العربات من هنا.

200
00:22:26,387 --> 00:22:29,473
‫- لدينا عمل يجب أن نقوم به
‫- اعطنا شيئاً من أجل نشرة الأخبار.

201
00:22:48,576 --> 00:22:50,035
‫لم تظن أنني سأفعلها، أليس كذلك؟

202
00:22:53,706 --> 00:22:55,207
‫كيف حالك؟

203
00:23:00,045 --> 00:23:03,382
‫لم أكّن لهما أية ضغينة حتى عبثا مع طفلتي.

204
00:23:04,842 --> 00:23:07,553
‫وأشعر بالأسف تجاه آبائهما ولكن...

205
00:23:09,305 --> 00:23:11,849
‫لست آسفاً لما فعلت.

206
00:23:14,685 --> 00:23:15,644
‫كيف حال "لوني"؟

207
00:23:18,731 --> 00:23:22,735
‫لقد فجرت ركبته من ساقه،
‫ما زال الأطباء يشرفون على حالته.

208
00:23:27,907 --> 00:23:28,991
‫ماذا سيحدث لي الآن؟

209
00:23:30,659 --> 00:23:34,455
‫ستُعقد جلسة استماع تمهيدية، غداً في الغالب.

210
00:23:35,831 --> 00:23:38,084
‫بعد هذا سيعمل "باكلي" على عقد محاكمة سريعة.

211
00:23:39,085 --> 00:23:40,878
‫- من هو "باكلي"؟
‫- "روفس باكلي"، المدعي العام.

212
00:23:42,213 --> 00:23:46,884
‫إنه وضيع، وطموح وسيبذل كل جهده
‫في هذه القضية بسبب الضجة الإعلامية.

213
00:23:47,426 --> 00:23:48,511
‫ولكنك هزمته من قبل، أليس كذلك؟

214
00:23:49,804 --> 00:23:52,932
‫بلى، ولكن ليس في قضية قتل.

215
00:23:57,269 --> 00:23:58,395
‫أتظن أن بإمكاني الفوز؟

216
00:23:59,605 --> 00:24:01,816
‫كل شيء يتوقف على هيئة المحلفين، يا "كارل لي".

217
00:24:03,275 --> 00:24:04,777
‫انتِق المحلفين المناسبين، وستنال حريتك.

218
00:24:06,487 --> 00:24:09,615
‫إن انتقى المدعي العام المحلفين
‫فستعدم في غرفة الغاز.

219
00:24:13,410 --> 00:24:17,039
‫كم تكلف قضية كهذه؟

220
00:24:20,292 --> 00:24:21,544
‫50 ألفاً تقريباً.

221
00:24:24,130 --> 00:24:25,589
‫يمكنني دفع 10 آلاف.

222
00:24:33,681 --> 00:24:38,352
‫لم يكن... لم يكن ليقبل الكثير
‫من المحامين البيض بتولي قضية أخي.

223
00:24:39,520 --> 00:24:41,188
‫أنت توليتها وحصلت له على البراءة.

224
00:24:42,815 --> 00:24:47,403
‫أعتقد أن الناس سئموا كثرة الاغتصاب والقتل.

225
00:24:48,529 --> 00:24:51,657
‫وسيتعاطفون مع رجل طبق القانون بيديه.

226
00:24:52,491 --> 00:24:53,868
‫حتى لو كان أسود.

227
00:25:01,625 --> 00:25:04,003
‫قلت إنك ستساعدني إذا وقعت في ورطة.

228
00:25:05,880 --> 00:25:07,423
‫ها أنا في ورطة الآن.

229
00:25:09,508 --> 00:25:10,676
‫ما قولك؟

230
00:25:13,095 --> 00:25:15,347
‫- ماذا يمكنك قوله لنا أيها المأمور؟
‫- هلا تخبرنا بما حدث.

231
00:25:15,431 --> 00:25:18,100
‫- هلا تدلي لنا بتصريح.
‫- هل أنت من الشرطة؟

232
00:25:18,184 --> 00:25:21,437
‫- كلا، أنا محامٍ.
‫- هل أنت محامي "كارل لي هيلي"؟

233
00:25:21,520 --> 00:25:23,981
‫سيدي، هل أنت محامي السيد "هيلي"؟

234
00:25:24,064 --> 00:25:26,233
‫- أجل.
‫- ما اسمك يا سيدي؟

235
00:25:26,317 --> 00:25:29,737
‫"بريغانس"، "جيك بريغانس"، بحرف "جي" واحد.

236
00:25:32,656 --> 00:25:36,660
‫"مكاتب ادعاء مقاطعة (ماديسون)"

237
00:25:37,661 --> 00:25:40,706
‫{\an8}وكل "هيلي" محامياً... "جيك بريغانس".

238
00:25:43,542 --> 00:25:45,878
‫واليوم ليس عيد ميلادي حتى!

239
00:25:46,962 --> 00:25:50,091
‫"بريغانس" لا يستطيع ربط رابطة عنقه
‫بدون مساعدة الثمل العجوز "ويلبانكس".

240
00:25:50,299 --> 00:25:52,343
‫إنه يخبر الصحافة أنه لم يخسر قضية قتل قط.

241
00:25:52,426 --> 00:25:54,470
‫لم يتولّ واحدة ضدي، أليس كذلك؟

242
00:25:54,678 --> 00:25:56,722
‫- متى ستعقد الجلسة التمهيدية؟
‫- غداً في الثالثة.

243
00:25:57,473 --> 00:25:59,058
‫برئاسة القاضي "عمر نوس".

244
00:26:00,059 --> 00:26:02,228
‫كنت مخطئاً، إنه عيد ميلادي بالفعل.

245
00:26:02,853 --> 00:26:06,190
‫حسناً، أولاً، سيتقدم "بريغانس"
‫بطلب لنقل مكان الدعوى.

246
00:26:06,398 --> 00:26:09,068
‫- سيكون غبياً لو لم يفعل هذا.
‫- لمَ؟

247
00:26:09,985 --> 00:26:13,739
‫لمَ؟ أيجب أن نخبر مساعدنا الشاب عديم الخبرة...

248
00:26:13,823 --> 00:26:16,075
‫عن واقع القانون في هذه المقاطعة؟

249
00:26:16,158 --> 00:26:19,662
‫"إيفيلن"، احضري لي ملفات الولاية
‫المتعلقة بالإحصائيات العرقية.

250
00:26:20,412 --> 00:26:22,123
‫الأمر بسيط يا "تيلور".

251
00:26:22,206 --> 00:26:25,126
‫نسبة السود بهذه المقاطعة
‫من 20 إلى 30 بالمئة تقريباً.

252
00:26:25,209 --> 00:26:29,672
‫في كل المقاطعات الأخرى تقريباً تصل
‫نسبتهم إلى 40 أو 45 وأحياناً 70بالمئة.

253
00:26:29,755 --> 00:26:31,882
‫السود يتعاطفون أكثر مع غيرهم من السود.

254
00:26:31,966 --> 00:26:35,177
‫لو تم نقل الدعوى، فلديه فرصة جيدة
‫في وجود سود في هيئة المحلفين.

255
00:26:35,261 --> 00:26:38,431
‫ونحن نعرف ماذا يعني هذا،
‫ولكن إذا عُقدت المحاكمة هنا...

256
00:26:38,514 --> 00:26:40,516
‫فسيكون المحلفون كلهم من البيض، الآن يا "تيلور"...

257
00:26:40,599 --> 00:26:45,271
‫هذه من أجلك لتثقف نفسك قبل الثالثة عصر الغد.

258
00:26:45,354 --> 00:26:47,022
‫- حسناً.
‫- يعني أنه بدون وجود محلفين سود...

259
00:26:47,106 --> 00:26:51,068
‫- لن تكون لـ"هيلي" أي فرصة.
‫- أسيخوض "نوس" الانتخابات القادمة؟

260
00:26:51,152 --> 00:26:53,195
‫- نعم، في نوفمبر.
‫- جيد.

261
00:26:53,279 --> 00:26:55,948
‫اتصل بأصدقائنا في الهيئة التشريعية
‫واجعلهم يتصلون بالقاضي "نوس".

262
00:26:56,031 --> 00:26:58,451
‫سنساعده على تقرير إقامة هذه القضية في "كانتون".

263
00:26:58,534 --> 00:27:02,580
‫وكذلك أرسل لـ"لوشن ويلبانكس" صندوقاً
‫من الخمر الذي يشربه هذه الأيام.

264
00:27:02,663 --> 00:27:06,041
‫- أظنه "ديوارز".
‫- لنبقِ ذلك العجوز السكير بعيداً.

265
00:27:06,125 --> 00:27:08,878
‫- "بيكي"، اتصل لي بـ"سام".
‫- وأيها السيدان...

266
00:27:10,671 --> 00:27:13,758
‫لا أريد أخطاء، هذه هي القضية التي كنا ننتظرها.

267
00:27:14,717 --> 00:27:17,762
‫لن تصمد حجة القتل المبرر.

268
00:27:17,845 --> 00:27:21,140
‫فرصتي الوحيدة هي إيجاد طبيب نفسي
‫يشهد بأن "كارل لي هيلي" كان مجنوناً،

269
00:27:21,223 --> 00:27:26,395
‫- وقت ارتكابه الجريمة.
‫- قد أعرف رجلاً يدين لي بمعروف.

270
00:27:28,314 --> 00:27:30,524
‫- هل ستطلب نقل مكان الدعوى؟
‫- بالطبع.

271
00:27:33,277 --> 00:27:37,782
‫إذا رفضه القاضي "نوس" فستحصل على
‫هيئة محلفين بيض بالكامل وستخسر.

272
00:27:39,700 --> 00:27:42,161
‫- أشكرك على تشجيعك لي.
‫- ولا تنسَ أن السيد "هيلي"...

273
00:27:42,369 --> 00:27:45,164
‫مذنب تماماً في نظامنا القانوني.

274
00:27:46,457 --> 00:27:51,003
‫فالنظام لا يسمح بأخذ الثأر
‫وهو قد نفذ القانون بيديه.

275
00:27:52,338 --> 00:27:53,589
‫لقد قتل شخصين.

276
00:27:55,591 --> 00:27:58,469
‫شخصان اغتصبا ابنته، ذات ال10 سنوات.

277
00:28:02,139 --> 00:28:07,269
‫أتعرف؟ يمكنك أن تربح هذه القضية وستسود العدالة.

278
00:28:08,479 --> 00:28:13,651
‫ولكن إذا خسرت فسيسود الظلم كذلك، هذه قضية غريبة.

279
00:28:14,360 --> 00:28:15,319
‫أجل.

280
00:28:18,239 --> 00:28:19,198
‫أنا بحاجة لمساعدتك.

281
00:28:22,827 --> 00:28:29,125
‫سحب أولئك الأوغاد رخصتي يا "جيك"
‫وأقسمت ألا أدخل أي محكمة أبداً.

282
00:28:29,500 --> 00:28:31,585
‫"لوشن"، أنت أفضل محامٍ رأيته قط.

283
00:28:32,711 --> 00:28:35,756
‫أعرف كم آلمك سحبهم لرخصتك.

284
00:28:36,340 --> 00:28:38,509
‫ولكن لا يمكنهم السيطرة على عقلك
‫إلا إذا سمحت لهم بذلك.

285
00:28:39,969 --> 00:28:42,304
‫- خطاب جيد.
‫- كان لدي معلم جيد.

286
00:28:43,639 --> 00:28:45,141
‫أتذكر عندما أتيت لك في كلية الحقوق؟

287
00:28:47,435 --> 00:28:49,645
‫- مرتدياً تلك الحلة الزرقاء السخيفة.
‫- أجل.

288
00:28:50,980 --> 00:28:54,775
‫أجلستني وقلت لي... "أيها الشاب،
‫لا يمكنني أن أعدك بالثراء.

289
00:28:55,734 --> 00:29:00,114
‫ما يمكنني منحك إياه هو فرصة
‫لإنقاذ العالم مرة في كل قضية".

290
00:29:03,659 --> 00:29:05,703
‫وأنا أقول لك نفس الكلام الآن.

291
00:29:08,122 --> 00:29:09,248
‫ما رأيك يا "لوشن"؟

292
00:29:13,169 --> 00:29:15,463
‫"الرب راعٍ فلا يعوزني شيء،

293
00:29:16,005 --> 00:29:18,674
‫في مراعٍ خضر يربضني،

294
00:29:18,758 --> 00:29:21,343
‫إلى مياه الراحة يوردني.

295
00:29:21,886 --> 00:29:25,306
‫أيضاً إذا سرت في وادي ظل الموت...

296
00:29:25,389 --> 00:29:27,641
‫لا أخاف شراً،

297
00:29:28,100 --> 00:29:32,730
‫لأنك أنت معي، عصاك وعكازك هما يعزيانني،

298
00:29:33,439 --> 00:29:36,317
‫ترتب أمامي مائدة"

299
00:29:36,817 --> 00:29:38,444
‫يؤسفني ما حدث لأخيك يا "فريدي".

300
00:29:40,529 --> 00:29:43,157
‫وما حدث لـ"ويلارد" أيضاً، كانا شابين صالحين.

301
00:29:49,663 --> 00:29:53,709
‫منذ 10 سنوات كان هذا الزنجي
‫سيشنق بحبل بدون محاكمة.

302
00:29:54,668 --> 00:29:56,253
‫أخبراني، ماذا حدث لهذه البلاد؟

303
00:29:57,546 --> 00:29:58,923
‫جماعة "كلان" كانت ستعرف ماذا يجب فعله.

304
00:30:00,549 --> 00:30:02,134
‫جدي كان من الـ"كلان".

305
00:30:03,302 --> 00:30:06,722
‫- اختفت هذه الجماعة من هنا منذ سنين.
‫- ما زال بعض أفرادها هنا وهناك.

306
00:30:07,515 --> 00:30:09,016
‫أتقصد النازيين الجدد
‫الذين يريدون الإطاحة بالحكومة؟

307
00:30:09,100 --> 00:30:12,561
‫كلا يا سيدي، بل جماعات "كلان" تخاف الرب.

308
00:30:15,397 --> 00:30:19,276
‫لدي صديق كان عضواً فاعلاً، يمكنني الاتصال به.

309
00:30:21,028 --> 00:30:25,574
‫فلتفعل هذا يا "ونستون"، أخبرهم أننا
‫نحتاج بعض الـ"كلان" هنا في "كانتون".

310
00:30:26,117 --> 00:30:27,910
‫وعلى وجه السرعة.

311
00:30:31,580 --> 00:30:33,999
‫- أسرع يا حبيبي.
‫- أنا قادم.

312
00:30:34,083 --> 00:30:36,710
‫- هلا تخبروننا بشيء.
‫- بمَ أخبركم "كارل لي"؟

313
00:30:36,794 --> 00:30:40,297
‫انظري، ها هو "أوزي".

314
00:30:40,923 --> 00:30:44,260
‫- نخب أول ظهور لأسرتنا على التلفاز.
‫- نخب الأوقات الرائعة.

315
00:30:45,094 --> 00:30:49,014
‫لا أصدق أنه لم يأخذ كلامك بجدية حين
‫حذرته من أن "كارل لي" قد يفعل شيئاً.

316
00:30:49,098 --> 00:30:52,101
‫يظن بعض الناس أن هذين الفتيين نالا ما يستحقان.

317
00:30:52,184 --> 00:30:55,855
‫هاك يا حبيبتي، قد يقضي
‫"كارل لي هيلي" بقية حياته في السجن.

318
00:30:55,938 --> 00:30:58,357
‫عائلته لا تستحق هذا.

319
00:30:58,441 --> 00:31:00,651
‫- اتصلت بـ"أوزي"، أليس كذلك؟
‫- انظري!

320
00:31:01,193 --> 00:31:04,613
‫{\an8}- أبي على شاشة التلفاز.
‫- أنوي أن أري رجال ونساء الجنوب...

321
00:31:04,697 --> 00:31:08,868
‫{\an8}أننا سنتغاضى عن اللون ونرى الحقيقة
‫وأنه هنا في الجنوب الجديد،

322
00:31:09,493 --> 00:31:11,328
‫{\an8}العدالة لا تحكم على اللون، وستظل كذلك.

323
00:31:13,080 --> 00:31:16,542
‫مبهر! كان هذا رائعاً يا عزيزي.

324
00:31:16,667 --> 00:31:19,962
‫- أليس أبوك رائعاً؟
‫- "بريغانس" يتحدث.

325
00:31:21,046 --> 00:31:23,758
‫- كان هذا رائعاً.
‫- لقد رأيناه للتو.

326
00:31:24,508 --> 00:31:27,344
‫- حسناً يا "هاري ريكس"
‫- أنا فخورة بك.

327
00:31:28,179 --> 00:31:29,221
‫كلام رائع؟

328
00:31:29,305 --> 00:31:31,557
‫- أتسمعين هذا؟ أتظنينه وكيلاً إعلامياً؟
‫- شغل مكبر الصوت.

329
00:31:31,640 --> 00:31:33,684
‫لا تكن مقززاً.

330
00:31:34,769 --> 00:31:39,273
‫- مكتب "إف لي بيلي"
‫- "بريغانس"، أيها الوغد المحب للزنوج.

331
00:31:39,356 --> 00:31:42,318
‫لن تعيش إذا تم إطلاق سراح ذلك الزنجي.

332
00:31:45,654 --> 00:31:48,115
‫سيد "باكلي"، ألديك أي تعاطف تجاه الدفاع؟

333
00:31:48,699 --> 00:31:53,829
‫بالطبع يا "ستيفاني"، أنت أم وأنا أب
‫وكلنا لدينا عائلات، من لن يتعاطف؟

334
00:31:54,580 --> 00:31:56,999
‫لا تفترضوا أن المدعي العام ليس لديه مشاعر.

335
00:31:57,124 --> 00:32:01,545
‫ولكن سكان ولاية "ميسيسبي"
‫وثقوا بهذا المكتب لتطبيق القانون.

336
00:32:02,129 --> 00:32:06,759
‫لا يمكن لمجتمعنا أن يغفر لمن يطبق
‫القانون بيديه مهما كانت الظروف.

337
00:32:06,842 --> 00:32:09,261
‫إذا حصلت على الإدانة، فهل ستطلب إعدامه بالغاز؟

338
00:32:09,762 --> 00:32:12,556
‫نعم، سأسعى لنيل عقوبة الإعدام للسيد "هيلي".

339
00:32:12,640 --> 00:32:16,477
‫- ما رأيك بالسيد "بريغانس"؟
‫- أليس في كلية الحقوق بعد؟

340
00:32:16,852 --> 00:32:18,854
‫أبلغي زوجك تحياتي، هذا كل ما لدي.

341
00:32:32,910 --> 00:32:35,621
‫مرحباً يا "كورا ماي"، لا تقلقي...
‫مرحباً يا "وين"، كيف حالك؟

342
00:32:35,704 --> 00:32:37,289
‫حظاً طيباً.

343
00:32:39,792 --> 00:32:42,962
‫إذا اعترف بالجريمة اليوم فسأطلب
‫سجنه مدى الحياة، وإلا فسيموت.

344
00:32:43,212 --> 00:32:46,424
‫إذا أسقطت القضية الآن،
‫فلن أدمر سمعتك أمام المقاطعة كلها.

345
00:32:48,050 --> 00:32:49,051
‫وقوف!

346
00:32:50,970 --> 00:32:54,432
‫عقدت الجلسة برئاسة المبجل "عمر نوس".

347
00:32:55,057 --> 00:32:57,059
‫طاب مساؤكم أيها المواطنون.

348
00:32:59,311 --> 00:33:00,438
‫تفضلوا بالجلوس.

349
00:33:01,230 --> 00:33:04,233
‫أيها المحامي... وأنت يا سيدي،

350
00:33:04,650 --> 00:33:07,069
‫- هل أنت "كارل لي هيلي"؟
‫- أجل يا سيدي.

351
00:33:07,153 --> 00:33:13,659
‫أحمل نسخة من مذكرة اتهام أصدرتها
‫هيئة المحلفين الكبرى بـ"ميسيسيبي"،

352
00:33:13,742 --> 00:33:16,620
‫تذكر فيها أن... "كارل لي هيلي"...

353
00:33:17,246 --> 00:33:22,626
‫قتل كلاً من "بيلي راي كوب"، إنسان،
‫و"جيمس لويس ويلارد"، إنسان،

354
00:33:23,127 --> 00:33:27,047
‫وحاول قتل "دوين لوني"، ضابط شرطة،

355
00:33:27,214 --> 00:33:29,842
‫عابثاً بسلام وكرامة ولاية "ميسيسبي".

356
00:33:30,885 --> 00:33:32,636
‫هل تستوعب التهم الموجهة لك؟

357
00:33:33,721 --> 00:33:36,056
‫- نعم.
‫- كيف تود الرد؟

358
00:33:38,893 --> 00:33:40,060
‫غير مذنب.

359
00:33:41,437 --> 00:33:44,607
‫يقدم الدفاع التماساً بالبراءة لعلة الجنون.

360
00:33:44,690 --> 00:33:47,151
‫تم تحديد ميعاد للمحاكمة في 22 يوليو.

361
00:33:47,234 --> 00:33:51,322
‫آخر موعد لقبول كل طلبات ما قبل
‫المحاكمة هو 8 يوليو.

362
00:33:51,405 --> 00:33:53,449
‫- هل هناك أي شيء آخر؟
‫- نعم.

363
00:33:53,532 --> 00:33:58,329
‫رداً على دعوى الجنون تطلب النيابة
‫أن يُفحص المدعى عليه بواسطة أطبائها.

364
00:33:59,121 --> 00:34:02,166
‫- لك هذا
‫- نرفض كذلك أي طلب للإفراج بكفالة.

365
00:34:02,917 --> 00:34:05,086
‫لم نطلب الإفراج بكفالة بعد سيدي القاضي.

366
00:34:05,419 --> 00:34:08,297
‫والحاكم "باكلي" لا يمكنه
‫أن يعارض طلباً لم يقدم بعد.

367
00:34:08,380 --> 00:34:11,342
‫- كان يجب أن يعرف هذا بكلية الحقوق
‫- سيدي القاضي...

368
00:34:11,425 --> 00:34:15,137
‫خبرة السيد "بريغانس" القانونية
‫الضئيلة كانت يجب أن تعلمه شيئين:

369
00:34:15,304 --> 00:34:18,181
‫أولاً، لم أنتخب حاكماً بعد،

370
00:34:18,724 --> 00:34:23,103
‫وثانياً، يجب عليه تقديم طلب للإفراج
‫بكفالة، والنيابة ترفض أي طلب كهذا.

371
00:34:23,187 --> 00:34:26,398
‫في المستقبل، لمَ لا ننتظر حتى يقوم بتقديم الطلب؟

372
00:34:27,233 --> 00:34:29,819
‫أشكرك سيدي القاضي، نود تقديم طلب إفراج بكفالة.

373
00:34:29,902 --> 00:34:30,985
‫مرفوض.

374
00:34:31,862 --> 00:34:34,572
‫لم أسمح قط بالإفراح بكفالة في قضايا القتل.

375
00:34:34,657 --> 00:34:37,618
‫ولا أشعر أن هناك ما يستدعي أن أقوم باستثناء اليوم.

376
00:34:38,119 --> 00:34:41,246
‫حسناً، سنطلب تغيير مكان الدعوى.

377
00:34:41,330 --> 00:34:45,751
‫لقد توقعت هذا، دعني أوفر عليك
‫بعض الوقت يا سيد "بريغانس".

378
00:34:45,835 --> 00:34:49,797
‫- طلبك مرفوض.
‫- لم نقدم الطلب بعد.

379
00:34:49,922 --> 00:34:53,050
‫أشير فقط لنيتي بالتقدم بطلب مكتوب...

380
00:34:53,134 --> 00:34:55,928
‫قلت إن الطلب مرفوض.

381
00:34:56,804 --> 00:35:00,516
‫سيدي القاضي، كيف ترفض هذا الطلب بسرعة؟

382
00:35:01,600 --> 00:35:05,062
‫من الواضح أن "كارل لي هيلي" لا يمكنه
‫نيل محاكمة عادلة هنا في "كانتون"

383
00:35:05,271 --> 00:35:07,815
‫- ونشعر...
‫- هذا يكفي، اجتماع جانبي.

384
00:35:07,898 --> 00:35:11,360
‫- لدينا الحق في...
‫- سيد "بريغانس"...

385
00:35:12,403 --> 00:35:16,073
‫لن أسمح بالاستعراض في محكمتي.

386
00:35:23,581 --> 00:35:25,458
‫عد للعمل.

387
00:35:26,917 --> 00:35:28,836
‫أسلوب رائع أيها المحامي.

388
00:35:42,057 --> 00:35:45,144
‫سيدي القاضي، سيكون إهمالاً منا ألا نذكر أنه...

389
00:35:45,227 --> 00:35:47,938
‫في قضية الدولة ضد "جونسون" والدولة ضد "فيشر"،

390
00:35:48,522 --> 00:35:50,107
‫وكلتاهما كانتا في عام 1985...

391
00:35:50,858 --> 00:35:56,405
‫"تم عكس حكم بعدم نقل المحاكمة
‫في الاستئناف لدى المحكمة العليا".

392
00:35:58,365 --> 00:36:02,953
‫لا يوجد قاضٍ يحب أن تُعكس الأحكام التي يصدرها.

393
00:36:03,412 --> 00:36:06,499
‫أعتقد أن بوسعك تقديم الطلب في نهاية المطاف.

394
00:36:06,582 --> 00:36:09,085
‫قدمه لي صباح الثلاثاء.

395
00:36:09,835 --> 00:36:13,923
‫سيد "هيلي"، بموجب ما ذُكر آمر باستمرار حبسك...

396
00:36:14,006 --> 00:36:17,635
‫في قسم مأمورية مقاطعة "ماديسون"
‫حتى يحين ميعاد المحاكمة.

397
00:36:17,760 --> 00:36:18,803
‫رُفعت الجلسة.

398
00:36:28,354 --> 00:36:32,733
‫ِجد لي طبيب الولاية، ما اسمه؟
‫"رودهيفر"... أحضره لاستجواب "هيلي".

399
00:36:32,817 --> 00:36:35,236
‫وبما أن "بريغانس" لن يتحمل نفقة إحضار طبيب حقيقي،

400
00:36:35,319 --> 00:36:38,114
‫أريد معرفة من سيحضره كطبيب نفسي،
‫وأريد التشكيك فيه.

401
00:36:38,197 --> 00:36:40,825
‫- على المستوى العملي أم الشخصي؟
‫- لا أدري كيف ستفعل هذا!

402
00:36:40,908 --> 00:36:44,745
‫- فقط ِجد ما يكفي لسحقه في المحكمة.
‫- يمكننا فعل هذا... "تيلور".

403
00:36:50,960 --> 00:36:54,338
‫هذه 900 دولار يا "كارل لي"،
‫اتفقنا على ألف دولار كمقدم.

404
00:36:54,755 --> 00:36:56,006
‫يجب أن يأكل أطفالي.

405
00:36:57,758 --> 00:36:58,717
‫وكذلك طفلتي.

406
00:37:02,012 --> 00:37:03,180
‫متى سأحصل على الباقي؟

407
00:37:04,265 --> 00:37:07,226
‫رفض المصرف إقراضي المال بضمان منزلي.

408
00:37:07,768 --> 00:37:11,856
‫لمَ؟ سددت ثمنه بالكامل تقريباً وقد
‫اقترضت بضمانه قبل محاكمة "ليستر".

409
00:37:12,314 --> 00:37:14,191
‫قالوا إنني لم أكن في السجن حينها وسألوا "غوين"...

410
00:37:14,275 --> 00:37:16,569
‫كيف سأدفع المال إذا حكم علي بالإعدام؟

411
00:37:17,111 --> 00:37:20,364
‫وقد خسرت عملي في المصنع، اتصلوا بـ"غوين".

412
00:37:20,948 --> 00:37:24,201
‫عملت لـ20 عاماً وحين أغيب 5 أيام يفصلونني!

413
00:37:27,621 --> 00:37:32,042
‫"كارل لي"، لا يمكنني الترافع
‫في قضية قتل مقابل 900 دولار.

414
00:37:32,126 --> 00:37:34,879
‫- يجب أن أعيش.
‫- وأنا أيضاً يا "جيك".

415
00:37:35,838 --> 00:37:37,256
‫أنا أيضاً يجب أن أعيش.

416
00:37:46,724 --> 00:37:48,017
‫ليلة جميلة.

417
00:37:54,648 --> 00:37:57,359
‫باحثة القضايا السابقة، المرأة الغامضة في المحكمة.

418
00:37:57,985 --> 00:37:59,945
‫أجل، أتريد بعض الجعة؟

419
00:38:03,949 --> 00:38:06,786
‫أعتقد أن ما تحمله هو الطلب الشهير
‫لتغيير مكان الدعوى.

420
00:38:08,412 --> 00:38:10,706
‫"إلين رورك"، "آر أو آر كيه"
‫تنطق "رورك" في "بوسطن".

421
00:38:10,790 --> 00:38:13,459
‫ولكن يبدو أنها تنطق "روارك" في "ميسيسبي".

422
00:38:14,043 --> 00:38:16,003
‫- "بوسطن"؟
‫- أجل، ولدت هناك.

423
00:38:16,087 --> 00:38:20,633
‫- أبي هو "شيلدون رورك" سيىء السمعة.
‫- محامي النجوم، أجل.

424
00:38:20,841 --> 00:38:21,967
‫أنا منبهر تماماً.

425
00:38:22,593 --> 00:38:25,763
‫ماذا أحضرك لـ"ميسيسيبي"؟
‫أتتسكعين في الأحياء الفقيرة؟

426
00:38:26,097 --> 00:38:27,765
‫كلا، أدرس في كلية الحقوق في جامعة "ميسيسبي".

427
00:38:28,099 --> 00:38:30,226
‫إنها عادة عائلية.

428
00:38:30,309 --> 00:38:33,938
‫كانت أمي عضوة في نادي الفتيات هناك حتى تزوجها أبي.

429
00:38:34,605 --> 00:38:37,691
‫تزوجت فتاة جميلة من نادي الفتيات
‫من جامعة "ميسيسيبي" أنا أيضاً.

430
00:38:38,192 --> 00:38:41,487
‫- لديهم مجموعة ممتازة للاختيار منها.
‫- هذا صحيح.

431
00:38:41,570 --> 00:38:43,239
‫حقاً يا "روراك"، ماذا أحضرك لـ"كانتون"؟

432
00:38:43,364 --> 00:38:46,075
‫لا أظن أنه لديهم سيارات
‫لتجلسي فوقها في الحرم الجامعي.

433
00:38:46,158 --> 00:38:47,785
‫"كارل لي هيلي"

434
00:38:50,121 --> 00:38:52,414
‫أود حقاً أن أساعدك في المحاكمة.

435
00:38:52,498 --> 00:38:54,250
‫وماذا يجعلك تظنين أنني أحتاج لمساعدة؟

436
00:38:55,167 --> 00:38:58,796
‫أنت تترافع في أكبر قضايا القتل
‫التي تشهدها هذه المنطقة.

437
00:38:58,879 --> 00:39:02,383
‫وتعمل بمفردك، ليس لديك أي مساعدين
‫أو موظفين أو باحثين.

438
00:39:02,466 --> 00:39:04,927
‫ولا يمكنك تحمل نفقة توظيف أي منهم.

439
00:39:05,010 --> 00:39:10,683
‫لذا إذا لم يقبل "نوس" هذا الطلب
‫فسيتم عقد المحاكمة خلال أقل من شهر.

440
00:39:10,766 --> 00:39:13,060
‫ثق بي، أنت تحتاج للمساعدة.

441
00:39:13,352 --> 00:39:16,730
‫- كيف تعرفين هذا؟
‫- أنا باحثة ممتازة.

442
00:39:17,189 --> 00:39:20,818
‫- أرى هذا.
‫- قمت بدور المساعد في 7 قضايا قتل.

443
00:39:20,901 --> 00:39:25,030
‫وشهدت إعدامين وكتبت مذكرات
‫للاتحاد الأمريكي للحريات المدنية.

444
00:39:25,114 --> 00:39:29,201
‫أنا من ال5 الأوائل على صفي وأحرر
‫النشرة القانونية، تم النشر لي.

445
00:39:29,285 --> 00:39:36,250
‫أنا شابة وحين أتخرج أنوي قضاء حياتي
‫المهنية في محاربة عقوبة الإعدام.

446
00:39:36,542 --> 00:39:39,670
‫دعنا نرى، ماذا أيضاً؟ العبقرية تجري في عائلتنا.

447
00:39:39,962 --> 00:39:45,593
‫ستساعدني على السعي للقمة
‫وأظن أن الآن وقت جيد لتأخذ بيدي.

448
00:39:46,635 --> 00:39:50,639
‫- أهناك شيء آخر يجب أن أعرفه؟
‫- دعنا نرى، شيء آخر؟

449
00:39:51,140 --> 00:39:53,309
‫أبي غني جداً وسأعمل لك مجاناً.

450
00:39:55,352 --> 00:39:56,479
‫ما رأيك؟

451
00:39:59,982 --> 00:40:02,985
‫أظن أنني سأضع هذا الطلب عند مكتب "نوس".

452
00:40:03,319 --> 00:40:05,112
‫وأذهب للبيت وأرى عائلتي.

453
00:40:05,196 --> 00:40:08,324
‫شكراً يا "روارك"،
‫ولكنني أستطيع تولي القضية بمفردي.

454
00:40:12,787 --> 00:40:14,997
‫قد تود النظر في هذه القضايا السابقة
‫من قاعدة بيانات "ويستلو".

455
00:40:15,080 --> 00:40:17,416
‫قد تود تفقد قضيتي الولاية ضد "كوبر"
‫والولاية ضد "راوندتري".

456
00:40:17,500 --> 00:40:19,919
‫كانت كلتاهما قضيتي قتل بدافع الثأر،
‫وكلاهما تم تبرئته.

457
00:40:23,547 --> 00:40:25,299
‫ستغير رأيك.

458
00:40:27,426 --> 00:40:28,385
‫أراك لاحقاً.

459
00:40:35,142 --> 00:40:37,728
‫اخرج، هيا.

460
00:40:40,022 --> 00:40:42,483
‫تعال هنا... هيا.

461
00:41:04,755 --> 00:41:10,010
‫سيد "كوب"، هذا "ستامب سيسن"،
‫"التنين الأكبر" لـ"ميسيسيبي".

462
00:41:11,804 --> 00:41:13,472
‫سمع أنك تبغين لقاءنا.

463
00:41:14,932 --> 00:41:18,018
‫كنت على صواب في اتصالك بنا، يا سيد "كوب".

464
00:41:18,894 --> 00:41:20,646
‫يقولون إن الـ"كلان" انتهت.

465
00:41:22,773 --> 00:41:27,862
‫تختفي الـ"كلان" لعدة سنوات فيقول الناس إنها انتهت.

466
00:41:27,945 --> 00:41:30,406
‫الحقيقة هي أنها تبدو كذلك فقط.

467
00:41:31,407 --> 00:41:36,245
‫لطالما كانت الـ"كلان" موجودة تحت السطح.

468
00:41:37,204 --> 00:41:41,625
‫في انتظار الفرصة لتطبيق عدالة الرب.

469
00:41:42,960 --> 00:41:46,213
‫أريد المساعدة، أريد قتل ذلك الزنجي.

470
00:41:46,297 --> 00:41:49,967
‫يلقى الزنوج الكثير من الحماية هذه الأيام.

471
00:41:51,427 --> 00:41:53,429
‫لديهم الرابطة الوطنية لتقدم الملونين،

472
00:41:53,512 --> 00:41:55,431
‫والاتحاد الأمريكي للحريات المدنية،

473
00:41:55,514 --> 00:41:57,767
‫وحتى الحكومة الفيدرالية.

474
00:41:58,309 --> 00:42:01,979
‫اللعنة! البيض ليس لديهم أي فرصة.

475
00:42:04,315 --> 00:42:05,691
‫عدا الـ"كلان".

476
00:42:10,196 --> 00:42:12,114
‫دعني أخبرك بشيء...

477
00:42:13,783 --> 00:42:17,203
‫أحضر لي 5 أو 6 من زملائك لديهم نفس طريقة تفكيرك.

478
00:42:17,495 --> 00:42:20,623
‫وسننشىء جماعة الـ"كلان" بمقاطعة "ماديسون".

479
00:42:23,125 --> 00:42:25,252
‫بل إننا سنجعلك قائداً.

480
00:42:27,379 --> 00:42:31,258
‫والآن، أخبرني... من محامي ذلك الزنجي؟

481
00:42:32,384 --> 00:42:37,014
‫شاب محلي، اسمه "بريغانس"، لديه سمعة طيبة.

482
00:42:39,016 --> 00:42:41,102
‫- ألديه عائلة؟
‫- نعم يا سيدي.

483
00:42:41,185 --> 00:42:43,813
‫لديه زوجة وطفلة.

484
00:42:47,233 --> 00:42:48,067
‫جيد.

485
00:43:19,348 --> 00:43:21,976
‫"مستشفى "كانتون" التذكاري"

486
00:43:30,359 --> 00:43:32,445
‫- ماذا يفعل هنا بحق السماء؟
‫- اهدأ يا بني.

487
00:43:32,528 --> 00:43:36,031
‫- كلا.
‫- اهدأ.

488
00:43:36,115 --> 00:43:40,119
‫ليس هذا من حقه بعد ما فعله،
‫ليس من حقه أيها المأمور.

489
00:43:40,202 --> 00:43:42,705
‫لا تتسبب في انزعاج أمك.

490
00:43:56,177 --> 00:43:57,094
‫"لوني"؟

491
00:43:58,888 --> 00:43:59,805
‫"دوين"؟

492
00:44:04,727 --> 00:44:07,062
‫جعلت "أوزي" يحضرني هنا.

493
00:44:12,234 --> 00:44:14,195
‫اللعنة يا "دواين"، نحن...

494
00:44:14,278 --> 00:44:16,322
‫نحن نعرف بعضنا منذ الطفولة.

495
00:44:21,660 --> 00:44:23,120
‫إنه خطئي.

496
00:44:24,038 --> 00:44:26,415
‫مهما قيل في المحكمة...

497
00:44:27,208 --> 00:44:31,629
‫كنت أعرف ما أفعله
‫ولم أكن أقصد إيذاءك بالتأكيد ولكن...

498
00:44:32,171 --> 00:44:33,798
‫أردت قتل هذين الشابين فقط.

499
00:44:38,719 --> 00:44:41,597
‫أعرف أن هذا لا يعني الكثير الآن ولكن...

500
00:44:42,932 --> 00:44:44,225
‫أنا آسف.

501
00:44:51,982 --> 00:44:56,028
‫{\an8}يظن البعض أن السود لا يمكنهم
‫نيل محاكمة عادلة في الجنوب.

502
00:44:56,195 --> 00:45:00,032
‫سأري رجال ونساء الجنوب أننا
‫سنتغاضى عن اللون وسنرى الحقيقة.

503
00:45:00,116 --> 00:45:03,494
‫- إنه عالم زنوج بالفعل.
‫- ليس لوقت طويل.

504
00:45:05,621 --> 00:45:10,167
‫يا رفاق، أفخر بدعوتكم لكي تصبحوا جنوداً...

505
00:45:10,251 --> 00:45:13,379
‫في حرب الحفاظ على العائلات والبيوت المسيحية.

506
00:45:13,462 --> 00:45:18,134
‫وإعادة بعث بلادنا من نيران الانحطاط العنصري.

507
00:45:18,801 --> 00:45:23,055
‫وجعل البيض أسياد مصير أمتنا.

508
00:45:24,640 --> 00:45:26,100
‫ما أقوله يا رفاق...

509
00:45:27,893 --> 00:45:29,687
‫إنه قد حان الوقت لكي يدفع الزنوج الثمن.

510
00:45:32,440 --> 00:45:36,819
‫- أهناك خطب ما بهاتفك يا بني؟
‫- كلا، غيرنا الرقم فحسب.

511
00:45:36,902 --> 00:45:39,947
‫هذا ما قاله عامل التحويلة، غير لرقم غير مدرج.

512
00:45:40,823 --> 00:45:44,618
‫يؤسفني أنك اضطررت للقدوم حتى هنا
‫يا "توم"، كان علي الاتصال بك ولكن...

513
00:45:44,702 --> 00:45:48,831
‫- هذه القضية...
‫- هذه القضية تقلقنا جميعاً بشأنكم.

514
00:45:49,206 --> 00:45:52,251
‫وتعلم أن الأمور قد تسوء... وقد تصبح خطيرة.

515
00:45:53,294 --> 00:45:56,380
‫لقد قتلهما بدم بارد يا "جيك".

516
00:45:56,839 --> 00:45:59,717
‫لقد اغتصبا ابنته وكادا يقتلانها يا "سارا".

517
00:46:00,593 --> 00:46:02,428
‫ماذا لو حدث لـ"هانا" نفس الشيء؟

518
00:46:03,471 --> 00:46:06,098
‫سيد "بريغانس"،

519
00:46:06,182 --> 00:46:09,852
‫- أيمكننا توجيه بعض الأسئلة؟
‫- هل يمكننا الحصول على تصريح؟

520
00:46:09,935 --> 00:46:12,772
‫ائذنوا لي، سأجيب عن بعض الأسئلة.

521
00:46:12,855 --> 00:46:15,733
‫- ليس هذا بالوقت المناسب.
‫- إنه وقت مناسب لـ"كارل لي".

522
00:46:15,816 --> 00:46:17,276
‫سأعود فوراً.

523
00:46:19,612 --> 00:46:20,946
‫أشكرك على قدومكم.

524
00:46:25,951 --> 00:46:28,037
‫أعتقد أننا سنقرأ عن الأمر في الصحف.

525
00:47:26,470 --> 00:47:30,015
‫حمداً للرب!

526
00:47:32,268 --> 00:47:34,311
‫حمداً للرب!

527
00:47:43,237 --> 00:47:45,239
‫- القس "إيجي"؟
‫- أجل.

528
00:47:46,031 --> 00:47:49,660
‫- أنا "آيزيا ستريت".
‫- إنه لشرف لي أن أقابلك أيها القس.

529
00:47:50,494 --> 00:47:53,998
‫- رأيتك تتظاهر مع د."كينغ".
‫- أجل.

530
00:47:54,665 --> 00:47:58,836
‫الكفاح يستمر اليوم... هنا في "كانتون".

531
00:47:59,503 --> 00:48:02,923
‫سيحاكم "كارل لي هيلي" لأنه أسود وليس لسبب آخر.

532
00:48:04,300 --> 00:48:07,052
‫هؤلاء الناس من الرابطة الوطنية لتقدم الملونين.

533
00:48:08,345 --> 00:48:10,181
‫- قس "إيجي"،
‫- كيف حالك؟

534
00:48:10,264 --> 00:48:13,058
‫- كيف حالك أيها القس؟
‫- أيها القس "إيجي"...

535
00:48:13,726 --> 00:48:17,229
‫يخشى المجتمع الأسود أن محامي السيد "هيلي"...

536
00:48:18,022 --> 00:48:21,192
‫ليس على دراية باحتياجات الحركة.

537
00:48:22,359 --> 00:48:27,281
‫وتريد الرابطة الوطنية لتقدم الملونين
‫أن توكل له محامياً جديداً.

538
00:48:29,575 --> 00:48:33,704
‫نريد أن نجمع تبرعات لمساعدة "كارل لي هيلي".

539
00:48:35,247 --> 00:48:38,084
‫لا أعرف أيها المبجل ولكن الوقت ضيق جداً.

540
00:48:40,127 --> 00:48:47,134
‫بالطبع نتوقع أن تحصل على مقابل بسيط لمجهودك.

541
00:49:14,745 --> 00:49:19,708
‫تم صناعة إخلاصكم بالتعميد في النيران.

542
00:49:22,294 --> 00:49:25,506
‫انهضوا يا فرسان الـ"كو كلوكس كلان".

543
00:49:27,299 --> 00:49:31,053
‫ولا تدعوا إخوتكم يندمون قط...

544
00:49:33,097 --> 00:49:37,059
‫أنهم صدقوا أنكم تستحقون الانضمام للجماعة.

545
00:49:43,524 --> 00:49:45,818
‫مرحباً بكم في الـ"كلان".

546
00:49:57,580 --> 00:50:01,917
‫- أريد التحدث مع "جيك بريغانس"
‫- إنه ليس هنا، هلا أعرف من يتحدث؟

547
00:50:02,460 --> 00:50:05,087
‫في الواقع...

548
00:50:05,379 --> 00:50:08,048
‫- "ميكي ماوس"
‫- من؟

549
00:50:08,132 --> 00:50:11,469
‫"ميكي ماوس"... اخرجي حالاً

550
00:50:12,094 --> 00:50:15,139
‫- من هذا؟
‫- أخرجي ابنتك من المنزل الآن.

551
00:50:17,057 --> 00:50:19,810
‫- أمي،
‫- "هانا"،

552
00:50:20,770 --> 00:50:24,398
‫"هانا"، ما الأمر؟ يا إلهي!

553
00:50:24,482 --> 00:50:26,609
‫"ماكس"، هيا.

554
00:50:26,692 --> 00:50:29,945
‫حريق.

555
00:50:36,160 --> 00:50:39,663
‫من الجيد أن "هيستنجز"
‫كان بالقرب من هنا وجاء بسرعة.

556
00:50:39,747 --> 00:50:41,791
‫كان يمكن أن يحترق المكان بالكامل.

557
00:50:41,999 --> 00:50:44,001
‫أقدّر هذا.

558
00:50:44,085 --> 00:50:46,295
‫- خذ حذرك.
‫- أراك في الصباح.

559
00:50:53,427 --> 00:50:55,262
‫هل نامت يا عزيزتي؟

560
00:50:56,806 --> 00:51:00,142
‫الـ"كو كلوكس كلان"
‫يحرقون صلباناً على مرجنا يا "جيك".

561
00:51:00,226 --> 00:51:03,354
‫لا توجد هنا جماعات "كلان" منذ سنين.

562
00:51:03,437 --> 00:51:08,025
‫ما هم إلا بعض المغفلين يعانون
‫من الفراغ واحتسوا الكثير من الجعة.

563
00:51:11,779 --> 00:51:14,240
‫- أنا آسف.
‫- عمّ؟

564
00:51:15,658 --> 00:51:18,786
‫عن أنك لم تكن بالمنزل عندما كان أحدهم يحرق منزلنا؟

565
00:51:19,662 --> 00:51:22,081
‫أم عن أنك فوّت العشاء ولم تتصل لتعتذر؟

566
00:51:22,164 --> 00:51:27,336
‫أم عن أنك أصبحت مهتماً بالظهور في نشرة
‫الأخبار أكثر من اهتمامك بعائلتك؟

567
00:51:27,420 --> 00:51:31,257
‫أم عن أن "هانا" تعود كل يوم باكيةً
‫لأن الأطفال ينعتونها بمحبة الزنوج؟

568
00:51:31,340 --> 00:51:34,343
‫عمّ تعتذر بالضبط يا "جيك"؟

569
00:51:43,018 --> 00:51:44,478
‫أتذكرين تلك الليلة؟

570
00:51:46,772 --> 00:51:48,441
‫حين أخبرتك أن "كارل لي هيلي" حضر للمكتب؟

571
00:51:49,733 --> 00:51:53,112
‫أتذكرين ما تحدثنا بشأنه؟ عن اتصالي بـ"أوزي".

572
00:51:57,700 --> 00:51:59,034
‫لم تتصل به، أليس كذلك؟

573
00:52:01,203 --> 00:52:02,455
‫لم تتصل بالمأمور "وولز"؟

574
00:52:03,831 --> 00:52:05,458
‫لم أتصل يا حبيبتي.

575
00:52:06,751 --> 00:52:09,670
‫يا للهول يا "جيك"! كانت هذه مسؤوليتك.

576
00:52:10,796 --> 00:52:14,759
‫"كارل لي" اختارك أنت، أخبرك بما كان يفكر فيه.

577
00:52:16,343 --> 00:52:18,345
‫أخبرني بما كان يفكر فيه ولكنني لم أعرف أنه...

578
00:52:18,429 --> 00:52:22,767
‫"جيك تايلر بريغانس"،
‫لقد اتفقنا على أن تخبر المأمور.

579
00:52:23,517 --> 00:52:25,269
‫الآن انظر إلى كل ما حدث.

580
00:52:26,437 --> 00:52:28,397
‫يؤسفني أن أخبرك بهذا يا حبيبي.

581
00:52:29,064 --> 00:52:32,735
‫ولكن هذين الفتيين ماتا وكان في إمكانك منع كل هذا.

582
00:52:33,277 --> 00:52:34,278
‫أمي،

583
00:52:35,988 --> 00:52:37,907
‫هل تتشاجرين أنت وأبي؟

584
00:52:38,991 --> 00:52:41,118
‫تعالي هنا يا حبيبتي، تعالي هنا.

585
00:52:43,704 --> 00:52:47,041
‫أمك غاضبة لأن شخصاً سخيفاً صنع مقلباً سخيفاً.

586
00:52:47,124 --> 00:52:51,962
‫لا يوجد ما يقلقك، لا يوجد ما يقلقك إطلاقاً.

587
00:52:58,719 --> 00:53:00,387
‫ماذا قال ذلك الطبيب الذي في "ممفيس" عن حالتها؟

588
00:53:02,014 --> 00:53:03,766
‫إنها تبلي حسناً.

589
00:53:04,683 --> 00:53:08,020
‫فكها يتحسن... لا يمكنها الجري والقفز بعد ولكن...

590
00:53:08,104 --> 00:53:10,106
‫ستتمكن من هذا قريباً.

591
00:53:11,273 --> 00:53:12,525
‫وماذا عن الشيء الآخر؟

592
00:53:20,950 --> 00:53:22,743
‫وقع ضرر كبير.

593
00:53:25,204 --> 00:53:26,872
‫لن تتمكن من الإنجاب أبداً.

594
00:53:35,673 --> 00:53:38,801
‫أفكر بأمر الشابين... وهما ميتان ومدفونان.

595
00:53:39,718 --> 00:53:41,053
‫وبدآ في التعفن في الغالب.

596
00:53:42,805 --> 00:53:44,849
‫وأتذكرهما وهما يدخلان إلى المحكمة.

597
00:53:45,808 --> 00:53:47,435
‫أحدهما فخور والآخر خائف.

598
00:53:49,311 --> 00:53:50,563
‫أتذكر كيف سقطا.

599
00:53:51,480 --> 00:53:55,943
‫أحدهما فوق الآخر، يصرخان ويتلويان على الأرض.

600
00:53:58,446 --> 00:53:59,864
‫فليرحمني الرب يا "جوين" ولكن...

601
00:54:03,117 --> 00:54:04,618
‫هذا هو الخاطر الوحيد الذي يشعرني بالراحة.

602
00:54:08,747 --> 00:54:14,211
‫جمعوا تبرعات من أجلنا في الكنيسة، كتمويل للدفاع.

603
00:54:15,421 --> 00:54:17,673
‫قدم القس "إيجي" عظة جيدة.

604
00:54:21,385 --> 00:54:27,224
‫نحتاج لبعض المال في المنزل
‫من أجل البقالة والفواتير.

605
00:54:28,017 --> 00:54:29,477
‫كم من المال لديك؟

606
00:54:30,728 --> 00:54:32,104
‫أقل من 50.

607
00:54:33,773 --> 00:54:35,065
‫سأفكر في شيء ما.

608
00:54:38,944 --> 00:54:41,989
‫.كيف ستحصل على المال وأنت في السجن؟

609
00:54:43,115 --> 00:54:44,200
‫ثقي بي يا "غوين".

610
00:54:49,079 --> 00:54:50,956
‫أنا أشعر بالخوف فحسب.

611
00:54:53,542 --> 00:54:58,089
‫اسمعي... أخبريني ما قاله القس "إيجي" بالضبط...

612
00:54:58,172 --> 00:55:00,633
‫عندما حمل وعاء التبرعات ومر على الناس.

613
00:55:01,383 --> 00:55:04,762
‫لا يهمني ما المكتوب في سجلك،
‫نحن نتعامل مع قضايا هامة.

614
00:55:04,970 --> 00:55:08,516
‫- يجب أن أتحدث مع مشرفي.
‫- اذهب وتحدث معه... انصرف.

615
00:55:09,308 --> 00:55:11,477
‫طاب صباحك يا "جون"، كيف الحال في شركة الكهرباء؟

616
00:55:11,560 --> 00:55:15,731
‫أجل، شركة الكهرباء، هذه ثاني مرة
‫هذا الأسبوع أمنعه من قطع التيار.

617
00:55:16,315 --> 00:55:18,150
‫- بكم ندين لشركة الكهرباء؟
‫- ألفا دولار.

618
00:55:18,275 --> 00:55:20,486
‫- وكم لدينا؟
‫- مائة دولار.

619
00:55:21,445 --> 00:55:24,573
‫لم نجنِ أي شيء طيلة هذا الأسبوع.

620
00:55:24,657 --> 00:55:27,076
‫ماذا عن مقدم أتعاب "باك بريت"؟
‫إنه يبلغ ألفي دولار.

621
00:55:27,701 --> 00:55:30,037
‫- لقد تم رفض الشيك.
‫- ماذا تعنين؟

622
00:55:31,288 --> 00:55:34,416
‫تم رفضه يا "جيك"، كان على مكتبك طيلة الأسبوع.

623
00:55:35,751 --> 00:55:36,669
‫بالطبع لم تلاحظ هذا.

624
00:55:39,505 --> 00:55:44,260
‫منذ توليت هذه القضية لم تعد تتحدث
‫إلى عملائك ولم تعد تتلقى اتصالات.

625
00:55:44,343 --> 00:55:47,930
‫أنت مهووس... هذه هي الحقيقة، أنت مهووس يا "جيك".

626
00:55:49,432 --> 00:55:51,517
‫وهوسك سيحطمنا.

627
00:55:52,977 --> 00:55:55,396
‫ما الأمر؟ لقد مررنا بأوقات عصيبة من قبل.

628
00:55:55,479 --> 00:55:58,941
‫كلا، ليس كهذه المرة يا "جيك"، ليس كهذه المرة.

629
00:56:00,609 --> 00:56:04,655
‫كنا نتلقى مكالمات في المنزل، تهديدات.

630
00:56:06,699 --> 00:56:10,828
‫أنت تعرف أن "باد" نجا من سكتتين،
‫لا أظنه سينجو من سكتة ثالثة.

631
00:56:11,120 --> 00:56:11,954
‫لمَ لم تخبريني؟

632
00:56:13,873 --> 00:56:17,084
‫لماذا يا "جيك"؟ هل كنت ستترك القضية؟

633
00:56:23,090 --> 00:56:26,093
‫مكتب "جيك بريغانس"... حتى يقطعوا خدمة الهاتف.

634
00:56:27,845 --> 00:56:28,763
‫حسناً.

635
00:56:30,264 --> 00:56:32,558
‫حسناً.

636
00:56:32,641 --> 00:56:36,353
‫إنه المأمور "وولز"، من الأفضل أن تذهب إلى السجن.

637
00:56:43,944 --> 00:56:46,155
‫ماذا يجري هنا يا "كارل لي"؟

638
00:56:46,238 --> 00:56:48,240
‫- أنا "آيزيا ستريت".
‫- "جيك بريغانس".

639
00:56:48,324 --> 00:56:52,369
‫أعتقد أنك تعرف القس "إيجي".

640
00:56:52,453 --> 00:56:54,497
‫- "جيك".
‫- وهذا هو...

641
00:56:54,580 --> 00:56:56,957
‫"نورمان راينفيلد"، رأيت صورتك في الصحيفة.

642
00:56:58,459 --> 00:57:00,294
‫أفترض أن هذين يحملان لك حقيبتك.

643
00:57:01,462 --> 00:57:03,464
‫إنهما جزء صغير من فريقي الدفاعي.

644
00:57:04,173 --> 00:57:05,257
‫يشرفني لقاؤك يا سيد "بريغانس".

645
00:57:07,093 --> 00:57:09,678
‫لو كان هذا حفلاً فأين الجعة والبطاطا؟

646
00:57:09,762 --> 00:57:13,390
‫وإلا فوجودكم هنا يبدو لسرقة عميلي بشكل غير قانوني.

647
00:57:14,558 --> 00:57:18,395
‫- حيث إن "كارل لي" لديه محامٍ بالفعل.
‫- انتظر لحظة يا "جيك".

648
00:57:18,479 --> 00:57:20,397
‫"كارل لي" دعانا إلى هنا.

649
00:57:22,775 --> 00:57:27,029
‫سيد "بريغانس"، دعني أكون صريحاً.

650
00:57:27,113 --> 00:57:30,950
‫قضية السيد "هيلي" لديها الكثير من العواقب المعقدة.

651
00:57:31,033 --> 00:57:33,452
‫تبرئة "كارل لي" من تهمة قتل شابين أبيضين...

652
00:57:33,536 --> 00:57:35,830
‫ستحقق للمجتمع الأسود بـ"ميسيسيبي" ما هو أكثر...

653
00:57:35,913 --> 00:57:39,500
‫مما حققه أي حدث آخر منذ قرار جعل المدارس للعرقين.

654
00:57:39,583 --> 00:57:42,628
‫ومن الناحية الأخرى فإن إدانته ستكون صفعة لنا.

655
00:57:42,711 --> 00:57:45,297
‫رمزاً للعنصرية الضاربة بجذورها في الأعماق.

656
00:57:45,464 --> 00:57:49,760
‫وربما يكفي هذا لإشعال ثورة وطنية،
‫أأدركت أهمية هذه القضية؟

657
00:57:49,885 --> 00:57:52,847
‫مما يستدعي مجيء فرقة الصاعقة
‫الخاصة بـ"راينفيلد"، أليس كذلك؟

658
00:57:53,264 --> 00:57:56,809
‫إنه لقب قاسٍ ولكنه ملائم.

659
00:57:57,184 --> 00:58:00,354
‫أنا وفريق المحامين الخاص بي
‫لا نقبل سوى قضايا القتل.

660
00:58:00,688 --> 00:58:02,481
‫ومن بين كل قضاياكم يا "نورمان"...

661
00:58:02,731 --> 00:58:05,401
‫كم قضية يُفترض أن تخسروها حتى
‫يمكنكم أن تجعلوا من الضحية شهيداً؟

662
00:58:05,484 --> 00:58:10,823
‫- سيد "بريغانس"...
‫- كم يكلف دفاع كهذا؟

663
00:58:12,908 --> 00:58:16,745
‫أجل... 100 ألف دولار تقريباً؟

664
00:58:16,829 --> 00:58:20,916
‫نحن مستعدون لقبول 7 آلاف دولار كنفقات تقاضٍ.

665
00:58:21,041 --> 00:58:26,422
‫ليس لدى "كارل لي" 7 آلاف دولار،
‫أليس كذلك يا "كارل لي"؟

666
00:58:26,589 --> 00:58:32,303
‫جمعت الرابطة الوطنية لتقدم الملونين
‫5 آلاف دولار لتمويل الدفاع عنه.

667
00:58:32,386 --> 00:58:35,598
‫أجل، ونحن جمعنا ألفي دولار آخريين
‫من الكنائس المحلية.

668
00:58:35,681 --> 00:58:40,770
‫دعني أسألك شيئاً، كم من هذه النقود
‫عرضت على زوجتي وأطفالي؟

669
00:58:40,895 --> 00:58:45,024
‫هذا المال سيتم دفعه كأتعاب للمحامين وما إلى ذلك.

670
00:58:45,232 --> 00:58:47,526
‫ليس هذا ما أخبرتهم به في الكنيسة، أليس كذلك.

671
00:58:48,277 --> 00:58:51,655
‫كدت تبكي حين كنت تخبر الناس
‫كيف ستتضور عائلتي جوعاً...

672
00:58:51,739 --> 00:58:54,200
‫إذا لم يدفعوا التبرعات.

673
00:58:55,201 --> 00:59:01,040
‫المال لك ولعائلتك، ولكننا ظننا
‫أنه من الأفضل أن يذهب لفريق الدفاع.

674
00:59:01,123 --> 00:59:06,420
‫على ذكر الحديث عن أموال الدفاع،
‫أيمكنني دفعها لأي محامٍ أريده؟

675
00:59:06,587 --> 00:59:09,340
‫الأمر ليس بهذه البساطة يا "كارل لي".

676
00:59:09,673 --> 00:59:12,468
‫الحقيقة هي أن الأمر بهذه البساطة يا "كارل لي".

677
00:59:12,551 --> 00:59:14,678
‫إلا لو كانت الرابطة الوطنية
‫لتقدم الملونين تريد أن تعرف...

678
00:59:14,762 --> 00:59:16,972
‫بأنها تجمع الأموال بادعاءات كاذبة.

679
00:59:17,264 --> 00:59:22,686
‫اسمعني يا "كارل لي"، جمعنا هذا المال
‫ليخرجك هؤلاء الرجال من هنا.

680
00:59:22,770 --> 00:59:27,399
‫- وليس ليقوم هذا الجنوبي الحقير...
‫- توقف... توقف من فضلك.

681
00:59:28,484 --> 00:59:31,237
‫دعني أوضح الأمر أيها القس.

682
00:59:34,782 --> 00:59:37,660
‫إن لم تدفع لزوجتي ذلك المال...

683
00:59:38,369 --> 00:59:42,164
‫فسأعمل على أن يعرف جميع
‫من في هذه البلدة أنك كاذب محتال.

684
00:59:42,456 --> 00:59:45,960
‫أثق أن رعايا كنيستك سيهتمون بمعرفة
‫أن "غوين" والأطفال لا يجدون طعاماً...

685
00:59:46,043 --> 00:59:48,921
‫بسبب أنك تريد التحالف
‫مع الرابطة الوطنية لتقدم الملونين.

686
00:59:49,004 --> 00:59:52,007
‫هذا صحيح، وعندما أنتهي منك...

687
00:59:52,425 --> 00:59:56,011
‫لن تقدر على جمع سنتين في طبق التبرعات يوم الأحد.

688
00:59:56,512 --> 00:59:59,390
‫نتوقع استلام عائلة "هيلي" الشيك
‫عصر اليوم أيها القس "إيجي".

689
01:00:01,559 --> 01:00:04,937
‫أيها القس "ستريت"، أقدر عملك الجليل بالتأكيد.

690
01:00:05,229 --> 01:00:07,064
‫ولكنني سأجرب حظي مع "جيك".

691
01:00:09,483 --> 01:00:11,485
‫أشكرك على قدومك يا سيد "راينفيلد".

692
01:00:12,570 --> 01:00:18,033
‫وسننتظر وصول ذلك الشيك كأتعاب
‫لـ"جيك" بنفس الوقت عصر اليوم.

693
01:00:22,163 --> 01:00:23,289
‫طاب يومكم يا سادة.

694
01:00:42,391 --> 01:00:43,976
‫لقد دبرت الأمر بالكامل، أليس كذلك؟

695
01:00:44,643 --> 01:00:46,270
‫ما كنت لأفعل هذا بدونك يا "جيك".

696
01:00:48,814 --> 01:00:50,733
‫نحن فريق رائع يا "كارل لي".

697
01:00:51,484 --> 01:00:55,946
‫أنت حر طليق وأنا سجين هنا، لسنا فريقاً.

698
01:01:20,763 --> 01:01:22,223
‫هناك متاعب قادمة.

699
01:01:24,016 --> 01:01:25,267
‫انظر إلى هذا.

700
01:01:30,981 --> 01:01:32,733
‫كلا، ها هي المتاعب.

701
01:01:41,700 --> 01:01:43,285
‫مرحباً... من تكون؟

702
01:01:43,786 --> 01:01:49,083
‫قابلي السيد "هاري ريكس فونر"
‫أمهر وأسوأ المحامين سمعة في البلاد.

703
01:01:49,250 --> 01:01:52,294
‫- "إيلين رورك"، طالبة قانون لامعة.
‫- افعلي ما تريدين معي.

704
01:01:52,628 --> 01:01:54,630
‫- أتطلع لهذا.
‫- حسناً.

705
01:01:55,256 --> 01:01:57,466
‫ظننت أن هذا قد يثير اهتمامك.

706
01:01:58,217 --> 01:02:02,555
‫في كل قضايا القتل يمثل التماس
‫الجنون نسبة 1 بالمئة فقط من المجموع.

707
01:02:02,638 --> 01:02:07,518
‫ومن 1 بالمئة من هذا العدد الذي حكم فيه
‫بالبراءة اعتمد النجاح كليةً على...

708
01:02:07,601 --> 01:02:11,689
‫على الطبيب النفسي للمدعى عليه بغض
‫النظر عن مدى قوة الشهادة النفسية.

709
01:02:12,356 --> 01:02:15,109
‫- أجل.
‫- تباً! إنها بارعة.

710
01:02:15,192 --> 01:02:17,278
‫أتقصدني أنا؟

711
01:02:17,361 --> 01:02:19,572
‫- ومن غيرك؟
‫- إذن تقصدني أنا؟

712
01:02:19,655 --> 01:02:22,616
‫إنها تقصد أنني إذا قمت بالدفاع على هذا الأساس...

713
01:02:22,700 --> 01:02:26,620
‫فإن الحكم سيعتمد على الطبيب النفسي
‫الذي يراه المحلفون أكثر مصداقية.

714
01:02:26,704 --> 01:02:30,166
‫- إنها على صواب.
‫- هذا صحيح.

715
01:02:30,958 --> 01:02:32,752
‫إذن أمتأكد أنك لا تريد أي مساعدة؟

716
01:02:33,169 --> 01:02:36,130
‫أنا أحتاج لمساعدة،
‫أنا مستعد لتعيينك الآن... أنا...

717
01:02:37,089 --> 01:02:41,427
‫أنا متأكد أنني لا أحتاج لأي مساعدة، ولكنني أشكرك.

718
01:02:41,510 --> 01:02:46,849
‫حسناً، أعتقد أنها خسارتك إذن.

719
01:02:48,350 --> 01:02:53,439
‫- سعدت بلقائك أيها السيىء السمعة.
‫- الشرف كله لي.

720
01:02:57,318 --> 01:03:00,780
‫يجب أن نشكر السماء على هذا الجمال.

721
01:03:00,863 --> 01:03:05,034
‫أواثق أنك لا تريد النظر في سيرتها
‫الذاتية؟ فأنت تحتاج للمساعدة بالفعل.

722
01:03:06,118 --> 01:03:10,039
‫كلا، لا أحتاج للنظر في سيرتها الذاتية
‫يا "هاري ريكس" لأنني سأستعين بك

723
01:03:10,456 --> 01:03:12,500
‫- حقاً؟
‫- أجل يا صديقي.

724
01:03:12,583 --> 01:03:17,546
‫هذه هي فرصتك لتنحي جانباً مصادرك
‫وصفقاتك المشبوهة ومطلقاتك الشرهات.

725
01:03:17,630 --> 01:03:20,049
‫وتقوم بعمل محاماة حقيقي لمرة واحدة.

726
01:03:21,425 --> 01:03:26,430
‫باختصار يا سيد "فونر"...
‫أمامك الفرصة لتعمل في قضية مهمة.

727
01:03:27,848 --> 01:03:31,310
‫دعني أفهم هذا جيداً، أنت تريدني أن أنحي جانباً...

728
01:03:31,477 --> 01:03:36,941
‫قضايا الطلاق المشبوهة وعديمة الروح
‫والتي تدر عائداً ضخماً...

729
01:03:37,066 --> 01:03:42,488
‫لآتي للعمل معك في قضية خاسرة وتدمي
‫القلب وتجعلني أخسر كل أصدقائي.

730
01:03:42,571 --> 01:03:45,157
‫- لأنها مهمة؟
‫- إنها فكرة مبتكرة، أعرف هذا.

731
01:03:45,241 --> 01:03:48,410
‫مستحيل أيها الوغد الوقح.

732
01:03:50,287 --> 01:03:51,789
‫طابت ليلتكم جميعاً.

733
01:03:56,544 --> 01:03:58,879
‫- مرحباً.
‫- أحتاج للمأمور.

734
01:03:58,963 --> 01:04:02,091
‫- إنه نائم الآن.
‫- أيقظيه إذن.

735
01:04:02,508 --> 01:04:05,886
‫- من هذا؟
‫- أحدهم سيموت الليلة.

736
01:04:29,702 --> 01:04:31,495
‫لقد أمسكت به.

737
01:04:31,829 --> 01:04:35,166
‫- أمسك هذا الوغد يا "أوزي"
‫- ما الذي بداخل الحقيبة؟

738
01:04:44,300 --> 01:04:46,719
‫- إنها تدق.
‫- ما الذي بالحقيبة؟

739
01:04:46,802 --> 01:04:49,138
‫لن أتكلم أيها الزنجي.

740
01:04:49,221 --> 01:04:51,015
‫يا إلهي!

741
01:04:53,225 --> 01:04:55,144
‫- هل عائلتك خارج المنزل؟
‫- أجل.

742
01:04:56,896 --> 01:04:58,481
‫إنها مغلقة.

743
01:05:03,527 --> 01:05:04,904
‫أريدك الآن أن تفتحها.

744
01:05:08,073 --> 01:05:09,867
‫يا إلهي!

745
01:05:17,458 --> 01:05:18,751
‫يا إلهي!

746
01:05:20,586 --> 01:05:22,088
‫أبطلها.

747
01:05:22,588 --> 01:05:25,966
‫سآخذك أنت وهذا المحب للزنوج للجحيم معي...

748
01:05:28,177 --> 01:05:31,388
‫لا يوجد في هذا العالم
‫ما هو أخطر من أحمق لديه دافع.

749
01:05:31,472 --> 01:05:34,600
‫أعد هذا الشيء إلى الأرض بلطف ولنخرج من هنا.

750
01:05:34,683 --> 01:05:36,102
‫"كارلا" تحب هذا المنزل.

751
01:05:55,704 --> 01:05:59,083
‫كيف حالك؟ من هنا.

752
01:05:59,166 --> 01:06:01,001
‫تعالي هنا يا فتاة.

753
01:06:04,088 --> 01:06:07,007
‫هل ستأتي لبيت جدي أيضاً؟

754
01:06:07,091 --> 01:06:09,802
‫ليس هذه المرة يا حبيبتي،
‫يجب على أبيك أن يظل هنا ليعمل.

755
01:06:09,885 --> 01:06:12,972
‫- فلتستمتعي أنت وأمك بوقتكما.
‫- حسناً.

756
01:06:13,055 --> 01:06:14,181
‫كوني مطيعة.

757
01:06:15,307 --> 01:06:17,268
‫احضري أشياءك.

758
01:06:17,893 --> 01:06:21,439
‫- قلت إنك ستتنحى إن ازدادت الخطورة.
‫- أعلم.

759
01:06:21,522 --> 01:06:23,524
‫ولكن لا يمكنني ترك القضية الآن، تعرفين هذا.

760
01:06:24,650 --> 01:06:28,237
‫"كارل لي" يواجه عقوبة الإعدام، الرجل يعتمد علي.

761
01:06:29,447 --> 01:06:34,201
‫أفهم هذا يا "جيك"، أريدك فقط
‫أن تتذكر أننا نعتمد عليك كذلك.

762
01:06:34,285 --> 01:06:35,661
‫ماذا إذا حدث مكروه لك؟

763
01:06:36,829 --> 01:06:38,664
‫لن يحدث شيء، تعالي هنا.

764
01:06:40,249 --> 01:06:42,209
‫هلا تعانقينني.

765
01:06:42,793 --> 01:06:46,422
‫كل شيء سيكون على ما يرام،
‫سأكون بخير وستكونان أنتما بخير.

766
01:06:47,089 --> 01:06:48,799
‫حسناً يا عزيزتي؟

767
01:06:50,050 --> 01:06:50,926
‫أعدك.

768
01:06:53,387 --> 01:06:56,348
‫لا تقطع لزوجتك وعوداً. لا يمكنك الوفاء بها.

769
01:06:58,893 --> 01:07:01,437
‫"هانا"، هل أنت مستعدة؟

770
01:07:14,825 --> 01:07:18,162
‫- طاب مساؤك... تفضل بالدخول.
‫- طاب مساؤك يا سيدتي.

771
01:07:18,704 --> 01:07:21,373
‫- طاب مساؤك... تفضل من هنا
‫- طاب مساؤك.

772
01:07:21,457 --> 01:07:23,876
‫- سيدي القاضي بالأعلى.
‫- شكراً يا سيدي.

773
01:07:32,885 --> 01:07:33,761
‫سيدي القاضي "نوس"،

774
01:07:35,971 --> 01:07:37,014
‫أشكرك على قدومك.

775
01:07:39,308 --> 01:07:41,268
‫سمعت أنك واجهت مشكلة بسيطة ليلة أمس.

776
01:07:42,353 --> 01:07:45,022
‫يجعلك هذا تتساءل عن الحكمة
‫في تولي مثل هذه القضية، أليس كذلك؟

777
01:07:45,815 --> 01:07:49,860
‫- إن منزلك رائع أيها القاضي
‫- سأدخل في الموضوع مباشرةً.

778
01:07:50,778 --> 01:07:55,783
‫لقد راجعت بدقة طلبك بشأنك نقل المحاكمة.

779
01:07:56,826 --> 01:08:01,497
‫وأتفق معك في استحالة إيجاد محلفين
‫عادلين وحياديين هنا في "كانتون".

780
01:08:01,580 --> 01:08:06,710
‫بل أعتقد أن من المستحيل إيجاد محلفين
‫عادلين ومحايدين في "ميسيسيبي" برمتها.

781
01:08:07,044 --> 01:08:13,092
‫ومن ثم فإن هيئة المحلفين هنا ستكون
‫مناسبة كأية هيئة محلفين بأي مكان آخر.

782
01:08:14,385 --> 01:08:17,430
‫لذا قررت رفض طلبك بنقل المحاكمة.

783
01:08:20,182 --> 01:08:23,644
‫أعتقد أن هذا يعطيني الحق في الطعن.

784
01:08:23,727 --> 01:08:25,688
‫كلا في الواقع.

785
01:08:26,397 --> 01:08:28,357
‫لقد تكلمت مع القاضي "دينت".

786
01:08:29,399 --> 01:08:32,903
‫وفهمت منه أن المحكمة العليا ستؤيد قراري.

787
01:08:34,822 --> 01:08:36,323
‫يبدو أنك قد أمنت قواعدك.

788
01:08:38,742 --> 01:08:41,787
‫"جيك"، أنت محامٍ ماهر.

789
01:08:43,122 --> 01:08:46,417
‫أنت طموح ولامع وموهوب ويمكن أن يكون لك شأن هنا.

790
01:08:46,500 --> 01:08:50,546
‫أأنت متأكد أنك تريد أن تعرف بأنك
‫الرجل الذي دافع عن ذلك القاتل؟

791
01:08:51,546 --> 01:08:52,881
‫سيحط هذا من شعبيتك.

792
01:08:54,759 --> 01:08:55,634
‫تكلم مع موكلك.

793
01:08:57,178 --> 01:09:01,098
‫إذا اعترف بالجريمة فسأوصي "باكلي"
‫بقبول تهمة القتل غير العمد.

794
01:09:01,182 --> 01:09:02,308
‫سيخرج خلال 20 سنة.

795
01:09:04,268 --> 01:09:06,187
‫أجل، وكيف يمكن لزوجته أن تربي أولادها بمفردها؟

796
01:09:07,354 --> 01:09:08,731
‫هذا أفضل من أن تكون أرملة.

797
01:09:10,691 --> 01:09:14,779
‫فكر بالأمر، لمَ تهدر مستقبلاً باهراً؟

798
01:09:19,450 --> 01:09:21,827
‫- طاب يومك أيها القاضي.
‫- أشكرك على قدومك.

799
01:09:26,207 --> 01:09:29,502
‫حسناً يا "لوشن"، أين ذلك الرجل؟

800
01:09:30,377 --> 01:09:34,256
‫وُلد مدمناً للكحول ولكنه يثمل بسرعة.

801
01:09:35,131 --> 01:09:40,763
‫"جيك"، اسمح لي أن أقدم د."ويلارد تيريل باس".

802
01:09:41,180 --> 01:09:43,265
‫شاهد خبير للدفاع.

803
01:09:43,849 --> 01:09:47,978
‫"دابليو تي"، هذا "جيك بريغانس"، تلميذي النجيب.

804
01:09:52,691 --> 01:09:54,026
‫د."باس"،

805
01:09:58,906 --> 01:10:01,450
‫- هل تمزح؟
‫- اهدأ.

806
01:10:01,826 --> 01:10:04,870
‫عندما يكون غير ثمل يكون رائعاً.

807
01:10:05,454 --> 01:10:08,958
‫لديه رخصة المزاولة، سمعته لا غبار عليها.

808
01:10:15,089 --> 01:10:15,965
‫أحتاج لشراب.

809
01:10:16,674 --> 01:10:21,470
‫في الثالثة عصراً؟ مرحى! ماذا ستقول زوجتك؟

810
01:10:21,554 --> 01:10:23,639
‫أنا رجل مسؤول عن أفعالي وأشرب حينما يحلو لي.

811
01:10:23,722 --> 01:10:25,724
‫- متى رحلت عن البلدة؟
‫- هذا الصباح.

812
01:10:46,245 --> 01:10:48,122
‫يا إلهي!

813
01:10:52,251 --> 01:10:54,003
‫"باد"،

814
01:11:00,050 --> 01:11:01,427
‫"باد"،

815
01:11:02,678 --> 01:11:03,637
‫يكفي هذا.

816
01:11:10,311 --> 01:11:14,064
‫الآن اخبري رئيسك أنه في المرة القادمة سيموت البعض.

817
01:11:17,860 --> 01:11:19,320
‫"باد"،

818
01:11:21,822 --> 01:11:23,282
‫"باد"،

819
01:11:47,181 --> 01:11:49,475
‫- مرحباً.
‫- طاب صباحك.

820
01:11:53,604 --> 01:11:55,356
‫محاولة إيقاف جيدة، هل عدت متأخراً؟

821
01:12:02,571 --> 01:12:03,614
‫أجل.

822
01:12:05,366 --> 01:12:06,659
‫تفضل.

823
01:12:08,619 --> 01:12:11,038
‫- شكراً لك.
‫- أتسمح لك زوجتك بالنوم هنا؟

824
01:12:11,872 --> 01:12:14,917
‫- رحلت زوجتي عن البلدة.
‫- هذا مؤسف.

825
01:12:16,460 --> 01:12:20,005
‫اسمع، سمعت أن "نوس" رفض طلبك بتغيير مكان المحاكمة.

826
01:12:20,714 --> 01:12:21,549
‫أجل.

827
01:12:23,717 --> 01:12:25,970
‫أظن أنه قد حان الوقت لأصطحبك للإفطار.

828
01:12:29,223 --> 01:12:30,182
‫الغداء.

829
01:12:32,518 --> 01:12:35,479
‫توقفن عن اللعب بالطعام ولكن ارجعن
‫جميعاً، أنا سعيد لأنكن أتيتن.

830
01:12:35,563 --> 01:12:37,898
‫يجب أن تنهي هذا قبل حلول عيد الميلاد.

831
01:12:37,982 --> 01:12:39,942
‫شكراً لك يا عزيزتي، والآن...

832
01:12:40,276 --> 01:12:42,528
‫في تلك الليلة ذكرت أنك تعارضين عقوبة الإعدام.

833
01:12:42,611 --> 01:12:43,946
‫- أجل.
‫- لماذا؟

834
01:12:44,905 --> 01:12:47,908
‫- ألا تعارضها؟
‫- أنا أؤيدها بشدة في الواقع.

835
01:12:48,284 --> 01:12:51,203
‫بل أود الرجوع للشنق في المحاكم إن استطعنا.

836
01:12:52,121 --> 01:12:54,165
‫- أنت تمزح، أليس كذلك؟
‫- كلا.

837
01:12:54,248 --> 01:12:57,960
‫المشكلة الوحيدة في عقوبات الإعدام
‫أننا لا نستخدمها بشكل كافٍ.

838
01:13:01,464 --> 01:13:03,883
‫هل أخبرت موكلك "كارل لي" بهذا؟

839
01:13:04,175 --> 01:13:08,262
‫"كارل لي" لا يستحق حكم الإعدام
‫بل من اغتصبا ابنته هما من يستحقانه.

840
01:13:08,345 --> 01:13:11,891
‫- كيف تقرر من يموت ومن لا يموت؟
‫- الأمر بسيط.

841
01:13:11,974 --> 01:13:16,061
‫تأتين بالجريمة وتأتين بالمجرم.

842
01:13:16,145 --> 01:13:20,399
‫افترضي الآن أن تاجر مخدرات
‫أطلق النار على شرطي متخفٍ.

843
01:13:20,483 --> 01:13:23,027
‫تربطينه في مقعد وتصعقينه بالكهرباء.

844
01:13:23,110 --> 01:13:25,988
‫ظننتك شخصاً يدعم الحريات لسبب ما.

845
01:13:26,071 --> 01:13:27,990
‫أنا كذلك.

846
01:13:28,073 --> 01:13:31,744
‫ولكنني لست متطرفاً يحمل بطاقة
‫الاتحاد الٔامريكي للحريات المدنية.

847
01:13:32,286 --> 01:13:34,830
‫لا أؤمن بالغفران أو إعادة التأهيل.

848
01:13:35,164 --> 01:13:38,084
‫أؤمن بالأمن وأؤمن بالعدالة.

849
01:13:40,419 --> 01:13:43,130
‫حسناً، دعني أسألك شيئاً.

850
01:13:43,631 --> 01:13:47,593
‫- هل رأيت رجلاً يُعدم من قبل؟
‫- كلا، حسبما أذكر.

851
01:13:47,676 --> 01:13:50,888
‫حسناً، أقترح أن تذهب لمشاهدة رجل وهو يعدم.

852
01:13:50,971 --> 01:13:52,556
‫شاهده وهو يموت، شاهده وهو يتوسل.

853
01:13:52,640 --> 01:13:57,728
‫شاهده وهو يتلوى ويلفظ روحه
‫حتى يتغوط على نفسه حتى يموت.

854
01:13:57,812 --> 01:14:01,107
‫ثم عد إلي وغنّ لي هذا الهراء المتعلق بالعدالة.

855
01:14:01,190 --> 01:14:07,571
‫وفري علينا هراء الشماليين التحرريين
‫المتحضرين الوحيدين في العالم.

856
01:14:07,655 --> 01:14:10,616
‫أنا آسفة جداً، أنت المتحضر.

857
01:14:10,699 --> 01:14:14,578
‫ولهذا أحضرتني للإفطار بمطعم السود هذا
‫في حي السود هذا.

858
01:14:14,662 --> 01:14:20,000
‫لكي تقنعني أنك ذلك الفارس الأبيض
‫جالب العدالة للسود، أليس كذلك؟

859
01:14:20,084 --> 01:14:23,629
‫أم أن هذا لأنك أحد ساكني المقاطعات
‫المنافقين المكوبتين...

860
01:14:23,712 --> 01:14:27,299
‫لا يريد أن يتم رؤيته في البلدة بصحبة امرأة مثلي؟

861
01:14:27,383 --> 01:14:32,388
‫أجل يا سيدي، أنت متحضر فعلاً،
‫أنا آسفة، لقد ارتكبت غلطة.

862
01:14:32,471 --> 01:14:35,724
‫فقد ظننت أنك من الأخيار، شكراً
‫جزيلاً على وقتك يا سيد "بريغانس".

863
01:14:52,950 --> 01:14:54,952
‫- فلتفعل هذا.
‫- لقد انفعلت بشدة.

864
01:14:57,079 --> 01:14:59,457
‫أظن أن هذه ليست أفضل طريقة للتقدم لوظيفة.

865
01:15:02,543 --> 01:15:05,379
‫لا أريد أن يرى المحلفون صور المغتصبين وهما ميتان.

866
01:15:05,588 --> 01:15:08,966
‫- هل يمكننا أن نبعدها عن المحكمة؟
‫- في الواقع...

867
01:15:09,341 --> 01:15:12,344
‫من المهم كذلك أن أذكر الاغتصاب،
‫أريد أن يعرف المحلفون التفاصيل.

868
01:15:12,428 --> 01:15:14,513
‫سأحتاج تقارير عن كلا الشابين.

869
01:15:15,181 --> 01:15:17,641
‫لا تعجبني أفكارك السياسية يا "روارك"
‫ولكنك تتمتعين بالحماسة.

870
01:15:17,725 --> 01:15:22,021
‫وهذا شيء يحتاجه "كارل لي"
‫بشدة الآن، وربما أنا أيضاً.

871
01:15:24,732 --> 01:15:28,110
‫- أعرفت ما أريد؟
‫- أدونه.

872
01:15:28,319 --> 01:15:30,738
‫إليكم ما لدينا، أصبح الأمر رسمياً.

873
01:15:30,821 --> 01:15:34,033
‫ستقام محاكمة "كارل لي هيلي" في "كانتون".

874
01:15:34,116 --> 01:15:40,247
‫واليوم أصدر القاضي "نوس" 150 استدعاءً
‫لمحلفين محتملين في ظرف مغلق.

875
01:15:40,581 --> 01:15:42,041
‫"سري"

876
01:15:42,583 --> 01:15:48,798
‫ولمنع التلاعب ستبقى القائمة سرية
‫حتى يبدأ اختيار المحلفين يوم الأربعاء.

877
01:15:48,881 --> 01:15:52,051
‫لا أحد... وهذا يتضمنني أنا والسيد "بريغانس"...

878
01:15:52,218 --> 01:15:55,346
‫سيعرف هويات أعضاء هيئة المحلفين في هذه القضية.

879
01:16:14,657 --> 01:16:17,284
‫- حرروا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

880
01:16:17,368 --> 01:16:22,081
‫- حرروا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

881
01:16:22,164 --> 01:16:25,835
‫- حرروا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

882
01:16:26,836 --> 01:16:30,131
‫- حرروا "كارل لي"!
‫- يوم جميل، أليس كذلك؟

883
01:16:30,798 --> 01:16:31,674
‫ها هو.

884
01:16:34,385 --> 01:16:36,971
‫- أهناك أية أخبار عن "باد"؟
‫- "إيثيل" ما زالت معه.

885
01:16:37,054 --> 01:16:38,889
‫أشكرك على حضورك يا سيدي.

886
01:16:39,515 --> 01:16:43,727
‫مرحى! ها هو الفتى البدين.

887
01:16:43,811 --> 01:16:46,188
‫أما زلت تستغل الناس باسم القانون؟

888
01:16:46,272 --> 01:16:48,065
‫- ظننتك ميتاً.
‫- أحاول هذا.

889
01:16:48,732 --> 01:16:51,777
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- آنسة "روارك"، أود أن أقدم لك...

890
01:16:51,861 --> 01:16:54,280
‫"لوشن ويلبانكس"، ثالث رجل أبيض في "المسيسيبي"...

891
01:16:54,363 --> 01:16:56,490
‫ينضم للرابطة الوطنية لتقدم الملونين،

892
01:16:56,574 --> 01:16:59,285
‫تم إيقافه نهائياً عن ممارسة المحاماة
‫بواسطة المحكمة العليا...

893
01:16:59,368 --> 01:17:03,247
‫لمهاجمة الشرطة التي فضت اعتصاماً
‫للعاملين في "إبسو" للبترول.

894
01:17:03,330 --> 01:17:05,082
‫تشرفت بلقائك يا آنسة "آرك".

895
01:17:07,334 --> 01:17:10,671
‫جميعكم، اختيار هيئة المحلفين سيبدأ اليوم.

896
01:17:10,755 --> 01:17:14,133
‫ولكي نربح هذه القضية نحتاج لهيئة
‫محلفين متعاطفة وجاهزة لإعطاء البراءة.

897
01:17:14,216 --> 01:17:17,219
‫ويمكنها أن تقبل بتهمة الجنون كعذر لفعل هذا.

898
01:17:17,303 --> 01:17:20,264
‫- سأحتاج لشراب.
‫- الشراب ممنوع.

899
01:17:20,389 --> 01:17:27,354
‫ماذا تعني؟ إنه مبناي، بناه جدي
‫وأجرته لك بإيجار زهيد وأريد شراباً.

900
01:17:27,938 --> 01:17:31,150
‫آنسة "آرك"، أكن لك كل الاحترام.

901
01:17:31,233 --> 01:17:35,988
‫أؤمن بحقك في راتب وعمل مساوٍ للرجل
‫وفي حقك في ولادة طفل أو إجهاضه.

902
01:17:36,447 --> 01:17:38,741
‫أظن أنه يجب أن تُعاملي كالرجل بالضبط.

903
01:17:38,991 --> 01:17:42,828
‫وبما أنك مساعدة قانونية وأغض الطرف عن جنسك...

904
01:17:42,912 --> 01:17:45,164
‫أعتقد أنه يجب أن تكوني من يذهب لشراء الجعة.

905
01:17:45,247 --> 01:17:49,460
‫أجل، تعديل مساواة الحريات،
‫سيكون هذا نشاطاً ممتازاً لك عصر اليوم.

906
01:17:50,336 --> 01:17:52,630
‫الشراب ممنوع، ليس اليوم.

907
01:17:56,759 --> 01:18:00,262
‫"نوس" يختار المحلفين بشكل عشوائي.

908
01:18:00,346 --> 01:18:02,640
‫وإذا كان هناك العديد من المرشحين
‫السيئين فسنخسر بالتأكيد.

909
01:18:02,723 --> 01:18:04,225
‫نعتمد على الحظ.

910
01:18:04,308 --> 01:18:08,646
‫ما تحتاجه هو آباء شباب على استعداد
‫لفعل ما فعله "كارل لي".

911
01:18:08,729 --> 01:18:12,066
‫أتفق معك على هذا،
‫أظننا نحتاج آباءً شباباً لديهم عائلات.

912
01:18:12,149 --> 01:18:15,444
‫لا أفضل أحداً فوق الخمسين، الشباب أقل تعصباً.

913
01:18:15,528 --> 01:18:18,656
‫ابتعد إذن عن النساء والقرويين والمسنين.

914
01:18:18,739 --> 01:18:24,703
‫أشكركم أيها المواطنون، لدى كل من
‫المحاميين 12 اعتراضاً، دعونا نبدأ.

915
01:18:26,622 --> 01:18:32,837
‫سيدي القاضي، النيابة تعترض
‫على المحلفين أرقام 6، 10... و32.

916
01:18:32,920 --> 01:18:37,466
‫سيدي القاضي، الدفاع يدعو المحلفين رقم1 و4 و8 و2

917
01:18:46,475 --> 01:18:51,230
‫26... 27... 28... و31

918
01:18:51,397 --> 01:18:55,025
‫سيدي القاضي، الدفاع يعترض كذلك
‫على المحلفين رقمي 22 و29.

919
01:18:55,109 --> 01:18:56,861
‫"فرسان (كو كلوكس كلان)"

920
01:19:01,115 --> 01:19:04,785
‫انتهى الأمر، انتهت اعتراضاتك
‫يا سيد "بريغانس"، انتهينا.

921
01:19:09,540 --> 01:19:13,502
‫أيها المحلفون، سيتم عزلكم ابتداًء من الليلة.

922
01:19:13,878 --> 01:19:15,963
‫ستلقى البيانات الافتتاحية صباح غد.

923
01:19:17,590 --> 01:19:19,508
‫أهذه هيئة محلفين من أقراني؟

924
01:19:21,218 --> 01:19:23,429
‫ليبارك الرب "أمريكا".

925
01:19:24,638 --> 01:19:30,394
‫اسمي "ستامب سيسن" وأفخر بكوني "التنين الأكبر"...

926
01:19:30,478 --> 01:19:34,899
‫للإمبراطورية الخفية لـ"كو كلوكس كلان".

927
01:19:37,109 --> 01:19:39,987
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- وأنا هنا لأقول...

928
01:19:40,070 --> 01:19:42,823
‫إن المواطنين البيض الملتزمين
‫بالقانون في ولاية "ميسيسيبي"...

929
01:19:42,907 --> 01:19:49,497
‫سئموا من الزنوج الذين يسرقون
‫ويغتصبون ويقتلون ويفلتون من العقاب.

930
01:19:49,580 --> 01:19:52,541
‫- "أوزي"،
‫- لا تسمحوا بعبورهم للبوابة.

931
01:19:52,750 --> 01:19:57,713
‫نطالب بالعدالة، ونطالب بإدانة ذلك الزنجي "هيلي".

932
01:19:57,797 --> 01:20:02,384
‫وإعدامه بالغاز.

933
01:20:02,551 --> 01:20:08,641
‫من تدعو بالزنجي؟ أيها الأبيض الحقير
‫ذو الرأس المدبب، يا ابن العاهرة.

934
01:20:08,724 --> 01:20:15,689
‫- اخرسي أيتها الحيوان.
‫- حيوان؟ أنت الحيوان اللعين.

935
01:20:28,577 --> 01:20:30,913
‫تعال هنا.

936
01:20:40,131 --> 01:20:43,259
‫هذا صحيح، اهربوا.

937
01:20:57,356 --> 01:20:59,191
‫"هيستينغز"

938
01:21:12,329 --> 01:21:13,622
‫ماذا يجري؟

939
01:21:16,917 --> 01:21:17,918
‫"أوزي"،

940
01:21:23,007 --> 01:21:25,092
‫هذه من أجل "بيلي راي".

941
01:21:29,847 --> 01:21:32,641
‫- افتحوا البوابة.
‫- افتحوا البوابة.

942
01:21:45,404 --> 01:21:47,072
‫استدر.

943
01:21:52,828 --> 01:21:55,206
‫لا أستطيع الوصول للجرح، لمَ لا تخلع سروالك؟

944
01:21:55,289 --> 01:21:57,458
‫بربك! أأبدو سهل المنال هكذا؟

945
01:21:57,541 --> 01:21:59,460
‫أتخاف أن أرى ملابسك التحتية؟

946
01:22:00,336 --> 01:22:03,339
‫مع رحيل "كارلا" تكوم الغسيل ولا أرتدي أياً منها.

947
01:22:03,714 --> 01:22:05,424
‫لا عليك، لم أرتدها منذ سنين.

948
01:22:07,468 --> 01:22:09,845
‫أعدك بأنني لن أشاهد، والآن اخلع سروالك من فضلك.

949
01:22:11,722 --> 01:22:15,184
‫حسناً... جيد.

950
01:22:15,434 --> 01:22:18,312
‫- ما أريده منك...
‫- أخبرني.

951
01:22:18,395 --> 01:22:22,108
‫طريقة للتشكيك في مصداقية طبيب الولاية د."رودهيفر".

952
01:22:22,191 --> 01:22:26,403
‫- وما لم تشكك في مصداقيته...
‫- لن تكون لـ"كارل لي" أي فرصة.

953
01:22:28,197 --> 01:22:30,116
‫آسفة... أيها الجبان.

954
01:22:30,199 --> 01:22:33,828
‫- تباً!
‫- أظن أن لديه فرصة جيدة جداً.

955
01:22:34,829 --> 01:22:37,081
‫انتهيت، أظنك ستعيش.

956
01:22:37,665 --> 01:22:39,208
‫شكراً لك.

957
01:22:39,291 --> 01:22:40,543
‫مؤخرة جميلة.

958
01:22:44,296 --> 01:22:48,759
‫ماذا تفعلون هنا للترويح عن أنفسكم؟

959
01:22:48,843 --> 01:22:51,011
‫بخلاف محاولة قتل بعضكم في ميدان البلدة؟

960
01:22:51,095 --> 01:22:57,268
‫هل لديكم مراقص أو حانات تعرٍ
‫أو مراكز تجارية يمكن الذهاب لها؟

961
01:23:07,194 --> 01:23:08,529
‫لقد مات "ستامب".

962
01:23:12,533 --> 01:23:13,826
‫لقد مات يا "فريدي".

963
01:23:15,911 --> 01:23:20,166
‫هيا، دعنا نعود لبيوتنا، لقد انتهى الأمر.

964
01:23:22,001 --> 01:23:23,961
‫إنه لم يقرب حتى على الانتهاء.

965
01:23:24,462 --> 01:23:27,006
‫كيف حالك؟ تسعدني رؤيتك... ائذن لي.

966
01:23:27,089 --> 01:23:30,426
‫سأعود حالاً، ها هو جراد البحر الذي طلبته.

967
01:23:30,509 --> 01:23:32,344
‫تفضلي يا عزيزتي، أتريدان أي شيء آخر؟

968
01:23:32,428 --> 01:23:36,515
‫أجل، وجبتي عشاء خاصتين وبعض الشبت المقلي المخلل.

969
01:23:36,599 --> 01:23:38,768
‫- لك هذا.
‫- شكراً لك.

970
01:23:39,977 --> 01:23:43,314
‫لم يكن هذا تعصباً جنسياً على الإطلاق،
‫لا أطلب طعامي مطلقاً.

971
01:23:43,898 --> 01:23:45,691
‫لا يمكنني شرب المزيد.

972
01:23:45,775 --> 01:23:48,360
‫- حسناً، سأشرب كوباً آخر
‫- رشة من الطبسك.

973
01:23:48,444 --> 01:23:50,112
‫رشة.

974
01:23:51,447 --> 01:23:54,283
‫- حسناً
‫- نخب...

975
01:23:55,826 --> 01:23:59,538
‫- "كارل لي"،
‫- ليحكم المحلفون بجنونه الكامل.

976
01:23:59,622 --> 01:24:01,373
‫مرحى!

977
01:24:03,000 --> 01:24:04,752
‫لا مزيد.

978
01:24:06,796 --> 01:24:07,880
‫إذن...

979
01:24:10,049 --> 01:24:11,717
‫أتظنه لم يكن بكامل قواه العقلية حين فعل هذا؟

980
01:24:13,177 --> 01:24:14,720
‫كلا، لم يفعل.

981
01:24:15,846 --> 01:24:17,556
‫لقد أخبرني أنه سيفعلها.

982
01:24:20,684 --> 01:24:23,062
‫حاولت إيهام نفسي أنه لم يكن جاداً.

983
01:24:27,775 --> 01:24:29,693
‫أظنني أردته أن يفعلها.

984
01:24:32,696 --> 01:24:37,576
‫عدت لمنزلي ذلك اليوم ونظرت
‫إلى "هانا"، كانت ترقد بمنتهى الرقة.

985
01:24:38,285 --> 01:24:41,080
‫طوال الوقت، كل ما كنت أفكر فيه
‫هم أولئك الوحوش بالخارج.

986
01:24:41,163 --> 01:24:44,208
‫وأنه من الممكن أن يأتي أحدهم ويسلبها براءتها،

987
01:24:48,379 --> 01:24:50,089
‫أو يسفك دمها إذا أراد.

988
01:24:58,055 --> 01:25:01,892
‫أردت أن يموت هذان الشابان، لقد أردت هذا بشدة.

989
01:25:09,233 --> 01:25:10,568
‫وأعتقد أنني ساعدت في قتلهما.

990
01:25:14,780 --> 01:25:16,866
‫لذا فعندما نذهب للمحكمة غداً...

991
01:25:18,993 --> 01:25:21,162
‫لن يكون "كارل لي" وحده هو من سأحاول تبرئته.

992
01:25:40,765 --> 01:25:43,100
‫فلتحترق في الجحيم يا "بريغانس".

993
01:25:55,362 --> 01:25:57,156
‫عمل جيد.

994
01:26:01,160 --> 01:26:04,830
‫كيف تقود لساعة ونصف خارج البلدة لتأخذني للعشاء.

995
01:26:04,914 --> 01:26:09,794
‫ولكن ليس لديك مشكلة في دخول غرفتي في الُنُزل؟

996
01:26:09,877 --> 01:26:14,423
‫بالنظر لكل ما يحدث، أظن أن علينا توخي كل الحذر.

997
01:26:14,507 --> 01:26:16,926
‫أريد التأكد من أنها آمنة.

998
01:26:17,009 --> 01:26:20,137
‫أنا لست خائفة... بل أنا أخائفة.

999
01:26:20,221 --> 01:26:21,347
‫ممّ؟

1000
01:26:22,431 --> 01:26:24,350
‫ممّ سيحدث غداً.

1001
01:26:25,226 --> 01:26:28,604
‫كل القضايا الأخرى التي عملت بها
‫كانت لمتهمين على الورق فقط.

1002
01:26:28,687 --> 01:26:33,651
‫لم أعرف المدن ولم أقترب من حياة
‫أحد أو شيء من هذا القبيل لذا...

1003
01:26:41,867 --> 01:26:46,288
‫صباح الغد سيحاول "باكلي" قتل "كارل لي هيلي".

1004
01:26:48,124 --> 01:26:50,376
‫ويجب علينا أن نمنعه.

1005
01:26:53,254 --> 01:26:58,426
‫راجعي الأمر في ذهنك الليلة، الحجج
‫والتفنيد والفحص والاستجواب، كل شيء.

1006
01:27:00,344 --> 01:27:01,595
‫تذكري شيئاً...

1007
01:27:03,222 --> 01:27:05,516
‫أنت من الأخيار.

1008
01:27:07,810 --> 01:27:12,898
‫ولديك بعض الطبسك على شفتيك
‫ولكنك ما زلت من الأخيار.

1009
01:27:26,829 --> 01:27:28,706
‫سأذهب للمنزل.

1010
01:27:29,165 --> 01:27:32,168
‫اغلقي الباب بعد رحيلي، أراك غداً.

1011
01:27:46,682 --> 01:27:49,018
‫سينفجر أيها المأمور.

1012
01:27:52,772 --> 01:27:55,065
‫"أوز" هناك.

1013
01:27:59,695 --> 01:28:01,989
‫- انتظر يا "جيك"
‫- كلبي بالداخل.

1014
01:28:02,072 --> 01:28:04,492
‫- "جيك".
‫- كلبي بالداخل.

1015
01:28:04,575 --> 01:28:07,161
‫- "ماكس"،
‫- هيا.

1016
01:28:07,953 --> 01:28:09,914
‫"ماكس"،

1017
01:28:10,414 --> 01:28:13,542
‫- فات الأوان.
‫- "ماكس"،

1018
01:28:18,506 --> 01:28:21,175
‫هيا، لقد تأخرت كثيراً.

1019
01:28:42,530 --> 01:28:44,448
‫تحركوا.

1020
01:29:22,445 --> 01:29:23,404
‫مرحباً يا صديقي.

1021
01:29:25,072 --> 01:29:27,783
‫هل رأيت كلبي؟ أبحث عن كلبي.

1022
01:29:28,451 --> 01:29:31,454
‫"ماكس"، تعال إلى هنا يا فتى، هيا يا "ماكس".

1023
01:29:34,206 --> 01:29:37,251
‫لقد حجزت لك تذكرة على طائرة الـ15:9
‫المتوجهة إلى "غالف بورت".

1024
01:29:37,334 --> 01:29:39,170
‫الدرجة الاقتصادية بالطبع.

1025
01:29:40,296 --> 01:29:41,672
‫اذهب لرؤية زوجتك وابنتك يا "جيك".

1026
01:29:44,341 --> 01:29:48,763
‫لمَ فعلت هذا؟ ستعقد المحاكمة بعد أقل من 3 ساعات.

1027
01:29:49,430 --> 01:29:52,975
‫بربك! يمكن أن يعطيك القاضي
‫"نوس" تأجيلاً في لمح البصر.

1028
01:29:53,058 --> 01:29:55,060
‫سيكون أعضاء الرابطة الوطنية
‫لتقدم الملونين هنا قبل الغداء.

1029
01:29:56,020 --> 01:29:56,937
‫متلهفين لتولي القضية.

1030
01:29:57,772 --> 01:29:59,857
‫هيا بنا يا "ماكس"! هيا.

1031
01:30:00,941 --> 01:30:02,568
‫اصغِ إلي يا "جيك".

1032
01:30:04,069 --> 01:30:06,739
‫زواجك يواجه المشاكل وأنت على وشك إقامة علاقة.

1033
01:30:07,531 --> 01:30:10,659
‫سيتحطم مستقبلك إن حالفك الحظ
‫وإذا لم يحالفك الحظ فستموت.

1034
01:30:12,536 --> 01:30:14,121
‫لا تُسىء فهمي يا صديقي.

1035
01:30:15,039 --> 01:30:17,708
‫بالمجهود الضخم الذي كرسته لهذه
‫القضية ألهمتني وأنا...

1036
01:30:18,000 --> 01:30:19,210
‫لا شيء يمكنه أن يلهمني.

1037
01:30:20,294 --> 01:30:23,047
‫ولكن اصنع معروفاً للجميع، اترك القضية.

1038
01:30:27,593 --> 01:30:28,886
‫كلا، لا أستطيع.

1039
01:30:30,429 --> 01:30:32,014
‫كلا، لن أترك القضية.

1040
01:30:33,933 --> 01:30:35,976
‫إذا تركت القضية الآن فسيذهب كل هذا سدى، كلا.

1041
01:30:40,189 --> 01:30:42,733
‫هيا يا "ماكس"، أين أنت يا "ماكس"؟ هيا "ماكس".

1042
01:30:42,817 --> 01:30:44,819
‫لقد مات "ماكس"، وأنت التالي.

1043
01:30:46,529 --> 01:30:47,446
‫ابتعد عن الأمر.

1044
01:30:58,040 --> 01:31:00,126
‫"ماكس"... تعال إلى هنا.

1045
01:31:01,335 --> 01:31:03,546
‫تعال هنا.

1046
01:31:03,629 --> 01:31:07,425
‫تعال هنا، من الذي يعرف أفضل منهم؟

1047
01:31:10,052 --> 01:31:12,721
‫سنلتقي لوضع خطة ما قبل المحاكمة
‫في مكتبي بعد أقل من ساعتين.

1048
01:31:12,805 --> 01:31:15,141
‫وأتوقع رؤيتك هناك.

1049
01:31:16,100 --> 01:31:19,728
‫- حرروا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

1050
01:31:20,062 --> 01:31:22,648
‫- حرروا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

1051
01:31:22,731 --> 01:31:25,192
‫- حرروا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

1052
01:31:25,276 --> 01:31:30,531
‫- حرروا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

1053
01:31:30,614 --> 01:31:34,869
‫- حرروا "كارل لي"
‫- حرروا "كارل لي"

1054
01:31:34,952 --> 01:31:40,416
‫- اعدموا "كارل لي"!
‫- اعدموا "كارل لي"!

1055
01:31:40,499 --> 01:31:45,671
‫- اعدموا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

1056
01:31:45,755 --> 01:31:49,508
‫- اعدموا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

1057
01:31:49,592 --> 01:31:54,680
‫- اعدموا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

1058
01:31:54,764 --> 01:32:00,728
‫- اعدموا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

1059
01:32:05,191 --> 01:32:07,693
‫سيد "باكلي"، يمكنك البدء.

1060
01:32:08,819 --> 01:32:10,237
‫أشكرك يا سيدي القاضي.

1061
01:32:13,491 --> 01:32:15,785
‫- طاب صباحك.
‫- طاب صباحك.

1062
01:32:17,995 --> 01:32:22,708
‫أنت "كورا ماي كوب"، والدة
‫القتيل "بيلي راي كوب"، أليس كذلك؟

1063
01:32:22,958 --> 01:32:26,837
‫- بلى يا سيدي.
‫- أين كنت عندما قُتل ابنك؟

1064
01:32:27,088 --> 01:32:29,423
‫كنت خارج هذا الباب.

1065
01:32:30,299 --> 01:32:32,635
‫كنت أنا و"فريدي" في انتظار انعقاد جلسة الاستماع.

1066
01:32:33,969 --> 01:32:37,223
‫كان يصعد الدرج مقيداً بالأصفاد.

1067
01:32:38,307 --> 01:32:41,560
‫هلا تخبريننا كم كان عمر ابنك وقت وفاته؟

1068
01:32:43,229 --> 01:32:44,230
‫23 سنة.

1069
01:32:45,856 --> 01:32:48,484
‫تقولين إن ابنك كان في الـ23 حين مات؟

1070
01:32:49,026 --> 01:32:52,321
‫- أجل.
‫- في تلك السنوات الـ23...

1071
01:32:53,197 --> 01:32:57,034
‫- كم طفلاً قام ابنك باختطافهم؟
‫- اعتراض يا سيدي القاضي.

1072
01:32:57,618 --> 01:33:00,621
‫اعتراضك مقبول، أنت تخالف القواعد يا سيد "بريغانس".

1073
01:33:00,955 --> 01:33:04,083
‫- سأسحب السؤال.
‫- سيتغاضى المحلفون..

1074
01:33:04,166 --> 01:33:06,085
‫عن آخر سؤال للسيد "بريغانس".

1075
01:33:07,086 --> 01:33:12,758
‫سيدة "كوب"، في سنوات ابنك الـ23
‫كم طفلة أخرى اغتصب؟

1076
01:33:12,842 --> 01:33:15,636
‫سيد "بريغانس"، إلى غرفتي.

1077
01:33:16,470 --> 01:33:17,888
‫ترفع الجلسة للغداء.

1078
01:33:20,766 --> 01:33:25,604
‫لا أفهم، لماذا يثير غضب القاضي؟ لابد
‫أنه يعرف أن "نوس" سيستدعيه لغرفته.

1079
01:33:25,688 --> 01:33:28,023
‫بالطبع ولكن كان على "جيك" الطعن في القتيل.

1080
01:33:28,107 --> 01:33:30,443
‫إنه يعلم أن هذا أهم من إغضاب "نوس".

1081
01:33:31,235 --> 01:33:33,112
‫- مرحباً يا "هاري".
‫- مرحباً يا "روفي".

1082
01:33:33,195 --> 01:33:36,991
‫- يا عزيزتي، هلا تنضمين للفريق الفائز.
‫- كيف عجزك الجنسي يا "روفس"؟

1083
01:33:40,536 --> 01:33:43,539
‫لا تتلقين أجراً مقابل عملك لدى
‫السيد "بريغانس"، أليس كذلك؟

1084
01:33:43,622 --> 01:33:44,540
‫نعم يا سيدي.

1085
01:33:46,083 --> 01:33:48,377
‫أعتقد أن "جيك" يدفع لك بطرق أخرى.

1086
01:33:50,546 --> 01:33:53,132
‫- عجز جنسي؟
‫- أجل، نميمة نساء.

1087
01:33:53,591 --> 01:33:57,720
‫هلا تتفضل أيها المأمور بالتعرف على هذا السلاح.

1088
01:33:58,804 --> 01:34:00,347
‫السلاح الذي تم العثور عليه في مسرح الجريمة.

1089
01:34:00,890 --> 01:34:04,435
‫وهل أمكنكم التعرف على البصمات
‫التي وجدت على السلاح؟

1090
01:34:05,269 --> 01:34:08,063
‫نعم، البصمات الموجودة على البندقية
‫تضاهي بصمات "كارل لي هيلي".

1091
01:34:08,606 --> 01:34:11,734
‫- أأنت متأكد؟
‫- أجل.

1092
01:34:11,817 --> 01:34:15,780
‫سيدي القاضي، أود إدراج السلاح
‫في الأدلة كدليل رقم "إس 18".

1093
01:34:16,447 --> 01:34:18,073
‫ليس لدي أسئلة أخرى للشاهد.

1094
01:34:22,870 --> 01:34:28,292
‫أيها المأمور "وولز"... هل اعتقلت
‫"بيلي راي كوب" و"بيت ويلارد"؟

1095
01:34:28,375 --> 01:34:33,214
‫أجل، اعتقلتهما بتهمة اغتصاب ومحاولة...

1096
01:34:34,298 --> 01:34:35,925
‫قتل "تونيا" ذات ال10 سنوات.

1097
01:34:36,008 --> 01:34:39,804
‫هل صحيح أن "بيت ويلارد" قام بتوقيع اعتراف مكتوب...

1098
01:34:39,887 --> 01:34:43,808
‫يقول فيه إنه و"بيلي راي كوب"
‫قاما باغتصاب "تونيا هيلي"؟

1099
01:34:43,891 --> 01:34:46,936
‫اعتراض! هذا غير قابل للطرح
‫والسيد "بريغانس" يعلم هذا.

1100
01:34:47,019 --> 01:34:49,855
‫سيد "بريغانس"، لقد تحدثت معك من قبل.

1101
01:34:49,939 --> 01:34:55,402
‫نحن لا ننظر محاكمة اغتصاب الآنسة
‫"هيلي" اليوم ولكن مقتل شابين.

1102
01:34:55,486 --> 01:34:57,488
‫وإذا واصلت هذا الأداء...

1103
01:34:58,447 --> 01:35:01,492
‫فسأوقفك بتهمة ازدراء المحكمة، هل هذا مفهوم؟

1104
01:35:02,493 --> 01:35:03,577
‫أجل يا سيدي.

1105
01:35:05,663 --> 01:35:07,081
‫ليس لدي أسئلة أخرى.

1106
01:35:08,040 --> 01:35:08,874
‫أجل.

1107
01:35:10,751 --> 01:35:12,169
‫هل قلت شيئاً أيها المأمور؟

1108
01:35:14,797 --> 01:35:18,217
‫- أجل، لقد وقع اعترافاً بذلك.
‫- اعتراض يا سيدي القاضي.

1109
01:35:18,300 --> 01:35:23,472
‫أيها المحلفون، ستتغاضون عن آخر
‫تعليق للمأمور "وولز".

1110
01:35:23,556 --> 01:35:26,267
‫رفعت الجلسة حتى التاسعة صباح الغد.

1111
01:35:48,539 --> 01:35:50,082
‫سأعيد "باك" إلى "أوكسفورد".

1112
01:35:52,168 --> 01:35:53,794
‫لطالما افتقد "أوكسفورد".

1113
01:36:11,395 --> 01:36:12,730
‫لا أعرف ماذا أقول.

1114
01:36:13,939 --> 01:36:15,649
‫لا يوجد ما يمكنك قوله.

1115
01:36:17,693 --> 01:36:22,531
‫أعرف أنك لم تُرد لأي من هذا أن يحدث
‫ولكنه حدث برغم كل شيء.

1116
01:36:24,825 --> 01:36:27,244
‫لقد راهنت بحياتنا كلها على هذا.

1117
01:36:28,662 --> 01:36:33,209
‫مضيت قدماً وفعلت ما شعرت أنه واجبك مهما كان الثمن.

1118
01:36:35,544 --> 01:36:38,464
‫بعض الناس يسمون هذا شجاعة.

1119
01:36:39,507 --> 01:36:40,674
‫ولكنني لست منهم يا "جيك".

1120
01:36:42,593 --> 01:36:47,807
‫الآن، ربما تربح ولكنني أظن أننا جميعاً خسرنا.

1121
01:36:54,647 --> 01:36:57,191
‫هلا تساعد سيدة عجوزاً في الوصول لسيارتها؟

1122
01:36:57,274 --> 01:36:59,568
‫أنت لا تحتاجين أي مساعدة يا "إيثيل".

1123
01:37:00,653 --> 01:37:04,323
‫ولكن سيكون من دواعي سروري أن أرافقك لسيارتك.

1124
01:37:19,713 --> 01:37:21,173
‫ألم تحبي هذا؟

1125
01:37:22,258 --> 01:37:25,970
‫سيقدم "باكلي" طبيبه النفسي غداً
‫ولا أجد طريقة واحدة للإيقاع به.

1126
01:37:27,596 --> 01:37:31,559
‫أظل أسأل نفسي، "ماذا كان "جيك"
‫سيفعل؟"... "ماذا كان أبي سيفعل؟"

1127
01:37:31,642 --> 01:37:35,187
‫- "ماذا كان "لوشن" سيفعل؟"
‫- هذه هي مشكلتك.

1128
01:37:35,855 --> 01:37:39,525
‫ما يجب أن تسأليه لنفسك،
‫"ماذا كان (هاري ريكس) سيفعل؟"

1129
01:37:39,608 --> 01:37:43,988
‫- وماذا كان سيفعل "هاري ريكس"؟
‫- الغش... الغش بجنون.

1130
01:37:44,071 --> 01:37:47,032
‫"ُنُزل (بيل ويل)"

1131
01:37:47,491 --> 01:37:51,662
‫- هل الحافلة بالخارج؟
‫- أجل، سأنتظر بالخارج.

1132
01:37:56,709 --> 01:37:59,003
‫- مرحباً يا "سارا".
‫- مرحباً.

1133
01:38:00,588 --> 01:38:03,883
‫- يجب أن نتحدث عن الأمر.
‫- مهلاً.

1134
01:38:03,966 --> 01:38:06,635
‫أمر القاضي بألا نناقش هذه القضية.

1135
01:38:06,719 --> 01:38:09,638
‫أجل، ولكن القاضي ليس عالقاً هنا
‫بعيداً عن زوجته وأطفاله.

1136
01:38:09,722 --> 01:38:13,559
‫كلما أسرعنا في بدء المناقشة أسرعنا
‫في الانتهاء منها والعودة لبيوتنا.

1137
01:38:13,642 --> 01:38:17,480
‫- أريد الرحيل من هنا مثل الجميع.
‫- لنبدأ مناقشة الأمر.

1138
01:38:20,274 --> 01:38:21,150
‫من لم يقرر؟

1139
01:38:24,904 --> 01:38:26,655
‫4

1140
01:38:26,739 --> 01:38:27,573
‫من يرى أنه مذنب؟

1141
01:38:33,287 --> 01:38:34,121
‫7

1142
01:38:35,748 --> 01:38:36,791
‫من يرى أنه بريء؟

1143
01:38:41,378 --> 01:38:42,797
‫هذا الزنجي في عداد الأموات.

1144
01:38:57,686 --> 01:39:01,607
‫"مستشفى (ويتفيلد) النفسي"

1145
01:39:01,690 --> 01:39:05,486
‫أعلم، أهل البلدة لا يملون من محاكمة "هيلي".

1146
01:39:05,569 --> 01:39:10,199
‫لهذا أمرني محرري أن آتي إلى هنا
‫لأحاور د."رودهيفر".

1147
01:39:10,282 --> 01:39:13,244
‫أخشى أن د."رودهيفر" في المحكمة اليوم.

1148
01:39:14,870 --> 01:39:17,164
‫إن أرادت فتاة جميلة مثلك أن تصبح صحفية،

1149
01:39:17,248 --> 01:39:20,543
‫- فربما يجب أن تقوم بمزيد من البحث.
‫- أجل.

1150
01:39:20,626 --> 01:39:26,757
‫أتدري؟ أنا لا أمانع الانتظار
‫لأن صحيفتي تحتاج حقاً لهذا الحوار.

1151
01:39:26,841 --> 01:39:29,343
‫- أما زال في غرفة 369؟ سأذهب هناك.
‫- كلا يا عزيزتي.

1152
01:39:29,427 --> 01:39:31,929
‫- أخطأت مجدداً، إنها غرفة 128.
‫- 128.

1153
01:39:32,012 --> 01:39:35,099
‫ولكنه لن يأتي هنا اليوم، لا يمكنك رؤيته اليوم.

1154
01:39:35,182 --> 01:39:38,310
‫أتريدين المجيء لمكتبي وتحديد موعد؟

1155
01:39:39,270 --> 01:39:44,108
‫سأعود لاحقاً عندما يكون لديه وقت
‫للتحدث، عندما تهدأ الأمور.

1156
01:39:44,191 --> 01:39:47,069
‫- ولكنني أقدّر مساعدتك، شكراً جزيلاً
‫- يمكنك الاتصال بي في أي وقت.

1157
01:39:47,153 --> 01:39:48,946
‫حسناً، إلى اللقاء.

1158
01:39:52,158 --> 01:39:55,911
‫سيدي القاضي، النيابة تستدعي
‫نائب المأمور "دوين لوني".

1159
01:39:58,164 --> 01:40:00,040
‫حان الوقت.

1160
01:40:31,822 --> 01:40:33,407
‫- طاب صباحك.
‫- طاب صباحك.

1161
01:40:33,491 --> 01:40:36,285
‫هلا تذكر اسمك للمحكمة.

1162
01:40:36,577 --> 01:40:39,580
‫نائب المأمور "دوين باول لوني".

1163
01:40:40,372 --> 01:40:41,540
‫أشكرك أيها الشرطي "لوني".

1164
01:40:42,249 --> 01:40:46,879
‫كنت حاضراً وقت مقتل "بيلي راي كوب"
‫و"جيمس لويس ويلارد"، صحيح؟

1165
01:40:47,213 --> 01:40:48,798
‫نعم يا سيدي.

1166
01:40:48,881 --> 01:40:54,095
‫إذا كنت تتذكر، صف للمحلفين كيف تمت إصابتك.

1167
01:40:55,679 --> 01:40:58,891
‫أعتقد أن الرصاصات ارتدت
‫من الأرضية وأصابتني في ركبتي.

1168
01:40:59,391 --> 01:41:00,935
‫وماذا حدث لساقك؟

1169
01:41:02,394 --> 01:41:03,813
‫بترها الطبيب.

1170
01:41:05,356 --> 01:41:09,026
‫وبعد أن خسرت ساقك اليمنى أيها المحقق "لوني"...

1171
01:41:11,362 --> 01:41:13,405
‫هل ما زلت قادراً على أداء عملك كضابط شرطة؟

1172
01:41:15,491 --> 01:41:17,076
‫سأتمكن من أداء...

1173
01:41:21,622 --> 01:41:24,166
‫سأتمكن من أداء بعض الخدمات.

1174
01:41:25,126 --> 01:41:27,002
‫هل رأيت من أطلق النار جيداً؟

1175
01:41:27,586 --> 01:41:29,380
‫كلا يا سيدي.

1176
01:41:29,922 --> 01:41:34,093
‫ولكن السيد "هيلي" اعتذر لي شخصياً
‫عن إطلاقه النار علي.

1177
01:41:40,391 --> 01:41:43,227
‫إذن فقد اعترف السيد "هيلي" بأنه أطلق عليك النار؟

1178
01:41:44,270 --> 01:41:46,939
‫- أجل يا سيدي.
‫- ليس لدي أسئلة أخرى.

1179
01:41:47,231 --> 01:41:49,442
‫- سيد "بريغانس"،
‫- لا أسئلة.

1180
01:41:49,525 --> 01:41:50,359
‫مهلاً.

1181
01:41:51,527 --> 01:41:54,572
‫- سيد "باكلي"،
‫- أجل يا سيدي، نود استدعاء...

1182
01:41:54,655 --> 01:41:58,576
‫- هلا تمنحني لحظة للتحدث لموكلي.
‫- خذ وقتك.

1183
01:42:00,161 --> 01:42:02,496
‫اسأله إذا كان يظن أنه يجب أن أذهب أنا للسجن.

1184
01:42:02,580 --> 01:42:05,749
‫لقد بتروا ساقه لأنك أطلقت عليه النار.

1185
01:42:05,833 --> 01:42:09,420
‫- إنه شاهد الادعاء
‫- ألست محاميّ؟

1186
01:42:09,503 --> 01:42:11,797
‫- بلى.
‫- اسأله.

1187
01:42:18,637 --> 01:42:22,057
‫- سؤال وحيد.
‫- فلتحدد ما تريده يا سيد "بريغانس".

1188
01:42:27,480 --> 01:42:28,564
‫أيها الشرطي "لوني"...

1189
01:42:29,982 --> 01:42:32,276
‫هل تظن أن "كارل لي" أطلق عليك النار عمداً؟

1190
01:42:33,360 --> 01:42:35,863
‫كلا يا سيدي، كان هذا غير مقصود.

1191
01:42:49,043 --> 01:42:50,419
‫هل تظن أنه يجب أن يعاقب على إطلاق النار عليك؟

1192
01:42:52,379 --> 01:42:53,380
‫كلا يا سيدي.

1193
01:42:54,465 --> 01:42:59,637
‫لا أحمل أية ضغينة تجاه الرجل،
‫لقد فعل ما كنت سأفعله.

1194
01:43:00,638 --> 01:43:04,725
‫- ماذا تعني بهذا أيها الشرطي "لوني"؟
‫- أعني أنني لا ألومه على ما فعل.

1195
01:43:05,476 --> 01:43:07,103
‫- اغتصب هذان الشابان ابنته.
‫- اعتراض يا سيدي القاضي.

1196
01:43:07,770 --> 01:43:11,690
‫رأي الشاهد في هذه المسألة غير متصل بالقضية.

1197
01:43:12,024 --> 01:43:17,530
‫سيدي القاضي، أعتقد أن الضابط "لوني"
‫له كل الحق في الحديث هنا اليوم.

1198
01:43:19,073 --> 01:43:20,199
‫اعتراض مرفوض.

1199
01:43:21,450 --> 01:43:22,284
‫استمر.

1200
01:43:25,329 --> 01:43:27,206
‫استمر يا "دواين".

1201
01:43:28,332 --> 01:43:29,625
‫لدي طفلة صغيرة،

1202
01:43:32,503 --> 01:43:35,381
‫إذا اغتصبها أحدهم فقد حكم على نفسه بالموت.

1203
01:43:35,464 --> 01:43:38,801
‫- سأقتله مثلما فعل "كارل لي".
‫- اعتراض.

1204
01:43:38,884 --> 01:43:41,178
‫هل تظن أن المحلفين يجب أن يدينوا "كارل لي هيلي"؟

1205
01:43:41,262 --> 01:43:45,933
‫- لا تجب عن هذا السؤال أيها الشرطي.
‫- إنه بطل، أطلقوا سراحه.

1206
01:43:46,016 --> 01:43:49,603
‫- سيتغاضى المحلفون عن هذا.
‫- أطلقوا سراحه.

1207
01:43:50,062 --> 01:43:53,149
‫- أسكت هذا الشاهد يا سيدي القاضي.
‫- أطلقوا سراحه.

1208
01:43:53,232 --> 01:43:57,111
‫- أجل، أطلقوا سراحه.
‫- أطلقوا سراحه.

1209
01:43:58,779 --> 01:44:01,740
‫أطلقوا سراحه.

1210
01:44:02,032 --> 01:44:04,994
‫يمكن للناس قول ما يريدون في هذه المحكمة.

1211
01:44:05,369 --> 01:44:07,413
‫سكوت!

1212
01:44:09,707 --> 01:44:13,711
‫إن أحدثتم مزيداً من هذا الهراء
‫فسأطردكم جميعاً من هنا.

1213
01:44:16,213 --> 01:44:20,217
‫- يمكنك البدء يا سيد "باكلي".
‫- أشكرك يا سيدي القاضي.

1214
01:44:21,844 --> 01:44:26,474
‫هلا تذكر اسمك ووظيفتك أمام أعضاء هيئة المحلفين.

1215
01:44:26,807 --> 01:44:29,310
‫اسمي د."ويلبرت رودهيفر".

1216
01:44:29,769 --> 01:44:32,354
‫عميد كلية الطب النفسي في جامعة ولاية "ميسيسبي".

1217
01:44:32,438 --> 01:44:36,942
‫ومدير مستشفى "ويتفيلد" للمجرمين المرضى عقلياً.

1218
01:44:38,402 --> 01:44:41,322
‫أشكرك أيها الطبيب، اعتماداتك تتحدث عن نفسها.

1219
01:44:41,405 --> 01:44:45,826
‫الآن هل يمكنك تفسير...
‫كما فعلت في كتابك بشكل رائع...

1220
01:44:45,910 --> 01:44:49,205
‫- "قاعدة "ماكنوتون" للمحلفين؟
‫- بالتأكيد.

1221
01:44:49,288 --> 01:44:52,792
‫تنص قاعدة "ماكنوتون"
‫على أن الشخص يجب ألا يكون قادراً...

1222
01:44:52,875 --> 01:44:54,877
‫على التفريق بين الصواب والخطأ.

1223
01:44:55,377 --> 01:44:59,465
‫وألا يكون مدركاً لعواقب أفعاله...

1224
01:45:00,007 --> 01:45:01,509
‫حتى يطلق عليه لقب "مجنون قانوناً"

1225
01:45:02,259 --> 01:45:04,095
‫هل فحصت السيد "هيلي"؟

1226
01:45:04,178 --> 01:45:07,932
‫نعم، أنا والسيد "هيلي"
‫تكلمنا عن طفولته وعن عائلته...

1227
01:45:08,015 --> 01:45:12,436
‫- وعن تجاربه في الحرب.
‫- واغتصاب ابنته؟

1228
01:45:12,520 --> 01:45:17,858
‫أجل، تحدثنا بالتفصيل
‫عن الاغتصاب الوحشي لابنته "تونيا".

1229
01:45:17,942 --> 01:45:21,654
‫ما تشخيصك لحالة السيد "هيلي" العقلية...

1230
01:45:21,737 --> 01:45:26,659
‫يوم قتله لكل من "بيلي راي كوب"
‫و"جيمس لويس ويلارد"؟

1231
01:45:26,742 --> 01:45:31,205
‫كانت حالته العقلية سليمة تماماً
‫وقت ارتكاب جريمة القتل.

1232
01:45:31,622 --> 01:45:34,708
‫- كان السيد "هيلي" عاقلاً.
‫- لحظة أيها الطبيب...

1233
01:45:34,792 --> 01:45:37,962
‫الدفاع يسعى... قام السيد "بريغانس" بجهد كبير...

1234
01:45:38,045 --> 01:45:41,924
‫ليثبت لهؤلاء المحلفين
‫أن السيد "هيلي" فاقد للأهلية،

1235
01:45:42,883 --> 01:45:44,218
‫أو معتوه.

1236
01:45:44,844 --> 01:45:50,599
‫أو ما هو التعريف الإكلينيكي؟ مجنون.

1237
01:45:52,143 --> 01:45:53,727
‫- هل تخالفه الرأي؟
‫- أجل.

1238
01:45:54,437 --> 01:45:57,273
‫"كارل لي هيلي" كان يدرك ما يفعله تماماً.

1239
01:45:57,356 --> 01:46:00,025
‫لقد قتل هذين الشخصين بدم بارد.

1240
01:46:01,110 --> 01:46:04,238
‫أشكرك أيها الطبيب، ليس لدي أسئلة أخرى.

1241
01:46:06,282 --> 01:46:09,660
‫- أين "روارك" بحق السماء؟
‫- لا فكرة لدي.

1242
01:46:09,743 --> 01:46:12,788
‫هل ستستجوب الشاهد يا سيد "بريغانس"؟

1243
01:46:13,289 --> 01:46:16,417
‫سيدي القاضي، نود طلب تأجيل المحاكمة حتى...

1244
01:46:19,462 --> 01:46:22,590
‫لن نحتاج لتأجيل، ولكن نحتاج لبضع لحظات.

1245
01:46:29,054 --> 01:46:34,101
‫سيد "بريغانس"، عندنا تنتهي أنت و"لويس لين"...

1246
01:46:37,271 --> 01:46:39,064
‫لدي بضعة أسئلة يا سيدي القاضي.

1247
01:46:42,526 --> 01:46:45,821
‫- أيها الطبيب، لحساب من تعمل؟
‫- ولاية "ميسيسيبي".

1248
01:46:46,071 --> 01:46:49,283
‫في الـ11 عاماً من خدمتك للولاية
‫كم مرة شهدت في محاكمات...

1249
01:46:49,325 --> 01:46:53,496
‫- استخدم فيها الدفاع تهمة الجنون؟
‫- هذه المحاكمة رقم 64.

1250
01:46:53,579 --> 01:46:55,331
‫المحاكمة رقم 64!

1251
01:46:55,414 --> 01:47:01,504
‫في تلك المحاكمات الـ64 كم مرة شهدت
‫أن المدعى عليه مجنون قانوناً؟

1252
01:47:01,796 --> 01:47:06,717
‫اعتراض، لا يمكن أن يطلب من الطبيب
‫تذكر كل شهاداته في المحاكمات السابقة.

1253
01:47:06,801 --> 01:47:09,136
‫- هذا سخف.
‫- الاعتراض مرفوض.

1254
01:47:10,596 --> 01:47:11,806
‫أشكرك يا سيدي القاضي.

1255
01:47:13,057 --> 01:47:17,269
‫- لا أتذكر.
‫- أيمكن أن يكون سبب عدم تذكرك...

1256
01:47:17,728 --> 01:47:23,901
‫أنه في خلال 11 عاما و64 محاكمة
‫لم تَر أي متهم وجدت أنه مجنون؟

1257
01:47:24,401 --> 01:47:26,320
‫لا يمكنني التذكر الآن.

1258
01:47:28,322 --> 01:47:30,658
‫أتذكر الإدلاء بشهادتك
‫في محاكمة شخص يدعى "دان بيكر"؟

1259
01:47:30,741 --> 01:47:34,328
‫اعتراض! لا علاقة لهذا بمجريات هذه المحاكمة.

1260
01:47:34,411 --> 01:47:38,749
‫اعتراض مرفوض، من الأفضل أن يكون لهذا هدف.

1261
01:47:38,833 --> 01:47:39,750
‫أشكرك يا سيدي القاضي.

1262
01:47:40,793 --> 01:47:45,423
‫سأسأل ثانيةً، أتذكر الإدلاء بشهادتك
‫في محاكمة "دان بيكر"؟

1263
01:47:45,506 --> 01:47:50,845
‫جريمة قتل مزدوجة وحشية،
‫وجدت فيها المتهم عاقلًا تماماً؟

1264
01:47:51,137 --> 01:47:55,182
‫- أجل.
‫- اختلف معك طبيب نفسي معارض.

1265
01:47:55,266 --> 01:47:58,269
‫وتم تشخيص السيد "بيكر" بالجنون
‫وتم إيداعه مصحة نفسية.

1266
01:47:58,853 --> 01:48:01,605
‫- أين هو حالياً أيها الطبيب؟
‫- في مستشفى "ويتفيلد".

1267
01:48:01,856 --> 01:48:04,650
‫- ومن رئيس الأطباء النفسيين هناك؟
‫- أنا.

1268
01:48:05,192 --> 01:48:06,026
‫أنت!

1269
01:48:07,820 --> 01:48:10,448
‫د."رودهيفر" هو رئيس الأطباء النفسيين
‫في مستشفى "ويتفيلد".

1270
01:48:11,198 --> 01:48:12,908
‫والآن دعني أساعد في توضيح الأمر لهيئة المحلفين.

1271
01:48:14,160 --> 01:48:18,330
‫في عام 1985،
‫شهدت أن "دان بيكر" كان عاقلاً قانوناً.

1272
01:48:19,415 --> 01:48:24,670
‫واختلف معك المحلفون وحكموا
‫ببراءة السيد "بيكر" بعلة الجنون.

1273
01:48:25,379 --> 01:48:28,716
‫منذ ذلك الحين وهو مريض في مستشفاك تحت رعايتك.

1274
01:48:28,799 --> 01:48:31,010
‫كمريض من انفصام الشخصية
‫وجنون الاضطهاد، هل هذا صحيح؟

1275
01:48:31,469 --> 01:48:34,680
‫- أجل
‫- هل عادة تقبل المرضى...

1276
01:48:34,764 --> 01:48:38,517
‫وترعاهم وتعالجهم ل10 سنوات إذا كانوا عقلاء؟

1277
01:48:38,601 --> 01:48:41,395
‫- كلا.
‫- إذن فمن العدل أن نقول...

1278
01:48:42,563 --> 01:48:46,442
‫إنك تصف المجانين بالعقلانية لأغراض المحاكمة؟

1279
01:48:46,525 --> 01:48:48,611
‫اعتراض، هذا سؤال جدلي.

1280
01:48:49,403 --> 01:48:52,406
‫أسحب السؤال... ليس لدي أسئلة أخرى.

1281
01:48:58,496 --> 01:49:00,581
‫أنت عبقرية يا "روارك".

1282
01:49:14,678 --> 01:49:17,640
‫- سيد "بريغانس"،
‫- أجل.

1283
01:49:17,723 --> 01:49:21,435
‫- سيدتي، لست...
‫- كيف تتوقع نيل محاكمة عادلة هنا؟

1284
01:49:21,519 --> 01:49:23,145
‫في الواقع...

1285
01:49:25,564 --> 01:49:27,775
‫عليكم به.

1286
01:49:28,442 --> 01:49:30,778
‫أحضر عربة إسعاف.

1287
01:49:38,994 --> 01:49:41,122
‫أحضر عربة إسعاف.

1288
01:49:43,541 --> 01:49:45,584
‫أهناك أية أخبار عن الحارس الذي أصيب؟

1289
01:49:47,002 --> 01:49:48,546
‫قال "أوزي" إنه أصيب بالشلل في الغالب.

1290
01:49:53,551 --> 01:49:54,593
‫شخص غريب.

1291
01:49:55,803 --> 01:49:56,679
‫زوج إحداهن.

1292
01:49:58,347 --> 01:49:59,515
‫وابن أحدهم.

1293
01:50:01,016 --> 01:50:02,768
‫عرّض نفسه للخطر...

1294
01:50:05,521 --> 01:50:06,355
‫من أجلي.

1295
01:50:08,274 --> 01:50:09,733
‫عندما رأيت الدم...

1296
01:50:11,068 --> 01:50:13,237
‫فزعت لأنني ظننت أنه دمك.

1297
01:50:23,205 --> 01:50:24,582
‫هل تريدني أن أبقى؟

1298
01:50:28,335 --> 01:50:32,006
‫أجل، أريدك أن تبقي.

1299
01:50:37,303 --> 01:50:38,512
‫لذا فمن الأفضل أن ترحلي.

1300
01:50:43,309 --> 01:50:44,185
‫حسناً!

1301
01:51:01,577 --> 01:51:02,953
‫تباً!

1302
01:51:04,997 --> 01:51:06,123
‫اللعنة!

1303
01:51:13,214 --> 01:51:15,883
‫أقصى حد للسرعة 45 وليس 70 يا سيدتي.

1304
01:51:16,842 --> 01:51:19,220
‫- هل أنت ثملة؟
‫- كلا، لم أنتبه فقط...

1305
01:51:19,303 --> 01:51:21,639
‫هلا أطلب منك الخروج من السيارة للحظة.

1306
01:51:21,722 --> 01:51:24,058
‫- هل هذا ضروري؟
‫- اخرجي من السيارة فحسب.

1307
01:51:25,601 --> 01:51:28,938
‫أليس من المفترض أن تسأل عن الرخصة وأوراق التسجيل؟

1308
01:51:29,021 --> 01:51:32,650
‫- كلا.
‫- اثبتي يا عاهرة.

1309
01:51:32,858 --> 01:51:36,529
‫- اركبي السيارة.
‫- كلا.

1310
01:51:37,238 --> 01:51:41,575
‫- كلا.
‫- هيا ادخلي.

1311
01:51:41,659 --> 01:51:43,869
‫هيا... اصمتي.

1312
01:52:42,428 --> 01:52:47,683
‫لا يمكن لوم الزنجي على كونه زنجياً
‫قدر لوم الكلب على كونه كلباً.

1313
01:52:50,686 --> 01:52:52,480
‫ولكن عاهرة مثلك...

1314
01:52:53,564 --> 01:52:56,692
‫تختلطين بالهجناء وتخونين أبناء جنسك.

1315
01:52:56,776 --> 01:53:01,572
‫هذا يجعلك أسوأ من الزنوج، سأخبرك ماذا سأفعل...

1316
01:53:02,364 --> 01:53:04,283
‫سأتركك هنا مقيدة وعارية.

1317
01:53:05,701 --> 01:53:08,245
‫في البداية ستغزو الحشرات جسدك.

1318
01:53:08,329 --> 01:53:11,916
‫بعد يوم أو يومين ستشويك حرارة الشمس.

1319
01:53:13,209 --> 01:53:14,960
‫والحيوانات...

1320
01:53:16,337 --> 01:53:18,005
‫ستلتقط رائحتك القذرة،

1321
01:53:21,509 --> 01:53:24,220
‫وستأتي بحثاً عما تأكله.

1322
01:53:25,596 --> 01:53:28,432
‫كان يجب على "كارل لي هيلي" أن يقتلك أيضاً.

1323
01:53:35,189 --> 01:53:36,649
‫هيا يا رفاق، لننصرف.

1324
01:54:12,101 --> 01:54:16,605
‫كلا!

1325
01:54:16,981 --> 01:54:19,275
‫كلا!

1326
01:54:26,115 --> 01:54:28,284
‫لا عليك.

1327
01:54:34,707 --> 01:54:39,795
‫لا عليك... لا تخافي شيئاً الآن... لا عليك.

1328
01:54:43,340 --> 01:54:46,302
‫سيد "بريغانس"، يمكنك استدعاء شاهدك الأول.

1329
01:54:46,844 --> 01:54:51,307
‫أمرك سيدي القاضي، الدفاع
‫يطلب حضور د."ويلارد تيريل باس".

1330
01:54:55,811 --> 01:54:58,314
‫- هل رأيت "روارك"؟
‫- ليس بعد.

1331
01:55:03,486 --> 01:55:05,488
‫أيها الطبيب، هلا توضح لهيئة المحلفين...

1332
01:55:06,447 --> 01:55:09,909
‫آثار اغتصاب طفلة السيد "هيلي" الصغيرة على حالته.

1333
01:55:10,618 --> 01:55:14,830
‫تسبب اغتصاب "تونيا" في حدوث
‫انتكاسة، انفصال مؤقت عن الواقع.

1334
01:55:15,664 --> 01:55:20,294
‫ولكن بالأمس قال د."رودهيفر"
‫إن قدرة السيد "هيلي" على التمييز...

1335
01:55:20,377 --> 01:55:23,506
‫تعني أنه عاقل.

1336
01:55:23,589 --> 01:55:25,382
‫هذا سخف.

1337
01:55:26,133 --> 01:55:29,637
‫العديد من أشهر مرضى الانفصام قادرون على التمييز.

1338
01:55:30,429 --> 01:55:32,932
‫على سبيل المثال، "جون هينكلي"
‫كان قادراً على التمييز.

1339
01:55:33,015 --> 01:55:34,683
‫ومجنوناً قانوناً.

1340
01:55:35,643 --> 01:55:39,563
‫إذن يا د."باس"، كيف يمكنك تشخيص
‫السيد "هيلي" وقت ارتكاب الجريمة؟

1341
01:55:39,897 --> 01:55:44,068
‫مر السيد "هيلي" بحالة من انفصال الوعي.

1342
01:55:44,568 --> 01:55:48,155
‫نتيجة الصدمة التي أحدثها اغتصاب ابنته.

1343
01:55:48,906 --> 01:55:51,909
‫وبما أن السيد "هيلي" كان غير مدرك لحقيقة أفعاله...

1344
01:55:52,326 --> 01:55:57,581
‫لم يستطع التمييز بين الصواب والخطأ
‫ولم يمكنه أن يفهم عواقب أفعاله،

1345
01:55:58,457 --> 01:56:01,377
‫ومن ثم فقد كان مجنوناً قانوناً.

1346
01:56:03,129 --> 01:56:07,508
‫لم يستطع التمييز بين الصواب والخطأ
‫أو أن يفهم عواقب أفعاله.

1347
01:56:08,509 --> 01:56:10,928
‫ومن ثم فهو مجنون قانوناً.

1348
01:56:11,804 --> 01:56:14,765
‫أشكرك يا د."باس"...
‫ليس لدينا أسئلة أخرى سيدي القاضي.

1349
01:56:16,434 --> 01:56:17,393
‫سيد "باكلي"،

1350
01:56:19,353 --> 01:56:21,564
‫- سيد "باكلي"،
‫- أجل.

1351
01:56:21,647 --> 01:56:23,274
‫يمكنك استجواب الشاهد.

1352
01:56:24,692 --> 01:56:27,278
‫معذرة... أشكرك يا سيدي القاضي.

1353
01:56:28,696 --> 01:56:30,823
‫- طاب صباحك.
‫- طاب صباحك.

1354
01:56:31,657 --> 01:56:35,995
‫د."باس"، هل يمكنك ذكر اسمك الكامل للمحكمة؟

1355
01:56:36,537 --> 01:56:38,122
‫"ويلارد تيريل باس"

1356
01:56:39,039 --> 01:56:41,917
‫"تيريل باس"، هذا اسم مميز جداً.

1357
01:56:42,793 --> 01:56:44,920
‫والآن أيها الطبيب...

1358
01:56:45,838 --> 01:56:49,341
‫- هل اتهمت من قبل بجريمة؟
‫- كلا بالطبع.

1359
01:56:49,425 --> 01:56:51,677
‫- أأنت متأكد؟
‫- أجل.

1360
01:56:51,844 --> 01:56:55,473
‫أمتأكد من هذا كتأكدك من الشهادة
‫التي قدمتها للتو بهذه المحكمة؟

1361
01:56:56,432 --> 01:56:59,393
‫- بالطبع.
‫- دعني أفهم الأمر جيداً.

1362
01:57:00,519 --> 01:57:01,687
‫حيث إنك تحت القسم...

1363
01:57:03,189 --> 01:57:08,068
‫أتخبرني أنا وهيئة المحلفين أنه
‫في السابع عشر من أكتوبر عام 1960...

1364
01:57:08,152 --> 01:57:10,446
‫لم تُدن بتهمة مواقعة قاصر؟

1365
01:57:10,529 --> 01:57:15,326
‫اعتراض يا سيدي القاضي... د."باس" لا يحاكم هنا.

1366
01:57:15,409 --> 01:57:17,787
‫هذا ضروري لإظهار مصداقية الشاهد.

1367
01:57:18,287 --> 01:57:21,248
‫الاعتراض مرفوض، استمر يا سيد "باكلي".

1368
01:57:21,332 --> 01:57:23,751
‫أشكرك يا سيدي، والآن أيها الطبيب...

1369
01:57:25,169 --> 01:57:27,338
‫هل أدنت بتهمة مواقعة قاصر؟

1370
01:57:27,880 --> 01:57:30,633
‫- لابد أنك تقصد شخصاً غيري.
‫- حقاً؟

1371
01:57:31,175 --> 01:57:36,555
‫لدي بعض الصور المثيرة لك
‫التقطت مع فتاة قاصر في ُنُزل...

1372
01:57:36,639 --> 01:57:40,476
‫بواسطة شرطة "دالاس" في 11 سبتمبر عام 1960.

1373
01:57:40,559 --> 01:57:45,439
‫هل تود النظر لهذه الصور لترى إن كانت ستنعش ذاكرتك؟

1374
01:57:48,234 --> 01:57:53,197
‫كلا، لم أظن هذا... نود أن نضم للأدلة
‫هذه السجلات الشرطية والقضائية...

1375
01:57:53,280 --> 01:57:56,492
‫التي تظهر أنه في 15 سبتمبر 1960...

1376
01:57:56,575 --> 01:58:02,998
‫هذا الرجل المدعو بـ"تيريل باس"
‫اعترف بمواقعته قاصراً.

1377
01:58:03,082 --> 01:58:06,001
‫والآن أيها الطبيب، سأسألك لآخر مرة...

1378
01:58:06,085 --> 01:58:10,714
‫هل أدنت أم لا بتهمة مواقعة قاصر؟

1379
01:58:11,340 --> 01:58:14,009
‫- يمكنني التفسير...
‫- لست مهتماً بتفسيرك أيها الطبيب.

1380
01:58:14,093 --> 01:58:16,262
‫أجب السؤال بـ"نعم" أو "كلا".

1381
01:58:18,722 --> 01:58:19,849
‫نعم.

1382
01:58:26,439 --> 01:58:29,483
‫- يكفي هذا.
‫- ليس لدي أسئلة أخرى.

1383
01:58:34,113 --> 01:58:39,535
‫- أي تعقيب يا سيد "بريغانس"؟
‫- كلا يا سيدي القاضي.

1384
01:58:39,618 --> 01:58:41,954
‫ترفع الجلسة لساعة من أجل الغداء.

1385
01:58:42,621 --> 01:58:44,915
‫أخبرتني أنك تعرفه وأخبرتني أنه شاهد له مصداقيته.

1386
01:58:44,999 --> 01:58:47,710
‫لم أعلم بشأن إدانته، تم محو سجله.

1387
01:58:47,793 --> 01:58:49,920
‫- تفوق "باكلي" على نفسه هذه المرة.
‫- تباً!

1388
01:58:50,755 --> 01:58:53,466
‫كنت أعتمد عليك يا "لوشن"، الآن لا أستطيع...

1389
01:58:53,549 --> 01:58:55,843
‫لقد أردت هذه القضية وها قد حصلت عليها.

1390
01:58:56,135 --> 01:58:59,472
‫إنقاذ العالم ليس سهلاً حتى لو مرة
‫كل قضية ولكن فلتظل صامداً.

1391
01:59:00,097 --> 01:59:03,350
‫ربما تكون بارعاً في هذا،
‫لا تفعل ما فعلته أنا، لا تنسحب.

1392
01:59:03,434 --> 01:59:06,562
‫عمّ تتحدث؟ أنت بطل يا "لوشن".

1393
01:59:06,645 --> 01:59:08,397
‫تباً لهذا!

1394
01:59:08,481 --> 01:59:11,567
‫أتظن أن العالم كان يريدني أن أضرب
‫رجال الشرطة في ذلك الاعتصام؟

1395
01:59:11,901 --> 01:59:14,862
‫كانوا يحتاجونني هنا، في تلك المحكمة.

1396
01:59:16,197 --> 01:59:19,366
‫ولكنني سمحت لهم بأن يثيروني وأعطيتهم عذراً لطردي.

1397
01:59:19,784 --> 01:59:22,703
‫والآن لا أستطيع الترافع في محاكمة ثانيةً.

1398
01:59:22,787 --> 01:59:27,333
‫ولكنك تستطيع هذا، أنت محامٍ... كن فخوراً بهذا.

1399
01:59:27,416 --> 01:59:31,712
‫مهمتك هي العثور على العدالة
‫مهما كانت مستعصية عليك.

1400
01:59:33,422 --> 01:59:36,467
‫لذا اذهب للداخل، وقم بعملك.

1401
01:59:38,344 --> 01:59:40,763
‫أسرع، فسيبدؤون بدونك.

1402
01:59:46,560 --> 01:59:47,728
‫تعال معي.

1403
01:59:49,522 --> 01:59:51,357
‫لا أستطيع يا "جيك".

1404
01:59:52,650 --> 01:59:56,195
‫أنا أحبك، ولكن لا أستطيع.

1405
01:59:56,278 --> 01:59:59,782
‫أنت تعرف هذا، لن أطأ بقدمي أية محكمة ثانيةً.

1406
02:00:01,200 --> 02:00:03,035
‫وأنا لا أستطيع أن أكون مثلك يا "لوشن".

1407
02:00:04,203 --> 02:00:07,832
‫لا تكن مثلي، كن أفضل مني.

1408
02:00:10,876 --> 02:00:12,503
‫وقوف!

1409
02:00:24,765 --> 02:00:25,766
‫وكيف كان شعورك؟

1410
02:00:27,560 --> 02:00:28,978
‫شعرت...

1411
02:00:32,231 --> 02:00:33,149
‫لا أعرف.

1412
02:00:35,901 --> 02:00:40,114
‫كان الأمر كأنني خرجت من جسدي
‫وأشاهد نفسي من الخارج.

1413
02:00:42,241 --> 02:00:45,244
‫وطيلة الوقت كنت أسمع صغيرتي تقول...

1414
02:00:46,162 --> 02:00:48,747
‫"لقد ناديتك يا أبي."

1415
02:00:49,373 --> 02:00:54,962
‫"عندما كان هذان الرجلان يؤذيانني
‫ناديتك مراراً وتكراراً ولكن...

1416
02:00:55,838 --> 02:00:56,922
‫ولكنك لم تأتِ لإنقاذي."

1417
02:01:04,180 --> 02:01:05,347
‫أشكرك يا سيد "هيلي".

1418
02:01:07,308 --> 02:01:08,851
‫ليس لدي أسئلة أخرى يا سيدي القاضي.

1419
02:01:11,187 --> 02:01:14,398
‫- لديك اتصال طارىء.
‫- سيد "باكلي"،

1420
02:01:22,448 --> 02:01:23,699
‫سيد "هيلي"،

1421
02:01:25,576 --> 02:01:29,914
‫قبل أن تخرج من جسدك وتشاهد نفسك
‫تقتل السيدين "ويلارد" و"كوب"...

1422
02:01:30,623 --> 02:01:34,710
‫هل كنت تعلم أنهما لو تم اتهامهما
‫فسيخرجان في غضون 10 سنين فقط؟

1423
02:01:34,794 --> 02:01:37,171
‫نعم، سمعت الناس يقولون هذا.

1424
02:01:37,254 --> 02:01:40,591
‫هل يجب أن يفرج عن رجل يختطف طفلة بعد 10 سنين؟

1425
02:01:40,674 --> 02:01:42,259
‫- كلا يا سيدي.
‫- هل ترى أن رجلين اغتصبا طفلة...

1426
02:01:42,343 --> 02:01:44,428
‫- يجب أن يفرج عنهما بعد 10 سنين؟
‫- كلا يا سيدي.

1427
02:01:44,512 --> 02:01:48,265
‫هل ترى أن رجلين شنقا طفلة يجب
‫أن يفرج عنهما بعد 10 سنوات؟

1428
02:01:48,349 --> 02:01:50,559
‫- كلا.
‫- ما الحكم العادل فيهما بظنك؟

1429
02:01:50,643 --> 02:01:52,812
‫- اعتراض.
‫- هل تظن أنهما يستحقان الموت؟

1430
02:01:52,895 --> 02:01:55,564
‫- أجب عن السؤال، هل استحقا الموت؟
‫- لا تجب عن السؤال يا "كارل لي".

1431
02:01:55,648 --> 02:01:59,276
‫أجل، استحقا الموت وآمل أن يحترقا في الجحيم.

1432
02:02:15,251 --> 02:02:17,086
‫ليس لدي أسئلة أخرى.

1433
02:02:21,715 --> 02:02:24,343
‫ستبدأ الجلسة الختامية غداً.

1434
02:02:26,220 --> 02:02:27,346
‫رفعت الجلسة.

1435
02:02:34,437 --> 02:02:37,064
‫"جيك"، لقد عثروا على "رورك".

1436
02:02:38,732 --> 02:02:40,359
‫"مستشفى (كانتون) التذكاري"

1437
02:02:59,545 --> 02:03:00,588
‫"إيلين"،

1438
02:03:07,136 --> 02:03:08,345
‫"إيلين"،

1439
02:03:10,514 --> 02:03:11,766
‫إذن...

1440
02:03:14,059 --> 02:03:16,771
‫أكان هذا ما يجب أن يحدث حتى تدعوني "إيلين"؟

1441
02:03:18,564 --> 02:03:21,025
‫أنا في غاية الأسف، هذا خطئي.

1442
02:03:22,359 --> 02:03:25,529
‫كلا، لا تنزعج.

1443
02:03:27,573 --> 02:03:30,451
‫لم يجرحوا موضعاً لا يمكنه الشفاء... لا شيء.

1444
02:03:33,746 --> 02:03:36,040
‫كما أن الطبيب...

1445
02:03:37,833 --> 02:03:41,962
‫لا أعرف ما اسمه، قال إنني
‫سأخرج بعد أيام، لذا أنا بخير.

1446
02:03:46,050 --> 02:03:47,301
‫كيف أبلينا؟

1447
02:03:48,803 --> 02:03:51,639
‫تبين أن "باس" مجرم.

1448
02:03:52,807 --> 02:03:55,810
‫و"كارل لي" وقع في الفخ على المنصة مع "باكلي".

1449
02:03:59,105 --> 02:04:01,357
‫لقد روع أناس يا "روارك".

1450
02:04:02,399 --> 02:04:03,400
‫ضربوا،

1451
02:04:05,653 --> 02:04:07,780
‫وقتلوا،

1452
02:04:09,031 --> 02:04:10,825
‫الأمر لا يستحق هذا.

1453
02:04:13,536 --> 02:04:16,497
‫لن يستحق الأمر إن أعدم "كارل لي".

1454
02:04:20,668 --> 02:04:25,005
‫اسمع، هذه القضية لن تنتهي
‫إلا بالجلسة الختامية، تذكر هذا.

1455
02:04:25,673 --> 02:04:26,841
‫أفهمت؟

1456
02:04:29,176 --> 02:04:35,141
‫لديك فرصة قوية جداً لإعادة تقديم نفسك.

1457
02:04:36,142 --> 02:04:40,980
‫لتجعل المحلفين يرون القضية كلها بعينيك.

1458
02:04:48,320 --> 02:04:49,405
‫وهما عينان جيدتان.

1459
02:04:55,202 --> 02:04:56,579
‫والآن انصرف من هنا واذهب للعمل.

1460
02:04:59,707 --> 02:05:03,878
‫- سأظل على اتصال.
‫- كلا، لن تفعل، أيها الكاذب.

1461
02:05:14,054 --> 02:05:19,518
‫سواء فزنا أو خسرنا يا "روارك"
‫فنحن نكون فريقاً رائعاً.

1462
02:05:21,312 --> 02:05:22,688
‫ربما.

1463
02:05:24,356 --> 02:05:25,983
‫ربما يمكننا هذا حقاً.

1464
02:05:30,905 --> 02:05:32,782
‫تريد أن تقبلني الآن، أليس كذلك؟

1465
02:05:35,159 --> 02:05:36,285
‫بلى.

1466
02:05:55,679 --> 02:05:57,932
‫"ُنُزل (بيل وي)"

1467
02:05:59,183 --> 02:06:00,267
‫من لم يقرر؟

1468
02:06:02,812 --> 02:06:03,646
‫من يرى أنه مذنب؟

1469
02:06:42,977 --> 02:06:45,855
‫مرحباً يا "ماكس".

1470
02:06:52,611 --> 02:06:55,656
‫- أين "هانا"؟
‫- تركتها في بيت والديّ.

1471
02:06:58,409 --> 02:07:00,953
‫- كيف أتيت هنا؟
‫- قدت السيارة.

1472
02:07:02,413 --> 02:07:03,372
‫في العاصفة؟

1473
02:07:06,083 --> 02:07:08,502
‫كنت أريد قول شيء ويجب أن أقوله بشكل شخصي

1474
02:07:14,216 --> 02:07:17,136
‫الواقع أنني كنت ألومك على كل ما حدث.

1475
02:07:20,514 --> 02:07:23,851
‫ولكنه ليس خطأك، فأنت لم تقتل هذين الفتيين.

1476
02:07:29,148 --> 02:07:30,900
‫كنت تحاول تصحيح الأمور.

1477
02:07:33,402 --> 02:07:34,445
‫أدرك هذا الآن.

1478
02:07:40,785 --> 02:07:46,624
‫ظننت أنك توليت هذه القضية لأنك أردت
‫أن تثبت للجميع كم أنت محامٍ كبير.

1479
02:07:47,416 --> 02:07:48,709
‫ولكنني كنت خاطئة.

1480
02:07:53,172 --> 02:07:55,299
‫لقد توليت القضية لأنه...

1481
02:07:56,258 --> 02:07:57,551
‫إذا كان هذان الفتيان...

1482
02:08:00,846 --> 02:08:05,476
‫قد أذيا "هانا" كما أذيا "تونيا"...

1483
02:08:05,893 --> 02:08:07,228
‫كنت ستقتلهما بنفسك.

1484
02:08:11,357 --> 02:08:13,484
‫حبيبتي،

1485
02:08:14,652 --> 02:08:18,906
‫تعال هنا يا حبيبي.

1486
02:08:21,826 --> 02:08:23,494
‫أحبك يا "جيك".

1487
02:08:25,871 --> 02:08:27,498
‫ظننت أنني سأفقدك.

1488
02:08:52,940 --> 02:08:54,817
‫سنخسر هذه القضية يا "كارل لي".

1489
02:08:58,320 --> 02:09:01,782
‫لم تعد لدي أي حجج قانونية لأقدمها،
‫أود تقديم التماس.

1490
02:09:04,410 --> 02:09:05,828
‫قد يعطينا "باكلي" تهمة القتل من الدرجة الثانية.

1491
02:09:06,620 --> 02:09:09,540
‫ويمكننا الحصول على عقوبة السجن مدى الحياة.

1492
02:09:11,625 --> 02:09:14,462
‫لا يمكنني قضاء حياتي في السجن.

1493
02:09:15,421 --> 02:09:18,716
‫- يجب أن تخرجني، إذا كنت أنت...
‫- لست من يحاكم.

1494
02:09:20,634 --> 02:09:22,136
‫نحن مختلفان يا "كارل لي".

1495
02:09:24,847 --> 02:09:27,308
‫يجب أن ترتبط هيئة المحلفين بالمتهم.

1496
02:09:28,517 --> 02:09:32,438
‫إذا رأوك فهم يرون قاطع أخشاب
‫وإن رأوني فسيرون محامياً.

1497
02:09:33,147 --> 02:09:36,400
‫- أعيش بالبلدة وأنت تعيش على التل
‫- وأنت أبيض وأنا أسود.

1498
02:09:39,945 --> 02:09:44,325
‫أترى يا "جيك"؟ أنت تفكر مثلهم بالضبط.

1499
02:09:45,284 --> 02:09:46,827
‫ولهذا اخترتك.

1500
02:09:48,829 --> 02:09:50,915
‫أنت واحد منهم، ألا يمكنك أن تدرك هذا؟

1501
02:09:51,791 --> 02:09:53,125
‫تظن أنك لست كذلك لأنك تأكل في مطعم "كلود"،

1502
02:09:53,209 --> 02:09:57,880
‫وتظهر على التلفاز تتحدث عن السود والبيض.

1503
02:09:58,964 --> 02:10:02,843
‫ولكن الحقيقة هي أنك مثل بقيتهم تماماً.

1504
02:10:04,053 --> 02:10:08,724
‫عندما تنظر لي فأنت لا ترى رجلاً
‫بل ترى رجلاً أسوداً.

1505
02:10:09,892 --> 02:10:13,020
‫"كارل لي"، أنا صديقك.

1506
02:10:13,104 --> 02:10:15,189
‫لسنا صديقين يا "جيك".

1507
02:10:16,524 --> 02:10:18,442
‫نحن على جانبين مختلفين.

1508
02:10:19,860 --> 02:10:24,073
‫لم أرك في الأحياء التي أعيش فيها،
‫أراهن أنك لا تعرف أين أسكن.

1509
02:10:25,741 --> 02:10:28,786
‫ابنتانا يا "جيك"... لن تلعبا سوياً أبداً.

1510
02:10:29,120 --> 02:10:30,246
‫عمّ تتحدث؟

1511
02:10:33,749 --> 02:10:36,127
‫"أمريكا" في حرب.

1512
02:10:37,128 --> 02:10:38,879
‫وأنت على الجانب الآخر.

1513
02:10:41,132 --> 02:10:44,343
‫كيف سينال رجل أسود محاكمة عادلة...

1514
02:10:44,552 --> 02:10:47,263
‫والعدو يجلس على المنصة وفي هيئة المحلفين؟

1515
02:10:47,346 --> 02:10:49,557
‫حياتي بين أيدي البيض.

1516
02:10:50,975 --> 02:10:54,562
‫أنت يا "جيك"... هكذا سأنال المحاكمة العادلة.

1517
02:10:54,645 --> 02:10:58,732
‫أنت سلاحي السري لأنك واحد من الأشرار.

1518
02:10:59,358 --> 02:11:01,861
‫أنت لا تقصد هذا ولكنك كذلك.

1519
02:11:02,278 --> 02:11:03,612
‫هكذا تمت تنشئتك.

1520
02:11:04,822 --> 02:11:08,951
‫"أسود"... "زنجي"... "أمريكي من أصل إفريقي."

1521
02:11:09,326 --> 02:11:13,539
‫مهما كنت تراني فأنت تراني مختلفاً.

1522
02:11:14,457 --> 02:11:19,545
‫تراني كما تراني هيئة المحلفين، أنت هم.

1523
02:11:20,463 --> 02:11:22,757
‫والآن دعك من الحجج القانونية يا "جيك".

1524
02:11:24,216 --> 02:11:27,386
‫إذا كنت في هيئة المحلفين...

1525
02:11:28,763 --> 02:11:33,225
‫فماذا سيتطلب الأمر لإقناعك بتبرئتي؟

1526
02:11:35,770 --> 02:11:37,730
‫هكذا ستنقذ حياتي.

1527
02:11:39,315 --> 02:11:41,066
‫هكذا ستنقذ كلينا.

1528
02:11:45,988 --> 02:11:49,617
‫هل "كارل لي هيلي" مجنون؟

1529
02:11:51,535 --> 02:11:53,245
‫إنها فكرة مرفوضة جداً...

1530
02:11:53,996 --> 02:12:00,503
‫لدرجة أن الشاهد الوحيد الذي قدمه
‫الدفاع لدعمها كان مجرماً مداناً.

1531
02:12:01,087 --> 02:12:03,714
‫كلا، "كارل لي هيلي" ليس مجنوناً.

1532
02:12:03,798 --> 02:12:07,384
‫هذا رجل اعترف بجريمته.

1533
02:12:08,552 --> 02:12:12,640
‫إنه رجل اعترف على هذه المنصة...

1534
02:12:13,682 --> 02:12:18,771
‫بتنفيذ الحكم الذي يعتقد أن المغتصبين
‫المزعومين لابنته استحقاه.

1535
02:12:19,063 --> 02:12:21,398
‫لقد أخذ العدالة من أيديكم.

1536
02:12:24,360 --> 02:12:25,611
‫ونفذها بيديه.

1537
02:12:26,237 --> 02:12:31,242
‫وبهاتين اليدين سفك حياة رجلين شابين.

1538
02:12:34,120 --> 02:12:36,455
‫نحن نشعر بالأسى لما حدث لابنته.

1539
02:12:38,082 --> 02:12:43,003
‫ولكن الشعور بالأسى ومعرفة
‫أن شيئاً ما خطأ لا يعطي أحدنا...

1540
02:12:44,755 --> 02:12:45,965
‫الحق في القتل.

1541
02:12:47,925 --> 02:12:50,177
‫سيداتي وسادتي، واجبكم واضح.

1542
02:12:52,972 --> 02:12:54,974
‫كل من في هذه المحكمة يعرف الحقيقة.

1543
02:12:56,267 --> 02:12:58,894
‫وكل من في هذه الولاية يعرف الحقيقة.

1544
02:13:00,354 --> 02:13:04,525
‫والآن ما عليكم إلا أن تتحلوا
‫بالشجاعة للنطق بالآتي...

1545
02:13:05,568 --> 02:13:09,196
‫"(كارل لي هيلي) مذنب"

1546
02:13:10,322 --> 02:13:12,575
‫"مذنب".

1547
02:13:15,035 --> 02:13:16,829
‫انتهت مرافعة النيابة يا سيدي القاضي.

1548
02:13:33,387 --> 02:13:36,140
‫لقد أعددت مرافعة ختامية رائعة.

1549
02:13:37,391 --> 02:13:39,101
‫مليئة بالكلمات القانونية الرنانة.

1550
02:13:40,978 --> 02:13:42,438
‫ولكنني لن أقرأها.

1551
02:13:43,564 --> 02:13:48,319
‫أنا هنا لأعتذر، أنا شاب وليس لدي الخبرة الكافية.

1552
02:13:49,737 --> 02:13:56,327
‫ولكن لا يمكنكم أن تحملوا
‫"كارل لي هيلي" مسؤولية أخطائي.

1553
02:13:58,162 --> 02:14:02,500
‫في كل هذه المناورات القانونية فقد شيء معين،

1554
02:14:03,542 --> 02:14:05,127
‫وهذا الشيء هو الحقيقة.

1555
02:14:09,840 --> 02:14:14,220
‫ومن الواجب علينا كمحامين
‫ليس فقط أن نتحدث عن الحقيقة...

1556
02:14:14,762 --> 02:14:18,224
‫بل أن نسعى وراءها ونجدها ونعيشها.

1557
02:14:20,184 --> 02:14:21,519
‫أستاذي علمني هذا.

1558
02:14:24,105 --> 02:14:25,689
‫لنأخذ د."باس" كمثال.

1559
02:14:26,565 --> 02:14:29,360
‫بالطبع ما كنت لأضع عن قصد
‫مجرماً مداناً على المنصة.

1560
02:14:29,443 --> 02:14:33,155
‫آمل أن تصدقوا هذا، ولكن ما هي الحقيقة؟

1561
02:14:33,656 --> 02:14:35,866
‫أنه كذاب حقير؟

1562
02:14:36,742 --> 02:14:40,704
‫ماذا لو أخبرتكم أن المرأة التي اتهم
‫باغتصابها كان عمرها 17 عاماً.

1563
02:14:40,788 --> 02:14:45,334
‫وكان عمره هو 23 وأنها أصبحت
‫زوجته لاحقاً وحملت طفله...

1564
02:14:45,876 --> 02:14:51,257
‫وما زالت زوجته حتى اليوم؟ أسيجعل
‫هذا شهادته أقل أو أكثر مصداقية؟

1565
02:14:55,511 --> 02:14:57,430
‫ما الذي يبحث عن الحقيقة بداخلنا؟

1566
02:14:59,181 --> 02:15:00,099
‫عقولنا؟

1567
02:15:01,600 --> 02:15:02,935
‫أم قلوبنا؟

1568
02:15:06,939 --> 02:15:10,317
‫حاولت إثبات أن السود يمكنهم
‫نيل محاكمة عادلة في الجنوب.

1569
02:15:10,776 --> 02:15:13,696
‫وأننا جميعاً سواسية أمام عيون القانون.

1570
02:15:15,114 --> 02:15:19,160
‫ولكن هذه ليست الحقيقة
‫لأن عيون القانون هي عيون إنسانية.

1571
02:15:19,243 --> 02:15:23,497
‫عيني وعيونكم، وحتى يمكننا رؤية بعضنا سواسيةً...

1572
02:15:23,789 --> 02:15:25,916
‫فلن تكون العدالة منصفة.

1573
02:15:26,459 --> 02:15:30,045
‫بل ستبقى انعكاساً لا غير لتحيزاتنا.

1574
02:15:30,463 --> 02:15:31,797
‫لذا حتى يحل ذلك اليوم...

1575
02:15:33,007 --> 02:15:36,302
‫لدينا واجب يفرضه الرب علينا بالبحث عن الحقيقة.

1576
02:15:38,012 --> 02:15:39,138
‫ليس بعيوننا أو بعقولنا...

1577
02:15:39,305 --> 02:15:43,559
‫حيث يقوم الخوف والكراهية بتحويل المساواة لتحيز.

1578
02:15:44,226 --> 02:15:45,060
‫ولكن بقلوبنا.

1579
02:15:46,771 --> 02:15:48,105
‫ولكننا لا نعرف هذا.

1580
02:15:53,444 --> 02:15:54,737
‫أريد أن أحكي لكم قصة.

1581
02:15:57,573 --> 02:15:59,158
‫سأطلب منكم جميعاً أن تغلقوا عيونكم...

1582
02:16:01,827 --> 02:16:03,454
‫ريثما أحكي القصة.

1583
02:16:07,333 --> 02:16:11,045
‫أريدكم أن تصغوا إلي... أريدكم أن تصغوا إلى أنفسكم.

1584
02:16:15,424 --> 02:16:18,094
‫هيا... أغلقوا عيونكم رجاءً.

1585
02:16:23,474 --> 02:16:25,142
‫هذه قصة فتاة صغيرة،

1586
02:16:27,394 --> 02:16:31,023
‫ترجع للبيت من متجر البقالة عصر يوم مشمس.

1587
02:16:32,525 --> 02:16:34,235
‫أريدكم أن تتخيلوا تلك الطفلة،

1588
02:16:37,905 --> 02:16:39,698
‫وفجأة تسرع شاحنة نحوها،

1589
02:16:42,075 --> 02:16:43,494
‫يقفز منها رجلان ويمسكان بالطفلة،

1590
02:16:46,371 --> 02:16:48,165
‫يجرانها لحقل قريب،

1591
02:16:52,253 --> 02:16:53,462
‫ويقيدانها،

1592
02:16:57,508 --> 02:16:59,427
‫ثم يمزقان ملابسها،

1593
02:17:02,471 --> 02:17:03,763
‫ثم يعتليانها...

1594
02:17:05,349 --> 02:17:06,851
‫الأول ثم الآخر،

1595
02:17:09,520 --> 02:17:10,603
‫ويغتصبانها،

1596
02:17:15,817 --> 02:17:19,905
‫ممزقين كل شيء بريء ونقي بها بشهوانية بشعة،

1597
02:17:21,824 --> 02:17:24,325
‫في سحابة من الأنفاس المخمورة والعرق.

1598
02:17:29,081 --> 02:17:30,165
‫وحين انتهيا...

1599
02:17:32,334 --> 02:17:35,337
‫بعدما دمرا رحمها الصغير،

1600
02:17:37,298 --> 02:17:39,759
‫محطمين أية فرصة لها في الإنجاب بالمستقبل،

1601
02:17:40,885 --> 02:17:43,429
‫وأن تحظى بحياة أخرى غير حياتها،

1602
02:17:47,099 --> 02:17:48,851
‫بدآ يستخدمانها للتدريب على التصويب.

1603
02:17:51,771 --> 02:17:54,106
‫بدآ برمي علب جعة ممتلئة عليها،

1604
02:17:57,109 --> 02:17:58,443
‫رمياها بقوة...

1605
02:18:00,236 --> 02:18:03,406
‫لدرجة أنها مزقت لحمها وحطمت عظامها.

1606
02:18:09,663 --> 02:18:10,956
‫ثم تبولا عليها،

1607
02:18:16,045 --> 02:18:17,379
‫ثم يأتي دور الشنق،

1608
02:18:22,550 --> 02:18:23,677
‫أتيا بحبل،

1609
02:18:25,638 --> 02:18:26,806
‫وربطا أنشوطة،

1610
02:18:28,891 --> 02:18:31,393
‫تخيلوا الأنشوطة مربوطًة بشدة حول عنقها،

1611
02:18:32,812 --> 02:18:34,563
‫وبجذبة تعمي الأعين...

1612
02:18:36,648 --> 02:18:41,195
‫ترفع في الهواء فترفس ساقاها
‫في جميع الأنحاء ولا تجدان الأرض.

1613
02:18:43,531 --> 02:18:46,909
‫الغصن المعلق فيه الأنشوطة ليس قوياً بما يكفي،

1614
02:18:49,077 --> 02:18:52,915
‫فانكسر ووقعت على الأرض،

1615
02:18:57,335 --> 02:18:58,337
‫فحملاها،

1616
02:19:00,505 --> 02:19:01,924
‫ورمياها في مؤخرة الشاحنة،

1617
02:19:04,677 --> 02:19:06,679
‫وقادا حتى جسر "فوغي كريك"،

1618
02:19:08,722 --> 02:19:09,889
‫ورمياها من على الحافة،

1619
02:19:13,561 --> 02:19:17,647
‫فوقعت من ارتفاع 30 قدماً إلى قاع الجدول.

1620
02:19:25,739 --> 02:19:26,740
‫أيمكنكم رؤيتها؟

1621
02:19:31,579 --> 02:19:33,831
‫مغتصبة ومضروبة،

1622
02:19:35,290 --> 02:19:36,416
‫وعظامها مكسورة،

1623
02:19:40,504 --> 02:19:44,674
‫غارقةً في بولهما ومنيهما،

1624
02:19:47,636 --> 02:19:48,929
‫وغارقةً في دمائها،

1625
02:19:50,473 --> 02:19:51,682
‫وتركت لتموت.

1626
02:19:55,394 --> 02:19:56,604
‫هل يمكنكم رؤيتها؟

1627
02:20:01,317 --> 02:20:02,610
‫أريدكم أن تتخيلوا...

1628
02:20:05,321 --> 02:20:06,405
‫تلك الطفلة الصغيرة...

1629
02:20:26,092 --> 02:20:27,551
‫والآن تخيلوا أنها بيضاء.

1630
02:20:50,116 --> 02:20:51,450
‫انتهت مرافعة الدفاع يا سيدي القاضي.

1631
02:21:16,016 --> 02:21:18,144
‫"حرروا (كارل لي)"

1632
02:21:22,189 --> 02:21:23,899
‫بريء! إنه بريء!

1633
02:21:23,983 --> 02:21:27,945
‫بريء! إنه بريء!

1634
02:21:29,071 --> 02:21:31,240
‫بريء؟

1635
02:21:33,742 --> 02:21:37,246
‫- كيف؟
‫- إنه بريء.

1636
02:21:46,172 --> 02:21:50,593
‫لقد فزنا... لقد فزنا يا "إيلين"، ألست سعيدة؟

1637
02:21:50,676 --> 02:21:55,765
‫يا إلهي يا "إيلين"!
‫يجب أن تكوني سعيدة، "كارل لي" بريء.

1638
02:21:57,767 --> 02:21:59,852
‫سيعود إلى المنزل.

1639
02:22:02,104 --> 02:22:03,314
‫كان هذا...

1640
02:22:04,482 --> 02:22:05,441
‫كان هذا...

1641
02:22:07,401 --> 02:22:09,653
‫أنا أحد الأشرار، أتذكر؟

1642
02:22:13,908 --> 02:22:15,201
‫أشكرك يا سيدي.

1643
02:22:25,419 --> 02:22:26,712
‫"فريدي لي كوب"

1644
02:22:30,508 --> 02:22:32,134
‫لدينا ما نريد محادثتك بشأنه.

1645
02:22:33,135 --> 02:22:36,305
‫"هيستينغز"... مكانك بجانبهما.

1646
02:22:38,724 --> 02:22:39,850
‫اذهب إلى هناك.

1647
02:22:52,530 --> 02:22:55,908
‫- تهانئي أيها المحامي.
‫- شكراً لك.

1648
02:23:48,794 --> 02:23:52,131
‫- هيا، أعطيني هذا.
‫- أجل.

1649
02:23:52,465 --> 02:23:55,551
‫ستتزوجه، أي فتى هذا الذي ستتزوجه؟

1650
02:23:55,634 --> 02:23:58,846
‫- أهذا جيد أم ماذا؟
‫- مرحى!

1651
02:24:08,230 --> 02:24:11,609
‫- هاك.
‫- "كارل لي"، انظر.

1652
02:24:11,692 --> 02:24:12,651
‫ماذا؟

1653
02:24:38,969 --> 02:24:39,804
‫مرحباً.

1654
02:24:40,387 --> 02:24:43,974
‫مرحباً... "هانا"، هذه السيدة "هيلي"، هذه "هانا".

1655
02:24:44,058 --> 02:24:47,144
‫- مرحباً يا "هانا"، إنها جميلة جداً.
‫- أشكرك.

1656
02:24:47,478 --> 02:24:49,980
‫- أحضرت فطيرة خوخ.
‫- شكراً لك.

1657
02:24:50,189 --> 02:24:51,065
‫تفضلي بالدخول.

1658
02:24:53,776 --> 02:24:55,277
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1659
02:25:05,204 --> 02:25:07,832
‫"هانا"، هذه ابنتي "تونيا".

1660
02:25:07,998 --> 02:25:10,751
‫- مرحباً، سعدت بلقائك يا "هانا".
‫- مرحباً يا "تونيا".

1661
02:25:14,380 --> 02:25:16,048
‫فكرت أنه يمكن لابنتينا أن تلعبا سوياً.

