﻿1
00:00:08,258 --> 00:00:12,930
"انتصار قاتم"

2
00:00:52,803 --> 00:00:55,639
مرحباً، أهذا المنزل؟
أحاول الاتصال بكم.

3
00:00:55,848 --> 00:00:58,976
"مايكل"، ألا تدرك
أنها الخامسة والنصف صباحاً؟

4
00:00:59,142 --> 00:01:01,979
- مَن المتصل، "أغاثا"؟
- إنه "مايكل".

5
00:01:02,312 --> 00:01:06,483
أقمنا حفلة هنا ليلة البارحة
ولم ينصرف الضيف الأخير بعد.

6
00:01:06,650 --> 00:01:08,402
ردّي على الهاتف.

7
00:01:08,569 --> 00:01:10,195
نعم؟ المطبخ.

8
00:01:10,362 --> 00:01:13,323
- "لوسي" تتكلم. نعم، آنسة "آن".
- أعرف. أعرف.

9
00:01:13,490 --> 00:01:16,827
ما هذه الضجّة؟
الهاتف يرنّ في كلّ أرجاء المنزل.

10
00:01:16,994 --> 00:01:18,328
سأكلمه أنا.

11
00:01:20,372 --> 00:01:23,458
"مايكل"، ماذا تريد
في هذه الساعة المبكرة؟

12
00:01:25,002 --> 00:01:26,545
صباح الخير، آنسة "آن".

13
00:01:26,712 --> 00:01:30,632
أليس صباحاً جميلاً؟
أودّ التحدّث إلى الآنسة "جوديث".

14
00:01:30,799 --> 00:01:33,927
لا يمكنك التحدّث إليها.
لم تحظَ بساعتين من النوم.

15
00:01:34,094 --> 00:01:36,847
لا أنصحك مطلقاً بإزعاجها.

16
00:01:56,533 --> 00:01:59,620
هنا الآنسة "جوديث تراهيرن"
من عائلة "تراهيرن" النعسانة.

17
00:01:59,828 --> 00:02:03,999
حقاً؟ هنا السيّد "مايكل أوليري"
من عائلة "أوليري" الصاحية.

18
00:02:04,166 --> 00:02:08,002
سيأتي زبون لشراء الحصان.
سيدفع 10 آلاف دولار إن أسرعت.

19
00:02:08,169 --> 00:02:10,380
لن أبيع "تشالنجر" ولو بعشرين ألفاً.

20
00:02:10,547 --> 00:02:12,758
ذهني مشوّش لكنني لست غبيّة.

21
00:02:12,925 --> 00:02:15,427
إن كنت لا تمانعين قولي
آنسة "جوديث"...

22
00:02:15,594 --> 00:02:18,013
...من الأفضل أن تهتمّي بالمسابقات...

23
00:02:18,180 --> 00:02:20,349
...وتتركي لي أمر الاهتمام بالجياد.

24
00:02:20,516 --> 00:02:24,311
أمانع قولك هذا. كانت أوامري
واضحة ليلة البارحة، "مايكل".

25
00:02:25,562 --> 00:02:27,689
ينبغي أن أصفع هذا الرجل.

26
00:02:28,357 --> 00:02:30,567
إنه وقح أحياناً
ولكن هل بيدنا حيلة؟

27
00:02:30,734 --> 00:02:32,736
إنه أفضل مدرّب أحصنة.

28
00:02:32,903 --> 00:02:35,197
- أظنّ ذلك. كم الساعة؟
- الخامسة والنصف.

29
00:02:35,364 --> 00:02:38,951
صباح الخير، "مارثا".
مرحباً، "دافي"، تعالي.

30
00:02:39,117 --> 00:02:41,203
- سنقصد الإسطبل، "مارثا".
- حقاً؟

31
00:02:41,370 --> 00:02:43,789
ألا يمكنكما مواصلة النوم قليلاً؟

32
00:02:43,956 --> 00:02:47,376
- هلا تحضرين لنا قهوة، "مارثا".
- حاضر، آنستي.

33
00:02:50,587 --> 00:02:52,005
إذاً...

34
00:02:52,172 --> 00:02:54,049
...لنذهب. تعالي.

35
00:02:58,887 --> 00:03:01,473
- هل أنت نائمة؟
- عالم جميل، شرط أن نعيش فيه.

36
00:03:01,640 --> 00:03:03,517
- ماذا تعنين؟
- دعني أقود.

37
00:03:03,684 --> 00:03:04,768
- لا!
- دعيني.

38
00:03:04,935 --> 00:03:06,645
لن أدعكِ.

39
00:03:10,941 --> 00:03:12,234
صباح الخير أيتها السيدتان.

40
00:03:12,401 --> 00:03:14,903
- استطعت أن أوقظكما إذاً.
- لا تتمادَ.

41
00:03:15,070 --> 00:03:17,489
سمعت أنك تملكين
أفضل أنواع الأحصنة.

42
00:03:17,656 --> 00:03:20,158
دعيها تتعرّف إليك على الأقلّ.

43
00:03:20,325 --> 00:03:22,995
إن استطاعت الأحصنة
أن تستيقظ باكراً لتعدو...

44
00:03:23,161 --> 00:03:24,705
...فعليك أن تستيقظي لمشاهدتها.

45
00:03:24,872 --> 00:03:26,874
كفى، "مايكل"!

46
00:03:29,126 --> 00:03:30,961
- مرحباً، "جوديث".
- مرحباً.

47
00:03:31,295 --> 00:03:34,173
- مرحباً، "جونز"!
- سنموت في حادث يوماً ما.

48
00:03:34,798 --> 00:03:37,968
- "آن"، تعالي.
- شكراً للتوصيلة.

49
00:03:39,136 --> 00:03:40,596
خذ السيّارة، "بوب".

50
00:03:40,762 --> 00:03:42,556
- لن أقبل بذلك.
- لن أقبل.

51
00:03:42,806 --> 00:03:45,309
- يجب أن يُطرد. فوراً.
- سيُطرد.

52
00:03:45,475 --> 00:03:48,145
يعاملنا كما يعامل الأحصنة.
اطرديه، "آن".

53
00:03:48,312 --> 00:03:51,231
أنا؟ لستُ السيّدة هنا
بل السكرتيرة فقط.

54
00:03:51,398 --> 00:03:55,694
لكنك تمتازين بشخصيّة قويّة.
لطالما ردّدتِ لي ذلك.

55
00:03:56,028 --> 00:03:57,362
- "جودي"!
- مرحباً جميعاً.

56
00:03:57,529 --> 00:03:58,822
صباح الخير، "أليك"!

57
00:03:58,989 --> 00:04:01,658
- يا لها من حفلة.
- ما زلتَ ترتدي بذلتك.

58
00:04:01,825 --> 00:04:04,786
أنا جاهز لحفلة الليلة.
سأغيّر الزهرة فقط.

59
00:04:04,953 --> 00:04:08,207
- صباح الخير، "آن". "آن" العقلانيّة.
- صباح الخير أيّها الطفيليّ.

60
00:04:08,373 --> 00:04:11,043
لمَ لا ترتاح
قبل أن تخلد للراحة الأبديّة؟

61
00:04:11,335 --> 00:04:13,420
بصراحة، أنا أرسم خطة.

62
00:04:13,587 --> 00:04:16,548
أخبرني "مايكل"
أنه سيعطيني عمولة كبيرة...

63
00:04:16,714 --> 00:04:19,885
...إن أقنعتُ "كاري" بشراء حصانك
"تشالنجر".

64
00:04:20,052 --> 00:04:21,845
- "مايكل"؟
- أحتاج إلى المال!

65
00:04:22,012 --> 00:04:24,056
- طفح الكيل!
- عزيزتي، "جودي".

66
00:04:24,223 --> 00:04:27,559
سأريحك من ذلك الحصان
إن عرضتِ سعراً مقبولاً.

67
00:04:27,726 --> 00:04:30,479
لن أبيعكِ الحصان
لكنني سأبيعكِ مدرّبه.

68
00:04:30,646 --> 00:04:33,815
هذا ما تريد شراءه فعلاً
لكنه لا يعيرها اهتمامه.

69
00:04:33,982 --> 00:04:36,401
- لم أسمع بكلام كهذا قط!
- "جوديث"...

70
00:04:36,568 --> 00:04:39,947
-...أتريدين بيع ذلك الحصان؟
- لن أبيعه! عزيزي الكولونيل.

71
00:04:40,113 --> 00:04:43,075
يجب أن تشتريه أيّها الكولونيل.
إنه حصان ممتاز.

72
00:04:43,242 --> 00:04:44,826
يمكنك حتى أن تدعوه لتناول الشاي.

73
00:04:44,993 --> 00:04:48,205
سيلعب في فناء منزلك
مع أولادك وكلابك.

74
00:04:48,372 --> 00:04:50,207
إنه رائع ويحمحم.

75
00:04:50,415 --> 00:04:55,254
للأسف، لا تقتصر مهمّة
حصان سباق الموانع على الابتسام.

76
00:04:55,420 --> 00:04:59,216
كولونيل "مانتل"، لقد رفع أبي
ذلك المهر بيديه وقال:

77
00:04:59,383 --> 00:05:01,510
"(جودي)، هذا بطل.
للنصر..."

78
00:05:01,677 --> 00:05:05,681
"حصان ميدانيّ يرعاه قائد عسكريّ.
لنسمّه (تشالنجر)."

79
00:05:06,390 --> 00:05:08,267
اتركيه يعدو لثلاثة كيلومترات...

80
00:05:08,433 --> 00:05:11,103
...بأقصى جهده وستخور قواه.

81
00:05:11,270 --> 00:05:15,607
"مايكل"، قد تخور قواك
أو تخور قواي...

82
00:05:15,774 --> 00:05:17,776
...لكنّ ذلك الحصان أصيل.

83
00:05:20,487 --> 00:05:22,281
لو تسنى لي لاشتريته.

84
00:05:22,447 --> 00:05:24,700
قلت إنني أريد ركوبه.
أين هو؟

85
00:05:24,867 --> 00:05:28,704
- يشرب شاي الصباح في الحظيرة.
- اذهب وأحضره إلى هنا.

86
00:05:28,871 --> 00:05:30,747
عليك أن تنفذ أوامري.

87
00:05:31,081 --> 00:05:33,000
حاضر، سيّدتي.

88
00:05:40,465 --> 00:05:42,259
أينتابك الصداع مجدّداً؟

89
00:05:42,426 --> 00:05:44,469
ينتابني بين الحين والآخر.

90
00:05:45,596 --> 00:05:49,641
- سأثبت له أنه حصان شجاع.
- ماذا ستفعلين؟

91
00:05:55,230 --> 00:05:56,982
"مايكل"...

92
00:05:57,149 --> 00:05:58,734
...منذ متى تعمل لحسابي؟

93
00:05:58,901 --> 00:06:02,696
- منذ شهر وثلاثة أيّام.
- ذكّرني بأن أطردك.

94
00:06:02,863 --> 00:06:06,241
لا أظنكِ ستطردينني.
سنعمل معاً بانسجام.

95
00:06:06,408 --> 00:06:08,911
لمجرّد أنني وصفت حصانك بالجبان...

96
00:06:09,077 --> 00:06:12,998
ستدرك يوماً ما
أنّ الشجاعة تجري في الدم.

97
00:06:15,751 --> 00:06:17,920
خذي حصانك وانطلقي.

98
00:06:47,991 --> 00:06:49,493
أحسنت ركوبه، "جودي"!

99
00:07:00,629 --> 00:07:02,798
ما باله؟ لم أرَ...

100
00:07:26,488 --> 00:07:29,741
- كيف تشعرين الآن؟
- بخير.

101
00:07:29,908 --> 00:07:33,620
- كيف حال كتفكِ؟
- بخير.

102
00:07:33,912 --> 00:07:36,164
نجوت من الإصابة بأعجوبة.

103
00:07:37,082 --> 00:07:40,085
- أتعلمين يا "آن"؟
- ماذا؟

104
00:07:41,044 --> 00:07:43,505
لم يرمني ذلك الحصان.
أنا رميته.

105
00:07:44,923 --> 00:07:47,968
- عمّ تتكلمين؟
- أتعلمين ما جرى؟

106
00:07:48,135 --> 00:07:52,556
رأيت حاجزين. حاولت أن أجعله
يقفز فوق الحاجز الخاطئ.

107
00:07:52,723 --> 00:07:55,100
رأيتِ حاجزين؟

108
00:07:55,309 --> 00:07:56,810
هذا ما حصل.

109
00:07:57,102 --> 00:07:59,605
كان شعوراً فظيعاً.
لقد تشوّش ذهني.

110
00:07:59,771 --> 00:08:02,024
لماذا لم تخبري الدكتور "بارسونز"؟

111
00:08:02,191 --> 00:08:05,277
"بارسونز" المسكين المحتار.
تعلمين ما يقوله دائماً:

112
00:08:05,444 --> 00:08:07,905
"عزيزتي، أنت تفرطين
في السهر والتدخين."

113
00:08:08,071 --> 00:08:10,824
والمنزل يعجّ دائماً بالناس و...

114
00:08:10,991 --> 00:08:13,785
ليته عرف ماذا حصل
الأسبوع الفائت في المجمّع.

115
00:08:15,579 --> 00:08:16,914
ماذا حصل هناك؟

116
00:08:17,080 --> 00:08:21,168
كانت امرأة تخرج من باب دوّار.
اصطدمت بها وأوقعت مظلتها.

117
00:08:21,335 --> 00:08:23,587
- لماذا؟
- قال أحدهم إنني كنت ثملة.

118
00:08:23,754 --> 00:08:26,548
أثناء خروجي من منزل "هيلين"
في جادّة "بارك"...

119
00:08:26,715 --> 00:08:28,967
...اصطدمت بامرأة تجرّ كلباً بمقود.

120
00:08:29,134 --> 00:08:31,136
- اصطدمت بالمقود مباشرة.
- يا "جوديث"...

121
00:08:31,303 --> 00:08:34,972
لم أؤذِ الكلب
لكنّ المرأة استشاطت غضباً.

122
00:08:35,140 --> 00:08:38,684
بصراحة، عزيزتي
الأمر يتعدّى آثار شرب الكحول.

123
00:08:38,852 --> 00:08:41,063
إن لم تخبري "بارسونز" فسأخبره أنا.

124
00:08:41,230 --> 00:08:42,397
لا يا "آن".

125
00:08:42,563 --> 00:08:45,943
أنت صديقتي الحميمة والمخلصة
ولن تخبري أحداً.

126
00:08:46,109 --> 00:08:48,111
ما كنت لأخبرك لولا...

127
00:08:48,278 --> 00:08:51,949
لن أدع حيواناً غبيّاً
يتحمّل مسؤوليّة غلطتي.

128
00:08:52,741 --> 00:08:54,701
ما الأمر يا "إليزابيث"؟

129
00:08:55,118 --> 00:08:57,829
- الدكتور "بارسونز" هنا.
- الدكتور بار...؟

130
00:08:57,996 --> 00:09:01,250
وعدته بأنك ستقصدين
طبيباً اختصاصيّاً بشأن دوارك.

131
00:09:01,416 --> 00:09:04,711
لا وقت لي لزيارة الأطبّاء.
أحضري أغراضي، "مارثا".

132
00:09:04,878 --> 00:09:06,713
قد تكونين مريضة يا عزيزتي.

133
00:09:06,880 --> 00:09:09,550
لا وقت لي لأمرض.
إنها مجرّد وعكة بسيطة.

134
00:09:09,716 --> 00:09:12,135
حسناً. إن كنت ستقصدين المدينة
فسأرافقكِ.

135
00:09:12,302 --> 00:09:14,847
لن أدعك تقعين
وتوسّخين ثيابك الجميلة.

136
00:09:15,013 --> 00:09:17,391
لا تكوني سخيفة.
سأكون بخير وحدي.

137
00:09:17,558 --> 00:09:20,978
أنت في منتهى العناد.

138
00:09:21,603 --> 00:09:23,814
- جاهزة؟
- تقول إنها لن تذهب.

139
00:09:23,981 --> 00:09:25,274
شكراً، "مارثا".

140
00:09:25,440 --> 00:09:27,484
لديّ أعمال كثيرة.

141
00:09:27,651 --> 00:09:30,571
دع الطبيب الاختصاصيّ يعاينها.

142
00:09:32,030 --> 00:09:33,574
إلى اللقاء.

143
00:09:47,796 --> 00:09:49,381
إحترسي.

144
00:09:52,426 --> 00:09:55,262
عذراً، دكتور "بارسونز"
لا فائدة من ذلك.

145
00:09:55,429 --> 00:09:57,848
لقد أغلق الدكتور "ستيل" عيادته.

146
00:09:58,015 --> 00:10:00,851
بصورة نهائيّة.
لا، لن يعود إلى هنا.

147
00:10:01,018 --> 00:10:03,312
- على الرحب.
- أليس أمراً جميلاً، "واينرايت"؟

148
00:10:03,478 --> 00:10:06,857
- سأبكي بعد لحظات.
- يجب أن أنصرف بعد 45 دقيقة.

149
00:10:07,024 --> 00:10:09,234
ماذا أفعل بمريضة
الدكتور "بارسونز"؟

150
00:10:09,401 --> 00:10:12,779
إنه قلق. طلب مني أن
أبقيك هنا بالقوّة إن لزم الأمر.

151
00:10:12,946 --> 00:10:16,074
قولي للدكتور "بارسونز" إنني انتظرت
هذا القطار لتسع سنوات.

152
00:10:16,241 --> 00:10:19,494
لن أدعه يفوتني لأنّ امرأة حمقاء
سقطت عن حصانها.

153
00:10:19,661 --> 00:10:20,996
اسمعي:

154
00:10:21,163 --> 00:10:24,833
"الآنسة (جوديث تراهيرن)، ابنة
الرياضيّ وصانع الأسلاك المرحوم."

155
00:10:25,000 --> 00:10:28,879
- تصوّري تدوين ذلك في ملفّ طبيّ.
- الدكتور "كارتر" بانتظارك.

156
00:10:33,217 --> 00:10:37,429
أعذرني يا دكتور.
كنت تصفني بالمغفل عند انصرافي.

157
00:10:37,596 --> 00:10:39,848
الأصدقاء في النادي يتكلمون عنك.

158
00:10:40,015 --> 00:10:41,558
- لن يصدّقوا ذلك.
- ماذا؟

159
00:10:41,725 --> 00:10:45,020
رجل في موقعك
يتخلى عن مهنة كهذه.

160
00:10:45,187 --> 00:10:47,564
"جو"، ماذا تعرف عن جراحة الدماغ؟

161
00:10:47,731 --> 00:10:51,109
لو كانت لديّ الجرأة الجراحيّة
لمارستها بالطبع.

162
00:10:51,276 --> 00:10:52,778
أن تدخل جمجمة إنسان...

163
00:10:52,945 --> 00:10:55,948
...وتعبث بالآليّة
التي تدير كلّ الأعمال.

164
00:10:56,114 --> 00:10:58,242
- أليس أمراً رومنسيّاً؟
- رومنسيّاً؟

165
00:10:58,408 --> 00:11:00,244
ها هي الرومنسيّة.

166
00:11:01,495 --> 00:11:03,080
- فاتورة زهور؟
- أجل.

167
00:11:03,247 --> 00:11:07,125
زهور لمريضي الأخير.
كان مؤلفاً موسيقيّاً موهوباً.

168
00:11:07,292 --> 00:11:10,504
بدأ بتأليف مقطوعة جديدة
قبل ليلة من إجراء العمليّة.

169
00:11:10,671 --> 00:11:11,964
لم ينهها.

170
00:11:12,130 --> 00:11:14,424
- ربما قرأت الخبر في الصحف.
- أجل.

171
00:11:14,591 --> 00:11:19,638
كانت جراحة ناجحة تماماً.
لكن صادف أن توفي المريض.

172
00:11:20,597 --> 00:11:22,975
- هذه دعابة قديمة، "فريد".
- حقاً؟

173
00:11:23,183 --> 00:11:25,394
إن راجعت معدّل وفيّات
جراحة الدماغ...

174
00:11:25,561 --> 00:11:28,480
...فستجد أنها دعابة غير مضحكة.

175
00:11:28,647 --> 00:11:31,149
هل تستقيل
لأنك فقدت رباطة جأشك؟

176
00:11:31,316 --> 00:11:32,860
ماذا؟

177
00:11:33,026 --> 00:11:35,821
- وماذا سأتصوّر غير ذلك؟
- سأعود لممارسة الطبّ.

178
00:11:35,988 --> 00:11:39,950
- ماذا تعني بالطبّ؟
- مختبر صغير في مزرعة في "فيرمونت".

179
00:11:40,117 --> 00:11:43,871
سيدعمني مكتب الأبحاث الطبّية.
وسيتحقق "فيشر" من أبحاثي.

180
00:11:44,079 --> 00:11:47,416
إنه الرجل الأنسب لهذه المهمّة.

181
00:11:47,583 --> 00:11:51,170
كم رجلاً يتمنى أن يمارس العمل
الذي تتخلى عنه؟

182
00:11:51,336 --> 00:11:53,797
- ماذا يتناول بحثك؟
- الخلايا.

183
00:11:53,964 --> 00:11:56,383
- خلايا؟
- خلايا الدماغ.

184
00:11:56,550 --> 00:11:59,887
لماذا تنمو الخلايا السليمة
بشكل غير طبيعيّ؟ أتعرف؟

185
00:12:00,053 --> 00:12:01,555
- لا.
- لا أحد يعرف!

186
00:12:01,722 --> 00:12:04,808
لكننا نسمّيها أكياساً ودبقوماً
وأوراماً وسرطاناً.

187
00:12:04,975 --> 00:12:08,312
نجري العمليّات الجراحيّة
بدون معرفة أسباب المرض أحياناً.

188
00:12:08,478 --> 00:12:11,982
يثق بنا المرضى لأننا أطبّاء و...

189
00:12:12,191 --> 00:12:15,527
قل للرفاق أن يتقاسموا منصبي.
أرحّب بذلك.

190
00:12:16,862 --> 00:12:18,405
أنت و"باستور".

191
00:12:18,697 --> 00:12:22,159
يوماً ما، سيكتشف أحد عقاراً
يداوي ذلك النموّ...

192
00:12:22,326 --> 00:12:25,329
...كما داوينا السكري بالإنسولين
والخناق بالترياق.

193
00:12:25,495 --> 00:12:27,915
وقد يستحقّ عندئذٍ لقب الطبيب.

194
00:12:28,081 --> 00:12:29,416
- نعم؟
- الدكتور "بارسونز" هنا.

195
00:12:29,583 --> 00:12:31,960
- حقاً؟
- يصرّ على مقابلتك.

196
00:12:32,836 --> 00:12:34,796
يجب أن أكون لبقاً إذاً.

197
00:12:34,963 --> 00:12:36,381
- عليّ الذهاب.
- القطار.

198
00:12:36,548 --> 00:12:38,008
أجل، أعرف.

199
00:12:40,010 --> 00:12:43,889
- إلى اللقاء يا "فريد". ستعود إلينا.
- لا تتوقع ذلك.

200
00:12:45,182 --> 00:12:47,226
- بالتوفيق يا صديقي.
- شكراً.

201
00:12:51,647 --> 00:12:56,401
- "فريد"، ألا يمكنك إلغاء رحلتك؟
- آسف، دكتور فقد أغلقت عيادتي.

202
00:12:56,568 --> 00:13:00,155
- هل قرأت سجلّ ماضي المريضة؟
- أتعني صحيفة الأقاويل؟

203
00:13:00,322 --> 00:13:03,283
- ابنة صانع أسلاك؟
- لا تعطِ بالك لهذا الكلام.

204
00:13:03,450 --> 00:13:05,160
هذه الفتاة مريضة.

205
00:13:05,327 --> 00:13:09,915
كنت أراقبها عن كثب
وحالتها تتدهور يوماً بعد يوم.

206
00:13:10,082 --> 00:13:13,710
إن كان بوسعي أن أفيدك في دقيقتين
فلا مانع.

207
00:13:13,877 --> 00:13:17,631
- ما مشكلة الصداع؟
- تشعر به بصورة مستمرّة.

208
00:13:17,798 --> 00:13:21,260
- حتى قبل وقوع الحادثة على ما أظنّ.
- قبلها؟

209
00:13:21,426 --> 00:13:23,262
تقول إنها آثار الشرب.

210
00:13:25,597 --> 00:13:27,808
ثلاثة أسابيع؟ والآن تخبرني؟

211
00:13:27,975 --> 00:13:32,020
أنت لا تعرف تلك الفتاة.
إنها مريضة عنيدة جدّاً.

212
00:13:32,187 --> 00:13:35,524
حضرَت مسرحيّة "سيرانو"
عصر البارحة...

213
00:13:35,691 --> 00:13:38,443
...ولعبَت البريدج طيلة الليل.
ترفض التعاون معي.

214
00:13:38,610 --> 00:13:41,196
- وترفض أن تخبرني شيئاً.
- ترفض الكلام.

215
00:13:41,572 --> 00:13:43,031
"فريد".

216
00:13:43,198 --> 00:13:45,784
الصداقة بيننا قديمة وأنا يائس.

217
00:13:45,951 --> 00:13:50,205
ساعدتُ أمّها على ولادتها.
اعتنيت بوالدها حتى مماته.

218
00:13:50,372 --> 00:13:53,166
إن كانت بارعة بركوب الخيل
فلماذا سقطت عنه؟

219
00:13:53,333 --> 00:13:55,627
هذا ما أقصده.
كانت حادثة غريبة.

220
00:13:55,794 --> 00:13:58,297
اصطدمت بالجانب الأيمن
لأحد الحواجز...

221
00:13:58,463 --> 00:14:01,341
...كأنها دفعت الحصان إليه عن قصد.

222
00:14:01,508 --> 00:14:03,802
كنت هناك. رأيت ما حصل.

223
00:14:04,303 --> 00:14:07,556
- أمتأكد من أنه الجانب الأيمن؟
- أجل. لمَ تسأل؟

224
00:14:08,390 --> 00:14:11,643
في هذه الحالة
من الأفضل أن تستشير "فيندلي".

225
00:14:11,810 --> 00:14:15,314
- "فيندلي" في "أوروبا".
- حسناً. استشر "بارك" إذاً.

226
00:14:15,480 --> 00:14:17,649
لا أريد "بارك"
أو أيّ شخص آخر.

227
00:14:17,816 --> 00:14:20,819
إنهم ليسوا أفضل منّي.
أريدك أنت.

228
00:14:20,986 --> 00:14:24,781
إن رضيتُ بحالات استثنائيّة
فسأبقى هنا لتسع سنوات أخرى.

229
00:14:24,948 --> 00:14:29,745
"فريد"، تتكلم دائماً
عن واجب الطبيب تجاه الإنسانيّة.

230
00:14:29,912 --> 00:14:33,498
ها هي الإنسانيّة أمامك يا "فريد".

231
00:14:35,250 --> 00:14:36,543
آسف، دكتور. لا يمكن ذلك.

232
00:14:36,710 --> 00:14:39,505
- قلت لك إنني أغلقت عيادتي.
- هذه سخافة.

233
00:14:39,671 --> 00:14:42,508
- لقد تأخرت.
- "جودي"، أرجوك.

234
00:14:42,883 --> 00:14:44,718
هذا الدكتور "ستيل".

235
00:14:46,428 --> 00:14:49,223
- كيف حالك؟ اسمي "تراهيرن".
- كيف حالك؟

236
00:14:49,389 --> 00:14:52,643
"جوديث تراهيرن"
أم أنّ الأسماء لا تهمّ؟

237
00:14:52,809 --> 00:14:57,189
نحن مجرّد حيوانات تجارب
في نظر عالم متحفظ مثلك.

238
00:14:57,356 --> 00:15:01,068
- تشرّفت بمقابلتك. تعالي، "آن".
- ما سبب تلك الحروق؟

239
00:15:01,235 --> 00:15:03,237
أيّ حروق؟

240
00:15:03,403 --> 00:15:06,406
في يدك اليمنى.
بين الإصبعين الأوّليَن.

241
00:15:06,990 --> 00:15:09,076
لم ألاحظها من قبل.

242
00:15:10,160 --> 00:15:13,539
فهمت. هلا تدخلين العيادة من فضلك؟

243
00:15:16,375 --> 00:15:18,377
هيّا يا "جوديث".

244
00:15:18,544 --> 00:15:21,922
- انتظريني هنا.
- هلا تعطيني الملف، دكتور.

245
00:15:22,089 --> 00:15:23,423
سأقابل الآنسة "تراهيرن".

246
00:15:23,590 --> 00:15:27,427
- أعلميني عندما يحين الموعد.
- طبعاً، دكتور.

247
00:15:28,470 --> 00:15:30,639
عن إذنك يا دكتور.

248
00:15:32,975 --> 00:15:34,810
أنا مستعجلة.

249
00:15:34,977 --> 00:15:37,813
في الواقع، أنا مستعجل أيضاً.

250
00:15:40,566 --> 00:15:42,442
أخبرني "بارسونز" أنك صيّادة.

251
00:15:42,609 --> 00:15:46,446
لن أدخل مكتبك
مع مجموعة من كلاب الصيد.

252
00:15:46,613 --> 00:15:48,031
تفضلي.

253
00:15:59,668 --> 00:16:01,920
علمت أنك لا تحبّين التكلم
عن صحّتك.

254
00:16:02,087 --> 00:16:04,214
- هذا صحيح.
- أيّ سبب لذلك؟

255
00:16:04,381 --> 00:16:08,385
- إنه موضوع مملّ، لا أكثر.
- معظم الناس يحبّونه.

256
00:16:08,552 --> 00:16:10,262
مهنتي هي الإصغاء.

257
00:16:10,429 --> 00:16:13,724
- أنت تضيّع وقتك إذاً.
- سأرسل لك الفاتورة.

258
00:16:13,891 --> 00:16:16,518
عمري 23 عاماً، ابنة وحيدة.

259
00:16:16,685 --> 00:16:18,562
وزني 50 كيلوغراماً بدون ملابس.

260
00:16:18,729 --> 00:16:21,190
أصبت بالحصبة والنكاف
والسعال الديكيّ.

261
00:16:21,356 --> 00:16:23,567
لا أعاني أيّ عاهات خلقيّة.

262
00:16:23,734 --> 00:16:25,986
- هل أستمرّ؟
- أجل، تفضلي.

263
00:16:26,195 --> 00:16:29,281
أدمن أبي الكحول حتى مماته.
أمّي تقيم في "باريس".

264
00:16:29,448 --> 00:16:33,619
أمارس التمارين الرياضيّة.
أدخن السجائر وأشرب الكحول.

265
00:16:33,785 --> 00:16:35,704
أتمتع بحسّ فكاهة.

266
00:16:35,871 --> 00:16:37,456
أهذا يكفي؟

267
00:16:37,623 --> 00:16:39,374
كلّ الحقائق غير الهامّة.

268
00:16:47,424 --> 00:16:48,717
شكراً.

269
00:16:48,884 --> 00:16:51,220
ما هي الحقائق الهامّة؟

270
00:16:51,970 --> 00:16:54,640
- أيزعجك هذا النور؟
- على الإطلاق.

271
00:16:54,806 --> 00:16:58,352
- هل تستخدمين عينيكِ كثيراً؟
- أبقيهما مفتوحتين بشكل عامّ.

272
00:17:01,021 --> 00:17:02,648
ماذا تفعلين في "لونغ آيلاند"؟

273
00:17:02,814 --> 00:17:07,069
جياد، كلاب، رماية، إبحار باليخوت
سفر، حفلات، تبادل الأقاويل.

274
00:17:07,236 --> 00:17:09,946
الملذات التي يستمتع بها الأثرياء.

275
00:17:10,113 --> 00:17:12,616
- لا تهمّك هذه الأمور.
- لا تهمّني كثيراً.

276
00:17:12,782 --> 00:17:14,159
لمَ لا؟

277
00:17:14,826 --> 00:17:16,328
لا تستهويني.

278
00:17:16,494 --> 00:17:18,622
هل تشجب كلّ ما لا يستهويك؟

279
00:17:18,789 --> 00:17:20,707
على الإطلاق.

280
00:17:20,874 --> 00:17:23,794
طلبتِ رأيي وأعطيتك إيّاه.

281
00:17:24,670 --> 00:17:26,672
هذه حياتي الصاخبة.

282
00:17:26,839 --> 00:17:29,216
- ماذا عن حياتك؟
- حياتي؟

283
00:17:30,300 --> 00:17:34,471
جراحة الدماغ، مهنة ناجحة
إجازة لعشرة أيّام في الصيف.

284
00:17:34,638 --> 00:17:35,931
أمر فظيع.

285
00:17:36,098 --> 00:17:37,808
- صحيح.
- لمَ تفعل ذلك؟

286
00:17:37,975 --> 00:17:40,060
أعيش حياة صاخبة، مثلك أنتِ.

287
00:17:40,227 --> 00:17:44,189
دكتور، يسرّني أنك لست
في وضع أفضل مني.

288
00:17:52,573 --> 00:17:53,866
شكراً.

289
00:17:55,659 --> 00:17:58,495
لكنني سأتخلى عن ذلك الصخب.

290
00:17:58,662 --> 00:18:01,623
سأنطلق إلى "فيرمونت"
بعد ربع ساعة.

291
00:18:01,790 --> 00:18:05,627
"فيرمونت"؟ أتعني تلك الولاية
الضيّقة الرفيعة المجاورة لـ"بوسطن"؟

292
00:18:05,794 --> 00:18:07,296
- بالتأكيد.
- أتمزح؟

293
00:18:07,462 --> 00:18:10,382
- لا أمزح.
- ماذا ستفعل وسط الأعمال المملة؟

294
00:18:10,549 --> 00:18:12,593
- لن يهمّك الأمر.
- هيّا.

295
00:18:12,759 --> 00:18:14,511
بعد أن استدرجتني...

296
00:18:14,678 --> 00:18:17,890
- أبحاث علميّة عن نموّ الخلايا.
- في حيوانات التجارب؟

297
00:18:18,056 --> 00:18:20,058
- لا، مجرّد خلايا.
- بحث سخيف.

298
00:18:20,225 --> 00:18:21,852
هذا ما سمعته.

299
00:18:22,019 --> 00:18:26,481
لكنني أحسدك.
ما أجمل أن تؤمن بعملك.

300
00:18:26,648 --> 00:18:29,067
- ألا تؤمنين بعملك؟
- ليس مثلك أنت.

301
00:18:29,234 --> 00:18:30,819
لا أتذمّر.

302
00:18:30,986 --> 00:18:33,655
على العموم
لقد حالفني الحظ في حياتي.

303
00:18:33,822 --> 00:18:36,408
أنا شابّة
لا أتحمّل مسؤوليّات معيّنة.

304
00:18:36,575 --> 00:18:39,494
لا أنوي تحمّل مسؤوليّات.
أشعر بحرّية أكبر بدونها.

305
00:18:39,661 --> 00:18:42,831
سأتزوّج يوماً ما على الأرجح.
لست مستعجلة.

306
00:18:42,998 --> 00:18:46,543
عندما أتزوّج، سأبني منزلاً
عند حافة تطلّ على منظر خلاب.

307
00:18:46,710 --> 00:18:50,214
لديّ أحصنة.
قد أعيش حياة كهذه لأربعين عاماً.

308
00:18:50,923 --> 00:18:53,634
أظنها خطة جيّدة.

309
00:19:05,687 --> 00:19:07,231
أزعجك النور فعلاً.

310
00:19:07,397 --> 00:19:10,400
- لا تشكو عيناي من شيء.
- ضاقت عيناك.

311
00:19:10,567 --> 00:19:13,237
- لم تضق عيناي.
- أعذريني لكنها ضاقت فعلاً.

312
00:19:13,403 --> 00:19:15,781
كما تشاء. هذه عيادتك.

313
00:19:27,251 --> 00:19:29,294
ماذا فعلتِ البارحة؟

314
00:19:29,837 --> 00:19:33,757
لعبت البريدج بعد الظهر
وحضرت مسرحيّة في المساء.

315
00:19:33,924 --> 00:19:35,467
ألم تحصل الأمور بالعكس؟

316
00:19:35,634 --> 00:19:38,345
- أجل، أظنّ ذلك.
- أيّ مسرحيّة حضرتِ؟

317
00:19:41,139 --> 00:19:43,976
- ألم تكن "سيرانو"؟
- أجل، لمَ تسأل؟

318
00:19:44,142 --> 00:19:45,602
هل أعجبتك؟

319
00:19:45,769 --> 00:19:49,022
- انتابني صداع فظيع.
- منذ متى ينتابك الصداع؟

320
00:19:49,189 --> 00:19:50,482
أنا...

321
00:19:50,649 --> 00:19:53,485
- لم يعد ينتابني.
- ينتابك صداع الآن.

322
00:19:53,652 --> 00:19:55,612
لا ينتابني شيء.

323
00:19:58,198 --> 00:20:00,200
ما كانت نتائج البريدج البارحة؟

324
00:20:00,367 --> 00:20:02,661
- دعني أفكر...
- بسرعة!

325
00:20:02,828 --> 00:20:05,789
- لا أذكر.
- أنا أعرف، لقد خسرت.

326
00:20:05,956 --> 00:20:08,208
- أجل، خسرت.
- كم؟

327
00:20:09,418 --> 00:20:11,503
كيف أتذكر؟
ألعب البريدج كلّ يوم.

328
00:20:11,670 --> 00:20:13,463
- خسرتِ كثيراً مؤخراً؟
- أجل.

329
00:20:13,630 --> 00:20:15,174
- تلعبين بشكل سيئ؟
- أنا...

330
00:20:15,340 --> 00:20:18,177
- تنسين الأوراق التي ترمينها؟
- لمَ تطرح أسئلة سخيفة؟

331
00:20:18,343 --> 00:20:19,803
مهلاً.

332
00:20:20,846 --> 00:20:23,056
هل سمح لك الدكتور
بالخروج البارحة؟

333
00:20:23,223 --> 00:20:26,852
- اعتدت أن أعتني بنفسي.
- لكنك عصيت أوامره.

334
00:20:27,019 --> 00:20:30,147
- وإن عصيتها؟
- لمَ تستشيرين طبيباً ثمّ تتجاهلينه؟

335
00:20:30,314 --> 00:20:31,773
استدعاه أحد غيري.

336
00:20:31,940 --> 00:20:35,611
- هل تتلقين أوامر من أحد؟
- لم أتلقَ أوامر من أحد.

337
00:20:35,777 --> 00:20:37,654
لن أتلقى أوامر من أحد.

338
00:20:37,821 --> 00:20:40,824
سأؤكد لك شيئاً آخر.
أنا بخير تماماً.

339
00:20:40,991 --> 00:20:42,993
أنا شابّة وقويّة.
لا شيء يقهرني.

340
00:20:43,160 --> 00:20:46,622
لن تستطيع أنت و"بارسونز"
أن تجعلا مني عاجزة. أنا ذاهبة.

341
00:20:46,788 --> 00:20:48,081
مهلاً!

342
00:20:50,042 --> 00:20:51,919
عذراً لتضييع وقتك.

343
00:20:52,085 --> 00:20:53,879
تهربين لأنك خائفة.

344
00:20:54,046 --> 00:20:56,632
- غير صحيح.
- بل إنه صحيح.

345
00:21:08,435 --> 00:21:11,855
لهذا أخفيت بعض الحقائق
عن الدكتور "بارسونز".

346
00:21:12,022 --> 00:21:14,274
خشيت الاعتراف بها.

347
00:21:17,277 --> 00:21:20,447
لم تخبريه أنّ الصداع
ينتابك منذ أشهر.

348
00:21:20,614 --> 00:21:22,115
لكنه انتابك.

349
00:21:22,282 --> 00:21:25,911
وزاد سوءاً مؤخراً
حتى عجزت عن التحرّر منه.

350
00:21:26,078 --> 00:21:28,580
وعيناك تضيقان أيضاً.

351
00:21:29,414 --> 00:21:32,084
كأنّ أحدهم يغلق باباً ذا مصاريع...

352
00:21:32,251 --> 00:21:34,837
...إلى أن يحصر نطاق بصرك.

353
00:21:35,003 --> 00:21:39,091
تظاهرت بأنّ السبب هو مخيّلتك
لكنّ العكس صحيح.

354
00:21:39,258 --> 00:21:41,927
كما تشعرين بخدر غريب
في يدك اليمنى.

355
00:21:42,094 --> 00:21:44,680
لا يمكنك تجاهل ذلك.

356
00:21:44,847 --> 00:21:47,724
سأخبرك عن سبب الحروق
على أصابعك.

357
00:21:47,891 --> 00:21:49,393
سيجارة.

358
00:21:49,560 --> 00:21:52,604
لم تشعري بالحروق
لأنّ أعصابك كانت مشلولة.

359
00:21:52,771 --> 00:21:55,774
ذاكرتك محطمة تماماً.
لا يمكنك التركيز.

360
00:21:55,941 --> 00:21:57,943
انظري إلى نتائج البريدج.

361
00:21:58,277 --> 00:22:01,071
وأنت حادّة الطباع
لأنّ أعصابك كلها منهارة.

362
00:22:02,114 --> 00:22:07,202
لن تعترفي بذلك لكن لا يمكنك
أن تنكري الأمر. أليس كذلك؟

363
00:22:11,498 --> 00:22:13,959
أظننا سنصل إلى نتيجة.
تعالي.

364
00:22:14,334 --> 00:22:15,794
تعالي.

365
00:22:22,384 --> 00:22:24,178
أمسكي يدي بيدك اليمنى.

366
00:22:25,512 --> 00:22:27,848
اضغطي عليها. بقوّة.

367
00:22:28,015 --> 00:22:30,100
هيّا. اضغطي بقوّة.

368
00:22:30,267 --> 00:22:32,561
هكذا، أحسنت. يدك اليسرى.

369
00:22:33,478 --> 00:22:34,938
هكذا.

370
00:22:35,105 --> 00:22:37,900
أيمكنك أن تخلعي رداءك؟

371
00:22:38,066 --> 00:22:40,319
لا أرتدي سوى هذا الرداء.

372
00:22:41,987 --> 00:22:44,239
هلا تجلسين منتصبة هنا.

373
00:22:45,157 --> 00:22:47,451
حسناً. لنرفع هذا الكمّ.

374
00:22:47,618 --> 00:22:49,870
- أجل.
- مهلاً.

375
00:22:53,665 --> 00:22:55,000
آنسة "واينرايت".

376
00:22:55,167 --> 00:22:57,336
لن تشعري بأيّ ألم.

377
00:23:00,339 --> 00:23:02,883
- حان الموعد، دكتور.
- أعرف، أعرف.

378
00:23:03,050 --> 00:23:05,427
أعطيني مرفقكِ الأيمن. استرخي.

379
00:23:08,347 --> 00:23:10,182
أعطيني مرفقكِ الأيسر.

380
00:23:13,018 --> 00:23:15,479
جيّد. ضعي ركبة فوق الأخرى.

381
00:23:18,649 --> 00:23:22,569
- لطالما أضحكني ذلك.
- أليس أمراً سخيفاً؟

382
00:23:24,613 --> 00:23:26,865
جيّد. الركبة اليسرى، من فضلك.

383
00:23:31,828 --> 00:23:35,040
لا تخشي هذا.
إنه مجرّد ضوء كهربائيّ.

384
00:23:35,249 --> 00:23:37,584
تعامل حيوانات التجارب برفق.

385
00:23:37,751 --> 00:23:39,837
انظري إلى الأمام، من فضلك.

386
00:23:42,005 --> 00:23:44,383
قالوا لي إنّ لونهما جميل.

387
00:23:45,551 --> 00:23:48,595
- أتوافقهم الرأي؟
- أنظري مرّة أخرى.

388
00:23:51,181 --> 00:23:53,308
أتوافق على أنّ لونهما جميل؟

389
00:23:53,809 --> 00:23:55,561
أجل. جميل.

390
00:23:55,727 --> 00:23:57,437
أريدك أن تغمضي عينيك.

391
00:23:57,604 --> 00:24:00,357
ارفعي يديك وابسطي كفيك.

392
00:24:01,942 --> 00:24:04,069
صفي لي هذا الشيء.

393
00:24:04,236 --> 00:24:05,904
- إنه مكعّب.
- صلب أم طريّ؟

394
00:24:06,071 --> 00:24:07,364
- صلب.
- جيّد.

395
00:24:08,782 --> 00:24:10,534
صفي لي هذا الشيء.

396
00:24:10,701 --> 00:24:13,579
- لست متأكدة تماماً.
- فهمت.

397
00:24:13,745 --> 00:24:15,664
مهلاً. صفي هذا الشيء.

398
00:24:15,873 --> 00:24:19,459
حرّكيه في يدك.
أتعرفين ما شكله؟

399
00:24:19,626 --> 00:24:21,753
لا أستطيع التحديد.

400
00:24:22,546 --> 00:24:25,424
- أتعرفين ما هذا الشيء؟
- إنه قلم أيّها السخيف.

401
00:24:25,591 --> 00:24:26,884
هذا صحيح.

402
00:24:27,050 --> 00:24:29,303
- هل أفتح عينيّ؟
- لا. ليس بعد.

403
00:24:29,761 --> 00:24:31,054
هاك.

404
00:24:31,221 --> 00:24:32,806
أهذا القماش خشن أم ناعم؟

405
00:24:32,973 --> 00:24:35,184
- إنها قطعة من الحرير.
- فهمت.

406
00:24:35,350 --> 00:24:38,854
سأخدعك هذه المرّة.
ما هذا؟

407
00:24:39,980 --> 00:24:42,649
لا يمكنك خداعي.
ما زالت قطعة من الحرير.

408
00:24:47,905 --> 00:24:51,408
- حسناً. يمكنك أن تفتحي عينيك.
- هل نجحت يا أستاذ؟

409
00:24:52,117 --> 00:24:54,870
سأطرح عليك الآن سؤالين آخرين.

410
00:24:55,204 --> 00:24:57,414
متى لاحظت الصداع لأوّل مرّة؟

411
00:24:57,831 --> 00:24:59,583
منذ أشهر فظيعة.

412
00:24:59,750 --> 00:25:01,335
حوالى 5 أو 6.

413
00:25:01,543 --> 00:25:06,048
- أتزعجك عيناك منذ فترة طويلة؟
- مؤخراً فقط. في الأسابيع الأخيرة.

414
00:25:06,215 --> 00:25:07,508
أفادتني المعلومة.

415
00:25:07,674 --> 00:25:09,968
- أنا...
- إن لم تنصرف حالاً...

416
00:25:10,135 --> 00:25:11,762
...فسيفوتك القطار.

417
00:25:16,767 --> 00:25:18,185
- ألغِ التذكرة.
- دكتور...

418
00:25:18,352 --> 00:25:20,437
يوجد قطارات أخرى
في أيّام أخرى.

419
00:25:20,604 --> 00:25:23,357
- حسناً، دكتور.
- شكراً.

420
00:25:23,732 --> 00:25:26,193
لا يهمّ إن تأخرت بضعة أيّام.

421
00:25:26,360 --> 00:25:28,946
- أعتذر لعدم تعاوني الكامل.
- روحك رياضيّة.

422
00:25:29,112 --> 00:25:33,367
لو لم أكن كذلك، دكتور
لما نفعتُ لشيء.

423
00:25:33,575 --> 00:25:35,369
أخبرني.

424
00:25:35,536 --> 00:25:37,663
ما هي علتي؟

425
00:25:37,829 --> 00:25:39,122
في عينيّ؟

426
00:25:40,082 --> 00:25:45,420
لن أكون طبيباً بالفعل إن أخبرتك
قبل التأكد من تشخيصي.

427
00:25:45,587 --> 00:25:48,674
بأيّ حال، سأجري لك
الكثير من صور الأشعّة.

428
00:25:49,174 --> 00:25:53,345
عدا ذلك، عيشي حياتك المعتادة
قابلي الأصدقاء وأقيمي الحفلات.

429
00:25:53,512 --> 00:25:56,306
قومي بنشاطاتك المعهودة
باستثناء شيء واحد.

430
00:25:56,473 --> 00:25:59,768
- وما هو؟
- عليك بزيارتي مرّات كثيرة.

431
00:26:01,019 --> 00:26:03,355
ستكون بارد المزاج في حفلة.

432
00:26:06,191 --> 00:26:07,693
شكراً.

433
00:26:08,443 --> 00:26:09,820
أيّ خدمة أخرى؟

434
00:26:09,987 --> 00:26:11,280
لا شيء.

435
00:26:11,446 --> 00:26:13,824
- أيمكننا التحدّث في مكان ما؟
- أجل.

436
00:26:13,991 --> 00:26:16,285
تفضلوا إلى غرفة الجلوس هذه.

437
00:26:17,661 --> 00:26:20,706
- ستجدون سجائر على الطاولة.
- شكراً.

438
00:26:21,540 --> 00:26:23,584
ينبغي أن تنتعلي حذاءك.

439
00:26:30,215 --> 00:26:32,801
اهدأوا يا جماعة!

440
00:26:32,968 --> 00:26:34,887
يوجد أطبّاء في المنزل.

441
00:26:35,387 --> 00:26:38,223
- ماذا لديك؟
- لا أعرف. قد تكون هريرات.

442
00:26:39,474 --> 00:26:43,896
- ما هو الحكم؟
- سيتحدّث إليك الدكتور "ستيل".

443
00:26:44,938 --> 00:26:47,191
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء، آنسة "تراهيرن".

444
00:26:47,566 --> 00:26:50,068
- سأرافق الأطبّاء إلى المدخل.
- ثمّ عودي إليّ.

445
00:26:50,235 --> 00:26:52,321
- حسناً.
- إلى اللقاء.

446
00:27:03,207 --> 00:27:04,833
أتريد شراباً؟

447
00:27:05,000 --> 00:27:06,585
لا، شكراً.

448
00:27:07,794 --> 00:27:09,546
إذاً؟

449
00:27:09,713 --> 00:27:11,423
ستقف المتهمة.

450
00:27:11,590 --> 00:27:13,050
الحكم؟

451
00:27:13,217 --> 00:27:15,844
يجب أن نجري عمليّة.

452
00:27:16,011 --> 00:27:17,804
عمليّة؟

453
00:27:17,971 --> 00:27:19,765
لي أنا؟

454
00:27:20,599 --> 00:27:22,351
أين؟

455
00:27:23,727 --> 00:27:25,020
لا.

456
00:27:25,187 --> 00:27:28,315
الدماغ هو كأيّ عضو في الجسم.

457
00:27:28,482 --> 00:27:30,651
الوضع غير مطمئن ويجب ضبطه.

458
00:27:30,817 --> 00:27:32,277
لن أقبل.

459
00:27:33,237 --> 00:27:34,821
"آن".

460
00:27:35,280 --> 00:27:36,573
- "آن"؟
- ما الأمر؟

461
00:27:36,740 --> 00:27:39,785
تعالي إلى هنا. بسرعة.

462
00:27:40,536 --> 00:27:41,995
أخبرها.

463
00:27:42,162 --> 00:27:44,039
- يريد إجراء عمليّة.
- عمليّة؟

464
00:27:44,206 --> 00:27:47,709
- أجل، عمليّة لرأسي.
- لا. أنت مخطئ.

465
00:27:47,876 --> 00:27:51,088
أدركت ذلك فوراً.
أردت التأكد ليس إلا.

466
00:27:51,255 --> 00:27:53,465
- ما علتها؟
- أجل، ما علتي؟

467
00:27:53,632 --> 00:27:55,592
تقنيّاً، إنه ورم دبقيّ.

468
00:27:55,759 --> 00:27:57,386
- ورم دبقيّ؟
- لا تصغي إليه.

469
00:27:57,553 --> 00:28:00,722
- كأنه اسم نبتة ما.
- أجل.

470
00:28:00,889 --> 00:28:03,851
إنه يشبه النبتة
نبتة طفيليّة.

471
00:28:04,017 --> 00:28:07,312
- إن استأصلناه...
- كلّ الجرّاحين متشابهون.

472
00:28:07,479 --> 00:28:10,858
لا تغضبي. يمكننا أن نستشير
أطباء غيره. سنتريّث.

473
00:28:11,024 --> 00:28:12,317
أجل، بالطبع.

474
00:28:12,484 --> 00:28:14,987
لكنك ستواجهين ذلك
عاجلاً أم آجلاً.

475
00:28:16,154 --> 00:28:18,740
لا أريد التكلم في الأمر.

476
00:28:32,838 --> 00:28:35,632
- ماذا؟
- صداع آخر، آنسة "جوديث"؟

477
00:28:35,799 --> 00:28:38,051
لا، ليس صداعاً آخر.

478
00:28:38,760 --> 00:28:40,512
أجل، صداع حادّ!

479
00:28:40,679 --> 00:28:43,765
وسأشرب زجاجة شمبانيا لذلك.

480
00:28:47,019 --> 00:28:48,937
"مستشفى (فيرفيو)"

481
00:28:56,445 --> 00:28:57,863
قلت لا.

482
00:28:58,989 --> 00:29:00,824
عن إذنك.

483
00:29:04,203 --> 00:29:07,956
إنها متوترة جدّاً. لا أستطيع إقناعها.
تريد أن تراك.

484
00:29:08,123 --> 00:29:10,042
هل تناولت الدواء؟

485
00:29:10,667 --> 00:29:12,586
لنساعدها على النوم.

486
00:29:15,005 --> 00:29:18,050
- لم يفت الأوان للعودة إلى المنزل.
- أيمكنني الدخول؟

487
00:29:18,217 --> 00:29:21,261
- طبيبك يتحدّث إليك.
- نعم.

488
00:29:22,387 --> 00:29:25,807
- مرحباً.
- كيف الحال؟

489
00:29:25,974 --> 00:29:27,643
- الحال فظيعة.
- حقاً؟

490
00:29:27,809 --> 00:29:31,313
- انظر إلى الرداء الذي أرتديه.
- أليس رداء بالياً؟

491
00:29:31,480 --> 00:29:34,316
هل جلبت معك
ملابس جميلة لترتديها؟

492
00:29:34,483 --> 00:29:37,194
أجل. أحضرت ملابس نوم جميلة.

493
00:29:37,361 --> 00:29:40,155
اشتريت رداءين جديدين لهذه...

494
00:29:40,322 --> 00:29:43,242
- لهذه العمليّة.
- آنسة "دود"، لا أرى سبباً...

495
00:29:43,408 --> 00:29:47,037
...يمنع الآنسة "تراهيرن"
من ارتداء الملابس التي تختارها.

496
00:29:47,204 --> 00:29:49,957
"مارثا"، أحضري ذلك الرداء.

497
00:29:51,583 --> 00:29:53,627
- أترى؟
- إنه جميل.

498
00:29:53,794 --> 00:29:57,256
- من الأفضل أن تستدير.
- لا، ترتدينه بهذا الشكل.

499
00:29:58,757 --> 00:30:01,760
هذا أفضل بكثير.

500
00:30:01,927 --> 00:30:03,637
رداء جميل.

501
00:30:03,804 --> 00:30:05,097
شكراً.

502
00:30:05,264 --> 00:30:07,474
- هذه هديّة لك.
- ما هذا؟

503
00:30:07,641 --> 00:30:09,434
شيء يحملك على النوم.

504
00:30:09,601 --> 00:30:11,186
هيّا.

505
00:30:13,689 --> 00:30:15,107
هاك.

506
00:30:18,360 --> 00:30:19,736
شكراً.

507
00:30:21,780 --> 00:30:25,868
لكنني لا أريد أن أنام.
كيف أنام في سرير صغير كهذا؟

508
00:30:26,034 --> 00:30:28,912
سريري واسع في المنزل.
لا أستطيع الحراك هنا.

509
00:30:29,079 --> 00:30:33,125
لحظة واحدة.
سأريك مزايا هذا السرير.

510
00:30:33,292 --> 00:30:35,127
انظري.

511
00:30:35,419 --> 00:30:37,921
أترين؟ أرخي ساقيك.

512
00:30:38,088 --> 00:30:39,631
الظهر الآن.

513
00:30:40,257 --> 00:30:43,844
هذا يحرّك مسند الظهر.
ستشعرين براحة أكبر.

514
00:30:44,469 --> 00:30:47,639
سترغبين في أخذه معك
قبل خروجك من هنا.

515
00:30:48,432 --> 00:30:49,850
هذا أفضل بكثير.

516
00:30:50,976 --> 00:30:53,020
هناك أمر لا أفهمه.

517
00:30:53,187 --> 00:30:56,064
لم أذعن لأيّ إنسان من قبل...

518
00:30:56,231 --> 00:30:59,943
...لكن ها أنا أدعك
تتقاذفني صعوداً ونزولاً.

519
00:31:02,779 --> 00:31:04,823
أين موضع...؟

520
00:31:04,990 --> 00:31:06,950
أين موضع العمليّة؟

521
00:31:07,117 --> 00:31:10,287
- هنا أم...؟
- كفى. لا داعي للقلق.

522
00:31:13,123 --> 00:31:15,459
كيف ستجريها؟ ماذا ستفعل؟

523
00:31:15,626 --> 00:31:17,628
أنت تثرثرين.

524
00:31:19,838 --> 00:31:22,049
أليس موضوعاً مقيتاً؟

525
00:31:23,008 --> 00:31:24,843
لا يهمّني.

526
00:31:25,886 --> 00:31:28,180
لا يهمّني شيئاً.

527
00:31:28,347 --> 00:31:30,474
هذا سرير مريح.

528
00:31:30,641 --> 00:31:32,851
هذه غرفة مريحة أيضاً.

529
00:31:33,393 --> 00:31:37,022
"آن"، تجلسين بعيدة عني.
اقتربي.

530
00:31:39,107 --> 00:31:40,692
أحبّكِ يا "آن".

531
00:31:40,859 --> 00:31:43,237
لا أدري ماذا سأفعل بدونك.

532
00:31:43,403 --> 00:31:45,531
وأنا أحبّكِ.

533
00:31:45,697 --> 00:31:47,199
هل يوجد ودّ بينكما؟

534
00:31:47,366 --> 00:31:49,201
- طبعاً.
- طبعاً.

535
00:31:49,618 --> 00:31:51,537
هذا ما أريده.

536
00:31:52,329 --> 00:31:55,040
لأنني أحبّ الجميع.

537
00:31:56,124 --> 00:31:59,086
- هل سيقصّون شعري؟
- قليلاً منه.

538
00:31:59,253 --> 00:32:03,841
- لا أريدهم أن يقصّوا شعري.
- سينمو مجدّداً.

539
00:32:05,592 --> 00:32:08,470
سينمو بالطبع. يا لسخافتي.

540
00:32:10,556 --> 00:32:13,642
- أتعلم شيئاً؟
- ماذا؟

541
00:32:13,809 --> 00:32:16,728
معنويّاتي عالية.

542
00:32:16,895 --> 00:32:18,730
لا شيء يقلقني.

543
00:32:19,231 --> 00:32:21,191
ستخلدين للنوم الآن.

544
00:32:22,568 --> 00:32:26,572
هذا صحيح.
يجب أن أنفّذ كلّ تعليماتك.

545
00:32:27,573 --> 00:32:29,700
أضع مصيري بين يديك.

546
00:32:32,536 --> 00:32:34,538
إنهما يدان جميلتان.

547
00:32:34,705 --> 00:32:37,124
يدان ماهرتان وقويّتان.

548
00:32:38,375 --> 00:32:40,878
- دكتور؟
- نعم؟

549
00:32:41,378 --> 00:32:44,882
- هل تسدي إليّ خدمة؟
- أجل.

550
00:32:45,048 --> 00:32:50,637
عندما تدخل رأسي
حاول أن تبحث عن العقلانيّة فيه.

551
00:33:01,523 --> 00:33:02,983
الدكتور "ستيل"؟

552
00:33:03,150 --> 00:33:05,819
نعم، انتهى من العمل
في غرفة العمليّات 7.

553
00:33:05,986 --> 00:33:07,738
- صباح الخير.
- إنها متوفرة.

554
00:33:08,572 --> 00:33:10,490
كيف حالك، دكتور؟

555
00:33:12,326 --> 00:33:15,787
- عصر الأربعاء في الوقت الحاضر.
- حسناً، عصر الأربعاء.

556
00:33:15,954 --> 00:33:19,791
دكتور "دريسكول"
أهذه الكلمة الأخيرة للمختبر؟

557
00:33:19,958 --> 00:33:21,627
أخشى ذلك.

558
00:33:21,919 --> 00:33:24,463
- لا أمل إذاً؟
- لا.

559
00:33:24,630 --> 00:33:27,966
هذه هي النتائج المرَضيّة.
سيعاود الورم الظهور.

560
00:33:28,425 --> 00:33:30,135
وهذا يعني؟

561
00:33:31,595 --> 00:33:33,597
حوالى 10 أشهر.

562
00:33:33,764 --> 00:33:38,101
- حالة مزمنة على ما أظنّ.
- لا. أظنها حالة نادرة.

563
00:33:38,268 --> 00:33:41,939
ستكون بحالة جيّدة مثلنا جميعاً.
إلى أن...

564
00:33:42,105 --> 00:33:45,108
قد تفقد بصرها في آخر أيّامها.

565
00:33:45,275 --> 00:33:48,278
- الغمش.
- نعم.

566
00:33:48,445 --> 00:33:50,656
ستفارق الحياة بعد ساعات من ذلك.

567
00:33:50,822 --> 00:33:53,325
وساعدت أمّها في ولادتها.

568
00:33:53,492 --> 00:33:56,662
انطق يا "ستيل"
لا تقف صامتاً هكذا.

569
00:33:56,828 --> 00:33:59,665
الطبّ مهنة رديئة.

570
00:34:06,129 --> 00:34:08,130
ما الأمر، "ستيل"؟

571
00:34:08,297 --> 00:34:09,842
ورم دبقيّ.

572
00:34:10,467 --> 00:34:12,177
خبيث؟

573
00:34:12,719 --> 00:34:16,306
فتاة كهذه. بهذا النشاط...

574
00:34:16,473 --> 00:34:18,391
...ومفعمة بالحيويّة.

575
00:34:18,559 --> 00:34:23,188
ثمّ يأتي هذا الورم
ويضع حدّاً لكلّ ذلك.

576
00:34:23,605 --> 00:34:26,942
يجعلك تتمنى
لو أنها ماتت أثناء الجراحة.

577
00:34:31,112 --> 00:34:33,197
هل ستخبرها الحقيقة؟

578
00:34:33,364 --> 00:34:35,367
أتريدها أن تعرف؟

579
00:34:35,742 --> 00:34:37,411
لا.

580
00:34:37,578 --> 00:34:39,580
هذا الجواب إذاً.

581
00:35:07,983 --> 00:35:10,986
راقبي حرارتها.
سأعود في وقت لاحق.

582
00:35:14,573 --> 00:35:17,743
- ساعدت أمّها في ولادتها.
- حقاً؟

583
00:35:17,910 --> 00:35:19,578
دكتور؟

584
00:35:20,412 --> 00:35:22,080
ستكون بخير.

585
00:35:22,247 --> 00:35:25,292
- كم ستبقى هنا؟
- بضعة أسابيع من الشفاء التدريجيّ.

586
00:35:25,459 --> 00:35:28,003
هل ستكون بخير
كما كانت من قبل؟

587
00:35:28,170 --> 00:35:30,964
أظنها ستتعافى تماماً بعد الجراحة.

588
00:35:31,131 --> 00:35:33,634
تظنّ ذلك؟ ماذا تعني؟
هل ستكون بخير؟

589
00:35:33,800 --> 00:35:35,385
نعم.

590
00:35:46,855 --> 00:35:50,025
"حالة المريضة:
شفاء تامّ بعد الجراحة.

591
00:35:50,192 --> 00:35:53,195
ستغادر المستشفى اليوم.
الطبيب (فريدريك ستيل)."

592
00:36:00,536 --> 00:36:05,874
"دكتور! قد أغادر المستشفى
لكنك لن تتخلص مني بعد.

593
00:36:06,041 --> 00:36:10,212
أتوقع حضورك غداً
لتناول الشراب والاحتفال بالمناسبة.

594
00:36:10,379 --> 00:36:13,382
مريضتك الممتنة في الغرفة 426"

595
00:36:15,759 --> 00:36:18,303
- ألا يليق بي، "مارثا"؟
- بلى، سيّدتي.

596
00:36:18,470 --> 00:36:20,806
لن يظهر الفرق، أليس كذلك؟

597
00:36:20,973 --> 00:36:22,975
شكراً. أحسنت عملاً.

598
00:36:30,732 --> 00:36:33,360
أنظر. امرأة جديدة بالكامل.

599
00:36:33,527 --> 00:36:36,697
لا تنهض، "أليك". حذاء وجوارب
وثوب وتسريحة جديدة.

600
00:36:36,864 --> 00:36:39,825
- ومزاج جديد.
- وممّ كان يشكو المزاج القديم؟

601
00:36:39,992 --> 00:36:41,577
- أيعجبك مظهري؟
- جميل جدّاً.

602
00:36:41,743 --> 00:36:43,787
- جيّد.
- حرّك قدميك.

603
00:36:43,954 --> 00:36:45,622
أحسن التصرّف، "أليك".

604
00:36:45,831 --> 00:36:48,000
ممّ كان يشكو مزاجي القديم؟

605
00:36:48,166 --> 00:36:52,838
لا عليك، عزيزتي.
لطالما أحببتك، بالرغم من أخطائك.

606
00:36:53,463 --> 00:36:56,592
- سأحضر شراباً آخر.
- يجب أن أنزل أيضاً. تعال.

607
00:36:56,758 --> 00:36:59,761
- ما الأمر؟
- "مايكل". أصبح يصفّر لنا.

608
00:36:59,928 --> 00:37:01,930
يصفّر لنا؟

609
00:37:02,139 --> 00:37:04,016
"آن". إنه "تشالنجر".

610
00:37:04,516 --> 00:37:07,561
- طاب يومك، "مايكل".
- طاب يومك، آنسة "جوديث".

611
00:37:07,728 --> 00:37:09,730
لطف منك أن تحضره.

612
00:37:09,897 --> 00:37:14,067
- أبقيته في حالة جيّدة.
- حصانك الصغير في حالة جيّدة.

613
00:37:14,234 --> 00:37:18,071
أدره كي تراه جيّداً.
لكنه لن يشارك في سباقات الموانع.

614
00:37:18,238 --> 00:37:20,866
نعلمه الحياكة بالإبرة.
إنه يحيك المفارش الآن.

615
00:37:21,033 --> 00:37:23,327
ستسحب كلامك
عندما يربح المسابقة.

616
00:37:23,493 --> 00:37:27,497
- الجميع هنا مسرورون بعودتك.
- حقاً؟ هذا لطف منهم.

617
00:37:27,664 --> 00:37:31,001
مسرورون حقاً. العاملون
في الإسطبلات وحتى الأحصنة.

618
00:37:31,168 --> 00:37:33,837
أخلع قبّعتي عندما أكلم سيّدة.

619
00:37:34,046 --> 00:37:36,882
أنا مسرورة جدّاً.
شكراً لإحضاره.

620
00:37:37,049 --> 00:37:40,886
أنا جاهز للخدمة، آنسة "جوديث".
في أيّ وقت.

621
00:37:41,053 --> 00:37:43,555
حسناً، خذه من هنا.

622
00:37:47,100 --> 00:37:49,853
أليس العالم جميلاً؟

623
00:37:50,020 --> 00:37:51,939
أين صديقنا من "نيو إنغلاند"؟

624
00:37:52,105 --> 00:37:55,067
- ألا يعبر البوّابة الآن؟
- تعالي إذاً.

625
00:37:55,234 --> 00:37:58,904
"آن"، هل مظهري لائق؟
هل أغيّر هذا الفستان؟

626
00:37:59,071 --> 00:38:02,658
كنت تغيّرين 6 فساتين
والآن تغيّرين 12. كنت مجنونة.

627
00:38:02,824 --> 00:38:05,827
وزاد جنونك بعد ما فعله الطبيب بك.

628
00:38:08,914 --> 00:38:11,500
لا تثيري ضجّة بشأنه وتدلليه.

629
00:38:11,667 --> 00:38:15,128
سأكون منشغلة مع أصدقائي.
لن أبدو متلهّفة عليه.

630
00:38:15,295 --> 00:38:17,047
ولا تكوني متلهّفة أيضاً.

631
00:38:20,050 --> 00:38:22,219
- مرحباً.
- "جودي"!

632
00:38:22,886 --> 00:38:25,597
- مرحباً، "كاري".
- "جودي"، تبدين بأفضل حال.

633
00:38:25,764 --> 00:38:27,099
شكراً.

634
00:38:27,266 --> 00:38:29,893
- شعرك. تسريحة جميلة.
- هل تعجبك؟

635
00:38:30,060 --> 00:38:33,230
"غوين"، متى عدتِ؟
تسرّني رؤيتك.

636
00:38:33,397 --> 00:38:37,067
بخير. بخير تماماً.
كان المنزل أشبه بالمشرحة بدونك.

637
00:38:37,234 --> 00:38:39,695
- شكراً.
- سيبيعك فرانك الأحصنة.

638
00:38:39,862 --> 00:38:43,198
- هذا رائع.
- تكلم معي. أنا الخبيرة بالأعمال.

639
00:38:43,365 --> 00:38:44,700
لنشرب شمبانيا.

640
00:38:44,867 --> 00:38:46,410
- أين عساه يكون؟
- سيأتي.

641
00:38:46,577 --> 00:38:48,704
سمح لي بشرب الشمبانيا.
أتشربين؟

642
00:38:48,871 --> 00:38:50,622
- أجل.
- شكراً، "أغاثا".

643
00:38:50,789 --> 00:38:53,584
- نخب صحّتي والحياة.
- نتمنى ألا تمرضي ثانية.

644
00:38:53,750 --> 00:38:55,419
شكراً.

645
00:38:56,753 --> 00:38:59,923
- ها هو. هل وصل ذلك الغرض؟
- لا أعرف.

646
00:39:00,090 --> 00:39:02,092
تحققي من ذلك.

647
00:39:02,926 --> 00:39:05,429
- كولونيل "مانتل"، الدكتور "ستيل".
- كيف حالك؟

648
00:39:05,596 --> 00:39:08,599
بشكل عامّ
أعتبر الأطبّاء مخادعين.

649
00:39:08,765 --> 00:39:12,227
- قالوا إنّ الخمر يضرّ بالنقرس.
- كيف حالك، دكتور "ستيل"؟

650
00:39:12,394 --> 00:39:14,771
- "جوديث". كيف حالك؟
- مرحباً. تفضّل.

651
00:39:14,938 --> 00:39:16,940
هذه زمرتي. تأتي كلّ يوم.

652
00:39:17,107 --> 00:39:18,775
- أتريد الجلوس؟
- شكراً.

653
00:39:18,942 --> 00:39:21,612
- تأخرت.
- أجل. كنت في المستشفى.

654
00:39:21,778 --> 00:39:23,447
حقاً؟

655
00:39:23,614 --> 00:39:25,616
- أتشرب شيئاً؟
- لا، شكراً.

656
00:39:25,782 --> 00:39:28,202
شربت كأساً. سمحت لي بذلك.

657
00:39:28,785 --> 00:39:33,123
أشكرك مجدّداً لكلّ شيء.
لحصاني وليومي الأوّل ولشرابي.

658
00:39:33,290 --> 00:39:35,626
- هل أحسنتِ التصرّف؟
- لا.

659
00:39:35,792 --> 00:39:37,920
- هذا ما تصوّرته.
- لماذا؟

660
00:39:38,086 --> 00:39:40,756
توقعت ألا تحسني التصرّف
وألا تستطيعي ذلك.

661
00:39:40,923 --> 00:39:44,760
أتعني أن أكون عاقلة؟
أنا عاقلة. تصوّر ذلك.

662
00:39:44,927 --> 00:39:47,930
هل خرجت لتناول الغداء
وعدت إلى المنزل مباشرة؟

663
00:39:48,096 --> 00:39:52,434
- لا يمكنني أن أكذب، أبتِ.
- ماذا فعلت؟

664
00:39:52,601 --> 00:39:55,479
- اشتريت هذا الحذاء.
- جميل جدّاً. أنيق جدّاً.

665
00:39:55,687 --> 00:39:56,980
ماذا أيضاً؟

666
00:39:57,147 --> 00:39:59,233
اشتريت هذا.
وفساتين أخرى ستعجبك.

667
00:39:59,900 --> 00:40:02,736
وشكراً لفقداني بعض الوزن.

668
00:40:03,278 --> 00:40:05,447
وشكراً لمحافظتك على حياتي.

669
00:40:05,697 --> 00:40:07,991
كيف أردّ لك الجميل؟

670
00:40:09,117 --> 00:40:10,953
مهلاً.

671
00:40:14,122 --> 00:40:16,458
لمَ هذا الوجوم؟

672
00:40:17,376 --> 00:40:19,545
تقولين هذا دائماً عني.

673
00:40:19,711 --> 00:40:23,674
بقيت فتاة عاقلة حتى اليوم.
كنت أشبه بعبدة لك.

674
00:40:23,841 --> 00:40:25,551
وأنا بخير. انظر.

675
00:40:28,095 --> 00:40:30,430
الإستجابة اللاإراديّة، ممتازة.

676
00:40:30,722 --> 00:40:32,391
التوازن، ممتاز.

677
00:40:33,058 --> 00:40:37,563
يمكنني السير بشكل مستقيم.
يمكنني السير للخلف حتى.

678
00:40:38,063 --> 00:40:40,065
عن إذنك.

679
00:40:41,358 --> 00:40:43,235
وصلت الهديّة.
يريد الرجل رؤيتك.

680
00:40:43,402 --> 00:40:45,904
جيّد. ادخلي واهتمّي بالطبيب.

681
00:40:46,071 --> 00:40:49,074
توسّلي إليه أو اضربيه حتى
لكن أقنعيه بالشرب.

682
00:40:49,241 --> 00:40:51,577
انزعي تلك النظرة عن وجهه.

683
00:40:56,039 --> 00:40:57,749
شاركني أفكارك.

684
00:40:57,916 --> 00:41:00,544
- مرحباً، "آن". كيف حالك؟
- كيف حالك؟

685
00:41:00,711 --> 00:41:03,714
- يبدو أنك بحاجة إلى شراب.
- لا، شكراً.

686
00:41:03,881 --> 00:41:06,633
- ما رأيك بحالة "جوديث"؟
- إنها بخير.

687
00:41:06,800 --> 00:41:09,636
هذا بفضلك.
يجب أن تكون فخوراً جداً بنفسك.

688
00:41:09,803 --> 00:41:11,555
أجل.

689
00:41:13,682 --> 00:41:17,686
دكتور "ستيل"، عندما قصدتَ
غرفة "جوديث" بعد العمليّة مباشرة...

690
00:41:17,853 --> 00:41:20,689
...لاحظتُ ملامح معيّنة على وجهك.

691
00:41:20,856 --> 00:41:24,860
عزوت ذلك إلى الإرهاق
والإجهاد الناتج عن العمليّة.

692
00:41:25,027 --> 00:41:27,362
لا أفهمك.

693
00:41:31,450 --> 00:41:34,453
رأيت الآن الملامح ذاتها.

694
00:41:34,870 --> 00:41:37,706
أنا إيرلنديّة.
قد أكون روحانيّة وغريبة.

695
00:41:37,873 --> 00:41:41,210
قد أكون مخطئة
لكن هل من علة ما؟

696
00:41:41,376 --> 00:41:44,046
علة تتعلق بـ"جوديث" وتخفيها عني؟

697
00:41:44,213 --> 00:41:48,759
إن كان...
أرجوك، أنا صديقتها الحميمة.

698
00:41:50,886 --> 00:41:52,888
لنتكلم في الخارج.

699
00:42:03,565 --> 00:42:05,442
توجد علة إذاً.

700
00:42:05,692 --> 00:42:07,110
لا أستطيع إنقاذها.

701
00:42:07,694 --> 00:42:11,448
- لا شيء ينقذها. لا شيء.
- ماذا؟

702
00:42:11,949 --> 00:42:13,242
إنها تُحتضر.

703
00:42:13,825 --> 00:42:15,327
لا.

704
00:42:16,078 --> 00:42:18,205
لا، هذا غير صحيح.

705
00:42:20,916 --> 00:42:23,001
ما كان يجب أن تلمسها.

706
00:42:25,003 --> 00:42:27,339
لن أجادلك في الأمر الآن.

707
00:42:27,506 --> 00:42:29,591
إليك الحقائق...

708
00:42:30,509 --> 00:42:33,095
سأحاول شرحها لك بلغة سهلة.

709
00:42:33,262 --> 00:42:37,099
أتعني أنّ ذلك الألم سيعاودها؟

710
00:42:37,266 --> 00:42:39,518
وذلك التشوّش الفظيع؟

711
00:42:40,644 --> 00:42:42,312
لا.

712
00:42:42,688 --> 00:42:44,940
لن تتعذب بعد اليوم.

713
00:42:45,232 --> 00:42:47,067
انتهى عذابها.

714
00:42:47,234 --> 00:42:50,237
لكنك سمحت لها بركوب الخيل.

715
00:42:50,571 --> 00:42:53,365
هذه هي الطبيعة الغريبة للمرض.
ستركب الخيل.

716
00:42:53,532 --> 00:42:56,118
ستبدو بحالة جيّدة وطبيعيّة
كباقي الناس.

717
00:42:58,954 --> 00:43:00,914
منذ متى تعرف ذلك؟

718
00:43:01,081 --> 00:43:03,083
منذ العمليّة الجراحيّة.

719
00:43:03,250 --> 00:43:05,169
لماذا لم تتركها؟

720
00:43:06,170 --> 00:43:09,173
لا سلطة لي على الحياة أو الموت.

721
00:43:14,052 --> 00:43:15,721
كيف ستموت؟

722
00:43:16,221 --> 00:43:19,224
بهدوء. بسلام.

723
00:43:22,060 --> 00:43:24,730
ستموت ميتة رحيمة.

724
00:43:30,652 --> 00:43:32,821
هل ستكون ميتة مفاجئة؟

725
00:43:32,988 --> 00:43:34,907
ألن يتسنى لها الاستعداد؟

726
00:43:36,200 --> 00:43:39,286
قد يظهر عارض قبل الوفاة حيث...

727
00:43:40,204 --> 00:43:43,749
حيث لا يكون بصرها سليماً كالعادة.

728
00:43:44,208 --> 00:43:46,376
غشاوة في الرؤية.

729
00:43:46,752 --> 00:43:51,423
ثمّ تفارق الحياة بعد ساعات
ربّما 3 أو 4 ساعات.

730
00:43:53,759 --> 00:43:55,761
كم ستعيش؟

731
00:43:56,053 --> 00:43:57,346
سنة؟

732
00:43:59,264 --> 00:44:01,266
6 أشهر؟

733
00:44:02,351 --> 00:44:05,103
- أربعة؟
- ربّما أكثر.

734
00:44:06,271 --> 00:44:08,232
لا أصدّق.

735
00:44:08,941 --> 00:44:10,442
"آن"؟

736
00:44:10,776 --> 00:44:14,446
- يجب ألا تعرف.
- لا. لا.

737
00:44:18,700 --> 00:44:20,619
تختبئان مني أيّها الماكران.

738
00:44:20,786 --> 00:44:22,204
ما السبب؟

739
00:44:23,413 --> 00:44:26,792
نتكلم عن النشاطات
التي يمكن أن تمارسيها.

740
00:44:26,959 --> 00:44:30,128
أخبرته أنّ يومك كان حافلاً.
قال إنها ليست مشكلة.

741
00:44:30,629 --> 00:44:32,798
هذا أجمل يوم في حياتي.

742
00:44:34,591 --> 00:44:38,720
- هذه لك.
- "جوديث"، لقد تكبّدت العناء.

743
00:44:40,347 --> 00:44:45,102
- ماذا فيها؟
- قليل من الذهب وكثير من العاطفة.

744
00:44:45,269 --> 00:44:46,937
من مريضة ممتنة.

745
00:44:50,566 --> 00:44:54,486
انظري إليه. من المفترض
أن تكون يد الجرّاح ثابتة.

746
00:44:54,653 --> 00:44:57,322
- دعني أساعدك.
- شكراً.

747
00:45:09,626 --> 00:45:10,961
إنهما جميلان.

748
00:45:12,045 --> 00:45:16,466
يسرّني أنهما أعجباك.
هذه أفضل هديّة، أليس كذلك، "آن"؟

749
00:45:18,010 --> 00:45:19,428
هذا لا يكفي.

750
00:45:22,639 --> 00:45:25,309
لديّ فكرة. هذا عيد ميلادي.

751
00:45:25,934 --> 00:45:29,146
- ماذا؟
- هذا عيدي بالفعل.

752
00:45:29,313 --> 00:45:31,148
عيد ميلادي الجديد.

753
00:45:32,024 --> 00:45:35,444
لنجتمع معاً نحن الثلاثة
كلّ سنة ونحتفل.

754
00:45:37,696 --> 00:45:40,365
- هيّا بنا.
- حسناً.

755
00:45:40,616 --> 00:45:43,535
لنشرب بعض الشمبانيا الآن ونبدأ.

756
00:45:43,702 --> 00:45:46,079
هيّا بنا جميعاً
سنشرب شمبانيا.

757
00:45:46,246 --> 00:45:48,040
- أين كنت، "جودي"؟
- في الخارج.

758
00:45:49,291 --> 00:45:51,793
سأرتدي سراويلي الخضراء
في الصباح...

759
00:45:51,960 --> 00:45:54,546
...وقبّعتي الكبيرة للغداء.
سيعجبه ذلك.

760
00:45:54,713 --> 00:45:56,548
سأبدو بأفضل مظهر لي.

761
00:45:56,715 --> 00:45:59,301
يجب أن تثير "جودي" الإعجاب...

762
00:45:59,468 --> 00:46:03,138
"أغاثا". هذه قوائم الطعام
لعطلة الأسبوع. اقتربي، "مارثا".

763
00:46:03,305 --> 00:46:04,973
حان دورك. للمساء...

764
00:46:05,140 --> 00:46:08,101
"آن"، أيجب أن نرتدي
ملابس جميلة لعشاء الغد؟

765
00:46:08,268 --> 00:46:10,896
- هل نريه أناقتنا؟
- كما تشائين يا عزيزتي.

766
00:46:11,063 --> 00:46:14,691
لا أعتقد ذلك.
سيكونون متعبين.

767
00:46:15,275 --> 00:46:19,571
أصبحت مضيفة بارعة.
هذه أوّل عطلة أسبوع حقيقيّة لي.

768
00:46:19,738 --> 00:46:22,908
المنزل يوحي بالوقار.
سأدعو الأولاد إليه بالطبع.

769
00:46:23,075 --> 00:46:26,912
سأدعوهم دائماً.
هل تظنين أنه سيمانع؟

770
00:46:28,163 --> 00:46:30,958
- لا أظنه سيمانع.
- ما الأمر؟

771
00:46:31,124 --> 00:46:34,628
لا شيء. أهتمّ بهذه الفواتير.
إنه العاشر من الشهر.

772
00:46:35,504 --> 00:46:39,258
هل ستتصرّفين بمنتهى الوقار؟
ستساعدينني في المحافظة على وقاري؟

773
00:46:40,592 --> 00:46:42,261
في الحقيقة...

774
00:46:42,553 --> 00:46:46,181
...أنا هنا
وأظنني في مكان جميل.

775
00:46:46,640 --> 00:46:47,933
انظري إليّ.

776
00:46:52,229 --> 00:46:53,522
أنا أنظر إليك.

777
00:46:54,523 --> 00:46:56,525
هل أنت مغرمة؟

778
00:46:57,442 --> 00:46:58,735
أجل.

779
00:46:59,778 --> 00:47:01,780
هذا ما تصوّرته.

780
00:47:02,072 --> 00:47:04,074
وهو؟

781
00:47:04,241 --> 00:47:08,412
- هل أوحى لك بشيء؟
- لا شيء على الإطلاق.

782
00:47:08,579 --> 00:47:10,747
إنه يثير جنوني، لكن...

783
00:47:11,790 --> 00:47:14,459
لكن عندما أفكر فيه...

784
00:47:14,626 --> 00:47:17,546
لو لم أقع عن ذلك الحصان...

785
00:47:17,713 --> 00:47:19,381
كان أمراً فظيعاً.

786
00:47:19,548 --> 00:47:21,300
لكنه كان جميلاً.

787
00:47:21,633 --> 00:47:22,968
الحياة غريبة.

788
00:47:23,135 --> 00:47:25,846
لأوّل مرّة، أجد دافعاً للحياة.

789
00:47:26,013 --> 00:47:28,015
إلى جانب الأحصنة
والقبّعات والطعام.

790
00:47:28,182 --> 00:47:29,516
إنه رجل رائع.

791
00:47:29,683 --> 00:47:32,186
أليس جديراً بالاهتمام؟

792
00:47:32,352 --> 00:47:35,606
ليت الإسبان والفرنسيّين
استوطنوا "نيو إنغلاند"...

793
00:47:35,772 --> 00:47:37,691
...بدلاً من الإنكليز.

794
00:47:37,858 --> 00:47:42,154
أجل لكن إن لم يوح لكِ بشيء
فما أدراكِ أنه يحبّكِ؟

795
00:47:43,280 --> 00:47:44,781
في الحقيقة...

796
00:47:44,948 --> 00:47:47,117
...أنا لا أدري.

797
00:47:47,701 --> 00:47:49,369
لكنه لم يبتعد عنّي.

798
00:47:49,536 --> 00:47:51,622
هذا مؤشر، سيّد "واتسون".

799
00:47:51,788 --> 00:47:53,457
ويعني شيئاً بالتأكيد.

800
00:47:54,333 --> 00:47:56,585
لا تعارضيني.

801
00:47:59,421 --> 00:48:01,423
أنا لا أعارضك.

802
00:48:02,508 --> 00:48:04,176
جيّد.

803
00:48:06,637 --> 00:48:08,305
"آن"؟

804
00:48:09,264 --> 00:48:11,934
- هلا تسدين إليّ خدمة.
- بالطبع.

805
00:48:12,100 --> 00:48:16,688
أريد منك أن تستغلي
أيّ لحظة صمت في الأحاديث غداً...

806
00:48:16,855 --> 00:48:19,358
...لتذكري أنّ "جودي"
ستكون زوجة ممتازة.

807
00:48:19,525 --> 00:48:21,527
زوجة مثاليّة.

808
00:48:22,027 --> 00:48:25,447
- ألا توافقينني الرأي؟
- ستكونين الأنسب.

809
00:48:25,614 --> 00:48:28,450
أرجو أن تتمني لي التوفيق.

810
00:48:28,867 --> 00:48:31,537
"آن"، ستغرمين برجل يوماً ما.

811
00:48:31,703 --> 00:48:34,039
وستدركين مدى روعة ذلك.

812
00:48:35,207 --> 00:48:36,875
"مارثا"؟

813
00:48:37,042 --> 00:48:38,585
"مارثا"؟

814
00:48:46,844 --> 00:48:49,847
"موراي هيل" 7340 - 7.

815
00:48:51,807 --> 00:48:54,726
هل لي بدليل هاتف الآنسة "جوديث"؟

816
00:48:55,477 --> 00:48:58,480
أهذا "موراي هيل" 7340 - 7؟

817
00:48:58,647 --> 00:49:01,233
أيمكنني التحدّث إلى الدكتور "ستيل"؟

818
00:49:11,326 --> 00:49:12,995
ما الأمر؟

819
00:49:13,370 --> 00:49:15,706
أريد التحدّث إليك في موضوع.

820
00:49:16,039 --> 00:49:17,332
نعم؟

821
00:49:17,749 --> 00:49:21,461
هل "جودي" مجرّد مريضة
بالنسبة إليك؟

822
00:49:34,850 --> 00:49:36,935
ربّما أطرح عليك سؤالاً وقحاً.

823
00:49:37,394 --> 00:49:39,396
لا، ليس وقحاً.

824
00:49:39,563 --> 00:49:42,482
أظنني أعرف.
أظنك تهتمّ لأمرها.

825
00:49:42,649 --> 00:49:45,277
أجل، "آن". أهتمّ لأمرها.

826
00:49:45,444 --> 00:49:46,737
أهتمّ كثيراً.

827
00:49:47,404 --> 00:49:48,739
ماذا ستفعل؟

828
00:49:48,906 --> 00:49:51,200
هل ستذهب إليها وتصارحها...

829
00:49:51,366 --> 00:49:53,368
...وتعانقها؟ هل ستفعل ذلك؟

830
00:49:53,535 --> 00:49:55,370
أو ترحل وتترك أمرها لنا؟

831
00:49:55,746 --> 00:49:58,457
أيّهما هو الخيار الأفضل؟ لا أعرف.

832
00:49:58,624 --> 00:50:01,460
- لم أنم منذ يومين.
- ولا أنا.

833
00:50:01,627 --> 00:50:03,295
أدركت الحقيقة هذا الصباح.

834
00:50:03,504 --> 00:50:08,091
ومنذ بعض الوقت، سألتها بصراحة
"هل تحبّينه؟"

835
00:50:08,258 --> 00:50:11,929
فأجابت، "أجل، أحبّه."

836
00:50:12,346 --> 00:50:14,348
الأمر عائد إليك.

837
00:50:14,640 --> 00:50:16,308
هي قالت ذلك؟

838
00:50:17,768 --> 00:50:22,105
لم يكن للنساء أهمّية بالنسبة إليّ
قبل الآن.

839
00:50:22,272 --> 00:50:24,775
لم أتعرّف إلى امرأة مثلها.

840
00:50:24,942 --> 00:50:27,861
كنت جاهزاً.
أعددت المشاريع واتخذت التدابير.

841
00:50:28,028 --> 00:50:29,613
أعرف، "فيرمونت".

842
00:50:29,780 --> 00:50:32,866
لمَ لا ترحل بعيداً
لأجلك ولأجل عملك؟

843
00:50:33,033 --> 00:50:34,868
عمل.

844
00:50:35,410 --> 00:50:38,080
كيف أعمل عندما أعجز عن علاجها؟

845
00:50:38,247 --> 00:50:41,875
لا شيء يشغل بالي. أكتفي بالجلوس.
لا أفكر في شيء آخر.

846
00:50:42,876 --> 00:50:44,378
"آن".

847
00:50:44,545 --> 00:50:49,174
- أمنحها جسدي لو أفادها ذلك.
- ألا علاج يشفيها؟ لا علاج؟

848
00:50:49,341 --> 00:50:53,679
ماذا فعلت لتستحقّ ما أصابها؟
لم تؤذِ أحداً قط.

849
00:50:53,846 --> 00:50:56,348
لم تعامل الناس إلا بالحسنى.

850
00:50:56,515 --> 00:50:57,975
أعرف.

851
00:50:58,183 --> 00:51:00,185
انظري.

852
00:51:00,352 --> 00:51:03,021
هذه رسالة وصلتني اليوم
من "فيينا".

853
00:51:03,188 --> 00:51:05,524
آخر المعلومات عن هذا المرض.

854
00:51:05,691 --> 00:51:07,693
هذه ترجمتها.

855
00:51:07,860 --> 00:51:10,195
لا أمل على الإطلاق.

856
00:51:11,196 --> 00:51:13,532
لا أعرف أيّ مصادر أخرى.

857
00:51:15,534 --> 00:51:18,745
إنه الطبيب "هاينزيغ" في "فيينا"
الأبرع في العالم.

858
00:51:18,912 --> 00:51:21,540
12 حالة مماثلة.
"التكهّن سلبيّ."

859
00:51:21,707 --> 00:51:23,542
"سلبيّ."

860
00:51:25,043 --> 00:51:26,879
سلبيّ.

861
00:51:28,755 --> 00:51:31,216
يؤسفني ما تعانيانه.

862
00:51:31,842 --> 00:51:34,428
لا يمكنك أن تتزوّجها.
تعرف ما ستتوقعه.

863
00:51:34,595 --> 00:51:38,932
منزلاً، أولاداً، مشاريع مستقبليّة.
لن تفعل ذلك بها.

864
00:51:42,186 --> 00:51:45,522
الأمر المهمّ يا "آن"
هو ألا تعرف الحقيقة.

865
00:51:46,231 --> 00:51:48,942
هل تتحمّل رؤيتها
تعيش حياتها كلّ يوم...

866
00:51:49,109 --> 00:51:51,111
...مع كابوس يلازمها؟

867
00:51:51,278 --> 00:51:53,071
أتتحمّل ذلك؟ لن أتحمّل.

868
00:51:53,238 --> 00:51:56,408
المسألة لا تتعلق
بما تتحمّلينه أنتِ أو أنا.

869
00:51:56,909 --> 00:51:59,578
المهمّ أن تبقى سعيدة...

870
00:51:59,745 --> 00:52:01,747
...طوال الوقت.

871
00:52:13,842 --> 00:52:17,846
"آن"، أمضيت حياتي
وأنا أسدي النصائح إلى الناس.

872
00:52:18,013 --> 00:52:21,016
- والآن...
- مكالمة لك، دكتور.

873
00:52:24,436 --> 00:52:26,438
الدكتور "ستيل" يتكلم.

874
00:52:32,027 --> 00:52:34,112
هل تجري عمليّة، دكتور؟

875
00:52:34,279 --> 00:52:36,406
هل أنت في عيادتك، دكتور؟

876
00:52:36,573 --> 00:52:39,618
تنتظرك في هذا المنزل
صديقة حميمة جدّاً.

877
00:52:39,785 --> 00:52:42,037
مريضة ممتنة جدّاً.

878
00:52:42,204 --> 00:52:46,875
ينبغي أن تسرع. يراودني
شعور بأنني سأعاني انتكاسة.

879
00:52:47,042 --> 00:52:49,044
حسناً، أسرع بالعودة.

880
00:52:49,211 --> 00:52:50,712
إلى اللقاء.

881
00:52:51,880 --> 00:52:53,549
"آن"؟

882
00:52:54,258 --> 00:52:56,426
- "آن"؟
- لقد خرجت، آنسة "جوديث".

883
00:52:56,593 --> 00:52:58,178
إلى أين ذهبت؟

884
00:52:58,345 --> 00:53:00,681
ألم تتصلي بعيادة الدكتور؟

885
00:53:00,848 --> 00:53:04,685
- أجل.
- ألم تكن الآنسة "آن" هناك؟

886
00:53:05,185 --> 00:53:06,520
ماذا تعنين؟

887
00:53:06,687 --> 00:53:09,565
طلبت موعداً منه.
قالت إنها ستزوره.

888
00:53:09,731 --> 00:53:12,025
- اليوم؟
- أجل. منذ بعض الوقت.

889
00:53:12,192 --> 00:53:14,194
أمر غريب.

890
00:53:45,350 --> 00:53:47,102
- مرحباً.
- مرحباً، "جودي".

891
00:53:47,269 --> 00:53:49,938
- أين كنت؟
- ذهبت لأتنزّه.

892
00:53:50,689 --> 00:53:52,524
- أين؟
- في المدينة.

893
00:53:53,692 --> 00:53:56,695
- لماذا؟
- للتبضّع.

894
00:53:56,862 --> 00:53:58,697
ماذا اشتريت؟

895
00:53:59,740 --> 00:54:01,074
إلى أين ذهبت يا "آن"؟

896
00:54:02,242 --> 00:54:04,077
"جودي".

897
00:54:04,536 --> 00:54:06,872
- طاب يومكما.
- كيف حالك؟

898
00:54:07,039 --> 00:54:08,373
مرحباً.

899
00:54:08,999 --> 00:54:12,503
- أتيتَ بسرعة.
- أجل.

900
00:54:12,669 --> 00:54:14,671
كيف حالك، "آن"؟

901
00:54:23,388 --> 00:54:24,932
هل قاطعت شيئاً؟

902
00:54:26,642 --> 00:54:27,976
أجل.

903
00:54:28,143 --> 00:54:30,938
كنا على وشك أن نتشاجر
نتيجة الغيرة.

904
00:54:32,564 --> 00:54:34,066
ماذا؟

905
00:54:38,237 --> 00:54:39,905
عزيزي.

906
00:54:40,239 --> 00:54:42,074
أيّها الأحمق...

907
00:54:42,449 --> 00:54:44,785
...ألا تعرف أنني مغرمة بك؟

908
00:54:56,338 --> 00:54:58,715
أتريد شاياً أو مشروباً كحوليّاً؟

909
00:54:59,424 --> 00:55:01,343
سأتناول الشاي.

910
00:55:03,136 --> 00:55:05,806
- "إليزابيث".
- نعم، آنسة "جوديث".

911
00:55:05,973 --> 00:55:08,976
- أحضري لي الشاي.
- نعم، آنستي.

912
00:55:11,478 --> 00:55:12,980
آسفة.

913
00:55:13,522 --> 00:55:16,525
قلتِ ما أرغب فعلاً في سماعه.

914
00:55:17,192 --> 00:55:18,861
عزيزتي، "جودي".

915
00:55:19,027 --> 00:55:21,363
أحبّك كثيراً.

916
00:55:30,789 --> 00:55:32,833
أرسلي الكتب
إلى المكتبة الطبّية...

917
00:55:33,000 --> 00:55:36,003
-...في مدينة "نيويورك". مفهوم؟
- نعم، آنسة "واينرايت".

918
00:55:37,045 --> 00:55:39,339
مرحباً، هل من أحد هنا؟

919
00:55:39,506 --> 00:55:42,551
- كيف حالك، آنسة "تراهيرن"؟
- كيف حالك، "واينرايت"؟

920
00:55:42,718 --> 00:55:45,804
- بخير. الطبيب ليس هنا.
- أين هو؟ سنتناول الغداء.

921
00:55:45,971 --> 00:55:48,056
يريدك أن تلتقيه في المطعم.

922
00:55:48,223 --> 00:55:50,309
لم أهنئك بعد.

923
00:55:50,475 --> 00:55:52,477
شكراً.

924
00:55:52,811 --> 00:55:56,690
أليس عالماً غريباً؟ في زيارتي الأولى
كنت تحزمين الصناديق...

925
00:55:56,857 --> 00:56:00,110
... وكانت نهاية حياتي.
ما زلت تحزمين الصناديق...

926
00:56:00,277 --> 00:56:01,987
...وبدأت حياتي من جديد.

927
00:56:02,154 --> 00:56:05,657
- هل أساعدك أثناء انتظاري؟
- لا، شكراً. لقد انتهينا.

928
00:56:05,824 --> 00:56:08,035
- تقريباً.
- نحن جاهزون، سيّدتي.

929
00:56:08,202 --> 00:56:10,829
- عن إذنك.
- تفضّلي.

930
00:56:13,081 --> 00:56:15,667
- أخرج هذه الصناديق وعد إلى هنا.
- حسناً.

931
00:56:15,834 --> 00:56:19,296
كدت أكسر عنقي
لاستمالة طبيبك هذا.

932
00:56:19,463 --> 00:56:22,591
أنا متيّمة به.
إنها خطة جنونيّة بالطبع.

933
00:56:22,758 --> 00:56:24,092
"فيرمونت" و"لونغ آيلاند".

934
00:56:24,259 --> 00:56:26,595
نعيش في عالمين مختلفين.

935
00:56:26,762 --> 00:56:30,599
أتساءل إن كنت سأنسجم والحياة
في "فيرمونت". ما رأيك؟

936
00:56:30,766 --> 00:56:33,519
لا أعرف الكثير عن "فيرمونت"
باستثناء ما قاله لي.

937
00:56:33,685 --> 00:56:35,187
يحبّها، أليس كذلك؟

938
00:56:35,354 --> 00:56:37,356
سأحبّها أيضاً.

939
00:56:37,523 --> 00:56:41,860
بالمناسبة يا "واينرايت"
سأبيع منزلي وشقتي وأحصنتي.

940
00:56:42,027 --> 00:56:46,698
كلها ما عدا "تشالنجر". سأحتفظ به.
إنه بطل.

941
00:56:47,032 --> 00:56:49,701
- هل أزعجك؟
- على الإطلاق.

942
00:56:50,202 --> 00:56:52,871
يسرّني أنه سيتخلى
عن ممارسة الجراحة.

943
00:56:53,038 --> 00:56:54,831
إنه أحد أهمّ العلماء.

944
00:56:54,998 --> 00:56:57,334
وسأكون السيّدة "باستور".

945
00:56:57,501 --> 00:57:00,504
سنكون من الأناس المفيدين جدّاً.

946
00:57:01,463 --> 00:57:04,758
"لمَن ستقدّم له هذه الشهادة
ليكن معلوماً...

947
00:57:04,967 --> 00:57:08,136
...أنّ (فريدريك ستيل)
اختصاصيّ في كذا وكذا."

948
00:57:09,429 --> 00:57:13,767
سأهتمّ بمنزله وأعتني بكتبه...

949
00:57:13,934 --> 00:57:16,603
...وأردّ على رسائله و...

950
00:57:20,107 --> 00:57:21,900
"جوديث تراهيرن."

951
00:57:36,748 --> 00:57:38,041
"إلى الدكتور (ستيل)،

952
00:57:38,208 --> 00:57:41,420
دراسة التاريخ الطبيّ
للآنسة (جوديث تراهيرن)

953
00:57:41,587 --> 00:57:43,797
يقودني إلى الموافقة على تشخيصك.

954
00:57:43,964 --> 00:57:47,009
الانتكاس مؤكد. التكهّن سلبيّ.

955
00:57:47,176 --> 00:57:49,344
مع خالص تحيّاتي،
الطبيب (كارل هاينزيغ)."

956
00:57:49,761 --> 00:57:52,764
"التكهّن سلبيّ"

957
00:58:08,488 --> 00:58:10,157
"التكهّن سلبيّ"

958
00:58:11,074 --> 00:58:13,076
"التكهّن سلبيّ"

959
00:58:14,286 --> 00:58:16,288
"التكهّن سلبيّ"

960
00:58:17,039 --> 00:58:18,332
"التكهّن سلبيّ"

961
00:58:37,809 --> 00:58:39,937
"واينرايت"؟

962
00:58:41,396 --> 00:58:43,899
ماذا يعني "التكهّن"؟

963
00:58:44,066 --> 00:58:46,235
إنه تكهّن بعاقبة المرض.

964
00:58:49,321 --> 00:58:51,615
ماذا تعني "سلبيّ"؟

965
00:58:51,782 --> 00:58:54,618
ليس مؤشراً جيّداً.
تعني حالة ميؤوساً منها.

966
00:59:11,051 --> 00:59:14,513
قلت المشرب.
بحثنا عنك في كلّ مكان.

967
00:59:34,491 --> 00:59:37,411
- هلا تأخذ الزهور.
- حاضر، سيّدتي.

968
00:59:46,587 --> 00:59:50,841
عذراً يا حبيبتي.
انهمكت باستشارة. تبدين جميلة.

969
00:59:51,008 --> 00:59:52,509
- اشرب.
- لا، شكراً.

970
00:59:52,676 --> 00:59:56,555
- يجب أن تشرب في وقت ما.
- سأشرب. في حفلة زفافنا ربّما.

971
00:59:56,722 --> 00:59:58,432
حفلة زفافنا.

972
00:59:59,433 --> 01:00:01,268
ما المشكلة؟

973
01:00:01,560 --> 01:00:03,395
وهل من مشكلة؟

974
01:00:03,562 --> 01:00:06,064
- كم كأساً شربت؟
- عدّة كؤوس.

975
01:00:06,231 --> 01:00:09,818
- اعذرا تأخري.
- لا تعتذري، "آن". لا تعتذري لشيء.

976
01:00:09,985 --> 01:00:11,820
اجلسي وشاركينا.

977
01:00:11,987 --> 01:00:16,992
إننا نلعب. الغمّيضة. يمكنك
أن تلعبي معنا. الهرّ في الزاوية.

978
01:00:17,576 --> 01:00:20,412
- عمّ تتكلم؟
- لا شيء.

979
01:00:23,207 --> 01:00:24,499
هل أنصرف؟

980
01:00:24,875 --> 01:00:27,377
لديكما مواضيع كثيرة تتكلمان فيها.

981
01:00:27,794 --> 01:00:29,338
صديقاي العزيزان.

982
01:00:29,796 --> 01:00:31,798
اشربي كأساً يا "آن".
سأشرب كأساً أخرى.

983
01:00:31,965 --> 01:00:34,468
- أيّها النادل.
- أجل، سأشرب كأساً.

984
01:00:34,635 --> 01:00:36,637
ألن تغيّر رأيك وتشرب؟

985
01:00:36,803 --> 01:00:38,472
كأسَين من هذا.

986
01:00:39,431 --> 01:00:43,143
هذا شراب جيّد. يتلف الدماغ.

987
01:00:44,311 --> 01:00:46,313
أنت خبير بالأدمغة.

988
01:00:48,607 --> 01:00:51,235
إنه يرخي الكوابح.
يجعل اللسان يلقلق.

989
01:00:51,610 --> 01:00:53,904
أمتأكدة من أنك بخير يا عزيزتي؟

990
01:00:54,446 --> 01:00:56,365
تعرفين حالتي بالتأكيد.

991
01:00:58,283 --> 01:01:00,452
هل أنا بخير؟

992
01:01:02,120 --> 01:01:04,540
هذا سرّ.
ألا تعرفان الأسرار؟

993
01:01:04,706 --> 01:01:06,625
- "جوديث"، هلا...؟
- عزيزتي "جودي".

994
01:01:06,792 --> 01:01:09,378
عزيزتي، "كاري".
يا لها من قبّعة جميلة.

995
01:01:09,545 --> 01:01:12,506
- تذكرين الطبيب الشهير "ستيل".
- بالطبع.

996
01:01:12,673 --> 01:01:16,969
تقول جودي إنك بارع جدّاً.
يجب أن تعاينني في وقت ما. اجلس.

997
01:01:17,135 --> 01:01:20,848
إن كنت تشكين من شيء
فاقصديه على الفور.

998
01:01:21,014 --> 01:01:23,350
بالطبع.
هل ستشاركين في صيد "رادكليف"؟

999
01:01:23,517 --> 01:01:26,478
- بالطبع.
- "جودي"، ستكونين في "فيرمونت".

1000
01:01:26,979 --> 01:01:28,814
أجل، "فيرمونت".

1001
01:01:28,981 --> 01:01:32,985
- الطقس بارد في "فيرمونت".
- في الشتاء، لكنه جميل.

1002
01:01:33,151 --> 01:01:38,824
- يجب أن تزوري "فيرمونت"، "كاري".
- سأزورها. تسرّني رؤيتكِ.

1003
01:01:38,991 --> 01:01:41,493
إلى اللقاء، "آن". دكتور.

1004
01:01:41,660 --> 01:01:45,372
أردت أن أسألك، دكتور.
هل سأكون حالة نموذجيّة؟

1005
01:01:45,539 --> 01:01:47,875
هل ستذكرني المجلة الطبّية؟

1006
01:01:48,667 --> 01:01:51,003
لنطلب الطعام. أيّها النادل.

1007
01:01:51,628 --> 01:01:54,006
هل تشرحين لي ما تعنينه؟

1008
01:01:54,173 --> 01:01:56,133
لماذا لا تخبرني؟

1009
01:01:56,300 --> 01:01:58,719
لماذا لم تخبرني؟

1010
01:01:59,636 --> 01:02:00,929
أظنني...

1011
01:02:01,096 --> 01:02:04,349
أظنني سأطلب طبق "التكهّن سلبيّ".

1012
01:02:05,851 --> 01:02:09,855
- ماذا تعنين؟
- تعرفين ما أعنيه. التكهّن سلبيّ.

1013
01:02:10,022 --> 01:02:12,065
أتعرف معنى "التكهّن سلبيّ"، دكتور؟

1014
01:02:12,774 --> 01:02:14,860
اشرحه لها. أم أنك شرحته؟

1015
01:02:15,527 --> 01:02:18,780
تتظاهرين لبضعة أشهر
بأنك بخير ثمّ تصابين بالعمى...

1016
01:02:18,947 --> 01:02:20,949
مهلاً. لا يمكننا التكلم هنا.

1017
01:02:21,116 --> 01:02:24,369
بل يمكننا ذلك.
أردتما فقط مسايرة المريضة.

1018
01:02:24,536 --> 01:02:29,750
لنعطِ المسكينة ما تريده. الوقت يداهمها.
تزوّجها إن دعت الضرورة.

1019
01:02:29,917 --> 01:02:34,505
أعرف لماذا قصدتِ عيادته ذلك اليوم.
أردتِه أن يتزوّجني بداعي الشفقة.

1020
01:02:34,671 --> 01:02:36,965
الدكتور "ستيل" الحنون.
أنتما حنونان.

1021
01:02:37,132 --> 01:02:38,300
وداعاً أيّها الصديقان.

1022
01:02:38,634 --> 01:02:40,385
"جوديث"، أنت مخطئة.

1023
01:02:43,680 --> 01:02:48,727
"اهدأ يا قلبي
واستمع إلى أغنية الحبّ

1024
01:02:48,894 --> 01:02:51,355
دعني أشعر برعشة

1025
01:02:51,522 --> 01:02:54,566
السكون الذي لم نعتده

1026
01:02:54,733 --> 01:02:59,738
امنحني الوقت لأعرف الحنان

1027
01:02:59,905 --> 01:03:04,284
لأمسك يدك وأفهمه

1028
01:03:04,451 --> 01:03:10,082
امنحني الوقت"

1029
01:03:13,585 --> 01:03:16,129
الساعة الرابعة، سيّدي.
آخر كأس.

1030
01:03:16,296 --> 01:03:19,424
- كأسَين لي وكأسَين لها من الشراب ذاته.
- حاضر.

1031
01:03:19,591 --> 01:03:21,385
- إنه غريب.
- ما هو؟

1032
01:03:22,177 --> 01:03:24,179
الوقت يا "أليك".

1033
01:03:24,346 --> 01:03:27,015
هل فكرت يوماً في الوقت؟

1034
01:03:27,182 --> 01:03:28,851
ينتهي يا "أليك".

1035
01:03:29,017 --> 01:03:31,103
هذه طبيعة الوقت.

1036
01:03:31,270 --> 01:03:34,773
دقة، دقة، دقة.

1037
01:03:35,607 --> 01:03:38,694
تكاد تسمع دقات الوقت.

1038
01:03:38,861 --> 01:03:41,697
سرعان ما تنتهي.

1039
01:03:42,030 --> 01:03:47,035
- أين نحن إذاً يا صديقي؟
- محرومان من العون. هذه آخر كأس.

1040
01:03:48,579 --> 01:03:51,623
- أريد سماع تلك الأغنية مجدّداً.
- أيّ أغنية؟

1041
01:03:51,790 --> 01:03:54,084
الأغنية عن الوقت.

1042
01:03:55,711 --> 01:03:58,088
فات الأوان.
سترحل الفرقة الموسيقيّة.

1043
01:04:02,259 --> 01:04:03,927
مرحباً.

1044
01:04:05,095 --> 01:04:08,265
- أريد سماع تلك الأغنية مجدّداً.
- حان وقت النوم.

1045
01:04:08,432 --> 01:04:14,021
ينبغي ألا نأوي إلى الفراش.
ينبغي ألا ننام. إنها مضيعة للوقت.

1046
01:04:14,188 --> 01:04:16,440
الوقت لا ينام.

1047
01:04:16,773 --> 01:04:18,650
هذه دعابة.

1048
01:04:19,943 --> 01:04:21,486
هاك.

1049
01:04:21,695 --> 01:04:25,824
- هيّا، غني لي، أرجوك.
- شكراً. هيّا يا رفاق. 50 دولاراً.

1050
01:04:25,991 --> 01:04:27,701
أغنية "الوقت للحنان" يا "مالكولم".

1051
01:04:31,288 --> 01:04:35,000
"لن أطلب أكثر
ممّا تستطيع أن تعطيني إيّاه

1052
01:04:35,167 --> 01:04:38,837
لكن عندما تقول لي
(كوني سعيدة اليوم وعيشي حياتك)

1053
01:04:39,004 --> 01:04:43,675
يجيبك قلبي بحذر
(سرعان ما سينتهي هذا اليوم)

1054
01:04:43,842 --> 01:04:46,803
لماذا نهرع لملاقاة قدرنا؟

1055
01:04:46,970 --> 01:04:49,932
لمَ العجلة؟

1056
01:04:50,557 --> 01:04:53,852
امنحني الوقت لأعرف الحنان

1057
01:04:54,019 --> 01:04:58,357
ساعة واحدة
من كلّ يوم

1058
01:04:58,524 --> 01:05:01,401
امنحني الوقت كي أتأمّل

1059
01:05:01,568 --> 01:05:05,405
مغيب الشمس في أحد أيّام الصيف

1060
01:05:05,572 --> 01:05:12,037
اهدأ يا قلبي
واستمع إلى أغنية الحبّ

1061
01:05:12,204 --> 01:05:16,041
دعني أشعر برعشة

1062
01:05:16,208 --> 01:05:19,837
السكون الذي لم نعتده

1063
01:05:20,003 --> 01:05:25,676
امنحني الوقت لأعرف الحنان

1064
01:05:25,926 --> 01:05:30,347
لأمسك يدك وأفهمه

1065
01:05:30,514 --> 01:05:35,352
امنحني الوقت"

1066
01:05:38,981 --> 01:05:42,317
"استعراض الأحصنة
نادي (لونغ آيلاند) للصيد والأحصنة"

1067
01:05:50,951 --> 01:05:53,829
- قل لـ"باتشز" إنني سألتقيكم عند المشرب.
- حسناً.

1068
01:06:01,879 --> 01:06:04,006
- مرحباً، "جودي".
- أحسنت، "جودي".

1069
01:06:04,173 --> 01:06:07,342
تحيّة لي.
هلا تشعل سيجارتي.

1070
01:06:08,802 --> 01:06:09,845
شكراً.

1071
01:06:12,973 --> 01:06:15,434
عزيزتي "جودي"، كنت رائعة.

1072
01:06:15,601 --> 01:06:19,104
تشربين قدر ما تشائين
وتحتفظين بمقعدك.

1073
01:06:25,444 --> 01:06:27,779
- مرحباً، "مارثا".
- عفواً، آنسة.

1074
01:06:27,946 --> 01:06:30,616
- كيف الأحوال في المنزل؟
- على ما يرام.

1075
01:06:30,782 --> 01:06:35,287
لا أعرف سرّكِ.
تدهشني مهارتك في ركوب الحصان.

1076
01:06:35,454 --> 01:06:36,955
أنا صديقتك الحميمة.

1077
01:06:37,122 --> 01:06:40,125
- لا يهمّني ما يقوله الناس عنك.
- هذا لطف منك.

1078
01:06:40,292 --> 01:06:43,462
يمكنك أن تشربي بإسراف.
يمكنك أن تغوي كلّ الرجال.

1079
01:06:43,629 --> 01:06:47,966
- الأمر ليس من شأني لكن...
- لكنني أوافقك الرأي.

1080
01:06:48,133 --> 01:06:51,637
بالطبع،
إن أردت التصرّف بهذه الطريقة.

1081
01:06:51,803 --> 01:06:55,098
كثيرون مستاؤون منك
في الوقت الحاضر.

1082
01:06:55,265 --> 01:06:57,518
لا يهمّ إن زاد عددهم واحداً.

1083
01:06:57,809 --> 01:07:01,396
"مارثا"، لن أغيّر ملابسي
قبل أن أشرب كأساً.

1084
01:07:08,320 --> 01:07:12,241
- آنسة "تراهيرن"، هلا تنضمّين إلينا.
- لا، أريد كأساً أخرى.

1085
01:07:12,407 --> 01:07:14,409
- مرحباً، "جوديث".
- آنسة "جوديث".

1086
01:07:14,576 --> 01:07:16,036
- نعم، "مايكل".
- سأنصرف الآن.

1087
01:07:16,203 --> 01:07:19,665
لقد جهّزت الأحصنة.
الثلوج تتساقط. عليّ العودة.

1088
01:07:19,831 --> 01:07:21,166
- حسناً.
- أهنئك.

1089
01:07:21,333 --> 01:07:22,709
شكراً، "مايكل".

1090
01:07:23,001 --> 01:07:24,294
- آنسة "جوديث".
- ماذا؟

1091
01:07:24,461 --> 01:07:26,588
أتساءل إن كان بوسعك مرافقتي.

1092
01:07:26,755 --> 01:07:29,758
الفرس مصابة بالتهاب القصبات
وقد تموت الليلة.

1093
01:07:29,925 --> 01:07:31,760
- مرحباً، "جورج". "فتاة جيسيكا"؟
- نعم.

1094
01:07:31,927 --> 01:07:35,055
لماذا لا تريحها من عذابها؟
سأحضر إن استطعت.

1095
01:07:35,222 --> 01:07:36,515
- "جوديث".
- مرحباً.

1096
01:07:36,682 --> 01:07:38,725
تفضل بالجلوس.

1097
01:07:38,892 --> 01:07:40,602
- مرحباً.
- مرحباً، "جودي".

1098
01:07:40,769 --> 01:07:43,856
- مرحباً، "جودي"!
- اسمعوا هذه المأساة.

1099
01:07:44,022 --> 01:07:47,359
"فتاة جيسيكا" مصابة بالتهاب القصبات
وقد تموت الليلة.

1100
01:07:47,526 --> 01:07:50,404
"فتاة جيسيكا" هي حصان بالطبع.
مسكينة "فتاة جيسيكا".

1101
01:07:50,571 --> 01:07:52,364
- الشراب المعتاد.
- مجدّداً.

1102
01:07:52,531 --> 01:07:54,116
- عزيزتي "جودي".
- نعم.

1103
01:07:54,283 --> 01:07:56,243
هرولة، هرولة!

1104
01:07:56,410 --> 01:07:57,744
أعطني كأساً.

1105
01:07:57,995 --> 01:07:59,413
- أين "آن"؟
- انصرفت.

1106
01:07:59,580 --> 01:08:02,082
توترت أعصابها
نتيجة أسلوبك في ركوب الخيل.

1107
01:08:02,249 --> 01:08:05,544
- مسكينة "آن".
- آنسة "تراهيرن"، أرجوك.

1108
01:08:05,711 --> 01:08:08,130
- يريدونك أن تأتي...
- فهمت. الكأس.

1109
01:08:08,297 --> 01:08:10,966
أجل، الكأس.
سأخبرهم أنك قادمة.

1110
01:08:11,133 --> 01:08:13,886
الكأس. الكأس العزيزة.

1111
01:08:15,012 --> 01:08:18,182
- عن إذنكم فقد ربحت جائزة.
- أسرعي بالعودة.

1112
01:08:31,737 --> 01:08:35,698
- إنه الجرّاح المدهش.
- كنت أحاول مقابلتك.

1113
01:08:35,866 --> 01:08:39,203
ما معدّل الوفيّات هذه الأيّام؟
هل تتسلى بالمبضع؟

1114
01:08:39,368 --> 01:08:41,246
- كفى.
- لمَ لست في "فيرمونت"؟

1115
01:08:41,412 --> 01:08:45,459
- تعرفين السبب. أريد التحدّث إليك.
- سأستدعي طبيباً إن احتجت إليه.

1116
01:08:45,626 --> 01:08:48,420
- لست برعايتك.
- ستبقين دائماً برعايتي.

1117
01:08:48,587 --> 01:08:50,464
حقاً؟ أهذا واجبك؟

1118
01:08:50,631 --> 01:08:53,841
أن تبقى معي إلى النهاية
وتراقبني لأهداف علميّة؟

1119
01:08:54,134 --> 01:08:55,636
كفى!

1120
01:08:56,428 --> 01:09:00,224
أتفهّم شعورك. تريدين الانتقام مني
لكن لا تنتقمي بهذه الطريقة.

1121
01:09:00,390 --> 01:09:02,725
- ماذا تعني؟
- هذا. لا شيء فيه.

1122
01:09:02,893 --> 01:09:06,604
ماذا تريدني أن أفعل؟
أقبع وحيدة في غرفتي وأفكر كيف...؟

1123
01:09:07,147 --> 01:09:08,774
أريد لك السلام.

1124
01:09:08,941 --> 01:09:10,609
كلنا سنموت.

1125
01:09:10,776 --> 01:09:13,737
الفارق المأساويّ بيننا
هو أنك تعرفين متى ستموتين.

1126
01:09:13,904 --> 01:09:16,490
لكنّ الأمر المهمّ
هو أمر مشترك بيننا جميعاً.

1127
01:09:16,657 --> 01:09:19,618
أن نعيش حياتنا
كي نلاقي الموت عندما يحين.

1128
01:09:19,952 --> 01:09:23,580
- بصورة جميلة ورائعة.
- "بصورة جميلة ورائعة."

1129
01:09:23,747 --> 01:09:26,750
- سأموت كما أشاء. دعني وشأني.
- أنت تكرهينني.

1130
01:09:26,917 --> 01:09:30,962
أكرهك بشدّة ولأسباب كثيرة.
أكرهك لأنك أخفيت عني الحقيقة.

1131
01:09:31,129 --> 01:09:34,633
أكرهك لأنك تركتني أندفع إليك.
أشعر بالخجل الشديد.

1132
01:09:36,260 --> 01:09:37,803
أتفهّم ذلك.

1133
01:09:38,804 --> 01:09:41,305
آنسة "تراهيرن"، أرجوك
إنهم بانتظارك.

1134
01:09:41,473 --> 01:09:44,643
لينتظروا.
لديهم متسع من الوقت.

1135
01:09:45,560 --> 01:09:47,229
حسناً.

1136
01:09:47,395 --> 01:09:51,274
- مهلاً، "جودي".
- لا، لا، سأذهب لأتسلم الكأس.

1137
01:09:51,441 --> 01:09:53,484
- دكتور "ستيل"؟ كيف حالك؟
- مرحباً، "أليك".

1138
01:09:53,652 --> 01:09:56,572
- هل أقدّم لك شراباً؟
- لا، شكراً.

1139
01:09:56,738 --> 01:10:00,033
"جودي" تعبث في هذه البلدة.

1140
01:10:00,200 --> 01:10:02,619
- أنت تتكلم عن صديقة لي.
- حقاً؟

1141
01:10:02,786 --> 01:10:04,288
أجل.

1142
01:10:04,705 --> 01:10:05,998
مهلاً...

1143
01:10:06,248 --> 01:10:07,541
ما الأمر؟

1144
01:10:07,708 --> 01:10:10,002
لقد سخر من "جودي"
فضربه الرجل.

1145
01:10:11,086 --> 01:10:15,007
- أتظنها ستنجو، دكتور؟
- أظنّ ذلك. لقد تحسّن تنفسها.

1146
01:10:15,174 --> 01:10:16,675
أجل.

1147
01:10:16,842 --> 01:10:19,136
عالجناها في الوقت المناسب.

1148
01:10:31,607 --> 01:10:34,276
- هل ماتت؟
- لا. كانت حالتها خطرة لفترة.

1149
01:10:34,443 --> 01:10:36,987
زال الخطر في الوقت الحاضر.

1150
01:10:37,154 --> 01:10:39,907
صليت لأجلها في الواقع.
إنها عازمة.

1151
01:10:40,073 --> 01:10:41,575
كافحت بشجاعة.

1152
01:10:46,079 --> 01:10:47,998
أنت باردة.

1153
01:10:51,084 --> 01:10:55,422
لديّ موقدة في غرفة عدّة الفرس.
أتريدين دخولها كي تتدفئي؟

1154
01:10:55,589 --> 01:10:57,216
لمَ لا؟

1155
01:10:59,927 --> 01:11:01,553
شكراً، دكتور.

1156
01:11:01,720 --> 01:11:04,139
- استدعني إن احتجت إليّ.
- حسناً. طابت ليلتك.

1157
01:11:04,306 --> 01:11:07,476
- "كلارنس"، أحضر بعض البطانيّات.
- نعم، سيّدي.

1158
01:11:15,400 --> 01:11:18,111
الزكام الأوّل هو الأصعب دائماً.

1159
01:11:23,909 --> 01:11:26,286
الأوّل والأخير.

1160
01:11:32,209 --> 01:11:33,669
كلمني يا "مايكل".

1161
01:11:35,254 --> 01:11:38,382
- عمّ أتكلم، آنسة "جوديث"؟
- أيّ شيء. تكلم فحسب.

1162
01:11:38,549 --> 01:11:42,970
كان عرضاً رائعاً الليلة.
كنت محقة في كلامك عن "تشالنجر".

1163
01:11:43,136 --> 01:11:45,472
- حقاً؟
- لكنني شعرت بالخوف.

1164
01:11:45,639 --> 01:11:46,932
أكان أدائي سيّئاً؟

1165
01:11:47,099 --> 01:11:50,519
لا، لكنّ أسلوبك في ركوب الخيل
يجعلني أرتعب.

1166
01:11:50,686 --> 01:11:52,980
أتمانعين إن صارحتك، آنسة "جوديث"؟

1167
01:11:53,146 --> 01:11:55,649
بالطبع لا.
ألم أطلب منك التكلم؟

1168
01:11:55,816 --> 01:11:58,443
أظنك ترهقين نفسك
ليلاً ونهاراً.

1169
01:11:58,610 --> 01:12:02,447
لا يمكنك أن تفعلي ذلك وتستمرّين
بمسابقات الخيل. الأمر شاق عليك.

1170
01:12:02,614 --> 01:12:05,742
كنت آمل ألا تقدمي
بحالتك الذهنيّة هذه...

1171
01:12:05,909 --> 01:12:07,452
...على الركوب الليلة.

1172
01:12:07,619 --> 01:12:11,331
- لا تستحقّ الكأس الفضيّة ذلك.
- أردت تلك الكأس.

1173
01:12:13,834 --> 01:12:17,212
أردت أن أبرهن للأرستقراطيّين
أنني لم أفقد مهارتي.

1174
01:12:18,672 --> 01:12:20,716
برهنتِ ذلك بالتأكيد.

1175
01:12:25,345 --> 01:12:28,265
طلبت منك الاستمرار بالكلام، "مايكل".

1176
01:12:29,349 --> 01:12:32,394
أنا وأنتِ شخصان متشابهان
آنسة "جوديث".

1177
01:12:32,561 --> 01:12:35,564
حقاً؟ كيف؟

1178
01:12:35,898 --> 01:12:39,526
تتمتعين بالحيويّة ذاتها
التي أتمتع بها.

1179
01:12:39,693 --> 01:12:43,906
الكفاح هو المهمّ. تبحثين عن النشاط
في حياتك كما أبحث أنا.

1180
01:12:44,072 --> 01:12:46,617
نعيش لمرّة واحدة، آنسة "جوديث".

1181
01:12:48,160 --> 01:12:50,162
لمرّة واحدة.

1182
01:12:52,706 --> 01:12:55,000
- أخبرني عنك يا "مايكل".
- أنا؟

1183
01:12:55,501 --> 01:12:58,670
أجل، أنت. من إنسان لآخر.

1184
01:12:58,837 --> 01:13:00,964
لطالما تكلمنا عن الأحصنة.

1185
01:13:02,174 --> 01:13:03,634
وعمّ نتكلم إذاً؟

1186
01:13:04,843 --> 01:13:07,054
هل تعيش حياة سعيدة، "مايكل"؟

1187
01:13:08,972 --> 01:13:11,391
ولدتُ في زمن غير مناسب
آنسة "جوديث".

1188
01:13:11,558 --> 01:13:14,603
كان يجب أن أعيش في الحقبة
التي تعطي الاعتبار للرجل.

1189
01:13:14,770 --> 01:13:17,439
أسلوبي في الركوب
وأسلوبي في الكفاح.

1190
01:13:17,606 --> 01:13:21,026
ما نفع الركوب والكفاح هذه الأيّام؟
ماذا تجنين منهما؟

1191
01:13:46,844 --> 01:13:49,096
أتحاولين إحراق هذا المكان؟

1192
01:13:49,263 --> 01:13:51,181
أتخشى الاحتراق يا "مايكل"؟

1193
01:13:52,933 --> 01:13:54,893
هل تخاف الموت؟

1194
01:13:58,063 --> 01:14:00,983
لا أريد أن أموت وأنت حيّة
آنسة "جوديث".

1195
01:14:02,776 --> 01:14:05,279
أنت تغازلني.

1196
01:14:05,445 --> 01:14:06,780
أليس كذلك؟

1197
01:14:08,949 --> 01:14:11,994
طلبت مني أن أكلمك كرجل
أليس كذلك؟

1198
01:14:14,329 --> 01:14:16,248
- نعم.
- أليق بك كالرجال...

1199
01:14:16,415 --> 01:14:18,000
...الذين تلاعبوا بك.

1200
01:14:18,166 --> 01:14:20,836
كلهم يخشونكِ.
سمعتهم يقولون ذلك.

1201
01:14:21,003 --> 01:14:24,965
يريدون أن يستميلوك لكنهم يخشونكِ.
أتمنى لو كنت مكانهم.

1202
01:14:26,758 --> 01:14:28,886
وماذا تفعل عندئذٍ يا "مايكل"؟

1203
01:14:30,095 --> 01:14:32,306
الليالي التي سهرتها
وأنا أفكر فيك.

1204
01:14:32,472 --> 01:14:36,143
الكلام الذي أردت أن أقوله لك
منذ لقائنا الأوّل.

1205
01:14:45,485 --> 01:14:48,113
- أنت خائفة.
- لا.

1206
01:14:48,614 --> 01:14:53,118
- ترفضينني لأنني عامل إسطبل.
- لا، "مايكل"، هذا ليس السبب.

1207
01:14:55,913 --> 01:14:58,999
لا يمكنني الاستمرار بهذه الطريقة.

1208
01:15:01,335 --> 01:15:03,587
قد يكون هذا السبب.

1209
01:15:03,754 --> 01:15:05,923
ثمّ يبرز سبب آخر.

1210
01:15:07,758 --> 01:15:10,594
"مايكل"، لا يمكنني الموت
بهذه الطريقة.

1211
01:15:12,513 --> 01:15:13,931
تموتين؟

1212
01:15:15,933 --> 01:15:17,434
أجل.

1213
01:15:18,393 --> 01:15:21,230
سأموت بعد بضعة أشهر، "مايكل".

1214
01:15:22,523 --> 01:15:25,901
ليسامحك الله على هذا الكلام.

1215
01:15:26,068 --> 01:15:27,569
أجل.

1216
01:15:28,320 --> 01:15:30,322
ليسامحني الله.

1217
01:15:32,366 --> 01:15:34,284
عندما يحين أجلي...

1218
01:15:36,370 --> 01:15:39,373
...يجب أن يتمّ
بصورة جميلة ورائعة.

1219
01:15:39,540 --> 01:15:41,458
هذا ما قاله.

1220
01:15:45,212 --> 01:15:47,714
أنا منهارة يا "مايكل".

1221
01:16:11,864 --> 01:16:15,409
"موراي هيل" 7340 - 7.

1222
01:16:16,368 --> 01:16:20,497
"آن"، يجب أن تنامي.
مسكينة "آن"، لم تنامي كثيراً.

1223
01:16:20,664 --> 01:16:24,084
إلى أين ذهبت بعد مغادرتك النادي؟
لقد شغلتِ بالي.

1224
01:16:26,086 --> 01:16:28,755
ذهبت إلى الإسطبلات مع "مايكل".

1225
01:16:28,922 --> 01:16:32,342
- "جوديث".
- لا تقلقي، عزيزتي فقد أُنقِذت.

1226
01:16:32,509 --> 01:16:35,429
بالطبع، لكنني لا أعرف سبب إنقاذي.

1227
01:16:35,596 --> 01:16:38,849
هل كنت تتصلين بـ"ستيل"؟

1228
01:16:39,016 --> 01:16:42,019
لا يهمّ. لم يردّ أحد.

1229
01:16:42,186 --> 01:16:45,230
الاعتذار من رجل.

1230
01:16:45,397 --> 01:16:47,399
أمر غير مهمّ.

1231
01:16:48,859 --> 01:16:51,737
"آن"، أنا متعبة.

1232
01:16:51,904 --> 01:16:53,197
متعبة جدّاً.

1233
01:16:54,615 --> 01:16:56,283
هيّا.

1234
01:16:56,825 --> 01:16:58,535
سأضعك في سريرك.

1235
01:16:58,702 --> 01:17:00,621
لماذا؟

1236
01:17:00,787 --> 01:17:02,122
سأقرأ لك.

1237
01:17:02,289 --> 01:17:03,790
لماذا؟ كي أحلم؟

1238
01:17:03,957 --> 01:17:07,461
عزيزتي "جوديث"
لا تقولي هذا الكلام. أرجوك.

1239
01:17:08,003 --> 01:17:10,631
"آن"، لا أعرف ما أفعله.

1240
01:17:10,797 --> 01:17:14,176
يتعبني الانتظار. نهاراً وليلاً.

1241
01:17:14,927 --> 01:17:18,055
هل أكون مخطئة إن سرّعتُ موتي؟

1242
01:17:18,222 --> 01:17:19,806
أتظنين ذلك؟

1243
01:17:20,641 --> 01:17:23,393
"جوديث"، لا تتكلمي بهذا الشكل.

1244
01:17:23,560 --> 01:17:26,855
لا تتكلمي. أرجوك.

1245
01:17:27,606 --> 01:17:29,983
لا تتكلمي. أرجوك.

1246
01:17:33,320 --> 01:17:36,782
أرى طلوع النهار 4 مرّات من أصل 7
في الأسبوع في هذا المكان.

1247
01:17:36,949 --> 01:17:39,034
أمور جديدة تحصل دائماً.

1248
01:17:39,201 --> 01:17:42,204
- هل أعدّ لك كأساً أخرى؟
- لا، شكراً.

1249
01:17:42,829 --> 01:17:45,832
من يتصل في هذه الساعة
من الصباح؟

1250
01:17:50,921 --> 01:17:52,256
نعم؟

1251
01:17:52,422 --> 01:17:53,632
"جودي"!

1252
01:17:53,799 --> 01:17:55,217
نعم، إنه موجود.

1253
01:17:55,384 --> 01:17:58,720
اصعدي. اضغطي على زرّ
الطابق العاشر في المصعد.

1254
01:18:00,389 --> 01:18:02,599
- "جودي"؟
- أجل، "جودي".

1255
01:18:02,766 --> 01:18:05,978
أحببتها لفترة طويلة لكنني
عاجز عن مساعدتها الآن لأنّ...

1256
01:18:06,144 --> 01:18:08,438
أنت حبيبها الوحيد
لذا عاملها بلطف.

1257
01:18:08,605 --> 01:18:09,940
حسناً.

1258
01:18:11,859 --> 01:18:13,986
- مرحباً، "أليك".
- مرحباً، "جودي".

1259
01:18:14,695 --> 01:18:16,113
مرحباً، دكتور.

1260
01:18:16,697 --> 01:18:18,156
مرحباً، "جودي".

1261
01:18:19,741 --> 01:18:21,827
يا له من وقت ملائم للزيارات.

1262
01:18:22,828 --> 01:18:24,329
ادخلي.

1263
01:18:32,880 --> 01:18:35,090
فتشت نصف المدينة عنكما.

1264
01:18:35,257 --> 01:18:36,925
واتصلت برقمك الليليّ.

1265
01:18:37,092 --> 01:18:41,346
-ألا يعمل الأطبّاء على مدار الساعة؟
- دعاني "أليك" إلى هنا...

1266
01:18:41,513 --> 01:18:43,056
...وكنا نتكلم.

1267
01:18:43,223 --> 01:18:45,684
- هل قاطعتكما؟
- على العكس.

1268
01:18:45,851 --> 01:18:48,562
سيطلع النهار
وسأعدّ البيض واللحم المقدّد.

1269
01:18:48,729 --> 01:18:50,147
أتريدين منهما؟

1270
01:18:50,314 --> 01:18:54,234
إنها مجرّد حجّة للانصراف.
أنا بارع في هذه الحجج.

1271
01:18:54,401 --> 01:18:57,529
يسرّني مجيئك، "جودي".
قدّم لها شراباً، دكتور.

1272
01:18:57,696 --> 01:18:59,323
هل أقدّم لك شراباً؟

1273
01:19:00,157 --> 01:19:02,075
لا، شكراً.

1274
01:19:04,411 --> 01:19:06,705
يمكنك أن تفعل لي شيئاً.

1275
01:19:08,582 --> 01:19:10,083
ما هو؟

1276
01:19:10,501 --> 01:19:12,044
تسامحني.

1277
01:19:12,211 --> 01:19:14,296
لا داعي للسماح.

1278
01:19:15,380 --> 01:19:16,757
لكن...

1279
01:19:19,718 --> 01:19:22,221
الكلام الذي قلته لك.

1280
01:19:24,598 --> 01:19:25,891
عزيزتي...

1281
01:19:26,058 --> 01:19:30,521
...الكلام الذي تقولينه مفيد.
تبوحين بما في نفسك.

1282
01:19:30,687 --> 01:19:32,439
لقد فهمتك.

1283
01:19:32,606 --> 01:19:34,107
هل فهمتني؟

1284
01:19:36,902 --> 01:19:39,446
- هل تفهمني؟
- أجل.

1285
01:19:41,406 --> 01:19:44,576
قلت إنك تريدني أن أعيش بسلام.

1286
01:19:44,743 --> 01:19:46,453
أين السلام؟

1287
01:19:47,120 --> 01:19:48,622
في داخلك.

1288
01:19:52,501 --> 01:19:54,294
اقتربي يا "جودي".

1289
01:20:00,050 --> 01:20:03,470
حاولت أن أفعل كلّ ما وعدت به.

1290
01:20:03,637 --> 01:20:05,472
الليلة...

1291
01:20:07,391 --> 01:20:10,477
لم أحبّ أحداً سواك.

1292
01:20:10,644 --> 01:20:12,312
حبيبي.

1293
01:20:12,479 --> 01:20:14,857
يسرّني أن أستخدم تلك الكلمة ثانية.

1294
01:20:15,023 --> 01:20:17,943
أردت أن أخبرك
أنني لم أحبّ سواك.

1295
01:20:18,110 --> 01:20:22,030
لم أتحمّل التفكير
في أنك غاضب مني.

1296
01:20:22,197 --> 01:20:24,658
لم أشأ أن تسيء الظنّ بي.

1297
01:20:24,825 --> 01:20:27,286
لكنني أحبّك، "جودي".

1298
01:20:27,452 --> 01:20:29,246
أعرف ذلك.

1299
01:20:30,455 --> 01:20:34,168
أيمكنني أن أسحب
كلّ كلمة مسيئة قلتها لك؟

1300
01:20:34,334 --> 01:20:36,962
ساعدني يا حبيبي.

1301
01:20:37,129 --> 01:20:39,131
لقد تصرّفت بحماقة.

1302
01:20:39,298 --> 01:20:43,427
أهدرت كلّ دقيقة
على أمور تافهة و...

1303
01:20:43,594 --> 01:20:46,388
لم يبقَ الكثير من الوقت...

1304
01:20:47,181 --> 01:20:49,057
...ولا أعرف ماذا أفعل.

1305
01:20:49,224 --> 01:20:51,602
أنا خائفة.

1306
01:20:51,768 --> 01:20:54,479
أنت محقّ وقويّ.

1307
01:20:58,609 --> 01:21:01,111
لا عليك، "جودي".

1308
01:21:01,570 --> 01:21:03,113
لا عليك.

1309
01:21:05,407 --> 01:21:07,993
أيمكنني أن أراك أحياناً؟

1310
01:21:08,160 --> 01:21:11,163
سترينني كلّ يوم.

1311
01:21:11,330 --> 01:21:14,041
ستأتين معي إلى "فيرمونت".

1312
01:21:14,208 --> 01:21:16,502
- حقاً؟
- أجل.

1313
01:21:17,711 --> 01:21:20,547
قد نجد ذلك السلام معاً.

1314
01:21:20,714 --> 01:21:22,674
لا.

1315
01:21:22,841 --> 01:21:25,636
لا، لن أكون منصفة بحقك.

1316
01:21:26,303 --> 01:21:29,389
- أمامنا القليل من...
- الى الأبد، "جودي"؟

1317
01:21:30,557 --> 01:21:32,392
هل تتزوّجينني؟

1318
01:21:34,686 --> 01:21:36,104
أتزوّج؟

1319
01:21:38,065 --> 01:21:41,068
ألن يكون أمراً رائعاً؟

1320
01:21:41,235 --> 01:21:45,489
نقيم حفلة زفاف حقيقيّة
وأقدّم إلى العريس و...

1321
01:21:45,656 --> 01:21:48,075
مع أجراس الكنائس والشمبانيا...

1322
01:21:48,242 --> 01:21:50,953
...والفستان الأبيض والزهور البرتقاليّة...

1323
01:21:51,119 --> 01:21:52,913
...وقالب حلوى الزفاف.

1324
01:21:54,122 --> 01:21:57,084
هذا الشيء الوحيد
الذي لم أحصل عليه.

1325
01:21:57,251 --> 01:21:59,545
وستقدّمه لي.

1326
01:22:01,338 --> 01:22:03,882
لا يسعني أن أحبّك كفاية.

1327
01:22:04,591 --> 01:22:06,093
"جودي".

1328
01:22:18,981 --> 01:22:21,024
صباح الخير، "إيلمر".
ريح عاصفة.

1329
01:22:21,191 --> 01:22:22,943
بالطبع، سيّدة "ستيل".

1330
01:22:23,110 --> 01:22:26,363
- كيف حال ألم عصبك الوركيّ؟
- بخير، سيّدة "ستيل".

1331
01:22:49,553 --> 01:22:52,097
- "مارثا".
- نعم، آنسة "جوديث"؟

1332
01:22:52,264 --> 01:22:54,850
- رسالة من الآنسة "آن".
- هل ستزورنا؟

1333
01:22:55,017 --> 01:22:56,643
ليس الآن لكن قريباً.

1334
01:22:56,810 --> 01:22:59,855
"أحاول تأجير منزل
لكن لا أحد يملك المال اللازم...

1335
01:23:00,022 --> 01:23:02,232
...ولن أسمح للساقطات باستئجاره."

1336
01:23:03,150 --> 01:23:05,986
لماذا يعقد الناس حياتهم يا "مارثا"؟

1337
01:23:06,153 --> 01:23:08,280
كلّ تلك الأحصنة وذلك المنزل.

1338
01:23:08,447 --> 01:23:11,909
لا نملك شيئاً هنا
لكننا لسنا بفقراء.

1339
01:23:12,117 --> 01:23:14,369
- أليس كذلك؟
- أوافقك الرأي، آنسة "جوديث".

1340
01:23:14,536 --> 01:23:18,332
أتساءل لماذا لم تزرك.
لم تريها منذ 3 أشهر.

1341
01:23:18,498 --> 01:23:21,376
ستزورني قريباً.
تريد إنهاء عملها أوّلاً.

1342
01:23:22,836 --> 01:23:24,546
- ما هذا؟
- غداء الدكتور.

1343
01:23:24,713 --> 01:23:26,423
- ألم يتناوله بعد؟
- لا.

1344
01:23:26,590 --> 01:23:28,926
- لمَ لا؟
- طرقت بابه مرّتين.

1345
01:23:29,092 --> 01:23:32,179
عندما ينشغل بجراثيمه
يصبح كدبّ يعاني صداعاً.

1346
01:23:32,346 --> 01:23:34,890
- لن أزعجه مهما...
- سأزعجه أنا.

1347
01:23:35,057 --> 01:23:36,892
هل أنا خائفة؟

1348
01:23:38,519 --> 01:23:40,521
شكراً، "مارثا".

1349
01:23:57,663 --> 01:24:00,123
أحضرت الغداء يا دكتور.

1350
01:24:00,290 --> 01:24:02,876
- "جودي"، قلت لك...
- كنت فظاً مع "مارثا".

1351
01:24:03,043 --> 01:24:06,505
لم أكن فظاً مع "مارثا".
تعلم "مارثا" كما تعلمين أنت...

1352
01:24:07,297 --> 01:24:09,049
"هنري"، لقد وقع الضرر.

1353
01:24:09,216 --> 01:24:10,968
أيّ ضرر؟ أنا؟

1354
01:24:11,134 --> 01:24:13,428
حذرتك من الدخول وأنا أعمل.

1355
01:24:13,595 --> 01:24:16,098
هذه غرفة مطهّرة.
أنت تحملين الميكروبات.

1356
01:24:16,265 --> 01:24:17,558
- الجراثيم.
- أنا؟

1357
01:24:17,724 --> 01:24:20,853
- أجل، أنتِ.
- يا لها من طريقة تخاطب بها زوجتك.

1358
01:24:21,144 --> 01:24:24,273
تدخلين علينا مع الطعام.
لدينا جراثيم كثيرة الآن.

1359
01:24:24,439 --> 01:24:27,359
وكنت على وشك اكتشاف
سرّ الحياة.

1360
01:24:28,735 --> 01:24:31,405
ربّما ليس في هذه اللحظة بالتحديد.

1361
01:24:31,572 --> 01:24:33,240
لكنك ستكتشفه.

1362
01:24:33,407 --> 01:24:35,242
وربّما اكتشفته فعلاً.

1363
01:24:35,409 --> 01:24:37,411
أظنها غلطتي.

1364
01:24:39,288 --> 01:24:40,831
"جودي"، حبيبتي.

1365
01:24:41,081 --> 01:24:44,668
- اعذرني.
- لا داعي للاعتذار.

1366
01:24:44,835 --> 01:24:46,920
جراثيمك التقت جراثيمي
وجراثيم الطعام...

1367
01:24:47,087 --> 01:24:49,840
...وأقامت حفلة
وستشرب حتى الثمالة...

1368
01:24:50,007 --> 01:24:51,675
...ولن تكون مفيدة لأحد.

1369
01:24:51,842 --> 01:24:53,177
- أنت غاضب.
- أجل. "هنري".

1370
01:24:53,343 --> 01:24:55,095
- نعم؟
- أحضر الطعام.

1371
01:24:55,262 --> 01:24:56,930
جهّز تجربة أخرى.

1372
01:24:57,097 --> 01:24:59,933
إن لم تنجحي في البداية
فكرّري محاولاتك...

1373
01:25:00,100 --> 01:25:02,394
أنا جائع.
أتدركين أنها الساعة الثانية؟

1374
01:25:02,561 --> 01:25:05,272
لا تلمس هذه.
ربّما تحوي جراثيم.

1375
01:25:05,439 --> 01:25:07,608
إن انتقلت جراثيم الشطيرة
إلى جراثيمك...

1376
01:25:07,774 --> 01:25:09,610
...وانتقلت جراثيمك إلى الشطيرة.

1377
01:25:09,776 --> 01:25:11,737
- مهلاً.
- لا.

1378
01:25:12,237 --> 01:25:14,948
- حسناً أيّتها القويّة.
- الطقس بارد.

1379
01:25:15,115 --> 01:25:17,117
- ما الأخبار؟
- احزر.

1380
01:25:17,284 --> 01:25:20,579
وصلتني رسالة من "آن".
ستأتي لزيارتنا. اقرأها.

1381
01:25:20,746 --> 01:25:22,831
- ماذا فعلت هذا الصباح؟
- أشياء مهمّة.

1382
01:25:22,998 --> 01:25:25,250
- ماذا؟
- تمشّيتُ.

1383
01:25:28,795 --> 01:25:31,089
لن يتناوله فهو يحوي جراثيم.

1384
01:25:31,256 --> 01:25:33,467
- أين تمشّيتِ؟
- إلى القرية.

1385
01:25:33,634 --> 01:25:35,135
أيمكننا استخدام طاولتك، "مارثا"؟

1386
01:25:35,302 --> 01:25:37,179
- طبعاً، آنسة "جوديث".
- اجلس.

1387
01:25:37,346 --> 01:25:40,474
- ما الأخبار في القرية؟
- تفيد معلومات موثوقة...

1388
01:25:40,641 --> 01:25:42,726
...بأنّ السيدة "ديبل" ستنجب توأماً.

1389
01:25:42,893 --> 01:25:46,647
خبر رائع. سنرحّب بها
ونريها قرية "براتلبورو" العظيمة.

1390
01:25:46,813 --> 01:25:50,943
السوق التجاريّة ودار البلديّة
وندعوها إلى حفلة راقصة ليلة السبت.

1391
01:25:51,109 --> 01:25:53,487
ماذا؟ تعالي.

1392
01:25:53,654 --> 01:25:55,322
ماذا فعلت؟

1393
01:26:11,421 --> 01:26:13,507
انزلي يا "دافي".
شكراً، "إيلين".

1394
01:26:13,674 --> 01:26:15,467
- وصلنا.
- وصلت يا "مارثا".

1395
01:26:15,634 --> 01:26:18,554
- مرحباً، "مارثا". كيف حالك؟
تسرّني رؤيتك، آنسة "آن".

1396
01:26:18,720 --> 01:26:21,014
سنطعمها الكثير من مرقة الريف.

1397
01:26:21,181 --> 01:26:23,350
- مكان جميل.
- ألا يعجبك؟

1398
01:26:23,517 --> 01:26:25,435
- أتريدين رؤية مختبري؟
- أودّ ذلك.

1399
01:26:27,312 --> 01:26:29,648
أدخلي الحقائب، "إيلين".
سنفرغها لك.

1400
01:26:29,857 --> 01:26:33,026
لا تُدخلها.
إنها تحمل الجراثيم أيضاً.

1401
01:26:38,615 --> 01:26:39,992
مكان جميل.

1402
01:26:40,158 --> 01:26:42,911
"آن"، أليست جودي بحالة رائعة؟

1403
01:26:43,078 --> 01:26:44,913
- لا شعور بالكآبة؟
- لا.

1404
01:26:45,080 --> 01:26:47,833
لا نفكر في الموضوع
ولا نتكلم عنه.

1405
01:26:48,000 --> 01:26:49,543
- ولا أنت أيضاً.
- بالطبع لا.

1406
01:26:49,960 --> 01:26:51,545
ولا حتى بعينيكِ.

1407
01:26:51,712 --> 01:26:54,298
سترغبين في ذلك
لكن اضبطي نفسك.

1408
01:26:54,464 --> 01:26:58,010
نتظاهر بأنّ لا شيء سيحصل.

1409
01:26:58,552 --> 01:26:59,845
مفهوم؟

1410
01:27:00,345 --> 01:27:02,681
تعالي، سأريك بقيّة المكان.

1411
01:27:04,016 --> 01:27:06,018
هذا "هنري كورتس" يا "آن".
الآنسة "كينغ".

1412
01:27:06,185 --> 01:27:07,477
كيف حالك؟

1413
01:27:07,644 --> 01:27:10,898
- ما رأيك بالمختبر؟
- إنه رائع.

1414
01:27:11,064 --> 01:27:15,402
يوماً ما، في زمني
أو في زمن شخص غيري...

1415
01:27:15,569 --> 01:27:18,739
...سنجد عقاراً
يقضي على تلك الأورام.

1416
01:27:20,991 --> 01:27:22,618
وصلت الأشياء الفلانيّة.

1417
01:27:22,784 --> 01:27:24,786
- أيّ أشياء؟
- بذورك، زهورك.

1418
01:27:24,953 --> 01:27:28,081
- رائع.
- صعبة اللفظ: "شيء فريد".

1419
01:27:28,290 --> 01:27:30,167
ما هذه اللغة؟

1420
01:27:30,334 --> 01:27:33,128
- شيء فريد.
- شيء فريد.

1421
01:27:33,295 --> 01:27:35,506
- ازرعيها في مكان مشمس.
- حسناً.

1422
01:27:35,672 --> 01:27:37,716
اسمعي هذا.
خونكيلا نارسيسكوس.

1423
01:27:37,883 --> 01:27:40,385
اسم ظريف.
سأسمّي حصاناً بهذا الاسم.

1424
01:27:40,552 --> 01:27:43,222
- اذهبي الآن.
- سأذهب. إلى اللقاء، آنسة "آن".

1425
01:27:43,388 --> 01:27:45,974
إلى اللقاء، سيّد "أوليري".

1426
01:27:47,142 --> 01:27:49,436
لنتكلم بجدّ الآن.
بخصوص المسابقة.

1427
01:27:49,603 --> 01:27:51,772
أحسست بأنك أتيت لسبب ما.

1428
01:27:51,939 --> 01:27:55,651
تهدرين ألف دولار
كرسم دخول على ذلك الحصان.

1429
01:27:55,817 --> 01:27:58,278
ليس هدراً.
أراهنك على فوز "تشالنجر".

1430
01:27:58,445 --> 01:27:59,738
- موافق.
- صافحني.

1431
01:27:59,905 --> 01:28:02,324
- استمتعي بوقتك في "فيلادلفيا".
- أنا متحمّسة.

1432
01:28:02,491 --> 01:28:05,118
سأرتدي أجمل ثيابي
وسيكون الاحتفال صاخباً.

1433
01:28:05,285 --> 01:28:06,995
- تبدين جميلة يا "جوديث".
- حقاً؟ جيّد.

1434
01:28:07,162 --> 01:28:10,582
طبعاً. تجعلينني أؤمن
بالصلوات التي كنت أتلوها.

1435
01:28:11,792 --> 01:28:13,126
إلى اللقاء، دكتور.

1436
01:28:13,293 --> 01:28:16,171
لا تناديه دكتور.
هذا ليس دليل احترام.

1437
01:28:16,338 --> 01:28:19,174
أراك في المسابقة. إلى اللقاء.

1438
01:28:24,847 --> 01:28:26,682
"آن".

1439
01:28:26,849 --> 01:28:29,309
- ستهبّ عاصفة.
- ماذا؟

1440
01:28:29,476 --> 01:28:33,355
يحلّ الظلام تدريجيّاً.
يجب أن نستعمل المعاطف الواقية.

1441
01:28:34,356 --> 01:28:38,235
قد تهطل بغزارة
وتفسد بصيلات الزهور.

1442
01:28:38,402 --> 01:28:39,778
السماء تتلبّد.

1443
01:28:39,945 --> 01:28:42,114
يحلّ الظلام بسرعة.

1444
01:28:42,281 --> 01:28:45,200
أمر غريب
أشعر بحرارة الشمس على يديّ.

1445
01:28:55,961 --> 01:28:57,546
- "جوديث".
- "آن"!

1446
01:28:58,088 --> 01:29:02,217
غابت الشمس. تلبّدت السماء بالغيوم.
لقد حلّ الظلام.

1447
01:29:02,384 --> 01:29:05,721
لا عليك. لا عليك، "آن".

1448
01:29:22,696 --> 01:29:25,657
"جودي". "جوديث".

1449
01:29:26,825 --> 01:29:29,661
إن أجلت المجموعة النسائيّة للبستنة
اجتماعها...

1450
01:29:29,828 --> 01:29:32,497
...فلديّ أخبار لها.
لن نذهب إلى "فيلادلفيا".

1451
01:29:32,664 --> 01:29:33,957
سنذهب إلى "نيويورك".

1452
01:29:34,124 --> 01:29:36,793
قرأوا لي البرقيّة عبر الهاتف.
سأريك.

1453
01:29:36,960 --> 01:29:38,253
تعالي، "جودي".

1454
01:29:39,713 --> 01:29:41,298
تعالي.

1455
01:29:41,840 --> 01:29:43,425
لا تقولي شيئاً.

1456
01:29:47,387 --> 01:29:48,889
هذا خبر سارّ.

1457
01:29:49,056 --> 01:29:52,726
اقرأيها. برقيّة من "فيشر"
في "فيلادلفيا". دوّنتها "مارثا".

1458
01:29:52,893 --> 01:29:54,394
إذاً؟

1459
01:29:54,561 --> 01:29:56,313
- شيء جميل.
- "شيء جميل"؟

1460
01:29:56,480 --> 01:29:57,940
أهذا ما ستقولينه؟

1461
01:29:58,106 --> 01:30:00,817
"آن"، اقرأيها.
لا أستطيع قراءة كتابة "مارثا".

1462
01:30:00,984 --> 01:30:04,446
"آن"، من بين كلّ التعابير العميقة...

1463
01:30:04,613 --> 01:30:07,491
"دكتور (فريديرك ستيل)
(براتلبورو)، (فيرمونت).

1464
01:30:07,658 --> 01:30:10,077
لقد أثار تقريرك الأخير حماستي.

1465
01:30:10,244 --> 01:30:13,705
أقنعتني تجاربك البيولوجيّة
بأنّ العزل هو الخيار الصحيح."

1466
01:30:13,872 --> 01:30:15,832
العزل. قطع الأكسجين.

1467
01:30:15,999 --> 01:30:18,752
لن تفهما ذلك. هيا، اقرأيها.

1468
01:30:18,919 --> 01:30:20,754
- "يجب أن..."
- سأقرأها أنا.

1469
01:30:20,921 --> 01:30:23,924
"يجب أن نعرض النتائج
في (نيويورك) غداً.

1470
01:30:24,091 --> 01:30:26,593
أرجو الردّ.
تهانينا، (فيشر)."

1471
01:30:26,760 --> 01:30:29,638
- أليس خبراً رائعاً؟
- رائع. أليس كذلك، "آن"؟

1472
01:30:29,805 --> 01:30:32,599
لقد... لقد أذهلني الخبر للحظات.

1473
01:30:32,766 --> 01:30:36,103
وأنا أيضاً. أجبتُ "فيشر" بأنني
سألتقيه في العاشرة من صباح الغد.

1474
01:30:36,270 --> 01:30:37,563
- حقاً؟
- أجل.

1475
01:30:37,729 --> 01:30:40,274
سأستقلّ قطار الخامسة إلا ثلثاً
من تقاطع ميل.

1476
01:30:40,440 --> 01:30:43,527
حزمت "مارثا" حقيبتك
لكنني لا أجد جواربي، لذا أسرعي.

1477
01:30:44,653 --> 01:30:45,988
لا.

1478
01:30:48,949 --> 01:30:50,284
تعالي.

1479
01:30:53,745 --> 01:30:55,497
ماذا ستفعلين؟

1480
01:30:56,915 --> 01:30:59,877
لا أعرف. لا شيء.

1481
01:31:00,043 --> 01:31:02,504
- لا يمكنك الذهاب.
- لا.

1482
01:31:02,671 --> 01:31:04,965
- لا تدعيه يذهب.
- "جودي"؟

1483
01:31:05,132 --> 01:31:08,218
يجب ألا نتأخر
فالمجلس ينعقد مرّتين في السنة.

1484
01:31:08,385 --> 01:31:11,847
سيحضر البعض من "بوسطن".
والبعض الآخر من "كنساس سيتي".

1485
01:31:12,055 --> 01:31:15,475
كما سيحضر الطبيب الشهير "هاينزيغ"
من "فيينا".

1486
01:31:16,101 --> 01:31:19,563
سيجلسون حول الطاولة ويقرّرون
إن كان زوجك على حقّ أم لا.

1487
01:31:19,730 --> 01:31:21,523
لذا أسرعي.

1488
01:31:23,150 --> 01:31:24,484
"آن".

1489
01:31:24,651 --> 01:31:26,445
ألا ترين؟

1490
01:31:27,154 --> 01:31:29,406
ما بيدنا حيلة.

1491
01:31:30,949 --> 01:31:33,327
ألا ترين شيئاً؟

1492
01:31:33,493 --> 01:31:35,120
هل ترينني؟

1493
01:31:36,455 --> 01:31:38,498
لا أراكِ بوضوح.

1494
01:31:41,668 --> 01:31:43,754
"غشاوة في البصر.

1495
01:31:45,964 --> 01:31:48,175
ثم العمى.

1496
01:31:49,593 --> 01:31:51,011
ثمّ..."

1497
01:31:52,763 --> 01:31:55,557
ليتني أصمد حتى رحيله.

1498
01:31:58,268 --> 01:32:00,062
"آن"...

1499
01:32:00,229 --> 01:32:01,730
...تعالي.

1500
01:32:01,897 --> 01:32:05,734
عودي إلى الحديقة وازرعي الزهور
وكأنّ شيئاً لم يكن.

1501
01:32:05,901 --> 01:32:07,861
عزيزتي "آن".

1502
01:32:08,028 --> 01:32:10,280
أعرف ما يجب فعله.

1503
01:32:10,447 --> 01:32:11,990
اذهبي.

1504
01:32:13,033 --> 01:32:14,409
اذهبي.

1505
01:32:18,580 --> 01:32:19,957
"جودي".

1506
01:32:20,874 --> 01:32:22,584
أنا قادمة.

1507
01:32:24,461 --> 01:32:26,380
تعرفين ما يعني هذا.

1508
01:32:26,547 --> 01:32:29,424
سأصل إلى نتيجة
بعد 5 أو 10 سنوات.

1509
01:32:29,716 --> 01:32:31,176
أليس أمراً مثيراً؟

1510
01:32:31,343 --> 01:32:34,304
قد أصبح شهيراً.
قد تنشر صورتنا في الصحف.

1511
01:32:34,471 --> 01:32:37,558
- ستدخل التاريخ.
- أيّ فستان سترتدين؟

1512
01:32:37,724 --> 01:32:39,393
لا أظنني سأذهب.

1513
01:32:41,144 --> 01:32:44,690
- لم تأخذ قمصاناً كافية.
- ماذا تعنين بأنك لن تذهبي؟

1514
01:32:44,898 --> 01:32:47,317
ناقشت الأمر مع "آن".
أظنني سأبقى معها.

1515
01:32:47,484 --> 01:32:50,153
ستفيدك "نيويورك".
يمكنك شراء ملابس جديدة.

1516
01:32:50,320 --> 01:32:53,365
- لا أحتاج إلى ملابس جديدة.
- ستزورين أصدقاءك إذاً.

1517
01:32:53,532 --> 01:32:54,992
دعني أبقى يا حبيبي.

1518
01:33:00,247 --> 01:33:01,582
حسناً.

1519
01:33:01,748 --> 01:33:04,376
سأشعر بالملل في "نيويورك".
صدّقني.

1520
01:33:04,543 --> 01:33:08,380
- هذه دياري الآن.
- "جودي".

1521
01:33:09,214 --> 01:33:10,883
أنت ترتجفين.

1522
01:33:11,049 --> 01:33:12,759
حقاً؟

1523
01:33:14,178 --> 01:33:16,847
أليس مسموحاً أن تنفعل الفتاة؟

1524
01:33:17,014 --> 01:33:19,558
هذه أوّل مرة نفترق فيها.

1525
01:33:25,647 --> 01:33:27,691
لن أذهب يا "جودي".

1526
01:33:28,317 --> 01:33:30,861
لا أعرف لماذا فكرت في الذهاب.

1527
01:33:31,612 --> 01:33:35,157
- سأتصل بـ"فيشر" وأعلمه بذلك.
- هل أنت قلق عليّ؟

1528
01:33:35,324 --> 01:33:38,577
أجل. في كلّ ثانية
تغيبين فيها عن ناظريّ.

1529
01:33:38,744 --> 01:33:41,955
أمر سخيف.
لا داعي للقلق. ستبقى "آن" معي.

1530
01:33:50,214 --> 01:33:52,257
"جودي"...

1531
01:33:52,424 --> 01:33:54,551
...إن وقع مكروه...

1532
01:33:55,135 --> 01:33:58,639
صه. لا تقل هذا الكلام.
اتفقنا على عدم التطرّق إليه.

1533
01:33:58,805 --> 01:34:01,475
تعرف أنني لم أعد خائفة.

1534
01:34:01,642 --> 01:34:03,352
الجارب مثقوب.

1535
01:34:03,519 --> 01:34:07,814
سيكون شكلك مميّزاً في الاجتماع
بإصبع قدمك البارز.

1536
01:34:12,694 --> 01:34:15,322
كفى، حبيبي.

1537
01:34:15,489 --> 01:34:17,908
كنت خائفة.

1538
01:34:18,075 --> 01:34:20,619
متّ ألف مرّة.

1539
01:34:20,786 --> 01:34:24,248
عندما يأتي الموت
سيأتي على هيئة صديق قديم.

1540
01:34:24,414 --> 01:34:26,333
- بهدوء وسكينة.
- "جودي".

1541
01:34:26,500 --> 01:34:27,918
عشنا حياة حافلة.

1542
01:34:28,877 --> 01:34:32,047
لن نعيش مثلها
ولو بلغنا سنّ المئة.

1543
01:34:33,215 --> 01:34:35,259
لقد عشت حياة سعيدة.

1544
01:34:37,177 --> 01:34:40,597
- عندما يحين الوقت...
- عندما يحين الوقت، سأذهب معك.

1545
01:34:40,764 --> 01:34:42,391
سأذهب معك.

1546
01:34:42,558 --> 01:34:44,685
لا تكن قاسياً معي.

1547
01:34:44,852 --> 01:34:46,687
لا يمكنني العيش بدونك.

1548
01:34:48,438 --> 01:34:51,316
يجب أن تعيش. ستعيش.

1549
01:34:51,483 --> 01:34:56,196
- يجب أن تواصل أبحاثك.
- لكنها بغير جدوى وبغير معنى.

1550
01:34:56,780 --> 01:34:58,407
قاسية.

1551
01:34:58,574 --> 01:35:00,617
ليس إن انتقمت.

1552
01:35:00,784 --> 01:35:02,411
الانتقام؟

1553
01:35:02,578 --> 01:35:04,162
أجل، الانتقام.

1554
01:35:04,329 --> 01:35:07,583
بالاستمرار في ذلك العمل
وتلك التجارب.

1555
01:35:07,749 --> 01:35:11,879
بالقضاء على شيء...

1556
01:35:12,045 --> 01:35:15,924
...يحرمك مني ليوم واحد.

1557
01:35:16,091 --> 01:35:18,302
ومع كلّ ضربة توجّهها...

1558
01:35:18,468 --> 01:35:22,472
...تقول، "هذه من (جوديث)، زوجتي."

1559
01:35:23,056 --> 01:35:24,600
تعال.

1560
01:35:26,018 --> 01:35:28,061
- "لوسي".
- نعم، سيّدتي؟

1561
01:35:29,104 --> 01:35:30,647
كفى اعتراضاً.

1562
01:35:30,814 --> 01:35:33,358
اذهب إلى نيويورك
واغتنم الفرصة الذهبيّة.

1563
01:35:33,525 --> 01:35:36,195
وسأنتظرك في المنزل
كأيّ زوجة مخلصة.

1564
01:35:38,739 --> 01:35:41,241
- حبيبي.
- نعم؟

1565
01:35:41,408 --> 01:35:43,702
أخبرني شيئاً.

1566
01:35:44,119 --> 01:35:46,622
هل كنت زوجة صالحة؟

1567
01:35:46,955 --> 01:35:49,291
"جودي".

1568
01:35:55,797 --> 01:35:57,799
هذا ما يسعدني جداً.

1569
01:35:57,966 --> 01:36:00,302
أكثر من أيّ شيء آخر.

1570
01:36:01,303 --> 01:36:03,847
أحببت كلّ دقيقة من حياتنا الزوجيّة.

1571
01:36:05,474 --> 01:36:08,435
كيف أجعلك تفهمني؟

1572
01:36:19,321 --> 01:36:21,156
انظر إلى الخارج.

1573
01:36:26,745 --> 01:36:29,706
كانت حياتنا شبيهة بهذه الأجواء.

1574
01:36:29,873 --> 01:36:33,168
مشرقة وهادئة.

1575
01:36:33,335 --> 01:36:37,005
نعم، "جودي". هذا صحيح.

1576
01:36:37,631 --> 01:36:39,341
أليس كذلك؟

1577
01:36:40,676 --> 01:36:43,595
لا شيء يؤذينا الآن.

1578
01:36:43,762 --> 01:36:46,765
لا شيء يدمّر حبّنا.

1579
01:36:46,932 --> 01:36:49,017
هذا هو انتصارنا.

1580
01:36:49,184 --> 01:36:51,562
انتصارنا على الظلام.

1581
01:36:53,313 --> 01:36:56,400
انتصرنا لأننا لسنا خائفين.

1582
01:37:00,362 --> 01:37:03,156
تعال. أقول هذا بسبب سفرك.

1583
01:37:03,323 --> 01:37:04,908
أنت رائعة يا "جودي".

1584
01:37:05,075 --> 01:37:10,414
لا تنسَ وأنت هناك أن تربط
ربطة العنق كما يجب وتسرّح شعرك.

1585
01:37:12,541 --> 01:37:15,627
- وبالله عليك، اشتر قبّعة جديدة.
- هذه قبّعة جيّدة.

1586
01:37:15,794 --> 01:37:18,547
لن أدعك تبدو كمزارع من الريف.

1587
01:37:18,881 --> 01:37:21,383
تعالي وودّعي الرجل.
سيرحل يا "آن".

1588
01:37:21,550 --> 01:37:24,636
شكراً، "لوسي".
هذه قائمة بالأماكن التي سأرتادها.

1589
01:37:24,803 --> 01:37:26,555
لا تلزمنا. اذهب.

1590
01:37:26,722 --> 01:37:30,350
- اذهب بسرعة.
- هل ستهتمّين بكلّ شيء هنا؟

1591
01:37:33,103 --> 01:37:35,856
- أجل.
- إلى اللقاء، حبيبي.

1592
01:37:39,151 --> 01:37:43,113
- انتبه لنفسك في المدينة.
- لا تخافي لكنني سأشعر بالوحدة.

1593
01:37:43,906 --> 01:37:45,991
لا تغرني. اذهب.

1594
01:37:46,158 --> 01:37:47,659
إلى اللقاء.

1595
01:37:50,787 --> 01:37:52,623
أسرع بالعودة!

1596
01:38:05,385 --> 01:38:07,221
هل زرعت الناردين؟

1597
01:38:07,387 --> 01:38:10,390
أجل. لا، لا أعرف.

1598
01:38:10,557 --> 01:38:12,100
تعالي.

1599
01:38:14,561 --> 01:38:16,939
سأساعدك في زرعها.

1600
01:38:17,898 --> 01:38:20,400
إنها زهوره المفضلة.

1601
01:38:21,401 --> 01:38:23,946
أنت تحفرين وأنا أضعها في الحفر.

1602
01:38:25,197 --> 01:38:27,366
هذا ما أرغب فيه.

1603
01:38:31,620 --> 01:38:33,372
شكراً.

1604
01:38:47,052 --> 01:38:50,389
- لم تذهبي، آنسة "جوديث".
- لا، "مارثا".

1605
01:38:52,266 --> 01:38:54,017
هيّا يا "آن".

1606
01:38:57,271 --> 01:39:01,191
هل ستروين زهوري يا "آن"؟
ستعتنين بها.

1607
01:39:01,358 --> 01:39:05,487
وهل ستعتنين بطبيبي أيضاً يا "آن"؟

1608
01:39:05,654 --> 01:39:07,906
يحتاج إلى أحد ما.
لا تتركيه وحيداً.

1609
01:39:08,073 --> 01:39:11,076
سيعذبه موتي أكثر ممّا عذبني أنا.

1610
01:39:11,243 --> 01:39:15,163
صدّقيني، هذا صحيح.
أنا المحظوظة بيننا.

1611
01:39:15,330 --> 01:39:19,543
لن أضطرّ إلى مواجهة الشيخوخة
والتعب والإرهاق.

1612
01:39:20,127 --> 01:39:21,837
إيّاك أن تتركيه.

1613
01:39:22,004 --> 01:39:23,797
أعدك.

1614
01:39:24,464 --> 01:39:27,384
لا. لا يا "آن".

1615
01:39:27,551 --> 01:39:29,595
أنا سعيدة، سعيدة حقاً.

1616
01:39:30,470 --> 01:39:32,222
دعيني أرى...

1617
01:39:32,389 --> 01:39:36,310
...إن كانت لديّ طلبات أخرى.
أجل، طلب أخير.

1618
01:39:36,476 --> 01:39:39,229
عندما يشرك "مايكل" "تشالنجر"
في المسابقة...

1619
01:39:39,396 --> 01:39:41,857
وسيفوز، أنا واثقة بأنه سيفوز.

1620
01:39:42,024 --> 01:39:43,692
...أقيموا حفلة...

1621
01:39:44,443 --> 01:39:46,236
...وادعوا إليها كلّ الأصدقاء.

1622
01:39:46,403 --> 01:39:49,323
أدعوا "أليك" أيضاً
إن عاد من "أوروبا".

1623
01:39:49,489 --> 01:39:52,117
الكولونيل "مانتل" والعجوز "كاري"...

1624
01:39:52,284 --> 01:39:55,662
أجل، لا تنسي صديقنا
الدكتور "بارسونز".

1625
01:39:55,829 --> 01:39:58,332
قدّمي لهم الشمبانيا وكونوا سعداء.

1626
01:39:58,498 --> 01:40:00,751
كونوا سعداء، سعداء جدّاً.

1627
01:40:04,296 --> 01:40:05,589
سأدخل الآن.

1628
01:40:15,682 --> 01:40:19,394
"آن"، افهميني أرجوك.
يجب ألا يبقى أحد هنا. لا أحد.

1629
01:40:20,270 --> 01:40:23,273
سأريه أنني أستطيع الموت وحدي.

1630
01:40:23,440 --> 01:40:27,694
قد أبعد بذلك عن ذاكرته
بعض اللحظات السيّئة.

1631
01:40:28,862 --> 01:40:31,073
"آن"، كوني صديقتي الحميمة.

1632
01:40:31,240 --> 01:40:33,033
اذهبي الآن.

1633
01:40:33,200 --> 01:40:35,202
أرجوك!

1634
01:41:01,270 --> 01:41:03,188
- "مارثا"؟
- آنسة "جوديث".

1635
01:41:03,564 --> 01:41:05,607
سأذهب وأستلقي الآن.

1636
01:41:07,192 --> 01:41:08,902
آنسة "جوديث"...

1637
01:41:10,821 --> 01:41:12,322
"دافي".

1638
01:41:12,948 --> 01:41:14,741
"دافي"، "دون".

1639
01:41:14,908 --> 01:41:18,704
تعال، "دون".
عزيزاي، عزيزاي.

1640
01:41:19,079 --> 01:41:22,499
اذهبا الآن. انزلا. اذهبا.

1641
01:41:22,666 --> 01:41:24,293
اذهبا.

1642
01:42:31,818 --> 01:42:35,906
- أهذا أنت، "مارثا"؟
- نعم، آنسة "جوديث".

1643
01:42:38,825 --> 01:42:41,286
لا أريد أن يزعجني أحد.
