﻿1
00:00:17,017 --> 00:00:20,812
"ديبورا كار"

2
00:00:21,021 --> 00:00:24,816
"ريتا هايوورث"

3
00:00:24,983 --> 00:00:28,779
"ديفيد نيفين"

4
00:00:29,029 --> 00:00:33,200
"ويندي هيلر"

5
00:00:35,285 --> 00:00:39,456
"بيرت لانكستر"

6
00:00:59,518 --> 00:01:04,730
مقتبس عن مسرحية للمؤلف
"ترانس ريغين"

7
00:01:47,357 --> 00:01:51,695
اخراج:
"ديلبرت مان"

8
00:02:18,931 --> 00:02:23,268
فندق "‏بورغارد"‏
"بورنموت"، "إنجلترا"

9
00:02:23,560 --> 00:02:27,898
٣ دقاﺋق عن البحر، مطعم راق،
طاوﻻت منفردة

10
00:03:07,312 --> 00:03:08,647
الراﺋد "‏بولوك"‏!‏

11
00:03:10,774 --> 00:03:12,109
الراﺋد "‏بولوك"‏!‏

12
00:03:12,651 --> 00:03:15,279
مرحبا، مرحبا.‏
ما هذا؟ ما هذا؟

13
00:03:18,615 --> 00:03:20,701
قلقت عليك.‏

14
00:03:21,285 --> 00:03:23,662
قلقت؟ لماذا.‏
هل قال أحد شيئا عني؟

15
00:03:23,829 --> 00:03:26,206
ﻻ، ﻻ، أيها الراﺋد.‏

16
00:03:27,124 --> 00:03:30,335
ببساطة عندما
اختفيت في اليومين اﻷخيرين.‏.‏.‏

17
00:03:30,460 --> 00:03:33,839
أنا أفهم.‏ اتصلت بالفندق،
وتكلمت مع اﻵنسة "‏كوبر"‏.‏

18
00:03:33,964 --> 00:03:36,049
أخبرتها أني
أزور صديقا.‏

19
00:03:36,175 --> 00:03:39,303
قاﺋد وحدة لدي خدم تحت
إمرتي بالحرب في الصحراء

20
00:03:39,386 --> 00:03:41,972
يواجه بعض المشاكل.‏
فكرت أن أقدم له المساعدة.‏

21
00:03:42,347 --> 00:03:45,851
‏-‏ أنت تحاول داﺋما أن تساعد الناس، صحيح، أيها الراﺋد؟
– نعم،

22
00:03:45,976 --> 00:03:49,229
لكن الرجل أنقذ حياتي مرة،
بجانب "‏العلمين"‏.‏

23
00:03:49,521 --> 00:03:52,649
‏-‏ كنا محاصرين، بدون وقود.‏ رجل طيب.‏
– نعم.‏

24
00:03:53,358 --> 00:03:57,321
اﻷلماني في الصحراء كان شيئا
آخر غير اﻷلماني في الجبهة الغربية.‏

25
00:03:57,738 --> 00:04:01,408
‏-‏ كنت في "‏نورماندي"‏ أيضا؟
-‏ ﻻ، "‏فئران الصحراء"‏.‏

26
00:04:01,533 --> 00:04:03,660
لكننا وصلنا بنهاية اﻷمر
إلى "‏برلين"‏.‏

27
00:04:03,702 --> 00:04:06,830
‏-‏ "‏برلين"‏ كانت طبعا كئيبة.‏
– "‏برلين"‏ كئيبة؟

28
00:04:07,164 --> 00:04:10,042
مع كل اﻵنسات
والنساء الجميلات؟

29
00:04:10,584 --> 00:04:12,753
يصعب القول.‏
كان بامكاني أن أخبرك قصة أو قصتين.‏

30
00:04:12,836 --> 00:04:14,713
حياة جيدة، قطعا.‏

31
00:04:15,380 --> 00:04:17,507
تعالي نذهب لنتحضر
لوجبة العشاء.‏

32
00:04:18,091 --> 00:04:23,096
‏-‏ ها أنت، عزيزتي.‏ تتنزهين مع الراﺋد؟
– نعم، أمي.‏

33
00:04:23,180 --> 00:04:25,766
‏-‏ مساء الخير، سيدة "‏ريلتون بيل"‏.‏
– مساء الخير، أيها الراﺋد.‏

34
00:04:26,683 --> 00:04:30,187
‏-‏ هل توقفت ساعتك، عزيزتي؟
– ﻻ، أمي، إنها تعمل.‏

35
00:04:31,104 --> 00:04:35,067
كان الراﺋد يقص
علي عن معركة الصحراء.‏

36
00:04:35,192 --> 00:04:38,070
يؤسفني أني أخرت مسكن روحك
الشابة بالبرد بالخارج، سيدة "‏آر بي"‏،

37
00:04:38,237 --> 00:04:40,405
المشكلة أني أثرثر
كثيرا عن تلك اﻷيام.‏

38
00:04:40,531 --> 00:04:44,451
هذه مشكلة رجال الحرب القدامى،
يتكلمون أكثر من اللازم.‏

39
00:04:45,911 --> 00:04:48,038
نعم، سامحوني.‏

40
00:04:52,042 --> 00:04:53,919
"‏سيبيل"‏ عزيزتي،

41
00:04:54,211 --> 00:04:57,923
هل تمانعين أن تهمس أمك غير
اللبقة شيئا في أذنك؟

42
00:04:58,048 --> 00:05:01,552
‏-‏ ﻻ، أمي.‏
– يا لها من حفلة رائعة بعد الظهر.‏

43
00:05:01,593 --> 00:05:04,721
‏-‏ نعم.‏ سأنضم اليك في غرفة اﻷلعاب.‏
–نعم.‏

44
00:05:06,640 --> 00:05:11,895
هل ترين من الصواب أن تظهري على الملأ
مشاعرك تجاه الراﺋد؟

45
00:05:13,063 --> 00:05:16,316
‏-‏ مشاعري تجاه الراﺋد؟
– نعم، أنت تحدقين به طوال الوقت.‏

46
00:05:16,400 --> 00:05:20,070
تتكلمين معه الساعات تلو الساعات،
كل تلك اللقاءات في الجبهة،

47
00:05:20,153 --> 00:05:22,573
بدأ الكثير
من الناس يفهمون.‏

48
00:05:24,157 --> 00:05:27,411
أنت ﻻ تنوين.‏.‏.‏
ﻻ يعقل أنك تنوين.‏.‏.‏

49
00:05:28,912 --> 00:05:32,416
‏-‏ ﻻ، كيف يمكن للناس أن يكونوا فظيعين لهذا الحد؟
– تمالكي أعصابك.‏

50
00:05:33,417 --> 00:05:37,588
‏-‏ ﻻ تدخلي الى أحد هذه اﻷوضاع.‏
– هذا بخير، أنا لست بأحد تلك اﻷوضاع.‏

51
00:05:39,631 --> 00:05:42,676
‏-‏ مساء الخير، سيدة "‏ريلتون بيل"‏.‏
– مساء الخير، آنسة "‏كوبر"‏.‏

52
00:05:42,759 --> 00:05:44,928
‏-‏ مساء الخير، "‏سيبيل"‏.‏
– مساء الخير، آنسة "‏كوبر"‏.‏

53
00:05:45,762 --> 00:05:48,682
من اﻷفضل أن تسرعي للأعلى
وتتحضري لوجبة العشاء.‏

54
00:05:49,016 --> 00:05:51,185
اﻵنسة "‏كوبر"‏ تحب
أن نكون دقيقات.‏

55
00:05:52,769 --> 00:05:55,147
‏-‏ ستارتون، ما زلت في نفس الموضوع، أنا أرى.‏
– نعم.‏

56
00:05:55,272 --> 00:05:58,775
‏-‏ ﻻ أعرف كيف تفعل هذا.‏ مجهود جدير بالمدح.‏
– شكرا، أيها الراﺋد.‏

57
00:05:59,193 --> 00:06:02,696
طبعا،عندما كنت في "‏ساندرهرست"‏.‏.‏.‏
أنا آسف، ﻻ بد أني أزعجك.‏

58
00:06:02,779 --> 00:06:04,948
هذا بخير، أيها الراﺋد.‏
عندما كنت في "‏ساندرهاست"‏؟

59
00:06:05,032 --> 00:06:08,160
نعم، كنت سأقول
إني عندما كنت في "‏ساندرهرست"‏،

60
00:06:08,285 --> 00:06:11,163
وعندما كنت في "‏ويلنغتون"‏ أيضا،
كنت مثلك قليلا.‏

61
00:06:11,663 --> 00:06:13,624
عرقت طوال الوقت
على الكتب التعليمية.‏

62
00:06:14,124 --> 00:06:17,002
درست كثيرا
في التاريخ العسكري،

63
00:06:17,211 --> 00:06:20,130
معارك الماضي العظيمة.‏
"‏كلاوسويتز"‏، وكل هذه اﻷشياء.‏

64
00:06:20,506 --> 00:06:24,843
‏-‏ كان بامكاني أن أخبرك الكثير عن "‏كلاوسويتز"‏.‏
– واﻵن ﻻ يمكنك؟

65
00:06:25,344 --> 00:06:28,805
ليس بعد، للأسف.‏
كل شيء يختفي.‏

66
00:06:29,473 --> 00:06:32,893
لكني لست نادما.‏
عملت جيدا في "‏ساندرهرست"‏.‏

67
00:06:33,310 --> 00:06:36,230
‏-‏ هل حظيت بسيف الشرف؟
– ماذا؟

68
00:06:37,648 --> 00:06:41,068
‏-‏ سيف الشرف.‏
– ﻻ.‏ لكني كنت قريبا.‏

69
00:06:41,485 --> 00:06:44,363
‏-‏ حظيت بدرجة رفيعة جدا.‏
– طبعا.‏

70
00:06:44,863 --> 00:06:47,491
أنا آسف، أيها الشاب، استمر.‏
أخشى أني أتكلم أكثر من اللازم.‏

71
00:06:47,533 --> 00:06:50,160
قطعا ﻻ.‏ مرت اﻵنسة "‏كوبر"‏ من هنا،
وبحثت عنك.‏

72
00:06:50,202 --> 00:06:52,829
نعم، أريد أن أتحدث معها
قليلا.‏ شكرا.‏

73
00:06:54,248 --> 00:06:56,834
‏-‏ استمر بالعمل الجيد.‏
– سأحاول.‏

74
00:06:56,917 --> 00:06:57,918
شاب جيد.‏

75
00:07:02,005 --> 00:07:05,384
‏-‏ ها أنت، آنسة "‏كوبر"‏.‏
– كيف يمكنني أن أساعدك؟

76
00:07:05,592 --> 00:07:09,930
ليس شيئا هاما.‏ سيرسلون إلي
بنسخة من "أخبار ويست هامبشير".

77
00:07:10,055 --> 00:07:12,683
أردت أن أعرف إذا كان قد وصل.‏
– "أخبار ويست هامبشير"؟

78
00:07:12,724 --> 00:07:14,893
نعم.‏ سمعت أن لديهم زاوية جيدة
للإعلانات الصغيرة.‏

79
00:07:15,018 --> 00:07:17,062
كنت أفكر في شراء
آلة كاتبة متنقلة.‏

80
00:07:17,354 --> 00:07:19,523
أحاول أن أدون
ذكرياتي عن الحرب.‏

81
00:07:19,690 --> 00:07:22,234
طبعا، إذا كان هناك المزيد من
اﻻختراعات، فعلي أن أتحرك بسرعة.‏

82
00:07:22,526 --> 00:07:26,363
نعم، هناك عدة أشياء في مكتبي
لم أمر عليها بعد.‏

83
00:07:26,572 --> 00:07:29,199
‏-‏ سأمر عليها ﻷجلك.‏
– هذا لطف منك، شكرا، آنسة "‏كوبر"‏.‏

84
00:07:39,376 --> 00:07:41,753
أنا ﻻ أفهم،
لم يصل الجواب بعد.‏

85
00:07:41,879 --> 00:07:44,423
أنا آسفة، سيد "‏فاولر"‏.‏
أعذرني.‏

86
00:07:44,590 --> 00:07:48,093
‏-‏ إحدى قصص حبك القديمة، سيد "‏باولر"‏؟
– قصص حب قديمة؟

87
00:07:48,218 --> 00:07:52,556
ﻻ، تلميذ قديم
سيصل لعدة أيام.‏

88
00:07:52,639 --> 00:07:54,808
كنت أعلمه معزوفات
كلاسيكية في المدرسة.‏

89
00:07:54,892 --> 00:07:56,894
بارع جدا،
كنت أعتقد وقتها.‏

90
00:07:57,269 --> 00:08:01,106
بكل ما يتعلق بالحب، أنا أترك
هذا لضباط الجيش على الخيول.‏

91
00:08:01,231 --> 00:08:03,400
هذه اﻷيام عبرت
ومرت، للأسف.‏

92
00:08:03,442 --> 00:08:06,403
مياه تحت الجسر.‏

93
00:08:06,945 --> 00:08:10,073
مياه تحت الجسر.‏

94
00:08:10,908 --> 00:08:13,994
ألم يعلموكم التهجئة الصحيحة
عندما كنت في "‏ولينغتون"‏؟

95
00:08:14,077 --> 00:08:16,955
طبعا، لكني نسيت.‏
لم أكن أبدا قويا باليونانية.‏

96
00:08:17,664 --> 00:08:22,002
‏-‏ اللاتينية.‏ "‏هوراس"‏.‏
– اللاتينية.‏ طبعا، هذا غباء مني.‏

97
00:08:22,419 --> 00:08:24,963
‏-‏ ها هو، أيها الراﺋد.‏
– لطف منك.‏ شكرا، آنسة "‏كوبر"‏.‏

98
00:08:26,131 --> 00:08:29,635
إذا كنت ﻻ تمانعين، كنت أود
رغم هذا أن تحتفظي لي بالغرفة.‏

99
00:08:29,760 --> 00:08:32,846
‏-‏ يحتمل، رغم هذا، أن يصل بقطار متأخر أكثر.‏
– طبعا.‏

100
00:08:33,847 --> 00:08:39,102
وإذا تشوش شيء، مع أنه غير محتمل،
سأدفع طبعا مقابلها.‏

101
00:08:39,311 --> 00:08:41,938
‏-‏ أخبرني عندما تتمكن من ذلك؟
– طبعا، شكرا.‏

102
00:08:46,860 --> 00:08:50,614
على فكرة، أيها الراﺋد، كنت في
الفيلق الجبلي في "‏العلمين"‏، صحيح؟

103
00:08:52,533 --> 00:08:55,452
‏-‏ لم أكن في الفيلق الجبلي.‏
– ظننتك كنت.‏

104
00:08:55,536 --> 00:08:58,205
‏-‏ لم أقل ذلك أبدا!‏
– كنت أتساءل، ﻷن.‏.‏.‏

105
00:08:58,288 --> 00:09:00,374
سيد "‏فاولر"‏، ألن ننهي اللعبة؟

106
00:09:00,457 --> 00:09:04,461
‏-‏ تراهنا على شيلينغ، اذا كنت تذكر.‏
– طبعا.‏ أعذرني.‏

107
00:09:18,141 --> 00:09:20,018
‏-‏ مساء الخير، أيها الراﺋد "‏بولوك"‏.‏
– مساء الخير.‏

108
00:09:22,980 --> 00:09:26,984
‏-‏ حسنا، هنا تختبىء.‏
– لم أختبىء.‏ كوني هادئة فقط.‏

109
00:09:27,025 --> 00:09:29,653
"‏تشارلز"‏، انس عملك لمرة واحدة
وتعال نلعب البليارد.‏

110
00:09:29,695 --> 00:09:32,322
لكن عزيزتي، امتحانات جسم الإنسان
في الشهر القادم، هل نسيت؟

111
00:09:44,334 --> 00:09:45,836
"‏جين"‏، بربك!‏

112
00:09:52,092 --> 00:09:53,594
هل أخبرت أباك عنا؟

113
00:09:55,053 --> 00:09:56,430
ماذا أخبرته؟

114
00:09:57,014 --> 00:09:59,600
‏-‏ "‏تشارلز"‏، ماذا اخبرته؟
– باسم الله،

115
00:09:59,725 --> 00:10:03,395
أننا عاشقان،
وسوف نتزوج.‏

116
00:10:03,854 --> 00:10:07,232
‏-‏ اذا، فقد أخبرته بكذبة قذرة.‏
– لماذا؟ أنا أنوي أن أتزوجك.‏

117
00:10:08,025 --> 00:10:11,195
‏-‏ أنا ﻻ أفهم أبدا لماذا.‏.‏.‏
– أنت تعرف آرائي عن الزواج.‏

118
00:10:11,445 --> 00:10:13,864
أنا أنوي أن أنتج الرسومات،
وليس اﻷوﻻد،

119
00:10:14,198 --> 00:10:17,367
والعيش بمستوى حياة عال سيوفره
لي أشهر جراح في "‏لندن"‏.‏

120
00:10:17,409 --> 00:10:20,537
‏-‏ الذي فشل في امتحان جسم الإنسان.‏
– "‏تشارلز"‏؟

121
00:10:21,079 --> 00:10:23,457
‏-‏ تعال نخرج لنزهة في الحديقة.‏
– ماذا؟

122
00:10:23,624 --> 00:10:25,792
عزيزتي، أوﻻ البليارد،
واﻵن نزهة.‏

123
00:10:25,918 --> 00:10:27,878
لكن هذا يبدو
رومانسيا جدا.‏

124
00:10:29,296 --> 00:10:32,799
‏-‏ كيف سأتمكن من الجمع بين جسم الإنسان والرومانسية؟
– هذ ليس صعبا.‏

125
00:10:42,434 --> 00:10:45,062
واضح أني لن أتقدم
اليوم في الدراسة.‏

126
00:10:46,146 --> 00:10:48,315
تعال، الوجبة ستبدأ
فقط بعد ربع ساعة.‏

127
00:10:48,398 --> 00:10:50,484
أين سنذهب في ربع ساعة؟

128
00:10:51,276 --> 00:10:53,445
"‏تشارلز"‏، كم يمكنك
أن تكون أحمق؟

129
00:10:54,905 --> 00:10:57,449
أعتقد أنه من اﻷفضل
لنا أن نلعب البليارد.‏

130
00:11:04,081 --> 00:11:05,582
ادخل، أيها الشيطان.‏

131
00:11:07,459 --> 00:11:09,127
حظ سيئ،
سيد "‏فاولر"‏.‏

132
00:11:09,837 --> 00:11:12,339
أنا ألعب فقط
بهدف الرياضة البدنية.‏

133
00:11:19,429 --> 00:11:24,142
‏-‏ هذا سيكلفك شيلينغ، من فضلك.‏
– سوف تفلسينني، آنسة "‏ميتشم"‏.‏

134
00:11:24,434 --> 00:11:26,979
‏-‏ تعال، "‏تشارلز"‏، لقد انتهوا.‏
– سأسلب منك جميع أموالك.‏

135
00:11:28,355 --> 00:11:30,649
السيد "‏فاولر"‏ المسكين،
هل فاز مرة؟

136
00:11:31,942 --> 00:11:35,445
مرة واحدة، في ١٩٤٨.‏ كانت هذه
هدية منها بمناسبة عيد الميلاد.‏

137
00:11:37,155 --> 00:11:40,284
سيقدمون الليلة خنزيرا محشيا.‏
يجب أن نكون مستعدات لقرع اﻷجراس.‏

138
00:11:41,785 --> 00:11:44,371
أعتقد أن هذا هو "‏ريدجوول"‏
الصغير أخيرا.‏

139
00:11:47,457 --> 00:11:50,878
‏-‏ ما هذا؟
– ضيفة جديدة، كما يبدو.‏

140
00:11:51,211 --> 00:11:53,797
‏-‏ ما هذا، آنسة "‏ميتشم"‏؟
– يجب أن تري بنفسك.‏

141
00:11:54,631 --> 00:11:57,801
رفيعة كالصفصافة،
تلبس كعارضة أزياء باريسية،

142
00:11:57,843 --> 00:12:01,805
ولم تكمل الثلاثين من عمرها.‏
لقد تحول هذا المكان إلى حضانة أطفال.‏

143
00:12:04,349 --> 00:12:07,144
‏-‏ الحقاﺋب الست.‏
– وكل شيء مناسب.‏

144
00:12:07,227 --> 00:12:08,812
وعلبة للقبعة.‏

145
00:12:08,896 --> 00:12:14,151
"‏ميفير"‏ من أعلى رأسه حتى أخمص قدميه
يصعب أن تتوقع ما الذي تفعله هنا.‏

146
00:12:27,164 --> 00:12:28,498
مساء الخير.‏

147
00:12:28,540 --> 00:12:30,417
– سيدة "‏شنكلند"‏؟
– نعم.‏

148
00:12:30,501 --> 00:12:32,503
مساء الخير.‏
دعوتك موجودة عندي.‏

149
00:12:33,170 --> 00:12:34,671
وقعي هنا، من فضلك.‏

150
00:12:36,006 --> 00:12:39,092
‏-‏ عنواني في "‏أميركا"‏ أم في "‏إنجلترا"‏؟
– "‏إنجلترا"‏، من فضلك.‏

151
00:12:40,886 --> 00:12:44,389
هل يمكنك أن تخبريني اذا كان السيد
"‏ملكولم"‏ موجودا هنا؟ السيد "‏جون ملكولم"‏؟

152
00:12:45,682 --> 00:12:47,768
هو اﻵن في الخارج.‏
سيصل على وجبة العشاء.‏

153
00:12:48,185 --> 00:12:52,022
‏-‏ هل يتوقع قدومك؟
– ﻻ، أريد أن أفاجئه.‏

154
00:12:52,856 --> 00:12:54,358
لن أقول شيئا.‏

155
00:12:54,900 --> 00:12:56,193
"‏إيدغر"‏.‏

156
00:12:57,945 --> 00:13:01,365
‏-‏ كم من الوقت ستمكثين هنا؟
– لست متأكدة بعد.‏

157
00:13:01,740 --> 00:13:05,244
‏-‏ هل يمكنني أن أبلغك فيما بعد؟
– طبعا.‏ رقم ١٢.‏

158
00:13:06,286 --> 00:13:09,540
سأسجلك لهذه اليلة فقط.‏

159
00:13:10,123 --> 00:13:12,709
وجبة العشاء في الساعة السابعة.‏
ستسمعين صوت قرع الجرس.‏

160
00:13:15,212 --> 00:13:17,714
‏-‏ سيقودك "‏إيدغر"‏ الى غرفتك.‏
– شكرا.‏

161
00:14:34,958 --> 00:14:37,002
‏-‏ أنت الجديدة، صحيح؟
– نعم.‏

162
00:14:37,461 --> 00:14:39,796
‏-‏ أنت تجلسين هناك.‏
– شكرا.‏

163
00:15:06,156 --> 00:15:09,034
‏-‏ مرحبا، آنسة "‏كوبر"‏.‏
– لقد انتهت وجبة العشاء تقريبا.‏

164
00:15:09,159 --> 00:15:12,037
‏-‏ ألن تدخل؟
–  ﻻ، أنا أتنازل.‏

165
00:15:12,204 --> 00:15:14,498
أنا متأخر كثيرا وأظن
أني سأتنازل عن الوجبة هذه الليلة.‏

166
00:15:14,665 --> 00:15:17,042
‏-‏ كل شيء على ما يرام؟
– نعم، مئة بالمئة.‏

167
00:15:17,668 --> 00:15:21,338
بدأت أفكر بالذكريات،
والوقت يمر، للأسف.‏

168
00:15:24,174 --> 00:15:29,346
‏-‏ وجدت آلة كاتبة أو اثنتين.‏
–جيد.‏

169
00:15:29,429 --> 00:15:30,430
نعم.‏

170
00:15:31,181 --> 00:15:34,601
ﻻ أعتقد أن هناك الكثير من القراء
ﻠ"ويست هامبشير ويكلي"، صحيح؟

171
00:15:34,726 --> 00:15:37,771
ماذا؟ سيدة "‏ريلتون بيل"‏
تتلقاها كل أسبوع.‏

172
00:15:38,772 --> 00:15:41,275
حقا؟ لماذا؟

173
00:15:41,692 --> 00:15:46,029
هي لن تفوت أي شيء يحدث في العالم،
حتى في "‏ويست هامبشير"‏.‏

174
00:15:46,613 --> 00:15:50,284
‏-‏ ويمكنها أن تسمح لنفسها بالدفع قليلا مقابل المعلومات.‏
– طبعا.‏

175
00:15:50,367 --> 00:15:53,537
غريب، لم أرها أبدا
تقرأها، وأنت؟

176
00:15:53,871 --> 00:15:56,248
هناك الكثير من المواد
التي ﻻ تقرأها.‏

177
00:15:56,456 --> 00:15:58,542
هي تبقي معظمها
على هذه الطاولة.‏

178
00:15:59,376 --> 00:16:02,254
‏-‏ تعنين، عددها كان هنا طوال الوقت؟
– ﻻ، أيها الراﺋد،

179
00:16:02,379 --> 00:16:05,048
هذا يرسل عادة الى اﻷعلى،
مع جريدة المساء.‏

180
00:16:05,299 --> 00:16:07,885
إذا، فقد بذرت
أربعة بينهات هباء.‏

181
00:16:08,093 --> 00:16:10,053
كان يمكنني
أن أستعير خاصتها.‏

182
00:16:10,470 --> 00:16:13,599
أنا آسف، ﻻ أريد
أن أؤخرك.‏ مرة أخرى، شكرا.‏

183
00:16:14,892 --> 00:16:16,393
‏-‏ الى اللقاء.‏
– أيها الراﺋد.‏

184
00:16:27,237 --> 00:16:30,407
‏-‏ ظننتك قلت اننا سنصعد للأعلى.‏
– لقد أنهينا الوجبة اﻵن.‏

185
00:16:30,824 --> 00:16:34,494
‏-‏ ﻻ أفهم ما علاقة هذا.‏
– هذا مهم جدا، عزيزتي.‏

186
00:16:34,912 --> 00:16:36,663
هذا قول فظيع.‏

187
00:16:46,924 --> 00:16:50,594
‏-‏ ها هو.‏
– نظف أحمر الشفاه، يمكن للمسنات أن يلاحظنه.‏

188
00:16:50,677 --> 00:16:54,181
‏-‏ هن أيضا يعرفن حقاﺋق الحياة.‏
– يعرفن، لكنهن ﻻ يحببنها.‏

189
00:16:56,183 --> 00:17:00,521
أتعلمين، لو تزوجتني، ما كان علينا
أن نهتم باﻵنسات المسنات.‏

190
00:17:00,771 --> 00:17:02,814
في الواقع، ما كان علينا
أن نهتم لشيء.‏

191
00:17:02,940 --> 00:17:05,692
كان بامكاننا أن ندير
حياة عادية وهادئة.‏

192
00:17:06,609 --> 00:17:09,863
‏-‏ تبا، ها هن قادمات.‏
– ليس اللحم كالحشوة.‏

193
00:17:16,828 --> 00:17:20,665
‏-‏ عذرا.‏
– مساء الخير.‏

194
00:17:32,386 --> 00:17:36,723
‏-‏ أنظر اليهن.‏ ها هي حياتك الهادﺋة والعادية.‏
– اهدئي، عزيزتي.‏

195
00:17:37,808 --> 00:17:40,978
حقاﺋق، زواج،
ﻻ أريد أن أنهي حياتي مثلهن.‏

196
00:17:41,019 --> 00:17:42,896
اسكتي، سيسمعونك.‏

197
00:17:45,691 --> 00:17:48,986
وصلت الى نتيجة:
يجب ألا تكون الحياة مملة،

198
00:17:49,027 --> 00:17:50,696
‏-‏ إنما مثيرة.‏
– اسكتي!‏

199
00:18:06,420 --> 00:18:07,713
سرير.‏

200
00:18:09,173 --> 00:18:12,676
أنا في الجزء اﻷكثر صعوبة
في جسم الإنسان.‏ أرجوك.‏

201
00:18:13,093 --> 00:18:14,428
سرير.‏

202
00:18:21,768 --> 00:18:23,020
تعال.‏

203
00:18:40,537 --> 00:18:43,790
‏-‏ مساء الخير، سيداتي.‏
– مساء الخير، ناما واستريحا.‏

204
00:18:47,461 --> 00:18:50,255
ملاحظة ليست بمكانها،
عزيزتي "‏غلاديس"‏.‏

205
00:18:50,923 --> 00:18:54,885
إنهم أصدقاء قدامى،
جاؤوا إلى هنا ليتعلموا.‏

206
00:18:54,968 --> 00:18:59,056
‏-‏ هكذا أخبروا اﻵنسة "‏كوبر"‏.‏
– هذا ليس ذكاء منها أن تستضيفهم هنا.‏

207
00:18:59,097 --> 00:19:01,225
ولو حتى في طرفي
الممر البعيدين.‏

208
00:19:02,309 --> 00:19:05,312
‏-‏ من الواضح جدا أنهم تضاجعا.‏
– كيف تعلمين؟

209
00:19:05,479 --> 00:19:08,398
لقد خبأ منديلا
ملونا باﻷحمر.‏

210
00:19:10,400 --> 00:19:12,486
ربما هم حقا عاشقان.‏

211
00:19:12,569 --> 00:19:15,489
لماذا إذا يخفيان اﻷمر؟
أنا أكره كل شيء سري.‏

212
00:19:15,822 --> 00:19:17,741
عماذا تكلمنا؟

213
00:19:18,825 --> 00:19:23,163
‏-‏ يا إلهي.‏
– أرجوك، أغلق الباب، هناك تيار معاكس.‏

214
00:19:23,455 --> 00:19:27,125
تيار معاكس؟
حي يتنفس، هذا صحيح.‏

215
00:19:28,585 --> 00:19:31,171
‏-‏ إنه مسل جدا.‏
– إنه ثمل.‏

216
00:19:32,923 --> 00:19:35,467
مﻻحظة قوية،
سيدة "‏ريلتون بيل"‏.‏ ياله من ذكاء.‏

217
00:19:35,801 --> 00:19:38,428
‏-‏ أنا متأكدة أنها لم تقصد.‏.‏.‏
– ﻻ، ليدي "‏ماتسون"‏،

218
00:19:38,679 --> 00:19:42,349
من الجيد أن أحظى بالدعم، شكرا،
لكنها صادقة.‏ ويسكي "‏إيرلندي"‏.‏

219
00:19:43,517 --> 00:19:45,811
‏-‏ مرحبا، "‏سيبيل"‏، كيف حالك هذا المساء؟
– مرحبا.‏

220
00:19:46,311 --> 00:19:48,939
لوﻻ الويسكي الإيرلندي،
لم أكن ﻷكسر رقمي القياسي.‏

221
00:19:49,106 --> 00:19:53,110
وصلت الى هنا من البار في "‏فيذرز"‏
خلال ٦ دقاﺋق، بدل العشر العادية.‏

222
00:19:53,151 --> 00:19:54,695
طبعا،
كانت الريح من ورائي،

223
00:19:54,778 --> 00:19:56,697
لكن كما تعلمين،
سيدة "‏ريلتون بيل"‏،

224
00:19:56,780 --> 00:19:59,700
يجب ألا ننكر قوة الدفع
الكامنة في الويسكي الإيرلندي.‏

225
00:19:59,783 --> 00:20:01,451
الويسكي اﻷسكتلندي،
في المقابل.‏.‏.‏

226
00:20:01,535 --> 00:20:03,704
سيد "‏ملكولم"‏،
هل دخلت من الباب الفرنسي؟

227
00:20:04,621 --> 00:20:06,707
آنسة "‏كوبر"‏،
ﻻ يمكنني أن أكذب.‏

228
00:20:07,708 --> 00:20:10,294
أنت تعلم أن الدخول من هناك
ممنوع منعا باتا بعد السابعة مساء.‏

229
00:20:11,295 --> 00:20:14,798
‏-‏ أنا آسف، لقد نسيت.‏
– هناك وحل على البلاط.‏

230
00:20:15,382 --> 00:20:18,302
‏-‏ علق هذا من فضلك في المكان المناسب.‏
– نعم، سيدتي.‏

231
00:20:18,635 --> 00:20:22,347
‏-‏ ونشف حذاءك على الغطاء الذي خصص لذلك.‏
– نعم.‏

232
00:20:25,517 --> 00:20:27,895
أنا آسفة.‏
سأهتم أن ﻻ يتكرر هذا.‏

233
00:20:28,478 --> 00:20:32,149
يجب أن أقول إني لم أفهم أبدا
كيف تتحملين

234
00:20:32,191 --> 00:20:35,319
قلة أدب كهذه،
وسمحت لهذا باﻻستمرار طوال الوقت.‏

235
00:20:36,153 --> 00:20:39,907
‏-‏ في الفندق، يجب أن تتحمل أشياء كثيرة.‏
– طبعا.‏

236
00:20:39,990 --> 00:20:43,660
لكن يصعب أن تتوقع وجود هذا النوع
من اﻷشخاص في هذا النوع من الفنادق.‏

237
00:20:44,494 --> 00:20:48,999
لماذا اختار هذا الفندق كمكان
سكنه الثابت، هذا فخم من جهتي.‏

238
00:20:49,041 --> 00:20:52,002
لقد وضع في المنطقة
خلال الحرب، كما أعتقد.‏

239
00:20:52,711 --> 00:20:55,005
لقد اعتاد البقاء هنا
في تلك اﻷيام.‏

240
00:20:56,507 --> 00:21:00,177
هو يكتب بشكل جميل جدا.‏
قرأت مرة مقالة له.‏

241
00:21:00,219 --> 00:21:03,514
من نابع الفضول فقط.‏
مقالة عن العمل.‏ هل قرأتن.‏.‏.‏

242
00:21:03,555 --> 00:21:06,558
ﻻ أهتم أبدا
بالطبقة العاملة.‏

243
00:21:15,859 --> 00:21:19,279
‏-‏ كم شربت؟
-‏ اثنين.‏ حسنا، ثلاثة.‏

244
00:21:20,113 --> 00:21:22,032
أكيد ليس أكثر من أربعة.‏

245
00:21:23,075 --> 00:21:25,202
أنا آسف، بات.‏
أعلم أنه ما كان علي أن أفعل هذا.‏

246
00:21:27,788 --> 00:21:30,707
أنت تعلمين أني أحبك
من كل قلبي، صحيح؟

247
00:21:31,375 --> 00:21:33,919
هذا يشبه بعض الشيء
ما يقوله أخ ﻷخته.‏

248
00:21:34,044 --> 00:21:36,713
أخت؟ أنت تعلمين أن مشاعري
تجاهك هي أكثر من ذلك بكثير.‏

249
00:21:36,964 --> 00:21:41,718
‏-‏ كم أكثر، "‏جون"‏؟
– أذكر بشكل غير واضح أننا كنا مخطوبين.‏

250
00:21:41,802 --> 00:21:43,887
كنت أتساءل إذا كنت تتذكر.‏

251
00:21:46,223 --> 00:21:48,392
‏-‏ ماذا حدث؟
– أنا ﻻ أعلم ما الذي تقصده.‏

252
00:21:48,767 --> 00:21:51,770
‏-‏ هيا، لقد حدث شيء ما.‏
– في نهاية اﻷمر،

253
00:21:52,271 --> 00:21:55,566
معظم النساء يشعرن شعورا غريبا
بما يتعلق بعرض الزواج،

254
00:21:55,607 --> 00:21:59,653
خاصة إذا كان هذا في ساعة ليل متأخرة
وكان الرجل قد شرب بعض الكؤوس.‏

255
00:21:59,903 --> 00:22:02,906
‏-‏ حسنا، سنعلن عن هذا اﻵن.‏
– ﻻ، "‏جون"‏.‏

256
00:22:03,991 --> 00:22:06,410
‏-‏ ماذا؟
– هناك أحد.‏.‏.‏

257
00:22:06,493 --> 00:22:07,494
نعم؟

258
00:22:07,786 --> 00:22:11,248
رغم الساعة والكؤوس،
هل قصدت ذلك؟

259
00:22:20,966 --> 00:22:23,135
اذهب وكل.‏ لقد أقنعت الطباخة
أن تبقي لك شيئا ساخنا.‏

260
00:22:23,260 --> 00:22:25,512
‏-‏ لنذهب اليوم لنتنزه على الشاطئ.‏
– ﻻ أستطيع، علي أن أغلق.‏

261
00:22:25,596 --> 00:22:27,681
تعالي نتنزه في المساء
على الشاطئ.‏

262
00:22:28,932 --> 00:22:31,685
اعرض علي هذا ثانية
بعد أن تشرب القهوة.‏

263
00:22:41,320 --> 00:22:42,613
آنسة "‏ميتشم"‏.‏

264
00:23:00,964 --> 00:23:03,717
أنت، أخيرا.‏
الحمد لله.‏

265
00:23:03,967 --> 00:23:07,137
انتهى الخنزير، سيد "‏ملكولم"‏،
واﻠ"‏غولاش"‏ سيجف،

266
00:23:07,471 --> 00:23:09,389
لكننا احتفظنا لك بشوربة.‏

267
00:23:09,806 --> 00:23:13,352
خسارة أن "‏ريدجوول"‏ الصغير لم يكن هنا.‏
كان سيستمتع بالكعك.‏

268
00:23:14,978 --> 00:23:18,232
أصبحت الطباخة ماهرة
بالخبيز، أليس كذلك؟

269
00:23:18,357 --> 00:23:21,151
اذا لم نحكم حسب الكعك
الذي أكلناه باﻷمس في ساعة الشاي.‏

270
00:23:21,485 --> 00:23:24,071
قنابل من الرصاص.‏
قنابل مدفعية ببساطة.‏

271
00:23:27,157 --> 00:23:30,577
كل هذا
بينما أحضر اﻠ"‏غولاش"‏.‏

272
00:23:31,662 --> 00:23:34,206
مع أني أعتقد أنك
قد شربت سواﺋلك.‏

273
00:23:46,009 --> 00:23:49,096
‏-‏ ماذا تفعل هنا؟
– متفاجئ؟

274
00:23:49,346 --> 00:23:51,723
توقفت عن مفاجأتي
قبل ٥ سنوات.‏

275
00:23:52,057 --> 00:23:54,226
تنازلت عن أشياء كثيرة
قبل ٥ سنوات.‏

276
00:23:57,020 --> 00:24:00,399
‏-‏ هل هذه السنة التي تزورين بهااﻷزواج القدامى؟
– فقط المميزين.‏

277
00:24:00,732 --> 00:24:03,861
إذا أردت أن تعرف، فقد التقيت
ببعض أصدقاﺋنا في حفلة في "‏لندن"‏.‏

278
00:24:03,944 --> 00:24:06,530
‏-‏ أصدقاؤنا؟
-‏ حسنا، أصدقائي.‏

279
00:24:07,114 --> 00:24:10,117
قالوا إنك تمر
بفترة صعبة هذه اﻷيام.‏

280
00:24:10,284 --> 00:24:12,244
لذلك أنا هنا.‏
أردت أن أساعدك.‏

281
00:24:13,245 --> 00:24:15,873
هذا يفطر القلب.‏
أنا متأثر حقا.‏

282
00:24:17,749 --> 00:24:19,042
"‏غولاش"‏.‏

283
00:24:20,210 --> 00:24:22,754
‏-‏ ألن تأكل الشوربة؟
– سآكل صحنين في الغد.‏

284
00:24:24,047 --> 00:24:26,133
غدا لدينا شوربة طماطم
مع شرائح اللحم.‏

285
00:24:30,929 --> 00:24:33,307
ﻻ تتأخر، حسنا؟
صديقتي تنتظر.‏

286
00:24:38,979 --> 00:24:40,564
هل هناك شيء آخر؟

287
00:24:41,273 --> 00:24:44,401
يصعب عليك أن تصدق
أني أهتم بما يحدث معك؟

288
00:24:44,484 --> 00:24:47,613
‏-‏ ﻻ أستصعب، إنما ﻻ أصدق.‏
– سمه أنانية، اذا أردت ذلك،

289
00:24:47,905 --> 00:24:50,908
لكني سأشعر أحسن
اذا تمكنت من تعويضك عن الماضي.‏

290
00:24:51,408 --> 00:24:54,578
‏-‏ ما هذا، رشوة؟ لتريحي ضميرك؟
– اسمع، "‏جون"‏،

291
00:24:56,914 --> 00:24:59,625
أنا ﻻ أقول من كان على حق
ومن أخطأ بما حدث.‏

292
00:25:00,834 --> 00:25:03,003
أنا فقط قلقة
من رؤيتك هكذا.‏

293
00:25:03,504 --> 00:25:07,174
‏-‏ ستنسين كل شيء عندما تصلين غدا إلى "‏لندن"‏.‏
– غدا؟

294
00:25:07,257 --> 00:25:09,009
هل ستغادرين في الصباح؟

295
00:25:10,302 --> 00:25:13,764
‏-‏ طبعا، اذا أردت ذلك.‏
– حسنا، اتفقنا.‏

296
00:25:21,104 --> 00:25:23,524
ما الذي تفعله
أنت هنا؟

297
00:25:25,025 --> 00:25:28,153
أنا أستمتع بكمالية مميزة:
التنازل لنفسي.‏

298
00:25:28,529 --> 00:25:30,948
لقد اخترت لنفسك
مكانا غريبا.‏

299
00:25:32,783 --> 00:25:35,327
كان زوجك اﻷخير سيفعل
العجاﺋب بهذا المكان.‏

300
00:25:35,869 --> 00:25:38,664
‏-‏ هو مصمم، صحيح؟
– عندما كان يعمل.‏

301
00:25:39,790 --> 00:25:42,960
‏-‏ كم من الوقت كنت متزوجة منه؟
– سنتين وستة أشهر.‏

302
00:25:43,502 --> 00:25:47,005
أكثر منا بثلاثة أشهر.‏
"‏قساوة"‏ مرة أخرى، صحيح؟

303
00:25:47,381 --> 00:25:49,049
أداة تستعمل في المحكمة.‏

304
00:25:50,968 --> 00:25:54,555
‏-‏ أعني، هو لم يكسر باب غرفة النوم لكي يصل إليك؟
– ﻻ.‏

305
00:25:55,806 --> 00:25:57,683
ولم يحاول أيضا
أن يقتلني.‏

306
00:26:02,729 --> 00:26:04,690
رأيت عناوين الطلاق.‏

307
00:26:05,315 --> 00:26:08,485
محزن، لكنه ليس تراجيديا
كخاصتنا، علي أن أعترف.‏

308
00:26:08,986 --> 00:26:11,154
هل كنت مهتما كفاية
لتقرأ عن هذا؟

309
00:26:11,196 --> 00:26:13,824
قراءة الإعلانات التافهة
هي عادة سيئة اكتسبتها في السجن.‏

310
00:26:14,825 --> 00:26:17,744
ليس هناك شيء آخر لفعله.‏
لم تأت زوجتي أبدا لتزورني.‏

311
00:26:18,245 --> 00:26:20,414
فعلت فقط ما ظننت
أنه في صالحك.‏

312
00:26:24,376 --> 00:26:28,714
أتعلمين، ﻻ أعرف أحدا
يكذب بصراحة مثلك.‏

313
00:26:31,758 --> 00:26:34,511
‏-‏ اﻵن، أعذريني.‏
– هل تعلم ما الذي أعتقده؟

314
00:26:35,220 --> 00:26:37,181
أعتقد أنك وجدت
فتاة جديدة.‏

315
00:26:38,849 --> 00:26:42,102
‏-‏ خرج قطار الصباح في ١٠:٤٥.‏
– ﻻ بد أنك تستلطفها كثيرا.‏

316
00:26:44,354 --> 00:26:47,858
‏-‏ نعم.‏ سوف أتزوجها قريبا.‏
– "‏جون"‏،

317
00:26:50,360 --> 00:26:54,531
ﻻ تسيء فهمي.‏ أعتقد أنه
أمر رائع أن تجد واحدة أخرى.‏

318
00:26:56,450 --> 00:26:59,870
‏-‏ لم أقصد تسبيب اﻷذى.‏
– هذا هو الوقت الذي تسببين فيه مضرة كثيرة.‏

319
00:27:00,037 --> 00:27:02,206
‏-‏ جميعنا نخطئ.‏
– أنت مختصة بذلك.‏

320
00:27:02,372 --> 00:27:04,041
باﻷخطاء الصغيرة.‏

321
00:27:04,458 --> 00:27:07,586
ﻻ تزال عندي ندبة في
رأسي، لكي تذكرني بواحدة منك.‏

322
00:27:07,961 --> 00:27:10,130
٥ سنوات تشفي
معظم الندبات.‏

323
00:27:11,548 --> 00:27:15,052
معظمها، طبعا،
لكن ليس كلها.‏

324
00:27:18,222 --> 00:27:21,308
حسنا، ربما لن أراك
في الصباح.‏

325
00:27:22,434 --> 00:27:25,229
‏-‏ هل يمكنني أن أودعك اﻵن؟
– أعتقد أننا قد ودعنا بعضنا.‏

326
00:27:27,064 --> 00:27:29,274
يسعدني كثيرا أن أراك
ثانية، "‏جون"‏.‏

327
00:27:39,993 --> 00:27:44,331
‏-‏ لماذا تضحكين؟
– "‏جون"‏، كانت هذه قبلة بريئة.‏

328
00:27:45,499 --> 00:27:48,627
أنت ﻻ تملك شيئا أريده.‏
أنا مخطوبة بسعادة وسوف أتزوج،

329
00:27:48,752 --> 00:27:50,796
وجئت إلى "‏إنجلترا"‏
لكي ألتقي بعاﺋلته.‏

330
00:27:50,921 --> 00:27:52,798
هو كل ما أريده
بالرجل.‏

331
00:27:53,006 --> 00:27:55,801
ليس عليه أن يتحول إلى حيوان
متوحش لكي يثبت هذا.‏

332
00:27:57,803 --> 00:28:00,097
ﻻ بد أنك تشعر اﻵن أنك غبي
كما يبدو عليك.‏

333
00:28:18,824 --> 00:28:20,117
"‏جون"‏!‏

334
00:30:01,760 --> 00:30:04,555
إذا لم ترد مشاهدة البرنامج
كان عليك أن تقول.‏

335
00:30:08,559 --> 00:30:10,602
أمسكت متلبسا، صحيح؟

336
00:30:10,769 --> 00:30:14,231
آسف جدا.‏ في الحقيقة كان
هناك شيء في "ايفننغ ستاندرت"

337
00:30:14,398 --> 00:30:17,484
أردت كثيرا أن أقرأه،
فأخذت نسختك.‏

338
00:30:17,568 --> 00:30:19,903
هل تمانعين أن أستعيرها
لدقيقة أو اثنتين؟

339
00:30:19,987 --> 00:30:22,573
- هذه ليست "ايفننغ ستاندرت"، أيها الراﺋد.
– ليست هي؟

340
00:30:22,948 --> 00:30:25,117
ﻻ، هذه "ويست هامبشير ويكلي نيوز".

341
00:30:26,785 --> 00:30:29,413
يا لها من مفاجأة.‏

342
00:30:30,122 --> 00:30:33,625
يا له من أمر مدهش.‏ بدون قصد
رفعت الجريدة الخطأ.‏

343
00:30:33,917 --> 00:30:35,752
الذنب كله ذنبي.‏

344
00:30:36,461 --> 00:30:39,590
‏-‏ أنا ﻻ أفهم كيف فعلت هذا.‏
– أنا أيضا.‏ هناك فرق كبير.‏

345
00:30:39,673 --> 00:30:42,593
صحيح. "ويست هامبشير نيوز"
ليست الجريدة التي أحبها.‏

346
00:30:43,468 --> 00:30:46,597
هل يمكنني أن أستعير
اﻠ"ستاندرت" خاصتك لوقت ما؟

347
00:30:46,930 --> 00:30:49,850
‏-‏ إذا كنت ستعيده.‏
– هذا لطف كبير منك، شكرا جزيلا.‏

348
00:30:50,517 --> 00:30:53,103
بعد هذا أعتقد أني
سأذهب لمشاهدة التلفاز.‏

349
00:30:53,312 --> 00:30:57,482
لقد فهمت أن هناك مسابقة جديدة في
القناة ٤.‏ أحدهم فاز هناك ﺒ٤٠ جنيها.‏

350
00:30:57,608 --> 00:30:59,776
نعم، سمعت
أنه ذكي جدا.‏

351
00:30:59,818 --> 00:31:02,196
‏-‏ هل سأراك هناك، سيدة "‏آر بي"‏؟
– نعم.‏

352
00:31:04,114 --> 00:31:07,951
‏-‏ ﻻ، نسيت، علي أن أكتب رسالة.‏
– فهمت.‏

353
00:31:08,368 --> 00:31:10,537
حسنا.‏ هيا، وداعا.‏

354
00:31:14,499 --> 00:31:17,628
أتمنى أن يتوقف عن استعمال هذا
المصطلح المنفر.‏ إنه شعبي جدا.‏

355
00:31:18,545 --> 00:31:20,964
لكن طبعا،
هو شخص شعبي.‏

356
00:31:21,507 --> 00:31:25,344
ﻻ، أمي.‏ هل تظنين ذلك حقا؟
لقد كان في وحدة جيدة جدا.‏

357
00:31:25,469 --> 00:31:28,013
يمكن للإنسان أن يكون في وحدة
الفرسان وأن يبقى شعبيا.‏

358
00:31:29,139 --> 00:31:30,891
أنا ﻻ أعرف
ما الذي يعجبك فيه.‏

359
00:31:31,975 --> 00:31:35,229
أنا أحب قصصه
عن الحرب

360
00:31:35,312 --> 00:31:37,481
وعن الصحراء
وعن الوحدة.‏

361
00:31:37,981 --> 00:31:40,692
لقد رأى كثيرا في حياته،
وأنا لم أفعل.‏

362
00:31:41,818 --> 00:31:44,154
أنا ﻻ أعرف
ما الذي تقصدينه بهذا.‏

363
00:31:45,030 --> 00:31:46,907
قصدت فقط.‏.‏.‏

364
00:31:48,325 --> 00:31:49,993
أنا آسفة، أمي.‏

365
00:31:50,244 --> 00:31:54,414
طبعا، أنا أفهم أنه ينقصك
أحيانا بعض اﻷفراح الصغيرة بحياتك.‏

366
00:31:54,831 --> 00:31:59,545
اﻷفراح، حفلات الكوكتيل
وكل اﻷشياء التي يستمتع بها الشباب.‏

367
00:31:59,753 --> 00:32:02,548
‏-‏ أنا أفعل ما بوسعي.‏
– ﻻ أعرف، أمي.‏

368
00:32:02,673 --> 00:32:06,844
كنا في "‏اسكتلندا"‏ في السنة الماضية،
وفي الرحلة إلى "‏اسكندينافيا"‏ قبلها بسنة.‏

369
00:32:06,885 --> 00:32:11,223
أنا أعرف، أمي.‏ أرجوك،
ﻻ تظني أني لست شاكرة.‏

370
00:32:12,057 --> 00:32:14,726
‏-‏ إنما.‏.‏.‏
– إنما ماذا؟

371
00:32:16,687 --> 00:32:18,897
لو كنت أستطيع
أن أفعل شيئا.‏

372
00:32:21,441 --> 00:32:25,612
وأمي، هناك إعلان في الجريدة
عن عاملة تليفون.‏

373
00:32:25,696 --> 00:32:28,282
عزيزتي، لقد تناقشنا بهذا
مرات كثيرة.‏

374
00:32:28,699 --> 00:32:31,243
ﻻ يمكنك أن تتحملي هذا،
حتى لبضعة أيام.‏

375
00:32:32,077 --> 00:32:36,874
‏-‏ هل نسيت "‏جونس وجونس"‏؟
– نعم، لكن كان الكثير من الحر في ملجأ

376
00:32:36,915 --> 00:32:41,253
"‏جونس وجونس"‏.‏
العمل الذي يعلنون عنه بالجريدة مختلف.‏

377
00:32:41,628 --> 00:32:45,799
أنت لست فتاة قوية.‏ يجب أن تجربي
أن تدخلي هذا إلى رأسك.‏

378
00:32:46,133 --> 00:32:49,261
جهاز أعصابك ليس
ثابتا كما يجب.‏

379
00:32:49,386 --> 00:32:53,891
أنت تقصدين أوضاعي،
لكن لم أكن بوضع كهذا منذ فترة طويلة.‏

380
00:32:54,057 --> 00:32:56,894
أنا أعرف،
كنت فتاة جيدة.‏

381
00:32:57,102 --> 00:33:00,230
لكن هناك فرقا بين وضع
ليس لديك به نوبة جنون

382
00:33:00,314 --> 00:33:02,232
وبين اﻻحتفاظ بوظيفة.‏

383
00:33:03,901 --> 00:33:07,404
اﻵن، أحضري لي
الجريدة، عزيزتي.‏

384
00:33:09,323 --> 00:33:10,616
نعم، أمي.‏

385
00:33:11,825 --> 00:33:14,828
‏-‏ أية جريدة تريدين؟
– "ويست هامبشير ويكلي نيوز".

386
00:33:15,621 --> 00:33:18,332
أريد أن أرى ما الذي أثار
اهتمام المقدم إلى هذا الحد.‏

387
00:33:18,498 --> 00:33:22,669
يا لي من غبية.‏ نسيت
نظاراتي باﻷعلى.‏

388
00:33:23,795 --> 00:33:27,758
‏-‏ هل أحضرها لك؟
– هل أنت مستعدة؟ لطف منك.‏

389
00:33:27,841 --> 00:33:32,596
ﻻ يسرني أنك تركضين ﻷجلي،
لكنك تعرفين أن رجلي متعبتان.‏

390
00:33:33,138 --> 00:33:36,266
‏-‏ أعتقد أنك ستجدينها على الطاولة بجانب سريري.‏
– حسنا، أمي.‏

391
00:33:59,456 --> 00:34:02,960
عزيزتي، هناك مسابقة
مثيرة في التلفاز.‏

392
00:34:03,126 --> 00:34:05,796
‏-‏ الولد الصغير.‏.‏.‏
– "‏غلاديس"‏، هل نظاراتك معك؟

393
00:34:07,047 --> 00:34:08,966
‏-‏ نعم، عزيزتي.‏
– نعم.‏

394
00:34:09,216 --> 00:34:12,636
تركت خاصتي باﻷعلى لغبائي.‏
اقرئي هذا لي.‏

395
00:34:15,347 --> 00:34:19,309
‏-‏ "‏ساﺋق تكسي يفقد رخصته"‏؟
– ﻻ، "‏ضابط سابق يدعي أنه مذنب"‏.‏

396
00:34:19,851 --> 00:34:23,688
"‏ضابط سابق يدعي أنه مذنب.‏
بمخالفة في السينما"‏.‏

397
00:34:24,982 --> 00:34:28,025
‏-‏ هل نريد حقا أن نقرأ هذا؟
– نعم، استمري.‏

398
00:34:28,318 --> 00:34:31,321
‏-‏ لكن ماذا عن التلفاز؟
– هذا مهم أكثر.‏

399
00:34:32,697 --> 00:34:36,869
"‏يوم الخميس ظهر ’ديفيد بولوك‘
أمام القاضي في ’بورنموت‘،

400
00:34:36,994 --> 00:34:40,371
"‏ابن اﻠ٥٥ الذي يعيش
في فندق ’بورغارد‘، ’مورغان‘.‏"‏

401
00:34:41,998 --> 00:34:45,168
"‏بولوك"‏؟ الراﺋد "‏بولوك"‏؟

402
00:34:45,252 --> 00:34:48,755
‏-‏ استمري.‏
– "‏’مورغان كرسنت‘، ’بورنموت‘،

403
00:34:48,839 --> 00:34:53,844
"‏واعترف بتهمة
تصرف مشين في السينما"‏.‏

404
00:34:54,261 --> 00:34:56,179
ﻻ بد أنه شرب.‏

405
00:34:56,263 --> 00:34:59,391
ﻻ، هو يشرب كأسا واحدة
من النبيذ في اليوم.‏ استمري.‏

406
00:34:59,600 --> 00:35:02,394
"‏السيدة أوسبورن، ٣٤ سنة،
من ٤ شارع ’ستندرد‘

407
00:35:02,519 --> 00:35:05,063
"‏شهدت تحت القسم
أن ’بولوك‘ جلس بجانبها،

408
00:35:05,189 --> 00:35:07,733
"‏ودفع بها مرارا
بذراعها.‏.‏.‏

409
00:35:07,858 --> 00:35:11,862
"‏وبعد ذلك سمح لنفسه
أن يجرب لمسات أخرى.‏

410
00:35:12,613 --> 00:35:16,283
"‏فقامت من مكانها
واشتكت للمنظمة.‏

411
00:35:16,366 --> 00:35:20,704
"‏المفتش ’براون‘ شهد أنه بعد
مكالمة هاتفية من مدير السينما

412
00:35:20,787 --> 00:35:24,750
"‏وضع "‏بولوك‘ تحت مراقبة بوليسية

413
00:35:24,875 --> 00:35:27,961
"‏من ٠٣:٥٠ حتى ٧:١٠،

414
00:35:28,045 --> 00:35:33,467
"‏وقد شوهد ينتقل من مكانه
ليس أقل من ٥ مرات،

415
00:35:33,550 --> 00:35:37,554
"‏وكل مرة جلس
بجانب امرأة.‏

416
00:35:38,263 --> 00:35:40,432
"‏وقد اعترف
أنه لم تكن هناك شكاوى أخرى،

417
00:35:40,557 --> 00:35:43,101
"‏لكن هذا ليس شاذا
في حاﻻت كهذه.‏

418
00:35:43,227 --> 00:35:45,771
"‏أوقف ’بولوك‘
لدى خروجه من السينما"‏.‏

419
00:35:49,233 --> 00:35:50,567
هل هذا كل شيء؟

420
00:35:52,569 --> 00:35:55,489
"‏السيد ’ويليام كراوتر’،
الذي مثل المتهم،

421
00:35:55,572 --> 00:35:58,742
"‏ادعى أن هذا انحرافا مؤقتا
عن طريق الصواب

422
00:35:58,784 --> 00:36:01,745
"‏وأن موكله
نادم وخجل

423
00:36:01,787 --> 00:36:05,958
"‏ويتعهد أن ﻻ يتصرف أبدا في المستقبل
بطريقة غبية وغير ﻻﺋقة كهذه.‏

424
00:36:06,250 --> 00:36:09,753
"‏وطلب أن يأخذوا بعين اﻻعتبار
تاريخ موكله العسكري.‏

425
00:36:10,128 --> 00:36:14,466
"‏تجند ’بولوك‘ كمبتدىء سنة ١٩٢٥،
وبعد اندﻻع الحرب

426
00:36:14,591 --> 00:36:17,678
"‏في ١٩٣٩
وضع كعريف

427
00:36:17,761 --> 00:36:20,931
"‏في سلاح التموين،

428
00:36:21,515 --> 00:36:25,352
"‏وخدم بوظيفة مسؤولة

429
00:36:25,435 --> 00:36:28,939
"‏كضابط تموين
في جزر ’الهند الغربية‘.‏"‏

430
00:36:30,440 --> 00:36:34,611
‏-‏ في سنوات الحرب؟
–نعم، سمعتك.‏ استمري.‏

431
00:36:35,988 --> 00:36:40,617
"‏في ١٩٤٦ تحرر
بدرجة رقيب.‏

432
00:36:41,952 --> 00:36:45,622
"‏المتهم لم يدع.‏
رﺋيس هيئة القضاة قال:

433
00:36:45,664 --> 00:36:48,625
"‏تصرفت بطريقة مخجلة،
لكن ﻷنها على ما يبدو

434
00:36:48,667 --> 00:36:51,795
"‏أول مخالفة لك، نحن
نقترح أن نكون متساهلين معك.‏

435
00:36:52,296 --> 00:36:55,674
"‏حصل المتهم على عقوبة
٢١ شهرا مع وقف التنفيذ"‏.‏

436
00:36:58,385 --> 00:37:00,971
يا إلهي.‏

437
00:37:02,806 --> 00:37:04,808
مؤكد أنه كان يظن
أنه سيخرج من هذا بدون أذى.‏

438
00:37:05,309 --> 00:37:07,853
يا له من حظ أني أشتري
هذه الجريدة.‏

439
00:37:07,978 --> 00:37:10,022
حظ؟ هل كان هذا حظا؟

440
00:37:10,856 --> 00:37:12,191
تقريبا.‏.‏.‏

441
00:37:13,650 --> 00:37:18,405
‏-‏ المسكينة "‏سيبيل"‏.‏ "‏مود"‏، يجب ألا تخبريها.‏
– ﻻ أخبرها؟

442
00:37:19,072 --> 00:37:22,910
أعني، ليس عن التفاصيل.‏
ليس عن السينما.‏

443
00:37:23,327 --> 00:37:26,246
ﻻ أعرف كيف سأتمكن
من النظر في وجهه ثانية.‏

444
00:37:26,330 --> 00:37:28,916
لست بحاجة لذلك، عزيزتي.‏
سأتوجه مباشرة للآنسة "‏كوبر"‏

445
00:37:28,999 --> 00:37:31,585
وسأصر أن يترك الفندق
غدا قبل استراحة الظهر.‏

446
00:37:32,836 --> 00:37:34,922
هل تظنين
أن عليك التصرف هكذا؟

447
00:37:35,005 --> 00:37:38,008
ماذا حدث لك هذا المساء؟
هذا واضح.‏

448
00:37:38,091 --> 00:37:42,054
أنت تعرفين اﻵنسة "‏كوبر"‏،
إنها مستقلة وعنيدة جدا.‏

449
00:37:42,513 --> 00:37:45,057
‏-‏ ربما لن توافق.‏
– ستكون مضطرة لذلك،

450
00:37:45,182 --> 00:37:47,726
‏-‏ إذا أصررنا جميعا على ذلك.‏
– لن نصر جميعا على ذلك.‏

451
00:37:48,602 --> 00:37:51,188
نحن اثنتان فقط.‏

452
00:37:52,022 --> 00:37:56,735
أﻻ يجدر أن نتشاور مع اﻵخرين؟
هذا يعني أننا سنضطر لإخبارهم.‏

453
00:37:57,027 --> 00:37:59,947
فكرة ممتازة.‏
تعالي نجمعهم جميعا معا.‏

454
00:38:00,030 --> 00:38:03,534
‏-‏ أنا آسفة ﻷني تأخرت.‏ ها هي النظارات.‏
– وجدتها، جميل.‏

455
00:38:03,617 --> 00:38:07,037
انا لست بحاجة اليها بعد.‏

456
00:38:07,120 --> 00:38:08,121
‏-‏ اذهبي لتري من في غرفة اﻷلعاب.‏
– حسنا.‏

457
00:38:09,748 --> 00:38:13,544
‏-‏ سيدة "‏شنكلند"‏، نحن ندعوك للاجتماع في "‏تركلين"‏.‏
– لكن.‏.‏.‏

458
00:38:13,710 --> 00:38:15,963
سأخبرك بكل شيء
بعد لحظة.‏

459
00:38:21,218 --> 00:38:23,053
‏-‏ مساء الخير.‏
– مساء الخير.‏

460
00:38:33,313 --> 00:38:37,276
‏-‏ أنا أقرأ مجلتك اﻵن؟
– ﻻ، أرجوك، سيدة "‏شنكلند"‏.‏

461
00:38:38,151 --> 00:38:40,571
لم أتوقع أن أجد هنا
مجلة موضة.‏

462
00:38:41,071 --> 00:38:44,157
‏-‏ هل تقرأه اﻵنسة "‏كوبر"‏؟
– ﻻ، هذا.‏.‏.‏

463
00:38:45,826 --> 00:38:48,120
‏-‏ هذا لك، صحيح؟
– نعم.‏

464
00:38:50,080 --> 00:38:53,792
سامحيني ﻷني أحدق بك،
لكنك جميلة جدا

465
00:38:53,917 --> 00:38:57,004
‏-‏ ولم أتمالك نفسي.‏
– شكرا جزيلا لك.‏

466
00:38:57,337 --> 00:38:59,923
أنت تبدين تماما
مثل الصور في المجلات.‏

467
00:39:00,007 --> 00:39:02,801
لكن صوري
لم تظهر من سنوات.‏

468
00:39:02,926 --> 00:39:06,847
لكني أتذكرها،
وداﺋما تساءلت من أنت

469
00:39:06,930 --> 00:39:10,100
وأية حياة مثيرة
تملكين،

470
00:39:10,142 --> 00:39:12,769
وأنت تبدين نفس الشيء.‏
رائعة بنفس المقدار.‏

471
00:39:12,936 --> 00:39:15,939
‏-‏ شكرا.‏ هذا لطف منك.‏
– "‏سيبيل"‏!‏

472
00:39:15,981 --> 00:39:18,942
‏-‏ تعرفت إليك لحظة دخولك الى.‏.‏.‏
– "‏سيبيل"‏؟

473
00:39:19,193 --> 00:39:20,944
نعم، أمي، أنا هنا.‏

474
00:39:22,946 --> 00:39:25,199
سامحيني ﻷني كنت أحدق بك.‏
كان هذا قلة أدب.‏

475
00:39:25,282 --> 00:39:29,286
"‏سيبيل"‏ عزيزتي، أعتقد أنه من اﻷفضل
أن تذهبي لغرفتك، إذا كنت ﻻ تمانعين.‏

476
00:39:30,120 --> 00:39:34,291
‏-‏ لكن لماذا، أمي؟
– ﻷننا سنجري هنا اجتماعا،

477
00:39:34,791 --> 00:39:37,127
مع بعض السكان الثابتين،

478
00:39:38,045 --> 00:39:42,382
لكي نناقش موضوعا عاجلا،
ظهر اﻵن.‏

479
00:39:42,966 --> 00:39:47,304
هذا مثير.‏ أﻻ يمكنني أن أبقى؟
أنا أيضا ساكنة ثابتة.‏

480
00:39:47,387 --> 00:39:51,058
نعم، أنا أعرف، لكني ﻻ أعتقد
أن الموضوع يناسبك.‏

481
00:39:51,808 --> 00:39:54,811
‏-‏ إذا كان هناك اجتماع سكان.‏.‏.‏
– ﻻ، أرجوك.‏

482
00:39:59,733 --> 00:40:03,320
رغم أنك مؤقتة، كنا نود
أن تشعري أنك واحدة منا.‏

483
00:40:03,695 --> 00:40:06,990
وكامرأة تفهم العالم،
سنقدر نصيحتك.‏

484
00:40:07,032 --> 00:40:11,078
‏-‏ لكن ما الموضوع، أمي؟
– يا لك من فتاة كثيرة اﻷسئلة.‏

485
00:40:12,079 --> 00:40:15,916
سأخبرك بهذا فقط:

486
00:40:16,875 --> 00:40:20,921
هذا يتعلق بصديقك الراﺋد،
وهذا خطير جدا.‏

487
00:40:22,381 --> 00:40:26,009
‏-‏ لكني ﻻ أفهم.‏ ماذا حدث؟
– لن أخبرك أكثر.‏

488
00:40:26,093 --> 00:40:29,513
‏-‏ قد يثيرك هذا كثيرا.‏
– يجب أن أعرف، يجب.‏.‏.‏

489
00:40:29,555 --> 00:40:33,725
أرجوك، ﻻ ترفعي صوتك.‏
هل أنت مصرة أن أحكي لك؟

490
00:40:33,892 --> 00:40:37,938
نعم، أمي.‏

491
00:40:38,021 --> 00:40:39,022
– حتى بعد أن حذرتك؟
– نعم، أمي.‏

492
00:40:39,356 --> 00:40:41,066
حسنا، ليس لدي خيار.‏

493
00:40:43,443 --> 00:40:44,778
اقرئي هذا.‏

494
00:40:45,612 --> 00:40:47,531
العمود اﻷوسط، في اﻷعلى.‏

495
00:41:06,884 --> 00:41:08,302
لم أتمكن.‏.‏.‏

496
00:41:09,928 --> 00:41:11,722
"‏مود"‏، ﻻ.‏.‏.‏

497
00:41:11,763 --> 00:41:15,267
فعلت ما بوسعي،
لكنها أصرت على ذلك.‏

498
00:41:18,395 --> 00:41:21,315
أنا آسفة.‏ ﻻ بد
أنها صدمة كبيرة بالنسبة لك.‏

499
00:41:21,398 --> 00:41:22,900
وبالنسبة لنا أيضا.‏

500
00:41:23,734 --> 00:41:25,068
هل أنت بخير؟

501
00:41:28,280 --> 00:41:31,575
‏-‏ "‏سيبيل"‏، هل أنت بخير؟
– نعم، أمي.‏

502
00:41:37,414 --> 00:41:39,958
"‏سيبيل"‏، لقد كسرت نظاراتي.‏

503
00:41:41,793 --> 00:41:45,088
‏-‏ وجرحت يدك.‏
– دعيني أرى.‏

504
00:41:47,841 --> 00:41:50,010
أعتقد أنه من اﻷفضل
أن تضمدي يدك اﻵن.‏

505
00:41:50,177 --> 00:41:53,096
هذا مجرد خدش،
وهذا منديل فاخر جدا.‏

506
00:41:53,347 --> 00:41:55,516
هذا حسن.‏
لدي واحد آخر في الحقيبة.‏

507
00:41:57,935 --> 00:42:01,855
لنجلس.‏ سيد "‏فاولر"‏،
أحضر هذا الكرسي، أرجوك.‏

508
00:42:02,314 --> 00:42:05,317
‏-‏ "‏غلاديس"‏، أين اﻵخرون؟
– لم أجد أحدا آخر.‏

509
00:42:05,442 --> 00:42:08,445
‏-‏ "‏إيدغر"‏ يبحث عن السيد "‏ملكولم"‏.‏
– ﻻ حاجة ﻷن يتعب نفسه.‏

510
00:42:08,487 --> 00:42:11,949
داﺋما لديه ما يقوله.‏
تعالوا نجلس.‏

511
00:42:28,799 --> 00:42:32,177
اتضح أنه مجرد رقيب
في قاعدة تموين.‏

512
00:42:33,053 --> 00:42:37,224
‏-‏ لقد أوقف في السينما.‏
– أنا ﻻ أصدق، هذا مدهش.‏

513
00:42:37,516 --> 00:42:40,811
السؤال اﻵن هو
ما الذي علينا فعله.‏

514
00:42:41,144 --> 00:42:44,523
سيشاهد الراﺋد التلفاز لوقت معين،
وﻻ نريد إزعاجا.‏

515
00:42:48,861 --> 00:42:51,530
أعتقد أن علينا أن نتصرف
بصرامة وبسرعة

516
00:42:51,655 --> 00:42:54,741
لكي نتخلص من الرجل الخطير.‏

517
00:42:55,158 --> 00:42:59,496
علي أن أعترف أني شككت
داﺋما بالتعليم الجماهيري.‏

518
00:42:59,913 --> 00:43:04,251
هذا المساء قام باقتباس
"‏هوراس"‏ بشكل خاطئ جدا.‏

519
00:43:04,376 --> 00:43:06,461
‏-‏ أرجوك.‏
– فظيع جدا.‏

520
00:43:06,503 --> 00:43:09,423
أرجوك، نحن نبعد عن الموضوع.‏

521
00:43:09,506 --> 00:43:14,887
الحقيقة البشعة بقيت كما هي
أنه ساكن أوقف وأدين.‏

522
00:43:15,179 --> 00:43:19,683
‏-‏ ادعى الذنب.‏
– أرجوك، "‏غلاديس"‏.‏ أدين أم ادعى الذنب

523
00:43:20,559 --> 00:43:25,063
‏-‏ على مخالفة مقرفة.‏
– أي ساكن؟ أية مخالفة مقرفة؟

524
00:43:25,189 --> 00:43:28,108
ﻻ أعتقد أن هذا الموضوع
سيهمك، سيد "‏ملكولم"‏.‏

525
00:43:28,775 --> 00:43:32,946
هذا يهم الساكنة الجديدة.‏
لم ﻻ يهم أحد القدامى؟

526
00:43:33,739 --> 00:43:36,033
حسنا، اذا أردت أن تعرف،
الراﺋد "‏بولوك"‏

527
00:43:36,116 --> 00:43:38,702
تصرف بصورة غير ﻻﺋقة
تجاه أكثر

528
00:43:38,785 --> 00:43:41,914
من ست نساء محترمات
في قاعة سينما محترمة.‏

529
00:43:42,623 --> 00:43:46,293
ست؟ تحصيل جيد.‏

530
00:43:48,545 --> 00:43:51,757
"‏مود"‏، نيابة عن الراﺋد
يجب أن أذكرك

531
00:43:51,882 --> 00:43:54,426
أن واحدة فقط
معروف أنها محترمة.‏

532
00:43:54,635 --> 00:43:58,138
تلك التي اشتكت.‏ حتى
أنها تصرفت بشكل غريب جدا.‏

533
00:43:58,263 --> 00:44:02,309
لماذا لم تقل له فورا:
"‏توقف عن هذا،

534
00:44:02,392 --> 00:44:05,812
"ماذا تفعل؟"
هذا ما كنت سأفعله أنا.‏

535
00:44:06,897 --> 00:44:09,483
وﻻ نعرف شيئا
عن الأخريات.‏

536
00:44:09,816 --> 00:44:12,945
ﻻ نعرف حتى إذا كان
قد دفع بهن بكوعه أو شيء كهذا.‏

537
00:44:13,487 --> 00:44:15,239
واضح أنه دفع بهن بكوعه.‏

538
00:44:15,280 --> 00:44:19,284
لقد جاء إلى السينما بهدف
غير أخلاقي.‏ وقد اعترف بذلك.‏

539
00:44:19,493 --> 00:44:22,621
لقد شوهد يغير مكانه
خمس مرات على اﻷقل

540
00:44:22,746 --> 00:44:25,499
واختار داﺋما مكانا
بجانب امرأة.‏

541
00:44:25,749 --> 00:44:27,125
تعالوا لنرى،

542
00:44:27,417 --> 00:44:29,962
هذا يعطينا عشر دفعات
بالكوع، إذا كان لديه كوعان.‏

543
00:44:30,087 --> 00:44:32,965
ﻻ، إحدى عشرة، أضف اﻷصلية،
أو أثنتا عشرة، على فرض أن.‏.‏.‏

544
00:44:33,090 --> 00:44:35,843
أعتقد أن اﻻستخفاف
بموضوع جدي جدا

545
00:44:35,926 --> 00:44:39,429
‏-‏ هو شيء مهين.‏
– صحيح، هذا خطير، للراﺋد المسكين.‏

546
00:44:39,930 --> 00:44:42,933
ما الذي تقترحين عمله؟
أن نرميه من الفندق؟

547
00:44:43,100 --> 00:44:45,853
انا أقترح أن نسمع
رأي بقية السكان.‏

548
00:44:46,103 --> 00:44:48,272
واضح أنه ﻻ حاجة
أن نسأل عن رأيك.‏

549
00:44:48,522 --> 00:44:50,607
أنا ﻻ أعرف
لماذا تقولين هذا.‏

550
00:44:50,774 --> 00:44:52,860
أعمال المقدم
تبدو لي منفرة.‏

551
00:44:53,318 --> 00:44:55,946
داﺋما شعرت
بنفور قوي

552
00:44:55,988 --> 00:44:58,615
من الطرق السرية
للتعبير الجنسي.‏

553
00:44:58,949 --> 00:45:03,120
لكن يبدو لي من العدل أن نسأل أنفسنا
ما هو اﻷذى الذي سببه.‏

554
00:45:03,704 --> 00:45:06,832
عدا دفع كوعه
في امرأة معينة

555
00:45:06,957 --> 00:45:11,295
من غير الواضح ما الذي دفعها للشكوى
أنا أوافق مع السيدة "‏مديسون"‏.‏

556
00:45:11,461 --> 00:45:13,630
وعدا عن الحقيقة
أنه أخبرنا

557
00:45:13,714 --> 00:45:16,300
أكاذيبا مثيرة للشفقة
عن ماضيه،

558
00:45:16,383 --> 00:45:18,802
كما نفعل معظمنا
أحيانا،

559
00:45:18,844 --> 00:45:22,347
ﻻ أعتقد أن المقدم فعل شيئا
يبرر رميه في الشارع.‏

560
00:45:22,472 --> 00:45:25,392
اذا، واضح أنك
ضد اتخاذ أية خطوة.‏

561
00:45:25,559 --> 00:45:27,978
ربما كنت سأرميه
بنظرة باردة على الوجبة.‏

562
00:45:28,645 --> 00:45:31,815
‏-‏ توجهك مروع.‏
– حقا؟ لماذا؟

563
00:45:32,065 --> 00:45:35,194
في نهاية اﻷمر، كم يكون هذا أسوأ
من اﻷشخاص الذين يرخصون الجنس،

564
00:45:35,319 --> 00:45:37,696
الذين يتعملونه كسلاح
لكي يحصلوا على ما يريدونه.‏

565
00:45:39,072 --> 00:45:42,492
ﻻ، سيدة "‏ريلتون بيل"‏، أنا متأكد
أن هناك أشخاصا بهذه الغرفة تماما

566
00:45:42,534 --> 00:45:45,329
سببوا للآخرين أشياء
أسوأ مما فعل الراﺋد.‏

567
00:45:45,412 --> 00:45:46,997
أنا ﻻ أشاركك الرأي.‏

568
00:45:48,874 --> 00:45:53,212
أنا.‏.‏.‏ أنا آسفة،
انسوا أني قلت شيئا.‏

569
00:45:53,504 --> 00:45:55,672
هذا بخير،
سيدة "‏شنكلند"‏؟

570
00:45:56,256 --> 00:45:59,259
أنا متأكد أن كل ما لديك لتقوليه
سيكون كلاما مباشرا في الموضوع.‏

571
00:45:59,927 --> 00:46:02,888
هذا لن يكون عادﻻ.‏
أنا حتى ﻻ أعرف الراﺋد.‏

572
00:46:03,722 --> 00:46:07,226
‏-‏ نحن نتكلم عن الراﺋد، صحيح؟
– طبعا.‏

573
00:46:07,392 --> 00:46:10,521
بعد أن سمعنا آراءك،
سيد "‏ملكولم"‏،

574
00:46:10,604 --> 00:46:13,732
مع أنها منفرة وخطرة،

575
00:46:14,191 --> 00:46:16,735
حان الوقت لنسمع اﻵخرين.‏
سيد "‏فاولر"‏.‏

576
00:46:18,111 --> 00:46:21,114
حسنا، هذا صعب.‏
هذا صعب جدا.‏

577
00:46:21,240 --> 00:46:24,535
‏-‏ ﻻ أعرف ما الصعب هنا.‏
– هذا صعب.‏

578
00:46:25,035 --> 00:46:27,579
ﻻ يمكنني أن أقول أني
أرى اﻷمور مثل "‏ملكولم"‏.‏

579
00:46:28,914 --> 00:46:33,252
بعض اﻷعمال هي سيئة
ﻷنها من أساسها

580
00:46:33,377 --> 00:46:35,546
مرفوضة وغير أخلاقية.‏

581
00:46:36,547 --> 00:46:41,260
وأعتقد أن موجة الفساد
والزنى الفظيعة

582
00:46:41,385 --> 00:46:44,263
التي تجتاح العالم
منذ الحرب

583
00:46:44,388 --> 00:46:48,392
تنبع بعض أسبابها
من اﻻنتقاص في القيم القديمة.‏

584
00:46:48,976 --> 00:46:51,562
التسامح ليس داﺋما
شيئا جيدا.‏

585
00:46:51,645 --> 00:46:54,231
التسامح مع الشر
هو الشر بنفسه.‏

586
00:46:54,398 --> 00:46:56,942
في نهاية اﻷمر،
ألم يكن هذا "‏أريسطو"‏ من قال.‏.‏.‏

587
00:46:57,067 --> 00:47:01,405
لقد زاد هذا عن حده.‏

588
00:47:01,572 --> 00:47:05,742
عندما تبدأ باقتباس "‏أريسطو"‏،
أنا شخصيا، سأذهب الى غرفتي.‏

589
00:47:05,909 --> 00:47:08,787
‏-‏ سمعت، آنسة "‏ميتشم"‏.‏
– لم أستطع أن ﻻ أسمع.‏

590
00:47:08,996 --> 00:47:12,416
لم أرد، كنت مشغولة
بطريقة المراهنات خاصتي،

591
00:47:12,624 --> 00:47:15,252
ولذلك هناك حاجة للتركيز.‏

592
00:47:16,086 --> 00:47:18,964
لكن كرسيي كان متكئا على الحاﺋط
لكي أمسك بالضوء،

593
00:47:19,256 --> 00:47:22,634
وﻻ أنوي أن أجهد
عيني بسببكم.‏

594
00:47:23,010 --> 00:47:26,263
كون الحقاﺋق معروفة لك،
ربما من اﻷفضل أن نسمع رأيك.‏

595
00:47:26,346 --> 00:47:28,432
ﻻ أملك رأيا.‏
لم يجب أن أملك واحدا؟

596
00:47:28,974 --> 00:47:32,102
أنا خارج العالم منذ وقت طويل
أكثر من أي واحد فيكم،

597
00:47:32,352 --> 00:47:35,272
وما الذي أعرفه
عن اﻷخلاق والقيم؟

598
00:47:35,355 --> 00:47:37,316
فقط ما أقرأه
في الروايات العاطفية،

599
00:47:37,441 --> 00:47:40,527
وﻷني أقرأ فقط قصص الإثارة،
فأنا ﻻ أقابل الكثير.‏

600
00:47:40,986 --> 00:47:45,782
عند "‏سبيلين"‏، يقوم البطل بفعل
أشياء للفتيات أسوأ مما فعله الراﺋد،

601
00:47:45,824 --> 00:47:47,951
ولم يهتم أحد.‏

602
00:47:48,118 --> 00:47:52,664
الذي يفعله أبطال "‏سبيلين"‏
للفتيات ﻻ يتعلق بالموضوع.‏

603
00:47:52,956 --> 00:47:56,960
‏-‏ نريد أن نسمع رأيك عن المقدم "‏بولوك"‏.‏
– حقا؟

604
00:47:57,711 --> 00:48:00,297
إذا، رأيي عن المقدم "‏بولوك"‏

605
00:48:00,380 --> 00:48:05,010
كان داﺋما أنه شيء ممل
وشخص مزيف.‏

606
00:48:05,719 --> 00:48:09,890
اﻵن أنا أسمع أيضا أنه مخادع
أيضا.‏ هذا ﻻ يفاجئني أبدا،

607
00:48:10,641 --> 00:48:15,646
وبيننا،
هذا ﻻ يحرك بي ساكنا.‏

608
00:48:21,151 --> 00:48:23,654
محزن.‏ محزن جدا.‏

609
00:48:24,655 --> 00:48:27,741
حسنا، سيد "‏فاولر"‏، أنا أفهم
أنك تؤيد العملية.‏

610
00:48:29,535 --> 00:48:32,538
كان علي مرة أن أوصي
بإبعاد فتى.‏

611
00:48:33,163 --> 00:48:37,000
فقط مرة واحدة خلال ١٥ سنة
كنت فيها مديرا للداخلية.‏

612
00:48:37,084 --> 00:48:39,878
هل أنت مع العملية،
سيد "‏فاولر"‏؟

613
00:48:41,880 --> 00:48:44,675
نعم، أعتقد أني كذلك.‏

614
00:48:46,176 --> 00:48:49,388
‏-‏ نعم، أنا مع.‏
– "‏غلاديس"‏؟

615
00:48:50,264 --> 00:48:51,348
يا الهي.‏

616
00:48:51,431 --> 00:48:55,269
ها أنت تقفزين ثانية عن البنود.‏
بحق الله، قرري.‏

617
00:48:55,352 --> 00:48:58,188
هل أنت لجانب "‏ملكولم"‏،
بدفاعه عن القيم المستنكرة،

618
00:48:58,272 --> 00:49:02,901
أو أنك بجانب القيم المسيحية،
مثل السيد "‏فاولر"‏ ومثلي؟

619
00:49:03,360 --> 00:49:06,697
لم أسمع أبدا سؤاﻻ
يعرض بصورة مهينة كهذا السؤال.‏

620
00:49:07,614 --> 00:49:10,742
‏-‏ يجب أن تعملي بالسياسة، سيدة "‏ريلتون بيل"‏.‏
– غلاديس؟

621
00:49:12,536 --> 00:49:16,415
طبعا، أنا بجانبك، عزيزتي.‏
انما.‏.‏.‏

622
00:49:16,874 --> 00:49:20,544
حسنا، سيد "‏ملكولم"‏، عدا اﻵنسة
"‏ميتشم"‏ والسيدة "‏شنكلند"‏،

623
00:49:20,919 --> 00:49:24,423
اللواتي يمكن اعتبارهن محايدات،
التصويت هو أربعة ضد واحد.‏

624
00:49:27,551 --> 00:49:30,137
أنذهب جميعنا الى اﻵنسة "‏كوبر"‏،

625
00:49:30,220 --> 00:49:33,390
أو أنكم تفضلون أن
أكون ناطقة باسمكم؟

626
00:49:33,932 --> 00:49:37,895
‏-‏ أعتقد أنه ربما، إذا لم تمانعي.‏.‏.‏
– نعم، ربما هذا أفضل.‏

627
00:49:38,729 --> 00:49:42,900
حسنا.‏.‏.‏ هذا واجب
لن أتأخر عن فعله.‏

628
00:49:43,984 --> 00:49:47,738
لحظة واحدة، سيدة "‏ريلتون بيل"‏.‏
لم نسمع ابنتك.‏

629
00:49:48,488 --> 00:49:51,617
ابنتي توافقني.‏ أنا أعرف
كيف تشعر حيال الموضوع.‏

630
00:49:51,742 --> 00:49:53,911
أعتقد أننا يجب أن
نتيح لها أن تعبر عن رأيها.‏

631
00:49:54,411 --> 00:49:56,455
"‏سيبيل"‏، هل
يمكننا سماع رأيك؟

632
00:49:58,081 --> 00:50:01,919
‏-‏ السيد "‏ملكولم"‏ يتكلم معك، عزيزتي.‏
– نعم، أمي.‏

633
00:50:02,461 --> 00:50:06,298
‏-‏ هل يمكننا سماع رأيك؟
– رأيي؟

634
00:50:06,632 --> 00:50:10,302
عن الراﺋد "‏بولوك"‏.‏ أية خطوة
علينا أن نتخذ ضده؟

635
00:50:13,180 --> 00:50:14,765
هذه الصدمة.‏

636
00:50:15,599 --> 00:50:19,770
أنت تعلمين ما الذي قرأته في الجريدة.‏
ماذا تشعرين حيال ذلك؟

637
00:50:21,772 --> 00:50:25,609
‏-‏ لقد جعلني أشعر بالنفور.‏
– طبعا، كما نشعر جميعنا.‏

638
00:50:25,776 --> 00:50:28,946
لقد جعلني أشعر بالنفور!‏
لقد جعلني أشعر بالنفور!‏

639
00:50:28,987 --> 00:50:32,449
‏-‏ لقد جعلني أشعر بالنفور!‏
– توقفي، "‏سيبيل"‏.‏

640
00:50:32,491 --> 00:50:35,786
‏-‏ لقد جعلني أشعر بالنفور!‏ لقد جعلني أشعر بالنفور!‏
– طبعا، عزيزتي.‏

641
00:50:35,827 --> 00:50:38,956
تعالي نصعد الى غرفتنا،
لتستلقي قليلا.‏

642
00:50:44,628 --> 00:50:49,383
‏-‏ هل يحدث هذا معها أحيانا كثيرة؟
– ﻻ، لكن على فترات متباعدة.‏

643
00:50:50,384 --> 00:50:52,886
ما كان على
أمها أن تخبرها.‏

644
00:50:54,638 --> 00:50:58,809
أنا متفاجئة منك، سيد "‏ملكولم"‏.‏
ما كان يجب أن تدخلها بهذا.‏

645
00:50:59,643 --> 00:51:01,311
ﻻ أعتقد ذلك.‏

646
00:51:02,020 --> 00:51:04,982
ظننت أني قد أدفعها
لمرة واحدة في حياتها

647
00:51:05,023 --> 00:51:06,817
لكي تخالف رأي أمها.‏

648
00:51:08,694 --> 00:51:10,821
كان هذا قد ينقذ روحها،
إذا كانت لديها واحدة.‏

649
00:51:18,829 --> 00:51:20,372
فتاة مسكينة.‏

650
00:51:20,914 --> 00:51:24,168
كل هذا اﻷمر المخجل
جعلني أشعر بالسوء.‏

651
00:51:24,668 --> 00:51:27,045
نعم، المشكلة في
وقوفك بجانب

652
00:51:27,171 --> 00:51:29,506
الحق، كما
تراه أنت،

653
00:51:29,590 --> 00:51:32,009
هي أنك تجد نفسك
أحيانا

654
00:51:32,050 --> 00:51:34,678
بصحبة حلفاء
مشكوك بهم.‏

655
00:51:36,013 --> 00:51:39,224
ليس هناك ما يمكن
فعله حيال الموضوع اﻵن.‏

656
00:51:40,017 --> 00:51:43,061
صديقك الصغير، السيد "‏رودجوول"‏،
ألم يتصل؟

657
00:51:43,270 --> 00:51:45,355
ما زال يمكن أن يظهر.‏

658
00:51:45,439 --> 00:51:47,608
يمكنني أن أسمع
جرس الكنيسة،

659
00:51:47,900 --> 00:51:51,195
وطبعا، بعد كل هذه القضية،
لن أتمكن من إغماض جفني.‏

660
00:51:53,197 --> 00:51:55,240
أتمنى لو أنه كلف
نفسه واتصل.‏

661
00:52:31,235 --> 00:52:33,403
أنت تفعل هذا بصورة
مكشوفة كثيرا.‏

662
00:52:35,656 --> 00:52:37,741
أنك تكره حتى
مجرد رؤيتي.‏

663
00:52:38,617 --> 00:52:41,745
مجرد رؤيتك قد تكون الشيء الوحيد
الذي ﻻ أكرهه فيك.‏

664
00:52:44,748 --> 00:52:47,125
أرجوك، ﻻ تكن
قليل الأدب.‏

665
00:52:49,127 --> 00:52:51,588
كل هذا اﻻعتذار
غبي بعض الشيء.‏

666
00:52:52,631 --> 00:52:54,508
أنا سأغادر في الصباح.‏

667
00:52:54,758 --> 00:52:57,761
ولم أكن ﻷكون هنا
لو عرفت أنك ستتزوج .‏

668
00:52:58,095 --> 00:53:02,099
‏-‏ قل إني على اﻷقل أملك درجة معينة من اﻷدب.‏
– داﺋما كنت مؤدبة،

669
00:53:02,307 --> 00:53:04,601
خاصة بما يخص
آدابي السيئة.‏

670
00:53:05,936 --> 00:53:10,274
لم أتكلم عن آدابك.‏ وعلى
فكرة، إذا كنت تنفر مني لهذا الحد،

671
00:53:10,440 --> 00:53:13,026
لماذا تزوجتني
في البداية؟

672
00:53:15,821 --> 00:53:17,990
هل تريدين تصريحا مجددا
بعد كل هذه السنين؟

673
00:53:18,448 --> 00:53:22,119
هل تسرعك بحاجة لهذا اﻵن؟
أردتك كثيرا.‏

674
00:53:22,619 --> 00:53:25,289
كان انجذابي اليك قويا جدا
لدرجة أني لم أتمكن من رفضك.‏

675
00:53:25,372 --> 00:53:29,334
‏-‏ حتى الزواج، الذي كان مصيره الكارثة.‏
– لماذا كارثة؟

676
00:53:29,626 --> 00:53:33,297
الطريق طويلة من بلدة "‏فوﻻذ"‏
في "‏بنسلفانيا"‏ حتى متنزه "‏أفنيو"‏.‏

677
00:53:33,463 --> 00:53:36,633
فروق طبقية؟
داﺋما ادعيت أنها غير موجودة.‏

678
00:53:36,884 --> 00:53:40,012
حتى تزوجت منك.‏
عندها اكتشفت كم كنت مخطﺋا.‏

679
00:53:40,345 --> 00:53:43,473
فكرتي عن ماهية الزوجة
تأثرت من مشاهدتي ﻷمي

680
00:53:43,557 --> 00:53:45,726
تضحي بصحتها
لكي تربي أوﻻدها الثمانية.‏

681
00:53:46,059 --> 00:53:48,478
ليس أن طلباتي منك
كانت كبيرة إلى هذا الحد.‏

682
00:53:48,979 --> 00:53:52,191
لكنها كانت تضم إدارة جيدة
للمنزل وتربية اﻷوﻻد.‏

683
00:53:52,316 --> 00:53:55,402
‏-‏ بالنسبة للأوﻻد، فقد وضحت لك جيدا.‏.‏.‏
– أنا أعرف.‏

684
00:53:55,485 --> 00:53:57,863
عارضة اﻷزياء الجميلة،
نفس الهواية الصغيرة التي كانت لديك.‏

685
00:53:57,988 --> 00:54:00,991
كان قوامك مهما أكثر
من أن تخاطري به ﻷجل اﻷطفال.‏

686
00:54:01,366 --> 00:54:03,493
قبلت الصفقة.‏
ليست لدي أية شكوى.‏

687
00:54:03,535 --> 00:54:06,830
لكن أنت لديك.‏ أنت تعلم أن لديك.‏
نفس الشكوى التي كانت داﺋما،

688
00:54:06,914 --> 00:54:10,167
‏-‏ أني لم أحبك عندما تزوجنا.‏
– أرجوك تعالي ﻻ ندخل بهذا.‏

689
00:54:10,667 --> 00:54:13,212
لماذا تزوجتك،
اذا لم أحبك؟

690
00:54:14,421 --> 00:54:17,549
في نهاية اﻷمر، كان هناك آخرون،
رجال أهم منك.‏

691
00:54:18,258 --> 00:54:20,344
لم يتمكنوا من
دفع السعر الكامل.‏

692
00:54:20,511 --> 00:54:22,429
‏-‏ أي سعر؟
– رهنية.‏

693
00:54:25,182 --> 00:54:27,768
حقا، "‏جون"‏.‏
كم أنت سخيف.‏

694
00:54:28,185 --> 00:54:30,562
لو أردت فقط أن
أرهن زوجي،

695
00:54:30,687 --> 00:54:33,023
لماذا كنت سأختارك أنت
وليس شخصا آخر؟

696
00:54:34,608 --> 00:54:38,612
ﻷنه أين المتعة
برهن رجال كهؤﻻء؟

697
00:54:39,029 --> 00:54:41,198
مليونير أليف،
بارون لعوب،

698
00:54:41,448 --> 00:54:44,576
تربيتهم ﻻ تسمح لهم أن يقولوا شيئا
عندما تمنعينهم من تحقيق الزواج.‏

699
00:54:44,701 --> 00:54:48,455
مؤدبون لدرجة أنهم يفسرون أوجاع
رأسك كأوجاع رأس عادية.‏

700
00:54:48,705 --> 00:54:51,375
أين المتعة في استعمال سلاحك
مع رجال كهؤﻻء؟

701
00:54:54,044 --> 00:54:56,380
ﻻ، "‏آن"‏، لقد وضعت لك هدفا
نوعا آخر من الرجال.‏

702
00:54:57,047 --> 00:54:58,799
بحثت لك
عن صيد متوحش.‏

703
00:55:00,050 --> 00:55:02,594
هل تذكرين التعبير الذي كنت
بواسطته تقدمينني ﻷصدقاﺋك؟

704
00:55:03,053 --> 00:55:06,265
ثوري الهائج،
كان هذا داﺋما يثير الضحك.‏

705
00:55:07,391 --> 00:55:10,644
أن توجهي سلاحك ضده،
أن تجبريه على التوسل

706
00:55:10,727 --> 00:55:13,313
لتحقيق الوعد بالهمس
الذي كان حقه من البداية،

707
00:55:13,397 --> 00:55:16,817
لدفعه إلى غضب كهذا لدرجة أنه يفتح
باب غرفة نومه بركلة

708
00:55:16,900 --> 00:55:19,820
ويقتلك تقريبا.‏
كانت هذه متعة حقيقية.‏

709
00:55:30,581 --> 00:55:32,165
سيتوجب عليك مسامحتي،

710
00:55:33,083 --> 00:55:35,961
ﻻ أملك بهذه اﻷيام
الكثير من الفرص ﻷخطب.‏

711
00:55:36,920 --> 00:55:39,173
عدا هذا، أنا ثمل أكثر
من العادة هذا المساء.‏

712
00:55:40,757 --> 00:55:42,926
ﻷنك رأيتني؟

713
00:55:45,012 --> 00:55:46,263
نعم.‏

714
00:55:46,847 --> 00:55:49,933
‏-‏ أنا آسفة.‏
– ليس صحيحا.‏

715
00:55:50,976 --> 00:55:53,353
‏-‏ لم تتغير كثيرا.‏
– ﻻ؟

716
00:55:54,313 --> 00:55:56,190
نفس "‏جون"‏ القديم،

717
00:55:56,440 --> 00:56:00,277
الذي يتفوه بالكثير من الحقاﺋق،
أجزاء الحقاﺋق والإشاعات.‏

718
00:56:01,111 --> 00:56:03,697
طبيعة اﻻنسان ليست بسيطة
كما تعرضها.‏

719
00:56:04,781 --> 00:56:07,117
لقد تركت
أهم حقيقة.‏

720
00:56:08,285 --> 00:56:12,706
أنت الشخص الوحيد
الذي استلطفته أبدا.‏

721
00:56:15,709 --> 00:56:18,295
انتبه إلى اللباقة التي بواسطتها
امتنعت عن ذكر الكلمة حب.‏

722
00:56:22,633 --> 00:56:24,384
أعطني سيجارة.‏

723
00:56:32,643 --> 00:56:35,812
ﻻ.‏ ليس هذه السجاﺋر
الرخيصة والفظيعة.‏

724
00:56:36,813 --> 00:56:38,565
أحضر لي حقيبتي.‏

725
00:56:44,738 --> 00:56:46,323
هل تخالفني بهذا؟

726
00:56:47,533 --> 00:56:50,244
استلطافك لي ظهر أحيانا
بطرق مفاجئة.‏

727
00:56:59,753 --> 00:57:02,881
‏-‏ لماذا تحدق بي؟
– أنت تعلمين جيدا لماذا.‏

728
00:57:05,425 --> 00:57:08,262
أنا ﻻ أعلم.‏
هذا يربكني.‏

729
00:57:20,023 --> 00:57:22,192
أنت حقا تعتقد
أني لم أتغير كثيرا؟

730
00:57:23,527 --> 00:57:25,779
‏-‏ بمظهري، أعني؟
– أبدا.‏

731
00:57:27,781 --> 00:57:30,367
‏-‏ فقط مكياج صحيح، أعتقد.‏
– ﻻ يبدو لي.‏

732
00:57:31,410 --> 00:57:34,538
ما زلت أظن أنك المرأة
اﻷكثر جماﻻ وإثارة التي عرفتها أبدا.‏

733
00:57:35,372 --> 00:57:37,457
أنا أعتقد حقا
أنك تقصد ما تقوله.‏

734
00:57:40,919 --> 00:57:44,882
أتعلم، بعض اﻷشياء
التي اعتدت أن تقول أنها ستحدث معي

735
00:57:44,965 --> 00:57:47,050
‏-‏ حدثت بالفعل.‏
– ماذا مثلا؟

736
00:57:47,968 --> 00:57:50,554
‏-‏ الوحدة.‏
– أﻻ تملكين أصدقاء؟

737
00:57:51,430 --> 00:57:54,057
ليس الكثيرين.‏
ﻻ أملك الموهبة.‏

738
00:57:55,058 --> 00:57:58,896
‏-‏ ماذا عن خطيبك؟
– أنت تعتقد أني أحبه فعلا؟

739
00:58:00,564 --> 00:58:03,817
كنت أنت داﺋما، "‏جون"‏،
كل هذه السنين.‏

740
00:58:05,444 --> 00:58:08,405
كم تطيب رؤيتك
ثانية هكذا.‏

741
00:58:10,449 --> 00:58:12,576
خسارة فقط أني فوت الموعد.‏

742
00:58:14,912 --> 00:58:18,332
لو كان بإمكاني فقط
أن أبقى لفترة ما.‏

743
00:58:20,834 --> 00:58:22,503
لن أشكل ازعاجا لك.‏

744
00:58:25,172 --> 00:58:27,090
حقا ﻻ، "‏جون"‏.‏

745
00:58:41,146 --> 00:58:44,608
عزيزي، أرجوك،
هذا مكان عام.‏

746
00:58:45,442 --> 00:58:47,528
يمكن ﻷي شخص
أن يظهر بكل لحظة.‏

747
00:58:52,282 --> 00:58:54,618
ﻻ يهمني أحد.‏

748
00:58:56,620 --> 00:58:58,705
كنت أفكر فيك.‏

749
00:59:08,715 --> 00:59:12,386
آنسة "‏كوبر"‏ أعطتني، كما يبدو،
غرفة محايدة كثيرا.‏

750
00:59:13,220 --> 00:59:15,305
رقم ١٢.‏

751
00:59:17,391 --> 00:59:18,725
هل نصعد؟

752
00:59:32,906 --> 00:59:36,034
‏-‏ كيف أبدو؟ جيد؟
– نعم.‏

753
00:59:36,577 --> 00:59:41,832
‏-‏ سيدة شنكلند، مكالمة لك.‏ من"‏ لندن"‏.‏
– شكرا.‏

754
00:59:42,916 --> 00:59:46,044
‏-‏ هل تعلمين أين الهاتف؟
– نعم، شكرا جزيلا لك.‏

755
01:00:18,368 --> 01:00:20,037
عرفت من هي، صحيح؟

756
01:00:21,622 --> 01:00:22,915
نعم.‏

757
01:00:24,791 --> 01:00:28,212
علي أن أقول إنها تماما
كما وصفتها لي.‏

758
01:00:29,046 --> 01:00:31,965
‏-‏ منحوتة بالجليد، كما قلت مرة.‏
– حقا؟

759
01:00:33,884 --> 01:00:36,428
حسنا، هذه هي المرأة
التي دمرت حياتك.‏

760
01:00:39,389 --> 01:00:42,309
هذا ليس صحيحا، "‏بات"‏.‏
أنا دمرت حياتي بنفسي.‏

761
01:00:42,392 --> 01:00:45,562
‏-‏ لوﻻ كنت كما أنا.‏.‏.‏
– أعرف أي نوع من اﻷشخاص أنت، "‏جون"‏.‏

762
01:00:46,396 --> 01:00:49,775
وأية امرأة هي.‏
خلال كل السنوات التي عرفتك بها،

763
01:00:49,900 --> 01:00:51,944
‏-‏ أﻻ يبدو لك.‏.‏.‏
– أنت ﻻ تعرفينني أبدا.‏

764
01:00:55,280 --> 01:01:00,494
أنا آسف، "‏بات"‏،
لكن لن يفيد اتهامها.‏

765
01:01:02,913 --> 01:01:04,248
أفهم.‏

766
01:01:06,250 --> 01:01:09,419
‏-‏ داﺋما عرفت بداخلي أنك ﻻ تزال تحبها.‏
– "‏بات"‏.‏.‏.‏

767
01:01:09,503 --> 01:01:11,922
ﻻ تتكلم هكذا، "‏جون"‏.‏

768
01:01:12,756 --> 01:01:14,466
عرفت طوال الوقت.‏

769
01:01:16,468 --> 01:01:20,097
‏-‏ هل ستتركها؟
– ﻻ أعرف.‏

770
01:01:21,807 --> 01:01:25,269
‏-‏ ﻻ أعرف شيئا عن المستقبل.‏
– نعم، أتخيل ذلك.‏

771
01:01:26,353 --> 01:01:29,273
هي تبدو كواحدة لديها
قوة إرادة، هذه الفتاة.‏

772
01:01:30,023 --> 01:01:33,694
إذا ضحت بكل هذا المجهود لكي
تجدك هنا، فهي لن تدعك بسهولة.‏

773
01:01:33,777 --> 01:01:36,947
هي لم تجدني.‏
هي جاءت لتساعدني.‏

774
01:01:38,282 --> 01:01:39,992
أنت حقا تصدق هذا؟

775
01:01:40,117 --> 01:01:42,452
كانت ستتزوج.‏
خطيبها في "‏لندن"‏.‏

776
01:01:43,120 --> 01:01:45,372
‏-‏ وجاءت إلى هنا لكي تساعدك؟
– نعم.‏

777
01:01:47,291 --> 01:01:49,293
أﻻ يبدو لك غريبا؟

778
01:01:51,628 --> 01:01:53,797
نعم، لنترك هذا كما هو.‏

779
01:01:56,091 --> 01:01:56,842
‏-‏ ماذا تعنين؟

780
01:01:56,925 --> 01:01:58,468
– ﻻ شيء.‏
– أخبريني.‏ – ﻻ.‏

781
01:01:58,510 --> 01:02:01,638
‏-‏ ما الموضوع؟ أخبريني.‏
– ﻻ تهاجمني، "‏جون"‏.‏ أنا لست هي، أنت تعلم.‏

782
01:02:02,139 --> 01:02:06,310
‏-‏ اﻵن، سأسألك سؤاﻻ.‏ هل تعرف عن أمرنا؟
– ﻻ.‏

783
01:02:06,351 --> 01:02:10,189
‏-‏ هل أنت متأكد؟
– أخبرتها أني مخطوب، لكن لم أقل لمن.‏

784
01:02:10,480 --> 01:02:14,401
‏-‏ الشخص الوحيد الذي يعرف عنا هو ناشرك، "‏ويلدر"‏؟
– صحيح.‏

785
01:02:15,235 --> 01:02:17,654
هي تتكلم اﻵن
مع السيد "‏ويلدر"‏ بالهاتف.‏

786
01:02:21,825 --> 01:02:24,328
‏-‏ "‏جون"‏، اسمع.‏
– هذا حسن، علي أن أتكلم معها.‏

787
01:02:24,369 --> 01:02:26,496
‏-‏ أرجوك.‏
– يجب أن أتكلم معها.‏

788
01:02:36,340 --> 01:02:39,593
‏-‏ "‏جون"‏.‏
– آنسة "‏كوبر"‏، كنت أنتظرك.‏

789
01:02:40,385 --> 01:02:43,514
هذا موضوع ذو أهمية عليا.‏
ﻻ يمكنني الدخول بهذا اﻵن.‏

790
01:02:43,597 --> 01:02:45,682
‏-‏ أنا أطلب منك فقط أن تقرئي هذا.‏
– حسنا.‏

791
01:02:45,766 --> 01:02:48,852
واذا سمح لي أن أضيف،
السكان موافقون

792
01:02:48,894 --> 01:02:51,855
بإجماع،
تقريبا بإجماع،

793
01:02:51,897 --> 01:02:56,235
أنه يجب أن نطلب من ذلك الشخص
أن يغادر غدا قبل الظهر.‏

794
01:03:13,293 --> 01:03:14,586
ادخل.‏

795
01:03:17,214 --> 01:03:18,882
سأخرج حاﻻ، عزيزي.‏

796
01:03:26,932 --> 01:03:30,769
‏-‏ يا إلهي، لم تمنحني وقتا كافيا.‏
– يمكنني أن أنتظر.‏

797
01:03:31,812 --> 01:03:34,231
هناك براندي على الطاولة،
إذا كنت تريد.‏

798
01:03:35,148 --> 01:03:37,067
لكن ﻻ يبدو لي
من اﻷفضل أن تشرب.‏

799
01:03:38,819 --> 01:03:42,656
‏-‏ "‏جون"‏؟
– ﻻ.‏

800
01:03:42,739 --> 01:03:43,740
ولد جيد.‏

801
01:03:55,419 --> 01:03:56,920
"‏جون"‏ عزيزي،

802
01:03:57,504 --> 01:04:00,424
اسمع، يمكنك سماع
اﻷمواج تتكسر على الشاطئ.‏

803
01:04:01,592 --> 01:04:03,760
تماما كما في ذلك الفندق،
في "‏إيست هامبتون"‏.‏

804
01:04:04,928 --> 01:04:07,014
في أول صيف التقينا به.‏

805
01:04:08,599 --> 01:04:11,685
ربما قد يكون كبيرا بعض الشيء،
فخما بعض الشيء،

806
01:04:13,604 --> 01:04:17,941
لكن.‏.‏.‏ نحن نستطيع
أن نتظاهر، صحيح؟

807
01:04:20,777 --> 01:04:23,280
يمكننا أن نمحو
كل ما حدث معنا منذﺋذ.‏

808
01:04:25,949 --> 01:04:27,993
اﻷمواج تتكسر على الشاطئ
كل ليلة.‏

809
01:04:29,620 --> 01:04:31,205
هل تذكر؟

810
01:04:39,796 --> 01:04:42,466
‏-‏ هذا يتمم العملية، صحيح؟
– ماذا؟

811
01:04:43,133 --> 01:04:47,304
‏-‏ المنصة جاهزة، كما باﻷمس.‏
– لكني ﻻ أفهم.‏

812
01:04:49,139 --> 01:04:52,476
‏-‏ هل تخافين من الضوء؟
– لم سأخاف من الضوء؟

813
01:04:52,643 --> 01:04:55,729
‏-‏ اﻷشخاص الذين يكرهون الضوء يكرهون عادة الحقيقة.‏
– الحقيقة؟

814
01:04:56,313 --> 01:04:58,899
سامحني، "‏جون"‏، لكني ﻻ أدري
عن ماذا تتحدث.‏

815
01:04:58,982 --> 01:05:02,152
أنا أتحدث عن الكاذبين.‏
كاذبون وعاهرات ثمينات!‏

816
01:05:02,194 --> 01:05:04,821
‏-‏ ما الذي تقصده؟
– ماذا قلت ﻠ"‏ويلدر"‏؟ كيف تهجأت هذا؟

817
01:05:05,072 --> 01:05:08,325
أنك أنقذت "‏جون"‏ العزيز من يدي
صاحبة فندق صغير وحقير؟

818
01:05:08,534 --> 01:05:10,827
عشر دقاﺋق، هذا كل ما لزم،
وأصبح تحت قدميك.‏

819
01:05:11,078 --> 01:05:13,997
يداه ارتجفتا كثيرا فلم ينجح
حتى أن يشعل سيجارته.‏

820
01:05:14,081 --> 01:05:17,167
"‏جون"‏، أرجوك، ﻻ تغضب علي.‏
كان علي أن أراك،

821
01:05:17,209 --> 01:05:20,337
‏-‏ لدرجة اليأس.‏
– لماذا؟ لكي أساعدك؟

822
01:05:20,754 --> 01:05:22,923
ما كنت لتخبريني
بالحقيقة.‏ ﻻ.‏

823
01:05:23,006 --> 01:05:25,592
كان علي أن أتقدم على احتلالك،
اﻻستسلام بدون شرط.‏

824
01:05:25,759 --> 01:05:28,762
‏-‏ وإذا نجحت بذلك عن طريق الكذب والخداع، فليكن!‏
– حسنا!‏

825
01:05:29,555 --> 01:05:33,183
عرفت أنك سوف تتزوج،
وكان علي أن أقول هذا من البداية،

826
01:05:33,225 --> 01:05:37,396
‏-‏ لكن ما زالت لدي بعض الكرامة.‏
– كرامة؟!‏

827
01:05:41,692 --> 01:05:44,862
نعم، أنا أرى
المكياج اﻵن.‏

828
01:05:46,029 --> 01:05:48,198
تجاعيد بسيطة
لم تكن هناك سابقا.‏

829
01:05:48,866 --> 01:05:51,451
البداية.‏
سيكون هناك المزيد والمزيد،

830
01:05:51,535 --> 01:05:54,121
وفي أحد اﻷيام
سيبدأ نور هذا الوجه بالخفوت،

831
01:05:54,204 --> 01:05:57,124
ولن يبقى شيء يجعل الرجل
يذعن، يجعله يريد أن.‏.‏.‏

832
01:05:58,375 --> 01:06:00,085
‏-‏ أفعل هذا،
-‏ لم ﻻ!‏

833
01:06:07,217 --> 01:06:08,552
"‏جون"‏!‏

834
01:06:09,887 --> 01:06:11,388
ﻻ تتركني، "‏جون"‏!‏

835
01:06:12,931 --> 01:06:14,266
"‏جون"‏، عد!‏

836
01:06:14,892 --> 01:06:16,226
عد إلى غرفتي!‏

837
01:06:16,435 --> 01:06:19,563
ﻻ تذهب.‏ يمكنني أن أنسيك
كل هذه اﻷكاذيب الغبية!‏

838
01:06:21,982 --> 01:06:23,317
"‏جون"‏!‏

839
01:06:23,734 --> 01:06:25,235
"‏جون"‏، عد!‏

840
01:06:29,656 --> 01:06:31,742
ماذا حدث؟
ظننت أني سمعت.‏.‏.‏

841
01:06:34,995 --> 01:06:38,415
آنسة "‏كوبر"‏، السيدة "‏شنكلند"‏ وقعت.‏
أخشى أنها أصيبت.‏

842
01:06:38,498 --> 01:06:42,085
– سأصعد حاﻻ.‏
– ماذا حدث هنا؟

843
01:06:43,003 --> 01:06:45,172
السيدة "‏شنكلند"‏ وقعت.‏

844
01:06:46,590 --> 01:06:50,010
‏-‏ آنسة "‏كوبر"‏، أريد أن أستعيد الجريدة.‏
– إنها على طاولتي.‏

845
01:06:50,093 --> 01:06:52,679
‏-‏ لقد قرأتها، أعتقد؟
– نعم، قرأتها.‏

846
01:06:53,680 --> 01:06:56,266
مسكينة، مظلم جدا
على السلالم.‏

847
01:06:56,433 --> 01:07:00,604
‏-‏ شكرا.‏
– على الرحب والسعة.‏

848
01:07:01,438 --> 01:07:05,025
– احذري.‏ تعالي، سيدة "‏شنكلند"‏، جميل.‏
– ستكونين بخير.‏

849
01:07:05,108 --> 01:07:06,109
أنا بخير.‏

850
01:07:12,616 --> 01:07:14,785
"بورغارد"

851
01:07:47,985 --> 01:07:50,737
‏-‏ كيف حالة الطقس، سيدة "‏ميتشم"‏؟
– جافة كالعظم.‏

852
01:07:51,321 --> 01:07:54,408
سيكون لدي فاﺋز
إذا كان الطقس جافا في "‏نيوبري"‏.‏

853
01:07:55,659 --> 01:07:58,328
‏-‏ هل وصل كتابي؟
– أعتقد أنه وصل.‏

854
01:07:58,829 --> 01:08:00,497
أعتقد أن هذا لك.‏

855
01:08:01,498 --> 01:08:05,002
آنسة "‏كوبر"‏، لم يكن السيد "‏ملكولم"‏
في غرفته عندما أخذت إليه الشاي،

856
01:08:05,043 --> 01:08:07,671
‏-‏ وهو ليس ناﺋما في سريره.‏
– أعرف.‏

857
01:08:08,172 --> 01:08:10,757
‏-‏ تعرفين؟
– كان علي أن أخبرك.‏ نسيت.‏

858
01:08:10,841 --> 01:08:13,427
سافر السيد "‏ملكولم"‏ أمس
بشكل مفاجىء إلى "‏لندن"‏.‏

859
01:08:13,844 --> 01:08:16,763
‏-‏ ألن ينزل لوجبة الفطور؟
– ﻻ، ﻻ أعتقد أنه سينزل.‏

860
01:08:17,221 --> 01:08:20,350
هذا شيء جديد.‏ ماذا عن النزيلة
الجديدة؟ لم تنزل بعد.‏

861
01:08:20,434 --> 01:08:23,854
هي باﻷسفل.‏ أعتقد أنها
ستأتي إلى وجبة الفطور.‏

862
01:08:24,354 --> 01:08:28,524
‏-‏ حسنا.‏
– لقد غادرت، صحيح؟ الجديدة؟

863
01:08:30,527 --> 01:08:34,363
‏-‏ كيف عرفت؟
– سمعتها تطلب أن ينزلوا لها حقاﺋبها.‏

864
01:08:34,865 --> 01:08:37,033
عرفت أنها
لن تصمد بهذا.‏

865
01:08:37,951 --> 01:08:40,871
‏-‏ لن تصمد بهذا؟
– أنا ﻻ أقصد الفندق.‏

866
01:08:41,121 --> 01:08:44,041
هذا هو اﻷفضل بهذا السعر في "‏بورنموت"‏،
هذا ما قلته داﺋما.‏

867
01:08:44,457 --> 01:08:47,961
قصدت الحياة هنا.‏
هي ليست الشخص الذي يعيش وحيدا.‏

868
01:08:49,254 --> 01:08:52,256
‏-‏ هل هناك شخص كهذا؟
– نعم.‏

869
01:08:52,883 --> 01:08:54,885
هم قليلون، طبعا،

870
01:08:55,219 --> 01:08:58,221
لكنك كذلك.‏
أنت تكتفين بنفسك.‏

871
01:08:58,721 --> 01:09:02,893
أنا سعيدة ﻷنك تظنين هذا.‏ ربما
مسرورة أكثر مما تظنين.‏

872
01:09:03,060 --> 01:09:06,395
‏-‏ ماذا تقصدين؟
– ﻻ أعرف شيئا أبدا.‏

873
01:09:07,397 --> 01:09:10,651
أنا متعبة قليلا هذا الصباح.‏
نمت قليلا جدا في الليلة الماضية.‏

874
01:09:10,817 --> 01:09:13,737
حسنا، ﻻ أعتقد
أنك سعيدة حقا.‏

875
01:09:14,613 --> 01:09:17,241
مؤكد تقريبا أنك لم
تضطري بعد لمواجهة هذا.‏

876
01:09:17,908 --> 01:09:21,745
لقد واجهت هذا بمرحلة مبكرة جدا،
قبل أن أصبح خردة عجوزا بكثير.‏

877
01:09:23,287 --> 01:09:27,626
داﺋما كان الناس يخيفونني قليﻻ،
هم معقدون جدا.‏

878
01:09:28,126 --> 01:09:30,420
أعتقد أن هذا السبب
الذي يجعلني أفضل اﻷحصنة.‏

879
01:09:56,113 --> 01:09:58,824
‏-‏ هل تشعرين بتحسن؟
– قليلا.‏

880
01:10:00,868 --> 01:10:02,536
هل سمعت منه شيئا؟

881
01:10:03,620 --> 01:10:07,040
ﻻ، لكن ﻻ داعي للقلق،
لقد اختفى هكذا في السابق.‏

882
01:10:09,042 --> 01:10:11,128
كنت سأشعر أفضل لو أنه عاد.‏

883
01:10:12,296 --> 01:10:13,964
يجب أن ألحق القطار.‏

884
01:10:17,134 --> 01:10:18,802
شكرا لك على كل شيء.‏

885
01:10:41,909 --> 01:10:44,494
مرحبا، آنسة "‏آر بي"‏.‏
هل استمتعت كثيرا بالشمس؟

886
01:10:47,247 --> 01:10:50,501
يا له من صباح؟
تمشيت على طول الشاطىء.‏

887
01:10:51,210 --> 01:10:56,423
علي أن أقول إن منظر البحر والسماء
كان مشابها جدا ﻠ"‏تونس"‏.‏

888
01:10:57,090 --> 01:11:01,261
‏-‏ أذكر صباحا واحدا، سنة ١٩٣٤.‏.‏.‏
– أرجوك، توقف عن التظاهر.‏

889
01:11:02,513 --> 01:11:06,683
‏-‏ التظاهر؟ آنسة "‏آر بي"‏.‏.‏.‏
– "ويست هامبشير ويكلي نيوز".

890
01:11:08,519 --> 01:11:10,395
أمي قرأته،
هل تفهم.‏

891
01:11:11,897 --> 01:11:15,025
‏-‏ هل أرتك إياه؟
– نعم.‏

892
01:11:18,278 --> 01:11:21,782
‏-‏ ولكل اﻵخرين.‏
– واﻵنسة "‏كوبر"‏ أيضا؟

893
01:11:23,283 --> 01:11:27,621
نعم.‏ وطلبت من اﻵنسة "‏كوبر"‏
أن تطلب منك المغادرة.‏

894
01:11:29,790 --> 01:11:31,083
فهمت.‏

895
01:11:36,088 --> 01:11:41,552
‏-‏ إذا، هذا هو.‏
– نعم.‏

896
01:11:41,593 --> 01:11:42,594
يا الهي!‏

897
01:11:45,597 --> 01:11:49,768
لماذا فعلت هذا؟
لماذا فعلت هذا؟

898
01:11:53,397 --> 01:11:56,567
ﻻ أعلم.‏ أتمنى
لو تمكنت من الرد.‏

899
01:11:58,235 --> 01:12:00,279
لماذا يفعل اﻻنسان
شيئا ليس عليه أن يفعله؟

900
01:12:01,738 --> 01:12:04,908
لماذا هناك أشخاص يشربون كثيرا،
وهناك من يدخنون ٥٠ سيجارة في اليوم؟

901
01:12:06,243 --> 01:12:08,328
ﻷنه ليس بإمكانهم أن يتوقفوا،
كما أظن.‏

902
01:12:09,454 --> 01:12:13,959
‏-‏ إذا، هذه لم تكن أول مرة؟
– ﻻ.‏

903
01:12:16,753 --> 01:12:21,466
‏-‏ هذا فظيع.‏
– طبعا، ﻻ أحاول أن أدافع عن هذا.‏

904
01:12:23,927 --> 01:12:26,013
لم تخمني، أعرف،

905
01:12:26,430 --> 01:12:30,142
لكن منذ المدرسة
وأنا أخاف كثيرا من النساء.‏

906
01:12:31,310 --> 01:12:33,937
من كل شخص، في الواقع،
لكن من النساء باﻷساس.‏

907
01:12:35,189 --> 01:12:39,651
عانيت في المدرسة، التي طبعا لم تكن
"‏ويلنغتون"‏، إنما مجرد مدرسة عامة.‏

908
01:12:41,153 --> 01:12:44,990
اﻷوﻻد يكرهون اﻷوﻻد الخجولين
والخاﺋفين، وقد صنعوا لي الموت.‏

909
01:12:46,200 --> 01:12:49,453
أبي أيضا كان يكرهني.‏ كان رقيبا
أول بالحرس الجمهوري اﻷسكتلندي.‏

910
01:12:50,704 --> 01:12:54,124
لقد أجبرني على التجند في الجيش،
لكنه كان داﺋما خاﺋب اﻷمل مني.‏

911
01:12:55,292 --> 01:12:57,127
لقد مات قبل
أن أصبح ضابطا.‏

912
01:12:58,462 --> 01:13:01,632
وحتى هذا حظيت به بطريقة ملتوية.‏
لم يكن هذا صعبا في بداية الحرب،

913
01:13:02,633 --> 01:13:04,676
لكن مع هذا،
كان هذا مهما جدا بالنسبة لي.‏

914
01:13:05,802 --> 01:13:08,889
عندما حيوني،
عندما نادوا علي "‏سيدي"‏.‏

915
01:13:10,015 --> 01:13:13,143
ظننت أني أصبحت اﻵن شخصا مهما،
شخصا يليق بحمل اسمه.‏

916
01:13:14,061 --> 01:13:16,980
ربما امرأة معينة،
مصنوعة حتى.‏.‏.‏

917
01:13:22,486 --> 01:13:24,530
لكن هذا لم ينجح.‏
هذا لم ينجح أبدا.‏

918
01:13:26,073 --> 01:13:28,659
أنا مبني بطريقة معينة،
وﻻ يمكنني تغيير هذا.‏

919
01:13:31,161 --> 01:13:33,705
يجب أن يكون هذا في الظلام،
مع امرأة غريبة، ﻷني.‏.‏.‏

920
01:13:33,914 --> 01:13:38,669
توقف!‏ ﻻ أريد أن أسمع المزيد!‏
ﻻ أريد أن أسمع المزيد!‏

921
01:13:41,255 --> 01:13:45,425
ببساطة، سألتني لماذا فعلت أشياء
كهذه وأردت أن أتكلم عن اﻷمر.‏

922
01:13:47,010 --> 01:13:49,054
لم أتكلم عن هذا أبدا
مع أي شخص، طوال حياتي.‏

923
01:13:52,850 --> 01:13:54,935
آسف إذا كنت قد جعلتك تشعرين
بالسوء، أنت بالذات.‏

924
01:13:55,185 --> 01:13:59,356
‏-‏ لماذا أنا بالذات؟ لماذا ليس اﻵخرين؟
– ﻻ يهمني اﻵخرين.‏

925
01:14:00,357 --> 01:14:02,526
جميعهم سيردون على هذا اﻷمر،
كل شخص بطريقته، طبعا،

926
01:14:03,527 --> 01:14:07,865
لكن بالنسبة لهم لن يكون هذا أكثر
من مجرد حديث فارغ بهدف السخرية.‏

927
01:14:10,951 --> 01:14:13,954
لكن هذا يختلف معك، "‏سيبيل"‏،
وهذا يسبب لي أسى كبيرا.‏

928
01:14:15,122 --> 01:14:19,459
‏-‏ هذه أول مرة تنادي علي بها "‏سيبيل"‏.‏
– حقا؟

929
01:14:20,878 --> 01:14:24,882
ﻻ يوجد طعم في منادتك
آنسة "‏آر بي"‏ بعد اﻵن، صحيح؟

930
01:14:25,757 --> 01:14:28,802
ما الذي يجعلني
مختلفة هكذا عن اﻵخرين؟

931
01:14:30,387 --> 01:14:32,556
أعتقد أنها الحقيقة
أنك تخافين إلى هذا الحد من.‏.‏.‏

932
01:14:33,557 --> 01:14:35,601
كيف نسمي هذا،
الحياة؟

933
01:14:35,726 --> 01:14:38,729
هذا يبدو محترما أكثر من الكلمة
التي أعرف أنك تكرهينها.‏

934
01:14:40,439 --> 01:14:42,983
نحن متشابهان جدا، أنت تعلمين،
بمفاهيم عديدة.‏

935
01:14:44,067 --> 01:14:46,778
أعتقد أن هذا سبب تقاربنا من بعضنا
في هذا المكان.‏

936
01:14:47,070 --> 01:14:51,241
‏-‏ كيف يمكنك إن تقول إننا متشابهان؟
– كلانا نخاف من الناس،

937
01:14:51,283 --> 01:14:54,912
ونتمكن بشكل معين من نسيان
الخوف عندما نكون معا.‏

938
01:14:56,580 --> 01:14:59,958
من جهتي، أنا شاكر جدا،
وسأكون كذلك داﺋما.‏

939
01:15:02,628 --> 01:15:04,796
ﻻ يمكنني أن أتوقع أن تشعري
بنفس الطريقة، طبعا.‏

940
01:15:11,595 --> 01:15:13,514
من اﻷفضل أن أبدأ برزم حقاﺋبي،
كما أعتقد.‏

941
01:15:15,766 --> 01:15:17,643
ربما سأتمكن من لحاق
قطار اﻠ١٠:٤٥.‏

942
01:15:22,105 --> 01:15:26,818
‏-‏ القطار إلى "‏ولينغتون"‏.‏
– لماذا رويت أكاذيب فظيعة كهذه؟

943
01:15:27,611 --> 01:15:30,989
ﻷني ﻻ أحب نفسي كما أنا
واضطررت إلى خلق إنسان آخر.‏

944
01:15:32,032 --> 01:15:33,951
هذا ليس مضرا كثيرا.‏

945
01:15:34,952 --> 01:15:38,789
كل شخص لديه أحلام يقظة،
أحلامي تمادت أكثر من اﻵخرين.‏

946
01:15:40,999 --> 01:15:45,337
حتى أني أحيانا كنت أصدق نفسي
بالنسبة لقصة الراﺋد تلك.‏

947
01:15:50,467 --> 01:15:52,344
من اﻷفضل أن أتحرك.‏

948
01:15:55,138 --> 01:15:58,225
أن أترك بعد أربع سنوات،
هذا شيء فظيع.‏

949
01:16:00,477 --> 01:16:01,979
لكن علي أن أفعل هذا.‏

950
01:16:04,815 --> 01:16:09,236
إذا لم نلتق قبل أن أذهب،
سأكتب لك رسالة وداع.‏

951
01:16:34,761 --> 01:16:37,556
‏-‏ لكن الى أين ستذهب؟
– ﻻ أعلم.‏

952
01:16:38,015 --> 01:16:40,350
هناك شخص في "‏لندن"‏
يمكن أن يستقبلني لبضعة أيام.‏

953
01:16:40,392 --> 01:16:43,520
‏-‏ لكني ﻻ أريد حقا أن أذهب إلى هناك.‏
– لم ﻻ؟

954
01:16:44,354 --> 01:16:47,524
هذه حالة اثنين
من نفس الجنس.‏

955
01:16:52,196 --> 01:16:55,449
ﻻ تذهب إليه.‏
يجب أﻻ تذهب إليه.‏

956
01:16:55,949 --> 01:16:59,077
‏-‏ ﻻ أعرف الى من أذهب غيره.‏
– إلى فندق آخر.‏

957
01:16:59,286 --> 01:17:02,956
ﻻ يمكن أن يكون هذا في "‏بورنموت"‏ أو
في المنطقة.‏ سأضطر للذهاب إلى "‏لندن"‏

958
01:17:03,040 --> 01:17:06,460
‏-‏ وأنا ﻻ أعرف هناك مكانا يمكنني أن أسمح لنفسي به.‏
– سأقرضك ماﻻ.‏

959
01:17:06,543 --> 01:17:09,713
‏-‏ أبدا، ﻻ.‏
– أنا أستطيع، لدي بعض التوفيرات.‏

960
01:17:09,755 --> 01:17:13,050
يمكنني أن أعطيك اياها
وسأحصل لك على المزيد، إذا أردت.‏

961
01:17:13,467 --> 01:17:15,886
ﻻ، شكرا،
لكني سأفكر بشيء.‏

962
01:17:16,595 --> 01:17:18,889
في الواقع، تذكرت مكانا،
"‏تشلتنهام"‏.‏

963
01:17:19,306 --> 01:17:22,226
هذا مكان لطيف جدا.‏
سأذهب اﻵن ﻷتصل لهناك.‏

964
01:17:25,395 --> 01:17:28,398
ﻻ أشعر بالراحة أن أطلب منك،
لكن هل يمكنك أن تقرضيني ٦ بينسات؟

965
01:17:29,233 --> 01:17:30,567
طبعا.‏

966
01:17:34,112 --> 01:17:36,073
‏-‏ ها هي.‏
– شكرا.‏

967
01:17:37,074 --> 01:17:39,576
‏-‏ لكن.‏.‏.‏
–ﻻ تقلقي علي، أرجوك.‏

968
01:17:39,660 --> 01:17:41,578
سأكون على ما يرام.‏
أرجوك.‏

969
01:18:15,362 --> 01:18:16,864
هل أنت بخير؟

970
01:18:19,491 --> 01:18:21,451
نعم، شكرا،
أنا على ما يرام.‏

971
01:18:24,288 --> 01:18:28,625
‏-‏ هل هناك ما يمكنني فعله؟
– ﻻ، شكرا، أنا على ما يرام.‏

972
01:18:33,672 --> 01:18:37,134
أنت.‏.‏.‏ أنت تستلطفينه، صحيح؟

973
01:18:37,634 --> 01:18:40,012
ﻻ، أنا أكرهه!‏
أنا أحتقره!‏

974
01:18:40,721 --> 01:18:44,224
إنه شرير ومخادع، وفعل
أشياء فظيعة، حيوانية،

975
01:18:44,308 --> 01:18:46,894
وليس ﻷول مرة!‏
لقد اعترف بذلك!‏

976
01:18:49,146 --> 01:18:53,901
يا إلهي، هذا فظيع جدا.‏.‏.‏

977
01:18:57,738 --> 01:19:02,826
‏-‏ يقول إننا متشابهان.‏
– حقا؟

978
01:19:04,036 --> 01:19:10,083
يقول إن كلتينا نخاف
من الحياة ومن الناس والجنس.‏

979
01:19:10,209 --> 01:19:13,337
ها هي، لقد نطقت بالكلمة.‏

980
01:19:13,420 --> 01:19:17,925
يقول إني أكره حتى أن
أنطقها.‏ وهذا صحيح، هو محق.‏

981
01:19:19,259 --> 01:19:24,681
أرجوك، حاولي أن تتماسكي أعصابك.‏
من الممكن أن يدخل أحدهم.‏

982
01:19:27,935 --> 01:19:30,020
هو سيكون بخير،
هل تظنين؟

983
01:19:31,271 --> 01:19:35,275
ﻷنه رغم ما فعله،
ﻻ أريد أن يمسه سوء.‏

984
01:19:36,235 --> 01:19:38,278
أريده فقط أن
يكون سعيدا.‏

985
01:19:38,946 --> 01:19:42,032
أريده أن يجد منزﻻ
آخر، في فندق آخر،

986
01:19:42,866 --> 01:19:45,035
ليساعده على نسيان
ضاﺋقته.‏

987
01:19:46,703 --> 01:19:48,789
هل تعتقدين أن هذا سيحدث؟

988
01:19:50,040 --> 01:19:53,043
‏-‏ آمل.‏
– أنا أيضا.‏

989
01:19:54,211 --> 01:19:58,382
يا إلهي، أنا أيضا.‏

990
01:20:13,730 --> 01:20:15,232
البينسات الستة خاصتك.‏

991
01:20:20,779 --> 01:20:24,241
للأسف، كان المكان مليئا،
لكني سأجد مكانا آخر.‏

992
01:20:27,578 --> 01:20:30,664
إذا.‏.‏.‏ إلى اللقاء، "‏سيبيل"‏.‏

993
01:20:38,755 --> 01:20:40,132
ليباركك الله.‏

994
01:20:46,471 --> 01:20:48,432
أنا أعرف جيدا
ما الذي تفكرين به عني.‏

995
01:20:49,600 --> 01:20:51,518
شكرا ﻷنك كنت طيبة معها.‏

996
01:20:54,479 --> 01:20:57,441
كانت لدي هنا بعض الغلايين.‏
سآخذها معي.‏

997
01:21:01,612 --> 01:21:02,988
هذا كل شيء، أعتقد.‏

998
01:21:36,396 --> 01:21:39,525
‏-‏ هل أنت بخير؟
– نعم، أنا بخير.‏ أنا بخير، "‏بات"‏.‏

999
01:21:42,361 --> 01:21:45,864
يا له من تصرف،
أن تنصرف لساعة ليل متأخرة؟

1000
01:21:46,657 --> 01:21:49,660
‏-‏ أين كنت؟
– أنا ﻻ أعلم، مشيت مسافة كبيرة.‏

1001
01:21:49,868 --> 01:21:52,371
‏-‏ كيف حالها؟ هل هي بخير؟
– يداك باردتان كالجليد.‏

1002
01:21:52,663 --> 01:21:56,166
-‏ماذا بالنسبة لها؟ هل هي بخير؟
– هي بخير، "‏جون"‏.‏

1003
01:21:56,834 --> 01:21:59,878
‏-‏ سأحضر لك شايا.‏
– هل جرحتها؟

1004
01:22:00,754 --> 01:22:04,007
لا.‏ كانت هستيرية كثيرا ليلة أمس،
لكن هذا لم يكن مفاجئا.‏

1005
01:22:05,008 --> 01:22:08,220
لكنها سقطت.‏
أعتقد أني دفعتها

1006
01:22:08,345 --> 01:22:10,514
‏-‏ فوقعت وأصيبت برأسها.‏
– هي بخير، "‏جون"‏.‏

1007
01:22:11,390 --> 01:22:14,351
ﻻ يهم ما فعلت،
لم يحدث أي أذى.‏

1008
01:22:18,188 --> 01:22:19,857
سوف تغادر في الصباح.‏

1009
01:22:22,609 --> 01:22:25,529
‏-‏ هل اتصلت، سيدتي؟
– شاي للسيد "‏ملكولم"‏، من فضلك.‏

1010
01:22:25,946 --> 01:22:29,074
‏-‏ شاي؟ قبل وجبة الفطور؟
– هذا كل شيء، "‏دورين"‏.‏

1011
01:22:29,867 --> 01:22:31,201
حسنا.‏

1012
01:22:40,460 --> 01:22:44,214
تكلمنا معظم الليل.‏
لم أود أن أتوجه إلى طبيب.‏

1013
01:22:45,716 --> 01:22:47,551
"‏جون"‏، هل عرفت
أنها تأخذ أدوية؟

1014
01:22:49,553 --> 01:22:51,722
أدوية؟
–فقط من النوع الذي يساعد على النوم،

1015
01:22:51,763 --> 01:22:54,391
‏-‏ لكنها تأخذ كمية مضاعفة ٣ مرات من الكمية المطلوبة.‏
– يا لها من غبية.‏

1016
01:22:54,433 --> 01:22:57,060
‏-‏ وهي تأخذها في ساعات اليوم أيضا.‏
– لماذا تفعل هذا؟

1017
01:22:59,396 --> 01:23:03,567
‏-‏ لماذا تذهب أنت إلى الحانة؟
– أنت ﻻ تفهمين، هي سوف تتزوج.‏

1018
01:23:03,650 --> 01:23:05,819
‏-‏ هذا ليس صحيحا.‏
– لكنها هي أخبرتني!‏

1019
01:23:05,903 --> 01:23:08,488
أنا أخبرك
أن هذا ليس صحيحا.‏

1020
01:23:12,117 --> 01:23:14,786
ليس لديكم خيار مختلف
بينكما، صحيح؟

1021
01:23:15,078 --> 01:23:19,416
عندما تكونان معا، أنتما تمزقان
بعضكما لقطع.‏ وكذلك عندما تفترقان.‏

1022
01:23:20,584 --> 01:23:22,753
في النهاية،
هذه مشكلة جدية.‏

1023
01:23:23,921 --> 01:23:26,590
‏-‏ سأذهب ﻷخبرها أنك هنا.‏
– ﻻ، "‏بات"‏، ﻻ تفعلي هذا.‏

1024
01:23:28,425 --> 01:23:30,260
سأتفاداها ببساطة،
حتى تغادر.‏

1025
01:23:31,261 --> 01:23:34,640
‏-‏ هي تريد فقط أن تطمئن على سلامتك.‏
– يمكنك أن تخبريها أني بخير.‏

1026
01:23:35,265 --> 01:23:38,602
‏-‏ أﻻ تظن، ربما، من اﻷفضل أن تخبرها بنفسك؟
– ﻻ، "‏بات"‏.‏

1027
01:23:40,187 --> 01:23:43,607
هذا شأنك، طبعا، لكن لو كنت
بمكانك، كنت سأفعل.‏

1028
01:23:43,690 --> 01:23:46,944
أنت ﻻ تعرفين ماذا يعني أن
تكوني مكاني.‏ ﻻ يمكنك أن تحزري.‏

1029
01:23:50,197 --> 01:23:52,115
أعتقد أن
بإمكاني ذلك، "‏جون"‏.‏

1030
01:23:56,328 --> 01:23:59,790
أخبرتك أن لديك ملجأ هنا،
لكني أخطأت.‏

1031
01:24:00,999 --> 01:24:04,461
ليس هناك ملجأ،
ليس هناك ملجأ من نفسك.‏

1032
01:24:04,628 --> 01:24:08,006
‏-‏ توقفي، "‏بات"‏، أرجوك.‏
– لماذا ﻻ تعترف بالحقاﺋق؟

1033
01:24:08,632 --> 01:24:11,635
هل تظن أني أستمتع برؤية
مأواكما ينهدم فوق رأسيكما؟

1034
01:24:12,302 --> 01:24:15,347
بنهاية اﻷمر، أنا أشاركك
به منذ سنوات طويلة.‏

1035
01:24:15,472 --> 01:24:17,641
‏-‏ يمكن القول إني أيضا تحت اﻷنقاض.‏
– "‏بات"‏، توقفي،

1036
01:24:17,724 --> 01:24:20,853
‏-‏ أرجوك.‏ أطلب منك أن تتوقفي!‏
– حسنا، سأتوقف.‏

1037
01:24:22,479 --> 01:24:27,693
ها هو، ساخن ولذيذ.‏

1038
01:24:27,776 --> 01:24:28,777
– ضعيه هناك.‏
– حسنا.‏

1039
01:24:31,697 --> 01:24:36,034
‏-‏ عليها أن تذهب، هذه الفتاة.‏
– "‏بات"‏، أنا متأسف،

1040
01:24:36,159 --> 01:24:40,873
لكن أعطيني سببا جيدا واحدا
لم علي أن أراها ثانية.‏

1041
01:24:40,998 --> 01:24:44,751
حسنا، سبب واحد.‏ والله يعلم
أنه ليس من وظيفتي أن أحكي.‏

1042
01:24:45,836 --> 01:24:49,381
ﻷنك تحبها
وهي بحاجة إليك.‏

1043
01:24:51,383 --> 01:24:54,344
ماذا حدث بينكما باﻷمس؟
كيف دخلت إلى قلبك؟

1044
01:24:54,511 --> 01:24:56,847
هي لم تدخل قلبي،
بحق الله!‏

1045
01:24:58,015 --> 01:25:00,184
كما أشعر بحالتي،
هل تظن أنه كان بإمكانها ذلك؟

1046
01:25:01,852 --> 01:25:04,438
على أية حال، يقال في حقها
إنها لم تحاول حتى.‏

1047
01:25:05,689 --> 01:25:07,399
رأيتها على حقيقتها.‏

1048
01:25:07,941 --> 01:25:10,527
أعتقد أن كل ما أخبرتني
عنها هو صحيح جدا.‏

1049
01:25:10,611 --> 01:25:13,572
هي متسرعة، مدللة،
أنانية وكاذبة.‏

1050
01:25:14,698 --> 01:25:16,867
وﻷنك تحبها،

1051
01:25:16,909 --> 01:25:20,704
فأنت ترى هذه اﻷشياء
كخطايا متوحشة.‏

1052
01:25:20,746 --> 01:25:23,373
أنا أراها كسلبيات عادية،
أنا ﻻ أحبها،

1053
01:25:23,540 --> 01:25:27,377
لكن هذا ﻻ يمنعني من الإشفاق
على امرأة مريضة ووحيدة،

1054
01:25:27,461 --> 01:25:29,796
وبحاجة ماسة للمساعدة.‏

1055
01:25:34,051 --> 01:25:36,637
هل أخبرها أنك هنا؟

1056
01:25:39,973 --> 01:25:44,728
ﻻ.‏ ﻻ، "‏بات"‏،
دعيها فقط تعود لحياتها،

1057
01:25:45,729 --> 01:25:47,814
وتدعني هنا
ﻷحيا حياتي بهدوء.‏

1058
01:25:49,399 --> 01:25:52,653
حسنا، "‏جون"‏،
إذا أخبرتني شيئا واحد فقط:

1059
01:25:54,071 --> 01:25:56,448
أي نوع من الهدوء
أنت تعيشه اﻵن؟

1060
01:25:57,449 --> 01:25:58,992
هل تسمي هذه حياة؟

1061
01:26:00,577 --> 01:26:03,121
‏-‏ هل هذه حياة، "‏جون"‏؟
– هذا يكفي.‏

1062
01:26:05,999 --> 01:26:10,003
شكرا، في هذه المرحلة ﻻ أظن أنه
كان بإمكاني أن أكون لبقة.‏

1063
01:26:15,509 --> 01:26:19,680
إذا لم تلتق بها،
ها هو الباب،

1064
01:26:19,763 --> 01:26:23,183
وفي الخارج يوجد شارع،
وفي نهاية الشارع، حانة.‏

1065
01:26:23,433 --> 01:26:26,019
مبكر قليلا، لكني متأكدة
أنهم سيفتحون لك.‏

1066
01:26:28,856 --> 01:26:30,190
ادخل.‏

1067
01:26:33,861 --> 01:26:36,947
‏-‏ آسف، هل أنت مشغولة؟
– ﻻ، أيها الراﺋد، ادخل، هذا حسن.‏

1068
01:26:37,322 --> 01:26:39,950
‏-‏ يمكنني أن أعود.‏
– ﻻ بأس، كنت سأغادر حاﻻ.‏

1069
01:26:40,659 --> 01:26:43,370
لقد أخذت من وقت اﻵنسة
"‏كوبر"‏ أكثر مما أستحقه.‏

1070
01:26:52,004 --> 01:26:54,631
أنا آسف، ما كان علي أن
أثور هكذا، أخشى أني أزعجته.‏

1071
01:26:54,673 --> 01:26:58,302
لم تزعجه.‏
كيف يمكنني أن أساعدك، أيها الراﺋد؟

1072
01:26:58,969 --> 01:27:02,055
اذا أمكنك أن
تحضري حسابي.‏

1073
01:27:03,974 --> 01:27:06,518
أريد أن أوضح شيئا، أيها الراﺋد،

1074
01:27:06,977 --> 01:27:10,230
أني لن أطلب منك بأية حال
أن تغادر الفندق.‏

1075
01:27:11,481 --> 01:27:14,067
إذا أردت أن تبقى،
يمكنك طبعا أن تفعل هذا.‏

1076
01:27:14,318 --> 01:27:16,904
هذا لطف منك، لكن طبعا،
علي أن أغادر.‏

1077
01:27:17,821 --> 01:27:22,159
‏-‏ حسنا.‏
– سأرسل لك عنوانا عندما أجد مكانا ثابتا.‏

1078
01:27:23,994 --> 01:27:27,664
ليس لطيفا، لكن هل تمانعين
أن أختبئ في مكتبك

1079
01:27:27,748 --> 01:27:30,334
‏-‏ عندما أنزل حقاﺋبي؟ أنا ﻻ أريد أن.‏.‏.‏
– طبعا.‏

1080
01:27:30,667 --> 01:27:32,503
وشكرا ﻷنك كنت جيدة معي.‏

1081
01:27:33,170 --> 01:27:35,339
يعرف الله أني ﻻ أستحق هذا،
لكني شاكر جدا لك.‏

1082
01:27:35,422 --> 01:27:37,508
كنت أود أن تغير رأيك.‏

1083
01:27:40,719 --> 01:27:45,516
آنسة "‏كوبر"‏، في الحقيقة
جبني هو ما يمنعني من البقاء.‏

1084
01:27:45,766 --> 01:27:49,728
على اﻷقل لن تضطر للاستمرار
بتقمص شخصية الراﺋد.‏

1085
01:27:51,021 --> 01:27:53,941
قد أضطر إلى فعل شيء صارم
ونهائي أكثر.‏

1086
01:27:55,234 --> 01:27:57,402
أن أنظف مسدس الخدمة
القديم، ربما.‏

1087
01:27:58,195 --> 01:28:02,366
هذا سيوسخ سجاجيدك
وسيسبب فضيحة قذرة للفندق.‏

1088
01:28:02,449 --> 01:28:04,409
أنا سأخاطر،
إذا كنت أنت ستخاطر.‏

1089
01:28:06,203 --> 01:28:09,957
‏-‏ أنت تفكرين ﺒ"‏سيبيل"‏، طبعا.‏
– بها أيضا، نعم.‏

1090
01:28:11,875 --> 01:28:16,380
ﻻ يوجد أمل.‏
ﻻ يوجد أمل في العالم.‏

1091
01:28:17,214 --> 01:28:18,966
أنا أعرف مقامي.‏

1092
01:28:20,050 --> 01:28:23,136
ومع هذا، هذا هو الجزء
في هذا العمل الذي أكرهه أكثر شيء.‏

1093
01:28:24,221 --> 01:28:29,226
هي شخص غريب،
بعقل طفلة، وكل هذا،

1094
01:28:30,769 --> 01:28:32,896
ومع هذا،
فهي عزيزة جدا علي.‏

1095
01:28:33,564 --> 01:28:35,899
أعتقد أنك
عزيز عليها أيضا.‏

1096
01:28:38,068 --> 01:28:39,570
كنت أود أن أفكر هكذا.‏

1097
01:28:41,405 --> 01:28:44,491
أحيانا هناك ميل
ﻷن تبرر أعمالك وتقول:

1098
01:28:45,075 --> 01:28:47,619
"‏ما أعمله
ﻻ يسبب ضررا للآخرين"‏.‏

1099
01:28:49,580 --> 01:28:52,666
لكن هذا ليس صحيحا، وهذا
ﻻ يجعلني أشعر أفضل.‏

1100
01:28:57,921 --> 01:29:00,924
حسنا، يجب أن
ألحق القطار، صحيح؟

1101
01:29:02,926 --> 01:29:05,012
يجب أن أتوقف
عن قول كلمة "‏صحيح"‏.‏

1102
01:29:06,096 --> 01:29:07,431
هيا، وداعا.‏

1103
01:29:08,932 --> 01:29:10,642
يجب أن أتوقف
عن قول هذا أيضا.‏

1104
01:29:30,829 --> 01:29:33,123
"‏تشارلز"‏.‏ "‏تشارلز"‏.‏

1105
01:29:35,167 --> 01:29:37,127
"‏تشارلز"‏، لقد نمت.‏

1106
01:29:38,962 --> 01:29:43,467
‏-‏ عزيزتي، ﻻ يمكنني أن أستمر هكذا.‏ ﻻ يمكنني.‏
– كيف؟

1107
01:29:43,967 --> 01:29:46,553
يجب أن تتزوجي مني،
لكي أتمكن من النوم قليلا.‏

1108
01:29:47,513 --> 01:29:51,683
‏-‏ لن أنجح باﻻمتحانات.‏
– حسنا.‏

1109
01:29:54,478 --> 01:29:57,564
‏-‏ ماذا؟
– حسنا، سنتزوج.‏

1110
01:29:58,815 --> 01:30:02,402
‏-‏ "‏جين"‏!‏
– بنهاية اﻷمر، هذ لن يغير الكثير.‏

1111
01:30:03,153 --> 01:30:06,156
في البداية، من اﻷفضل أن نتصل بأمي،
لكي تبدأ بالترتيبات،

1112
01:30:06,240 --> 01:30:08,325
ومن اﻷفضل أن تتصل
بأبيك في "‏ليفربول"‏.‏

1113
01:30:08,909 --> 01:30:11,495
"‏تشارلز"‏، كم ولدا تظن علينا
أن ننجب لهذا العالم؟

1114
01:30:11,828 --> 01:30:14,206
أعتقد ثلاثة ربما،
كبداية.‏ ما رأيك؟

1115
01:30:16,041 --> 01:30:17,584
نعم، عزيزتي.‏

1116
01:30:26,176 --> 01:30:28,846
‏-‏ صباح الخير، سيد "‏ملكولم"‏.‏
– صباح الخير، آنسة "‏ميتشم"‏.‏

1117
01:30:47,865 --> 01:30:50,409
‏-‏ هل أنت بخير، "‏آن"‏؟
– نعم، شكرا.‏

1118
01:30:51,910 --> 01:30:53,954
‏-‏ قلقت عليك.‏
– ما كان عليك أن تقلقي.‏

1119
01:30:55,873 --> 01:30:57,916
‏-‏ خبز، سيدة "‏شنكلند"‏؟
– ﻻ، شكرا.‏

1120
01:30:58,876 --> 01:31:01,378
‏-‏ سمك أم بيضة مسلوقة؟
– قهوة فقط، من فضلك.‏

1121
01:31:08,594 --> 01:31:14,057
أنا سعيدة بقدومك.‏ هذا يعطيني
فرصة ﻷعتذر ﻷني كذبت عليك.‏

1122
01:31:24,151 --> 01:31:27,571
أخبريني، "‏آن"‏، عندما تقولين
إنك بحاجة الي،

1123
01:31:28,614 --> 01:31:30,991
هل هذا لي أم لحبي؟

1124
01:31:31,491 --> 01:31:33,660
ﻷنه إذا كان هذا لحبي،
عليك أن تعرفي أنها لك.‏

1125
01:31:34,494 --> 01:31:36,788
‏-‏ هذا أنت "‏جون"‏.‏
– لماذا؟ لماذا؟

1126
01:31:37,247 --> 01:31:39,791
أعتقد ﻷنك تمثل كل
اﻷشياء التي لم أتمكن من تحقيقها.‏

1127
01:31:40,918 --> 01:31:43,795
أنت مستقيم وحقيقي ومحل ثقة

1128
01:31:43,921 --> 01:31:46,131
‏-‏ وصادق و.‏.‏.‏
– ﻻ أملك المزيد من المزايا الجيدة.‏

1129
01:31:47,007 --> 01:31:50,511
أتفهمين، "‏آن"‏، لم يكن بإمكاني
أن ألبي احتياجاتك.‏

1130
01:31:50,969 --> 01:31:53,263
وأنا أعلم أني لم
أستطع أن ألبي احتياجاتي.‏

1131
01:31:54,264 --> 01:31:56,099
لم أكن ﻷحاول ثانية.‏

1132
01:31:57,601 --> 01:31:59,311
لن أزعجك ثانية.‏

1133
01:32:03,023 --> 01:32:06,151
‏-‏ هل ستعودين إلى "‏نيويورك"‏؟
– أعتقد ذلك.‏

1134
01:32:07,027 --> 01:32:09,446
ﻻ بد أن لك أصدقاء هناك،
مئات من المعارف،

1135
01:32:09,488 --> 01:32:11,615
‏-‏ أناس.‏.‏.‏
– عليك أن تعرف جيدا.‏

1136
01:32:12,032 --> 01:32:15,160
يصعب التصديق، لكن يمكنك أن
تكون وحيدا في "‏نيويورك"‏

1137
01:32:15,285 --> 01:32:17,829
أكثر من.‏.‏.‏ من هنا.‏

1138
01:32:19,790 --> 01:32:22,793
مع طاوﻻتهم المنفردة،
يمكنهم أن يتحدثوا من طاولة لطاولة.‏

1139
01:32:25,212 --> 01:32:31,051
أن تكون وحيدا بين جمهور فهذا
شيء صعب ومؤلم ومخيف أكثر.‏

1140
01:32:34,179 --> 01:32:38,392
مخيف جدا، "‏جون"‏.‏
مخيف جدا.‏

1141
01:32:41,562 --> 01:32:46,650
أنا جبانة جدا.‏ لم أتمكن أبدا
من مواجهة أي شيء لوحدي.‏

1142
01:32:48,151 --> 01:32:50,654
في المرض، في العملية وكل هذا،

1143
01:32:51,905 --> 01:32:56,243
واﻵن ﻻ يمكنني حتى أن
أواجه الكبر في السن لوحدي.‏

1144
01:32:58,912 --> 01:33:02,165
هذه النادلة الفظيعة
ستعود لتجدني أبكي.‏

1145
01:33:05,252 --> 01:33:10,007
‏-‏ كيف نمت، عزيزتي؟
– لم أنم، بسبب قضية الراﺋد الفظيعة.‏

1146
01:33:10,090 --> 01:33:13,343
نعم، متعب للأعصاب.‏
أنا أيضا مشدوهة.‏

1147
01:33:24,688 --> 01:33:26,607
بيض مسلوق ﻷجلك؟

1148
01:33:27,024 --> 01:33:31,361
عليك أن تعرفي أن اﻵنسة "‏ريلتون بيل"‏
تأكل فقط مسلوقا في الصباح.‏

1149
01:33:31,570 --> 01:33:33,739
أنا أنسى أشياء، سيدتي.‏
هذه مشكلتي.‏

1150
01:33:35,365 --> 01:33:37,618
‏-‏ أرجوك.‏
– كلي بيضتك، عزيزتي.‏

1151
01:33:38,535 --> 01:33:42,247
ﻻ تريدين أن يظنوا أنك حزينة
بسبب هذا الرجل الفظيع، صحيح؟

1152
01:33:43,707 --> 01:33:45,209
ﻻ، أمي.‏

1153
01:33:57,429 --> 01:34:01,892
الراﺋد، كان هناك خطأ.‏
سأجهز طاولتك فورا.‏

1154
01:34:08,774 --> 01:34:11,902
"‏ميبل"‏، وصل رقم ٧.‏
قلت إنه في الخارج.‏

1155
01:34:12,277 --> 01:34:15,405
هذا ما قاله "‏إيدغر"‏.‏
قال انه سيغادر.‏

1156
01:34:28,418 --> 01:34:31,755
‏-‏ سمك؟ هو لذيذ في الصباح.‏
– حسنا، شكرا.‏

1157
01:34:33,090 --> 01:34:34,424
ها هو.‏

1158
01:34:36,301 --> 01:34:38,095
كل شيء لذيذ وجيد.‏

1159
01:35:07,124 --> 01:35:08,458
صباح الخير.‏

1160
01:35:13,213 --> 01:35:14,548
صباح الخير.‏

1161
01:35:25,017 --> 01:35:26,351
صباح الخير.‏

1162
01:35:32,274 --> 01:35:33,483
صباح الخير.‏

1163
01:35:33,650 --> 01:35:36,945
– يوم جميل، صحيح؟
– نعم.‏

1164
01:35:37,154 --> 01:35:39,990
سيكون يوما جيدا للسباقات.‏
إذا بقيت حالة الطقس كما هي،

1165
01:35:40,073 --> 01:35:43,911
‏-‏ ربما سأتمكن غدا من إعطاﺋك فاﺋزا.‏
– شكرا جزيلا لك.‏

1166
01:35:45,495 --> 01:35:48,498
‏-‏ لكن ربما لن أكون هنا غدا.‏
– فهمت.‏

1167
01:35:49,833 --> 01:35:52,419
أصبح هنا باردا فجأة،
أﻻ تظنين ذلك؟

1168
01:35:53,670 --> 01:35:56,256
أعتقد أني سأنقل
كرسيي بعيدا عن الريح.‏

1169
01:36:09,353 --> 01:36:13,524
صباح الخير.‏
هل رأيت نتائج الكريكت؟

1170
01:36:15,108 --> 01:36:20,113
‏-‏ ﻻ.‏
– نحن نتقدم جيدا.‏ "‏أستراليا"‏ حصلت على ٢٤٦.‏

1171
01:36:21,698 --> 01:36:24,868
‏-‏ يسرني أن أسمع هذا.‏
– نعم.‏ هذا مشجع، أليس كذلك؟

1172
01:36:30,874 --> 01:36:32,543
حقا!‏

1173
01:36:38,549 --> 01:36:41,134
‏-‏ صباح الخير.‏
– "‏غلاديس"‏!‏

1174
01:36:43,053 --> 01:36:46,431
آمل أنك ستأكل اليوم
سمكا، إنه رائع.‏

1175
01:36:46,598 --> 01:36:48,308
‏-‏ نعم.‏
– حسنا.‏

1176
01:36:50,477 --> 01:36:53,605
‏-‏ تعالي، "‏سيبيل"‏.‏
– لم أنته بعد.‏

1177
01:36:54,106 --> 01:36:58,443
‏-‏ هذا ﻻ يهم، عزيزتي.‏ تعالي معي إلى غرفة الجلوس.‏
– ﻻ، أمي.‏

1178
01:37:04,992 --> 01:37:08,954
‏-‏ "‏سيبيل"‏، تعالي معي فورا!‏
– ﻻ، أمي.‏

1179
01:37:09,079 --> 01:37:12,749
سأبقى هنا، في غرفة اﻷكل،
وسأنهي وجبة إفطاري.‏

1180
01:37:30,100 --> 01:37:34,855
‏-‏ رأيت القمر باﻷمس يسطع خلف الزجاج.‏
– حقا؟

1181
01:37:35,939 --> 01:37:40,944
‏-‏ هناك من يقولون إن هذا يجلب الحظ السيء.‏
– نعم.‏

1182
01:37:41,695 --> 01:37:44,698
لكني ﻻ أؤمن بالمعتقدات
القديمة، وأنت؟

1183
01:37:45,616 --> 01:37:48,202
في الحقيقة ﻻ.‏

1184
01:37:50,787 --> 01:37:54,333
أنت تعلمين أننا ﻻ نملك
أملا كبيرا معا، صحيح؟

1185
01:37:56,627 --> 01:37:58,712
هل نحن بعيدان جدا
أحدنا عن اﻵخر؟

1186
01:38:08,514 --> 01:38:09,973
صباح الخير،
ليدي "‏ماتسون"‏.‏

1187
01:38:12,142 --> 01:38:13,894
‏-‏ صباح الخير.‏
– صباح الخير.‏

1188
01:38:16,313 --> 01:38:19,316
"‏إيدغر"‏ يقول إن التكسي وصل،
سيد "‏بولوك"‏.‏

1189
01:38:27,407 --> 01:38:30,577
‏-‏ أطلبي منه أن يعيده، أرجوك.‏
– حسنا.‏

1190
01:38:31,828 --> 01:38:33,705
وجبة الغداء في
الساعة العادية؟

1191
01:38:39,837 --> 01:38:41,505
وجبة الغداء في
الساعة العادية.‏

1192
01:39:22,462 --> 01:39:24,631
النهاية

1193
01:39:33,599 --> 01:39:34,600
ترجمة:
وافي سعدي

1194
01:39:34,725 --> 01:39:35,726
انتاج الترجمة:
ترانس تايتلس م.‏ض.‏
