﻿1
00:00:37,538 --> 00:00:40,958
"صيادو الجماجم"

2
00:00:42,793 --> 00:00:46,088
"برت لنكستر"

3
00:00:59,476 --> 00:01:02,104
"شيلي وينترس"

4
00:01:07,526 --> 00:01:09,987
"تالي سفالس"

5
00:03:04,142 --> 00:03:07,479
إخراج:
"سيدني بوﻻك"

6
00:04:34,816 --> 00:04:38,111
‏-‏ مرحبا، أيها "‏الغراب اﻷسود.‏"‏
-‏ مرحبا، يا "‏جو باس.‏"‏

7
00:05:10,018 --> 00:05:11,562
لم يخطر على البال.‏

8
00:05:13,564 --> 00:05:16,650
تبا لك، عملت
الشتاء كله ﻷجل هذه الفراء،

9
00:05:16,817 --> 00:05:18,485
ولست على استعداد لمبادلتها.‏

10
00:05:36,712 --> 00:05:38,672
تبا، ماذا أفعل معه؟

11
00:05:43,260 --> 00:05:44,845
ﻻ يهمني كيف حصلت عليه.‏

12
00:05:50,267 --> 00:05:51,518
انتظر لحظة.‏

13
00:05:51,977 --> 00:05:54,646
أعرف، أنه قوي كالثور،
لست بحاجة لقطعه.‏

14
00:05:54,730 --> 00:05:55,856
أنا ﻻ أريده.‏

15
00:06:12,414 --> 00:06:15,375
أنت جيد، يا "‏غراب أسود"‏،
كان يجب أن تكون رجلا أبيض.‏

16
00:06:15,918 --> 00:06:18,712
كانوا سيعينونك قاﺋدا لسفينة
بخار وبعدها مدير بنك،

17
00:06:19,338 --> 00:06:21,340
فقط ﻷنكم أسياد
هذه الدولة اللعينة.‏

18
00:07:21,108 --> 00:07:23,902
لم تقف هكذا؟
أﻻ تعرف الإنجليزية؟

19
00:07:24,236 --> 00:07:26,113
‏-‏ كلا، سيدي.‏
-‏ ماذا تقصد، بـ "‏كلا سيدي"‏؟

20
00:07:26,405 --> 00:07:28,031
القصد حبذا لو لم أعرف.‏

21
00:07:30,242 --> 00:07:31,451
تعال هنا.‏

22
00:07:39,209 --> 00:07:40,377
استدر.‏

23
00:07:44,548 --> 00:07:47,759
تبدو واحدا ﻻ يساوي حصانا
محملا بصيد شتاء للفرو.‏

24
00:07:48,051 --> 00:07:51,180
كلا، سيدي، أنا ﻻ، عمليا،
سيدي، أنا ﻻ أساوي شيئا.‏

25
00:07:52,431 --> 00:07:55,559
"‏جوسيف وينفليد لي"‏،

26
00:07:56,310 --> 00:07:59,521
ابن لقبيلة الـ"‏كومنتشي"‏ سابقا،
قبل أن أختطف على يد الـ"‏كايوس.‏"‏

27
00:08:02,024 --> 00:08:05,694
‏-‏ سرت طريقا طويلة، هل هربت؟
-‏ استمعت إلى أصوات الرياح، سيدي.‏

28
00:08:06,653 --> 00:08:08,322
أنت ﻻ تبدو كعبيد الحقل.‏

29
00:08:09,823 --> 00:08:11,241
أقتلت أحدا عندما هربت؟

30
00:08:11,366 --> 00:08:13,619
كلا سيدي، إنها مخالفة قانون.‏

31
00:08:13,744 --> 00:08:16,330
وما فعله الهنود معي
شيء قانوني؟

32
00:08:16,455 --> 00:08:18,332
‏-‏ فقط ﻷنني عابر سبيل؟
-‏ كلا، سيدي،

33
00:08:22,252 --> 00:08:23,879
كن يقظا من الشاري.‏

34
00:08:24,129 --> 00:08:25,756
هكذا سمعتهم يقولون.‏

35
00:08:26,298 --> 00:08:28,217
أين تعلمت
عبارات الحسن هذه؟

36
00:08:28,634 --> 00:08:31,678
بحكم وظيفتي نلت اﻻحترام،

37
00:08:31,845 --> 00:08:34,431
وتعرفت على العائلات
المتعلمة جدا في "‏لويزيانا"‏،

38
00:08:34,556 --> 00:08:37,768
‏-‏ أعرف القراءة، الكتابة والحساب.‏
-‏ ﻻ تتباه بذلك.‏

39
00:08:56,912 --> 00:08:58,288
ارفع هذه الحقيبة وهيا نذهب.‏

40
00:08:58,413 --> 00:09:01,333
‏-‏ أين نذهب، سيدي؟
-‏ ﻷعيد فرائي، إلى أين تعتقد؟

41
00:09:16,265 --> 00:09:17,808
أيمكن أن أسألك سؤاﻻ، سيدي؟

42
00:09:18,517 --> 00:09:20,686
كيف تخطط للمحاربة
أمام كل أبناء هذه القبيلة؟

43
00:09:20,978 --> 00:09:23,355
بواسطة طريقتين
وتكتيك محكم،

44
00:09:23,522 --> 00:09:26,441
ذكاء ابن "‏مساتشوتست"‏
ومهارة باليد اليسرى.‏

45
00:09:27,943 --> 00:09:29,444
أتنوي أن تطلق النار عليهم، سيدي؟

46
00:09:29,570 --> 00:09:32,614
بالتأكيد ﻻ،
توجد هناك مسكرات،

47
00:09:33,240 --> 00:09:37,828
أفترض بان الهنود سيسكرون
بالليل، وعندها سأعيد البضاعة.‏

48
00:09:38,203 --> 00:09:41,164
‏-‏ وماذا معي، سيدي؟ - سأبيعك
لمن يعرض مقابلك ثمنا أكثر.‏

49
00:09:41,540 --> 00:09:43,792
أتفعل هذا ﻻبن
"‏كومنتشي"‏، سيدي؟

50
00:09:43,917 --> 00:09:47,129
فجأة تبدو لديك آراء
مسبقة عن خدمة الجنس اﻷبيض.‏

51
00:09:47,462 --> 00:09:49,506
ﻻ أنوي الزواج،

52
00:09:50,299 --> 00:09:53,218
‏-‏ أستطيع أن أسألك ما اسمك،
سيدي؟ -‏ "‏جو باس.‏"‏

53
00:09:54,303 --> 00:09:58,473
سيد "‏باس"‏، أيمكنك أن تتعامل
معي كأسير من أبناء "‏كومنتشي"‏؟

54
00:10:04,563 --> 00:10:06,982
وصلت على قدمي
حتى قبيلة الـ"‏كومنتشي"‏،

55
00:10:07,191 --> 00:10:09,735
خططت أن أستمر جنوبا،
حتى الـ"‏مكسيك"‏،

56
00:10:10,068 --> 00:10:12,487
هناك قانون باـلـ"‏مكسيك"‏
يمنع تجارة العبيد،

57
00:10:12,613 --> 00:10:15,157
ونظرا ﻷن هؤﻻء الهنود
اختطفوني من هنود آخرين،

58
00:10:15,407 --> 00:10:17,951
إذن فأنا هندي بكل معنى الكلمة.‏

59
00:10:20,078 --> 00:10:21,955
"‏جوسيف لي"‏، هل تعلمت القانون؟

60
00:10:22,372 --> 00:10:24,124
‏-‏ كلا، سيدي.‏
-‏ وأنا أيضا ﻻ،

61
00:10:24,291 --> 00:10:26,877
لكن ليس لك أي حق
بأن تدعي أنك من الهنود،

62
00:10:27,169 --> 00:10:30,672
أنت أفريقي،
مهنتك عبد ولونك أسود.‏

63
00:10:38,597 --> 00:10:41,308
ﻻ أمل بأن تتساوى
مع أبناء قبيلة الـ"‏كايوس.‏"‏

64
00:10:41,808 --> 00:10:43,894
أفترض أنني أساوي حصان حمولة.‏

65
00:10:44,019 --> 00:10:45,938
يجب على الإنسان
أﻻ ييأس، "‏جوسيف لي.‏"‏

66
00:10:46,522 --> 00:10:48,899
كلا، سيدي، صحيح.‏

67
00:10:50,567 --> 00:10:51,902
أعطني الحقيبة.‏

68
00:10:56,240 --> 00:10:57,783
أمسك بذيله.‏

69
00:11:27,187 --> 00:11:31,400
‏-‏ إنك تدرك تفوق الجنس اﻷبيض
بالمشي اﻵن.‏ -‏ أجل، سيدي.‏

70
00:11:31,650 --> 00:11:36,321
عرف آبائي بأنهم كذابون،
مجيدون للسير ومحبون للوطن.‏

71
00:11:37,406 --> 00:11:41,952
‏-‏ هل تحب الوطن؟ - أجل، سيدي،
أبكي وأصرخ بالـ ٤ من تموز.‏

72
00:11:43,245 --> 00:11:47,207
بالطبع عابر سبيل يأخذ
انطباعا بأنني ملك لك،

73
00:11:47,332 --> 00:11:49,042
نظرا ﻷنك تركب وأنا أمشي.‏

74
00:11:49,126 --> 00:11:50,502
لكن ليس اﻷمر هكذا، سيدي.‏

75
00:11:50,836 --> 00:11:54,506
يمكن القول إنك البديل
لحصان الحمل وفرائي،

76
00:11:55,007 --> 00:11:57,467
‏-‏ كنت أتعامل معها جيدا،
صحيح؟ -‏ أجل، سيدي،

77
00:11:57,593 --> 00:12:00,137
ﻷن هذه بضاعة غالية الثمن.‏

78
00:12:02,931 --> 00:12:05,934
لم تكن تفكر بأن تمسك العنان
وتهرب اﻵن، أليس صحيحا؟

79
00:12:06,643 --> 00:12:08,061
أشك بهذا، سيدي.‏

80
00:12:10,147 --> 00:12:13,442
‏-‏ أتشك بهذا؟
-‏ لست متأكدا من اﻻتجاه،

81
00:12:13,609 --> 00:12:16,820
وليس معي طعام، وكابن "‏كومنتشي"‏،
يحتمل أن أقع باﻷسر ثانية.‏

82
00:13:01,198 --> 00:13:02,449
هل أنت تعب؟

83
00:13:05,118 --> 00:13:06,245
أسمعت هذا؟

84
00:13:06,870 --> 00:13:09,957
كنت أقول بأن الـ"‏غراب اﻷسود"‏ ورفقته
يتمتعون هناك باﻷسفل.‏

85
00:13:10,624 --> 00:13:13,335
اجلس هنا واسترح خمس
دقاﺋق حالما ألقي نظرة.‏

86
00:13:19,341 --> 00:13:20,425
ارفعها.‏

87
00:13:32,813 --> 00:13:34,565
قررت ما سأفعله معك.‏

88
00:13:34,690 --> 00:13:36,316
أتبيعني في "‏مصر"‏،
كأبناء "‏اسراﺋيل"‏؟

89
00:13:36,441 --> 00:13:37,985
كلا، سأبيعك
في "‏سنت لويس"‏،

90
00:13:38,402 --> 00:13:41,405
سأتقاضى مقابلك ١٥ بغلا
و١٠ رزم من القطن.‏

91
00:13:41,530 --> 00:13:44,658
‏-‏ أجل، سيدي.‏ - فلا تحاول الهرب،
ﻷنك لن تستطيع الوصول ﻷي مكان.‏

92
00:13:44,783 --> 00:13:47,327
‏-‏ أجل، سيدي.‏
-‏ واخرس.‏ - أجل، سيدي.‏

93
00:14:39,213 --> 00:14:43,008
إذن، سيد "‏باس"‏، ها هم،
اذهب وامسك بهم.‏

94
00:14:44,551 --> 00:14:48,722
‏-‏ ببساطة هكذا، أﻻ؟
-‏ أعتقد أنهم تحت تأثير ما.‏

95
00:14:49,681 --> 00:14:52,559
‏-‏ أحاربت ذات مرة ١٢ من الهنود
السكارى؟ -‏ كلا، سيدي،

96
00:14:53,060 --> 00:14:55,020
لكنني أود رؤية ذلك.‏

97
00:14:59,399 --> 00:15:03,987
كـ"‏كومنتشي"‏، كنت سأدع
خيولهم تهرب.‏

98
00:15:04,613 --> 00:15:07,533
أنت "‏كومنتشي"‏ أفريقي،
لكنك على صواب.‏

99
00:15:11,537 --> 00:15:13,872
‏-‏ أترى الشجيرة تلك؟
-‏ أجل، سيدي.‏

100
00:15:13,956 --> 00:15:16,917
‏-‏ أريدك أن تذهب لهناك.‏
-‏ اﻵن، سيدي؟

101
00:15:17,292 --> 00:15:21,171
عندما تظلم.‏ أريدك
أن تشعل الشجيرة.‏

102
00:15:22,297 --> 00:15:26,176
‏-‏ وماذا تفعل أنت؟ - عندما يتقدمون
للنار، سأدع الخيول تهرب.‏

103
00:15:26,385 --> 00:15:28,971
سيكونون سكارى، سآخذ
الحصان مع البضاعة وأختفي.‏

104
00:15:30,013 --> 00:15:32,224
‏-‏ هل أستطيع قول شيء ما،
سيد "‏باس"‏؟ -‏ ماذا؟

105
00:15:33,475 --> 00:15:35,894
إن كنت تنوي
بيعي كعبد،

106
00:15:37,104 --> 00:15:38,689
افعل هذا بنفسك.‏

107
00:15:39,815 --> 00:15:42,150
إن ساعدتني بالوصول إلى "‏المكسيك"‏،

108
00:15:42,651 --> 00:15:44,653
عندها ربما سأساعدك.‏

109
00:15:45,904 --> 00:15:51,285
"‏جوسيف لي"‏، ربما تصبح مرة رﺋيس
المزارعين ومدير بنك في "‏نبراسكا"‏،

110
00:15:51,577 --> 00:15:54,246
لكن اﻵن، اذهب لهناك
وافعل ما قلته لك،

111
00:15:54,788 --> 00:15:56,957
وإلا سلخت جلدك اﻷسود.‏

112
00:16:14,141 --> 00:16:15,767
أحضر البندقية، هيا.‏

113
00:16:32,242 --> 00:16:33,368
هناك!‏

114
00:17:27,256 --> 00:17:28,590
حسنا، هيا نذهب.‏

115
00:17:54,992 --> 00:17:56,493
صيادو الجماجم.‏

116
00:17:57,536 --> 00:18:00,122
دوﻻر مقابل ٢٥
جمجمة من الهنود الحمر.‏

117
00:18:00,789 --> 00:18:03,166
رجال، نساء وأوﻻد، كالحيوانات.‏

118
00:18:04,543 --> 00:18:06,253
بتمويل الدولة.‏

119
00:18:07,588 --> 00:18:10,340
أبخس تجارة
وأبغضها بدوﻻر.‏

120
00:18:13,594 --> 00:18:15,888
‏-‏ هيا نذهب.‏
-‏ أين نذهب، سيدي؟ - خلفهم.‏

121
00:18:17,472 --> 00:18:18,765
خلفهم؟!‏

122
00:18:19,516 --> 00:18:22,436
تبا كيف يبدو لك أنني سأعيد
الفراء إن لم أتتبعهم؟

123
00:18:59,264 --> 00:19:02,893
سيد "‏باس"‏، أنا ﻻ أنوي
اﻻستمرار بهذه المسيرة.‏

124
00:19:03,435 --> 00:19:05,979
اﻵن، إما أن تبطئ وتتكلم معي،

125
00:19:06,605 --> 00:19:11,276
أو أسقطك عن حصانك
وأضربك ضربا ملائما.‏

126
00:19:12,819 --> 00:19:15,489
هل أنت غبي
وأيضا أطرش، سيد "‏باس"‏؟

127
00:19:16,240 --> 00:19:21,036
سيد "‏باس"‏، أنت تثيرني،
سيد "‏باس"‏!‏

128
00:19:27,584 --> 00:19:30,212
سيد "‏باس"‏، سيدي،

129
00:19:30,337 --> 00:19:35,175
لماذا تصر على
التعاون مع هؤﻻء القتلة؟

130
00:19:35,425 --> 00:19:37,511
أليس لديك شيء تفعله؟

131
00:19:37,928 --> 00:19:40,931
رجل مثلي ﻻ يؤمن شيئا
لنفسه، عندما ﻻ يفعل هذا.‏

132
00:19:41,139 --> 00:19:45,853
أنا منهك تماما، وجائع.‏

133
00:19:46,103 --> 00:19:48,814
‏-‏ يجب أن آكل شيئا ما.‏
-‏ أكلت البارحة.‏

134
00:19:49,022 --> 00:19:57,489
سيد "‏باس"‏، تعودت أن
آكل كل يوم بيومه.‏

135
00:19:57,614 --> 00:19:59,491
يثبت هذا أنك لست كومنتشيا.‏

136
00:19:59,658 --> 00:20:02,411
يستطيع ابن "‏كومنتشي"‏ السير
حتى الموت، دون أن يفتح فاه.‏

137
00:20:02,536 --> 00:20:05,873
إنني جائع جدا، ومستعد أن
آكل ضفدعا أو ثعبانا.‏

138
00:20:05,956 --> 00:20:09,251
‏-‏ كابن "‏كومنتشي.‏"‏
-‏ لكنني لست ابن "‏كومنتشي.‏"‏

139
00:20:15,132 --> 00:20:16,758
سيد "‏باس.‏"‏

140
00:20:24,433 --> 00:20:25,601
أترى هذا؟

141
00:20:33,859 --> 00:20:37,696
سميد التمر، كالبصل،
إنه أفضل شيء يمكنك أن تراه.‏

142
00:20:38,864 --> 00:20:40,282
أترى هذا؟

143
00:20:41,408 --> 00:20:44,119
عشبة المروة،
تنمو بمكان ﻻ ينمو به شيء،

144
00:20:44,411 --> 00:20:46,955
يضعها الهنود مع الشاي،
يدخنونها، يحرقون جذعها.‏

145
00:20:47,122 --> 00:20:49,041
ويستعملونها لتحضير حساء معقول.‏

146
00:20:49,166 --> 00:20:52,711
انظر من حولك، "‏جوزف لي"‏،
صنع الطبيعة.‏

147
00:20:53,712 --> 00:20:56,924
أعشاب مهدئة.‏
تستعملنها الهنديات كصابون.‏

148
00:20:57,174 --> 00:20:59,176
تضيء بشراتهن كضوء الشمس.‏

149
00:20:59,760 --> 00:21:01,094
انظر إلى هذا،

150
00:21:06,183 --> 00:21:09,102
إبرة وخيط، للحياكة.‏

151
00:21:12,022 --> 00:21:13,607
ها نحن، "‏جوزف لي"‏،

152
00:21:14,316 --> 00:21:17,611
بجنة "‏عدن"‏،
كآدم وحواء تماما،

153
00:21:18,737 --> 00:21:23,075
كرز.‏ يحضرون منه البودينج،
أتحب البودينج؟

154
00:21:27,704 --> 00:21:30,874
"‏جوزف لي"‏، هيا نأكل.‏

155
00:21:52,563 --> 00:21:54,439
"‏جوزف لي"‏، أحضرها
إنني جائع.‏

156
00:22:13,542 --> 00:22:16,420
أعتقد أن عبدا مثلك أكل طعاما
ﻻ بأس به بمطابخ بيوت اﻷثرياء،

157
00:22:17,379 --> 00:22:18,922
نمت بالسرير طوال الليل.‏

158
00:22:19,715 --> 00:22:21,383
ربما كان أفضل لك
البقاء أينما كنت.‏

159
00:22:22,551 --> 00:22:27,890
من اﻷفضل أن تأكل عظاما وتكون حرا،
على أن تأكل الكعك وتكون عبدا.‏

160
00:22:28,348 --> 00:22:31,643
"‏أيسوب"‏، كان عبدا،
بفترة اليونانيين.‏

161
00:22:31,810 --> 00:22:33,812
المشكلة معك أنك
تقرأ الكتب أكثر من اللازم.‏

162
00:22:34,605 --> 00:22:36,857
هل يبدو لك أمر
اﻻحتفاظ بشخص كعبد منصفا،

163
00:22:36,982 --> 00:22:39,359
التحكم به، نقله،
وضربه طوال الوقت؟

164
00:22:41,653 --> 00:22:43,447
هكذا هي اﻷمور،
"‏جوزف لي"‏،

165
00:22:44,615 --> 00:22:46,783
كان الرجل اﻷسود
عبدا منذ فترة الـ"‏توراة"‏،

166
00:22:47,201 --> 00:22:49,703
وإن لم يكن الله يريد هذا،
فلا أعتقد أنه كان سيفعل هذا.‏

167
00:22:51,205 --> 00:22:54,541
‏-‏ اقرأ الـ"‏توراة.‏"‏
-‏ لم يخترع الله العبودية،

168
00:22:54,750 --> 00:22:57,753
المصريون هم من فعلوا هذا،
استعبدوا أبناء "‏اسراﺋيل.‏"‏

169
00:22:59,213 --> 00:23:00,881
هذه ليست الـ"‏توراة"‏ التي أعرفها.‏

170
00:23:01,798 --> 00:23:05,385
‏-‏ و"‏يوليوس قيصر؟ - من؟
-‏ "‏يوليوس قيصر"‏،

171
00:23:05,719 --> 00:23:09,473
لقد كان إيطاليا،
وقد استعبدكم أنتم الإنجليز،

172
00:23:09,598 --> 00:23:12,351
"يوليوس قيصر"
استعبد كل شخص أبيض،

173
00:23:12,643 --> 00:23:14,102
ربط أعناقهم بالسلاسل.‏

174
00:23:14,228 --> 00:23:16,313
نقلهم إلى "‏روما"‏
وأطعمهم للأسود.‏

175
00:23:16,563 --> 00:23:18,065
واﻷفريقيون مثلي.‏.‏.‏

176
00:23:19,066 --> 00:23:21,735
لم نفكر كثيرا بأمر "‏يوليوس قيصر.‏"‏

177
00:23:23,445 --> 00:23:24,738
لم أسمع به.‏

178
00:23:25,989 --> 00:23:27,866
هذا ﻷنك ﻻ تعرف القراءة.‏

179
00:23:31,411 --> 00:23:34,456
‏-‏ إنك تستحق أن أضربك على هذا.‏
-‏ لم يكن ليغير شيئا.‏

180
00:23:34,831 --> 00:23:36,708
كما ﻻ يجعلك هذا أبيضا،

181
00:23:37,209 --> 00:23:38,919
من اﻷجدى بك أن تدخل هذا إلى رأسك.‏

182
00:23:39,294 --> 00:23:40,921
لنر كيف ستقوم بكتابة اسمك.‏

183
00:23:42,589 --> 00:23:45,509
لنر كيف ستطعم نفسك،
"يوليوس قيصر.‏"

184
00:24:52,409 --> 00:24:53,827
انتظر هنا، "‏جوزف لي.‏"‏

185
00:24:54,411 --> 00:24:57,039
‏-‏ أريد أن ألقي نظرة.‏
-‏ سيد "‏باس.‏ - هدوء.‏

186
00:24:57,497 --> 00:25:01,418
سيد "‏باس"‏، إن نزلت إلى هناك،
فسيقوم هؤﻻء اﻷشخاص بقتلك.‏

187
00:25:01,627 --> 00:25:02,836
ﻻ تتحرك.‏

188
00:25:07,049 --> 00:25:08,383
سيد "‏باس.‏"‏

189
00:25:56,515 --> 00:25:57,683
"‏هاوي"‏!‏

190
00:25:58,517 --> 00:26:02,354
كم مرة علي أن أقول لك؟
أخرج كيس الشعر هذا من هنا.‏

191
00:26:02,437 --> 00:26:05,566
"‏كيت"‏، أيتها الحلوة، جلود الرأس هذه
تساوي ٢٥ دوﻻرا لكل واحد.‏

192
00:26:05,649 --> 00:26:07,901
هذا ﻻ يعني أنه علينا
أن ننام معها، أليس كذلك؟

193
00:26:08,026 --> 00:26:11,572
‏-‏ هل تضايقك الراﺋحة؟
-‏ هذا ليس الشيء الوحيد الذي يضايقني.‏

194
00:26:11,697 --> 00:26:14,616
‏-‏ "‏كيت.‏"‏ "‏كيت.‏"‏
-‏ صباح الخير، سيدة "‏كيت.‏"‏

195
00:26:15,284 --> 00:26:17,035
‏-‏ صباح الخير، سيد "‏هاوي.‏"‏
-‏ اصمت.‏

196
00:26:18,203 --> 00:26:22,249
البسي، إنني ﻻ أريد
أن يغوى الرجال.‏

197
00:26:22,374 --> 00:26:24,126
توقف عن الحديث كالواعظ،

198
00:26:24,251 --> 00:26:26,420
بنصف اﻷحذية
العالقة تحت السرير،

199
00:26:26,545 --> 00:26:28,380
أستطيع أن ألبس
جيش الفرسان اﻷمريكي.‏

200
00:26:28,463 --> 00:26:30,382
اسكتي، وعودي للعربة.‏

201
00:26:30,465 --> 00:26:31,967
مللت من العربة اللعينة هذه،

202
00:26:32,092 --> 00:26:35,637
ومن حمام دون حوض
استحمام، وفئران بشعر،

203
00:26:35,762 --> 00:26:38,140
‏-‏ إنني حيوانة هندية، "‏هاوي.‏"‏
-‏ "‏كيت"‏، أيتها الحلوة.‏.‏.‏

204
00:26:38,223 --> 00:26:42,561
انظر، انظر إلى بشرتي، كلها جافة،
قريبا سأبدو مثل الفواكه المجففة.‏

205
00:26:42,644 --> 00:26:45,022
‏-‏ إنني أحب الفواكه.‏
-‏ "‏هاوي"‏، إنني أحذرك،

206
00:26:45,147 --> 00:26:47,983
إن لم تجد مكانا مقبوﻻ
أستطيع العيش به عما قريب،

207
00:26:48,108 --> 00:26:50,319
ستجد نفسك ناﺋما مع حصانك.‏

208
00:26:50,402 --> 00:26:52,696
أيتها الحلوة، سيكون كل شيء حسن.‏

209
00:26:54,323 --> 00:26:56,617
وتوقف عن علك
الدخان هذا!‏

210
00:26:56,742 --> 00:26:58,785
هل قبلت ذات مرة
شخصا علك الدخان!‏

211
00:27:02,080 --> 00:27:03,790
إنها حلوة أليس كذلك؟

212
00:27:04,291 --> 00:27:06,543
جهزوا الخيول
ولنخرج لطريقنا.‏

213
00:27:11,840 --> 00:27:12,883
هيا!‏

214
00:27:41,828 --> 00:27:42,871
تبا.‏

215
00:27:48,710 --> 00:27:50,003
"‏كيت"‏، أيتها الحلوة،

216
00:27:51,672 --> 00:27:54,424
ﻻ تصرخي وتتمتمي هكذا.‏

217
00:27:55,676 --> 00:27:57,594
كان من المفروض أن يكون لنا بيت فاخر،

218
00:27:57,761 --> 00:28:01,348
مع خدم، كنت أستطيع
العيش كسيدة.‏

219
00:28:02,599 --> 00:28:04,643
كان علي البقاء أينما كنت.‏

220
00:28:06,562 --> 00:28:12,025
تعرفين، عرفت ذات مرة سيدة
علكت دخانا، حمراء الشعر،

221
00:28:12,401 --> 00:28:15,112
وقفت على البيانو
وغنت اﻷغاني، تبا.‏

222
00:28:15,821 --> 00:28:20,951
‏-‏ "‏جين هاوي"‏، إنك حساس كخنزير أصلع.‏
-‏ "‏كيت"‏، أيتها الحلوة،

223
00:28:21,535 --> 00:28:23,662
ﻻ حاجة للحديث هكذا،

224
00:28:23,787 --> 00:28:26,290
سأهتم بأن يكون لك
ما تريدين، قلت لك.‏

225
00:28:59,239 --> 00:29:02,201
سادتي، إنني سعيد لرؤيتكم.‏

226
00:29:05,621 --> 00:29:11,460
أنا.‏.‏.‏ قد مشيت ٨٠ كم على قدمي،

227
00:29:12,211 --> 00:29:17,966
عندما رأيت قافلتكم
عرفت فورا أنه حان وقت نهاية عنائي.‏

228
00:29:21,261 --> 00:29:25,015
‏-‏ هل من أحد معك؟
-‏ ﻻ أحد، سيدي، ﻻ أحد.‏

229
00:29:26,892 --> 00:29:33,899
‏-‏ ما اسمك، بني؟ - ريشة سوداء،
لقد تبنتني قبيلة الـ"‏كومنتشي"‏،

230
00:29:34,525 --> 00:29:38,153
قام أبناء قبيلة الـ"‏كايوس"‏ بذبح ابنهم
قبل بضعة أيام.‏

231
00:29:38,737 --> 00:29:44,493
أنا هربت، سأنضم إليكم
إلى أن نصل ﻷبناء قبيلتي.‏

232
00:29:47,579 --> 00:29:49,248
كم سيدفعون مقابلا له؟

233
00:29:49,665 --> 00:29:54,419
١٠٠٠، ١٥٠٠ إن كان
ليس مريضا أو مصابا بديدان في البطن.‏

234
00:29:55,879 --> 00:29:57,381
اربطه.‏

235
00:29:58,507 --> 00:29:59,716
لنستمر.‏

236
00:29:59,842 --> 00:30:02,970
انتظر لحظة، انتظر لحظة.‏

237
00:30:06,807 --> 00:30:07,850
انتظر!‏

238
00:30:44,011 --> 00:30:46,680
بدأت رحلتي مع كثير،
من الصيد الجميل والناجح،

239
00:30:47,139 --> 00:30:49,850
واﻵن، باسم الرب،
ﻻ يوجد لدي حتى عبد واحد.‏

240
00:31:57,042 --> 00:31:58,544
توقف.‏

241
00:32:01,004 --> 00:32:02,881
‏-‏ تعال إلى هنا، أيها الشاب، هيا.‏
-‏ كلا، سيدي.‏

242
00:32:03,006 --> 00:32:05,384
‏-‏ طلبت منك الصعود، فورا
-‏ كلا، سيدي.‏

243
00:32:05,759 --> 00:32:07,219
ما الذي حدث هناك، تبا،

244
00:32:07,302 --> 00:32:10,430
‏-‏ جلسة مشعلة؟ - سيدي،
لست مستعدا ﻷن يعاملوني هكذا.‏

245
00:32:11,390 --> 00:32:14,393
‏-‏ تحطمت قدمي.‏
-‏ جروه.‏

246
00:32:15,018 --> 00:32:16,186
سيدي.‏.‏.‏

247
00:32:16,770 --> 00:32:18,981
سأساوي أكثر
إن سمحت لي بالركوب.‏

248
00:32:19,189 --> 00:32:22,568
بالإضافة إلى ذلك، فإنني أعيقكم.‏

249
00:32:22,693 --> 00:32:24,862
"‏هاوي"‏، هذا أكثر حديث
منطقي سمعته اليوم.‏

250
00:32:24,987 --> 00:32:27,614
"‏كيت"‏، ابقي هادئة، أكملي
قراءة كتاب علم الفلك،

251
00:32:27,739 --> 00:32:31,076
‏-‏ ودعيني أهتم بأموري.‏
-‏ لم ﻻ تقوم بهذا بحكمة إذن؟

252
00:32:38,125 --> 00:32:39,877
انظروا إليها، أليست جميلة؟

253
00:32:50,679 --> 00:32:53,724
حسن، دعوه يركب.‏
هيا!‏

254
00:32:54,224 --> 00:32:55,267
شكرا، سيدي.‏

255
00:34:27,317 --> 00:34:28,610
ليس اﻵن، يا "‏يوليوس قيصر.‏"‏

256
00:34:29,570 --> 00:34:31,655
هل تبحث عن كنيسة، بني؟

257
00:34:32,114 --> 00:34:34,449
كلا، سيدي، سيد "‏هاوي"‏، إنني فقط.‏.‏.‏

258
00:34:35,492 --> 00:34:37,828
أجري تجربة نباتية،
يمكن القول.‏

259
00:34:37,995 --> 00:34:39,288
أتريد هذا، سيد "‏هاوي"‏؟

260
00:34:39,496 --> 00:34:41,415
نبات المروة،
ينمو بمكان ﻻ ينمو به شيء،

261
00:34:41,540 --> 00:34:45,002
يستعمله الهنود لتحضير الشاي،
يحرقون الجذع ويجهزون الحساء.‏

262
00:34:45,210 --> 00:34:50,007
انظر حولك، سيد "‏هاوي"‏،
صنع الطبيعة.‏

263
00:34:50,174 --> 00:34:53,802
ها نحن بجنة "‏عدن"‏،
تماما كآدم وحواء.‏

264
00:34:53,927 --> 00:34:58,473
‏-‏ أحضر الماء من هناك.‏
-‏ أجل، سيدي، سيد "‏هاوي"‏، أجل، سيدي.‏

265
00:35:14,656 --> 00:35:17,117
فاصولياء، فاصولياء، فاصولياء.‏
سأبدو كالفاصولياء.‏

266
00:35:17,242 --> 00:35:19,119
ﻻ بأس بالفاصولياء، أيتها الحلوة،

267
00:35:19,453 --> 00:35:20,829
أنا أحب الفاصولياء.‏

268
00:35:22,080 --> 00:35:24,499
كنت مستعدة أن أعطي كل شيء
مقابل وجبة عادية،

269
00:35:25,000 --> 00:35:27,127
على غطاء طاولة أبيض،

270
00:35:27,711 --> 00:35:29,588
يكون كل شيء معدا بشكل جميل.‏

271
00:35:30,547 --> 00:35:34,927
استمعت إليك، "‏جيم هاوي"‏،
ووجدت نفسي بين الصخور،

272
00:35:35,093 --> 00:35:37,262
شعري معقد كالفتيات الفقيرات.‏.‏.‏

273
00:35:37,930 --> 00:35:40,390
متى سنسكن بمكان فاخر؟

274
00:35:41,058 --> 00:35:43,060
تبا، متى سنصل إلى "‏المكسيك"‏؟

275
00:35:58,951 --> 00:36:02,579
سيدة "‏كيت"‏، أترين هذا؟

276
00:36:03,705 --> 00:36:05,207
أعشاب مهدئة.‏

277
00:36:07,626 --> 00:36:11,296
هل تعرفين أن هذا
صابون ممتاز لبشرة المرأة؟

278
00:36:11,421 --> 00:36:14,174
يضفي ضوء الشمس لبشرتها،

279
00:36:14,383 --> 00:36:20,639
استعملته ملكة "‏سبأ"‏ لإعادة
المظهر الحيوي لشعرها الفاتح.‏

280
00:36:21,390 --> 00:36:25,394
‏-‏ هل تقصد هذا الصبار؟
-‏ أجل، سيدة "‏كيت"‏،

281
00:36:25,936 --> 00:36:28,939
اسمه النباتي هو
"‏فير فلريبوس أندوﻻتوم"‏،

282
00:36:29,064 --> 00:36:32,025
يدعوه أبناء الـ"‏كمونتشي"‏: "‏فيغي.‏"‏

283
00:36:33,861 --> 00:36:35,821
أحقا؟ أي.‏.‏.‏؟

284
00:36:38,615 --> 00:36:40,117
أجل، سيدة "‏كيت.‏"‏

285
00:36:42,828 --> 00:36:47,416
هل أنت متأكد أن هذا الصبار
لن يجعل لون شعري بشعا؟

286
00:36:47,541 --> 00:36:49,793
كلا، سيدة "‏كيت"‏، العكس هو الصحيح.‏

287
00:36:53,172 --> 00:36:56,466
سمعتك تقولين
أنكم مسافرون للـ"‏مكسيك"‏؟

288
00:36:56,884 --> 00:37:01,346
إننا مجبرون، أنا و"‏جيم
هاوي"‏ مطاردون من قبل القانون.‏

289
00:37:01,471 --> 00:37:04,099
"‏المكسيك"‏ بلد رائع،
سيدة "‏كيت"‏،

290
00:37:04,474 --> 00:37:06,351
بيوت الواحة.‏

291
00:37:06,935 --> 00:37:09,521
‏-‏ هل كنت بـ"‏المكسيك"‏؟
-‏ كلا، سيدة،

292
00:37:09,646 --> 00:37:13,192
لكنني أتكلم اللغة، صباح الخير،
ليلة سعيدة، شكرا جزيلا،

293
00:37:14,610 --> 00:37:18,071
ستكونين من نساء
المجتمع الراقي، سيدة "‏كيت"‏،

294
00:37:18,238 --> 00:37:19,531
سيدة،

295
00:37:19,656 --> 00:37:24,661
أوﻻ سأتخلص من هذه الخرق،
وأشتري لي بعض الثياب الجيدة.‏

296
00:37:25,162 --> 00:37:27,623
بالطبع، ستكونين بحاجة لبعض
الخدم المدربين والجيدين.‏

297
00:37:27,706 --> 00:37:31,001
سيدة حقيقية
تحتاج لخدم جيد.‏

298
00:37:32,836 --> 00:37:34,588
أتقصد لشخص ما مثلك.‏

299
00:37:35,923 --> 00:37:38,675
لي الشرف أن أخدمك، سيدة "‏كيت.‏"‏

300
00:37:51,438 --> 00:37:55,275
قرر "‏جيم هاوي"‏
بيعك بـ"‏غيلستون.‏"‏

301
00:37:56,318 --> 00:37:57,986
ﻻ أمل بذلك.‏

302
00:37:59,988 --> 00:38:04,076
"‏جيم هاوي"‏ ﻻ يفي
بوعده داﺋما.‏

303
00:38:10,165 --> 00:38:13,252
يوجد لك شعر خاص، سيدة "‏كيت"‏،

304
00:38:13,377 --> 00:38:17,130
سليم، فاتح، لين.‏.‏.‏
كشعر "‏هلنا"‏ من "‏طروادا.‏"‏

305
00:38:25,472 --> 00:38:27,683
إنه عمل عملا غير سيئ، أﻻ؟

306
00:38:31,728 --> 00:38:33,438
مثير للاهتمام ما يخطط له.‏

307
00:38:37,609 --> 00:38:39,027
جميل جدا، أيها الشاب.‏

308
00:38:48,829 --> 00:38:52,291
سميد التمر، سيد "‏هاوي"‏،
كالبصل، أفضل ما تجده.‏

309
00:38:57,838 --> 00:38:59,548
تبا، إلى أين تريد الوصول؟

310
00:38:59,923 --> 00:39:02,384
أريد الوصول، سيد "‏هاوي"‏؟
أريد الوصول؟

311
00:39:02,634 --> 00:39:06,889
‏-‏ إنه يحب أن يخدم اﻷشخاص الجيدين.‏
-‏ اﻷشخاص الجيدون؟

312
00:39:11,310 --> 00:39:12,769
ﻻ أريد سماع هذا،

313
00:39:12,895 --> 00:39:15,397
خسارة أني ما زلت مربوطا،

314
00:39:15,564 --> 00:39:18,066
بدﻻ من أن يشنقوني
بـ"‏سكرمنتو"‏،

315
00:39:18,942 --> 00:39:22,362
بالمرة اﻷولى رأيتك
بخيم هودج، أتذكرين؟

316
00:39:22,529 --> 00:39:24,907
ولم تكوني لطيفة تماما.‏

317
00:39:25,824 --> 00:39:27,659
حافظ على كلامك، "‏جيم هاوي"‏،

318
00:39:28,744 --> 00:39:30,871
لم أعمل أبدا بأية خيمة.‏

319
00:39:36,376 --> 00:39:39,838
‏-‏ تبا، أﻻ تستطيع القول أنني جميلة
أو شيئا كهذا؟ -‏ "‏كيت"‏، أيتها الحلوة،

320
00:39:39,963 --> 00:39:44,051
إنك أجمل امرأة لبست
أربطة الجوارب بين قدميها.‏

321
00:39:45,427 --> 00:39:48,222
"‏هاوي"‏، توقف عن علك
الدخان هذا.‏

322
00:39:49,848 --> 00:39:51,475
تعالي، أيتها الجميلة، تعالي لنرقص.‏

323
00:39:59,650 --> 00:40:01,318
إنك تبدين جميلة، سيدة "‏كيت.‏"‏

324
00:42:06,318 --> 00:42:07,819
هيا، "‏جوزف لي"‏، حاربهم.‏

325
00:42:12,866 --> 00:42:16,370
‏-‏ أيها الشاب، سنراك كيف تحارب.‏
-‏ اضربه ثانية.‏ - أجل.‏

326
00:42:20,499 --> 00:42:23,377
‏-‏ هيا، تستطيع المحاربة.‏
-‏ إنك تستطيع محاربته.‏

327
00:42:23,627 --> 00:42:26,004
اضربه، اضربه.‏

328
00:42:37,432 --> 00:42:39,643
هيا، أيها القيصر
"‏يوليوس"‏، حاربه.‏

329
00:42:40,060 --> 00:42:41,436
قم، أيها الشاب.‏

330
00:43:11,216 --> 00:43:13,760
إن الذﺋب المسن فقط
هو الذي يسلخ الجلود هنا،

331
00:43:22,269 --> 00:43:26,064
إنك ﻻ تريد أن تصيب
شيئا يساوي ١٥٠٠ دوﻻر،

332
00:43:27,399 --> 00:43:29,193
اذهب واغسل رأسك، أيها الشاب.‏

333
00:43:30,444 --> 00:43:35,115
‏-‏ أعد لي الريشات.‏
-‏ أمسكوا بأزواجكن.‏

334
00:43:48,504 --> 00:43:52,549
"‏يوليوس قيصر"‏، إنك راقص
ﻻ بأس به، لكنك محارب سيء.‏

335
00:43:55,469 --> 00:43:57,346
هل ترى الحارس بجانب الخيول؟

336
00:43:58,055 --> 00:44:00,974
أريدك أن تذهب إليه وتدير
معه أحد أحاديثك،

337
00:44:01,099 --> 00:44:03,060
سأتلصص وراءه وأوقعه.‏

338
00:44:03,268 --> 00:44:06,021
فنحمل الفراء
ونهرب من هنا، كلانا.‏

339
00:44:06,313 --> 00:44:08,065
تبا، لي، أﻻ تنصت؟

340
00:44:08,565 --> 00:44:11,360
‏-‏ لست متأكدا، سيد "‏باس.‏"‏
-‏ ماذا؟

341
00:44:11,485 --> 00:44:14,905
إنني أستلطفك، سيد "‏باس"‏،
إنك تتعامل معي بشكل جيد،

342
00:44:15,364 --> 00:44:17,199
وأنت رجل متدين،

343
00:44:17,324 --> 00:44:21,078
إنك تعرف الـ"‏توراة"‏
والرجل اﻷسود.‏

344
00:44:21,203 --> 00:44:22,955
تبا، عم تتحدث؟

345
00:44:23,080 --> 00:44:25,624
هؤﻻء اﻷشخاص
مسافرون لـ"‏لمكسيك"‏، سيد "‏باس.‏"‏

346
00:44:26,124 --> 00:44:30,504
أي.‏.‏.‏ أنت تقصد البقاء
مع هؤﻻء اﻷشخاص المتوحشين؟

347
00:44:30,587 --> 00:44:35,926
إنك تفهم، يا سيد "‏باس"‏.‏ سيد "‏باس"‏،
من اﻷفضل أن تتحدث مع سيد "‏هاوي"‏،

348
00:44:36,093 --> 00:44:37,719
إنني أتبع له اﻵن.‏

349
00:44:37,803 --> 00:44:39,972
‏-‏ تبا لك، بدلت بضاعة
مقابلا لك.‏.‏.‏ -‏ هدوء.‏

350
00:44:46,603 --> 00:44:50,399
سيد "‏باس"‏، ﻻ بد أنك تتفهم،

351
00:44:51,358 --> 00:44:53,318
ﻻ يختار العبد صاحبه.‏

352
00:44:53,485 --> 00:44:55,404
إنه يخدم من يدفع أكثر.‏

353
00:44:55,821 --> 00:44:58,115
يعرض علي السيد "‏هاوي"‏ الـ"‏مكسيك.‏"‏

354
00:44:58,782 --> 00:45:01,827
بلد جيد، "‏المكسيك"‏،
أعتقد أنني أحبها.‏

355
00:45:02,452 --> 00:45:04,288
ﻻ توجد عبودية هناك.‏

356
00:45:04,705 --> 00:45:06,832
إنك تستحق أن أقتلك.‏

357
00:45:50,876 --> 00:45:54,546
سأري الـ"‏كمونتشي"‏
اﻷسود وناكر الجميل هذا.‏

358
00:45:59,676 --> 00:46:02,471
ابق هنا بهدوء،
وتوقف عن أكل هذه الشجرة،

359
00:46:03,013 --> 00:46:04,806
إلا إذا كنت أنت أيضا
تنوي خداعي.‏

360
00:46:17,486 --> 00:46:19,196
خذ طعاما لـ"‏ينتسي.‏"‏

361
00:46:36,839 --> 00:46:39,424
رويدا، رويدا.‏

362
00:46:43,554 --> 00:46:45,264
اهدأ، اهدأ.‏

363
00:47:45,741 --> 00:47:46,867
"ينتسي.‏"

364
00:47:48,452 --> 00:47:49,786
"‏ينتسي"‏!‏

365
00:47:58,504 --> 00:48:01,507
"‏هاوي"‏!‏ "‏هاوي"‏!‏

366
00:48:04,051 --> 00:48:06,887
هيا، هذا ليس وقتا
مناسبا لمخالفتي.‏

367
00:48:22,027 --> 00:48:25,489
‏-‏ من كان هذا؟
-‏ "‏اباتشي"‏ خاﺋن.‏

368
00:48:26,323 --> 00:48:29,826
"‏جو باس"‏، إن تعاملت مع
هؤﻻء الرجال، ستسلخ جلدة رأسك.‏

369
00:48:32,120 --> 00:48:36,875
سيدة "‏كيت"‏، الليلة باردة،
من المفضل أن تدخلي.‏

370
00:48:55,060 --> 00:48:59,064
"‏بالصحراء الحمراء الجميلة،

371
00:48:59,314 --> 00:49:04,361
"‏التقى قديسي الرب هناك،

372
00:49:04,653 --> 00:49:10,909
"‏الشاي، ﻻ نحب القهوة والتبغ،

373
00:49:11,910 --> 00:49:15,205
"‏ﻻ نشرب الكحول ونأكل

374
00:49:15,330 --> 00:49:18,250
"‏فقط قليلا من اللحم،

375
00:49:18,417 --> 00:49:24,214
"‏نتوق أن نكون رائعين،
جيدين وحكماء،

376
00:49:25,090 --> 00:49:28,886
‏-‏ لذا يجب أﻻ ننسى الصلاة.‏.‏.‏"‏
-‏ من فضلك، "‏كيت"‏.‏.‏.‏

377
00:49:29,887 --> 00:49:33,599
من فضلك، أمستعدة أن تتوقفي
عن غناء هذه اﻷغاني الغبية؟

378
00:49:33,891 --> 00:49:36,727
قم من السرير، أيها الكسول،
هذا صباح يوم اﻷحد.‏

379
00:49:40,397 --> 00:49:42,399
"‏نحن داﺋما مؤدبون،

380
00:49:42,441 --> 00:49:47,237
"‏نتعامل مع الجميع بلطف
ونتأمل الخير داﺋما.‏.‏.‏

381
00:49:47,404 --> 00:49:50,908
"‏كيت"‏، أنت لست حتى مورمونية،
لذا أمستعدة أنت أن تصمتي؟

382
00:49:52,576 --> 00:49:56,580
"‏اسمعوا، اسمعوا،
اسمعوا الملاﺋكة.‏.‏.‏

383
00:50:22,940 --> 00:50:24,775
هل هناك شيء مضحك؟

384
00:50:49,633 --> 00:50:53,136
‏-‏ أحضر لي ماءا، أيها الشاب.‏
-‏ أجل، سيدي.‏

385
00:51:15,117 --> 00:51:17,202
ابق يديك بمكانهما، سيدي.‏

386
00:51:19,496 --> 00:51:21,290
تعال هنا، سيدي.‏

387
00:51:21,832 --> 00:51:24,042
وإﻻ قتلتك بمكانك.‏

388
00:51:30,549 --> 00:51:32,176
ببطء.‏

389
00:51:50,694 --> 00:51:56,200
‏-‏ عرفت، هؤﻻء رجال القانون.‏
-‏ كلا، سيدتي.‏

390
00:51:57,701 --> 00:51:59,745
آمل ذلك،
سيدة "‏كيت.‏"‏

391
00:52:05,375 --> 00:52:06,710
يكفي هذا.‏

392
00:52:07,836 --> 00:52:09,254
اخلع قبعتك.‏

393
00:52:12,841 --> 00:52:16,178
‏-‏ واﻻن حك أذنك.‏
-‏ أحك.‏.‏.‏

394
00:52:18,764 --> 00:52:22,893
إن كانت أذنك غالية عليك.‏
حرر الحصان واستمر بطريقك.‏

395
00:52:23,227 --> 00:52:25,854
‏-‏ فراء القنادس هذه لي.‏
-‏ لك؟

396
00:52:26,396 --> 00:52:30,776
خاطرت بحياتي ﻷجلها،
تحاربت مع ١٢ من الهنود.‏

397
00:52:30,943 --> 00:52:35,781
‏-‏ ذبحتهم، يا صياد الجماجم.‏
-‏  كلا، انتظر لحظة.‏

398
00:52:37,074 --> 00:52:39,284
هذا ليس سببا لشل إنسان،

399
00:52:39,743 --> 00:52:41,245
وسرقة فرائه،

400
00:52:41,745 --> 00:52:44,915
وهدم خزان مياهه،
أنت تعرف بأن هذا غير عادل.‏

401
00:52:46,792 --> 00:52:48,544
حرر الحصان.‏

402
00:52:54,633 --> 00:52:56,593
لن أقتلك،
على الرغم من أنني ملزم.‏

403
00:52:57,094 --> 00:52:59,096
اﻵن، عد إلى هناك وتابعوا دربكم.‏

404
00:53:00,222 --> 00:53:01,431
اذهب.‏

405
00:53:08,939 --> 00:53:10,816
وغد مثلك!‏

406
00:53:21,910 --> 00:53:26,164
لننصرف من هنا!‏
هذا المحارب الملون،

407
00:53:26,498 --> 00:53:27,958
سنعيد له الفراء.‏.‏.‏

408
00:53:30,127 --> 00:53:31,170
ميتا.‏

409
00:53:31,461 --> 00:53:32,754
هيا نتحرك!‏

410
00:54:10,334 --> 00:54:14,338
"‏فرنك"‏، حوط هذا الملون
من كل جانب مع "‏يوما.‏"‏

411
00:55:00,551 --> 00:55:01,718
توقفوا.‏

412
00:55:02,761 --> 00:55:04,388
حتى تبدأ العربة الأولى بالحركة.‏

413
00:55:59,776 --> 00:56:03,405
سيد "‏باس"‏، ﻻ تساوي الفراء هذه.‏

414
00:56:05,616 --> 00:56:08,493
‏-‏ ماذا قلت، أيها الشاب؟
-‏ ﻻ شيء، سيد "‏هاوي"‏، ﻻ شيء.‏

415
00:56:47,699 --> 00:56:48,825
أيها المحارب.‏

416
00:56:50,994 --> 00:56:52,371
الق سلاحك.‏

417
00:57:31,410 --> 00:57:33,537
‏-‏ "‏هاوي"‏، نحتاج.‏.‏.‏
-‏ أمستعدة أنت للسكوت، "‏كيت"‏؟

418
00:58:18,415 --> 00:58:19,917
أتبحث عني، يا صياد الجماجم؟

419
00:58:21,084 --> 00:58:22,461
أنزل السلاح.‏

420
00:58:27,799 --> 00:58:30,052
ها هو، أمسك به "‏فرنك.‏"‏

421
00:58:57,913 --> 00:59:00,457
ها هو، هيا، أمسكوا به.‏

422
00:59:53,385 --> 00:59:56,805
أباتشي خاﺋن؟

423
00:59:57,848 --> 01:00:00,350
ليس أباتشيا، وﻻ خاﺋنا.‏

424
01:00:27,419 --> 01:00:28,921
هيا.‏

425
01:01:14,716 --> 01:01:16,260
توجهوا إلى الصخور.‏

426
01:01:24,226 --> 01:01:25,310
سيدي.‏

427
01:01:29,648 --> 01:01:31,900
حرر الحصان مع الفراء.‏

428
01:01:38,448 --> 01:01:41,910
حركوا العربة الكبيرة، وإلا
أسقطت عليكم الجبل برمته.‏

429
01:01:41,994 --> 01:01:48,792
انتظر لحظة، أيها الصديق.‏.‏.‏
أمسكت بي.‏.‏.‏

430
01:01:50,627 --> 01:01:52,171
"‏كيت"‏، أخرجي من العربة.‏

431
01:02:08,812 --> 01:02:11,148
‏-‏ "‏هاوي"‏، احذر.‏
-‏ "‏كيت"‏، كوني هادئة.‏

432
01:02:11,481 --> 01:02:13,483
حسنا، حركوا العربة.‏

433
01:02:19,489 --> 01:02:22,492
حسنا، انتظر، نحن متحركون.‏

434
01:02:24,161 --> 01:02:25,829
حسنا، ساعدني.‏

435
01:02:26,830 --> 01:02:28,165
اركبوا الخيل.‏

436
01:02:37,216 --> 01:02:38,842
ادخل لهناك، اصعد.‏

437
01:04:44,259 --> 01:04:48,805
‏-‏ برج "‏العذراء"‏ بالمدار الثالث للـ"‏مشتري.‏"‏
-‏ ماذا؟

438
01:04:49,765 --> 01:04:54,102
برج "‏القوس"‏ ومجموعة نجوم
"‏كسيوبا"‏ هي المؤثرة اﻵن.‏

439
01:04:54,478 --> 01:04:57,523
صحيح، من أين تعرف هذا؟

440
01:04:59,441 --> 01:05:02,319
سيدة "‏كيت"‏، متى ولد السيد "‏هاوي"‏؟

441
01:05:03,195 --> 01:05:06,490
إنه من مواليد برج "‏اﻷسد"‏،
بـ ٢٧ "‏تموز.‏"‏

442
01:05:07,366 --> 01:05:10,786
في ٢٧ "‏تموز"‏، خفت من هذا.‏

443
01:05:11,828 --> 01:05:14,498
أمتأكد أن "‏العذراء"‏ بمدار الـ"‏مشتري"‏؟

444
01:05:15,040 --> 01:05:18,794
السيد "‏هاوي"‏ رجل قوي
وصاحب قدرة، "‏اﻷسد"‏.‏.‏.‏

445
01:05:19,002 --> 01:05:20,379
قاﺋد منذ الوﻻدة، أليس صحيحا؟

446
01:05:20,796 --> 01:05:24,508
هل عرفت أن "‏نابليون بونابرت"‏ كان
من مواليد برج "‏اﻷسد"‏، سيدة "‏كيت"‏؟

447
01:05:24,842 --> 01:05:27,845
ولد في نفس اليوم.‏.‏.‏
باليوم الذي ولد فيه سيد "‏هاوي.‏"‏

448
01:05:27,970 --> 01:05:34,393
كانت نهايته في حرب "‏واترلو"‏،
كان برج "‏العذراء"‏ في مدار "‏المشتري"‏،

449
01:05:34,685 --> 01:05:36,311
سيحدث هذا اﻵن أيضا.‏

450
01:05:37,563 --> 01:05:40,649
أتعلمت قراءة النجوم؟

451
01:05:41,191 --> 01:05:46,530
تعلمت شريعة "‏فرعون المصري"‏،
وأقوال أنبياء اليهود،

452
01:05:46,655 --> 01:05:49,491
شريعة الفرس، "‏بابل"‏ وما بين النهرين.‏

453
01:05:54,413 --> 01:05:58,250
ماذا سيكون لمواليد برج "‏العذراء"‏؟
أنا من مواليد برج "‏العذراء.‏"‏

454
01:06:03,922 --> 01:06:08,260
أرى غيمة، غيمة مهددة،

455
01:06:08,886 --> 01:06:11,597
سفر، سفر.‏.‏.‏

456
01:06:12,681 --> 01:06:16,018
‏-‏ سيدة "‏كيت"‏، من الصعب أن أقول لك.‏
-‏ قل لي!‏ قل لي!‏

457
01:06:17,060 --> 01:06:20,272
شيء ما شرير يتتبعنا،

458
01:06:20,397 --> 01:06:22,232
إنه يتتبعنا منذ عدة أيام،

459
01:06:22,399 --> 01:06:23,859
شيء ما مغطى بـ.‏.‏.‏

460
01:06:25,277 --> 01:06:26,570
شعر؟

461
01:06:29,948 --> 01:06:31,575
جماجم الهنود الحمر.‏

462
01:06:32,534 --> 01:06:36,747
الحصان والفراء اللعينة.‏

463
01:06:37,372 --> 01:06:38,957
مزيج لعين.‏

464
01:06:39,124 --> 01:06:43,295
رياح الموتى وخارطة النجوم.‏.‏.‏

465
01:06:44,963 --> 01:06:46,256
ما هو قصدك؟

466
01:06:47,591 --> 01:06:51,595
انظري، يتحرك "‏المشتري"‏ باتجاه "‏بلوتو.‏"‏

467
01:06:51,762 --> 01:06:56,600
كارثة، موت، رجل يقتل.‏
سيد "‏هاوي.‏"‏

468
01:06:56,934 --> 01:07:02,105
"‏جيم"‏؟!‏ اسمع، قرأت
خارطة النجوم ولم أر شيئا كهذا.‏

469
01:07:02,272 --> 01:07:06,902
‏-‏ أين فتشت؟ - هنا، بصفحة.‏.‏.‏
-‏ سيدة "‏كيت"‏،

470
01:07:07,444 --> 01:07:12,115
أقصد دوﻻب الحظ،
"‏حوت"‏، "‏ميزان"‏، "‏جدي"‏،

471
01:07:12,282 --> 01:07:17,246
وها هي، الفراء والرجل بالخارج،

472
01:07:18,580 --> 01:07:24,294
إنها تجسد عقرب الشيطان
لـ"‏جيم هاوي"‏،

473
01:07:25,629 --> 01:07:28,423
النجوم ﻻ تكذب أبدا.‏

474
01:07:30,133 --> 01:07:32,135
لكن "‏هاوي"‏ ﻻ يصدق هذا.‏

475
01:07:32,761 --> 01:07:34,638
إنه ﻻ يؤمن بشيء.‏

476
01:07:34,763 --> 01:07:40,143
لكن نحن نعم،
ونعرف بأن هذا صحيح، أليس صحيحا؟

477
01:07:41,979 --> 01:07:45,983
هذا متعلق بنا، بك.‏.‏.‏

478
01:07:46,650 --> 01:07:49,528
بي؟ كيف؟

479
01:07:50,279 --> 01:07:55,659
حرري هذا الحصان،
تخلصي من هذه الفراء الشيطانية،

480
01:07:56,034 --> 01:07:57,494
الليلة.‏

481
01:08:02,165 --> 01:08:03,500
سأفعل هذا.‏

482
01:08:43,874 --> 01:08:45,417
تبا، هذا حسن.‏

483
01:08:48,754 --> 01:08:50,671
تعتقد أنني
سأتنازل لهم، صحيح؟

484
01:08:53,591 --> 01:08:54,843
إذن، لن أفعل.‏

485
01:09:03,727 --> 01:09:05,770
ألديك فكرة بما يتعلق بالقادم؟

486
01:09:13,946 --> 01:09:16,073
تبا، ﻻ توجد لديك
أفكار ﻷي شيء داﺋما.‏

487
01:09:26,041 --> 01:09:27,584
أخرج هذا من فمك.‏

488
01:09:35,884 --> 01:09:40,305
حصان غبي.‏ هذه نبتة سامة.‏
كنت ستتلوى من اﻷلم اﻵن.‏

489
01:09:40,764 --> 01:09:41,974
أرني فاك.‏

490
01:09:43,100 --> 01:09:45,269
افتحه، هيا،
افتح فاك.‏

491
01:09:51,108 --> 01:09:53,734
لو ابتلعت هذا،
لوقع كلانا بمشكة،

492
01:09:53,986 --> 01:09:55,988
كنت ستخرج عن صوابك،
وأنا سأسير على قدمي.‏

493
01:09:58,115 --> 01:09:59,449
كيف تشعر؟

494
01:10:01,743 --> 01:10:03,453
من المحتمل أن أكتشف.‏.‏.‏

495
01:10:07,124 --> 01:10:08,834
إن أوقعتني،
سأفهم أن بطنك مليء.‏

496
01:10:11,128 --> 01:10:12,462
ببطء.‏.‏.‏

497
01:10:13,172 --> 01:10:14,423
بحذر.‏.‏.‏

498
01:10:30,147 --> 01:10:31,648
أفترض أنك على ما يرام اﻵن.‏

499
01:10:33,483 --> 01:10:36,987
أمستعد أن تنحني حتى
أرفع البندقية؟ أنا تعب.‏

500
01:11:00,677 --> 01:11:02,471
لدي فكرة!‏

501
01:11:48,225 --> 01:11:49,935
أدخلوا الخيول للماء.‏

502
01:13:16,980 --> 01:13:19,149
"‏هاوي"‏!‏ "‏هاوي"‏!‏

503
01:13:28,992 --> 01:13:30,953
ماذا حدث للخيول؟

504
01:13:33,205 --> 01:13:34,831
أخرجوها من المياه!‏

505
01:14:26,550 --> 01:14:29,219
ﻻ تنظر إلي هكذا،
كانت هذه فكرتك.‏

506
01:14:37,060 --> 01:14:39,897
"‏كومنتشي"‏ حقير وقذر.‏

507
01:15:09,468 --> 01:15:11,470
"‏هاوي"‏، أتنوي إبقاء
هذه الفراء؟

508
01:15:11,803 --> 01:15:14,389
‏-‏ حتى لو أردت حملها
على ظهرك.‏ -‏ إنها ﻻ تساوي هذا.‏

509
01:15:14,598 --> 01:15:15,974
‏-‏ إنك ستؤدي إلى موتنا جميعا.‏
-‏ "‏كيت"‏.‏.‏.‏

510
01:15:16,099 --> 01:15:19,561
إن لم تصمتي،
سأضربك من أخمص قدمك حتى رأسك.‏

511
01:15:21,980 --> 01:15:23,565
هل أستطيع قول شيء ما، سيد "‏هاوي"‏؟

512
01:15:27,444 --> 01:15:30,614
أﻻ يبدو لك منطقيا أكثر إعادة
الفراء إلى الرجل؟

513
01:15:31,240 --> 01:15:35,452
بلغ السيل الزبى.‏
سمعت أشياء كثيرة في حياتي.‏

514
01:15:37,454 --> 01:15:39,748
ما حدث لهذا العالم؟

515
01:15:40,958 --> 01:15:43,794
إن أعدت للرجل فراءه،
سيترككم.‏

516
01:15:45,921 --> 01:15:47,589
أنا أعرفه، سيد "‏هاوي.‏"‏

517
01:15:50,592 --> 01:15:52,511
‏-‏ أنت ماذا؟
-‏ ماذا؟

518
01:15:52,845 --> 01:15:55,305
كنت مع الهنود
عندما أخذوا منه الفراء.‏

519
01:15:56,306 --> 01:15:57,808
يريد فقط ما يخصه.‏

520
01:15:59,017 --> 01:16:00,936
انظروا، انظروا، انظروا.‏.‏.‏

521
01:16:05,148 --> 01:16:09,152
وأنا الملاك المجعد أزرق العينين.‏

522
01:16:16,869 --> 01:16:18,996
‏-‏ وأنت تتعاون معه.‏
-‏ كلا، سيدي،

523
01:16:19,663 --> 01:16:22,666
لكنني أعرفه، سيد "‏هاوي"‏،
دعني أتحدث معه،

524
01:16:22,791 --> 01:16:25,836
‏-‏ ربما سيصغي إلي.‏
-‏ "‏هاوي"‏، أصغ إليه.‏

525
01:16:28,338 --> 01:16:30,340
كم من الوقت تعتقد
أنكم ستثبتون؟

526
01:16:32,301 --> 01:16:33,510
انظر إلى رجالك.‏

527
01:16:50,694 --> 01:16:51,904
أهذه رغبتكم؟

528
01:16:55,699 --> 01:16:57,034
جاد؟

529
01:17:02,331 --> 01:17:08,587
‏-‏ "‏ينتسي"‏؟ - أريد الوصول فقط
إلى "‏المكسيك"‏ حيا.‏

530
01:17:09,546 --> 01:17:11,048
يبدو هذا منطقيا.‏

531
01:17:14,384 --> 01:17:19,890
مات أربعة من رجالنا،
خيولنا مرضت،

532
01:17:21,391 --> 01:17:24,394
وأنتم تريدون أن
أعطيه الفراء، ﻻ يهمني.‏

533
01:17:24,561 --> 01:17:26,897
أعطوه كل شيء، هيا.‏

534
01:17:27,064 --> 01:17:29,066
وآمل أن يضع
رصاصا في رؤوسكم.‏

535
01:17:41,703 --> 01:17:43,747
أتريدون إعطاءه
الـ"‏ويسكي"‏ أيضا؟

536
01:17:43,956 --> 01:17:47,209
أسهل بكثير إمساك الذباب بالعسل
منه بالحامض، سيد "‏هاوي.‏"‏

537
01:17:57,970 --> 01:18:02,933
إذا كان رجال "‏جيم هاوي"‏
ينوون التنازل،

538
01:18:04,434 --> 01:18:09,147
قضينا على خمسة ضباط
من جيش "‏الوﻻيات المتحدة"‏،

539
01:18:10,065 --> 01:18:12,651
سلبنا نصف البنوك في "‏كنزس"‏،

540
01:18:14,778 --> 01:18:17,489
سيطرنا على مدينة مناجم الفحم،

541
01:18:18,615 --> 01:18:21,577
قضينا على هنود
أكثر من جيش الفرسان اﻷمريكي،

542
01:18:26,957 --> 01:18:29,626
واﻵن رجال "‏جيم هاوي"‏
ينوون اﻻستقالة.‏

543
01:18:31,295 --> 01:18:32,671
رجل واحد.‏.‏.‏

544
01:18:38,802 --> 01:18:40,971
بسبب رجل واحد.‏

545
01:18:43,599 --> 01:18:44,808
سيد "‏باس"‏!‏

546
01:18:46,351 --> 01:18:47,853
سيد "‏باس"‏، أين أنت؟

547
01:18:49,646 --> 01:18:51,857
سيد "‏باس"‏، تكلم معي.‏

548
01:18:54,359 --> 01:18:55,986
تبا لك، "‏جو باس.‏"‏

549
01:18:57,988 --> 01:18:59,865
إنني مستغرب لم تورطت هكذا،

550
01:19:01,450 --> 01:19:05,495
مع "‏جيم هاوي"‏ متعطش الدماء،

551
01:19:06,830 --> 01:19:09,208
كل هذا بسببك وسبب هذه الفراء،

552
01:19:09,625 --> 01:19:12,211
جاهل مثلك، أمي تائه.‏

553
01:19:13,504 --> 01:19:15,881
سيد "‏باس"‏، تكلم!‏

554
01:19:16,798 --> 01:19:18,717
أعرف أنك مختبئ هنا.‏

555
01:19:18,967 --> 01:19:21,720
من تعتقد نفسك، "‏دنيئيل بون"‏؟

556
01:19:24,723 --> 01:19:27,309
ماذا حدث، "‏يوليوس قيصر"‏،
أضعت ثانية؟

557
01:19:28,227 --> 01:19:29,811
سيد "‏باس"‏، من فضلك.‏

558
01:19:30,354 --> 01:19:32,689
أنت مخيف حتى الموت
عندما تفعل هذا.‏

559
01:19:32,898 --> 01:19:35,859
ماذا تفعل هنا؟
جئت لتساعدهم على قتلي؟

560
01:19:36,026 --> 01:19:37,736
إنهم ﻻ يريدون قتلك،
سيد "‏باس.‏"‏

561
01:19:37,861 --> 01:19:39,404
يريدون أن تتوقف عن قتلهم.‏

562
01:19:40,155 --> 01:19:42,199
إنهم سيتركون فراءك
ويسيروا في دربهم.‏

563
01:19:42,699 --> 01:19:45,702
كاذب مثلك، ومنافق،
أيها الكومنتشي الإفريقي،

564
01:19:45,827 --> 01:19:47,538
أتعتقد أنني أؤمن بكلمة من حديثك؟

565
01:19:47,746 --> 01:19:50,874
أنا أؤمن بصياد الجماجم
وبعاهرته قبل أن أصدقك.‏

566
01:19:51,041 --> 01:19:53,710
لكن هذه هي الحقيقة،
سيد "‏باس"‏، لقد ملوا منك.‏

567
01:19:53,836 --> 01:19:56,713
ﻻ تكذب علي أكثر، "‏جوزيف لي"‏،
سآخذ فرائي،

568
01:19:57,047 --> 01:19:59,508
بعد أن تتخاصموا معي.‏

569
01:20:02,261 --> 01:20:03,387
ماذ لديك هناك؟

570
01:20:04,888 --> 01:20:06,181
ماذا لديك هناك؟

571
01:20:06,932 --> 01:20:11,103
"‏ويسكي"‏ فاخر، من المخزون
الشخصي للسيد "‏هاوي.‏"‏

572
01:20:27,452 --> 01:20:30,080
ربما تحتاج لمشروب.‏

573
01:20:32,082 --> 01:20:33,709
تدبرت أمورك
جيدا مع هؤﻻء الرجال،

574
01:20:34,251 --> 01:20:35,460
حصلت على مشروبهم الـ"‏ويسكي"‏،

575
01:20:35,627 --> 01:20:37,421
أنت تخطط معهم خططا،

576
01:20:37,546 --> 01:20:39,464
تتوسل للمرأة المبهرجة،

577
01:20:41,091 --> 01:20:43,760
حتى لو وضعتك بزريبة خنازير
ستكون رﺋيسها.‏

578
01:21:03,322 --> 01:21:07,743
إن كان الله قد أوجد شيئا أفضل
من المرأة وزجاجة الـ"‏ويسكي"‏،

579
01:21:07,784 --> 01:21:09,077
فإنني لم أسمع عنه بعد.‏

580
01:21:11,121 --> 01:21:15,125
سيد "‏باس"‏، هل أستطيع أن آخذ رشفة؟

581
01:21:18,253 --> 01:21:21,298
أعطاؤك رشفة مثل
سكبها على اﻷرض.‏

582
01:21:25,135 --> 01:21:29,473
الـ"‏ويسكي"‏ مشروب الرجال،
وأنت لست رجلا، أنت لست رجلا إطلاقا،

583
01:21:30,140 --> 01:21:33,185
أنت مداهن، عبد تقود للضياع
وتختار أسيادك،

584
01:21:34,186 --> 01:21:36,313
لذا ﻻ تطلب أن تشرب مع رجل.‏

585
01:21:42,986 --> 01:21:45,656
أنت فخور بنفسك، أﻻ، سيد "‏باس"‏؟

586
01:21:47,824 --> 01:21:50,369
أتعرف كم من الوقت
كنت ستعيش كرجل أسود؟

587
01:21:51,828 --> 01:21:53,539
دقيقة تقريبا.‏

588
01:21:55,374 --> 01:21:58,710
مشكلتكم، يا "‏جو باس"‏، أنكم
ﻻ تعرفون متى ربحتم الحرب،

589
01:22:02,339 --> 01:22:04,007
هيا، اقتلنا جميعا.‏

590
01:22:07,511 --> 01:22:08,637
"‏لي"‏!‏

591
01:22:11,223 --> 01:22:13,016
قل لهم بأن يتقدموا
ويتركوا فرائي.‏

592
01:22:19,231 --> 01:22:20,524
"‏جوزيف لي"‏!‏

593
01:22:21,567 --> 01:22:22,651
عد إلى هنا.‏

594
01:22:33,036 --> 01:22:34,329
قل لهم من هنا.‏

595
01:22:45,841 --> 01:22:49,428
سيد "‏هاوي"‏، تقدموا.‏

596
01:22:55,559 --> 01:22:56,560
الجميع.‏

597
01:23:08,405 --> 01:23:10,407
غير معقول، أن يفعل
هذا الرجل عملا منطقيا.‏

598
01:23:13,076 --> 01:23:14,703
يريدون التخلص منك.‏

599
01:23:19,541 --> 01:23:21,084
إلى أين تذهب، يا "‏يوليوس قيصر"‏؟

600
01:23:22,961 --> 01:23:27,633
‏-‏ معهم، للمنطقة التي أرغبها، "‏المكسيك.‏"‏
-‏ انتظر لحظة.‏

601
01:23:31,428 --> 01:23:33,222
انزل أمامي.‏

602
01:24:03,752 --> 01:24:04,920
توقف.‏

603
01:24:13,637 --> 01:24:14,930
اربطه.‏

604
01:24:20,477 --> 01:24:21,520
ابتعد.‏

605
01:24:21,854 --> 01:24:22,938
ابتعد!‏

606
01:24:28,318 --> 01:24:30,153
لن يسلخ جلد رؤوس هنود أكثر.‏

607
01:24:47,129 --> 01:24:48,172
الحذر!‏

608
01:24:49,464 --> 01:24:53,010
أوقعت به.‏
فعلت هذا.‏

609
01:24:55,304 --> 01:24:58,182
فعل هذا الذﺋب المسن هذا،
فعل هذا!‏

610
01:24:59,183 --> 01:25:00,225
سيد "‏هاوي.‏"‏

611
01:25:11,195 --> 01:25:14,990
‏-‏ كلا.‏ - قتلت رجالي
وتسببت بمرض خيولي،

612
01:25:15,199 --> 01:25:17,910
سأعاقبك اﻵن.‏

613
01:25:18,702 --> 01:25:23,749
سأقطع رأسك اﻵن،
وسأسلخ جلدك اﻷبيض، ببطء.‏.‏.‏

614
01:25:24,249 --> 01:25:26,376
توقف عن الكلام، أيها النذل القبيح،
وافعل هذا!‏

615
01:25:28,378 --> 01:25:32,216
سأصغي إليك وأنت تبكي وتتوسل.‏

616
01:25:32,341 --> 01:25:34,176
‏-‏ كلا، سيد "‏هاوي"‏!‏
-‏ اتركني.‏

617
01:25:34,510 --> 01:25:36,094
ليس عليك أن تقتله،
سيد "‏هاوي.‏"‏

618
01:25:36,220 --> 01:25:37,554
أنا سأقتلك أيضا.‏

619
01:25:49,399 --> 01:25:53,278
‏-‏ أيها الشاب، أنزل السكين.‏
-‏ اطعنه، "‏لي.‏"‏

620
01:25:54,571 --> 01:25:55,864
اطعنه.‏

621
01:25:57,783 --> 01:26:01,787
أصغ إلي، أصغ إلي، أيها الشاب.‏.‏.‏

622
01:26:05,707 --> 01:26:07,584
لن أسلخ جلدة رأسك،

623
01:26:09,962 --> 01:26:11,755
لن أبيعك،

624
01:26:12,756 --> 01:26:17,427
وسأسمح لك
بالمجيء معنا إلى "‏المكسيك.‏"‏

625
01:26:22,099 --> 01:26:24,768
‏-‏ أما اﻵن، فضع السكين، أيها الشاب.‏
-‏ ﻻ تصغ إليه.‏

626
01:26:28,939 --> 01:26:31,608
أنت ﻻ تريد قتل أحد،

627
01:26:32,985 --> 01:26:34,152
أليس صحيحا؟

628
01:26:38,282 --> 01:26:40,117
أنت ﻻ تريد، صحيح؟

629
01:26:48,584 --> 01:26:51,753
‏-‏ تصرفت بحكمة، أيها الشاب.‏
-‏ "‏لي"‏!‏

630
01:27:16,987 --> 01:27:18,197
امسك هذا، "‏لي"‏!‏

631
01:27:53,982 --> 01:27:59,196
"‏جوزيف لي"‏، فعلت هذا!‏
بحق الجحيم، فعلت هذا.‏

632
01:28:00,531 --> 01:28:04,034
لم أكن ﻷفتخر بك أكثر
حتى لو كنت جدي.‏

633
01:28:36,275 --> 01:28:40,028
"‏جوزيف لي"‏، هذا المشروب من حقك.‏

634
01:28:42,197 --> 01:28:43,699
اﻵن، حررني.‏

635
01:29:34,833 --> 01:29:36,835
إنه يأخذ وقته.‏

636
01:29:37,836 --> 01:29:39,421
هل تهتمين بـ"‏جيم هاوي"‏؟

637
01:29:40,589 --> 01:29:42,841
إن يجرحوه، سينزف
مثل أي إنسان آخر.‏

638
01:29:43,258 --> 01:29:46,303
هذا صحيح، إﻻ أنه هو
من جرح اﻵخرين داﺋما.‏

639
01:29:47,137 --> 01:29:48,805
لم لم يعد حتى اﻵن؟

640
01:29:48,931 --> 01:29:51,642
أتعتقدين حقا بأن "‏جيم هاوي"‏
لن ينجح باصابة أحد؟

641
01:29:52,434 --> 01:29:55,687
إصابة إنسان واحد ربما،
لكنهما اثنان هناك.‏

642
01:30:17,668 --> 01:30:21,046
"‏جو باس"‏،
أنت تنظر إلى رجل غني.‏

643
01:30:22,130 --> 01:30:24,508
ربما أستأجرك أنت وحصانك
لتأخذني إلى "‏المكسيك"‏؟

644
01:30:29,513 --> 01:30:31,890
أﻻ تريد أن تقول لي شيئا؟

645
01:30:32,391 --> 01:30:35,811
مثل، "‏شكرا، سيد لي"‏؟

646
01:30:36,478 --> 01:30:41,358
‏-‏ تبا لك!‏ - لم أقصد أن أقول،
"اذهب تبا!‏ سيد لي؟"

647
01:30:41,400 --> 01:30:43,193
توقف عن التصرف مثل المجنون!‏

648
01:30:43,527 --> 01:30:48,699
بالمرة الأولى في حياتك تشجعت
للقتال، وما زلت تتباهى بهذا.‏

649
01:30:48,824 --> 01:30:50,075
اﻵن، حررني.‏

650
01:31:04,047 --> 01:31:05,549
ماذا تفعل، بحق الجحيم، "‏لي"‏؟

651
01:31:14,266 --> 01:31:16,727
تبا لك، "‏لي"‏، هذا حصاني،
انزل عنه.‏

652
01:31:26,945 --> 01:31:29,698
تبا، "‏لي"‏، ماذا تنوي أن تفعل؟

653
01:31:29,907 --> 01:31:34,745
"سيك ترانزيت جلوريا موندي.‏"
ينال الفاﺋز الغنيمة، "‏جو باس.‏"‏

654
01:31:35,078 --> 01:31:36,788
انتظر لحظة، يا "‏جوزيف لي"‏،

655
01:31:37,414 --> 01:31:40,083
انتظر فقط لحظة،
هيا نتكلم قليلا،

656
01:31:40,959 --> 01:31:43,587
كانت بيننا خلافات بالماضي،
لكن.‏.‏.‏

657
01:31:43,754 --> 01:31:45,881
لكنك لن تترك
رجلا لوحده بالصحراء.‏.‏.‏

658
01:31:46,256 --> 01:31:49,593
موثوق ومن حوله اﻻفاعي،

659
01:31:49,968 --> 01:31:53,472
الطيور الجارحة ومتعطشو الدماء،
والذباب ساعات المساء،

660
01:31:53,889 --> 01:31:55,098
إنك لن تفعل هذا،

661
01:31:55,599 --> 01:31:59,311
لن تتركني أموت
هنا وحيدا، أليس صحيحا؟

662
01:31:59,603 --> 01:32:03,232
أنت، "‏جو باس"‏، أنت تستطيع
تحريك الجبال، ستكون على ما يرام.‏

663
01:32:03,982 --> 01:32:06,068
انزل عن حصاني، يا ابن العاهرة!‏

664
01:32:08,779 --> 01:32:10,280
أتعرف شيئا، "‏جو باس"‏؟

665
01:32:10,906 --> 01:32:16,411
أنت أعند رجل وأنا
الذي خلقني الله منذ اﻷزل.‏

666
01:32:16,787 --> 01:32:22,626
وبوقت ما، شخص ما
يجب أن يلقنك عبرة.‏

667
01:32:45,357 --> 01:32:48,944
شخص ما يلقنني عبرة، أﻻ؟

668
01:32:50,863 --> 01:32:52,322
أتريد أن تحاول؟

669
01:32:54,032 --> 01:32:56,159
تعال هنا!‏

670
01:33:23,854 --> 01:33:26,315
أجل.‏ أريد أن أحاول.‏

671
01:33:35,532 --> 01:33:36,575
ماذا؟

672
01:33:39,536 --> 01:33:41,997
هيا، "‏جوزيف لي"‏، ارفع يديك.‏

673
01:33:44,249 --> 01:33:47,544
دافع عن نفسك،
ارفع يديك عاليا.‏

674
01:34:03,769 --> 01:34:07,189
مبارزة هنود، أيعجبك؟
دعني أساعدك.‏

675
01:34:31,588 --> 01:34:33,090
ﻻ ترى، صحيح؟

676
01:34:42,975 --> 01:34:44,101
هذا ليس عادﻻ.‏

677
01:34:50,232 --> 01:34:51,942
سأضربك على هذا.‏

678
01:34:57,614 --> 01:35:01,785
"‏إنك ترى اﻵن
رقي الجنس اﻷبيض.‏.‏.‏"‏

679
01:35:03,412 --> 01:35:07,082
"‏أنت عبد سلس ومراء.‏.‏.‏

680
01:35:34,693 --> 01:35:36,445
تبا لك، يا "‏جيم هاوي.‏"‏

681
01:35:36,695 --> 01:35:40,490
ما الذي كان مهما لهذا الحد
بعدة فراء تعيسة؟

682
01:35:41,825 --> 01:35:44,953
"‏كيت"‏.‏.‏.‏ هناك.‏

683
01:36:05,182 --> 01:36:06,225
استراحة.‏

684
01:36:40,050 --> 01:36:42,386
انتظر لحظة.‏
أسمع شيئا.‏

685
01:36:59,027 --> 01:37:00,112
انتظر لحظة.‏

686
01:37:01,071 --> 01:37:02,406
حقا إنني أسمع شيئا ما.‏

687
01:37:44,615 --> 01:37:46,450
ماذا يمكن أن يكون؟
أنهم بوجه عام رجال.‏

688
01:37:55,792 --> 01:38:00,297
أيها الرجل الهندي، أنا ﻻ
أعرف كم امرأة لك،

689
01:38:01,298 --> 01:38:05,636
لكن ستكون عندك هندية
بيضاء من أجمل ما يكون.‏

690
01:38:25,822 --> 01:38:27,866
أيها الكومنتشي اﻷسود.‏.‏.‏

691
01:38:31,828 --> 01:38:32,829
أين أنت؟

692
01:38:47,511 --> 01:38:50,347
أيها "‏الغراب اﻷسود"‏،
ألست ميتا؟

693
01:39:06,238 --> 01:39:07,906
أنا سعيد برؤيتك،
أيها "‏الغراب اﻷسود.‏"‏

694
01:39:10,534 --> 01:39:11,743
انتظر لحظة.‏

695
01:39:12,494 --> 01:39:14,037
هذه فرائي.‏

696
01:39:25,048 --> 01:39:27,885
صيد جميل، "‏جو باس.‏"‏

697
01:39:32,681 --> 01:39:33,765
انتظر لحظة!‏

698
01:39:35,684 --> 01:39:38,061
انتظر لحظة!‏ انتظر!‏ انتظر!‏

699
01:39:40,689 --> 01:39:42,274
يا أحمر الجلد الحقير.‏

700
01:41:18,620 --> 01:41:19,872
أتعرف شيئا؟

701
01:41:21,790 --> 01:41:24,543
هناك صندوقا "‏ويسكي"‏
بتلك العربة،

702
01:41:28,839 --> 01:41:32,551
أفترض أنه بالليل
سيكون عدة هنود سكارى.‏

703
01:42:30,400 --> 01:42:34,112
"صيادو الجماجم"

704
01:43:17,406 --> 01:43:19,408
ترجمة:
عريب اغبارية

705
01:43:19,575 --> 01:43:21,577
انتاج الترجمة:
ستوديوهات ن.‏ ل.‏ س
