﻿1
00:00:02,689 --> 00:00:47,689
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & علي عقيل ||

2
00:01:05,566 --> 00:01:07,318
.أعلم فيما تفكّرون

3
00:01:08,110 --> 00:01:10,154
.متجوّلة وحيدة

4
00:01:10,613 --> 00:01:12,490
.عالم بائس

5
00:01:12,657 --> 00:01:15,201
.أرض خراب

6
00:01:15,910 --> 00:01:18,704
تتساءلون كيف هذا العالم قد تدمّر؟

7
00:01:20,039 --> 00:01:23,501
.حسنًا، بدأت الأحداث قبل 500 عام

8
00:01:25,461 --> 00:01:27,213
.(كوماندرا)

9
00:01:28,798 --> 00:01:31,050
.هذه كانت حياتنا

10
00:01:31,217 --> 00:01:32,677
‫عندما كانت أرضنا مزدهرةً،

11
00:01:32,760 --> 00:01:35,513
‫ وكنّا نعيش في وئام مع...

12
00:01:36,722 --> 00:01:37,807
‫التنانين.

13
00:01:37,974 --> 00:01:42,979
‫مخلوقات سحرية كانت تجلب
‫لنا الماء والمطر والسلام.

14
00:01:44,230 --> 00:01:46,858
‫كانت جنّة.

15
00:01:47,024 --> 00:01:49,569
‫ولكن بعد ذلك، جاؤوا (الدرون).

16
00:01:51,946 --> 00:01:55,408
،‫وباء فتّاك ينتشر كالنار في الهشيم

17
00:01:55,575 --> 00:02:00,705
‫ويتكاثرون كلّما أكلوا الحياة ‫ويحوّلون
.كل مَن يلمسونه إلى حجر

18
00:02:01,789 --> 00:02:04,125
‫قاتلت التنانين من أجلنا،
‫بكل ما أُوتيت من قوّة،

19
00:02:06,085 --> 00:02:08,337
‫لكن هذا لم يكن كافيًا.

20
00:02:09,964 --> 00:02:11,799
‫هذا عندما كانت (سيسوداتو) العظيمة،

21
00:02:12,008 --> 00:02:13,342
‫آخر تنّينة،

22
00:02:13,426 --> 00:02:16,345
‫التي جمعت سحرها في جوهرة و...

23
00:02:21,934 --> 00:02:24,228
‫وسحقت (الدرون) تمامًا.

24
00:02:25,271 --> 00:02:27,607
‫كل مَن تحوّل إلى حجر عاد.

25
00:02:28,566 --> 00:02:31,485
‫ماعدا التنانين.

26
00:02:34,780 --> 00:02:37,408
‫كل ما تبقّى من (سيسو) جوهرتها.

27
00:02:37,658 --> 00:02:40,745
‫كان يجب أن تكون هذه
‫لحظةً ملهمة كبيرة،

28
00:02:40,912 --> 00:02:43,247
‫حيث اتحدت البشرية بسبب تضحيتها.

29
00:02:43,414 --> 00:02:46,459
‫لكن بدلاً من ذلك،
،البشر لم يقاوموا طبيعتهم

30
00:02:46,626 --> 00:02:48,503
‫أصبحوا يقاتلون بعضهم الآخر
...من أجل الاستحواذ على

31
00:02:48,586 --> 00:02:50,880
‫آخر بقايا من سحر التنّينة.

32
00:02:52,089 --> 00:02:54,967
‫رُسمت الحدود وقُسّمت (كوماندرا).

33
00:02:55,676 --> 00:02:58,804
‫أصبحنا جميعًا أعداء،
‫وكان لا بدّ من إخفاء الجوهرة.

34
00:02:59,972 --> 00:03:02,183
‫لكن ليس هكذا تَدمّر العالم.

35
00:03:02,558 --> 00:03:05,770
‫لم يحدث الدمار حقًا إلاّ
‫بعد مرور 500 عام،

36
00:03:06,395 --> 00:03:07,980
‫عندما انخرطت في القصّة.

37
00:03:19,695 --> 00:03:21,780
<font color="#ffff00">|| رايا) والتنّينة الأخيرة) ||</font>

38
00:04:08,156 --> 00:04:09,908
‫يبدو أن أحدهم يحاول أن يتذاكى.

39
00:04:13,203 --> 00:04:16,164
‫حسنًا، (توك توك)، لنرهم
‫كيف يبدو الذكاء الحقيقي.

40
00:04:26,633 --> 00:04:27,717
‫(توك توك)!

41
00:04:28,426 --> 00:04:29,469
‫هيّا!

42
00:04:29,594 --> 00:04:30,595
‫ركّز!

43
00:04:32,639 --> 00:04:33,640
‫شكرًا.

44
00:04:38,520 --> 00:04:40,980
‫اسمع يا صاح، كان ذلك رائعًا.
‫أعطني تحيّة.

45
00:04:42,816 --> 00:04:44,317
‫انا معك.

46
00:05:29,446 --> 00:05:30,447
‫عجباه.

47
00:05:34,617 --> 00:05:35,702
‫مهلاً.

48
00:05:38,955 --> 00:05:40,832
‫هذا يبدو سهلاً للغاية.

49
00:05:43,251 --> 00:05:44,919
‫الزعيم (بنجا).

50
00:05:45,462 --> 00:05:48,006
،أعلم أنّك مشغول في إيقافي

51
00:05:48,548 --> 00:05:49,716
‫لكنّك لن تفعل ذلك.

52
00:05:49,883 --> 00:05:52,552
‫لا تظنّي أن الحيوية المفرطة
‫مهارة أيّتها الشابّة.

53
00:05:52,719 --> 00:05:56,306
‫أعدكِ أن قدمكِ لن تطأ على
.دائرة جوهرة التنّينة الداخلية

54
00:05:56,639 --> 00:05:57,891
‫ولا حتى إصبع قدمكِ.

55
00:05:58,224 --> 00:06:01,269
‫قد ترغب في استخدام هذا السيف.
‫ستحتاجه.

56
00:06:01,603 --> 00:06:02,604
‫ليس اليوم.

57
00:06:39,599 --> 00:06:43,394
‫لقد حذّرتكِ، لن تطأّ قدم واحدة
‫على هذه الدائرة الداخلية.

58
00:06:44,229 --> 00:06:45,730
‫لقد خسرتِ، (رايا).

59
00:06:46,314 --> 00:06:47,315
‫حقًا؟

60
00:06:50,610 --> 00:06:51,903
‫(رايا)...

61
00:06:52,070 --> 00:06:54,030
‫ربما كان يجب أن أقول "قدمين".

62
00:06:54,197 --> 00:06:57,367
‫اسمع، لا تذعر كثيرًا أيّها الزعيم (بنجا).

63
00:06:57,534 --> 00:06:59,202
‫لم تكن مقصّرًا.

64
00:06:59,327 --> 00:07:00,995
‫بلى.

65
00:07:01,079 --> 00:07:03,665
."ويجب عليكِ أن تناديني "أبي" أو "أبتاه

66
00:07:04,624 --> 00:07:08,211
‫أحسنتِ صنعًا يا قطرة الندى.
‫لقد اجتزتِ الاختبار.

67
00:07:11,423 --> 00:07:12,882
‫يا للروعة.

68
00:07:13,883 --> 00:07:16,469
‫روح (سيسو).

69
00:07:24,185 --> 00:07:27,939
‫على مدى أجيال، قطعت عائلتنا
‫عهدًا على حماية الجوهرة.

70
00:07:28,898 --> 00:07:32,569
‫اليوم، ستنضمّين إلى هذا الإرث.

71
00:07:33,570 --> 00:07:38,158
‫(رايا)، الأميرة (هارت)، ابنتي،

72
00:07:38,741 --> 00:07:41,870
‫أصبحتِ الآن حارسة جوهرة التنّينة.

73
00:08:25,914 --> 00:08:27,332
‫حسبك..

74
00:08:28,500 --> 00:08:29,834
‫يبدو أحدهم متحمّسًا.

75
00:08:30,001 --> 00:08:31,252
‫أجل!

76
00:08:31,419 --> 00:08:33,630
‫أعني، أيّ أحدٍ ينوي سرقة جوهرة التنّينة

77
00:08:33,713 --> 00:08:38,843
‫عليه أن يواجه غضب أشرس
.سيفين في هذه البلاد

78
00:08:38,927 --> 00:08:41,429
،سعيد لأنّكِ مستعدة يا حلوتي

79
00:08:41,596 --> 00:08:44,140
‫لأن لديّ شيئًا مهمًا أود إخباركِ به.

80
00:08:44,307 --> 00:08:47,268
بينما نتحدّث الآن، قبائل الأراضي
.الأخرى قادمة هنا

81
00:08:47,435 --> 00:08:48,937
‫حقًا؟

82
00:08:49,354 --> 00:08:50,480
‫حسنًا.

83
00:08:50,647 --> 00:08:53,149
‫حسنًا، لا، يمكننا فعل ذلك.
‫أنا مستعدة.

84
00:08:53,316 --> 00:08:55,360
‫أعرف بالضّبط كيف سنوقفهم.

85
00:08:55,527 --> 00:08:58,363
‫حقًا؟ أخبريني عن معلوماتكِ
‫عن الأراضي الأخرى.

86
00:08:58,696 --> 00:09:00,323
‫أولاً، (تيل).

87
00:09:00,490 --> 00:09:03,326
‫صحراء شديدة القسوة مليئة
،بالمرتزقة المتستّرة

88
00:09:03,410 --> 00:09:05,286
‫ الذين يقاتلون بشراسة.

89
00:09:05,453 --> 00:09:06,746
‫ثانيًا، (تالون).

90
00:09:06,913 --> 00:09:11,126
‫سوق عائم يشتهر بالصفقات
‫السريعة والمقاتلين البارعين.

91
00:09:12,710 --> 00:09:14,129
‫ثالثًا، (سباين).

92
00:09:14,295 --> 00:09:19,134
‫غابة الخيزران المتجمّدة التي يحرسها
،محاربون ضخام استثنائيّون

93
00:09:19,217 --> 00:09:21,428
‫بفؤوسهم العملاقة.

94
00:09:22,595 --> 00:09:25,807
‫رابعًا، (فانغ). ألدّ أعدائنا.

95
00:09:25,974 --> 00:09:28,143
‫أمّة يحميها قتلة غاضبون،

96
00:09:28,226 --> 00:09:30,353
‫وحتى قططهم الغاضبة.

97
00:09:33,356 --> 00:09:37,777
‫حسنًا، سنحتاج إلى بعض ‫الأقواس
...والنشاب والمجانيق و

98
00:09:37,861 --> 00:09:40,947
‫ماذا عن المنجنيق الناري؟

99
00:09:41,114 --> 00:09:45,201
...(أو ماذا عن عصارة الروبيان من (تيل

100
00:09:45,368 --> 00:09:48,663
‫والليمون من (تالون)،
‫ونبتات الخيزران من (سباين)،

101
00:09:48,830 --> 00:09:52,083
‫والفلفل من (فانغ) ‫وسكّر النخيل من (هارت)؟

102
00:09:52,250 --> 00:09:53,626
‫هل سنسمّمهم؟

103
00:09:53,793 --> 00:09:56,296
‫لا، لن نسمّمهم

104
00:09:56,379 --> 00:09:57,964
‫ولن نحاربهم.

105
00:09:58,131 --> 00:09:59,758
‫سوف نأكل معهم.

106
00:09:59,924 --> 00:10:02,218
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- لقد دعوتهم.

107
00:10:02,385 --> 00:10:03,553
‫لكنّهم أعداؤنا.

108
00:10:03,720 --> 00:10:07,015
‫إنهم أعداؤنا فقط لأنهم
‫يعتقدون أن جوهرة التنّينة

109
00:10:07,098 --> 00:10:08,767
‫بطريقة سحرية تجلب لنا الأزدهار.

110
00:10:08,933 --> 00:10:11,102
‫هذا سخيف.
.لا يُفترض أن يُسيئوا فهمنا

111
00:10:11,269 --> 00:10:15,148
.‫إنهم يسيئون فهمنا، كما نحن نسيئ فهمهم

112
00:10:16,065 --> 00:10:20,820
‫(رايا)، هناك سبب لتسمية كل
‫أرضٍ على اسم جزء من التنّينة.

113
00:10:20,987 --> 00:10:24,574
‫لقد توحّدنا ذات مرّة.
‫منسجمين معًا.

114
00:10:24,657 --> 00:10:25,658
‫(كوماندرا).

115
00:10:26,034 --> 00:10:27,911
‫هذا تاريخ قديم يا أبي.

116
00:10:28,161 --> 00:10:30,121
‫لكن لا يجب أن يكون كذلك.

117
00:10:30,288 --> 00:10:34,334
‫اسمعي، إذا لم نتوقف ونتعلّم ‫أن
،نثق ببعضنا البعض مرّةً أخرى

118
00:10:34,501 --> 00:10:37,754
فإن تدمير بعضنا الآخر
.سيكون مجرّد مسألة وقت

119
00:10:38,379 --> 00:10:41,800
‫هذا ليس العالم الذي ‫أريدكِ أن تعيشي فيه.

120
00:10:43,760 --> 00:10:47,138
‫أعتقد أننا يمكن أن نكون
‫(كوماندرا) مرّةً أخرى.

121
00:10:47,305 --> 00:10:50,016
‫لكن يجب على أحدهم ‫أن يقوم بالمبادرة.

122
00:10:53,603 --> 00:10:54,771
‫ثقي فيّ.

123
00:11:15,208 --> 00:11:17,001
‫تبدو الأجواء متوترةً قليلاً يا أبي.

124
00:11:17,168 --> 00:11:19,254
‫لا تقلقي، سألطّفها.

125
00:11:19,421 --> 00:11:20,547
‫أرجوك، لا تفعل ذلك.

126
00:11:20,713 --> 00:11:22,006
‫أنا أمزح.

127
00:11:23,550 --> 00:11:25,760
‫يا شعب (تيل) و(تالون)،

128
00:11:25,844 --> 00:11:28,304
‫و(سباين) و(فانغ)،

129
00:11:28,471 --> 00:11:30,348
‫مرحبًا بكم في (هارت).

130
00:11:31,349 --> 00:11:33,893
‫لقد كنّا أعداءً لفترةٍ طويلة جدًا،

131
00:11:33,977 --> 00:11:36,271
‫لكن اليوم يوم جديد.

132
00:11:36,729 --> 00:11:40,316
‫اليوم يمكننا أن نكون ‫(كوماندرا) مرّةً أخرى.

133
00:11:41,943 --> 00:11:44,320
‫خطاب لطيف أيّها الزعيم (بنجا).

134
00:11:44,487 --> 00:11:47,198
‫لكن لِمَ أحضرتنا إلى هنا؟
‫هل ستسرقنا؟

135
00:11:47,407 --> 00:11:48,867
‫لِمَ عليه سرقتننا؟

136
00:11:48,950 --> 00:11:51,202
‫أرض (هارت) مليئة بالنعم.

137
00:11:51,369 --> 00:11:53,705
(من السهل إقامة القدّاس على (كوماندرا

138
00:11:53,872 --> 00:11:55,749
عندما تحتفظ بحوزتك على
.أقوى سلاح في البلاد كلّها

139
00:11:56,916 --> 00:11:59,919
‫الجوهرة ليست سلاحًا.
‫إنها بقايا مقدّسة.

140
00:12:00,086 --> 00:12:02,756
‫(كوماندرا)! (كوماندرا) مجرّد هراء!

141
00:12:03,214 --> 00:12:06,342
‫لقد أحضرنا كل هذه المسافة
‫ليحدّثنا عن القصص الخيالية.

142
00:12:06,509 --> 00:12:07,844
‫هذا عديم الجدوى!

143
00:12:15,727 --> 00:12:17,187
‫لديّ شيء لأقوله.

144
00:12:22,066 --> 00:12:23,193
‫مَن يشعر بالجوع؟

145
00:12:30,033 --> 00:12:31,451
‫هيّا، لا بأس.

146
00:12:36,581 --> 00:12:38,833
‫أنا (نماري) من (فانغ).

147
00:12:39,125 --> 00:12:42,045
‫مرحبًا (نماري)، أنا (رايا).

148
00:12:43,379 --> 00:12:44,464
‫أهذه (سيسو)؟

149
00:12:46,216 --> 00:12:47,967
‫آسفة، أجل،

150
00:12:48,051 --> 00:12:50,762
.قد أكون مهووسةً قليلاً بالتنانين

151
00:12:50,929 --> 00:12:54,015
‫لا بأس، أنا التي أرتدي ‫قلادة (سيسو).

152
00:12:54,432 --> 00:12:55,600
‫رافقيني.

153
00:12:56,059 --> 00:12:57,185
‫هل تناولتِ بعد؟

154
00:13:04,609 --> 00:13:06,736
‫حقًا؟

155
00:13:06,820 --> 00:13:08,655
‫والدتكِ قالت هذا فعلاً؟

156
00:13:09,197 --> 00:13:11,616
.هذا محرج
‫حسنًا، السؤال التالي.

157
00:13:11,783 --> 00:13:13,868
‫قتال الأيدي أم السيوف؟

158
00:13:14,369 --> 00:13:16,579
‫- السيوف دومًا.
‫- حقًا؟

159
00:13:16,746 --> 00:13:18,998
‫حسنًا، أنيق أم عادي؟

160
00:13:19,165 --> 00:13:22,085
‫فقط الوحش سيختار ارتداء
‫هذا الزيّ بشكلٍ منتظم.

161
00:13:23,253 --> 00:13:25,004
‫أرز أم حساء؟

162
00:13:26,840 --> 00:13:28,675
‫لم أكن أعتقد أن هذا سيحيّركِ.

163
00:13:28,842 --> 00:13:32,637
.في الواقع، لم أتناول الأرز منذ فترة

164
00:13:33,513 --> 00:13:34,514
‫حقًا؟

165
00:13:34,681 --> 00:13:37,350
‫قد تبدو (فانغ) جميلةً ‫من الخارج،

166
00:13:37,517 --> 00:13:40,603
.لكن لدينا مشاكل كثيرة في الداخل

167
00:13:42,313 --> 00:13:44,607
‫أنا آسفة، لم أقصد مضايقتكِ.

168
00:13:44,774 --> 00:13:46,276
‫إذًا، أين كنّا نتحدّث؟

169
00:13:46,443 --> 00:13:49,404
‫كلانا لدينا والدان وحيدان
.فظيعان في إلقاء النكات

170
00:13:49,571 --> 00:13:52,907
‫كلانا محاربتان اللتان تحتقران
‫الأزياء الرسمية غير المريحة.

171
00:13:53,074 --> 00:13:54,534
‫وكلّنا نعشق (سيسو) كثيرًا.

172
00:13:54,701 --> 00:13:55,827
‫نعم.

173
00:13:56,494 --> 00:14:00,707
‫أتعلمين، تقول أسطورة (فانغ)
‫إن التنّينة لا تزال موجودة.

174
00:14:00,874 --> 00:14:03,543
‫(سيسو)؟
إنّكِ تمزحين، صحيح؟

175
00:14:03,710 --> 00:14:05,503
‫هل تريدين رؤية شيء؟

176
00:14:05,587 --> 00:14:07,839
‫كيف يُفترض أن تكون هذه اللفافة معكِ؟

177
00:14:08,006 --> 00:14:09,174
‫لا.

178
00:14:09,340 --> 00:14:10,425
‫وفقًا لهذا،

179
00:14:11,384 --> 00:14:14,971
(بعد أن سحقت (سيسو) العظيمة كل (الدرون

180
00:14:15,138 --> 00:14:18,141
‫سقطت في الماء وطفت
‫في اتجاه مجرى النهر.

181
00:14:18,308 --> 00:14:21,478
‫تقول الأساطير إنها ‫نائمة
.الآن عند نهاية النهر

182
00:14:21,644 --> 00:14:24,606
‫لكن أيّ نهر؟
‫هناك مئات الأنهار.

183
00:14:24,689 --> 00:14:25,690
‫لا أعرف.

184
00:14:25,815 --> 00:14:29,194
‫لكن إذا تمكّنا من إيجاده،
‫فهل يمكنكِ أن تتخيّلي؟

185
00:14:29,360 --> 00:14:31,446
‫عودة تنّين إلى العالم.

186
00:14:32,030 --> 00:14:34,908
‫يمكن أن يحسّن الأمور.

187
00:14:36,409 --> 00:14:37,410
‫نعم.

188
00:14:38,286 --> 00:14:41,581
‫لربما يمكننا أن نكون ‫(كوماندرا) مرّةً أخرى.

189
00:14:46,753 --> 00:14:47,796
‫خُذي.

190
00:14:48,797 --> 00:14:49,798
‫يا للروعة.

191
00:14:49,881 --> 00:14:50,882
‫حقًا؟

192
00:14:51,216 --> 00:14:53,843
.هديّة من مهووسة بالتنانين إلى أخرى

193
00:15:01,226 --> 00:15:02,227
‫اسمعي.

194
00:15:02,310 --> 00:15:05,522
‫تعالي معي أيّتها المهووسة.
‫أريد أن أريكِ شيئًا.

195
00:15:27,210 --> 00:15:30,755
‫روح (سيسو).
.أستطيع الشعور بها

196
00:15:31,297 --> 00:15:34,592
‫إنه آخر جزءٍ من سحر التنّينة
‫المتبقّي في العالم كلّه.

197
00:15:35,885 --> 00:15:38,513
‫أرى لماذا تحرسها (هارت) بشدّة.

198
00:15:39,180 --> 00:15:43,226
‫شكرًا أيّتها المهووسة.
‫كنتِ مفيدةً حقًا.

199
00:15:45,812 --> 00:15:48,857
،لربما كنّا صديقتين في عالم آخر

200
00:15:49,023 --> 00:15:51,109
‫لكن عليّ أن أفعل ‫ما هو أفضل لـ (فانغ).

201
00:16:14,632 --> 00:16:18,511
‫أيّتها الزعيمة (فييرانا)،
‫سعيد لقبول (فانغ) دعوتنا.

202
00:16:29,689 --> 00:16:32,150
‫من المحال أن تأخذي ‫جوهرة (سيسو).

203
00:16:32,734 --> 00:16:35,487
‫آسفة، أصبحت جوهرة (فانغ) الآن.

204
00:16:54,172 --> 00:16:57,967
‫لن تطأ أقدامكم على دائرة
‫جوهرة التنّينة الداخلية.

205
00:16:58,051 --> 00:16:59,052
‫ما الذي يجري؟

206
00:16:59,135 --> 00:17:00,220
‫ما الأمر؟

207
00:17:00,386 --> 00:17:01,638
!‫)فانغ) يريدون الاستحواذ على الجوهرة

208
00:17:01,805 --> 00:17:03,223
‫لا! يجب أن تكون جوهرة (سباين)!

209
00:17:03,389 --> 00:17:04,724
‫ليس إذا وصلنا إليها نحن أولاً!

210
00:17:04,891 --> 00:17:06,392
‫سيوفنا تقول عكس ذلك.

211
00:17:14,359 --> 00:17:15,485
‫استمعوا إليّ!

212
00:17:15,652 --> 00:17:16,986
‫لدينا خيار.

213
00:17:17,153 --> 00:17:19,531
‫إمّا أن نمزّق بعضنا البعض،

214
00:17:19,697 --> 00:17:23,868
‫أو نجتمع ونبني عالمًا أفضل.

215
00:17:24,786 --> 00:17:26,663
‫لم يفُت الأوان بعد.

216
00:17:26,830 --> 00:17:31,751
‫ما زلت أعتقد أننا يمكن أن ‫نكون
.كوماندرا) مرّةً أخرى)

217
00:17:37,590 --> 00:17:38,591
‫أبي!

218
00:17:38,758 --> 00:17:40,135
‫ابتعد!

219
00:17:40,343 --> 00:17:41,719
‫الجوهرة مُلك (سباين)!

220
00:17:42,095 --> 00:17:43,555
‫أعطني الجوهرة!

221
00:17:49,811 --> 00:17:52,021
‫لا، لا...

222
00:18:09,164 --> 00:18:10,165
‫(الدرون).

223
00:18:21,593 --> 00:18:22,886
‫لا يزال هناك سحر في أجزائها!

224
00:18:23,052 --> 00:18:24,262
‫- اجلبوا القطع!
‫- لا!

225
00:18:30,477 --> 00:18:32,562
‫أبي! هيّا، علينا أن نذهب!

226
00:18:40,487 --> 00:18:42,030
‫المياه تصدّهم.

227
00:18:42,197 --> 00:18:43,740
‫أسرعي! لنذهب إلى النهر!

228
00:18:47,869 --> 00:18:49,746
‫أبي، انهض! هيّا!

229
00:18:49,913 --> 00:18:52,123
‫أرجوك، علينا مواصلة التحرّك.

230
00:18:52,248 --> 00:18:53,249
‫انهض!

231
00:18:57,087 --> 00:18:59,130
‫أبي! الوقت يداهمنا!

232
00:19:04,010 --> 00:19:06,096
‫انهض! سأساعدك...

233
00:19:06,262 --> 00:19:08,264
‫(رايا)، يجب أن تسمعي إليّ.

234
00:19:08,348 --> 00:19:10,642
‫أنتِ حارسة جوهرة التنّينة.

235
00:19:10,809 --> 00:19:12,268
‫أبي، لِمَ تقول هذا؟

236
00:19:14,104 --> 00:19:16,648
‫لا يزال هناك نور فيها.
‫لا يزال هناك أمل.

237
00:19:16,815 --> 00:19:19,150
‫لا! يمكننا جمع أجزائها معًا.

238
00:19:20,610 --> 00:19:22,403
‫أنت بخير.

239
00:19:22,570 --> 00:19:25,490
‫(رايا)! لا تتخلّي عن أجزاء الجوهرة.

240
00:19:28,201 --> 00:19:30,578
‫أحبّكِ يا قطرة الندى.

241
00:19:30,745 --> 00:19:31,746
‫أبي؟

242
00:19:31,913 --> 00:19:33,373
‫لا!

243
00:19:52,684 --> 00:19:53,893
‫أبي!

244
00:20:00,150 --> 00:20:01,276
‫أبي.

245
00:20:21,610 --> 00:20:25,403
"تيل)، بعد 6 أعوام)"

246
00:21:33,910 --> 00:21:35,703
‫ليكن هذا النهر، رجاءً.

247
00:21:38,540 --> 00:21:40,792
‫ماذا تفعلين يا ‫الحشرة الفراء الكبيرة؟

248
00:21:41,000 --> 00:21:43,294
‫ركّز يا صاح.

249
00:21:43,461 --> 00:21:45,422
‫اُنظر للأمام، (توك توك).

250
00:21:45,964 --> 00:21:47,298
‫فتًى مطيع.

251
00:21:48,049 --> 00:21:49,509
‫إنّك تتشتّت بسهولة.

252
00:22:12,574 --> 00:22:14,325
‫إنّك كبيرًا على هذا يا صاح.

253
00:22:26,671 --> 00:22:28,298
‫ستة أعوام من البحث

254
00:22:28,381 --> 00:22:31,968
‫وينتهي بنا المطاف ‫عند حطام سفينة.

255
00:22:35,221 --> 00:22:37,140
‫هذه ليست علامةً سيئة، صحيح؟

256
00:23:27,440 --> 00:23:28,942
‫(سيسوداتو)...

257
00:23:31,236 --> 00:23:32,904
‫لا أعلم إذا كنتِ تستمعين.

258
00:23:33,655 --> 00:23:37,075
‫لقد فتّشت كل نهر لأجدكِ،

259
00:23:38,493 --> 00:23:41,538
‫والآن، أنا هنا في آخر نهر.

260
00:23:44,499 --> 00:23:47,419
‫اسمعي، لم يتبقَّ الكثير منّا،

261
00:23:48,878 --> 00:23:52,006
‫ونحن حقًا بحاجةٍ إلى مساعدتكِ.

262
00:23:54,342 --> 00:23:56,302
‫إذا كنت صادقة،

263
00:23:57,053 --> 00:23:59,013
‫أنا التي بحاجةٍ إلى مساعدتكِ.

264
00:24:00,890 --> 00:24:03,268
‫لقد ارتكبت خطأً.

265
00:24:03,435 --> 00:24:05,770
...‫لقد وثقت بشخص لا يجب الوثوق به و

266
00:24:07,439 --> 00:24:09,274
‫... الآن، العالم محطّم.

267
00:24:13,528 --> 00:24:14,988
‫(سيسوداتو)...

268
00:24:16,906 --> 00:24:20,744
.إنّي فقط بحاجةٍ لاستعادة أبي

269
00:24:22,996 --> 00:24:24,622
‫أرجوكِ.

270
00:24:34,007 --> 00:24:35,008
‫حسنًا...

271
00:24:39,429 --> 00:24:41,681
‫هنا سيكون كل شيء.

272
00:24:44,184 --> 00:24:46,519
‫"يا خالقة ماء القمر الأبدي"

273
00:24:47,312 --> 00:24:49,647
‫"أيّتها التنّينة العظيمة المختبئة
"في هذا المكان المقدّس

274
00:24:50,648 --> 00:24:54,360
"يا خالقة الجوهرة العظيمة"، عُودي إلينا

275
00:25:16,674 --> 00:25:18,676
‫أنا أعلم يا صاح، لم أنسَ...

276
00:25:36,319 --> 00:25:38,071
‫ربّاه، أين أنا؟

277
00:25:38,238 --> 00:25:41,866
‫(بينجو)؟ (أمبا)؟
‫(براني)؟ هل أنتما هنا؟

278
00:25:42,033 --> 00:25:43,034
‫يا (سيسو) العظيمة.

279
00:25:43,201 --> 00:25:44,536
‫مَن قال هذا؟

280
00:25:45,954 --> 00:25:47,080
‫مرحبًا؟

281
00:25:48,873 --> 00:25:49,874
‫مرحبًا؟

282
00:25:51,918 --> 00:25:53,586
‫أنا آسفة، لم أركِ.

283
00:25:53,670 --> 00:25:55,296
‫ليس سيئًا جدًا.
‫فقط بعض الغبار.

284
00:25:55,380 --> 00:25:56,714
‫دعيني أنفضه عنكِ.

285
00:25:56,798 --> 00:25:57,924
‫(سيسو)؟

286
00:25:58,466 --> 00:26:01,636
‫أأنتِ (سيسو)؟

287
00:26:01,803 --> 00:26:03,721
‫وأنتِ إنسانة.

288
00:26:03,888 --> 00:26:04,973
‫ما اسمكِ؟

289
00:26:05,056 --> 00:26:06,057
‫(رايا). أنا (رايا).

290
00:26:06,224 --> 00:26:09,477
...وأنتِ لستِ مصنوعةً من الحجر، ممّا يعني

291
00:26:09,561 --> 00:26:10,562
‫لقد نجح الأمر!

292
00:26:10,645 --> 00:26:11,646
‫لقد نجحنا!

293
00:26:11,729 --> 00:26:13,731
‫هل تسمع ذلك يا (بينجو)؟
‫لقد نجح الأمر!

294
00:26:13,898 --> 00:26:15,233
‫لم أفسد الأمر!

295
00:26:15,608 --> 00:26:16,693
‫أهذا طعام؟

296
00:26:16,860 --> 00:26:18,319
‫كنت مركّزًا تمامًا على ‫إنقاذ العالم،

297
00:26:18,403 --> 00:26:19,654
‫لقد نسيت تناول الفطور اليوم.

298
00:26:20,029 --> 00:26:21,239
‫اليوم؟

299
00:26:21,406 --> 00:26:23,575
‫أيّ يوم تظنينه اليوم بالضّبط؟

300
00:26:23,741 --> 00:26:24,743
‫الثلاثاء.

301
00:26:26,244 --> 00:26:27,954
‫أعني،...

302
00:26:28,121 --> 00:26:30,331
‫ما هذا الطعام اللذيذ؟

303
00:26:30,498 --> 00:26:34,836
‫إنها "كاكايا" مقدّدة.
‫لقد جفّفتها بنفسي.

304
00:26:35,003 --> 00:26:37,547
‫حسنًا، تحيّاتي إلى الطاهية.

305
00:26:37,630 --> 00:26:38,631
‫هل تريد إنهاء هذا يا (سكيبي)؟

306
00:26:40,884 --> 00:26:44,804
‫(سيسو)، هناك بعض المستجدّات
.عليكِ معرفتها

307
00:26:44,971 --> 00:26:45,972
‫حقًا؟

308
00:26:46,973 --> 00:26:48,433
‫كسرتم التعويذة؟

309
00:26:49,851 --> 00:26:53,146
‫ربّاه، هذا سيئ.

310
00:26:53,313 --> 00:26:55,231
‫لقد كنت نائمةً منذ 500 عامًا،

311
00:26:55,398 --> 00:26:57,066
‫إنكم جلبتم (الدرون)،

312
00:26:57,233 --> 00:26:58,610
‫ولم يعُد أيّ من إخوتي وأخواتي.

313
00:26:58,777 --> 00:27:00,111
‫لِمَ لم يعودوا؟

314
00:27:00,278 --> 00:27:01,362
‫لا أعرف.

315
00:27:01,529 --> 00:27:02,864
‫وكسرتم الجوهرة أيضًا!

316
00:27:03,031 --> 00:27:04,824
.‫لكن لا يزال بحوزتي أكبر جزءٍ منها

317
00:27:04,991 --> 00:27:06,534
وهل يُفترض بهذا أن يُرضيني؟

318
00:27:06,701 --> 00:27:08,828
‫إذا فقدتِ جروًا وأنا قلت...

319
00:27:08,995 --> 00:27:10,705
‫"حسنًا، لا نزال نحتفظ ‫بجزءٍ كبير منه!"

320
00:27:10,872 --> 00:27:13,416
‫هل سيجعلكِ هذا تشعرين بالرضى؟

321
00:27:13,583 --> 00:27:15,251
‫ألا يمكنكِ صنع جوهرةٍ أخرى؟

322
00:27:15,418 --> 00:27:17,253
‫لا، لا يمكنني ‫"صنع جوهرةٍ أخرى".

323
00:27:17,420 --> 00:27:19,297
‫لكنّكِ تنّينة.

324
00:27:20,006 --> 00:27:21,591
‫سأكون صريحةً معكِ، حسنًا؟

325
00:27:21,758 --> 00:27:25,428
‫أنا لست أفضل تنّينة، هل تعلمين؟

326
00:27:25,595 --> 00:27:27,722
‫لكنّكِ أنقذتِ العالم.

327
00:27:27,889 --> 00:27:30,266
‫أجل، هذا صحيح.

328
00:27:30,433 --> 00:27:31,893
‫لكن هل سبق لكِ وأن اشتركتِ
،في مشروع جماعي

329
00:27:31,976 --> 00:27:34,145
،وكان هناك طفل لم يشارك كثيرًا

330
00:27:34,229 --> 00:27:36,481
‫لكنّه يحصل على نفس الشهادة؟

331
00:27:37,315 --> 00:27:40,110
أجل، لم أكن أنا التي
.صنعت الجوهرة فعلاً

332
00:27:40,318 --> 00:27:42,237
‫كنت مجرّد ناقلة.

333
00:27:44,364 --> 00:27:45,573
‫مهلاً...

334
00:27:45,657 --> 00:27:47,659
‫إنّكِ تتوهّجين.

335
00:27:47,742 --> 00:27:49,285
‫ شكرًا.

336
00:27:49,452 --> 00:27:51,079
‫أستخدم الألوة ووحل ‫النهر للحفاظ على...

337
00:27:51,162 --> 00:27:52,872
‫لا، اُنظري!

338
00:27:53,081 --> 00:27:55,959
‫هذا سحر ‫أختي الصغيرة (أمبا).

339
00:27:56,084 --> 00:27:57,252
‫لديّ وهج!

340
00:27:57,419 --> 00:27:58,586
‫سحر أختكِ الصغيرة؟

341
00:27:58,795 --> 00:28:00,547
‫أجل، كل تنّين له سحر فريد.

342
00:28:00,713 --> 00:28:01,798
‫وما هو سحركِ؟

343
00:28:01,965 --> 00:28:05,593
‫أنا سبّاحة بارعة.

344
00:28:06,344 --> 00:28:09,347
‫مهلاً، إنّكِ لمست قطعة
.الجوهرة ومنحتكِ القوّة

345
00:28:09,514 --> 00:28:11,266
‫هل تعرفين ماذا يعني هذا؟

346
00:28:11,433 --> 00:28:13,268
‫لم أعُد بحاجةٍ إلى الضوء الليلي؟

347
00:28:13,351 --> 00:28:16,479
‫ماذا؟ لا!
إنّكِ ما زلتِ ‫مرتبطةً بسحر الجوهرة،

348
00:28:16,563 --> 00:28:17,897
‫وهذا يعني أنه لا يزال ‫بإمكانك استخدامها...

349
00:28:17,981 --> 00:28:18,982
‫لإنقاذ العالم.

350
00:28:19,190 --> 00:28:20,692
‫إذا تمكّنا من جمع بقيّة أجزاء
...الجوهرة الأخرى

351
00:28:20,775 --> 00:28:22,152
‫- يمكنني إعادة تجميع الجوهرة...
‫-... يمكنكِ إعادة تجميعها...

352
00:28:22,235 --> 00:28:23,903
‫وسحق (الدرون) تمامًا!

353
00:28:24,529 --> 00:28:25,613
‫وأستعيد والدي؟

354
00:28:25,780 --> 00:28:27,949
‫واستعادة (كوماندرا).

355
00:29:04,110 --> 00:29:06,988
‫الأميرة (نماري)، لقد أصبحت أراضي
.(تيل) موبوءةً بـ (الدرون)

356
00:29:07,155 --> 00:29:09,449
‫ابنة (بنجا) أصبحت حجرًا هنا.

357
00:29:09,532 --> 00:29:14,245
إن استرداد لفافة التنّينة غير
.المجدية لا يستحق المخاطرة

358
00:29:18,541 --> 00:29:21,002
‫أيّ أحدٍ آخر يريد أن ‫يسأل لِمَ نحن هنا؟

359
00:29:37,769 --> 00:29:39,437
‫حسنًا، ها هو الوضع.

360
00:29:39,604 --> 00:29:43,274
‫بعد كسر الجوهرة، كل زعيم من
،زعماء الأراضي الخمسة أخد قطعةً

361
00:29:43,733 --> 00:29:47,112
(فانغ) و(هارت) و(سباين)
.(تالون) و(تيل)

362
00:29:47,320 --> 00:29:48,780
‫أين نحن الآن.

363
00:29:51,157 --> 00:29:52,784
‫عجباه، لديّ الكثير من الأسئلة.

364
00:29:53,118 --> 00:29:55,286
‫أولاً، لِمَ أرتدي هذا؟

365
00:29:55,453 --> 00:29:58,164
‫لأننا لا نريد جذب الانتباه.

366
00:29:58,456 --> 00:30:00,458
.إنّكِ اخترتِ القبّعة المناسبة لهذا الموقف

367
00:30:01,209 --> 00:30:02,460
لِمَ تظنين أن زعيم (تيل) هنا؟

368
00:30:08,633 --> 00:30:12,095
.لأن هذا المكان لم يُفخّخ لوحده

369
00:30:16,433 --> 00:30:17,767
‫هذا غير منطقي.

370
00:30:17,934 --> 00:30:19,394
‫لا شيء من هذه ستوقف (الدرون).

371
00:30:19,602 --> 00:30:22,021
‫إنها ليست لمنع (الدرون).
‫بل لمنع البشر.

372
00:30:32,657 --> 00:30:33,700
‫ماذا؟

373
00:30:33,867 --> 00:30:35,618
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟

374
00:30:35,702 --> 00:30:37,912
‫لا شيء.

375
00:30:38,079 --> 00:30:40,165
‫إنّي فقط لست معتادةً ‫على رؤية التنانين.

376
00:30:40,248 --> 00:30:43,168
‫أبهرتكِ، أليس كذلك؟ انتظري
‫حتى تري سباحة الظهر.

377
00:30:43,334 --> 00:30:45,170
‫أكون مذهلةً عندما أسبح.

378
00:30:45,336 --> 00:30:47,130
‫لديّ مهارات مائية رائعة.

379
00:30:47,297 --> 00:30:49,299
‫سباحتي مذهلة.

380
00:30:49,632 --> 00:30:53,428
.أجيّد الإيقاع في السباحة

381
00:30:53,595 --> 00:30:54,596
‫كنت أحاول أن أفعل ذلك..

382
00:30:54,679 --> 00:30:55,722
‫أنا بارعة حقًا في السباحة...

383
00:30:55,889 --> 00:30:57,766
...‫أنا سبّاحة ماهرة، هذه هي ميزاتي

384
00:30:57,932 --> 00:31:00,185
‫حسنًا، علينا المواصلة.

385
00:31:05,440 --> 00:31:07,275
‫- لا!
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

386
00:31:07,442 --> 00:31:09,986
‫لقد نسينا إحضار ‫هديّة لزعيمة (تيل).

387
00:31:10,153 --> 00:31:11,404
‫آسفة، هديّة؟

388
00:31:11,571 --> 00:31:13,031
‫نعم. هديّة مكتوب عليها،

389
00:31:13,114 --> 00:31:15,700
‫"يمكنكِ أن تثقي بيّ،
‫هل يمكنني الوثوق بك؟"

390
00:31:17,869 --> 00:31:20,121
‫مرحبًا أيّتها الصغيرة.

391
00:31:21,289 --> 00:31:22,624
‫هذه الخنفساء لديها مؤخّرة.

392
00:31:22,791 --> 00:31:24,959
.‫كوني حذرة، إنه غاز سريع الانفجار

393
00:31:25,126 --> 00:31:26,377
‫لِمَ يطلق عليه...؟

394
00:31:29,923 --> 00:31:32,133
.فهمت، هذا ملحوظ
‫إنه منطقي.

395
00:31:39,724 --> 00:31:42,352
‫عليكِ أن تعترفي،
.هذه المخلوقات لديها مؤخّرات جميلة

396
00:31:50,652 --> 00:31:52,821
‫أظن أننا وجدنا زعيمة (تيل).

397
00:31:52,987 --> 00:31:54,364
‫ماذا حدث لها؟

398
00:31:54,531 --> 00:31:55,573
‫حسب ما أراه،

399
00:31:55,740 --> 00:31:59,285
‫إنها كانت تحرس الجوهرة
.وأصبحت ضحيّة فخاخها

400
00:31:59,452 --> 00:32:01,704
‫يجب أن تنبهري بمدى التزامها.

401
00:32:05,792 --> 00:32:07,794
‫حسنًا، تشبّثي.

402
00:32:11,589 --> 00:32:13,675
‫بئسًا، لقد كنّا نحاول القفز!

403
00:32:13,842 --> 00:32:15,218
‫أنا آسفة جدًا. إنه خطئي.

404
00:32:15,301 --> 00:32:17,345
‫فهمت الآن. سأقفز.

405
00:32:23,977 --> 00:32:25,061
‫(سيسو)...

406
00:32:25,395 --> 00:32:26,604
‫لا تلمسيها.

407
00:32:52,589 --> 00:32:54,132
.جمعنا الآن قطعتين، تبقّت 3 قطع

408
00:33:00,138 --> 00:33:02,599
‫لقد تحوّلت إلى إنسانة!

409
00:33:02,766 --> 00:33:04,100
‫هل يمكن للتنانين فعل هذا؟

410
00:33:04,267 --> 00:33:06,144
‫كان هذا سحر أختي (براني).

411
00:33:06,311 --> 00:33:08,980
‫اُنظري إلى ذراعي ووجهي البشري.

412
00:33:09,147 --> 00:33:11,232
‫اُنظري كيف أصبحت مؤخرتي
.قريبةً من رأسي

413
00:33:11,775 --> 00:33:13,193
‫الآن، بما أنكِ لستِ ‫مضطرةً لإخفائي،

414
00:33:13,359 --> 00:33:15,278
.فسيكون إيجاد القطع الأخرى سهلاً جدًا

415
00:33:15,445 --> 00:33:17,697
‫نعم حسنًا، كان هذا سهلاً،

416
00:33:17,781 --> 00:33:22,368
‫لكن بقيّة القطع بحوزة مجموعة
.من المخادعون الأشرار

417
00:33:22,535 --> 00:33:23,828
المخادعون؟

418
00:33:24,120 --> 00:33:27,165
هذه ليست طريقةً لطيفةً
.جدًا لوصف صديق قديم

419
00:33:30,001 --> 00:33:31,294
.(نماري)

420
00:33:31,461 --> 00:33:33,213
ما أخباركِ أيّتها المهووسة؟

421
00:33:33,379 --> 00:33:35,965
.أرى أنّكِ قد اكتسبتِ صديقًا جديدًا

422
00:33:36,132 --> 00:33:37,467
وأنا كنت قلقةً

423
00:33:37,550 --> 00:33:39,719
من أن ينتهي بكِ الأمر مهووسةً بالقطط

424
00:33:40,136 --> 00:33:41,137
.مثلي

425
00:33:42,722 --> 00:33:44,474
.شيء ما يخبرني أنّكِ لستِ أفضل الأصدقاء

426
00:33:44,641 --> 00:33:47,811
تسرقين قطعًا من جوهرة
التنّينة، صحيح؟ لماذا؟

427
00:33:47,977 --> 00:33:50,688
ما الذي يمكنني قوله؟ أرغب في الحصول
.على مجوهرات برّاقة خاصّة بي

428
00:33:52,023 --> 00:33:54,734
،)يجب أن أقرّ يا (رايا
حتى بضعة شهور مضت

429
00:33:54,901 --> 00:33:56,152
.اعتقدت أنّكِ كنتِ حجرًا

430
00:33:56,236 --> 00:33:59,030
لكن بعد ذلك، شخص ما سرق
.(لفافة التنّينة من (فانغ

431
00:33:59,197 --> 00:34:01,157
وهل هذا سبب مطاردتكِ لي؟

432
00:34:01,366 --> 00:34:03,701
وهنا حيث اعتقدت أن السّبب
.هو أنّكِ اشتقتِ لي

433
00:34:06,079 --> 00:34:09,290
وهل تبحثين عن (سيسو) حقًا؟

434
00:34:10,875 --> 00:34:12,043
ماذا؟
هل عمركِ 12 عامًا؟

435
00:34:12,252 --> 00:34:14,796
.أجل، لقد كنت أبحث عن (سيسو) بالفعل

436
00:34:14,963 --> 00:34:17,507
.وخمّني ماذا؟ لقد وجدتها

437
00:34:19,008 --> 00:34:20,385
.(ألقِ التحيّة يا (سيسو

438
00:34:20,468 --> 00:34:21,511
!مرحبًا

439
00:34:21,594 --> 00:34:22,887
.سُعدت بلقائكِ

440
00:34:22,971 --> 00:34:26,683
.وأنا أحبّ شعركِ وشعر قططكِ

441
00:34:27,851 --> 00:34:28,977
.خُذوهما

442
00:34:39,529 --> 00:34:40,530
!اُركضي

443
00:34:43,867 --> 00:34:45,201
!ليس هكذا، بل بكلتا ساقيكِ

444
00:34:45,285 --> 00:34:46,286
!صحيح

445
00:35:02,510 --> 00:35:03,845
!(تدحرج يا (توك توك

446
00:35:16,316 --> 00:35:17,317
!اقفزي

447
00:35:19,194 --> 00:35:20,236
مَن كانت تلك الفتاة؟

448
00:35:20,361 --> 00:35:21,362
.(إنها (نماري

449
00:35:21,529 --> 00:35:24,574
.إنها المخادعة الغادرة التي حطّمت العالم

450
00:35:33,041 --> 00:35:35,668
تلك القطط سريعة حقًا، أليس كذلك؟

451
00:35:36,878 --> 00:35:38,838
ما هو القاسم المشترك بين القطط و(الدرون)؟

452
00:35:38,922 --> 00:35:42,133
إنهم لا يملكون أرواحًا؟

453
00:35:42,383 --> 00:35:44,636
.وكلاهما يكره الماء

454
00:35:44,761 --> 00:35:46,221
!تمسّكي

455
00:35:59,192 --> 00:36:01,111
مرحبًا؟
هل هنالك أحد؟

456
00:36:05,240 --> 00:36:07,158
مرحبًا بكم في مطعم أكلات
.الروبيان" المشهور عالميًا"

457
00:36:07,325 --> 00:36:09,494
.اسمي (بون)، سأكون مضيفكم اليوم

458
00:36:09,661 --> 00:36:11,204
هل ترغبان في معرفة
أطباقنا الخاصّة اليومية؟

459
00:36:11,371 --> 00:36:12,455
!أجل، من فضلك

460
00:36:12,539 --> 00:36:13,957
.لدينا "القريدس"، لدينا عصيدة الأرز

461
00:36:14,040 --> 00:36:15,959
.لدينا عصيدة الأرز بالقريدس وهي رائعة

462
00:36:16,126 --> 00:36:17,710
القائد، أين القائد؟

463
00:36:17,877 --> 00:36:19,170
.دعيني أذهب وأُحضره

464
00:36:20,880 --> 00:36:22,590
ما الأمر يا زبائني الجدد؟

465
00:36:22,757 --> 00:36:24,217
(أنا القائد (بون

466
00:36:24,384 --> 00:36:27,011
المالك والشيف والمدير المالي

467
00:36:27,095 --> 00:36:28,721
."لمطعم  أكلات "الروبيان

468
00:36:28,805 --> 00:36:29,806
كيف يمكنني مساعدتكِ؟

469
00:36:29,889 --> 00:36:31,224
...حسنًا، أنا (سيسو) و

470
00:36:31,391 --> 00:36:33,143
.ونحن نريد الوصول إلى (تالون) الآن

471
00:36:33,309 --> 00:36:35,687
.آسف، المطعم ليس تاكسي مائي

472
00:36:35,770 --> 00:36:37,814
."يا إلهي، هذا الكثير من "اليشم

473
00:36:37,981 --> 00:36:40,817
النصف الآن، والنصف الباقي
عندما نصل إلى (تالون)، اتفقنا؟

474
00:36:41,651 --> 00:36:43,153
.ودعي عصيدة الأرز

475
00:36:43,319 --> 00:36:45,029
...طبق اليوم الخاص هو

476
00:36:45,196 --> 00:36:46,197
.المغادرة

477
00:36:53,037 --> 00:36:55,415
أيّها القائد (بون)؟

478
00:36:55,498 --> 00:36:57,000
هل يمكن لهذا الشيء أن يسرع؟

479
00:36:58,960 --> 00:37:00,462
مهلاً! لم تخبريني أن جماعةً
!من (فانغ) يلاحقونكِ

480
00:37:00,628 --> 00:37:01,713
!هذا سيكلّفك مالاً إضافيًا

481
00:37:01,880 --> 00:37:03,089
.لا تقلقي، لقد فهمت

482
00:37:04,257 --> 00:37:05,759
ما الذي تفعله؟

483
00:37:16,144 --> 00:37:17,562
ماذا يحدث؟

484
00:37:17,645 --> 00:37:19,689
.صديقتي سبّاحة قويّة حقًا

485
00:37:25,904 --> 00:37:27,614
.وداعًا أيّتها المخادعة

486
00:37:30,492 --> 00:37:32,660
أيّتها الأميرة (نماري)، إذا كانوا
يبحثون عن قطع الجوهرة

487
00:37:32,827 --> 00:37:34,454
.(فإن محطتهم التالية ستكون (تالون

488
00:37:34,621 --> 00:37:36,164
.(لن نتبعهم إلى (تالون

489
00:37:36,331 --> 00:37:37,457
.(سنعود إلى (فانغ

490
00:37:37,665 --> 00:37:39,417
.(أريد التحدّث مع الزعيمة (فيرانا

491
00:38:09,072 --> 00:38:10,782
سيسو)؟)
سيسو)؟)

492
00:38:12,450 --> 00:38:13,993
.من فضلكِ، اُخرجي من هناك

493
00:38:14,160 --> 00:38:15,537
.أنا تنّينة ماء

494
00:38:15,703 --> 00:38:17,539
.هذا ماء، إنه شيء خاص بي، نوعًا ما

495
00:38:17,705 --> 00:38:18,915
هل تريدين النزول؟

496
00:38:19,082 --> 00:38:20,208
.يمكن أن يراكِ شخص ما

497
00:38:20,375 --> 00:38:23,086
هل تقصدين أن القائد الراقص هناك؟

498
00:38:23,253 --> 00:38:24,421
ماذا، هل أنتِ خائفة من أنه

499
00:38:24,504 --> 00:38:25,964
سوف يتحدّاني في معركة رقص؟

500
00:38:33,221 --> 00:38:36,307
(رأيت أناسًا يفقدون صوابهم يا (سيسو

501
00:38:36,391 --> 00:38:37,392
.من أجل جوهرة التنّينة

502
00:38:37,559 --> 00:38:40,478
فما بالكِ بما سيفعلونه
من أجل تنّينة حقيقية؟

503
00:38:40,645 --> 00:38:42,897
.اُنظري، نحن نحتاجكِ لكي ننجح

504
00:38:43,064 --> 00:38:45,984
،حتى نحصل على كل القطع
.عليكِ أن تبقي بشرًا

505
00:38:46,067 --> 00:38:47,068
.أرجوكِ

506
00:38:47,235 --> 00:38:48,862
.أنتِ حقًا لديكِ مشاكل بالثقة

507
00:38:49,070 --> 00:38:51,739
اُنظري، والدي وثق بالناس ثقةً عمياء

508
00:38:51,906 --> 00:38:54,159
.والآن، هو حجر

509
00:38:54,868 --> 00:38:56,244
.سنُعيد لكِ والدكِ

510
00:38:57,412 --> 00:38:59,289
أنا أساندكِ يا فتاة، هيّا، مَن هي تنّينتكِ؟

511
00:38:59,956 --> 00:39:03,501
...أعني، صديقتكِ، لأنني سأكون بشرًا حتى

512
00:39:03,668 --> 00:39:04,669
.أجل... لكِ ذلك

513
00:39:08,214 --> 00:39:09,591
حسنًا، مَن يشعر بالجوع؟

514
00:39:09,799 --> 00:39:10,800
.أنا

515
00:39:10,967 --> 00:39:12,927
طبقان مميّزان، إلى أيّ مدًى
تحبّانه لاذع الحرارة؟

516
00:39:13,094 --> 00:39:15,555
.حار، حار جدًا، أو حار كالديناميت

517
00:39:15,722 --> 00:39:17,056
!أحضر شيئًا حارًا -
.أجل، كلا -

518
00:39:17,223 --> 00:39:18,683
.كلا، لا أعتقد ذلك

519
00:39:18,767 --> 00:39:19,976
ما الذي تفعلينه؟

520
00:39:20,143 --> 00:39:21,519
.نحن لا نعرفه، يمكن أن يكون مسمومًا

521
00:39:21,686 --> 00:39:23,480
لِمَ قد يسمّمنا؟

522
00:39:23,646 --> 00:39:24,981
أجل، لِمَ قد أسممكم؟

523
00:39:25,148 --> 00:39:26,691
"أولاً، للحصول على حقيبة "اليشم

524
00:39:26,858 --> 00:39:27,901
وثانيًا، لسرقة سيفي

525
00:39:28,067 --> 00:39:31,613
.(وثالثًا، لا أعلم، ربما ليختطف (توك توك

526
00:39:32,781 --> 00:39:35,200
كلّها ملاحظات مقنعة لكن
...لو كان هذا مسمومًا

527
00:39:37,702 --> 00:39:39,120
.فسوف تموتين سعيدةً

528
00:39:39,287 --> 00:39:41,664
.أجل شكرًا، لكن لدينا طعامنا الخاص

529
00:39:45,627 --> 00:39:47,087
.هذا شهيّ

530
00:39:47,253 --> 00:39:49,714
.بالمناسبة، إنه ليس مسمومًا

531
00:39:51,299 --> 00:39:52,634
...لكنّه

532
00:39:53,802 --> 00:39:55,720
!إنه حار، إنه حار

533
00:39:55,804 --> 00:39:57,639
!إنه حار! إنه حار جدًا

534
00:39:57,889 --> 00:39:59,349
!يا إلهي! ماء

535
00:39:59,516 --> 00:40:02,060
بون)؟ أيّها القائد (بون)؟ نحن بحاجةٍ)
!للماء على سطح القارب

536
00:41:21,639 --> 00:41:22,849
.أعلم يا صاحبي

537
00:41:23,308 --> 00:41:25,810
كما تعلمين، خلال النهار

538
00:41:26,186 --> 00:41:27,979
يمكنكِ أن تنسي تقريبًا أنهم هنا

539
00:41:28,480 --> 00:41:29,773
...لكن ليلاً

540
00:41:31,691 --> 00:41:33,818
.لهذا السّبب، لا أغادر القارب بتاتًا

541
00:41:34,235 --> 00:41:35,695
.أنت فتًى ذكيّ

542
00:41:36,988 --> 00:41:38,782
ما هم (الدرون)، على أيّ حال؟

543
00:41:39,199 --> 00:41:42,744
.طاعون، وُلدوا من فتنة البشر

544
00:41:43,203 --> 00:41:45,121
.لطالما كانوا هنا

545
00:41:45,288 --> 00:41:48,583
.ينتظرون لحظة ضعفٍ ليهجموا

546
00:41:49,501 --> 00:41:52,796
.إنهم عكس التنانين

547
00:41:53,880 --> 00:41:57,342
بدلاً من جلب الماء والحياة إلى العالم

548
00:41:57,509 --> 00:41:59,302
إنهم مثل نار لا هوادة فيها

549
00:41:59,385 --> 00:42:01,054
التي تستهلك كل شيءٍ في طريقها

550
00:42:01,221 --> 00:42:05,642
.حتى لا يتبقّى شيء سوى الرماد والحجر

551
00:42:08,103 --> 00:42:09,896
.لقد حوّلوا عائلتي

552
00:42:15,276 --> 00:42:17,028
.لقد حوّلوا عائلتي أيضًا

553
00:43:04,909 --> 00:43:06,327
.يبدو أننا وصلنا

554
00:43:07,495 --> 00:43:11,082
إذًا، إلى أين ستتجهون يا رفاق بعد (تالون)؟

555
00:43:11,541 --> 00:43:13,334
.قد أتوجه إلى هناك أيضًا

556
00:43:14,878 --> 00:43:17,005
.أعني، مقابل أجر بالطبع

557
00:43:17,088 --> 00:43:19,424
.بالطبع

558
00:43:19,591 --> 00:43:22,010
"(أرض (تالون"

559
00:43:22,177 --> 00:43:25,472
يا لها من طريقة ذكية لحماية
.(منزلك من (الدرون

560
00:43:25,638 --> 00:43:26,723
.البناء على الماء مباشرةً

561
00:43:26,931 --> 00:43:28,641
.أهالي (تالون) عباقرة

562
00:43:28,808 --> 00:43:30,810
.أجل، قد تبدو (تالون) لطيفة

563
00:43:30,977 --> 00:43:33,688
.لكنّها معقل للنشّالين والمحتالين

564
00:43:33,855 --> 00:43:36,316
!من حسن حظي أن جيوبي خاوية

565
00:43:36,524 --> 00:43:37,734
.حسنًا، إليكِ الأخبار السارّة

566
00:43:37,901 --> 00:43:39,444
.أعرف مكان قطعة الجوهرة

567
00:43:39,527 --> 00:43:40,528
أمّا الأخبار السيئة؟

568
00:43:40,612 --> 00:43:43,615
إنها بحوزة زعيم (تالون) سيئ السمعة

569
00:43:43,698 --> 00:43:44,699
.(دانغ هاي)

570
00:43:44,908 --> 00:43:48,328
ما يفتقر إليه (دانغ هاي) في
.الأسلوب يعوّضه بالوضاعة

571
00:43:49,788 --> 00:43:50,789
.فهمتكِ

572
00:43:50,872 --> 00:43:52,457
.الآن، علينا فقط زيادة سحرنا

573
00:43:52,540 --> 00:43:53,583
.لنذهب ونحصل له على هديّة

574
00:43:53,750 --> 00:43:56,211
،)أعتقد أنه لربما يكون أكثر أمنًا لكِ يا (سيسو

575
00:43:56,294 --> 00:43:57,796
.بقاؤكِ هنا على متن القارب

576
00:43:57,879 --> 00:43:58,880
ماذا؟

577
00:43:58,963 --> 00:44:01,716
بدونكِ لا يمكننا إعادة جمع
.أجزاء الجوهرة معًا

578
00:44:01,883 --> 00:44:02,926
.لكنّني أريد المساعدة

579
00:44:03,093 --> 00:44:04,761
.أعلم، وستساعديننا

580
00:44:04,969 --> 00:44:06,513
.من خلال بقائكِ بأمان

581
00:44:07,013 --> 00:44:08,640
.سأعود قبل أن تلاحظي غيابي حتى

582
00:44:09,557 --> 00:44:12,769
.إذا ما رأيتِ أيّ وجوهٍ جائعة، فأرسليهم إليّ

583
00:44:12,936 --> 00:44:14,687
.لك ذلك أيّها القائد

584
00:44:40,964 --> 00:44:43,133
.(حسنًا، هناك منزل (دانغ هاي

585
00:44:43,341 --> 00:44:45,885
لا منعطفات حتى نحصل
.على جوهرة التنّينة

586
00:44:47,178 --> 00:44:48,596
...ماذا بحق

587
00:44:53,435 --> 00:44:54,644
.حسنًا

588
00:44:56,521 --> 00:44:59,983
...مرحبًا أيّتها الطفلة الرضيعة، الشيء

589
00:45:00,150 --> 00:45:01,234
.أيًا كان اسمكِ

590
00:45:01,693 --> 00:45:04,028
لقد تأخّر الوقت حقًا، ما الذي تفعلينه هنا؟

591
00:45:04,654 --> 00:45:06,281
أين والداكِ؟

592
00:45:06,531 --> 00:45:08,158
...طفلة مَن

593
00:45:08,700 --> 00:45:10,201
ماذا؟
أونغيس)؟)

594
00:45:10,285 --> 00:45:11,286
!اُتركوها

595
00:45:17,542 --> 00:45:19,377
حقًا؟
طفلة مخادعة؟

596
00:45:23,631 --> 00:45:25,467
.هذا يمنحني شعورًا سيئًا

597
00:45:25,633 --> 00:45:28,553
الزعيم (دانغ هاي) لا يبدو مثل شخصٍ
.يمكنك التحدّث إليه بسلاسة

598
00:45:28,720 --> 00:45:30,472
.و(رايا) لم تُحضر هديّةً حتى

599
00:45:30,972 --> 00:45:33,266
.حسنًا، أنا ذاهبة للتسوّق

600
00:45:33,516 --> 00:45:35,435
.مهلاً، ليس لديّ أيّ نقود

601
00:45:35,602 --> 00:45:36,728
.أنتِ بالغة

602
00:45:36,895 --> 00:45:38,104
.يمكنكِ الشراء عن طريق الائتمان

603
00:45:38,271 --> 00:45:39,898
وما هو الائتمان؟

604
00:45:40,064 --> 00:45:41,775
.إنه نوع من الوعد

605
00:45:41,941 --> 00:45:43,359
تأخذين ما تريدينه الآن

606
00:45:43,443 --> 00:45:44,944
.وتتعهّدين بأنّك ستدفعين ثمنه لاحقًا

607
00:45:45,236 --> 00:45:47,113
أسدّد ثمنه لاحقًا؟

608
00:45:47,572 --> 00:45:49,157
.يا له من مفهومٍ مذهل

609
00:45:49,324 --> 00:45:50,617
.(شكرًا أيّها القائد (بون

610
00:45:54,579 --> 00:45:56,289
.سأشتري هذا بواسطة الائتمان

611
00:45:57,665 --> 00:45:59,626
!دانغ هاي) سيحبّ هذا)

612
00:45:59,793 --> 00:46:00,877
.الائتمان، من فضلك

613
00:46:01,044 --> 00:46:03,797
.يعجبني ذلك، أجل
.سوف أعتمد الائتمان، أجل

614
00:46:04,464 --> 00:46:05,507
!أحبّ الائتمان

615
00:46:05,673 --> 00:46:06,800
!يا هذه

616
00:46:08,635 --> 00:46:10,678
هل ستدفعين مقابل أيّ من ذلك؟

617
00:46:11,846 --> 00:46:14,224
.صحيح، سآخذها مقابل الائتمان

618
00:46:14,390 --> 00:46:16,101
.أجل، سأسدّد ثمنها لاحقًا

619
00:46:16,267 --> 00:46:18,478
ستسدّدين لنا لاحقًا؟
.نحن لا نعرفكِ

620
00:46:18,645 --> 00:46:20,063
.ليس لديكِ ائتمان هنا

621
00:46:20,230 --> 00:46:22,148
.ادفعي لنا الآن -
الآن؟ -

622
00:46:22,690 --> 00:46:23,983
،ليس لدي أي مال

623
00:46:24,067 --> 00:46:26,277
(لكنّني إذا تمكّنت من إيجاد صديقتي (رايا

624
00:46:26,444 --> 00:46:28,613
،إنها تملك سيفًا وطعامًا مجفّفًا

625
00:46:28,780 --> 00:46:30,031
.وقطعتان من جوهرة التنّينة

626
00:46:30,198 --> 00:46:31,825
كلا، ليس لدينا، ماذا؟
مَن قال ذلك؟

627
00:46:31,991 --> 00:46:33,201
.من الأفضل لكِ أن تدفعي أيّتها المخادعة

628
00:46:33,368 --> 00:46:34,411
.هذه ليست جمعيةً خيرية

629
00:46:34,577 --> 00:46:35,703
مَن تعتقدين أنّكِ تسرقين منه؟

630
00:46:35,787 --> 00:46:37,747
!ابتعد عنها

631
00:46:37,914 --> 00:46:39,916
ألا يمكنكم أن تروا أنها جديدة في المدينة؟

632
00:46:40,083 --> 00:46:42,335
.تعالي يا عزيزتي، لا تخافي

633
00:46:42,919 --> 00:46:44,212
.لا بأس

634
00:46:54,097 --> 00:46:55,223
!احترسوا

635
00:47:14,200 --> 00:47:15,368
!وداعًا

636
00:47:21,332 --> 00:47:22,375
!حفّاضة

637
00:47:38,725 --> 00:47:39,726
.شكرًا

638
00:47:39,893 --> 00:47:41,352
إذًا، هذا ليس من شأني

639
00:47:41,519 --> 00:47:43,480
...لكن استخدام سحركِ الطفولي لخداع الناس

640
00:47:44,731 --> 00:47:46,107
.سطحي للغاية

641
00:47:47,817 --> 00:47:49,194
حسنًا، أين عائلتكِ؟

642
00:47:57,869 --> 00:47:58,870
.حسنًا

643
00:48:05,752 --> 00:48:06,836
.أنتِ

644
00:48:07,003 --> 00:48:09,506
ألا ترغبين في الحصول
على بعض المال النزيه؟

645
00:48:09,923 --> 00:48:10,924
ماذا؟

646
00:48:35,031 --> 00:48:36,241
(حسنًا، يا (دانغ هاي

647
00:48:36,324 --> 00:48:37,867
.سآخذ قطعة جوهرة التنّينة تلك

648
00:48:38,076 --> 00:48:39,994
.(مهلاً! أنا لست (دانغ هاي

649
00:48:41,287 --> 00:48:43,581
.أنا (تشاي)، فتى الزهور

650
00:48:43,832 --> 00:48:44,833
أين (دانغ هاي)؟

651
00:48:44,916 --> 00:48:46,751
.إنه هناك

652
00:48:48,086 --> 00:48:50,338
ماذا؟
مَن يملك جوهرته الخاصّة به؟

653
00:48:50,713 --> 00:48:53,049
الزعيم الأكثر شراسةً

654
00:48:53,133 --> 00:48:55,093
.الذي شهدته (تالون) من أيّ وقتٍ مضى

655
00:48:57,220 --> 00:48:59,764
.هؤلاء الناس، كانوا مثل المجانين

656
00:48:59,931 --> 00:49:01,516
أردت فقط إحضار بعض الهدايا

657
00:49:01,599 --> 00:49:02,976
.(لزعيم (تالون)، (دانغ هاي

658
00:49:03,143 --> 00:49:05,478
أهذا هو مَن تبحثين عنه يا عزيزتي؟

659
00:49:05,812 --> 00:49:08,106
.أنا أعرف بالضّبط أين هو

660
00:49:08,231 --> 00:49:09,232
حقًا؟

661
00:49:09,315 --> 00:49:10,859
.سأصطحبكِ إلى هناك

662
00:49:11,025 --> 00:49:13,820
أترين؟ هذا ما كنت أحاول
.إخبار صديقتي (رايا) به

663
00:49:13,987 --> 00:49:15,822
...وهي تستمرّ بقول
".لا يمكنكِ الوثوق بالناس"

664
00:49:15,989 --> 00:49:17,073
".لا تتحدّثي لأيّ شخص"

665
00:49:17,240 --> 00:49:19,451
أنا فقط آكل الأطعمة الفظيعة"
".التي جفّفتها بنفسي

666
00:49:19,534 --> 00:49:21,369
.تعالي يا عزيزتي

667
00:49:21,536 --> 00:49:24,789
.الزعيم (دانغ هاي) خارج المدينة مباشرةً

668
00:49:24,956 --> 00:49:26,332
.خلف البوّابات

669
00:49:26,583 --> 00:49:29,377
بعيدًا عن الماء، أليس كذلك؟

670
00:49:29,669 --> 00:49:31,588
.إنه يحبّ العيش على الحافّة حقًا

671
00:49:32,589 --> 00:49:33,965
.(مرحبًا يا (دانغ هاي

672
00:49:34,048 --> 00:49:35,341
.(أنا (سيسو

673
00:49:35,508 --> 00:49:39,137
...وقد جئت هنا لأقدّم لك بعض

674
00:49:51,399 --> 00:49:52,942
الآن، سوف تخبرينني

675
00:49:53,109 --> 00:49:57,030
أين يمكنني العثور على قطع
جوهرة التنّينة الأخرى

676
00:49:57,197 --> 00:50:02,035
أو سأضطرّ لترككِ في
.الخارج مع هذا الشيء

677
00:50:02,202 --> 00:50:03,369
.اختاري

678
00:50:03,787 --> 00:50:05,580
.لكنّني... وثقت بكِ

679
00:50:05,747 --> 00:50:07,624
.ارتكبتِ خطأً فادحًا

680
00:50:07,832 --> 00:50:09,250
.من الأفضل أن تتحدّثي بسرعة

681
00:50:09,417 --> 00:50:11,711
.إنه يبدو جائعًا

682
00:50:14,214 --> 00:50:17,092
!كلا، كلا، كلا

683
00:50:18,301 --> 00:50:19,302
!(رايا)

684
00:50:19,385 --> 00:50:20,386
!أوقفها

685
00:50:22,013 --> 00:50:24,057
.(قلت لكِ أن تبقي على القارب يا (سيسو

686
00:50:24,390 --> 00:50:25,433
!عذرًا

687
00:50:25,600 --> 00:50:27,268
أمسكي بهذا من أجلي، هلاّ فعلتِ؟

688
00:50:30,855 --> 00:50:31,856
ضباب؟

689
00:50:32,023 --> 00:50:34,567
.(أجل، كان هذا سحر أخي (جاغان

690
00:50:34,734 --> 00:50:36,903
.حسنًا، لقد عثرنا على ثلاثة، بقيت جوهرتان

691
00:50:38,404 --> 00:50:40,156
حسنًا أيّها القائد (بون)، محطتنا
...(التالية أراضي (سباين

692
00:50:42,992 --> 00:50:44,160
!شكرًا على الزبائن الجدد

693
00:50:44,327 --> 00:50:46,371
أجل، لقد وعدت نوعًا ما، بأن أشتري لهم

694
00:50:46,454 --> 00:50:47,747
.كل ما يمكنهم تناوله من عصيدة الأرز

695
00:50:47,956 --> 00:50:50,375
حسنًا، نحن عالقون معهم لفترةٍ من الوقت

696
00:50:50,542 --> 00:50:53,169
.لأن (أونغيس) لديها 9 مَعِدات

697
00:50:53,253 --> 00:50:54,254
.يا إلهي

698
00:50:54,337 --> 00:50:55,338
.لا أصدّق ذلك

699
00:50:55,505 --> 00:50:57,215
.تلك السيّدة العجوز كانت ستؤذيني حقًا

700
00:50:57,382 --> 00:50:59,551
(حسنًا، أنا آسفة يا (سيسو

701
00:50:59,634 --> 00:51:01,594
.لكن هذا حال العالم الآن

702
00:51:01,761 --> 00:51:03,346
.لا يمكنكِ الوثوق بأيّ شخص

703
00:51:04,722 --> 00:51:06,182
هل يشمل هذا الأطفال؟

704
00:51:06,266 --> 00:51:08,560
...حسنًا
.إنها لطيفة جدًا -

705
00:51:08,726 --> 00:51:10,353
.أعني، اُنظري إلى تينك الخدّين

706
00:51:12,230 --> 00:51:13,857
.(مرحبًا، أنا (سيسو

707
00:51:18,611 --> 00:51:19,946
.إنها تحبّ وجهي

708
00:51:20,113 --> 00:51:22,991
.أجل، حاذري ألاّ تسرق أسنانكِ

709
00:51:23,158 --> 00:51:24,409
.دعيني أساعدكِ

710
00:51:24,576 --> 00:51:26,202
.هذا لطيف جدًا

711
00:51:26,494 --> 00:51:28,830
...حسنًا، هذا
.هذا لطيف جدًا جدًا

712
00:51:28,997 --> 00:51:30,790
.الكثير من اللطافة
.هذا كثير جدًا

713
00:51:39,340 --> 00:51:42,552
"(أراضي (فانغ"

714
00:51:44,804 --> 00:51:46,765
أيّتها الزعيمة (فيرانا)، لقد قلّت
.مساحة أراضينا

715
00:51:47,348 --> 00:51:49,225
.إننا بحاجةٍ للتوسّع في البرّ الرئيسي

716
00:51:49,392 --> 00:51:51,227
(وكيف تقترحين علينا التعامل مع (الدرون

717
00:51:51,311 --> 00:51:52,729
أيّتها الجنرال (أتيتايا)؟

718
00:51:52,854 --> 00:51:53,855
من دون الحماية المناسبة

719
00:51:53,938 --> 00:51:56,107
.سيكون الأمر بمثابة حكم الإعدام بحق شعبنا

720
00:51:56,274 --> 00:51:58,318
.قد يكون لديّ حلّ لذلك يا أمّي

721
00:51:58,401 --> 00:52:00,820
...ضبابي الصباحي الصغير

722
00:52:00,987 --> 00:52:02,947
.من الجيّد رؤيتكِ في المنزل

723
00:52:03,406 --> 00:52:06,159
.(لقد حدّدت موقع (رايا
.ذهبت لسرقة قطع الجوهرة

724
00:52:06,409 --> 00:52:07,410
ماذا؟

725
00:52:07,619 --> 00:52:09,120
أود أن آخذ الجيش الملكي

726
00:52:09,204 --> 00:52:10,705
.(وأعترضها عند أراضي (سباين

727
00:52:10,789 --> 00:52:13,333
(حسنًا، إذا كانت ستذهب إلى (سباين

728
00:52:13,917 --> 00:52:16,002
.أشكّ بأنه سيبقى منها الكثير لاعتراضه

729
00:52:16,169 --> 00:52:17,962
.إنها أكثر قدرةً ممّا تدركين

730
00:52:18,338 --> 00:52:19,672
.علينا أن نوقفها

731
00:52:21,091 --> 00:52:22,467
.سيري معي

732
00:52:24,010 --> 00:52:25,261
.اُنظري حولكِ

733
00:52:25,428 --> 00:52:28,973
لقد صنعنا كل هذا من خلال
اتخاذ قرارات ذكيّة

734
00:52:29,057 --> 00:52:30,308
.وليست عاطفية

735
00:52:31,184 --> 00:52:32,560
.نحن بمأمن

736
00:52:32,727 --> 00:52:35,647
.قناتنا تحمينا من تلك الوحوش

737
00:52:36,022 --> 00:52:38,191
لا أعتقد أنه من الحكمة أن تخاطري بنفسكِ

738
00:52:38,274 --> 00:52:39,442
.عندما لا تكونين مضطرّةً لذلك

739
00:52:39,943 --> 00:52:41,111
.لكنّكِ سمعتِ الجنرال

740
00:52:41,277 --> 00:52:43,863
.تنقصنا المساحة، نحن بحاجةٍ للتوسّع

741
00:52:44,030 --> 00:52:47,575
،إذا ما كانت لدينا كل قطع الجوهرة
.فسيمكننا القيام بذلك بأمان

742
00:52:47,700 --> 00:52:48,701
.أنتِ على صواب

743
00:52:48,868 --> 00:52:50,620
.هذا ليس قرارًا عاطفيًا

744
00:52:50,787 --> 00:52:52,414
إنه القرار الوحيد الذي يمكننا اتخاذه

745
00:52:52,497 --> 00:52:54,124
.(لتأمين مستقبل (فانغ

746
00:52:59,379 --> 00:53:02,507
يا (نماري)، أنتِ تصبحين حقًا

747
00:53:02,590 --> 00:53:04,592
.القائد الذي ربّيتكِ لتصبحي عليه

748
00:53:05,385 --> 00:53:07,720
أيّتها الجنرال (اتيتايا)، جهّزي الجيش الملكي

749
00:53:07,804 --> 00:53:09,222
.ليأتمر بإمرة ابنتي

750
00:53:09,305 --> 00:53:11,975
.شكرًا لكِ يا أمّاه، لن أخذلكِ أبدًا

751
00:53:19,274 --> 00:53:21,025
!مهلاً! توقفوا عن الأكل

752
00:53:28,199 --> 00:53:29,659
.آسفة يا صديقي، سأعتني بذلك

753
00:53:29,826 --> 00:53:31,119
هل رميتِ لي "القريدس" للتو؟

754
00:53:31,286 --> 00:53:32,495
!إنه ليس صالحًا للأكل حتى

755
00:53:32,579 --> 00:53:33,705
...لا تنظروا إليّ بهذا الشكل

756
00:53:33,788 --> 00:53:34,789
يا رفاق؟

757
00:53:34,873 --> 00:53:35,915
!يا علبة القمامة المليئة بالزغب

758
00:53:35,999 --> 00:53:37,292
هل تريدون لعب الغمّيضة؟

759
00:53:39,043 --> 00:53:40,587
حسنًا، مستعدون؟

760
00:53:41,379 --> 00:53:43,006
.واحد

761
00:53:44,257 --> 00:53:45,383
.اثنان

762
00:53:46,301 --> 00:53:48,803
.شكرًا -
.اثنان ونصف -

763
00:53:49,637 --> 00:53:50,638
.ثلاثة

764
00:53:51,681 --> 00:53:53,433
.ذكّريني ألاّ أنجب أطفالاً أبدًا

765
00:53:54,100 --> 00:53:55,935
.من الصّعب أن تكوني بشرًا

766
00:53:56,019 --> 00:53:57,020
.أجل

767
00:53:57,145 --> 00:53:58,563
.ستة

768
00:53:59,105 --> 00:54:00,356
.سبعة

769
00:54:00,732 --> 00:54:02,192
.لديهم رؤوس صغيرة

770
00:54:02,358 --> 00:54:03,401
.لا ذيول

771
00:54:03,568 --> 00:54:05,236
أنتِ تكذبين لتحصلي على ما تريدينه

772
00:54:05,320 --> 00:54:06,738
.مثل زعيم (تالون) هناك

773
00:54:06,905 --> 00:54:08,656
.أجل، حسنًا، العالم محطّم

774
00:54:08,823 --> 00:54:10,283
.لا يمكنكِ الوثوق بأيّ أحد

775
00:54:10,450 --> 00:54:12,160
أو ربما العالم محطّم

776
00:54:12,243 --> 00:54:13,912
.لأنّكِ لا تثقين بأيّ أحد

777
00:54:13,995 --> 00:54:16,331
.أنتِ تتكلّمين مثل والدي

778
00:54:16,623 --> 00:54:18,083
.حسنًا، يبدو أنه رجل ذكيّ

779
00:54:18,458 --> 00:54:19,918
.أجل، كان كذلك

780
00:54:20,085 --> 00:54:22,045
.لطالما أردت أن أصدّقه حقًا

781
00:54:22,212 --> 00:54:23,505
أردت أن أصدّق حقًا

782
00:54:23,588 --> 00:54:25,673
إننا يمكننا أن نكون مثل
.كوماندرا) مرّةً أخرى)

783
00:54:25,840 --> 00:54:26,925
.ويمكننا ذلك

784
00:54:27,092 --> 00:54:29,427
.آلاف الناس تحوّلوا إلى حجر حرفيًا

785
00:54:29,511 --> 00:54:30,678
.مَن يجادل خلاف ذلك

786
00:54:30,845 --> 00:54:32,722
.هذا لا يعني أنه لا يجب عليكِ المحاولة

787
00:54:32,889 --> 00:54:35,642
ولقد حاولت، وهل تعلمين ما حدث؟

788
00:54:35,809 --> 00:54:38,937
لقد تعرّضت للركل من
.قبل شخصٍ قدّم لي هديّة

789
00:54:39,771 --> 00:54:40,855
.اُنظري حولكِ

790
00:54:41,022 --> 00:54:42,732
نحن عالَم من الأيتام لأن الناس

791
00:54:42,816 --> 00:54:44,943
لم يستطيعوا التوقف عن
.القتال من أجل جوهرة

792
00:54:45,110 --> 00:54:47,278
هل تريدين معرفة سبب عدم
عودة التنّينات الأخريات؟

793
00:54:47,821 --> 00:54:50,323
.لأن الناس لا يستحقّون التنّينات

794
00:54:50,490 --> 00:54:51,741
.لكن يمكنكِ تغيير ذلك

795
00:54:51,908 --> 00:54:54,244
.كلا يا (سيسو)، لقد اكتفيت من المحاولة

796
00:54:54,411 --> 00:54:55,870
.كوماندرا) قصّة خيالية)

797
00:54:56,037 --> 00:54:57,789
الشيء الوحيد المهم بالنسبة لي الآن

798
00:54:57,872 --> 00:54:59,124
.هو إعادة والدي

799
00:55:00,875 --> 00:55:02,877
.(أعتقد أننا وصلنا إلى (سباين

800
00:55:08,758 --> 00:55:09,759
!(سيسو)

801
00:55:09,843 --> 00:55:11,428
!مهلاً! طبق العصيدة

802
00:55:11,594 --> 00:55:14,305
.لا تذهبوا إلى أيّ مكان، سأعود في الحال

803
00:55:21,813 --> 00:55:26,067
"(أراضي (سباين"

804
00:55:26,276 --> 00:55:28,236
!عُودي يا (سيسو)! أرجوكِ

805
00:55:28,403 --> 00:55:29,487
ما الذي تفعلينه؟

806
00:55:29,654 --> 00:55:31,406
!سأُثبت لكِ أنّكِ مخطئة

807
00:55:31,573 --> 00:55:35,076
كيف؟ من خلال سحقكِ من قبل
بعض السكّان الغاضبين؟

808
00:55:35,160 --> 00:55:36,161
.كلا

809
00:55:36,244 --> 00:55:37,287
من خلال الإثبات لكِ

810
00:55:37,370 --> 00:55:39,038
أنه إذا كنتِ تريدين الحصول
على ثقة شخصٍ ما

811
00:55:39,205 --> 00:55:40,665
.فعليكِ أن تمنحي القليل من الثقة أولاً

812
00:55:40,749 --> 00:55:41,958
...انتظري، (سيسو)، إيّاكِ

813
00:55:45,003 --> 00:55:48,047
من خلال الإدراك المتأخّر، ربما كنت
.متسرّعةً بعض الشيء

814
00:55:48,298 --> 00:55:49,841
لكن، مَن يشعر بالجوع؟

815
00:55:50,008 --> 00:55:51,801
.كلا؟ سأترككِ وشأنكِ

816
00:55:55,889 --> 00:55:57,557
حسنًا، أين نحن؟

817
00:56:00,185 --> 00:56:01,603
.اختيار مثير للاهتمام للسكن

818
00:56:07,817 --> 00:56:09,903
أنتما الاثنتان، لا بدّ وأنكما لستما ذكيّتين جدًا

819
00:56:10,069 --> 00:56:13,531
لكي تعتقدا أنّكما تستطيعان سرقة
.(جوهرة تنّينة (سباين

820
00:56:14,699 --> 00:56:15,700
جوهرة؟

821
00:56:15,825 --> 00:56:17,327
مَن قال أيّ شيءٍ عن الجواهر؟

822
00:56:17,410 --> 00:56:18,411
.ليس لدينا اهتمام بالجواهر

823
00:56:19,621 --> 00:56:20,622
حسنًا أجل، يمكنني أن أرى

824
00:56:20,705 --> 00:56:21,915
.كيف يجعلني هذا أبدو ككاذبة

825
00:56:22,082 --> 00:56:23,541
في الواقع، أعتقد أنه الكذب

826
00:56:23,625 --> 00:56:24,626
.الذي جعلكِ تبدين ككاذبة

827
00:56:30,673 --> 00:56:31,716
.لست واثقةً ما المضحك بالأمر

828
00:56:31,883 --> 00:56:35,178
خوفكِ مثل الرحيق اللذيذ

829
00:56:35,345 --> 00:56:38,306
.يغذّي أعماق روحي

830
00:56:38,473 --> 00:56:39,682
.إنه جيّد

831
00:56:39,849 --> 00:56:42,060
."مذاقه أشبه بـ... "المانجو

832
00:56:42,227 --> 00:56:43,686
."أنا أحبّ "المانجو

833
00:56:43,895 --> 00:56:46,064
!"بالطبع، أنتِ تحبّين "المانجو

834
00:56:46,231 --> 00:56:48,274
."مجرّد أحمق بلا لسان لن يحبّ "المانجو

835
00:56:48,358 --> 00:56:49,359
!يا إلهي

836
00:56:49,442 --> 00:56:50,985
لقد مضى وقت طويل

837
00:56:51,069 --> 00:56:52,153
منذ أن أمعنت النظر

838
00:56:52,237 --> 00:56:54,405
.في عيون عدوّ يرتجف

839
00:56:54,864 --> 00:56:56,908
.يا للوقت وكيفية انقضائه

840
00:56:57,826 --> 00:56:59,911
.لقد مرّ وقت طويل

841
00:57:01,246 --> 00:57:02,288
.إنه يبدو وحيدًا

842
00:57:02,372 --> 00:57:04,082
.كلا، أنا لست وحيدًا

843
00:57:04,249 --> 00:57:05,917
.(أنا محارب من (سباين

844
00:57:06,084 --> 00:57:09,045
.لقد وُلدت وتربّيت لأفعل شيئًا واحدًا

845
00:57:09,212 --> 00:57:10,672
لأستدعي الخوف

846
00:57:10,755 --> 00:57:13,550
!ولأسحق جماجم أعدائي

847
00:57:13,716 --> 00:57:14,843
.في الواقع، هذان شيئان

848
00:57:17,387 --> 00:57:19,722
.اُنظري إلى وجهكِ

849
00:57:19,806 --> 00:57:22,267
ما الذي تخطط لفعله معنا؟

850
00:57:22,350 --> 00:57:24,352
.سيكون شيئًا سيئًا

851
00:57:24,519 --> 00:57:25,728
!مرعبًا

852
00:57:25,895 --> 00:57:27,772
!سيستغرق منّي أسبوعين لأنتهي من التنظيف

853
00:57:27,939 --> 00:57:29,691
ليس لديك فكرة، أليس كذلك؟

854
00:57:29,774 --> 00:57:30,775
بلى، لديّ

855
00:57:30,859 --> 00:57:34,237
أنا أقوم بصياغة هذه الخطة
...البشعة في رأسي

856
00:57:34,404 --> 00:57:36,739
.مجرّد التفكير بالأمر، يجعلني أشعر بالمرض

857
00:57:36,906 --> 00:57:38,450
.أنتما... انتظرا وحسب

858
00:57:38,616 --> 00:57:42,078
حتى ذلك الحين، لِمَ لا تتسكّعان هنا؟

859
00:57:42,162 --> 00:57:43,163
فكرة جيّدة، أليس كذلك؟

860
00:57:54,585 --> 00:57:55,835
‫صغيرة؟

861
00:57:56,005 --> 00:57:57,425
‫حسنًا.

862
00:57:57,505 --> 00:57:58,845
‫أحسنت صنعًا أيّها قائد (بون)!

863
00:57:59,005 --> 00:58:00,005
‫- (فانغ) هنا!
‫- ماذا؟

864
00:58:00,215 --> 00:58:03,515
‫يا شعب (سباين)، إننا نبحث عن (رايا)

865
00:58:03,675 --> 00:58:05,435
(‫إنها هاربة من أرض (هارت

866
00:58:05,595 --> 00:58:07,845
‫سلّموها لنا أو سنهاجمكم.

867
00:58:10,515 --> 00:58:11,895
‫أنت الوحيد هنا؟

868
00:58:12,355 --> 00:58:15,355
‫شعبي حارب (الدرون) ببسالة عظيمة

869
00:58:15,645 --> 00:58:16,695
‫لكنّهم خسروا.

870
00:58:26,155 --> 00:58:27,165
‫حسنًا.

871
00:58:27,245 --> 00:58:29,455
‫لكن عصابة (فانغ) هنا من
‫أجلي وليس من أجلك،

872
00:58:29,625 --> 00:58:31,245
‫لذا، إذا كان بإمكاني ‫تشتيت انتباههم،

873
00:58:31,335 --> 00:58:32,585
‫فيمكنكم الخروج من هنا يا رفاق.

874
00:58:32,745 --> 00:58:34,255
‫هل ستقاتلين جيشًا كاملاً؟

875
00:58:34,415 --> 00:58:35,915
‫لا سأُلهيم فقط.

876
00:58:36,085 --> 00:58:38,045
‫اسمعي، أعرف كيف أضغط على (نماري)

877
00:58:38,215 --> 00:58:40,715
‫وبمجرّد أن أصبح واضحةً
لهم، ‫فسأخرج من هناك.

878
00:58:45,805 --> 00:58:46,805
‫ما اسمك؟

879
00:58:46,975 --> 00:58:49,145
‫اللّقب المعطى لي هو (تونغ).

880
00:58:49,305 --> 00:58:51,225
‫حسنًا، (تونغ)، اسمع، ‫ أنت لا تعرفني،

881
00:58:51,305 --> 00:58:52,315
‫وأنا لا أعرفك،

882
00:58:52,475 --> 00:58:54,315
‫لكنّي متأكّدة من أنّك ‫تعرف الباب الخلفيّ

883
00:58:54,395 --> 00:58:55,395
‫أو طريقةً للخروج من هنا،

884
00:58:55,565 --> 00:58:58,355
‫ومن المهم حقًا أن يظلّ
‫أصدقائي آمنون، حسنًا؟

885
00:58:58,525 --> 00:59:02,485
‫لذا، أنا سأسألك بصدق، هل ستساعدّنا؟

886
00:59:03,485 --> 00:59:04,615
‫لو سمحت.

887
00:59:14,125 --> 00:59:15,665
‫حسنًا.

888
00:59:16,335 --> 00:59:17,755
‫ملاحظة ذاتية،

889
00:59:18,125 --> 00:59:19,375
‫لا تموتي.

890
00:59:20,255 --> 00:59:21,585
‫أحرقوهم!

891
00:59:29,185 --> 00:59:31,265
‫مرحبًا يا أميرة (أندركوت).

892
00:59:31,435 --> 00:59:32,435
‫سُررت بلقائكِ هنا.

893
00:59:32,605 --> 00:59:33,975
‫أنتِ وقطع حجر التنّينة

894
00:59:34,065 --> 00:59:35,185
‫ستأتون معي.

895
00:59:35,275 --> 00:59:37,525
‫سيفي يقول إننا لن نفعل كذلك.

896
00:59:39,355 --> 00:59:42,115
‫نعم، كنت أعلم أنه لا يمكنكِ
‫مواجهتي بمفردكِ.

897
00:59:42,275 --> 00:59:44,235
‫أنتِ لا شيء بدون فريقكِ.

898
00:59:44,985 --> 00:59:46,285
!‫تراجعوا

899
00:59:47,155 --> 00:59:48,615
‫هذا لن يتطلّب وقتًا طويلاً.

900
01:00:12,805 --> 01:00:14,185
‫هل كنتِ بحاجةٍ لذلك يا (ديلا)؟

901
01:00:17,145 --> 01:00:20,065
‫يبدو أن شخصًا ما ‫كان يأخذ دروسًا.

902
01:00:35,085 --> 01:00:36,795
‫لِمَ سرقتِ قطع الجوهرة؟

903
01:00:40,335 --> 01:00:43,795
‫أنا فقط أحاول الحصول ‫على زيّ مطابق.

904
01:00:49,015 --> 01:00:51,765
‫إنّكِ لم تُحضري جوهرة ‫(فانغ)، أليس كذلك؟

905
01:01:01,065 --> 01:01:03,985
‫لا؟ لا تهتمّي.

906
01:01:04,155 --> 01:01:06,825
‫سأمرّ لاحقًا وآخذ الجوهرة.

907
01:01:08,275 --> 01:01:10,615
‫سأستمتع بهذا.

908
01:01:38,935 --> 01:01:40,895
‫أجل، إنها التنّينة.

909
01:01:41,065 --> 01:01:42,235
‫لنذهب.

910
01:01:42,395 --> 01:01:43,395
‫هيّا!

911
01:02:06,625 --> 01:02:08,295
‫هل ضربتني للتو بذيل "الروبيان"؟

912
01:02:09,675 --> 01:02:11,845
‫متى كنتِ ستخبرينها أنها (سيسو)؟

913
01:02:12,015 --> 01:02:14,345
‫حسنًا، تقنيًا،
‫كنت أعلم دومًا أنها (سيسو).

914
01:02:15,095 --> 01:02:16,095
‫حقًا؟

915
01:02:16,345 --> 01:02:17,765
‫لِمَ أنتِ هنا

916
01:02:17,845 --> 01:02:19,475
‫أيّتها التنّينة المائية المقدّسة؟

917
01:02:19,555 --> 01:02:21,105
‫أليس هذا واضحًا أيّها الضخم؟

918
01:02:21,185 --> 01:02:23,275
‫سنُصلح أنا وصديقتي (رايا) العالم.

919
01:02:23,355 --> 01:02:24,775
‫نُعيد كل شخص.

920
01:02:24,855 --> 01:02:26,605
‫ستُعيدون الجميع؟

921
01:02:26,695 --> 01:02:27,695
‫أريد مساعدتكم.

922
01:02:27,945 --> 01:02:31,155
‫أنا آسفة، لا يمكنني ‫السماح لكِ بفعل ذلك.

923
01:02:31,325 --> 01:02:32,445
‫إنه أمر خطير للغاية.

924
01:02:32,535 --> 01:02:36,285
‫أنتِ لستِ الوحيدة التي ‫فقدت
.(عائلةً بسبب (الدرون

925
01:02:40,035 --> 01:02:41,035
‫لو سمحتِ.

926
01:02:41,455 --> 01:02:42,915
‫دعيني أساعدكِ.

927
01:02:51,595 --> 01:02:53,675
‫أود أيضًا الانضمام إلى هذه المجموعة

928
01:02:53,765 --> 01:02:56,055
.(للقضاء على (الدرون

929
01:03:08,355 --> 01:03:10,615
‫سحر أخي الكبير (بينجو).

930
01:04:16,845 --> 01:04:18,975
‫حسنًا يا قائد (بون)، إلى (فانغ).

931
01:04:19,265 --> 01:04:20,345
‫لكِ ذلك!

932
01:04:38,905 --> 01:04:41,405
‫حسنًا، ها هي الخطة.

933
01:04:41,575 --> 01:04:43,575
‫آخر قطعة جوهرة في (فانغ)،

934
01:04:43,745 --> 01:04:46,495
‫الأكثر حراسةً من بين الأراضي الخمسة.

935
01:04:46,795 --> 01:04:48,755
‫والآن، إنها محمية ‫من قبل قناة اصطناعية

936
01:04:48,915 --> 01:04:51,215
‫والتي تفصلهم عن بقيّة العالم.

937
01:04:51,375 --> 01:04:54,545
‫السبيل الوحيد للدخول أو الخروج
‫سيكون عن طريق الماء.

938
01:04:59,175 --> 01:05:03,265
‫لحسن حظنا، لدينا ‫تنّينة مائية سحرية.

939
01:05:05,395 --> 01:05:07,685
‫الآن، القصر سيعجّ بجنود (فانغ).

940
01:05:08,185 --> 01:05:09,605
‫للتسلّل عبرهم، سنحتاج إلى...

941
01:05:09,775 --> 01:05:11,025
‫سأتكفّل بهذا يا رفاق.

942
01:05:11,275 --> 01:05:12,605
‫سأهتم بالهجوم الأول.

943
01:05:14,775 --> 01:05:17,775
‫سيتابع (تونغ) ‫بفأسه العملاق المميت.

944
01:05:18,985 --> 01:05:21,615
‫ثمّ يأتي دور (أونغي) ‫وهذه الطفلة المجنونة...

945
01:05:23,615 --> 01:05:26,705
.‫ويرمي الجوهرة إلى (سيسوداتو) العظيمة

946
01:05:28,125 --> 01:05:31,045
‫والتي بدورها ستقضي على المخادعين.

947
01:05:35,385 --> 01:05:37,465
‫خطة التدفّق الهائل، هل أنا محق؟

948
01:05:38,005 --> 01:05:40,635
‫لا. نعم، هذا ليس تدفّقًا.
‫هذا انسداد.

949
01:05:40,715 --> 01:05:41,715
‫اتفق.

950
01:05:42,225 --> 01:05:43,305
‫ها هي خطتي.

951
01:05:43,885 --> 01:05:45,015
‫نتسلّل إلى (فانغ)،

952
01:05:45,185 --> 01:05:46,685
‫ونواجه (نماري)

953
01:05:48,355 --> 01:05:50,105
‫وأعرض عليها شيئًا ‫لطيفًا ونرحل...

954
01:05:50,275 --> 01:05:52,275
‫مهلاً! هل تريدين مساعدتنا ‫في إنقاذ العالم؟

955
01:05:52,435 --> 01:05:55,195
‫لأن كل ما يتطلّبه الأمر
‫هو قطعة جوهرة واحدة.

956
01:05:55,355 --> 01:05:56,655
‫أجل.

957
01:05:56,735 --> 01:05:58,445
‫لقد كنت أنتظر مَن يسألني.

958
01:05:58,615 --> 01:05:59,735
‫هيّا بنا.

959
01:06:00,115 --> 01:06:02,405
‫أفضل الأصدقاء للأبد!

960
01:06:05,165 --> 01:06:07,375
‫أجل، أعتقد أنّي أفضّل
‫الذهاب مع خطة (بون).

961
01:06:07,455 --> 01:06:08,455
‫ماذا؟

962
01:06:08,535 --> 01:06:09,535
‫نعم!

963
01:06:09,625 --> 01:06:10,625
‫لماذا؟

964
01:06:10,705 --> 01:06:11,915
‫لأنه (فانغ).

965
01:06:12,085 --> 01:06:14,215
‫صُمّمت سيوفهم خصّيصًا

966
01:06:14,295 --> 01:06:16,085
‫للغدر.

967
01:06:16,255 --> 01:06:17,295
‫لولاهم،

968
01:06:17,385 --> 01:06:18,595
‫لا شيء مَن هذا كان سيحدث.

969
01:06:18,755 --> 01:06:20,305
‫إنهم الأسوأ.

970
01:06:22,015 --> 01:06:23,675
‫لو كنّا صادقين معها،

971
01:06:23,845 --> 01:06:25,265
‫لديّ شعور أنها...

972
01:06:25,345 --> 01:06:27,055
‫إنها تريد إصلاح ‫العالم بقدر
.ما نريد نحن ذلك

973
01:06:27,225 --> 01:06:29,145
‫إنها لم تكن هناك عندما
.‫خانتني (نماري)

974
01:06:29,475 --> 01:06:31,265
‫نحن سننفّذ خطتي.

975
01:06:34,395 --> 01:06:36,645
‫ماذا عن المطر الغزير؟

976
01:06:36,815 --> 01:06:38,565
.‫هيّا! أريد أن أريكِ شيئًا

977
01:06:43,655 --> 01:06:45,655
‫إذًا، ماذا سنفعل الآن؟

978
01:06:45,955 --> 01:06:47,165
‫لا أعرف.

979
01:06:47,785 --> 01:06:49,955
‫إلى أين تأخذني؟

980
01:07:16,855 --> 01:07:18,985
‫(سيسو)، لماذا أتيتِ بي إلى هنا؟

981
01:07:19,195 --> 01:07:20,695
.‫هذا هو المكان الذي حدث فيه كل شيء

982
01:07:21,025 --> 01:07:22,825
‫نعم، أعرف.

983
01:07:24,195 --> 01:07:26,115
‫- لقد كنت موجودة.
‫- لا.

984
01:07:26,955 --> 01:07:30,415
‫هذا هو المكان الذي حدث ‫فيه
.كل شيءٍ قبل 500 عام

985
01:07:36,665 --> 01:07:39,465
‫أريدكِ أن تقابلي إخوتي وأخواتي.

986
01:07:39,835 --> 01:07:41,465
‫الأقوياء الحقيقيّون.

987
01:07:42,425 --> 01:07:43,715
‫إنّي أفتقدهم.

988
01:07:44,345 --> 01:07:46,215
‫لم أكن أعلم أنهم كانوا هنا.

989
01:07:48,435 --> 01:07:50,265
‫هل ترين تلك الجميلة هناك؟

990
01:07:50,645 --> 01:07:53,475
‫إنها (أمبا). من عندها ‫أحصل على وهجي.

991
01:07:53,645 --> 01:07:56,815
‫وهذه (براني).
.إنها متحوّلة

992
01:07:57,395 --> 01:07:59,275
‫(جاغان)، الضباب.

993
01:08:00,275 --> 01:08:02,115
‫و(بينجو).

994
01:08:03,065 --> 01:08:04,525
‫إنه أخونا الأكبر.

995
01:08:05,535 --> 01:08:07,075
‫إنه يجلب المطر.

996
01:08:07,825 --> 01:08:10,365
‫كنّا آخر التنانين.

997
01:08:13,285 --> 01:08:15,625
‫لقد تحوّلت جميع ‫التنانين الأخرى إلى حجر.

998
01:08:16,955 --> 01:08:18,585
‫كنّا نغرق في بحر (الدرون).

999
01:08:22,215 --> 01:08:26,305
‫لكنّ أخي الأكبر (بينجو)
‫رفض قبول الهزيمة.

1000
01:08:27,265 --> 01:08:29,595
‫هذا هو المكان الذي ‫خُضنا فيه
معركتنا الأخيرة

1001
01:08:30,765 --> 01:08:31,975
‫معًا.

1002
01:08:35,895 --> 01:08:38,355
‫لذا، واحدًا تلو الآخر،

1003
01:08:38,935 --> 01:08:41,605
‫لقد جمعوا كل سحرهم،

1004
01:08:41,775 --> 01:08:44,775
‫وصنعوا حجر التنّينة.

1005
01:08:49,865 --> 01:08:51,655
‫لا أعرف لماذا اختاروني.

1006
01:08:52,745 --> 01:08:54,745
‫كان من الممكن أن يكون أيّ شخصٍ منّا.

1007
01:08:57,495 --> 01:08:59,045
‫كل ما أعرفه

1008
01:08:59,625 --> 01:09:01,215
‫لقد وثقت بهم...

1009
01:09:03,045 --> 01:09:04,715
‫... ووثقوا بي.

1010
01:09:07,135 --> 01:09:08,555
‫وهكذا...

1011
01:09:18,815 --> 01:09:20,735
‫وعندما وضعوا إيمانهم بي،

1012
01:09:21,435 --> 01:09:24,195
.لقد منحني قوّةً أكثر ممّا أتخيّل

1013
01:09:24,735 --> 01:09:26,865
‫يمكن أن يحدث الشيء نفسه مع (نماري).

1014
01:09:27,735 --> 01:09:29,945
‫أتمنّى حقًا أن أصدّق ذلك.

1015
01:09:30,445 --> 01:09:32,745
‫اعتقدت أنه يمكننا أن نكون أصدقاء

1016
01:09:33,035 --> 01:09:34,115
‫بعد كل هذا،

1017
01:09:34,665 --> 01:09:35,955
‫ربما يمكنكِ أن تكوني صديقتي.

1018
01:09:36,665 --> 01:09:38,995
‫حتى لو أرادت مساعدتنا،

1019
01:09:39,585 --> 01:09:41,415
‫كيف يمكنني الوثوق بها؟

1020
01:09:41,585 --> 01:09:43,545
‫ولكن إذا تمكّنتِ بطريقةٍ ما،

1021
01:09:43,625 --> 01:09:45,505
‫لن تُعيدي والدكِ وحسب.

1022
01:09:45,965 --> 01:09:47,795
‫بل ستُعيدين حلمه أيضًا.

1023
01:09:48,255 --> 01:09:49,505
‫(كوماندرا).

1024
01:10:13,575 --> 01:10:15,705
‫هل تعتقدين أنه سيتعرّف عليّ حتى؟

1025
01:10:17,125 --> 01:10:18,415
‫لقد تغيّر كثيرًا.

1026
01:10:20,705 --> 01:10:22,335
‫بالطبع، سيتعرّف عليكِ.

1027
01:10:23,205 --> 01:10:24,665
‫أنتِ تذكّرينني به.

1028
01:10:25,295 --> 01:10:26,715
‫أجل؟
قويّة؟

1029
01:10:26,795 --> 01:10:28,715
‫جميلة بشعر رائع.

1030
01:10:31,765 --> 01:10:33,175
‫آمل ذلك.

1031
01:10:37,395 --> 01:10:41,225
‫كيف يمكنني حتى الاقتراب من
‫(نماري) بعد كل ما حدث؟

1032
01:10:41,685 --> 01:10:45,645
‫قد يبدو الأمر مستحيلًا
‫ لكن في بعض الأحيان،

1033
01:10:45,815 --> 01:10:47,565
‫عليكِ فقط أن تبادري،

1034
01:10:47,655 --> 01:10:48,815
‫حتى قبل أن تكوني جاهزة.

1035
01:10:49,815 --> 01:10:50,865
‫ثقي بي.

1036
01:10:59,455 --> 01:11:01,585
‫حسنًا، سننفّذ خطتك.

1037
01:11:01,915 --> 01:11:04,375
‫ماذا، خطتي؟
هل سننفّذ خطتي؟

1038
01:11:04,455 --> 01:11:07,005
‫- أجل.
‫- حسنًا!

1039
01:11:07,175 --> 01:11:08,425
‫لن تندمي على هذا.

1040
01:11:08,585 --> 01:11:10,095
‫لكنّنا سنحتاج حقًا إلى هديّة جيّدة.

1041
01:11:10,255 --> 01:11:12,425
‫ما رأيكِ في القطط أو السكاكين؟

1042
01:11:12,635 --> 01:11:14,015
‫القطط بالسكاكين؟

1043
01:11:14,095 --> 01:11:15,345
‫سكاكين عليها قطط صغيرة؟

1044
01:11:15,425 --> 01:11:19,095
‫في الواقع، أنا أعرف ‫بالضّبط ماذا سأهديها.

1045
01:11:24,145 --> 01:11:27,895
‫وهكذا نهضت أرض (فانغ)

1046
01:11:28,065 --> 01:11:31,655
‫بالرغم من كل الوحوش ‫التي أرادت تدميرنا.

1047
01:11:31,825 --> 01:11:35,285
‫لأننا أذكياء وأقوياء،

1048
01:11:35,695 --> 01:11:37,075
‫ونعتني ببعضنا البعض.

1049
01:11:37,245 --> 01:11:38,995
‫أمّي! يجب أن نتحدّث.

1050
01:11:39,165 --> 01:11:40,285
‫إنها الأميرة (نماري)!

1051
01:11:41,575 --> 01:11:44,165
.‫حسنًا الآن، اذهبوا

1052
01:11:44,245 --> 01:11:46,545
‫يجب أن أتحدّث مع الأميرة.

1053
01:11:46,705 --> 01:11:49,175
‫أمّي، لن تصدّقي ما رأيته.

1054
01:11:49,335 --> 01:11:50,965
‫رأيتِ تنّينًا.

1055
01:11:52,005 --> 01:11:53,555
‫أبلغني الجنرال (أتيتايا)

1056
01:11:53,715 --> 01:11:56,095
‫إنّكِ ستعودين إلى الديار ‫بدون قطع الجوهرة.

1057
01:11:56,265 --> 01:11:57,725
‫لقد كانت (سيسو).

1058
01:11:57,885 --> 01:11:59,885
‫يمكننا إصلاح ما كسرناه.

1059
01:12:00,055 --> 01:12:01,475
‫يمكنها أن تُعيد الجميع.

1060
01:12:01,645 --> 01:12:03,975
‫وهذا ما يُخيفني.

1061
01:12:04,185 --> 01:12:05,855
‫عندما يعود الجميع،

1062
01:12:05,935 --> 01:12:07,775
‫لمَن تعتقدين أنهم سيتبعون؟

1063
01:12:07,895 --> 01:12:08,895
‫أنتِ نسيتِ.

1064
01:12:08,985 --> 01:12:11,315
‫الأراضي الأخرى ‫تلومنا على ما حدث.

1065
01:12:11,485 --> 01:12:14,025
.لكنّنا لم نكن نقصد إيذاء أيّ أحد

1066
01:12:14,235 --> 01:12:17,575
‫نعم، لكن إذا حصلنا على التنّينة

1067
01:12:17,745 --> 01:12:19,535
‫والجوهرة،

1068
01:12:19,705 --> 01:12:21,575
‫فسيسامحوننا.

1069
01:12:21,745 --> 01:12:23,245
‫يمكننا إنقاذ العالم.

1070
01:12:23,415 --> 01:12:26,545
‫لكن الأهم من ذلك، ‫أن شعبنا سيظلّ آمنًا.

1071
01:12:26,705 --> 01:12:29,255
‫لكن (رايا) لن تمنحنا (سيسو) قط.

1072
01:12:30,425 --> 01:12:32,335
‫لن نسمح لها.

1073
01:12:33,175 --> 01:12:34,795
‫ماذا كانت تنوي فعله؟

1074
01:12:35,135 --> 01:12:37,265
‫هذا لم يعُد من ‫شؤونكِ يا حبيبتي.

1075
01:12:37,765 --> 01:12:39,095
‫لقد فعلتِ ما يكفي.

1076
01:12:50,485 --> 01:12:51,735
‫إذا رفضت المساعدة،

1077
01:12:51,905 --> 01:12:56,025
‫ـ فإننا خاطرنا بحياة قادتنا التكتيكية.
.ـ أعرف

1078
01:12:56,195 --> 01:12:58,075
‫نعم. ليس لديها ‫سبب لمساعدتنا.

1079
01:12:58,155 --> 01:12:59,155
‫أعرف!

1080
01:12:59,245 --> 01:13:00,455
‫هذا لحم مجفّف فظيع.

1081
01:13:00,535 --> 01:13:01,535
‫أعرف!

1082
01:13:01,615 --> 01:13:03,785
‫أأنتِ متأكّدة من تلك ‫التهديدات
الأربعة الصغيرة

1083
01:13:03,875 --> 01:13:04,875
‫ستكون ناجحة؟

1084
01:13:05,085 --> 01:13:07,455
‫لا أعرف.

1085
01:14:21,695 --> 01:14:22,905
‫هناك الكثير من التوابل.

1086
01:14:22,995 --> 01:14:24,615
‫لا، هناك الكثير من الخيزران.

1087
01:14:24,785 --> 01:14:25,785
‫ماذا تعرف؟

1088
01:14:25,865 --> 01:14:27,075
‫لديك براعم التذوّق ‫لطفل طويل القامة.

1089
01:14:27,245 --> 01:14:28,875
‫حسنًا، أنت ترتدي مثل طفل طويل.

1090
01:14:29,035 --> 01:14:30,545
‫أعطني الملعقة!
!سأتولّى أنا الطبخ

1091
01:14:30,705 --> 01:14:32,835
‫تراجع أيّها الهائج.
‫أنا هو المحترف هنا.

1092
01:14:33,005 --> 01:14:34,295
‫هل تسمح لي؟

1093
01:14:38,675 --> 01:14:39,675
‫مذهل.

1094
01:14:39,755 --> 01:14:40,755
‫جيّد.

1095
01:14:40,885 --> 01:14:42,805
‫إنه مجرّد شيءٍ علّمني إيّاه أبي.

1096
01:14:42,885 --> 01:14:44,425
‫عذرًا، هل علّمكِ أيضًا

1097
01:14:44,515 --> 01:14:46,135
‫كيف تصنعين هذا اللحم المقدّد اللذيذ؟

1098
01:14:46,225 --> 01:14:48,395
‫لا، كان هذا كل ما عندي.

1099
01:14:51,515 --> 01:14:53,735
‫سيكون من الجيّد مشاركة
‫وجبة معه مرّةً أخرى.

1100
01:14:53,935 --> 01:14:55,145
‫أعرف ما تعنيه.

1101
01:14:55,855 --> 01:14:57,775
‫لديّ هذه الأخت البغيضة

1102
01:14:57,855 --> 01:14:59,445
‫التي دائمًا كانت تعبث بشعري.

1103
01:15:00,825 --> 01:15:02,575
‫إنّي متلهّف لرؤيتها.

1104
01:15:02,735 --> 01:15:04,285
‫بعد أن نفوز اليوم،

1105
01:15:04,445 --> 01:15:06,825
‫إنّي أتطلّع لملء مقلة عيني

1106
01:15:06,995 --> 01:15:12,245
.بصورة مبهجة لعودة قريتي كلّها

1107
01:15:14,125 --> 01:15:18,005
‫ستكونين مع عائلتكِ يا (نوي).

1108
01:15:18,375 --> 01:15:20,385
‫ماذا دعوتها للتو؟

1109
01:15:20,545 --> 01:15:21,885
‫(نوي). إنه اسمها.

1110
01:15:23,055 --> 01:15:24,555
‫إنه مكتوب على طوقها.

1111
01:15:24,715 --> 01:15:26,635
‫ألم يتفقّده أيّ منكم؟

1112
01:15:26,845 --> 01:15:29,055
‫إنهم يخالونني همجيًا.

1113
01:15:33,605 --> 01:15:34,605
‫ماذا يعني ذلك؟

1114
01:15:34,725 --> 01:15:35,735
‫هذا يعني أننا بدأنا.

1115
01:15:36,895 --> 01:15:37,895
‫(سيسو)،

1116
01:15:38,065 --> 01:15:39,275
‫حتى نحصل على
 تلك الجوهرة

1117
01:15:39,355 --> 01:15:41,825
‫ونتأكّد من أن (نماري) ‫في صالحنا فعلاً،

1118
01:15:42,075 --> 01:15:44,115
‫عِديني بأنّكِ ستبقين مختبئة.

1119
01:15:58,835 --> 01:16:00,715
‫أرى أنّكِ حصلتِ على هديّتي.

1120
01:16:01,795 --> 01:16:03,885
‫لم أعتقد أبدًا أنّي ‫سأرى هذه مرّةً أخرى.

1121
01:16:04,055 --> 01:16:05,555
‫حسنًا...

1122
01:16:05,715 --> 01:16:07,475
‫لقد حاولت أن أعتني بها جيّدًا.

1123
01:16:09,935 --> 01:16:12,765
‫أنتِ لستِ الوحيدة ‫المهووسة بالتنانين.

1124
01:16:33,785 --> 01:16:34,995
‫القطعة الأخيرة.

1125
01:16:35,165 --> 01:16:37,085
‫حان الوقت لإعادة الجميع.

1126
01:16:42,965 --> 01:16:45,505
‫(سيسو) وقطع الجوهرة ‫سيأتون معي.

1127
01:16:45,885 --> 01:16:47,345
‫- (سيسو)!
‫- لا تقتربوا!

1128
01:16:47,515 --> 01:16:50,055
‫كان من الحماقة الوثوق ‫بأهل (فانغ)!

1129
01:16:50,225 --> 01:16:51,555
‫تراجعوا!

1130
01:16:51,725 --> 01:16:52,725
‫(نماري)،

1131
01:16:53,015 --> 01:16:55,105
‫لا يجب أن يكون الأمر هكذا.

1132
01:16:55,265 --> 01:16:57,855
‫ليس لديّ خيار آخر.

1133
01:16:58,525 --> 01:17:01,645
‫مهلاً، سأتكفّل بهذا.

1134
01:17:10,115 --> 01:17:12,035
‫أعلم أنّكِ لا تريدين إيذاء أحد.

1135
01:17:12,205 --> 01:17:13,535
‫ماذا تفعلين؟

1136
01:17:13,995 --> 01:17:15,705
‫أنتِ فقط تريدين عالمًا أفضل.

1137
01:17:15,875 --> 01:17:17,745
‫مثلنا جميعًا.

1138
01:17:18,545 --> 01:17:19,795
‫(سيسو)...

1139
01:17:21,415 --> 01:17:23,125
‫إنّي أثق بكِ يا (نماري).

1140
01:17:38,395 --> 01:17:39,645
‫كلا.

1141
01:17:43,145 --> 01:17:44,155
‫(سيسو)!

1142
01:17:49,695 --> 01:17:51,865
‫لا...

1143
01:18:07,135 --> 01:18:08,925
‫ما الذي يحدث؟

1144
01:18:09,505 --> 01:18:10,885
‫لا أعرف.

1145
01:18:11,635 --> 01:18:13,885
‫يبدو أنه مع رحيل آخر تنّين،

1146
01:18:13,975 --> 01:18:15,555
‫يختفي الماء.

1147
01:18:16,595 --> 01:18:19,315
‫الآن، ليس هناك ما يوقف (الدرون).

1148
01:18:20,475 --> 01:18:21,815
‫لا شيء.

1149
01:18:33,155 --> 01:18:34,155
‫(رايا)؟

1150
01:18:35,165 --> 01:18:36,415
‫أين (رايا)؟

1151
01:19:11,575 --> 01:19:12,905
‫(نماري)!

1152
01:19:14,035 --> 01:19:16,115
‫لنُنهِ هذا يا (بنتوري).

1153
01:19:41,555 --> 01:19:43,935
‫(رايا)!

1154
01:19:50,815 --> 01:19:52,275
‫إنها لا تستطيع رؤيتنا.

1155
01:19:52,695 --> 01:19:55,285
‫(رايا) غضبها يُعميها.

1156
01:19:56,655 --> 01:19:58,745
‫قوى الجوهرة بدأت تتلاشى!

1157
01:20:00,875 --> 01:20:02,335
.‫كل هؤلاء الناس سيكونون طعامًا لـ (الدرون)

1158
01:20:02,415 --> 01:20:03,545
‫إذا لم نخرجهم.

1159
01:20:06,965 --> 01:20:09,965
‫هيّا! صدّقني، سيكون ‫كل شيءٍ بخير.

1160
01:20:11,255 --> 01:20:13,385
‫(الدرون) الغبيّ!
!ابتعد عن طريقي

1161
01:20:13,555 --> 01:20:14,805
‫هيّا، هيّا، هيّا!

1162
01:20:16,095 --> 01:20:18,055
‫إلى الأعلى، اصعدي! نعم!

1163
01:20:28,315 --> 01:20:29,645
‫اذهبوا، بسرعة!

1164
01:20:29,985 --> 01:20:32,815
‫اذهبوا إلى مكانٍ فيه ماء، بسرعة!

1165
01:20:36,655 --> 01:20:38,655
‫هيّا! هيّا!

1166
01:21:24,875 --> 01:21:26,795
‫لم أقصد أبدًا حدوث أيّ من هذا.

1167
01:21:26,955 --> 01:21:28,165
‫كاذبة!

1168
01:21:29,625 --> 01:21:31,665
‫لا يهمّني إذا كنتِ تصدّقينني.

1169
01:21:32,465 --> 01:21:33,505
‫(سيسو) صدّقتني.

1170
01:21:35,045 --> 01:21:36,545
‫لكنّكِ لم تثقي به.

1171
01:21:38,135 --> 01:21:39,715
‫هذا هو سبب وجودنا هنا.

1172
01:21:40,845 --> 01:21:42,385
‫افعلي ما تريدينه.

1173
01:21:43,055 --> 01:21:46,185
‫لكنّكِ تتحمّلين مسؤولية ‫موت (سيسو) مثلي.

1174
01:21:55,775 --> 01:21:57,155
‫(تونغ)، لا يزال هناك ‫أناس في الخلف!

1175
01:21:57,325 --> 01:21:58,865
‫أسرعوا، الوقت يداهمنا!

1176
01:21:58,945 --> 01:21:59,985
‫فهمتك!

1177
01:22:00,075 --> 01:22:02,325
‫أيّها الجميع، اُخرجوا! تعالوا معي!

1178
01:22:37,155 --> 01:22:38,655
‫حسنًا، (توك)، هؤلاء آخرهم.

1179
01:22:38,825 --> 01:22:40,535
‫هيّا! نحن خلفك مباشرةً.

1180
01:22:42,035 --> 01:22:43,035
‫(توك توك)!

1181
01:22:46,165 --> 01:22:47,625
‫ماذا تنتظر؟
!اذهب

1182
01:22:55,335 --> 01:22:56,585
‫(رايا)!

1183
01:22:57,755 --> 01:23:00,305
‫هي التي قتلت (سيسو)!

1184
01:23:12,315 --> 01:23:14,735
‫(رايا)! (رايا)!

1185
01:23:14,895 --> 01:23:16,775
‫سحر الجوهرة تلاشى تقريبًا!

1186
01:23:16,945 --> 01:23:18,615
‫إنهم لا يتراجعون!

1187
01:23:18,775 --> 01:23:20,325
‫إنهم في كل مكان!

1188
01:23:44,845 --> 01:23:46,845
‫لا أعرف لماذا اختاروني.

1189
01:23:48,265 --> 01:23:49,805
‫كان من الممكن أن يكون أيًا منّا.

1190
01:23:50,895 --> 01:23:53,685
‫كل ما أعرفه هو أنّي وثقت بهم،

1191
01:23:54,225 --> 01:23:56,025
‫وهم وثقوا بي.

1192
01:23:56,855 --> 01:23:58,315
‫وهكذا...

1193
01:24:01,195 --> 01:24:02,825
‫أيّها الجميع، أعطوني قطعكم.

1194
01:24:02,945 --> 01:24:05,285
‫لا يزال بإمكاننا تجميعها.
‫لا يزال بإمكانها أن ننجح.

1195
01:24:05,365 --> 01:24:07,995
‫لقد رحلت (سيسو)، ‫ليس لدينا سحرها!

1196
01:24:08,075 --> 01:24:10,955
‫لا يتعلّق الأمر بسحرها.
‫إنه يتعلّق بالثقة.

1197
01:24:11,035 --> 01:24:12,085
‫ماذا؟

1198
01:24:12,165 --> 01:24:14,915
‫لهذا السّبب، نجح الأمر.
‫لهذا السّبب، يمكننا فعلها أيضًا.

1199
01:24:15,085 --> 01:24:18,045
‫بفعل الشيء الوحيد التي
‫أرادتنا (سيسو) أن نفعله.

1200
01:24:18,215 --> 01:24:20,255
‫ما أرادنا والدي فعله

1201
01:24:20,425 --> 01:24:23,295
‫لنثق في بعضنا ‫البعض ونُصلح هذا.

1202
01:24:24,465 --> 01:24:26,975
‫لكن علينا أن نتعاون.

1203
01:24:27,135 --> 01:24:28,305
‫لو سمحتم.

1204
01:24:28,475 --> 01:24:30,265
‫بعد ما فعلته؟

1205
01:24:30,345 --> 01:24:31,805
‫لن نثق بها أبدًا!

1206
01:24:37,605 --> 01:24:39,315
‫إذًا، دعوني آخذ الخطوة الأولى.

1207
01:24:50,615 --> 01:24:51,745
‫(رايا)! لا!

1208
01:28:12,615 --> 01:28:15,115
‫إنها تنجح، إنها تنجح.

1209
01:29:00,785 --> 01:29:03,075
‫(توك توك)!

1210
01:30:22,455 --> 01:30:23,995
‫(براني)! (أمبا)!

1211
01:30:24,205 --> 01:30:25,205
‫(جاغان)!

1212
01:30:25,415 --> 01:30:27,035
‫(بينجو)!

1213
01:30:27,125 --> 01:30:29,495
‫نعم!

1214
01:31:00,825 --> 01:31:01,825
‫(رايا).

1215
01:31:03,035 --> 01:31:04,205
‫(سيسو).

1216
01:31:05,035 --> 01:31:08,455
‫أنا جائعة جدًا.

1217
01:31:09,085 --> 01:31:10,455
‫لديّ بعض اللحم المقدّد.

1218
01:31:10,995 --> 01:31:12,205
‫لست جائعةً جدًا.

1219
01:31:21,465 --> 01:31:23,095
‫(سيسو)!

1220
01:31:23,175 --> 01:31:27,435
‫من الجيّد أن تتنفّسي رائحة ‫أنفاسكِ
.النتنة المجيدة مجددًا

1221
01:31:27,515 --> 01:31:29,145
‫حسنًا، سأعتبر هذه مجاملة.

1222
01:32:19,405 --> 01:32:20,525
‫أمّي!

1223
01:32:20,615 --> 01:32:22,115
‫طفلتي!

1224
01:32:25,575 --> 01:32:26,745
‫أمّي، اُنظري، إنه (بون)!

1225
01:32:28,865 --> 01:32:29,995
‫إنه (بون)!

1226
01:33:15,165 --> 01:33:16,835
‫قطرة الندى؟

1227
01:33:37,855 --> 01:33:39,315
‫أهذه هي حقًا؟

1228
01:33:43,275 --> 01:33:47,075
‫الزعيم (بنجا)، ابنتك جعلتك فخورًا.

1229
01:33:47,865 --> 01:33:50,825
‫أتمنّى ألاّ تمانع، لقد أحضرت
.بعض الأصدقاء

1230
01:34:18,775 --> 01:34:20,525
أبي؟

1231
01:34:21,775 --> 01:34:24,525
‫مرحبًا بك في (كوماندرا).

1232
01:34:59,775 --> 01:37:24,825
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & علي عقيل ||

