﻿1
00:00:19,061 --> 00:00:20,312
‫المرّيخ 2176 ميلاديّة

2
00:00:20,563 --> 00:00:24,400
‫إنتشرت الشائعات في المرّيخ
‫من المستوطنات حتى المدن.

3
00:00:24,608 --> 00:00:27,361
‫التربة والجوّ مشابهان للأرض بنسبة 84 بالمئة
‫عدد السك 640 ألف نسمة.

4
00:00:27,611 --> 00:00:31,282
‫تمّ نبش شيء ما
‫ظلّ مدفوناً منذ قرون.

5
00:00:31,490 --> 00:00:33,659
‫المجتمع: قبليّ

6
00:00:33,909 --> 00:00:36,829
‫ومع انتقال القوّة الغامضة
‫إلى الوادي الجنوبيّ...

7
00:00:37,079 --> 00:00:39,498
‫قوانين الارض
‫تتولى تطبيقها شرطة المريخ

8
00:00:39,749 --> 00:00:42,668
‫...لا تخلف وراءها
‫سوى السكون والموت.

9
00:02:15,868 --> 00:02:20,164
‫القيادة الآليّة

10
00:02:26,170 --> 00:02:31,050
‫كرايسي ترحّب بكم
‫المدينة الاولى في المرّيخ

11
00:02:33,719 --> 00:02:35,805
‫خذوا أماكنكم، من فضلكم.

12
00:02:46,149 --> 00:02:49,652
‫يعتقد الاتحاد أنه بات من الصعب
‫التحكم بالشائعات.

13
00:02:49,944 --> 00:02:53,114
‫سيدلون بتصريح
‫بعد ساعتين من الآن.

14
00:02:53,322 --> 00:02:55,950
‫تعرّضنا لحادث آخر.

15
00:02:56,159 --> 00:03:00,496
‫في الساعة 15،20 البارحة
‫قطار الشحن ترانس مارينيرس يانكي 74...

16
00:03:00,788 --> 00:03:04,000
‫...عاد من الوادي الجنوبيّ
‫وهو مسيّر بالقيادة الآليّة.

17
00:03:04,250 --> 00:03:07,170
‫خذوا مواقعكم الأمنيّة الآن!

18
00:03:16,763 --> 00:03:18,014
‫لنتحرّك!

19
00:03:25,313 --> 00:03:28,316
‫أفادت التقارير الأوّليّة
‫بأنه قطار مهجور.

20
00:03:28,524 --> 00:03:33,362
‫بدا خالياً من الركاب إلى أن اكتشِف
‫أحد الناجين في المقطورة الخلفيّة.

21
00:03:33,571 --> 00:03:35,198
‫إستدعوا وحدة الإسعاف.

22
00:03:35,406 --> 00:03:37,575
‫الملازمة ميلاني بالارد.

23
00:03:37,825 --> 00:03:40,703
‫الضابط الثاني في فرقة مواكبة
‫من الشرطة...

24
00:03:40,912 --> 00:03:45,833
‫...مكلفة بنقل سجين من سجن
‫منجم وادي شاينينغ إلى كرايسي.

25
00:03:47,210 --> 00:03:50,088
‫نقلت الملازمة بالارد إلى المستشفى
‫تحت الحراسة.

26
00:03:50,588 --> 00:03:54,342
‫أصيبت بجروح سطحيّة
‫لكنها كانت بحالة صحّية جيّدة.

27
00:03:54,550 --> 00:03:59,514
‫لكننا وجدنا مادّة تيترومونوكلورايد
‫الممنوعة في جسدها.

28
00:03:59,722 --> 00:04:02,016
‫ستكونين بخير.

29
00:04:02,225 --> 00:04:03,559
‫أدخلها.

30
00:04:16,531 --> 00:04:19,075
‫ملازمة بالارد، تفضّلي بالجلوس.

31
00:04:19,741 --> 00:04:23,246
‫هل أستعين بمحام
‫أم أنّ عناصر الشرطة لا يتمتعون بحقوق؟

32
00:04:23,454 --> 00:04:26,582
‫لا داعي لأن تستعيني بمحام.

33
00:04:26,874 --> 00:04:29,544
‫حقوقك تصونها القيّمة.

34
00:04:29,752 --> 00:04:31,254
‫يمكنك التكلم بصراحة.

35
00:04:31,546 --> 00:04:33,923
‫- لن توجّه إليّ تهمة إذاً؟
‫- إجلسي.

36
00:04:34,215 --> 00:04:36,092
‫هذه جلسة استطلاع.

37
00:04:36,384 --> 00:04:41,097
‫نريد الاستماع إلى تقرير نتائج المهمّة
‫بصفتك الضابط الأعلى رتبة.

38
00:04:41,389 --> 00:04:44,559
‫أين بقيّة الفريق
‫والسجين الذي كلفتم بإحضاره؟

39
00:04:44,767 --> 00:04:47,061
‫ماذا جرى في وادي شاينينغ؟

40
00:04:48,146 --> 00:04:52,900
‫يوم الجمعة الماضي وفي الساعة 17،50،
‫كنا نخترق عاصفة رمليّة...

41
00:04:53,109 --> 00:04:55,403
‫...عند أطراف الوادي الجنوبيّ.

42
00:04:56,738 --> 00:05:01,451
‫كان قطار يانكي 74 ينقل موادّ خام
‫للمناجم في القطاع الخارجيّ.

43
00:05:02,410 --> 00:05:05,788
‫كلفت الفرقة بنقل شخص
‫من وادي شاينينغ.

44
00:05:06,247 --> 00:05:07,582
‫تغلبت عليّ.

45
00:05:08,124 --> 00:05:11,127
‫- يبدو أنك لعبت "الأبراج" من قبل.
‫- أبداً.

46
00:05:11,753 --> 00:05:14,630
‫لنوزعها مجدّداً.
‫ورقة مكشوفة وأخرى غير مكشوفة.

47
00:05:19,635 --> 00:05:21,471
‫اللعنة، خمسة الوطاويط.

48
00:05:21,763 --> 00:05:24,182
‫حصلت على العجلة.
‫ما هو رهانك؟

49
00:05:24,640 --> 00:05:26,392
‫خمسة دولارات.

50
00:05:32,648 --> 00:05:34,400
‫هيلينا.

51
00:05:35,151 --> 00:05:36,652
‫عفواً.

52
00:05:37,111 --> 00:05:41,949
‫تشير محطات المراقبة إلى هبوب عاصفة
‫في القطاع الجنوبيّ وهي فوقنا تماماً.

53
00:05:44,994 --> 00:05:46,287
‫كم نبعد؟

54
00:05:46,496 --> 00:05:49,957
‫3200 كليك.
‫سنبلغ المكان في الساعة 18،00.

55
00:05:54,837 --> 00:05:58,174
‫اعلميني إن كنت بحاجة إلى شيء.

56
00:06:47,014 --> 00:06:48,850
‫ميلاني!

57
00:06:50,184 --> 00:06:51,602
‫هل أنت منتشية؟

58
00:06:52,728 --> 00:06:54,730
‫تناولت "كلير" ليس إلا.

59
00:06:54,981 --> 00:06:57,775
‫سأكون صاحية تماماً
‫قبل بلوغنا الوادي.

60
00:06:58,025 --> 00:07:03,072
‫يستحسن ذلك. هذه ليست مهمّة سهلة.
‫سننقل السجين جايمس ويليامس.

61
00:07:03,573 --> 00:07:05,074
‫ويليامس "المدمّر"؟

62
00:07:05,366 --> 00:07:09,912
‫إنه يقبع في سجن وادي شاينينغ.
‫زنزانة انفراديّة.

63
00:07:10,079 --> 00:07:13,541
‫- ما هي التهمة هذه المرّة؟
‫- جريمة قتل.

64
00:07:14,083 --> 00:07:17,587
‫هذه ثالث مرّة. ينجو من العقوبة دائماً
‫بحجّة الدفاع عن النفس.

65
00:07:17,754 --> 00:07:20,548
‫الأمر مختلف هذه المرّة.
‫يبدو أنه جنّ.

66
00:07:20,757 --> 00:07:23,426
‫جثث كثيرة وكلها مشوّهة.

67
00:07:23,885 --> 00:07:27,054
‫جاء ويليامس إلى المنجم
‫وروى لهم حكاية غريبة.

68
00:07:27,263 --> 00:07:30,933
‫ألحق الأذى بثلاثة رجال شرطة
‫قبل أن يسجنوه.

69
00:07:31,267 --> 00:07:32,518
‫أتفهمينني؟

70
00:07:33,144 --> 00:07:36,814
‫يوجد أنا وأنت والشرطيّ الجديد، جيريكو
‫وشرطيّان مبتدئان.

71
00:07:37,106 --> 00:07:39,400
‫ما رأيك بالرقيب جيريكو؟

72
00:07:39,609 --> 00:07:42,820
‫كنت آمل أن نحظى
‫بامرأة صلبة يمكننا الاتكال عليها.

73
00:07:43,112 --> 00:07:45,281
‫لست متأكدة. سنرى إمكانيّاته.

74
00:07:46,449 --> 00:07:48,284
‫إذاً --

75
00:07:49,118 --> 00:07:52,622
‫أريدك أن تكوني صاحية يا ميلاني.

76
00:07:54,332 --> 00:07:58,920
‫لا تقلقي أيّتها القائدة.
‫أنا صاحية تماماً.

77
00:07:59,170 --> 00:08:01,422
‫يا للأسف.

78
00:08:04,133 --> 00:08:06,177
‫تحققي من جدول النقل.

79
00:08:06,969 --> 00:08:09,138
‫وادي شاينينغ.

80
00:08:09,639 --> 00:08:13,810
‫وادي شاينينغ
‫هنا ترانس مارينيرس يانكي 74.

81
00:08:14,102 --> 00:08:18,106
‫- هل هم جاهزون؟
‫- العاصفة تحول دون الاتصال ببرج المراقبة.

82
00:08:18,314 --> 00:08:21,818
‫إليك قهوتك، سيّد ماكسيمس.
‫3 ملاعق سكر وملعقتي قشدة.

83
00:08:22,110 --> 00:08:24,320
‫- أتريدين قهوة؟
‫- لا، شكراً.

84
00:08:24,570 --> 00:08:26,197
‫متى نصل؟

85
00:08:26,781 --> 00:08:28,491
‫حوالى 40.

86
00:08:28,699 --> 00:08:30,701
‫وادي شاينينغ؟

87
00:08:33,496 --> 00:08:35,832
‫زمن الوصول المتوقع
‫40 دقيقة.

88
00:08:36,707 --> 00:08:40,002
‫عاينوا أسلحتكم.
‫لا أريد مفاجآت.

89
00:08:42,338 --> 00:08:44,799
‫هل كلّ شيء على ما يرام؟

90
00:08:45,466 --> 00:08:48,845
‫لاحظت الحوار الظريف
‫بينك وبين "ملكة النحل".

91
00:08:49,137 --> 00:08:51,139
‫تعرف الأحوال في سلك الشرطة.

92
00:08:51,347 --> 00:08:54,809
‫إن أردتُ أن أصبح نقيباً
‫فعليّ أن أدفع الثمن.

93
00:08:55,017 --> 00:08:57,520
‫لا يهمّني أن أضع شريطاً آخر.

94
00:08:57,812 --> 00:08:59,689
‫أجل، قد يكون هذا السبب.

95
00:08:59,897 --> 00:09:02,692
‫أو ربّما تحسن اختيار النساء.

96
00:09:03,109 --> 00:09:05,737
‫تجاوزت حدودك كثيراً أيّها الرقيب.

97
00:09:06,028 --> 00:09:08,197
‫لا أريد أن أفسد سجلي.

98
00:09:08,406 --> 00:09:09,490
‫إسمعوني!

99
00:09:10,241 --> 00:09:13,536
‫أعرف أنكم تحسبون أنفسكم أقوياء.

100
00:09:14,036 --> 00:09:17,248
‫تلقيتم أفضل تدريبات
‫وتحملون أفضل أسلحة.

101
00:09:17,498 --> 00:09:20,418
‫قد تظنون أنها عمليّة نقل عاديّة.

102
00:09:20,668 --> 00:09:24,547
‫أريدكم أن تفهموا جيّداً
‫أنه ليس سجيناً عاديّاً.

103
00:09:24,756 --> 00:09:28,050
‫أتينا لننقل
‫جايمس ويليامس "المدمّر".

104
00:09:28,342 --> 00:09:31,012
‫لذا أريدكم جاهزين تماما.

105
00:09:53,534 --> 00:09:56,245
‫فريق الشرطة، يمكنكم النزول هنا.

106
00:09:57,080 --> 00:10:00,166
‫متى ينطلق القطار؟
‫يلزمنا نصف ساعة لتجهيز السجين.

107
00:10:00,416 --> 00:10:04,420
‫سنقوم بدورة تستغرق 4 ساعات
‫ثمّ سنعود إلى هنا في الساعة...

108
00:10:04,712 --> 00:10:07,381
‫... 22،00.
‫يمكنكم ملاقاتنا بعد ذلك.

109
00:10:07,590 --> 00:10:09,759
‫حاول الاتصال بمُناظر الساحة.

110
00:10:10,051 --> 00:10:11,302
‫إيد؟

111
00:10:12,428 --> 00:10:13,930
‫إيد، هل تسمعني؟

112
00:10:14,180 --> 00:10:15,598
‫إستعملا جهاز التنفس.

113
00:10:15,807 --> 00:10:19,894
‫لن يصبح الهواء هنا مشابهاً للأرض
‫إلا بعد 10 سنوات. هيّا بنا.

114
00:10:43,084 --> 00:10:46,295
‫- أكره هذا الجهاز.
‫- ستعتادينه.

115
00:10:46,504 --> 00:10:49,924
‫كنا نستعمل أجهزة تنفس
‫تغطي الوجه كله منذ سنتين.

116
00:10:50,133 --> 00:10:53,469
‫يلزمنا شهر كامل
‫لنعتاد الصداع في هذا الكوكب.

117
00:10:54,137 --> 00:10:58,099
‫أهذا هو وادي شاينينغ إذاً؟
‫يا له من مكان حقير.

118
00:10:58,349 --> 00:11:01,144
‫- زيارتكِ الأولى لبلدة نامية؟
‫- إنها نموذجيّة.

119
00:11:01,436 --> 00:11:05,314
‫بلدة نامية رديئة كسائر البلدات.
‫تكفيك رؤية واحدة منها.

120
00:11:05,523 --> 00:11:09,819
‫الطقس بارد ولا يصارحونكِ
‫في العقد أنّ سنة واحدة هنا...

121
00:11:10,027 --> 00:11:12,655
‫...تعادل سنتين بالتوقيت الأرضيّ.

122
00:11:12,864 --> 00:11:15,158
‫لا تغفلي الكلمات بالأحرف الصغيرة.

123
00:11:21,539 --> 00:11:23,166
‫أين ذهب الجميع؟

124
00:11:23,833 --> 00:11:26,377
‫يجب أن تكون البلدة
‫مكتظة أيّام الجمعة.

125
00:11:27,253 --> 00:11:30,047
‫تشرق الشمس بعد 12 ساعة
‫فينفقون المال...

126
00:11:30,339 --> 00:11:33,050
‫...ويضاجعون المومسات
‫ويتعاطون المخدّرات.

127
00:11:33,801 --> 00:11:36,053
‫لكننا نشاهد مقبرة بدل ذلك.

128
00:11:37,764 --> 00:11:40,641
‫لعلهم ينفقون أموالهم في الداخل.

129
00:11:40,850 --> 00:11:46,022
‫سأتوجّه إلى مرفق التسلية.
‫توجّهي أنتِ وجيريكو إلى السجن.

130
00:11:46,522 --> 00:11:48,900
‫إحفظي لي بعض المياه الساخنة.

131
00:11:51,903 --> 00:11:54,155
‫أين عملت قبل تعيينك في كرايسي؟

132
00:11:54,363 --> 00:11:56,407
‫يوتوبيا.

133
00:11:56,866 --> 00:11:58,910
‫عند الطرف الأسوأ للكون.

134
00:11:59,160 --> 00:12:02,371
‫مخيّم جزائيّ مليء بالمجرمين.

135
00:12:02,663 --> 00:12:04,165
‫يبدو انه مكان شنيع.

136
00:12:04,373 --> 00:12:07,293
‫لكنك تبدو متماسكاً.

137
00:12:07,502 --> 00:12:09,670
‫أنت لا ترين كلّ شيء.

138
00:12:09,879 --> 00:12:12,715
‫أتمتع بعدّة مواهب خفيّة.

139
00:12:28,731 --> 00:12:30,441
‫أتحتاجين إلى مساعدة بخلعه؟

140
00:12:31,025 --> 00:12:33,569
‫أنت لجوج، أليس كذلك؟

141
00:12:33,903 --> 00:12:36,697
‫نجحت بإقناع بعض النساء في الماضي.

142
00:12:36,906 --> 00:12:39,575
‫لا يوجد الكثير من أمثالنا هذه الأيّام.

143
00:12:40,243 --> 00:12:42,912
‫لا أريد أن أفوّت الفرصة.

144
00:12:43,371 --> 00:12:45,039
‫ما رأيكِ؟

145
00:12:53,423 --> 00:12:55,049
‫مرحباً!

146
00:12:56,384 --> 00:12:58,136
‫هل من أحد هنا؟

147
00:13:14,944 --> 00:13:17,363
‫ليتوجّه الشرطيّ إلى مكتب الاستقبال.

148
00:13:27,415 --> 00:13:30,293
‫أهلاً بك يا سيّد ويليامس.

149
00:13:34,464 --> 00:13:36,966
‫لا أحد هنا.
‫ما السبب برأيكِ؟

150
00:13:37,175 --> 00:13:38,301
‫لا أعرف.

151
00:13:38,676 --> 00:13:40,678
‫هل أفتح القفل وأدخل؟

152
00:13:40,970 --> 00:13:43,514
‫تفتح قفلاً من المستوى الأمنيّ الثامن؟

153
00:13:44,640 --> 00:13:47,935
‫لي أسلوب في التعامل مع الأقفال
‫والأجسام الميكانيكيّة.

154
00:13:48,144 --> 00:13:51,147
‫كلّ آلة في المرّيخ تعشقني.

155
00:13:51,314 --> 00:13:53,816
‫لنبحث الأمر مع القائدة أوّلاً.

156
00:13:57,487 --> 00:13:59,614
‫كيف تتسلين عادة؟

157
00:13:59,822 --> 00:14:03,451
‫- هل أنت مقامرة؟
‫- لا، أنا رقيب بدوام غير كامل.

158
00:14:03,659 --> 00:14:06,329
‫أفضّل أن أوفر مالي.

159
00:14:07,455 --> 00:14:09,290
‫لا تشغلي بالكِ بالمال.

160
00:14:09,499 --> 00:14:11,793
‫كنت سأمارس الحب معكِ بدون مقابل.

161
00:14:12,627 --> 00:14:18,216
‫دعني أوضح لك أمراً. قد أمارس
‫الحب معك لو كنت آخر رجل على الأرض.

162
00:14:18,633 --> 00:14:20,718
‫لكننا لسنا على الأرض.

163
00:14:24,639 --> 00:14:27,225
‫الأرجح أنه تحميل زائد
‫في الكهرباء.

164
00:14:27,809 --> 00:14:29,685
‫أتريدين التحقق منه؟

165
00:14:30,061 --> 00:14:32,188
‫قد لا يكون أمراً خطيراً.

166
00:14:33,189 --> 00:14:35,358
‫لكن من باب الاحتياط --

167
00:15:19,485 --> 00:15:22,029
‫هنا الشرطة. هل من أحد هناك؟

168
00:15:49,265 --> 00:15:50,767
‫اللعنة!

169
00:15:51,017 --> 00:15:52,935
‫جيريكو!

170
00:16:07,617 --> 00:16:10,828
‫- هذا ليس أمراً يسرّني.
‫- لنستدع المساندة.

171
00:16:42,652 --> 00:16:44,570
‫يا إلهي!

172
00:16:44,821 --> 00:16:46,364
‫ماذا تفعل؟

173
00:16:47,323 --> 00:16:48,866
‫كدتُ أن أقتلك.

174
00:16:49,325 --> 00:16:53,121
‫- ماذا يجري؟
‫- مرفق التسلية أشبه بالمسلخ.

175
00:16:53,621 --> 00:16:55,123
‫ماذا؟

176
00:16:55,498 --> 00:16:56,707
‫"مسلخ"؟

177
00:16:57,834 --> 00:17:02,213
‫هذا الوصف الذي استعمله "ديسكانسو".
‫لم أره بنفسي.

178
00:17:02,505 --> 00:17:06,342
‫أخبرتني القائدة برادوك
‫بعد وصولنا إلى وادي شاينينغ...

179
00:17:06,508 --> 00:17:10,304
‫...أنها توجّهت هي والشرطيّان
‫المبتدئان إلى مرفق التسلية.

180
00:17:10,846 --> 00:17:15,685
‫سأتوجّه إلى مرفق التسلية.
‫توجّهي أنتِ وجيريكو إلى السجن.

181
00:17:15,892 --> 00:17:18,187
‫إحفظي لي بعض المياه الساخنة.

182
00:17:41,377 --> 00:17:44,046
‫ديسكانسو، مشط يساراً.

183
00:17:45,214 --> 00:17:47,383
‫باشيرا، إبقِ معي.

184
00:17:50,178 --> 00:17:51,220
‫باشيرا!

185
00:17:51,554 --> 00:17:53,222
‫باشيرا!

186
00:18:03,566 --> 00:18:05,651
‫الشرطة تنادي القطار
‫أتسمعني؟

187
00:18:06,277 --> 00:18:09,947
‫الكازينو، المساكن، قاعة الطعام
‫مرفق التسلية. لا أحياء فيها.

188
00:18:12,450 --> 00:18:13,576
‫أيّتها القائدة؟

189
00:18:13,910 --> 00:18:15,578
‫ماذا؟

190
00:18:16,954 --> 00:18:18,748
‫لا يمكنني الاتصال بالقطار.

191
00:18:19,415 --> 00:18:20,708
‫تابعي المحاولة.

192
00:18:24,462 --> 00:18:25,797
‫أيّ تطوّرات؟

193
00:18:27,090 --> 00:18:29,050
‫بني هذا الباب ليبقى مقفلاً.

194
00:18:29,258 --> 00:18:31,177
‫أما زال ويليامس محتجزاً؟

195
00:18:32,261 --> 00:18:33,471
‫ماذا تعنين؟

196
00:18:33,888 --> 00:18:38,226
‫إعتقل ويليامس للاشتباه بإقدامه
‫على قتل 6 عمّال وناقل الرواتب...

197
00:18:38,434 --> 00:18:40,061
‫...في محطة هاب.

198
00:18:40,269 --> 00:18:44,774
‫تدلت الجثث من السقف وقطعت رؤوسها
‫مثل الجثث الموجودة في مرفق التسلية.

199
00:18:45,775 --> 00:18:49,570
‫- لماذا اتهموا "المدمّر"؟
‫- أتى إلى هنا مع رواتب العمّال.

200
00:18:49,779 --> 00:18:52,949
‫لاحظ أمين الصندوق
‫أنها أوراق نقديّة مسروقة.

201
00:18:53,908 --> 00:18:56,828
‫لا بد من وجود سجلّ يوميّ هنا.

202
00:18:57,912 --> 00:18:59,288
‫مكتب الرقيب.

203
00:19:08,756 --> 00:19:09,966
‫هنا.

204
00:19:13,136 --> 00:19:16,264
‫أعلن المنجم ليلة البارحة
‫عن توقف العمل.

205
00:19:16,472 --> 00:19:18,766
‫بلغت سرعة الرياح 60 عقدة.

206
00:19:18,975 --> 00:19:21,102
‫- 60؟
‫- هذا ما ورد هنا.

207
00:19:21,727 --> 00:19:23,146
‫أيّ شيء آخر؟

208
00:19:23,354 --> 00:19:26,149
‫إعتقال بتهمة السرقة... ثم لا شيء.

209
00:19:27,734 --> 00:19:29,026
‫فتحته.

210
00:19:56,012 --> 00:20:01,058
‫ماذا يجري هنا؟ لم نحظ بطعام
‫أو فرصة لدخول الحمّام منذ 6 ساعات.

211
00:20:01,476 --> 00:20:03,186
‫ديسكانسو، إفتح الباب.

212
00:20:03,394 --> 00:20:05,855
‫أجيبوا بـ"حاضر"
‫عندما أناديكم بأسمائكم.

213
00:20:06,063 --> 00:20:07,565
‫- أكوشاي.
‫- ماذا؟

214
00:20:08,024 --> 00:20:09,275
‫أجيبي بـ"حاضر".

215
00:20:10,526 --> 00:20:13,029
‫- زيمرمان.
‫- أنا موجود أمامكم.

216
00:20:13,321 --> 00:20:14,405
‫بنشلي.

217
00:20:16,365 --> 00:20:17,533
‫من هذه؟

218
00:20:18,367 --> 00:20:20,369
‫أتت ليلة البارحة.

219
00:20:20,661 --> 00:20:24,165
‫أدخلت نفسها إلى هنا.
‫أصرّت أن تحتجَز معنا.

220
00:20:24,373 --> 00:20:26,167
‫أيقظيها.

221
00:20:26,375 --> 00:20:28,836
‫لنرَ ما ستقوله.

222
00:20:30,004 --> 00:20:33,841
‫أنتِ! يريد أحدهم التحدّث إليكِ.

223
00:20:34,926 --> 00:20:37,595
‫- من أنتِ؟
‫- ويتلوك.

224
00:20:37,887 --> 00:20:40,389
‫ماذا تفعلين في الزنزانة يا ويتلوك؟

225
00:20:41,724 --> 00:20:44,352
‫إنه المكان الآمن الوحيد
‫في الوقت الحاضر.

226
00:20:44,560 --> 00:20:46,729
‫- أيمكنني العودة إلى النوم؟
‫- لا.

227
00:20:47,021 --> 00:20:48,439
‫أريد أجوبة.

228
00:20:48,731 --> 00:20:50,525
‫ماذا يجري في الخارج؟

229
00:20:53,694 --> 00:20:54,946
‫ما هي هويّتكِ؟

230
00:20:57,323 --> 00:20:59,075
‫الدكتورة آرلين ويتلوك.

231
00:20:59,242 --> 00:21:04,247
‫أنا الضابطة العلميّة المسؤولة
‫عن عمليّات التعدين في دراكر ريدج.

232
00:21:05,373 --> 00:21:09,419
‫غادرتُ المكان منذ أسبوع
‫بواسطة منطاد رصد جوّيّ عدّلته.

233
00:21:10,253 --> 00:21:15,258
‫حصل شغب في البلدة.
‫إرتأيت أنه من المستحسن أن أرحل.

234
00:21:15,591 --> 00:21:18,469
‫علمنا بحصول شغب هناك
‫وبتدمير البلدة.

235
00:21:18,761 --> 00:21:20,346
‫شيء من هذا القبيل.

236
00:21:20,638 --> 00:21:25,101
‫بقيت هائمة لعدّة أيّام.
‫نفد مني الطعام.

237
00:21:25,601 --> 00:21:29,230
‫تبعتُ خطوط سكة الحديد
‫إلى أن بلغت هذه البلدة.

238
00:21:29,480 --> 00:21:31,149
‫اللعنة!

239
00:21:31,399 --> 00:21:33,901
‫ثمّ أرغمتني عاصفة
‫على الانخفاض كثيراً.

240
00:21:35,153 --> 00:21:37,113
‫إصطدمت بطاحونة هواء وهويتُ.

241
00:21:50,460 --> 00:21:52,920
‫أحسنوا إليّ واستقبلوني هنا.

242
00:21:53,129 --> 00:21:54,922
‫أليست بادرة لطيفة منهم!

243
00:21:55,673 --> 00:21:57,091
‫ميل، جيريكو...

244
00:21:57,300 --> 00:21:59,302
‫...تفقدا ويليامس.

245
00:21:59,510 --> 00:22:01,512
‫إسألاه إن كان يعرف شيئاً.

246
00:22:08,394 --> 00:22:09,645
‫ويليامس؟

247
00:22:09,937 --> 00:22:12,315
‫أتعرف ماذا يجري في الخارج؟

248
00:22:16,819 --> 00:22:19,781
‫هل تعرف حقيقة ما يجري
‫في الخارج؟

249
00:22:21,824 --> 00:22:25,536
‫لنذهب. هذا السافل
‫لا يعرف شيئاً أيضاً.

250
00:22:39,634 --> 00:22:43,679
‫كنت جريئة عندما نعتِه بالسافل.
‫إنه ويليامس المدمّر.

251
00:22:43,846 --> 00:22:47,058
‫سمعت أنه تعارك مع 6 رجال
‫عندما حاصروه في محطة ديموس.

252
00:22:47,308 --> 00:22:49,519
‫أجل، لديّ جرأة كبيرة.

253
00:22:49,727 --> 00:22:53,231
‫الرجال يحبّون المبالغة.
‫هذه طبيعتكم.

254
00:22:54,232 --> 00:22:57,026
‫أنا رجل مختلف قليلاً.

255
00:22:57,235 --> 00:23:00,822
‫إمرأة خبيرة مثلك
‫قد يعجبها ما أقدّمه لها.

256
00:23:27,557 --> 00:23:29,392
‫إذهبي واستدعي القائدة.

257
00:24:02,717 --> 00:24:04,427
‫جرّدها من السلاح.

258
00:24:15,563 --> 00:24:17,106
‫أيّتها الشرطيّة!

259
00:24:20,401 --> 00:24:22,779
‫بدا لنا وكأنها...

260
00:24:23,529 --> 00:24:25,531
‫...مسكونة بالأرواح.

261
00:24:26,074 --> 00:24:28,284
‫كأنّ في داخلها قوّة ما.

262
00:24:28,576 --> 00:24:29,744
‫من كانت؟

263
00:24:30,411 --> 00:24:32,330
‫كانت شرطيّة منفذة.

264
00:24:32,830 --> 00:24:35,333
‫حاولنا أن نوفر لها الراحة.

265
00:24:35,625 --> 00:24:38,795
‫أخذها الشرطيّان المبتدئان
‫إلى مستودع في السجن.

266
00:24:39,045 --> 00:24:42,340
‫ثمّ خرجتُ أنا والقائدة
‫لتفقد أرجاء البلدة.

267
00:24:44,175 --> 00:24:48,137
‫- ما رأيكِ؟
‫- الضابطة العلميّة تكذب.

268
00:24:48,346 --> 00:24:51,974
‫- أخبريني عن ويليامس.
‫- لم أقرأ ملفه بالكامل.

269
00:24:52,183 --> 00:24:55,645
‫- قال إنه لم يقتل أحداً.
‫- ماتوا من الخوف إذاً.

270
00:24:55,853 --> 00:24:58,648
‫ثمّ قطعوا رؤوسهم بأنفسهم.

271
00:25:25,591 --> 00:25:28,302
‫إرم سلاحك! إرمه!

272
00:25:29,804 --> 00:25:31,222
‫إستدع جيريكو.

273
00:25:31,514 --> 00:25:32,807
‫تلزمنا مساندة!

274
00:25:33,349 --> 00:25:35,518
‫نحن في جنوب مرفق التسلية.

275
00:25:35,726 --> 00:25:37,854
‫لا تفتحي الباب!
‫لا تدعيها تخرج!

276
00:25:48,865 --> 00:25:50,533
‫من هناك؟

277
00:25:56,038 --> 00:25:58,124
‫لا يمكنك محاربتها!
‫إنها بداخلي!

278
00:26:05,006 --> 00:26:06,215
‫أيّتها القائدة برادوك!

279
00:26:21,731 --> 00:26:24,192
‫يوجد رجل في الداخل.
‫إفتح الباب.

280
00:26:27,070 --> 00:26:29,280
‫القفل محطم. يلزمنا مشعل قطع.

281
00:26:29,572 --> 00:26:33,576
‫- كم يستغرق فتحه؟
‫- نصف ساعة على الأقلّ، ربّما أكثر.

282
00:26:34,911 --> 00:26:36,537
‫ماذا يجري هنا؟

283
00:26:36,746 --> 00:26:41,584
‫أقدم على الانتحار. لكن قبل
‫أن ينحر نفسه، صاح بي قائلاً:

284
00:26:41,751 --> 00:26:43,086
‫"إبتعدا!"

285
00:26:43,920 --> 00:26:45,922
‫"لا تفتحا الباب."

286
00:26:46,798 --> 00:26:48,382
‫"إبتعدا."

287
00:26:49,425 --> 00:26:51,552
‫وقد اختفت القائدة الآن.

288
00:26:52,762 --> 00:26:54,388
‫هيلينا!

289
00:27:03,940 --> 00:27:06,109
‫لعله ينقل العدوى.

290
00:27:07,235 --> 00:27:09,237
‫أو أنه مجنون. لست متأكداً.

291
00:27:09,946 --> 00:27:12,407
‫رأيي أن نبقيه محتجزاً.

292
00:27:15,576 --> 00:27:19,330
‫إسمعي، يجب أن يلازم أحدنا
‫الشرطيّين المبتدئين.

293
00:27:19,622 --> 00:27:23,251
‫عودي إلى السجن
‫وسأبحث أنا عن القائدة.

294
00:27:23,459 --> 00:27:25,711
‫لنغادر هذا المكان.

295
00:27:25,920 --> 00:27:28,339
‫لا يمكننا مساعدة هذا الرجل.

296
00:27:30,466 --> 00:27:32,135
‫أنت محقّ.

297
00:27:32,468 --> 00:27:34,470
‫حسناً، لنتحرّك.

298
00:27:49,152 --> 00:27:52,155
‫إرم سلاحك
‫وإلا نحرتها!

299
00:27:52,447 --> 00:27:53,948
‫ماذا جرى؟

300
00:27:54,157 --> 00:27:55,825
‫أخرجَته ليتناول بعض الطعام.

301
00:27:56,033 --> 00:27:57,660
‫ونزعتِ الأغلال عن يديه.

302
00:28:00,163 --> 00:28:01,664
‫ماذا تريد يا ويليامس؟

303
00:28:01,956 --> 00:28:03,541
‫أريد الخروج من هنا!

304
00:28:05,460 --> 00:28:09,505
‫حسناً. سندعك تغادر المكان
‫لكن أفلت الفتاة.

305
00:28:09,756 --> 00:28:12,383
‫لن تنطلي عليّ حيلتكِ!

306
00:28:12,759 --> 00:28:14,802
‫لن أسمح لك بأخذها.

307
00:28:17,013 --> 00:28:18,848
‫خذني بدلاً منها.

308
00:28:19,182 --> 00:28:20,767
‫إتفقنا؟

309
00:28:25,688 --> 00:28:27,523
‫إرم سلاحكِ!

310
00:28:27,774 --> 00:28:29,525
‫إرمه!

311
00:28:33,196 --> 00:28:34,864
‫إرم سلاحك يا ديسكانسو.

312
00:28:35,073 --> 00:28:36,908
‫أجل، إرم سلاحكَ.

313
00:28:42,914 --> 00:28:44,332
‫حسناً.

314
00:28:49,337 --> 00:28:52,215
‫إهدأ! تمهّل!

315
00:28:52,590 --> 00:28:54,342
‫إهدأ! إهدأ!

316
00:28:55,176 --> 00:28:56,844
‫ستحصل على ما تريده.

317
00:28:57,053 --> 00:29:00,389
‫أعرف أنني سأحصل على ما أريده.
‫هيّا بنا.

318
00:29:04,560 --> 00:29:07,563
‫اللعنة يا فتاة. أنت تعجبينني.

319
00:29:11,734 --> 00:29:13,736
‫اللعنة.

320
00:29:18,366 --> 00:29:19,575
‫هل أنتِ بخير؟

321
00:29:21,577 --> 00:29:23,746
‫بحالة رائعة.

322
00:29:24,872 --> 00:29:26,374
‫أين ويليامس؟

323
00:29:26,582 --> 00:29:28,418
‫هرب من الكوّة الهوائيّة.

324
00:29:32,922 --> 00:29:36,050
‫توجّه إلى العيادة
‫منذ أقلّ من دقيقتين.

325
00:29:36,259 --> 00:29:39,220
‫- أخذ بندقيّتك على ما أظنّ.
‫- كان سريعاً جدّاً.

326
00:29:39,429 --> 00:29:41,597
‫ما زال في الداخل.

327
00:29:41,931 --> 00:29:45,351
‫أدخلا من الباب الخلفيّ.
‫سأدخل وأرغمه على الخروج.

328
00:29:45,601 --> 00:29:48,104
‫إن هاجمكما فأردياه.

329
00:30:37,487 --> 00:30:38,780
‫أنت.

330
00:31:33,376 --> 00:31:34,544
‫ماذا ستفعل الآن؟

331
00:31:44,595 --> 00:31:46,764
‫كيف حصل ذلك؟

332
00:31:47,265 --> 00:31:50,184
‫- لنذهب.
‫- مهلاً.

333
00:31:50,560 --> 00:31:52,562
‫ستأتي معي الآن.

334
00:31:52,895 --> 00:31:56,399
‫ترين ما يجري في الخارج.
‫تعرفين أنني لم أقتل أحداً.

335
00:31:56,607 --> 00:31:57,692
‫تحرّك.

336
00:31:57,900 --> 00:31:59,902
‫لن أذهب إلى أيّ مكان.

337
00:32:00,236 --> 00:32:02,905
‫أنقذتُ حياتكِ للتوّ!
‫يجب أن تطلقي سراحي.

338
00:32:03,197 --> 00:32:05,616
‫وأنا أنقذت حياتك بدوري.
‫لقد تعادلنا.

339
00:32:06,367 --> 00:32:08,494
‫والآن تحرّك!

340
00:32:37,648 --> 00:32:39,650
‫دعني أسألك شيئاً.

341
00:32:39,942 --> 00:32:43,571
‫إن كنت بريئاً
‫فكيف تفسّر وجود المال معك؟

342
00:32:44,655 --> 00:32:46,949
‫لم أقل إنني بريء.

343
00:32:47,158 --> 00:32:49,327
‫قلت إنني لم أقتل أحداً.

344
00:32:50,161 --> 00:32:52,455
‫لنفترض أنني أصدّقك.

345
00:32:52,955 --> 00:32:55,416
‫ماذا جرى بالضبط
‫في ك - 305؟

346
00:32:55,625 --> 00:33:00,463
‫لا أعرف. كنت أنتقل
‫من قطار لآخر في مخيّم سيناء.

347
00:33:01,923 --> 00:33:04,675
‫تسنت لي الفرصة
‫لأتناول بعض الطعام.

348
00:33:04,967 --> 00:33:07,678
‫فدخلت المحطة.

349
00:33:45,883 --> 00:33:48,511
‫كان المال موجوداً هناك فأخذته.

350
00:33:48,719 --> 00:33:51,305
‫كنت لتفعلي الشيء ذاته.

351
00:33:54,100 --> 00:33:57,353
‫أنت مخطئ.

352
00:33:57,603 --> 00:34:00,398
‫أنا شرطيّة، لا محتالة.

353
00:34:00,690 --> 00:34:04,527
‫يوجد فرق ضئيل بين الشرطيّ والمحتال
‫هذه الأيّام.

354
00:34:04,736 --> 00:34:07,530
‫أتعتقدين أنّ بيننا فارقاً كبيراً؟

355
00:34:07,822 --> 00:34:10,700
‫أنتِ تحتمين خلف ستار أنوثتكِ.

356
00:34:11,325 --> 00:34:13,035
‫تأمّلي نفسكِ.

357
00:34:13,244 --> 00:34:15,246
‫تبدين منتشية في هذه اللحظة.

358
00:34:19,041 --> 00:34:21,836
‫تعرفين أنني أنقذت حياتكِ.

359
00:34:22,043 --> 00:34:25,506
‫لذا أنقذي حياتي وأطلقي سراحي.

360
00:34:27,215 --> 00:34:28,843
‫إسمع...

361
00:34:30,052 --> 00:34:33,139
‫...أنا مكلفة بإعادتك إلى كرايسي
‫كي تخضع للمحاكمة.

362
00:34:34,056 --> 00:34:36,142
‫لا أظنك القاتل.

363
00:34:36,559 --> 00:34:38,853
‫لكنّ القرار ليس قراري.

364
00:34:39,270 --> 00:34:41,939
‫لذا الأفضل ألا نعقد الأمور.

365
00:34:44,733 --> 00:34:46,903
‫ستصبح الأمور معقدة فعلاً.

366
00:34:47,195 --> 00:34:48,780
‫صدّقي كلامي.

367
00:34:51,157 --> 00:34:53,409
‫لن أعود إلى هناك!

368
00:34:54,077 --> 00:34:56,579
‫وضعتِ السجين في الزنزانة.

369
00:34:56,788 --> 00:34:59,540
‫أين كانت قائدة الفرقة
‫في تلك الأثناء؟

370
00:34:59,749 --> 00:35:03,252
‫يمكنني أن أصرّح بما قاله لي
‫الرقيب جيريكو في وقت لاحق.

371
00:35:03,419 --> 00:35:07,090
‫بعد انتحار الرجل في العربة
‫ذهب جيريكو للبحث عن القائدة.

372
00:35:07,381 --> 00:35:09,592
‫لنغادر هذا المكان.

373
00:35:09,884 --> 00:35:12,428
‫لا يمكننا مساعدة هذا الرجل.

374
00:35:13,387 --> 00:35:15,973
‫أنت محقّ.

375
00:35:16,265 --> 00:35:17,600
‫لنذهب.

376
00:35:24,482 --> 00:35:26,984
‫أيّتها القائدة برادوك!

377
00:37:54,549 --> 00:37:57,844
‫أيّتها الملازمة.
‫إننا نواجه وضعاً خطيراً.

378
00:37:58,428 --> 00:38:01,556
‫الاتصال مشوّش أيّها الرقيب.
‫بالكاد أسمعك.

379
00:38:01,931 --> 00:38:03,724
‫لقد ماتت القائدة.

380
00:38:05,726 --> 00:38:07,854
‫جنّ الجميع في المنجم.

381
00:38:10,481 --> 00:38:13,234
‫جيريكو، أتسمعني؟

382
00:38:16,154 --> 00:38:17,989
‫جيريكو!

383
00:38:20,992 --> 00:38:22,618
‫هيّا، أخرجونا من هنا.

384
00:38:22,910 --> 00:38:24,954
‫إبدئي القصة من أوّلها!

385
00:38:26,998 --> 00:38:30,960
‫- أخبرتك أنني وصلت ليلة البارحة.
‫- لا تكذبي عليّ!

386
00:38:32,587 --> 00:38:34,088
‫حسناً.

387
00:38:36,299 --> 00:38:39,302
‫ماذا يجري في الخارج؟

388
00:38:42,138 --> 00:38:43,890
‫ماذا؟

389
00:38:45,516 --> 00:38:47,894
‫في المناطق شبه القاحلة على الأرض...

390
00:38:48,144 --> 00:38:52,315
‫...تعيش كائنات عضويّة معيّنة
‫في برك تتكوّن من الأمطار الموسميّة.

391
00:38:52,523 --> 00:38:56,486
‫عندما تجفّ البرك
‫تعجز عن العيش لكنها لا تموت.

392
00:38:56,694 --> 00:38:58,029
‫بل تستكين.

393
00:38:58,321 --> 00:39:01,032
‫تحت السطح
‫وبعيداً عن أشعّة الشمس الحارقة...

394
00:39:01,324 --> 00:39:04,118
‫...إلى أن تبدأ الدورة المقبلة
‫من الأمطار.

395
00:39:04,494 --> 00:39:06,412
‫ثمّ تعاود الظهور.

396
00:39:06,621 --> 00:39:10,166
‫- أعتقد أنّ أمراً مماثلاً يحصل هنا.
‫- لا أفهم.

397
00:39:10,416 --> 00:39:13,336
‫لقد أيقظنا الكائنات
‫التي كانت تعيش هنا.

398
00:39:13,628 --> 00:39:15,797
‫إنها تسيطر علينا.

399
00:39:16,005 --> 00:39:18,674
‫إنه نوع من الاستحواذ.

400
00:39:18,925 --> 00:39:23,137
‫إتصل الرقيب جيريكو
‫وقال إنه وجد 3 أشخاص في الخارج.

401
00:39:23,346 --> 00:39:26,432
‫إنهم متوجّهون إلى هنا
‫وسيصلون بعد 5 دقائق.

402
00:39:26,682 --> 00:39:28,351
‫يجب أن تكلميه.

403
00:39:28,643 --> 00:39:31,938
‫- ماذا تعني؟ 3 أشخاص؟
‫- هذا ما قاله.

404
00:39:48,162 --> 00:39:50,331
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا.

405
00:39:50,540 --> 00:39:52,500
‫هل كسر فيكِ شيء؟

406
00:39:53,876 --> 00:39:56,671
‫لا، أنا بخير.

407
00:39:58,047 --> 00:40:00,216
‫لكنها خرجت الآن من الجسد.

408
00:40:00,508 --> 00:40:02,718
‫أجل، إنها طليقة هنا.

409
00:40:05,221 --> 00:40:08,349
‫حضرة الملازمة
‫إتصال من الرقيب.

410
00:40:24,198 --> 00:40:27,201
‫نحن قادمون.
‫أيمكنك سماعي؟

411
00:40:27,410 --> 00:40:28,870
‫أين أنت؟

412
00:40:29,078 --> 00:40:31,289
‫نحن في الشارع.

413
00:40:31,581 --> 00:40:33,207
‫نحن؟
‫ماذا تعني بـ"نحن"؟

414
00:40:33,416 --> 00:40:37,378
‫وجدت 3 أشخاص على قيد الحياة.
‫إفتحي لنا الباب.

415
00:40:52,310 --> 00:40:57,023
‫حاولت الاتصال بكِ بجهاز اللاسلكيّ.
‫إحرصي على إقفال الباب.

416
00:40:57,273 --> 00:41:02,153
‫يوجد حوالى مئتي مسخ منهم
‫وسيهاجموننا في أيّ لحظة.

417
00:41:02,403 --> 00:41:05,114
‫حسناً. إهدأ.

418
00:41:05,406 --> 00:41:06,949
‫من هؤلاء الرجال؟

419
00:41:07,116 --> 00:41:09,744
‫وجدتهم مختبئين في حظيرة المنجم.

420
00:41:16,793 --> 00:41:20,463
‫أيّتها الملازمة.
‫إننا نواجه وضعاً خطيراً.

421
00:41:20,671 --> 00:41:23,841
‫الاتصال مشوّش.
‫بالكاد أسمعكِ.

422
00:41:24,926 --> 00:41:27,845
‫لقد ماتت القائدة.

423
00:41:28,137 --> 00:41:30,932
‫جنّ الجميع في المنجم.

424
00:41:49,826 --> 00:41:51,828
‫أنظر من النافذة.

425
00:42:02,130 --> 00:42:04,132
‫لم يروه.

426
00:42:04,340 --> 00:42:05,341
‫من أنتم؟

427
00:42:05,591 --> 00:42:07,844
‫من نحن؟
‫من أنت؟

428
00:42:08,302 --> 00:42:10,596
‫طرح عليك الرجل سؤالاً.

429
00:42:11,097 --> 00:42:12,223
‫أدعى جيريكو.

430
00:42:12,640 --> 00:42:14,684
‫ليس واحداً منهم على الأقلّ.

431
00:42:16,185 --> 00:42:18,104
‫ماذا يجري في الخارج؟

432
00:42:18,354 --> 00:42:22,316
‫من هم أولئك المهرّجون؟
‫ما سبب هياجهم هذا؟

433
00:42:22,525 --> 00:42:26,904
‫كانوا عمّال المنجم.
‫ثمّ فقد الجميع صوابهم...

434
00:42:27,363 --> 00:42:30,616
‫...وبدأوا بقطع رؤوس الناس.

435
00:42:31,617 --> 00:42:32,994
‫دعه يا صديقي.

436
00:42:39,375 --> 00:42:42,712
‫كنا على حافة الجرف
‫عندما توقف العمل.

437
00:42:47,550 --> 00:42:50,261
‫- ماذا يفعلون؟
‫- لا أعرف.

438
00:42:50,887 --> 00:42:54,056
‫أنظر إليهم
‫ينصرفون من العمل باكراً.

439
00:42:54,640 --> 00:42:56,726
‫كيف سنتسلل عندئذٍ؟

440
00:42:56,934 --> 00:42:59,771
‫إخرس! ما هذا؟

441
00:43:05,443 --> 00:43:07,737
‫لنبتعد من هنا.

442
00:43:09,864 --> 00:43:12,283
‫إختبأنا حتى هدوء العاصفة.

443
00:43:12,533 --> 00:43:15,411
‫ثمّ خرجت في وقت لاحق
‫لإلقي نظرة.

444
00:43:15,912 --> 00:43:18,164
‫حسبتهم ماتوا جميعاً.

445
00:43:19,248 --> 00:43:22,293
‫ثمّ بدأ بعضهم يستعيد وعيه.

446
00:43:22,960 --> 00:43:28,424
‫كانوا يسيرون كأنهم مرتبكون
‫أو مشوّشو الذهن.

447
00:43:28,800 --> 00:43:32,804
‫بدا بعضهم بحالة جيّدة
‫وحاولوا مساعدة الآخرين.

448
00:43:34,055 --> 00:43:37,266
‫- ثمّ بدأوا يتغيّرون.
‫- ماذا تعني؟

449
00:43:38,309 --> 00:43:41,312
‫بدأوا يتصرّفون ويقفون بشكل مختلف.

450
00:43:41,938 --> 00:43:44,816
‫زيّنوا أجسادهم بالجروح.

451
00:43:45,108 --> 00:43:49,612
‫بردوا أسنانهم.
‫صنعوا أسلحة.

452
00:43:51,906 --> 00:43:54,117
‫قتلوا الذين لم يتغيّروا.

453
00:43:58,454 --> 00:44:01,124
‫سلخوا وجوه الضحايا...

454
00:44:01,416 --> 00:44:03,793
‫...وارتدوها كما يرتدون الأقنعة.

455
00:44:12,218 --> 00:44:14,470
‫أتحملون أيّ أسلحة؟

456
00:44:15,763 --> 00:44:19,851
‫- أعني أسلحة حقيقيّة.
‫- وحدهم رجال الشرطة يحملون السلاح.

457
00:44:20,476 --> 00:44:22,645
‫يوجد صواعق تفجير في الصناديق.

458
00:44:25,481 --> 00:44:27,650
‫أتعرفون كيفيّة تشغيلها؟

459
00:44:27,817 --> 00:44:29,861
‫تحتاج إلى ديناميت لاستعمالها.

460
00:44:30,653 --> 00:44:34,657
‫نأخذ السجين
‫ونصعد جميعاً إلى القطار.

461
00:44:35,283 --> 00:44:39,036
‫- ومن يكون ذلك السجين؟
‫- هذا لا يعنيك.

462
00:44:39,454 --> 00:44:41,497
‫إن كان ويليامس المدمّر...

463
00:44:42,999 --> 00:44:45,877
‫...فهذا يعنيني تماماً.
‫إرموا أسلحتكم.

464
00:44:52,633 --> 00:44:55,511
‫جميعكم!
‫ضعوا الأسلحة على الأرض.

465
00:45:04,520 --> 00:45:08,357
‫وحدهم رجال الشرطة يحملون السلاح؟
‫أيّها الأوغاد.

466
00:45:08,858 --> 00:45:11,861
‫كذبنا عليك.
‫أحضروا ويليامس.

467
00:45:13,529 --> 00:45:15,782
‫لا أعتقد ذلك.

468
00:45:17,033 --> 00:45:18,868
‫ماذا قلتِ؟

469
00:45:19,535 --> 00:45:21,037
‫أقتلني إذاً.

470
00:45:21,287 --> 00:45:22,872
‫لا مانع.

471
00:45:23,039 --> 00:45:25,416
‫هلا تكفان عن العبث.

472
00:45:29,378 --> 00:45:31,923
‫حضرة الملازمة
‫أطلقي سراح ويليامس.

473
00:45:32,215 --> 00:45:33,549
‫أعطني سبباً وجيهاً.

474
00:45:34,342 --> 00:45:36,552
‫سأعطيكِ مئتي سبب وجيه.

475
00:45:37,220 --> 00:45:38,888
‫إنهم في الخارج الآن.

476
00:45:39,388 --> 00:45:43,601
‫لا يهمّ إن كان ويليامس مطلوباً للعدالة
‫أو تلك الحثالة أيضاً.

477
00:45:44,018 --> 00:45:49,232
‫ما يهمّ الآن هو أن نتضامن معاً.
‫جميعنا...

478
00:45:49,607 --> 00:45:51,609
‫...وهذا يشمل ويليامس...

479
00:45:52,527 --> 00:45:54,070
‫...ويشملهم.

480
00:45:54,320 --> 00:45:58,074
‫من الذين تنعتهم بالحثالة
‫أيّها الوغد؟

481
00:45:59,409 --> 00:46:02,829
‫كفوا عن المماطلة
‫وخذونا إلى ويليامس!

482
00:46:06,416 --> 00:46:08,459
‫عليّ اللعنة.

483
00:46:11,087 --> 00:46:12,213
‫أخيراً.

484
00:46:12,713 --> 00:46:15,216
‫لقد جنّ الجميع في هذه البلدة.

485
00:46:15,425 --> 00:46:18,094
‫إضطررنا إلى الارتجال.
‫هل أعجبتك الخطة؟

486
00:46:18,553 --> 00:46:19,595
‫أحببتها.

487
00:46:19,846 --> 00:46:22,265
‫أريدك أن تطلقي سراحه.

488
00:46:28,604 --> 00:46:30,481
‫كيف حالك أيّها المدمّر؟

489
00:46:32,734 --> 00:46:34,402
‫ما زلت مكبّلاً.

490
00:46:34,610 --> 00:46:37,947
‫أهذه استراحة؟
‫فكي الأغلال عنه!

491
00:46:41,868 --> 00:46:43,953
‫كنت واثقاً بأنكِ ستطلقين سراحي.

492
00:46:47,999 --> 00:46:51,169
‫- طال غيابكم.
‫- لم يخطر ببالي أنكم ستنجحون.

493
00:46:51,461 --> 00:46:52,962
‫مسألة سهلة.

494
00:46:53,254 --> 00:46:55,631
‫كانت خطتي أيّها المدمّر.

495
00:46:57,133 --> 00:46:58,593
‫تبّاً!

496
00:46:58,801 --> 00:47:01,137
‫- ألم تحرس الباب؟
‫- كنت أحرسه.

497
00:47:01,387 --> 00:47:04,015
‫- إفتحِ الباب.
‫- لا أعتقد ذلك.

498
00:47:04,640 --> 00:47:07,810
‫إفتحيِ الباب وإلا نسفت رأسكِ.

499
00:47:08,436 --> 00:47:10,605
‫لن تغادر الزنزانة إذاً.

500
00:47:10,813 --> 00:47:15,318
‫سيجدكم أحد في وقت لاحق
‫وأنتم تتدلون من السقف ورؤوسكم مقطوعة.

501
00:47:16,527 --> 00:47:19,822
‫ليرمِ رجالك السلاح
‫كي نناقش الأمر.

502
00:47:22,158 --> 00:47:23,993
‫إرموا أسلحتكم.

503
00:47:26,496 --> 00:47:28,414
‫إرم سلاحك.

504
00:47:30,541 --> 00:47:34,921
‫إسمعني يا ويليامس.
‫الوقت يداهمنا.

505
00:47:35,171 --> 00:47:38,216
‫أنتم بحاجة إلينا
‫ونحن بحاجة إليكم.

506
00:47:38,466 --> 00:47:42,970
‫لن ينجو أحد إلا إن وحّدنا جهودنا.

507
00:47:43,471 --> 00:47:47,475
‫أريد منك وعداً
‫أنّه إن فتحتُ هذا الباب...

508
00:47:47,850 --> 00:47:52,188
‫...فستكون أنت ورجالكَ
‫تحت إمرتي طوال الوقت.

509
00:47:53,064 --> 00:47:54,941
‫أنا لا أقطع الوعود.

510
00:47:55,525 --> 00:47:59,487
‫لا بأس
‫فأنا لا أتعامل أبداً مع المجرمين.

511
00:48:03,866 --> 00:48:04,951
‫أعدكِ.

512
00:48:05,201 --> 00:48:09,163
‫ماذا؟
‫هل أصبحت تتعامل مع الشرطة؟

513
00:48:09,455 --> 00:48:12,542
‫وستتعامل معهم أنت أيضاً.
‫أعطها سلاحك.

514
00:48:13,876 --> 00:48:15,962
‫سلموا أسلحتكم جميعاً.

515
00:48:31,853 --> 00:48:33,271
‫عرّفنا بأصدقائك.

516
00:48:33,729 --> 00:48:35,773
‫هؤلاء هم رفاق.

517
00:48:36,065 --> 00:48:39,193
‫واحد، إثنان وثلاثة.

518
00:48:41,237 --> 00:48:43,489
‫يبدو أنّ الرقم واحد هو الألطف.

519
00:48:44,574 --> 00:48:47,243
‫هذا صحيح أيّتها المترجّلة.

520
00:48:47,410 --> 00:48:52,248
‫لست لطيفاً كالمدمّر
‫وسأقتطع ثديَيك--

521
00:48:52,415 --> 00:48:54,751
‫من المسؤول هنا؟

522
00:48:55,001 --> 00:48:56,252
‫أتركي ذراعي.

523
00:48:56,502 --> 00:49:00,131
‫- من المسؤول هنا؟
‫- أنتِ! أنتِ!

524
00:49:03,885 --> 00:49:05,386
‫اللعنة!

525
00:49:12,101 --> 00:49:14,562
‫هل ستقف وتكتفي بالمراقبة؟

526
00:49:14,771 --> 00:49:19,567
‫أجل، وبعد انتهائك من مسح الأرض
‫أحضر لي كأس جعة.

527
00:49:19,776 --> 00:49:20,943
‫ما الخطوة التالية؟

528
00:49:21,736 --> 00:49:23,321
‫نحضر المزيد من المعاونين.

529
00:49:27,283 --> 00:49:31,412
‫أنتم معاونون الآن.
‫الأحكام العرفيّة هي السائدة هنا.

530
00:49:32,121 --> 00:49:33,956
‫هيّا بنا.

531
00:49:41,422 --> 00:49:42,799
‫متى بدأ بذلك؟

532
00:49:44,050 --> 00:49:46,636
‫بدأ منذ بضع دقائق.

533
00:49:47,804 --> 00:49:50,848
‫- ماذا نفعل به؟
‫- لا يمكننا اصطحابه معنا.

534
00:49:51,557 --> 00:49:53,768
‫سيبقى هنا إذاً.

535
00:50:26,717 --> 00:50:28,636
‫ما هذا يا رفاق؟

536
00:50:28,845 --> 00:50:32,473
‫إنه "لافر"
‫جهاز تنشق يباع في السوق السوداء.

537
00:50:32,682 --> 00:50:37,186
‫- يحوي مركباً نتروجينيّاً بنسبة 15 بالمئة.
‫- هل يشعرك بنشوة؟

538
00:50:37,395 --> 00:50:39,856
‫يُفقد العقل رشده.

539
00:50:45,194 --> 00:50:48,656
‫- مجموعة من صواعق التفجير.
‫- وما نفعها؟

540
00:50:48,865 --> 00:50:53,202
‫ستنفع إن استخدمنا الديناميت معها
‫لكنها تحدث انفجارات قويّة.

541
00:50:53,369 --> 00:50:56,914
‫يمكننا زرعها في معلبات الأطعمة
‫واستخدامها كقنابل يدويّة.

542
00:50:57,331 --> 00:50:59,709
‫حسناً، أمامكم 10 دقائق.

543
00:51:04,922 --> 00:51:06,716
‫برفق.

544
00:51:07,383 --> 00:51:09,427
‫سأفتحها أنا.

545
00:51:32,909 --> 00:51:34,869
‫شيء جميل!

546
00:51:36,746 --> 00:51:38,581
‫هذا عقابك.

547
00:51:42,251 --> 00:51:44,462
‫أيمكنك القيام بهذا؟

548
00:51:45,797 --> 00:51:48,049
‫لا مشكلة.

549
00:51:52,178 --> 00:51:56,724
‫إنها الساعة 22،00.
‫الخطة موجزة وبسيطة.

550
00:51:56,974 --> 00:51:59,936
‫ديسكانسو وجيريكو
‫يسيران في المقدّمة وسنتبعهما جميعاً.

551
00:52:00,269 --> 00:52:03,815
‫المحطة تبعد 50 متراً.
‫سنسير أنا وباشيرا في المؤخرّة.

552
00:52:04,107 --> 00:52:05,775
‫أيّ أسئلة؟

553
00:52:10,571 --> 00:52:12,824
‫أخفض يدك.

554
00:52:25,002 --> 00:52:26,796
‫الدرب سالكة.

555
00:52:27,255 --> 00:52:29,298
‫لننطلق!

556
00:52:43,312 --> 00:52:46,649
‫لا أرى أيّ قطار لعين يا أخي.

557
00:52:46,858 --> 00:52:48,317
‫يا سيّدة...

558
00:52:48,735 --> 00:52:50,987
‫...لا يوجد قطار.

559
00:52:52,655 --> 00:52:54,490
‫سيصل إلى هنا.

560
00:52:54,741 --> 00:52:56,242
‫هيّا، تعالوا!

561
00:53:05,835 --> 00:53:07,462
‫إنه مكتب المنجم!

562
00:53:12,675 --> 00:53:16,888
‫- ماذا يفعلون؟
‫- كأنهم يدمّرون البلدة بأسرها.

563
00:53:22,852 --> 00:53:24,687
‫هيّا، أسرعوا!

564
00:53:30,026 --> 00:53:31,694
‫حضرة الملازمة!

565
00:53:33,196 --> 00:53:35,656
‫لا تطلقوا النار.
‫تابعوا سيركم.

566
00:53:40,328 --> 00:53:42,330
‫إنطلقوا!

567
00:53:53,341 --> 00:53:55,426
‫- أين القطار؟
‫- لا أعرف.

568
00:53:55,676 --> 00:53:58,012
‫لا تعرفين؟ ماذا يعني ذلك؟

569
00:53:58,221 --> 00:53:59,889
‫بالارد تنادي القطار.

570
00:54:00,098 --> 00:54:02,558
‫الخطة الأولى فشلت
‫ألديكِ خطة بديلة؟

571
00:54:02,850 --> 00:54:07,563
‫أجل، إنها كالخطة الأولى.
‫ألديك أفكار أخرى؟

572
00:54:07,897 --> 00:54:11,692
‫أجل، ما كان يجب أن نفعله
‫منذ البداية.

573
00:54:11,901 --> 00:54:13,236
‫اللعنة!

574
00:54:13,403 --> 00:54:16,322
‫تعالوا أيّها الأوغاد المجانين!

575
00:54:56,779 --> 00:54:59,449
‫- أنقذت حياتكِ للمرّة الثانية.
‫- أضفها على الحساب.

576
00:55:31,147 --> 00:55:33,649
‫جيريكو، قنبلة يدويّة!

577
00:56:19,320 --> 00:56:22,031
‫هيّا رجل، إنهض.
‫لنتحرّك!

578
00:56:24,659 --> 00:56:26,035
‫اللعنة.

579
00:57:00,236 --> 00:57:01,571
‫إفتحوا ذلك الباب!

580
00:57:15,084 --> 00:57:19,255
‫أغلقنا الأبواب بإحكام
‫وعطل الرقيب جيريكو القفل.

581
00:57:20,047 --> 00:57:23,593
‫لم يستطيعوا فتح الباب من الخارج
‫لذا كنا في أمان...

582
00:57:23,885 --> 00:57:25,636
‫...لبعض الوقت.

583
00:57:27,221 --> 00:57:29,807
‫حاولي الاتصال بالقطار.

584
00:57:32,435 --> 00:57:34,437
‫أين شقيقك؟

585
00:57:36,773 --> 00:57:37,940
‫لم ينجُ.

586
00:57:38,399 --> 00:57:40,443
‫يا إلهي.

587
00:57:50,578 --> 00:57:52,580
‫الرقم واحد كان شقيقك؟

588
00:57:53,915 --> 00:57:55,124
‫أجل.

589
00:58:35,164 --> 00:58:36,833
‫أنظري إليه.

590
00:58:37,083 --> 00:58:40,503
‫مهما كان بداخله
‫فقد انتظر طويلاً ليخرج.

591
00:58:40,711 --> 00:58:44,090
‫لم أفهم الوسيلة التي تستخدمها للتنقل.

592
00:58:44,340 --> 00:58:45,675
‫لا بدّ أنها الريح.

593
00:58:46,008 --> 00:58:49,178
‫أجل، تتنقل بواسطة الريح.

594
00:58:49,804 --> 00:58:55,184
‫وما إن يموت المضيف حتى تهيم
‫من بلدة لأخرى، من إنسان لآخر.

595
00:58:56,185 --> 00:58:58,479
‫يا لها من مخلوقات متكاملة.

596
00:58:58,855 --> 00:59:03,025
‫تنتقم من أيّ كائنات
‫تحاول الاستيلاء على كوكبها.

597
00:59:08,156 --> 00:59:10,742
‫ماذا رأيت في دراكور ريدج؟

598
00:59:15,872 --> 00:59:19,542
‫كنت في المنجم
‫عندما أوقفوا العمل.

599
00:59:19,834 --> 00:59:24,338
‫هناك الفقرة 740
‫وتتعلق بأيّ اكتشاف علميّ مهمّ.

600
00:59:37,935 --> 00:59:41,022
‫يمكن لفقرة 740 أن تشمل مكتشفات كثيرة:

601
00:59:41,230 --> 00:59:46,235
‫كائنات عضويّة بيولوجيّة
‫آثار مياه، أشياء من ذلك القبيل.

602
00:59:49,655 --> 00:59:53,076
‫بعد تفجير الجبل بالديناميت
‫إكتشفنا مدخلاً.

603
00:59:53,367 --> 00:59:56,871
‫كان نفقاً محفوراً في الصخور.

604
00:59:57,080 --> 01:00:01,250
‫ظلّ مخبّأ في الجدران الخارجيّة لقرون،
‫وأحد ما...

605
01:00:01,459 --> 01:00:04,378
‫...غير الإنسان، قام بحفره.

606
01:00:54,470 --> 01:00:56,264
‫يا إلهي!

607
01:00:58,975 --> 01:01:02,979
‫- ما هذا؟
‫- لا أعرف.

608
01:01:12,822 --> 01:01:15,283
‫أخرجوا من هنا!

609
01:01:29,964 --> 01:01:32,175
‫الذنب ذنبي.

610
01:01:32,383 --> 01:01:35,386
‫فتحتُ صندوق الشرور.
‫أطلقتُ سراحها.

611
01:01:36,137 --> 01:01:37,388
‫إتصلتُ بالقطار.

612
01:01:37,680 --> 01:01:41,184
‫يبعد 3 كليكات شمالي البلدة.
‫هناك عوائق على السكة.

613
01:01:41,392 --> 01:01:44,645
‫- أيمكنهم العبور؟
‫- يعملون على ذلك.

614
01:01:50,693 --> 01:01:51,986
‫- هل أنتِ بخير؟
‫- أجل.

615
01:01:52,528 --> 01:01:54,822
‫- حصّنتُ الباب الخلفيّ.
‫- عظيم.

616
01:01:55,031 --> 01:01:58,284
‫يوجد فناء في الخلف
‫مسوّر بجدار.

617
01:01:58,493 --> 01:02:03,414
‫يوجد عربة آليّة.
‫قد نستطيع الهرب بواسطتها.

618
01:02:03,664 --> 01:02:08,169
‫لا، سنتريّث.
‫سيعود القطار لأخذنا.

619
01:02:21,808 --> 01:02:25,103
‫إن كان القطار آتٍ
‫فالأفضل أن يسرعوا.

620
01:02:34,529 --> 01:02:36,697
‫لقد أحسنتِ القتال.

621
01:02:38,032 --> 01:02:39,742
‫هذا صحيح.

622
01:02:40,868 --> 01:02:43,454
‫إنه وضع مجنون.

623
01:02:44,080 --> 01:02:46,749
‫لا أثق عادة بالشرطة
‫لكنكِ أحسنت القتال.

624
01:02:50,920 --> 01:02:52,255
‫أتثق بي؟

625
01:02:52,839 --> 01:02:54,090
‫بالطبع لا.

626
01:02:54,715 --> 01:02:57,135
‫أنا لا أفهمك أيّها المدمّر.

627
01:02:57,885 --> 01:03:01,722
‫- لا أحد يكترث لي الا أنا.
‫- ألا يزعجك ذلك؟

628
01:03:02,098 --> 01:03:04,767
‫لا شيء يزعجني.

629
01:03:06,144 --> 01:03:08,396
‫تخليتُ عن الشعور بالقلق
‫منذ فترة طويلة.

630
01:03:08,771 --> 01:03:11,274
‫ألا تؤمن بشيء؟

631
01:03:14,110 --> 01:03:16,237
‫أؤمن بالبقاء حيّاً.

632
01:03:16,612 --> 01:03:18,364
‫أجل لكن لأيّ هدف؟

633
01:03:19,615 --> 01:03:22,410
‫إبقي معي
‫قد أعلمك بذلك يوماً ما.

634
01:03:23,953 --> 01:03:24,996
‫متى؟

635
01:03:26,080 --> 01:03:29,959
‫عندما يرتفع المدّ
‫ويعلو منسوب المياه.

636
01:03:42,305 --> 01:03:44,140
‫هل الأمور على ما يرام؟

637
01:03:47,602 --> 01:03:49,020
‫ميل.

638
01:03:49,604 --> 01:03:51,272
‫تعالي وانظري.

639
01:04:03,326 --> 01:04:04,327
‫ماذا بشأنها؟

640
01:04:04,827 --> 01:04:06,496
‫جدران صلبة.

641
01:04:06,662 --> 01:04:10,833
‫مدخل واحد
‫وباب يقودك إلى القسم الخلفيّ.

642
01:04:15,713 --> 01:04:17,840
‫باب ثابت ومتين.

643
01:04:18,174 --> 01:04:19,634
‫ما قصدك إذاً؟

644
01:04:19,926 --> 01:04:23,346
‫غرفة مريحة، ألا تظنين ذلك؟

645
01:04:26,140 --> 01:04:30,812
‫لا أصدّق ذلك.
‫إستدرجتني إلى هنا لتغويني؟

646
01:04:31,229 --> 01:04:34,190
‫نظراً إلى مجريات الأحداث...

647
01:04:34,482 --> 01:04:37,443
‫...فقد تكون هذه فرصتنا الأخيرة...

648
01:04:37,652 --> 01:04:38,861
‫...للرقص.

649
01:04:42,323 --> 01:04:43,825
‫فعلاً.

650
01:04:57,213 --> 01:05:00,091
‫ليذهب إلى الجحيم
‫كائناً ما يكون.

651
01:05:08,683 --> 01:05:10,726
‫خرج الكائن منه.

652
01:05:12,687 --> 01:05:14,355
‫ليتحرّك الجميع! الآن!

653
01:05:17,567 --> 01:05:19,485
‫لنخرجها من الباب الخلفيّ.

654
01:05:19,736 --> 01:05:23,239
‫ماذا تعني؟
‫لن ننقلها إلى أيّ مكان.

655
01:05:23,489 --> 01:05:27,201
‫لقد سيطر عليها.
‫لا يمكننا أن نساعدها بشيء.

656
01:05:27,410 --> 01:05:30,288
‫هدّئ من روعك.
‫فقدتُ شقيقي هنا.

657
01:05:30,580 --> 01:05:32,790
‫هذه ليست هي.

658
01:05:36,043 --> 01:05:37,587
‫تعالوا.

659
01:05:47,430 --> 01:05:50,308
‫لنضعها أرضاً قبل أن يسمعوننا.

660
01:05:56,230 --> 01:05:58,274
‫هذا ملك لها.

661
01:05:59,442 --> 01:06:01,736
‫- من أين أحضرته؟
‫- سرقته.

662
01:06:02,528 --> 01:06:04,655
‫أتعرف ما هو؟

663
01:06:04,906 --> 01:06:07,116
‫إنه مخبأ مخدّراتها.

664
01:06:07,909 --> 01:06:10,578
‫سيشوّش هذا على الكائن في داخلها.

665
01:06:13,831 --> 01:06:15,416
‫رحلة موفقة، ميل.

666
01:06:15,625 --> 01:06:18,294
‫لنعد إلى الداخل.

667
01:07:36,539 --> 01:07:38,875
‫لا...

668
01:07:39,167 --> 01:07:41,502
‫...لن أستسلم!

669
01:07:56,225 --> 01:07:58,561
‫كنت أعي وجود...

670
01:07:59,228 --> 01:08:01,272
‫...أفكار...

671
01:08:02,356 --> 01:08:03,691
‫...أو ذكريات.

672
01:08:04,442 --> 01:08:09,906
‫كأنّ كائناً ما غزا جسدي
‫وكان يحاول الاستحواذ عليّ.

673
01:08:10,281 --> 01:08:13,576
‫شيء ما حال دون
‫سيطرة ذلك الكائن عليّ.

674
01:08:13,910 --> 01:08:16,871
‫لم أكن أعلم أين أنا.
‫ثمّ أدركت فجأة.

675
01:08:17,080 --> 01:08:18,873
‫كنت في الخارج، لوحدي...

676
01:08:19,915 --> 01:08:21,918
‫...مجرّدة من السلاح.

677
01:09:47,754 --> 01:09:50,173
‫خُرق الجدار الخلفيّ.

678
01:09:55,261 --> 01:09:58,055
‫لا تقلقوا
‫الباب الخلفيّ مغلق بإحكام.

679
01:09:58,514 --> 01:10:00,349
‫أدخلوني!

680
01:10:01,058 --> 01:10:02,852
‫هذه أنا!

681
01:10:03,186 --> 01:10:05,521
‫أنا ميلاني! إفتحوا الباب!

682
01:10:06,063 --> 01:10:07,690
‫يبدو أنها على طبيعتها.

683
01:10:07,982 --> 01:10:10,818
‫لم أسمع أيّاً منهم يتكلم الإنكليزيّة.

684
01:10:11,360 --> 01:10:13,529
‫المدّ يرتفع هنا.

685
01:10:13,905 --> 01:10:15,698
‫أعطني المفاتيح.

686
01:10:15,907 --> 01:10:17,075
‫هيّا!

687
01:10:21,704 --> 01:10:23,372
‫أهذه أنتِ؟

688
01:10:24,415 --> 01:10:26,209
‫نعم.

689
01:10:27,376 --> 01:10:29,170
‫هذه أنا.

690
01:10:36,511 --> 01:10:39,180
‫لمحتُ المرّيخيّين...

691
01:10:39,430 --> 01:10:42,058
‫...قرأت أذهانهم وعرفت غايتهم.

692
01:10:42,391 --> 01:10:46,312
‫لن يرضوا إلا بتدمير الكائنات الغازية.

693
01:10:47,730 --> 01:10:50,858
‫نحن الغزاة بالنسبة إليهم.

694
01:10:53,027 --> 01:10:55,405
‫هناك حركة ما في الخارج.

695
01:11:02,745 --> 01:11:04,747
‫لقد صنعوا مدكاً.

696
01:11:04,956 --> 01:11:07,125
‫توجّهوا إلى القسم الخلفيّ للسجن.

697
01:11:07,417 --> 01:11:11,462
‫باشيرا، إذهبي وجيريكو إلى المستودع
‫أنتما خط الدفاع الثاني.

698
01:11:11,712 --> 01:11:16,259
‫- هل سنبقى هنا؟
‫- سنعيقهم قدر الإمكان ونتراجع إلى المستودع.

699
01:11:16,634 --> 01:11:20,263
‫عندما نقتل أيّاً منهم
‫فالكائن بداخله سيلاحقنا.

700
01:11:21,431 --> 01:11:24,600
‫أعرف. إن استحوذوا على واحد منا --

701
01:11:25,101 --> 01:11:26,102
‫نتخلى عنه.

702
01:12:06,768 --> 01:12:09,520
‫ها نحن جاهزون.
‫ستبدأ المعركة!

703
01:12:43,721 --> 01:12:45,181
‫- نفدت طلقاتي.
‫- أنا أيضاً.

704
01:12:52,021 --> 01:12:53,856
‫- تحرّكا! تحرّكا!
‫- إبتعدا!

705
01:13:02,698 --> 01:13:04,325
‫إبتعدا!

706
01:13:14,001 --> 01:13:15,211
‫إبتعدا!

707
01:13:23,553 --> 01:13:24,595
‫- إبتعدا!
‫- إبتعد!

708
01:13:38,401 --> 01:13:41,028
‫- أغلقت الباب!
‫- خذهم إلى الخلف.

709
01:13:44,240 --> 01:13:46,242
‫الأفضل أن تخرجي من هنا.

710
01:13:51,914 --> 01:13:53,541
‫إرجعي.

711
01:14:02,717 --> 01:14:04,135
‫تعالي!

712
01:14:36,959 --> 01:14:38,586
‫تعالوا!

713
01:14:38,795 --> 01:14:40,838
‫هيّا بنا، لنذهب!

714
01:15:01,567 --> 01:15:04,570
‫حاولي ايجاد القطار.
‫جيريكو، شغل العربة.

715
01:15:05,196 --> 01:15:06,489
‫إفتحي البوّابة.

716
01:15:14,831 --> 01:15:16,958
‫هيّا، أسرعوا!

717
01:15:20,294 --> 01:15:21,838
‫القطار في المحطة.

718
01:15:22,672 --> 01:15:24,215
‫أنادي القطار،
‫أتسمعني؟

719
01:15:24,465 --> 01:15:27,343
‫- أين كنتم؟
‫- أين كنتم أنتم؟

720
01:15:27,510 --> 01:15:29,011
‫باشيرا، إنزلي!

721
01:15:29,220 --> 01:15:31,639
‫إنتظرونا. نحن قادمون إليكم.

722
01:15:33,182 --> 01:15:35,309
‫هيّا بنا! تعالوا!

723
01:15:40,356 --> 01:15:41,983
‫أدخلوا!

724
01:16:24,400 --> 01:16:25,777
‫جهّزوا أنفسكم!

725
01:16:26,444 --> 01:16:27,528
‫يا إلهي.

726
01:16:34,160 --> 01:16:35,703
‫هيّا بنا!

727
01:16:36,454 --> 01:16:39,582
‫هيّا بنا، لنتحرّك!
‫لنتحرّك! لنتحرّك!

728
01:16:39,791 --> 01:16:41,876
‫هيّا بنا!

729
01:16:42,085 --> 01:16:44,295
‫إنطلقوا! إنطلقوا!

730
01:16:50,927 --> 01:16:54,180
‫- ماذا جرى لكما؟
‫- علقنا على مسافة من البلدة.

731
01:16:54,430 --> 01:16:55,890
‫سأخرجكم من هنا.

732
01:17:10,613 --> 01:17:12,448
‫يجب أن نعود.

733
01:17:12,907 --> 01:17:16,828
‫أبطئ سرعة القطار
‫فور مغادرتنا البلدة ثمّ أوقفه تماماً.

734
01:17:18,121 --> 01:17:20,415
‫مستحيل.

735
01:17:20,915 --> 01:17:24,710
‫- أعطيك أمراً.
‫- لا يهمّني. لن أوقفه.

736
01:17:28,214 --> 01:17:30,425
‫بل ستوقف القطار!

737
01:17:31,300 --> 01:17:35,930
‫إسمعوا، حتى لو عدنا إلى كرايسي...

738
01:17:36,139 --> 01:17:38,724
‫...فتلك الكائنات ستواصل هجومها.

739
01:17:39,016 --> 01:17:41,477
‫أمامنا فرصة الآن...

740
01:17:42,311 --> 01:17:44,981
‫...فرصة لردعها.

741
01:17:45,648 --> 01:17:47,942
‫هدف واحد لهذه المعركة.

742
01:17:48,234 --> 01:17:49,986
‫السيطرة.

743
01:17:50,945 --> 01:17:53,030
‫لم يعد هذا كوكبهم.

744
01:17:53,948 --> 01:17:55,533
‫وماذا بشأنه؟

745
01:17:55,950 --> 01:17:58,161
‫أليست مهمّتنا إعادته معنا؟

746
01:18:00,872 --> 01:18:03,791
‫أما زال سجيناً
‫أم أنه واحد منا؟

747
01:18:04,834 --> 01:18:08,171
‫لا يهمّني إنقاذ هذا الكوكب.

748
01:18:08,755 --> 01:18:12,508
‫يبدو أنه يلاحقني منذ ولادتي.

749
01:18:13,676 --> 01:18:16,304
‫إن متّ
‫فسأموت أثناء القتال...

750
01:18:16,512 --> 01:18:18,473
‫...لا أثناء الهرب.

751
01:18:30,193 --> 01:18:34,489
‫ويتلوك، إن فجّرنا
‫محطة الطاقة النوويّة...

752
01:18:34,697 --> 01:18:37,366
‫...سنحصل على انفجار ضخم
‫أليس كذلك؟

753
01:18:37,658 --> 01:18:40,912
‫علينا أن نحرّك قضبان التحكم
‫لينكشف ما في الداخل.

754
01:18:41,496 --> 01:18:42,997
‫وبعد ذلك؟

755
01:18:43,581 --> 01:18:47,376
‫ستنفجر قنبلة نوويّة صغيرة.

756
01:18:49,378 --> 01:18:50,379
‫ما مداها؟

757
01:18:52,215 --> 01:18:55,384
‫ستدمّر كلّ شيء ضمن دائرة
‫مداها ميل أو ميلين.

758
01:18:59,889 --> 01:19:01,182
‫هل ستقتلها؟

759
01:19:01,390 --> 01:19:07,188
‫ستدمّر المضيف البشريّ
‫لكن بالنسبة إلى الكائنات... لا أعرف.

760
01:19:10,233 --> 01:19:12,443
‫جيريكو، أيمكنك إدخالنا المصنع؟

761
01:19:14,112 --> 01:19:15,905
‫يمكنني المحاولة.

762
01:19:31,963 --> 01:19:33,423
‫كانت الخطة بسيطة.

763
01:19:33,631 --> 01:19:38,594
‫قفزنا أنا وجيريكو وويتلوك
‫من القطار وتوجّهنا إلى مصنع الطاقة.

764
01:19:38,845 --> 01:19:42,432
‫بقي الآخرين على متن القطار
‫المتوجّه إلى المحطة.

765
01:19:42,598 --> 01:19:47,895
‫سيتولون إلهاء المرّيخيّين بينما نزرع
‫المتفجّرات في المصنع.

766
01:19:48,104 --> 01:19:52,775
‫ثمّ يعودون لاصطحابنا ونبتعد بأسرع
‫ما يمكن عن وادي شاينينغ قبل انفجاره.

767
01:19:53,276 --> 01:19:55,945
‫كما قلت، كانت خطة بسيطة.

768
01:19:56,446 --> 01:19:58,990
‫لكنها لم تنجح كما يُفترض بها.

769
01:20:07,123 --> 01:20:08,291
‫هل فتحته؟

770
01:20:08,458 --> 01:20:10,877
‫- أعمل على ذلك.
‫- أسرع.

771
01:20:26,142 --> 01:20:31,481
‫- سأزيل الدثار المائيّ.
‫- أين أضع الديناميت؟

772
01:20:47,663 --> 01:20:51,501
‫شرطيّة تنادي القطار، لقد رأونا.
‫عودوا إلى هنا في الحال!

773
01:21:56,190 --> 01:21:57,734
‫جاهزان؟

774
01:22:38,775 --> 01:22:40,109
‫هيّا بنا!

775
01:23:27,698 --> 01:23:31,327
‫قد يبلغ مدى الانفجار ميلين.

776
01:23:31,577 --> 01:23:33,788
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- أسرع!

777
01:23:55,518 --> 01:23:57,228
‫أبقي الخانق منفتحاً.

778
01:23:57,520 --> 01:24:00,690
‫- ماذا ستفعل؟
‫- سأخفف من الحمولة.

779
01:24:03,735 --> 01:24:06,362
‫يوجد المزيد من الديناميت في الخلف.

780
01:24:49,280 --> 01:24:51,074
‫ويليامس؟

781
01:26:29,964 --> 01:26:32,467
‫سأراك لاحقاً أيّها الوغد الضخم!

782
01:27:02,914 --> 01:27:04,040
‫هل أنتِ بخير؟

783
01:27:04,582 --> 01:27:05,875
‫إبدأ بالصلاة.

784
01:27:27,230 --> 01:27:28,856
‫القيادة الآليّة

785
01:27:41,035 --> 01:27:43,621
‫لم أدرك أنّ جرحك عميق.

786
01:27:45,039 --> 01:27:47,750
‫كن يجب أن أخيطه منذ ساعات.

787
01:27:48,918 --> 01:27:50,920
‫تعمل كطبيب خبير.

788
01:27:51,587 --> 01:27:56,551
‫أجل. خضتُ وشقيقي معارك كثيرة...

789
01:27:56,759 --> 01:27:59,095
‫...منذ أن كنا صغاراً.

790
01:28:02,098 --> 01:28:06,269
‫لم يخطر ببالي أنني سأخوض معركة
‫مع شخص مثلكِ.

791
01:28:06,477 --> 01:28:10,857
‫أعرف أنك ستخبرين
‫السلطات في كرايسي بأنني ساعدتكم...

792
01:28:11,107 --> 01:28:14,902
‫...وأنني غير مسؤول عن الجرائم
‫التي حصلت هنا.

793
01:28:15,153 --> 01:28:17,989
‫لأنني أعرف أنهم يفتشون
‫عن كبش محرقة.

794
01:28:18,281 --> 01:28:21,451
‫أقسم لكّ إنه فور عودتي...

795
01:28:21,659 --> 01:28:25,788
‫...سأخبر المسؤولين
‫عن حقيقة هذا الكوكب المشؤوم.

796
01:28:25,997 --> 01:28:29,792
‫سيُسقطون التهم عنك
‫حالما يطلعون على تقريري.

797
01:28:34,130 --> 01:28:35,131
‫حسناً.

798
01:28:35,673 --> 01:28:37,675
‫سيفي هذا بالغرض الآن.

799
01:28:37,967 --> 01:28:41,137
‫ليعاين الطبيب الجرح فور عودتكِ.

800
01:28:41,304 --> 01:28:44,599
‫لم أتقن العمل
‫لذا قد يخلف الجرح ندبة.

801
01:28:44,807 --> 01:28:48,436
‫- لديّ مجموعة من الندوب.
‫- ستكونين بخير.

802
01:28:51,814 --> 01:28:53,691
‫- أمرتاحة أنتِ؟
‫- أجل.

803
01:28:55,818 --> 01:28:57,945
‫سأحضر لكِ لحافاً.

804
01:29:07,997 --> 01:29:10,500
‫ماذا تفعل؟

805
01:29:10,958 --> 01:29:15,338
‫- سأنزل من القطار.
‫- عمّ تتكلم؟

806
01:29:15,630 --> 01:29:19,509
‫سنبلغ كرايسي قريباً.
‫لن أدعكِ تسلمينني إلى السلطات.

807
01:29:21,219 --> 01:29:23,179
‫لن أسمح لك بالرحيل.

808
01:29:27,809 --> 01:29:31,437
‫ماذا ستفعلين؟
‫هل ستطلقين النار عليّ؟

809
01:29:39,195 --> 01:29:41,239
‫لا مفرّ لك.

810
01:29:44,075 --> 01:29:46,536
‫كلّ الأماكن أفضل من الجحيم.

811
01:29:48,871 --> 01:29:50,373
‫سأراكَ لاحقاً.

812
01:29:54,252 --> 01:29:55,503
‫هذا صحيح.

813
01:30:03,386 --> 01:30:04,762
‫اللعنة...

814
01:30:12,562 --> 01:30:14,897
‫ماذا حلّ بويليامس؟

815
01:30:15,064 --> 01:30:18,234
‫لا أعرف.
‫لم أجده عندما استيقظتُ.

816
01:30:18,401 --> 01:30:20,528
‫وكنتِ مكبّلة اليدين؟

817
01:30:21,028 --> 01:30:23,698
‫لا بدّ أنه قيّدني بالأغلال أثناء نومي.

818
01:30:23,906 --> 01:30:25,867
‫لكنني كنت أثق به.

819
01:30:27,744 --> 01:30:29,912
‫أهذه كلّ أقوالكِ؟

820
01:30:30,705 --> 01:30:32,248
‫هذا كلّ ما أعرفه.

821
01:30:33,916 --> 01:30:37,420
‫حسناً، ملازمة بالارد.
‫الأفضل أن تخلدي للراحة.

822
01:30:37,712 --> 01:30:39,547
‫يمكنك الانصراف.

823
01:30:52,518 --> 01:30:57,940
‫هل سنذكر في تقريرنا للاتحاد
‫أنّ المرّيخ يخضع لسيطرة الأشباح؟

824
01:31:22,298 --> 01:31:24,050
‫نداء لكلّ عناصر الشرطة...

825
01:31:24,300 --> 01:31:28,471
‫...توجّهوا إلى أقرب محطة
‫في الحال لتوزيع المهام.

826
01:31:28,763 --> 01:31:31,641
‫حصل خرق أمنيّ
‫في القطاع الجنوبيّ.

827
01:31:31,849 --> 01:31:34,644
‫هذه حالة طارئة
‫من المستوى العاشر.

828
01:31:34,936 --> 01:31:39,482
‫ليتوجّه كلّ عناصر الشرطة
‫إلى قادة الوحدات لتوزيع المهام.

829
01:31:39,690 --> 01:31:43,152
‫ليخل كلّ المدنيّين الشوارع في الحال.

830
01:31:43,486 --> 01:31:47,573
‫إبقوا داخل منازلكم
‫حتى صدور تعليمات أخرى.

831
01:32:00,336 --> 01:32:01,671
‫هيّا بنا!

832
01:32:03,506 --> 01:32:06,509
‫إرتفع المدّ.
‫حان الوقت لصراع البقاء.

833
01:32:18,020 --> 01:32:21,858
‫إن أردتِ يوماً تغيير ولائكِ
‫فستكونين مجرمة ممتازة.

834
01:32:22,108 --> 01:32:24,485
‫وستكون أنت شرطيّاً ممتازاً.

835
01:32:26,529 --> 01:32:30,658
‫- لنبدأ بالقتال فحسب!
‫- هذا ما نحسن القيام به.

