﻿1
00:00:16,108 --> 00:00:20,029
‫سيباستيان، سيباستيان، لاتتذمر.

2
00:00:20,112 --> 00:00:21,489
‫آسف.

3
00:00:21,948 --> 00:00:26,077
‫- أنا مغفّل بالفعل.
‫- لست مغفّلاً.

4
00:00:26,577 --> 00:00:28,246
‫تمّ تضليلك وحسب.

5
00:00:28,496 --> 00:00:30,665
‫يقول كلّ أساتذتك
‫الشيء نفسه:

6
00:00:30,873 --> 00:00:36,003
‫"كان سيباستيان ليكون تلميذاً
‫مميّزاً لو امتثل للأوامر."

7
00:00:37,421 --> 00:00:40,675
‫أعطيت فأر المدرسة
‫جرعة زائدة من الفياغرا.

8
00:00:40,925 --> 00:00:45,263
‫كنت أخضِع الجهاز التناسليّ
‫لاختبار علميّ لمعرفة مدى ضخامة--

9
00:00:45,471 --> 00:00:47,557
‫كفى! كفى!

10
00:00:48,683 --> 00:00:53,312
‫لحسن الحظّ، ستنتقل إلى بلدة جديدة.
‫ستحظى ببداية جديدة.

11
00:00:53,563 --> 00:00:54,814
‫حان الوقت لتحديد مجرى حياتك.

12
00:00:57,024 --> 00:00:59,944
‫بالمناسبة،
‫كيف حال السيّدة فريمان؟

13
00:01:00,153 --> 00:01:01,529
‫قُل لا
‫وحسب!

14
00:01:01,612 --> 00:01:02,905
‫خسرت بعض الوزن.

15
00:01:03,156 --> 00:01:05,116
‫- تبدو جميلة.
‫- شكراً.

16
00:01:05,366 --> 00:01:10,079
‫تقوم بعمل رائع لخدمة المجتمع،
‫الرقابة على الكتب وما شابه.

17
00:01:10,371 --> 00:01:12,540
‫كتاب "كاتشر إن ذي راي"
‫أفسدني بالفعل.

18
00:01:14,333 --> 00:01:17,503
‫تعرف السيّدة فريمان
‫ما الأفضل لعقولكم.

19
00:01:17,753 --> 00:01:19,672
‫وهذا يدعم فكرتي.

20
00:01:20,590 --> 00:01:23,426
‫كنت أتساءل
‫عمّا تنوي فعله بملفّي.

21
00:01:23,676 --> 00:01:25,928
‫- ليس إيجابياً جداً و--
‫- و...

22
00:01:26,137 --> 00:01:30,308
‫...تفضّل ألاّ أرسله
‫إلى مدرستك الجديدة.

23
00:01:30,516 --> 00:01:33,102
‫فكّرت في الأمر جدياً ومطوّلاً.

24
00:01:33,603 --> 00:01:35,229
‫وقرّرت إرساله.

25
00:01:35,480 --> 00:01:39,901
‫أعني، إن تغيّرت بالفعل،
‫ستتخطّى أخطاءك السابقة.

26
00:01:40,318 --> 00:01:41,402
‫كيف لي أن أشكرك؟

27
00:01:41,652 --> 00:01:46,574
‫عليك أن تلحق بالطائرة،
‫ولديّ عمل، لذا...

28
00:01:47,700 --> 00:01:50,745
‫تذكًر، سيباستيان...

29
00:01:54,040 --> 00:01:56,292
‫...المستقبل من صنع يديك.

30
00:01:56,542 --> 00:01:58,294
‫المستقبل من صنع يديّ.

31
00:01:58,544 --> 00:02:01,380
‫المستقبل من صنع يديّ.

32
00:02:01,631 --> 00:02:02,840
‫فهمت.

33
00:02:04,091 --> 00:02:05,760
‫لن أنساك أبداً، سيّدي.

34
00:02:06,260 --> 00:02:08,888
‫أجل، أجل.
‫صحيح. صحيح.

35
00:02:11,265 --> 00:02:12,850
‫مخنّث.

36
00:02:20,650 --> 00:02:23,486
‫- إيد فريمان.
‫- ماذا فعلت بي؟

37
00:02:23,736 --> 00:02:24,987
‫ما الأمر، يا عزيزتي؟

38
00:02:25,238 --> 00:02:27,448
‫هل رأيت صورتي
‫في كتاب المدرسة السنويّ؟

39
00:02:27,698 --> 00:02:30,493
‫أجل، تبدين رائعة!

40
00:02:30,743 --> 00:02:31,911
‫رائعة؟

41
00:02:32,119 --> 00:02:34,330
‫أنا عارية، أيّها المخبول!

42
00:02:34,539 --> 00:02:35,706
‫اللعنة.

43
00:02:35,957 --> 00:02:38,292
‫أصبحت أضحوكة البلدة!
‫كيف أمكنك...

44
00:02:38,543 --> 00:02:42,255
‫...السماح بحدوث هذا؟
‫أيّها الحقير اللعين!

45
00:02:42,463 --> 00:02:44,340
‫ستدفع ثمن هذا!

46
00:02:47,051 --> 00:02:49,303
‫إيد، أكرهك!

47
00:02:49,846 --> 00:02:53,349
‫سافل!

48
00:02:54,016 --> 00:02:55,393
‫سيباستيان!

49
00:02:55,643 --> 00:02:56,894
‫سيباستيان!

50
00:02:59,021 --> 00:03:02,650
‫سيباستيان! لا تظنّ أنّك
‫ستنجو بفعلتك، يا بُنيّ.

51
00:03:02,984 --> 00:03:04,569
‫إلى أين تذهب؟

52
00:03:04,777 --> 00:03:06,237
‫نيويورك.

53
00:03:06,821 --> 00:03:08,114
‫لك.

54
00:03:08,489 --> 00:03:09,782
‫شكراً.

55
00:03:14,078 --> 00:03:15,621
‫مع السلامة!

56
00:04:02,960 --> 00:04:05,046
‫- سيباستيان فالمونت؟
‫- أجل.

57
00:04:05,254 --> 00:04:08,591
‫سأهتمّ بالسائق.
‫عائلتك تنتظرك.

58
00:04:08,841 --> 00:04:10,468
‫أيّة شقّة؟

59
00:04:11,302 --> 00:04:13,179
‫المبنى برمّته، سيّدي.

60
00:04:13,846 --> 00:04:14,889
‫بالطبع.

61
00:04:15,139 --> 00:04:16,723
‫في ماذا كنت أفكّر؟

62
00:04:20,186 --> 00:04:22,980
‫يا إلهي!

63
00:04:39,413 --> 00:04:41,999
‫سيباستيان فالمونت هنا
‫لرؤيتك، سيّدي.

64
00:04:42,250 --> 00:04:44,502
‫تسرّني رؤيتك مجدّداً، بُنيّ.

65
00:04:44,752 --> 00:04:47,171
‫تسرّني رؤيتك، أبي.

66
00:04:47,797 --> 00:04:49,048
‫كيف حال أمّك؟

67
00:04:49,340 --> 00:04:53,845
‫يعتقد الطبيب ربابورت أنّها ستخضع
‫لإعادة التأهيل على المدى الطويل.

68
00:04:54,262 --> 00:04:57,265
‫شكراً للقبول بإيوائي.
‫منزل التبنّي لا يناسبني.

69
00:04:57,557 --> 00:04:59,183
‫لا تفكّر في الأمر.

70
00:05:00,059 --> 00:05:02,228
‫ربحت الجائزة الكبرى
‫هذه المرّة.

71
00:05:02,979 --> 00:05:07,650
‫سيباستيان، أودّ أن تتعرّف
‫بحبّ حياتي.

72
00:05:08,651 --> 00:05:10,528
‫هذه تيفاني.

73
00:05:11,320 --> 00:05:13,698
‫يسرّني التعرّف بك أخيراً.

74
00:05:14,031 --> 00:05:16,909
‫أرى أنّ لك عينيّ والدك
‫الزرقاوين الجميلتين.

75
00:05:17,702 --> 00:05:18,744
‫شكراً.

76
00:05:19,453 --> 00:05:23,457
‫يا إلهي، يا لها
‫من قطّة صغيرة جميلة.

77
00:05:23,875 --> 00:05:24,917
‫تودّ مداعبتها؟

78
00:05:26,794 --> 00:05:27,837
‫في مرّة أخرى.

79
00:05:28,045 --> 00:05:30,548
‫سيباستيان، تعالَ
‫وتعرّف بـ كاثريتن.

80
00:05:33,926 --> 00:05:35,970
‫سمعت الكثير عنك.

81
00:05:36,220 --> 00:05:38,055
‫أهلاً بك في العائلة.

82
00:05:40,141 --> 00:05:44,937
‫لطالما أردت أخاً، لكنّهم
‫نفدوا عند بلومنغدايل.

83
00:05:46,022 --> 00:05:48,733
‫- معزوفة لـ ستاينواي؟
‫- لا أعزف لأحد آخر.

84
00:05:49,317 --> 00:05:50,818
‫- هل لي؟
‫- تفضّل.

85
00:05:51,068 --> 00:05:53,696
‫كاثرين عازفة بيانو رائعة.

86
00:05:53,946 --> 00:05:55,072
‫حقاً؟

87
00:05:59,368 --> 00:06:00,620
‫جميل.

88
00:06:14,217 --> 00:06:15,468
‫يحتاج إلى موازنة.

89
00:06:18,554 --> 00:06:22,517
‫أمّي، لا بدّ من أنّ سيباستيان
‫يتضوّر جوعاً. هلا تفقّدنا العشاء؟

90
00:06:22,767 --> 00:06:25,353
‫أعتقد أنّها فكرة رائعة.

91
00:06:27,772 --> 00:06:31,317
‫أنا متشوّقة لكونك
‫سترتاد مانشستر معي غداً.

92
00:06:32,026 --> 00:06:34,821
‫إنّها مدرسة رائعة
‫والأساتذة فيها رائعون.

93
00:06:35,071 --> 00:06:36,113
‫رائع.

94
00:06:36,364 --> 00:06:38,741
‫كاثرين رئيسة
‫هيئة الطلاّب.

95
00:06:38,991 --> 00:06:40,785
‫ورئيسة النادي الفرنسيّ.

96
00:06:41,244 --> 00:06:44,747
‫أجل. أحيا لأجل النشاطات
‫الخارجة عن المنهاج المدرسيّ.

97
00:06:45,289 --> 00:06:47,917
‫رئيسة الطلاّب؟
‫إعتقدت أنّك في السنة الثانية.

98
00:06:48,167 --> 00:06:51,587
‫أنا كذلك. أعتقد أنّ أهداف المرء
‫لا يجب أن تُعرقل...

99
00:06:51,838 --> 00:06:55,007
‫...لتفاهة سنة واحدة وحسب.

100
00:06:55,258 --> 00:06:56,676
‫تعنين "نقص".

101
00:06:56,884 --> 00:06:58,177
‫عذراً؟

102
00:06:59,762 --> 00:07:02,140
‫"تفاهة" تعني عدم الأهمّية.

103
00:07:02,390 --> 00:07:06,936
‫لكنّ نقص العمر هو الذي لا يجب
‫أن يحول دون تحقيق الأهداف.

104
00:07:07,186 --> 00:07:10,439
‫حذار من كلمات اختبارات الأهليّة
‫المدرسيّة هذه. قد تكون مميتة.

105
00:07:11,315 --> 00:07:12,692
‫شكراً.

106
00:07:12,900 --> 00:07:15,653
‫أليست كاثرين الأفضل، بُنيّ؟

107
00:07:16,779 --> 00:07:18,447
‫أجل، إنّها لطيفة جداً، أبي.

108
00:07:19,073 --> 00:07:20,533
‫أحبّك، يا زوج أمّي.

109
00:07:23,619 --> 00:07:27,290
‫أنا متعب قليلاً جرّاء السفر.
‫أتمانعون إن ارتحت قليلاً؟

110
00:07:27,957 --> 00:07:29,125
‫أبداً.

111
00:07:29,375 --> 00:07:32,336
‫أعرف أنّ يوم الغد
‫مهمّ جداً بالنسبة إليك.

112
00:07:32,628 --> 00:07:34,213
‫سأرافقك إلى غرفتك.

113
00:07:36,924 --> 00:07:40,052
‫أيّها السافل،
‫ماذا تظنّ نفسك فاعلاً؟

114
00:07:40,261 --> 00:07:43,556
‫- ماذا؟
‫- أتسمعني؟ لا تعبث مع--

115
00:07:44,515 --> 00:07:47,310
‫إذاً يفوقك
‫براعة في العزف على البيانو.

116
00:07:47,727 --> 00:07:49,645
‫ويفوقك براعة
‫في المفردات.

117
00:07:50,980 --> 00:07:52,899
‫أعتقد أنّني أفرطت
‫في تقديرك.

118
00:07:54,358 --> 00:07:55,401
‫ولا تعبسي.

119
00:07:56,152 --> 00:07:57,612
‫هذا دليل ضعف.

120
00:07:58,404 --> 00:08:00,072
‫أجل، أمّي.

121
00:08:01,991 --> 00:08:03,201
‫كلّ شيء على ما يرام.

122
00:08:03,784 --> 00:08:05,912
‫كنت أتفقّدك وحسب، أمّي.

123
00:08:06,370 --> 00:08:08,873
‫إسمعي، وعدتُ
‫بالاعتناء بك، حسناً؟

124
00:08:09,123 --> 00:08:12,001
‫سأكلّم أبي
‫وسنضعك في مصحّ أفضل.

125
00:08:12,251 --> 00:08:14,253
‫هذا أقلّ ما يمكنه فعله.

126
00:08:16,964 --> 00:08:18,633
‫أحبّك أيضاً.

127
00:08:31,020 --> 00:08:33,064
‫- ماذا--؟
‫- لنوضح أمراً!

128
00:08:33,272 --> 00:08:36,483
‫إنّني أعيش حياة رائعة.

129
00:08:36,733 --> 00:08:40,695
‫لا حظر تجوّل، لا إزعاج حول
‫الفروض، ومبلغ أصرفه من 5 أرقام.

130
00:08:41,447 --> 00:08:45,117
‫لا أحد، وأعني لا أحد، يجرؤ
‫على تهديد أسلوب حياتي اليسير.

131
00:08:45,368 --> 00:08:47,870
‫لا سيّما فاشل ما.

132
00:08:48,496 --> 00:08:50,248
‫- لكن--
‫- لا أريد سماع شيء.

133
00:08:50,498 --> 00:08:54,544
‫الآن، بالنسبة إلى المدرسة، إبقَ
‫بعيداً عن ناظريّ وسنتّفق.

134
00:08:54,794 --> 00:08:58,506
‫لكن إذا عارضتني مرّة،
‫ستندم.

135
00:08:58,965 --> 00:09:00,591
‫مفهوم؟

136
00:09:01,342 --> 00:09:04,470
‫حسناً. سرّني أنّنا
‫أجرينا هذا الحديث.

137
00:09:08,224 --> 00:09:09,725
‫لا بأس به.

138
00:09:27,660 --> 00:09:28,703
‫ما الخطب؟

139
00:09:28,953 --> 00:09:30,788
‫هذه الياقة ضيّقة جداً.

140
00:09:31,038 --> 00:09:34,750
‫أعتقد أنّك لم تعتد سوى ارتداء
‫القمصان الشبكيّة من حيث تأتي.

141
00:09:37,128 --> 00:09:39,672
‫المزيد من كلمات اختبارات
‫الأهليّة المدرسيّة؟

142
00:09:40,381 --> 00:09:43,843
‫لمعلوماتك، هذا
‫خطابي التوجيهيّ.

143
00:09:44,177 --> 00:09:48,097
‫- مَن توجّهين؟
‫- كُن أكثر غباءً، من فضلك.

144
00:09:48,973 --> 00:09:51,100
‫أنا رئيسة هيئة الطلاّب.

145
00:09:51,601 --> 00:09:54,520
‫مدارس رابطات النخبة تستمع بالترّهات
‫الخارجة عن نطاق المنهاج المدرسيّ.

146
00:09:55,771 --> 00:09:57,982
‫أتعرف ما هي مدارس
‫رابطات النخبة؟

147
00:10:00,193 --> 00:10:02,153
‫مدرسة مانشستر
‫الإعداديّة

148
00:10:08,910 --> 00:10:10,328
‫توقّف!

149
00:10:12,121 --> 00:10:13,789
‫غوردن أندرسن.

150
00:10:14,040 --> 00:10:15,625
‫يبدو وسيماً.

151
00:10:18,211 --> 00:10:21,255
‫أسدني خدمة.
‫إدّعِ أنّك لا تعرفني.

152
00:10:54,288 --> 00:10:56,707
‫يا إلهي، أنت رائعة الجمال.

153
00:10:58,584 --> 00:11:00,044
‫عذراً؟

154
00:11:00,962 --> 00:11:03,172
‫قلت إنّك رائعة الجمال.

155
00:11:03,673 --> 00:11:04,715
‫شكراً.

156
00:11:07,927 --> 00:11:11,305
‫عذراً، لكن ماذا عنيت
‫بهذه الملاحظة؟

157
00:11:12,390 --> 00:11:14,183
‫- أيّة ملاحظة؟
‫- قولك إنّني رائعة الجمال.

158
00:11:15,768 --> 00:11:19,355
‫- ألستِ كذلك؟
‫- حسناً، بلى. لا، لا.

159
00:11:19,856 --> 00:11:21,482
‫هذا--

160
00:11:22,775 --> 00:11:23,818
‫لا تأبه.

161
00:11:27,196 --> 00:11:28,489
‫أنت غريب جداً.

162
00:11:30,491 --> 00:11:31,534
‫أعرف.

163
00:11:35,079 --> 00:11:37,999
‫- هل أنت هنا لمقابلة المدير؟
‫- أجل.

164
00:11:38,374 --> 00:11:40,084
‫سمعت أنّه أضحوكة الجميع.

165
00:11:40,751 --> 00:11:42,128
‫لا أعرف.

166
00:11:43,713 --> 00:11:45,715
‫سيقابلك المدير الآن.

167
00:11:50,178 --> 00:11:55,099
‫في كلّ السنوات التي أمضيتها
‫في التعليم لم أرَ ملفّاً كهذا.

168
00:11:55,600 --> 00:11:57,810
‫معدّل العلامات 0،4.

169
00:11:58,060 --> 00:12:02,231
‫رئيس عدّة نوادٍ. شاركت في مباريات
‫النجوم في رياضة التزحلق على الجليد في منطقتك.

170
00:12:03,065 --> 00:12:07,987
‫وعدّة رسائل برّاقة من أساتذتك
‫ومن مديرك السابق.

171
00:12:08,821 --> 00:12:10,907
‫كنّا مقرّبين جداً،
‫هو وأنا، سيّدي.

172
00:12:11,574 --> 00:12:14,285
‫- أجل، هذا مثير لللإعجاب.
‫- شكراً.

173
00:12:14,744 --> 00:12:15,995
‫ربما...

174
00:12:16,245 --> 00:12:17,663
‫...مثير للإعجاب
‫أكثر من اللازم.

175
00:12:19,665 --> 00:12:20,750
‫شكراً.

176
00:12:21,459 --> 00:12:25,129
‫إضافةً إلى ذلك، كلّني ثقة بأنّ
‫شاباً طموحاً مثلك...

177
00:12:25,379 --> 00:12:27,798
‫...سيلقى ترحيباً تاماً
‫هنا في مانشستر.

178
00:12:29,133 --> 00:12:30,176
‫شكراً، سيّدي.

179
00:12:31,052 --> 00:12:32,637
‫تفضّل.

180
00:12:35,848 --> 00:12:39,310
‫لديك بعض الأخطاء في القواعد
‫اللغويّة لكن لا شيء مهمّ.

181
00:12:39,519 --> 00:12:41,187
‫شكراً، عزيزتي.

182
00:12:43,689 --> 00:12:45,691
‫تعرّف بابنتي، دانيال.

183
00:12:45,942 --> 00:12:47,652
‫أنتما في الصفّ نفسه.

184
00:12:47,860 --> 00:12:50,279
‫لا تبدو غريباً.
‫هل التقينا سابقاً؟

185
00:12:50,988 --> 00:12:52,740
‫لا، لا أعتقد ذلك.

186
00:12:54,200 --> 00:12:56,828
‫- هل أنت متأكّد؟
‫- لا بدّ من أنّه شخص آخر.

187
00:12:58,037 --> 00:13:00,998
‫الأفضل أن أرحل.
‫سرّني لقاؤك، سيّدي.

188
00:13:01,707 --> 00:13:03,084
‫آنستي.

189
00:13:04,919 --> 00:13:06,337
‫حظاً سعيداً، سيباستيان.

190
00:13:06,587 --> 00:13:07,880
‫شكراً، سيّدي.

191
00:13:15,263 --> 00:13:17,598
‫يبدو لطيفاً، ألا تعتقدين ذلك؟

192
00:13:17,849 --> 00:13:18,891
‫سنرى.

193
00:13:24,939 --> 00:13:30,069
‫نحيّيكِ، أيّتها النجوم الساطعة

194
00:13:30,820 --> 00:13:36,409
‫نحيّيكِ، مانشستر

195
00:13:37,285 --> 00:13:38,327
‫تفضّلوا بالجلوس.

196
00:13:42,540 --> 00:13:45,251
‫سنصغي الآن إلى الرئيسة
‫الجديدة لهيئة الطلاّب...

197
00:13:45,626 --> 00:13:47,920
‫...كاثرين ميرتوي.

198
00:13:52,925 --> 00:13:55,136
‫زملائي الطلبة،
‫هيئة الكلّية المحترمة...

199
00:13:55,386 --> 00:13:57,805
‫...حضرة المدراء
‫وحضرة القيّمين...

200
00:13:58,639 --> 00:14:02,852
‫...أودّ الترحيب شخصياً
‫بكلّ واحد منكم...

201
00:14:03,102 --> 00:14:06,731
‫...في سنة ستكون
‫مفخرة مانشستر برأيي.

202
00:14:06,981 --> 00:14:08,774
‫إنّها رائعة.

203
00:14:09,025 --> 00:14:11,569
‫أعتبر كلّ فرد منكم...

204
00:14:11,944 --> 00:14:14,780
‫...فرداً من عائلتي
‫في إعداديّة مانشستر.

205
00:14:16,199 --> 00:14:20,077
‫بعد ما قيل، أعتقد أنّه
‫تقع على عاتقي مسؤوليّة...

206
00:14:20,328 --> 00:14:23,789
‫...التوجّه إلى كلّ الطلبة الجدد
‫والترحيب بهم...

207
00:14:23,998 --> 00:14:26,083
‫...كأفراد في...

208
00:14:26,334 --> 00:14:30,254
‫والترحيب بكلّ
‫الطلبة الجدد كـ...

209
00:14:32,507 --> 00:14:34,425
‫إهدأوا، يا جماعة.

210
00:14:36,010 --> 00:14:37,094
‫كما كنت أقول...

211
00:14:37,428 --> 00:14:39,972
‫...أعتبر كلّ فرد منكم...

212
00:14:40,515 --> 00:14:43,351
‫...فرداً في إعداديّة مانشستر--
‫هل أنت بخير؟

213
00:14:43,976 --> 00:14:46,562
‫آسفة، يحدث
‫هذا عندما أكون متوتّرة.

214
00:14:46,813 --> 00:14:48,731
‫أعتقد أنّني بحاجة إلى علكة.

215
00:14:49,774 --> 00:14:50,817
‫إستمرّي.

216
00:14:51,108 --> 00:14:52,985
‫أنت تبلين حسناً.

217
00:14:53,486 --> 00:14:55,279
‫شكراً.

218
00:14:55,780 --> 00:14:58,407
‫مجدّداً، كما كنت أقول...

219
00:14:59,116 --> 00:15:01,786
‫...أعتبر كلّ واحد منكم...

220
00:15:02,036 --> 00:15:05,873
‫...فرداً في عائلتي
‫في إعداديّة مانشستر.

221
00:15:06,082 --> 00:15:08,835
‫وفي هذه المناسبة، أشعر
‫بأنّنا نضطلع بمسؤوليّة...

222
00:15:09,043 --> 00:15:12,088
‫...ألا وهي الترحيب بكلّ الطلاّب
‫الجُدد وتقبلهم--

223
00:15:14,507 --> 00:15:16,342
‫ليفعل أحدكم شيئاً!

224
00:15:27,854 --> 00:15:29,480
‫عاشت، دانيال.

225
00:15:39,490 --> 00:15:42,910
‫دانيال! دانيال! دانيال!

226
00:15:45,580 --> 00:15:46,956
‫عاشت!

227
00:15:50,918 --> 00:15:52,211
‫عظيم.

228
00:15:58,050 --> 00:16:00,261
‫جيكيل
‫هايد

229
00:16:01,762 --> 00:16:02,889
‫حسناً.

230
00:16:03,139 --> 00:16:05,516
‫أعفوني من الاختصار ...

231
00:16:06,058 --> 00:16:08,269
‫...من يقول لي
‫ما معنى هذا؟

232
00:16:10,855 --> 00:16:12,064
‫سيّد وينكلر.

233
00:16:12,607 --> 00:16:16,986
‫جيكيل هو طبيب طوّر عقاراً
‫حوّله...

234
00:16:17,320 --> 00:16:20,239
‫...إلى إدوارد هايد،
‫أي ناحيته الشرّيرة.

235
00:16:20,573 --> 00:16:22,575
‫يا إلهي...

236
00:16:22,825 --> 00:16:24,243
‫...يا لها من إجابة مُقزّزة!

237
00:16:25,745 --> 00:16:28,122
‫هيّا،
‫أعلم أنّكم تعرفون الإجابة.

238
00:16:28,372 --> 00:16:30,917
‫أيّ مواضيع...

239
00:16:31,167 --> 00:16:32,418
‫...يمكننا أن نناقش هنا؟

240
00:16:32,793 --> 00:16:33,836
‫آنسة شيرمان.

241
00:16:34,086 --> 00:16:36,881
‫أعتقد أنّه يتكلّم
‫عن ازدواجيّة الإنسان.

242
00:16:37,548 --> 00:16:39,884
‫فالإنسان يحوي داخله
‫الخير والشرّ.

243
00:16:40,134 --> 00:16:43,971
‫إذا عجز الإنسان عن كبت غرائزه
‫الشرّيرة، يكون مصيره الهلاك.

244
00:16:44,222 --> 00:16:46,182
‫- خطأ!
‫- تودّ التوسّع في الموضوع؟

245
00:16:47,892 --> 00:16:52,271
‫لا يأتي في الرواية كلّها على ذكرالخير
‫مقابل الشرّ. العكس هو الصحيح.

246
00:16:52,480 --> 00:16:55,274
‫أحبّ جيكيل هايد جداً
‫إلى درجة أنّه أمّن له الحماية.

247
00:16:55,650 --> 00:16:57,527
‫أجل، لكي لا يؤذي الناس.

248
00:16:58,110 --> 00:17:00,279
‫أرجوك! أحبّ
‫إيذاء الناس.

249
00:17:00,488 --> 00:17:03,282
‫- لِمَ قتل نفسه؟
‫- أين قرأت هذا؟

250
00:17:03,533 --> 00:17:05,576
‫في النهاية. وجد أترسون جثّته.

251
00:17:06,118 --> 00:17:08,788
‫- كان أترسون أحمق.
‫- فكرتك الحمقاء!

252
00:17:09,038 --> 00:17:12,082
‫حسناً، حسناً،
‫كفّا عن ذلك.

253
00:17:12,792 --> 00:17:17,839
‫هل أفقد رشدي،
‫أم شهدنا جدالاً فكرياً؟

254
00:17:18,214 --> 00:17:21,884
‫رغم أنّني لا أوافقك الرأي
‫على النهاية، سيّد فالمونت...

255
00:17:22,092 --> 00:17:24,470
‫...أقدّر وجهة
‫نظرك المحرّفة.

256
00:17:24,887 --> 00:17:26,389
‫أمّا بالنسبة إليكِ،
‫آنسة شيرمان...

257
00:17:26,639 --> 00:17:30,434
‫...أعتقد أنّ بإمكانك تقبّل
‫أفكار الآخرين بشكل أكبر.

258
00:17:32,895 --> 00:17:34,397
‫يا جماعة، أهلاً بعودتكم.

259
00:17:34,647 --> 00:17:35,898
‫سرّتني رؤيتك.

260
00:17:36,149 --> 00:17:40,027
‫مساعد المدير ميولر!

261
00:17:40,820 --> 00:17:43,823
‫مساعد المدير ميولر!

262
00:17:49,203 --> 00:17:50,246
‫ستيف.

263
00:17:51,164 --> 00:17:53,416
‫طلبت منكِ عدم
‫مناداتي باسمي.

264
00:17:53,666 --> 00:17:56,294
‫- يجب أن نتكلّم.
‫- أنا منشغل قليلاً الآن.

265
00:17:58,504 --> 00:17:59,547
‫كفّي عن هذا!

266
00:17:59,797 --> 00:18:03,426
‫- قلتُ، يجب أن نتكلّم.
‫- ما الأمر؟

267
00:18:07,013 --> 00:18:09,015
‫هل ترى خطباً؟

268
00:18:09,265 --> 00:18:11,976
‫لديّ صفّ رياضة.
‫تعرف أنّني أحتقر الرياضة.

269
00:18:12,226 --> 00:18:15,521
‫- نحن آل ميرتوي لا نتصبّب عرقاً.
‫- ما "نحن آل ميرتوي" هذه؟

270
00:18:15,771 --> 00:18:18,191
‫أنتِ طالبة.
‫تصرّفي على هذا النحو.

271
00:18:18,399 --> 00:18:19,442
‫عذراً؟

272
00:18:19,650 --> 00:18:23,237
‫إسمعي، القوانين قوانين. آسف،
‫لكنّك ستحضرين صفّ الرياضة.

273
00:18:23,488 --> 00:18:24,530
‫فهمت.

274
00:18:26,157 --> 00:18:28,242
‫- حقاً؟
‫- أجل.

275
00:18:28,493 --> 00:18:29,577
‫لكن...

276
00:18:29,827 --> 00:18:33,039
‫...هذا غريب بعض الشيء،
‫لكن أليس منافياً للقوانين...

277
00:18:33,289 --> 00:18:37,835
‫...أن يغوي شخص بعمرك
‫قاصراً كما فعلت في الصيف؟

278
00:18:38,085 --> 00:18:40,421
‫تعرفين أنّ
‫هذا ليس صحيحاً البتّة.

279
00:18:40,671 --> 00:18:43,216
‫أنتِ من أغوتني.

280
00:18:43,424 --> 00:18:44,675
‫تعرف...

281
00:18:45,092 --> 00:18:48,054
‫...صحيح.
‫أنا التي أغوتك.

282
00:18:48,304 --> 00:18:50,515
‫لكن مجلس المدرسة مَن سيصدّق؟

283
00:18:50,765 --> 00:18:52,850
‫إنّها كلمتك مقابل كلمتي.

284
00:18:53,100 --> 00:18:54,310
‫فكّر في الأمر.

285
00:18:54,560 --> 00:18:56,604
‫قد يقضي هذا على مهنتك.

286
00:18:56,854 --> 00:18:59,482
‫بغضّ النظر عن زواجك.

287
00:18:59,774 --> 00:19:03,319
‫لكن أعتقد أنّه إن بإمكانك
‫تطويع القوانين قليلاً...

288
00:19:03,903 --> 00:19:04,946
‫...بإمكاني ذلك أيضاً.

289
00:19:09,075 --> 00:19:10,326
‫سأرى ماذا يمكنني أن أفعل.

290
00:19:10,993 --> 00:19:12,829
‫أنت الأفضل.

291
00:19:59,709 --> 00:20:02,378
‫ستنعقد محكمة مانشستر الآن.

292
00:20:02,628 --> 00:20:05,381
‫- تترأسها كاثرين ميرتوي.
‫- شكراً، بلاين.

293
00:20:05,631 --> 00:20:09,343
‫زملائي الطلبة الذين يتمتّعون
‫بالثراء والشعبيّة...

294
00:20:09,552 --> 00:20:13,181
‫...أهلاً بكم في أوّل انعقاد
‫للمحكمة هذه السنة.

295
00:20:14,015 --> 00:20:18,102
‫كرئيسة جديدة، أعدكم ببذل
‫جهدي للتخلّص من الخرقى...

296
00:20:18,352 --> 00:20:20,646
‫...والفاشلين وغير المميّزين...

297
00:20:20,897 --> 00:20:24,358
‫...وإبعادهم عن المدرسة.

298
00:20:30,615 --> 00:20:33,659
‫كتب رائعة

299
00:20:36,954 --> 00:20:39,373
‫- إليكِ الكتب الجديدة، سيّدة غايغن.
‫- شكراً.

300
00:20:39,582 --> 00:20:41,876
‫هلا صففت هذه على الرفوف لأجلي؟

301
00:20:42,084 --> 00:20:43,753
‫شكراً.

302
00:20:53,763 --> 00:20:55,139
‫كاما
‫سوترا

303
00:21:04,649 --> 00:21:07,401
‫يا إلهي! كأنّه عضو من الكرتون.

304
00:21:07,735 --> 00:21:08,986
‫مرحباً.

305
00:21:12,031 --> 00:21:14,826
‫- هل أنت بخير؟
‫- أخفتني جداً.

306
00:21:18,287 --> 00:21:19,455
‫أوقعت هذا.

307
00:21:19,705 --> 00:21:21,207
‫لم أوقعه.

308
00:21:21,791 --> 00:21:26,212
‫بلى، فعلت. لكن لا بأس.
‫لا يجب الخجل من الفضول الجنسيّ.

309
00:21:26,754 --> 00:21:31,509
‫لا أشعر بالخجل وأتمتّع
‫بفضول جنسيّ صحيّ جداً.

310
00:21:31,801 --> 00:21:33,386
‫حقاً؟

311
00:21:34,804 --> 00:21:37,306
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أعمل هنا.

312
00:21:37,932 --> 00:21:40,935
‫هلا أخذت فرصة لربع ساعة
‫وانضممت إليّ لاحتساء القهوة؟

313
00:21:41,185 --> 00:21:44,564
‫أودّ ذلك، لكن لسوء الحظّ
‫لديّ الكثير من العمل.

314
00:21:46,315 --> 00:21:50,361
‫سيّدة غايغن، أتمانعين أن تنضّم
‫دانيال إليّ لاحتساء القهوة؟

315
00:21:50,570 --> 00:21:54,031
‫أرجوك، إذهبي.
‫ما من عمل الآن.

316
00:21:54,240 --> 00:21:55,116
‫شكراً.

317
00:21:57,243 --> 00:21:58,619
‫لا تستسلم، أليس كذلك؟

318
00:21:58,828 --> 00:22:01,372
‫ماذا حلّ بـ
‫"معاملة الفتى الجديد بلطف"؟

319
00:22:05,126 --> 00:22:07,170
‫15 دقيقة.

320
00:22:09,213 --> 00:22:10,756
‫هيّا!

321
00:22:13,509 --> 00:22:15,303
‫التالي.

322
00:22:16,137 --> 00:22:20,016
‫مايكا كين، طالب سنة أولى.
‫كان شخصيّة مهمّة في الثانويّة السابقة.

323
00:22:20,516 --> 00:22:23,436
‫لا يخدعنّك حبّ الشباب.
‫والده مدير "الكولوسيوم".

324
00:22:25,605 --> 00:22:29,484
‫إجعله يعالج وجهه وسنرى إن بإمكانه
‫إحضار تذاكر لحفل "هول" الموسيقيّ.

325
00:22:29,692 --> 00:22:30,735
‫التالي.

326
00:22:32,236 --> 00:22:33,571
‫سيباستيان فالمونت.

327
00:22:33,821 --> 00:22:36,407
‫طالب سنة ثانية.
‫إبن إدوارد وكورين.

328
00:22:36,657 --> 00:22:37,825
‫تابع.

329
00:22:38,034 --> 00:22:41,579
‫طالب انتقل من مدرسة أخرى.
‫هذه كلّ معلوماتي عنه.

330
00:22:41,787 --> 00:22:45,041
‫ألا تعرفين المزيد عنه؟
‫إنّه ابن زوج أمّك.

331
00:22:45,249 --> 00:22:48,085
‫أعرفه منذ يوم وحسب.
‫إنّه فاشل تماماً.

332
00:22:48,294 --> 00:22:50,213
‫أعني، يتسوّق من عند "غاب".

333
00:22:51,964 --> 00:22:54,509
‫- راقبه. جِد شيئاً عنه.
‫- سأفعل.

334
00:22:54,717 --> 00:22:55,968
‫التالي.

335
00:22:57,929 --> 00:22:59,514
‫شيري كلايمن، طالبة سنة أولى.

336
00:22:59,722 --> 00:23:01,808
‫إبنة هيوبرت وبوني.

337
00:23:02,058 --> 00:23:04,519
‫الدخل العائليّ السنويّ...

338
00:23:05,353 --> 00:23:06,395
‫حسناً؟

339
00:23:06,771 --> 00:23:08,481
‫850 مليون دولار.

340
00:23:08,856 --> 00:23:10,817
‫إنّها أكثر ثراءً من كاثرين.

341
00:23:11,067 --> 00:23:12,860
‫سمعتُ هذا.

342
00:23:14,111 --> 00:23:17,740
‫معدّل علاماتها 3،1
‫وليست عذراء وحسب، بل...

343
00:23:18,074 --> 00:23:19,575
‫...لم تقبّل فتىً في حياتها.

344
00:23:19,951 --> 00:23:24,997
‫هذه الفتاة تجسّد الحمق
‫يجب أن نجعلها مثلاً لمن يمتثل.

345
00:23:25,456 --> 00:23:28,417
‫أعتقد أنّني سأنظر
‫في أمرها شخصياً.

346
00:23:28,668 --> 00:23:32,421
‫عندما أنتهي منها،
‫ستصبح أشهر ساقطة في مانشستر.

347
00:23:36,843 --> 00:23:39,595
‫البند التالي في جدول الأعمال،
‫الشكاوى.

348
00:23:39,929 --> 00:23:41,180
‫أجل، لورن؟

349
00:23:42,014 --> 00:23:46,060
‫يبدو أنّنا نواجه مشكلة
‫صغيرة مع طاهي المدرسة الجديد.

350
00:23:46,310 --> 00:23:48,980
‫يبدو أنّ السيّد واشنطن
‫يعتقد أنّ السوشي...

351
00:23:49,230 --> 00:23:52,692
‫...وجبة غير ملائمة للفتيان
‫والفتيات الذين في طور النموّ.

352
00:23:54,152 --> 00:23:58,698
‫كلّ واحد يرغب في إرجاعه إلى
‫كشك الهوت دوغ، فليقُل "أنا."

353
00:23:58,990 --> 00:24:00,408
‫أنا!

354
00:24:00,616 --> 00:24:02,743
‫حسناً، وداعاً، سيّد واشنطن.

355
00:24:02,994 --> 00:24:05,121
‫مرحباً، سيّد ياكاموتو.

356
00:24:10,251 --> 00:24:15,047
‫إذاً، ماذا تفعل فتاة لطيفة مثلك
‫في مدرسة متنفّجة مثل مانشستر؟

357
00:24:15,298 --> 00:24:17,300
‫ندعو هذا بالأقساط
‫المدرسيّة المجّانيّة.

358
00:24:17,508 --> 00:24:19,886
‫أضف إلى ذلك،
‫ليست سيّئة بقدر ما يُقال.

359
00:24:20,720 --> 00:24:23,639
‫إستلم أبي إدارتها بعد
‫مرور سنة على وفاة والدتي.

360
00:24:24,474 --> 00:24:26,058
‫أنا آسف.

361
00:24:27,477 --> 00:24:28,644
‫دورك.

362
00:24:28,936 --> 00:24:30,855
‫حسناً.

363
00:24:31,105 --> 00:24:34,358
‫إنفصل والداي منذ 10 سنوات.
‫كانت أمّي تعاني مشكلة مخدّرات.

364
00:24:35,067 --> 00:24:38,154
‫إعتقد الجميع أنّه من الأفضل
‫أن أنتقل إلى العيش مع أبي.

365
00:24:38,404 --> 00:24:40,031
‫هل اتّفقت معه؟

366
00:24:40,239 --> 00:24:43,326
‫لا أعرفه حقّ المعرفة.
‫تزوّج للمرّة الرابعة الآن.

367
00:24:43,826 --> 00:24:46,287
‫- من والدة كاثرين؟
‫- أجل.

368
00:24:47,580 --> 00:24:52,710
‫سؤالي وقح، كيف تكون الأمور عند
‫الترعرع محاطاً بهذا الثراء؟

369
00:24:53,377 --> 00:24:56,589
‫سأخبرك لاحقاً.
‫هذا أوّل يوم لي.

370
00:24:56,797 --> 00:24:59,717
‫آسف لتخييب أملك،
‫لكنّني لست ريتشي الثريّ.

371
00:25:00,551 --> 00:25:03,596
‫واعتقدت أنّني
‫الوحيدة في مانشستر.

372
00:25:04,806 --> 00:25:07,558
‫أشعرت يوماً
‫بأنّك مراقبة؟

373
00:25:08,476 --> 00:25:10,102
‫- لك؟
‫- لها.

374
00:25:13,856 --> 00:25:17,235
‫ها أنت، أيّها السخيف.
‫كنت أبحث عنك.

375
00:25:18,027 --> 00:25:20,905
‫مرحباً، دانيال.
‫ما أخبار متجر الكتب المستعملة؟

376
00:25:25,993 --> 00:25:28,830
‫- لا تدعيها تؤثّر فيك.
‫- لا تفعل.

377
00:25:29,038 --> 00:25:33,292
‫ربما هذا يقلّل من شعبيّتي،
‫لكن لا أهتمّ لرأيها فيّ.

378
00:25:33,918 --> 00:25:36,254
‫في الواقع، أعتقد أنّ
‫هذا يزيد من شعبيّتك.

379
00:25:38,589 --> 00:25:41,634
‫الأفضل أن أرحل قبل أن ترغمني على
‫التطفّل على سيّارة ما لإيصالي إلى البيت.

380
00:25:42,260 --> 00:25:43,636
‫شكراً للقهوة.

381
00:25:44,178 --> 00:25:45,221
‫سأتّصل بك.

382
00:25:45,513 --> 00:25:48,641
‫- رقمي ليس بحوزتك.
‫- لا تقلّلي من شأني.

383
00:25:49,475 --> 00:25:51,144
‫لا تقلّل من شأن كاثرين.

384
00:25:51,519 --> 00:25:53,646
‫- هيّا بنا!
‫- إلى اللقاء.

385
00:25:54,063 --> 00:25:55,481
‫إلى اللقاء.

386
00:26:02,905 --> 00:26:05,324
‫- يوم أوّل جيّد، أيّها المتخلّف؟
‫- كان رائعاً.

387
00:26:05,533 --> 00:26:08,828
‫- إلتصقت علكة بشعر تلك الساقطة.
‫- أصبت هدفاً.

388
00:26:15,710 --> 00:26:17,211
‫مرحباً!

389
00:26:17,461 --> 00:26:19,547
‫شيري، أنا كاثرين من المدرسة.

390
00:26:19,797 --> 00:26:21,215
‫لا، لا أكرهك.

391
00:26:21,465 --> 00:26:24,135
‫تمّ تعييني للتوّ
‫لأكون شقيقتك الكبرى.

392
00:26:24,469 --> 00:26:27,013
‫يمكنك الخروج الليلة؟
‫إنّه حدث مدرسيّ.

393
00:26:27,305 --> 00:26:29,515
‫عظيم! سأمرّ
‫لاصطحابك عند الثامنة!

394
00:26:29,807 --> 00:26:33,227
‫- إلى اللقاء، عزيزتي.
‫- تخرجين مع من بصقت علكة التصقت بشعرك؟

395
00:26:33,686 --> 00:26:36,314
‫كُن قريبة من أصدقائك
‫وكُن أقرب من أعدائك.

396
00:26:36,564 --> 00:26:41,194
‫هيّا، إنّها في السنة الأولى وحسب.
‫إختاري فتاة من مستواك.

397
00:26:41,444 --> 00:26:43,070
‫مثلك؟

398
00:26:43,446 --> 00:26:44,530
‫في الوقت المناسب.

399
00:26:46,574 --> 00:26:50,077
‫إذاً، لديك ميل
‫إلى العذراوات المملاّت.

400
00:26:51,287 --> 00:26:52,997
‫إنّها عذراء، أتعرف ذلك؟

401
00:26:53,372 --> 00:26:54,790
‫إحذري، كاثرين.

402
00:26:55,041 --> 00:26:56,834
‫أنا أبرع منك في هذا.

403
00:26:58,503 --> 00:26:59,837
‫أنت شجاع.

404
00:27:00,254 --> 00:27:01,589
‫لا تستفزّيني.

405
00:27:01,923 --> 00:27:04,050
‫ساعة تريد نطلق شرارة الحرب.

406
00:27:04,634 --> 00:27:06,636
‫سآخذ ذلك في عين الاعتبار.

407
00:27:18,397 --> 00:27:20,817
‫15:36.
‫أجل!

408
00:27:24,028 --> 00:27:27,657
‫مساء الخير، سيّد سيباستيان.
‫كيف كان عدو المساء؟

409
00:27:27,907 --> 00:27:31,369
‫- لا بأس به. أين الأهل؟
‫- يتناولون العشاء عند شيخ.

410
00:27:31,619 --> 00:27:35,623
‫وجبتك جاهزة. ستستحمّ
‫قبل العشاء أم بعده؟

411
00:27:35,873 --> 00:27:37,166
‫لم أفكّر في الموضوع.

412
00:27:37,375 --> 00:27:41,254
‫أفعل كلّ شيء لتكون أمسيتك
‫أفضل، أعلمني بما تريد وحسب.

413
00:27:41,462 --> 00:27:42,922
‫شكراً، هنري.

414
00:27:55,518 --> 00:27:56,894
‫من هنا، سيّدي.

415
00:27:58,604 --> 00:28:02,859
‫خُذ راحتك. أعدّ غونثر
‫موسيّة لذيذة بالبنكرياس.

416
00:28:12,702 --> 00:28:15,037
‫هذا أشبه بتناول العشاء
‫عند عائلة آدامز.

417
00:28:21,961 --> 00:28:23,379
‫يا جماعة؟

418
00:28:23,588 --> 00:28:26,132
‫مرحباً؟ هل من أحد؟

419
00:28:27,800 --> 00:28:29,635
‫كلّ شيء على ما يرام؟

420
00:28:30,052 --> 00:28:32,805
‫أعتقد أنّني سأتناول شيئاً
‫لاحقاً. من الخارج.

421
00:28:33,055 --> 00:28:35,725
‫إذا احتجت إلى السيّارة،
‫قُل لـ فريدريك.

422
00:28:35,975 --> 00:28:37,143
‫طبعاً.

423
00:28:46,903 --> 00:28:49,655
‫ليس هذا ما في الأمر.

424
00:28:49,947 --> 00:28:53,242
‫- بالطبع أفتقدك.
‫-حقاً؟

425
00:28:53,493 --> 00:28:56,204
‫سنجتمع قريباً جداً.
‫أعدك.

426
00:28:57,246 --> 00:28:59,040
‫ماذا ترتدين؟

427
00:29:01,000 --> 00:29:02,585
‫عليّ إقفال الخطّ.

428
00:29:03,961 --> 00:29:06,756
‫- لم أسمعك تطرق الباب.
‫- لم أفعل.

429
00:29:07,006 --> 00:29:08,466
‫كان ذلك محاسبي.

430
00:29:08,716 --> 00:29:13,054
‫لا بدّ من أنّ علاقتكما
‫وثيقة جداً.

431
00:29:14,555 --> 00:29:17,850
‫إسمع، بُنيّ،
‫لا تجعلني أندم لأنّني أويتك.

432
00:29:18,100 --> 00:29:20,853
‫حسناً، أرى أنّ العادات
‫صعبة الزوال.

433
00:29:21,354 --> 00:29:24,315
‫- أو في حالتك، لا تزول أبداً.
‫- أنا والدك.

434
00:29:24,565 --> 00:29:28,027
‫وأطالب ببعض الاحترام
‫في المعاملة.

435
00:29:29,153 --> 00:29:30,279
‫لكلّ رجل حاجات--

436
00:29:30,530 --> 00:29:32,907
‫إسمع، أبي، دعك
‫من الميلودراما.

437
00:29:33,407 --> 00:29:34,659
‫لكن إليكَ نصيحة منّي:

438
00:29:35,409 --> 00:29:39,288
‫لديك شيء جيّد هنا.
‫لما أفسدته لو كنت مكانك.

439
00:29:44,001 --> 00:29:45,044
‫تعرف...

440
00:29:45,294 --> 00:29:49,090
‫...أحبّ حقاً هذه الأحاديث
‫بين الوالد وابنه.

441
00:29:49,298 --> 00:29:51,175
‫أنت حقا مثال أعلى.

442
00:29:58,975 --> 00:30:01,602
‫هلا جلست بحقّ الجحيم؟

443
00:30:14,073 --> 00:30:15,783
‫شكراً، موريس.

444
00:30:16,284 --> 00:30:18,703
‫أصمتوا، أيّها الفاشلون!

445
00:30:40,057 --> 00:30:42,059
‫مياه معدنيّة.

446
00:30:42,351 --> 00:30:43,936
‫شاي مثلّج.

447
00:30:45,480 --> 00:30:47,273
‫مذاقه ليس كالشاي المثلّج.

448
00:30:47,482 --> 00:30:50,610
‫إنّه من لونغ آيلاند.
‫إليكِ شراباً آخر.

449
00:31:03,581 --> 00:31:07,084
‫- ما آخر الأخبار، كاثرين؟
‫- أنا، كالعادة.

450
00:31:07,293 --> 00:31:09,795
‫كورت، أعرّفك
‫بـ شيري كلايمن.

451
00:31:10,171 --> 00:31:12,089
‫كيف الحال، شيري؟

452
00:31:13,716 --> 00:31:14,967
‫عذراً.

453
00:31:15,468 --> 00:31:18,554
‫- لنؤجّل الحديث لدخول الحمّام.
‫- لا أريد دخول الحمّام.

454
00:31:19,222 --> 00:31:21,432
‫- أنا أريد.
‫- لِمَ تحتاجين إلى مساعدتي؟

455
00:31:23,142 --> 00:31:24,602
‫- تريدين المزيد؟
‫- لا.

456
00:31:25,686 --> 00:31:26,938
‫سنعود بسرعة البرق.

457
00:31:30,817 --> 00:31:33,361
‫كيف تعرفين
‫أنّني أعجبه؟

458
00:31:33,569 --> 00:31:35,655
‫أرى ذلك في عينيه.

459
00:31:35,947 --> 00:31:39,075
‫ما دمت تقولين هذا.
‫وماذا أفعل حيال ذلك؟

460
00:31:39,784 --> 00:31:41,994
‫يجب أن تدعيه
‫يضاجعك.

461
00:31:44,580 --> 00:31:46,874
‫لم أختبر المرحلة الأولى حتّى.

462
00:31:47,291 --> 00:31:49,710
‫سنبدأ بالمرحلة الأولى
‫ونمضي قدماً.

463
00:31:51,504 --> 00:31:52,547
‫حسناً.

464
00:31:52,964 --> 00:31:55,049
‫حسناً.

465
00:32:02,181 --> 00:32:03,224
‫مستعدّة؟

466
00:32:03,474 --> 00:32:04,851
‫مستعدّة.

467
00:32:11,399 --> 00:32:12,441
‫كان ذلك سهلاً.

468
00:32:12,859 --> 00:32:15,945
‫حاولي مجدّداً. هذه المرّة
‫أغمضي عينيكِ.

469
00:32:16,154 --> 00:32:17,989
‫سيدخل لسانه
‫في فمك.

470
00:32:18,239 --> 00:32:21,742
‫أريدك أن تدلّكي لسانه
‫بلسانك، حسناً؟

471
00:32:22,243 --> 00:32:23,619
‫مستعدّة.

472
00:32:28,666 --> 00:32:30,543
‫أيّتها الغبيّة!
‫ثمن هذا السروال 300 دولار!

473
00:32:31,127 --> 00:32:32,461
‫أنا آسفة.

474
00:32:33,254 --> 00:32:35,506
‫يا إلهي!
‫أيّتها الساقطة الغبيّة!

475
00:32:37,175 --> 00:32:39,051
‫إنّه يكرهني.

476
00:32:42,763 --> 00:32:44,056
‫لا بأس، لا بأس.

477
00:32:54,358 --> 00:32:57,028
‫- آلو؟
‫- قلت لك ألاّ تقلّلي من شأني.

478
00:32:57,278 --> 00:32:59,655
‫- أنتَ لا تعقل.
‫- شكراً.

479
00:33:02,575 --> 00:33:06,662
‫هيّا، المسلسل التلفزيونيّ
‫"ماش" كان أفضل من الفيلم.

480
00:33:06,871 --> 00:33:08,581
‫- إن هذا رأيك.
‫- هذا رأيي.

481
00:33:08,789 --> 00:33:10,166
‫كم الساعة؟

482
00:33:10,374 --> 00:33:11,584
‫إنّها العشرة والنصف.

483
00:33:11,792 --> 00:33:15,296
‫- نتكلّم منذ أكثر من ساعة.
‫- إتّصلي بالشرطة.

484
00:33:18,132 --> 00:33:19,801
‫عليّ إقفال الخطّ.
‫لديّ فروض مدرسيّة.

485
00:33:20,009 --> 00:33:22,220
‫إسمعي، ما خططك
‫ليوم السبت؟

486
00:33:22,470 --> 00:33:25,181
‫أبحث عن دليل
‫ليريني الأماكن الشهيرة.

487
00:33:25,389 --> 00:33:27,350
‫لا يمكنني.
‫لديّ مشاريع.

488
00:33:27,558 --> 00:33:31,813
‫عليك إنقاذي من ابنة زوجة أبي
‫المعتوهة. لبضع ساعات أقلّه.

489
00:33:32,730 --> 00:33:36,567
‫إسمع، ألا تعتقد أنّه يجب
‫أن نتأنّى أكثر؟ أعني...

490
00:33:36,984 --> 00:33:38,611
‫...أنا لا أعرفك حقّ المعرفة.

491
00:33:38,861 --> 00:33:40,363
‫نتأنّى في ماذا؟

492
00:33:41,155 --> 00:33:44,325
‫لم أكن أطلب منك الخروج في موعد.
‫أردت مصادقتك.

493
00:33:44,534 --> 00:33:47,078
‫- أعرف. لم أكن--
‫- أنتِ مغرورة.

494
00:33:47,286 --> 00:33:50,998
‫- لست مغرورة. أنا--
‫- يجب أن أقفل الخط.

495
00:33:51,916 --> 00:33:53,501
‫آلو؟

496
00:33:54,710 --> 00:33:56,838
‫على المرء التأثير في الناس دائماً.

497
00:33:59,590 --> 00:34:01,259
‫"إبنة زوجة أبّ معتوهة"؟

498
00:34:01,509 --> 00:34:03,719
‫- مساء الخير.
‫- مساء الخير.

499
00:34:03,970 --> 00:34:06,055
‫واجهتك بالرفض.

500
00:34:06,305 --> 00:34:08,099
‫العكس صحيح.

501
00:34:08,349 --> 00:34:12,394
‫إذاً، ماذا في جدول الأعمال؟
‫عرض صباحيّ للـ ملك الأسد؟

502
00:34:13,187 --> 00:34:15,814
‫أنتِ تكرهينها حقاً،
‫أليس كذلك؟

503
00:34:16,064 --> 00:34:20,111
‫لا بدّ من أنّك منزعجة
‫إذ على الرغم من مالك وشعبيّتك...

504
00:34:20,361 --> 00:34:23,531
‫...لا ترغب
‫في التعاطي معك.

505
00:34:23,823 --> 00:34:25,950
‫واجهي الواقع، كاثرين،
‫تفوّقت عليك.

506
00:34:26,159 --> 00:34:28,827
‫كيف تجرؤ على مخاطبتي هكذا،
‫أيّها الحقير!

507
00:34:29,035 --> 00:34:31,664
‫كان ذلك ممتعاً.

508
00:34:31,872 --> 00:34:35,543
‫لسوء الحظّ، لديّ عمل،
‫وعليك الذهاب للتقيّؤ.

509
00:34:35,793 --> 00:34:38,754
‫ففي النهاية، تناولت الكثير
‫من السلطة عند العشاء.

510
00:34:38,963 --> 00:34:40,339
‫كنت تتجسّس عليّ؟

511
00:34:40,548 --> 00:34:43,092
‫"يا إلهي، تناولت
‫الخبز المحمّص!"

512
00:34:43,758 --> 00:34:47,013
‫سنرى من يضحك أخيراً،
‫يا أخي العزيز.

513
00:35:02,278 --> 00:35:05,490
‫لا! أنا آسفة!
‫هذه غلطتي. لم أكن أفكّر.

514
00:35:05,740 --> 00:35:07,617
‫سأهتمّ بالأمر.
‫سأنظّف كلّ هذا.

515
00:35:07,825 --> 00:35:10,244
‫لا بأس. لا بأس.

516
00:35:12,371 --> 00:35:13,581
‫كفّي عن البكاء.

517
00:35:13,831 --> 00:35:15,458
‫لا تخبر أحداً وحسب.

518
00:35:16,501 --> 00:35:18,961
‫ما هذا؟ بين هور؟
‫هل يضربونك هنا؟

519
00:35:19,170 --> 00:35:21,088
‫أرجوك لا تخبر أحداً!

520
00:35:23,633 --> 00:35:25,885
‫مين لين، إهدئي.

521
00:35:26,177 --> 00:35:29,222
‫يا إلهي، هذا أشبه
‫بفيلم غودزيلا.

522
00:35:34,685 --> 00:35:35,937
‫تعرفان الإجراءات المعتادة؟

523
00:35:36,187 --> 00:35:38,606
‫- إغواء...
‫- وتدمير.

524
00:35:42,401 --> 00:35:43,236
‫أصمتي.

525
00:35:49,534 --> 00:35:50,618
‫عظيم.

526
00:35:51,410 --> 00:35:53,788
‫من أنت بحقّ الجحيم؟
‫وأنت؟

527
00:35:53,996 --> 00:35:56,165
‫أنا سارة وهي غريتشن.

528
00:35:56,415 --> 00:35:59,710
‫نمنا عند كاثرين
‫وتأخّرنا.

529
00:35:59,961 --> 00:36:02,588
‫هل من مانع
‫إن تشاركنا الحمّام؟

530
00:36:05,341 --> 00:36:07,718
‫أجل.
‫أجل، تفضّلا.

531
00:36:07,969 --> 00:36:09,011
‫شكراً.

532
00:36:16,936 --> 00:36:18,855
‫مرّري لي اللوفة.

533
00:36:33,119 --> 00:36:35,997
‫إذاً، في أيّ سنة أنتما؟

534
00:36:36,789 --> 00:36:39,500
‫- في السنة الأخيرة.
‫- عظيم.

535
00:36:41,252 --> 00:36:43,880
‫ما رأيك بـ مانشستر،
‫سيباستيان؟

536
00:36:47,258 --> 00:36:49,010
‫هي بشكل غير معقول...

537
00:36:49,594 --> 00:36:52,763
‫- بشكل غير معقول ماذا؟
‫- قاسية بشكل غير معقول.

538
00:36:54,056 --> 00:36:55,349
‫هي كذلك بالتأكيد.

539
00:36:55,600 --> 00:36:58,519
‫قاسية كالصخر.
‫رويدك.

540
00:37:03,357 --> 00:37:05,151
‫أنتما شقيقتان؟

541
00:37:06,694 --> 00:37:09,780
‫نحن بالأحرى "قريبتان."

542
00:37:15,786 --> 00:37:17,663
‫تصبح الأرض زلقة عندما تتبلّل.

543
00:37:21,375 --> 00:37:23,961
‫إذاً أنت تخرج
‫مع دانيال شيرمان؟

544
00:37:24,587 --> 00:37:25,796
‫مَن؟

545
00:37:26,422 --> 00:37:29,133
‫أجل.
‫أجل، أحاول فعل ذلك.

546
00:37:29,383 --> 00:37:31,427
‫إنّها فتاة لطيفة.

547
00:37:31,719 --> 00:37:34,138
‫تشكّلان ثنائياً رائعاً.

548
00:37:34,639 --> 00:37:37,517
‫مؤسف أنّ الحماس كلّه
‫سيفوتك.

549
00:37:37,767 --> 00:37:38,810
‫أيّ حماس؟

550
00:37:39,018 --> 00:37:41,354
‫هيّا، باستثناء
‫دانيال...

551
00:37:41,604 --> 00:37:44,398
‫...إعداديّة مانشستر
‫بيت دعارة فعليّ.

552
00:37:45,858 --> 00:37:50,613
‫شعار المدرسة هو:
‫"إذا لم تتعاطي المخدّرات، تعاطي الجنس"

553
00:37:52,657 --> 00:37:54,158
‫حذارِ.

554
00:37:54,742 --> 00:37:56,452
‫أفرط في استعماله.

555
00:37:57,078 --> 00:38:00,456
‫لكن لا تقلق. بما أنّك ستخرج
‫مع ابنة المدير.

556
00:38:00,665 --> 00:38:03,292
‫لا. لا أعتقد ذلك.

557
00:38:03,501 --> 00:38:05,169
‫- نراك في الجامعة.
‫- قذف الحلقات.

558
00:38:06,170 --> 00:38:07,213
‫هدف.

559
00:38:07,797 --> 00:38:09,173
‫أجل!

560
00:38:10,716 --> 00:38:13,761
‫شكراً، تعلمان، للمشاركة.

561
00:38:14,011 --> 00:38:17,515
‫- هاكِ، أختاه. سأجفّفك.
‫- شكراً.

562
00:38:17,723 --> 00:38:19,183
‫اللعنة!

563
00:38:27,525 --> 00:38:32,029
‫تأخّرتم بتقديم الفطور، تنّورتي بلا ترتيب
‫وكنت بحاجة إلى السيّارة البارحة.

564
00:38:32,697 --> 00:38:35,158
‫- آسف، لكن--
‫- لا أعذار!

565
00:38:35,366 --> 00:38:39,162
‫وجود أمّي خارج البلدة
‫لا يعني أنّ بإمكانكم التقاعص.

566
00:38:39,370 --> 00:38:42,540
‫سأخبرها عن كلّ هفوة،
‫وكلّ غلطة.

567
00:38:43,040 --> 00:38:44,625
‫عظيم، لم تغادري.

568
00:38:45,751 --> 00:38:48,171
‫ما هذا،
‫صدّام يخاطب الجيش؟

569
00:38:48,421 --> 00:38:50,673
‫- إسمح لي، سيّدي.
‫- لا بأس، هنري.

570
00:38:50,882 --> 00:38:54,260
‫إنتبه جيّداً.
‫ربطة العنق الممتازة ضرب من الفنون.

571
00:38:54,469 --> 00:38:56,304
‫كانت ليلة البارحة صعبة؟

572
00:38:56,554 --> 00:38:58,306
‫كان هنالك حبّة بازيلاء
‫تحت فراشي.

573
00:38:58,556 --> 00:39:01,100
‫- سأتحقّق من ذلك.
‫- لا، هنري، كانت عظيمة.

574
00:39:01,934 --> 00:39:04,979
‫أنذهب، أم نرسل
‫كابور مكاننا؟

575
00:39:05,188 --> 00:39:07,982
‫كدت أنسى.
‫إليكما مصروفكما.

576
00:39:10,985 --> 00:39:13,321
‫ما هذا، للسنة كلّها؟
‫أم لنصف السنة؟

577
00:39:13,529 --> 00:39:15,490
‫للأسبوع، طبعاً.

578
00:39:16,824 --> 00:39:17,700
‫هذا مدهش.

579
00:39:17,909 --> 00:39:21,704
‫إنّها الفضلات، سيّدي. ما أحبّ
‫تسميته بـ "المال المجنون."

580
00:39:21,913 --> 00:39:23,956
‫أجل. مجنون.

581
00:39:24,707 --> 00:39:27,835
‫إلاّ إن استعملته
‫في سبيل إسعاد أحد ما.

582
00:39:28,878 --> 00:39:30,630
‫لربطة العنق وللنصيحة.

583
00:39:30,880 --> 00:39:34,300
‫شكراً، سيّدي. شكراً جزيلاً.
‫أنت في غاية اللطف.

584
00:39:35,009 --> 00:39:37,386
‫هلا علّمتني الفرنسيّة؟
‫هلا علّمتني الفرنسيّة؟

585
00:39:37,762 --> 00:39:39,722
‫دانيال!
‫يسرّني أنّني وجدتك.

586
00:39:39,972 --> 00:39:44,685
‫أنا ضعيفة جداً بالفرنسيّة.
‫في الامتحان الفائت، حزت علامة سيّئة.

587
00:39:44,936 --> 00:39:47,396
‫- هل كنت تدرسين؟
‫- كالمجنونة!

588
00:39:47,647 --> 00:39:50,358
‫لكنّ هذا لا يجدي نفعاً.

589
00:39:50,608 --> 00:39:53,444
‫- ليت بإمكاني مساعدتك.
‫- يمكنك تعليمي.

590
00:39:53,694 --> 00:39:56,823
‫قالت أمّي إنّ بإمكاني الدفع لك،
‫إلاّ إن أشعرك ذلك بالإهانة.

591
00:39:57,073 --> 00:39:59,700
‫نملك المال. أنتِ ابنة المدير...

592
00:39:59,951 --> 00:40:01,744
‫...والمدراء لا يجنون الكثير.

593
00:40:02,078 --> 00:40:03,120
‫شكراً.

594
00:40:03,830 --> 00:40:04,997
‫علّميني، من فضلك؟

595
00:40:05,206 --> 00:40:07,875
‫سأدفع لكِ 200 دولار في الساعة.
‫200 دولار!

596
00:40:08,084 --> 00:40:09,502
‫كفى!
‫سأعلّمك.

597
00:40:09,752 --> 00:40:12,797
‫المال غير مهمّ.
‫لا بأس بالأجر المتعارف عليه.

598
00:40:13,005 --> 00:40:15,675
‫لِمَ لكلّ شيء
‫علاقة بالمال؟

599
00:40:15,925 --> 00:40:17,593
‫لأنّ هذا رائع.

600
00:40:22,932 --> 00:40:25,309
‫- أتسمعين هاتفاً يرنّ؟
‫- أجل.

601
00:40:25,810 --> 00:40:28,521
‫لحظة. الصوت
‫صادر من هنا.

602
00:40:28,771 --> 00:40:31,315
‫- لا هاتف معي.
‫- أصبح معك الآن.

603
00:40:31,566 --> 00:40:35,987
‫"أجيبيني." هذ رائع!
‫أهو عيد ميلادك أو ما شابه؟

604
00:40:37,113 --> 00:40:38,406
‫- آلو؟
‫- أعجبك الهاتف؟

605
00:40:38,781 --> 00:40:41,033
‫قد يعجبني، إن كان مرفقاً
‫بشرح.

606
00:40:41,284 --> 00:40:43,161
‫هو مرفق بشرح، في الواقع.

607
00:40:43,369 --> 00:40:45,788
‫أعتقد أنّني ربما أكنّ
‫مشاعر حقيقيّة لك.

608
00:40:45,997 --> 00:40:48,374
‫- إنّه سيباستيان فالمونت.
‫- لحظة.

609
00:40:48,583 --> 00:40:50,168
‫- عذراً؟
‫- ليس أنتَ. هي.

610
00:40:50,418 --> 00:40:53,004
‫- مَن هي؟
‫- لا يمكنني فعل ذلك عبر الهاتف.

611
00:40:53,212 --> 00:40:55,381
‫لكنّه هاتف جيّد. رقميّ.

612
00:40:56,007 --> 00:40:58,259
‫أين أنت؟
‫لا يمكن أن تكون بعيداً جداً.

613
00:40:58,468 --> 00:40:59,427
‫أنظري إلى الأسفل.

614
00:41:04,557 --> 00:41:06,893
‫إنّه سيباستيان فالمونت!

615
00:41:07,143 --> 00:41:09,687
‫لا تتحرّك.
‫سأنزل.

616
00:41:15,109 --> 00:41:16,861
‫تحرّك، آينشتاين.

617
00:41:17,653 --> 00:41:19,363
‫أين أنت؟

618
00:41:19,947 --> 00:41:21,282
‫- أغمضي عينيك.
‫- لماذا؟

619
00:41:21,532 --> 00:41:23,868
‫- ثقي بي وحسب.
‫- سأبدو غبيّة.

620
00:41:24,118 --> 00:41:25,620
‫أغمضيهما الآن.

621
00:41:34,420 --> 00:41:36,672
‫دانيال، لحظة!

622
00:41:42,762 --> 00:41:45,556
‫كما يُقال،
‫الخطط المعدّ لها بدقّة...

623
00:41:45,807 --> 00:41:47,475
‫...تكون فاشلة أحياناً.

624
00:41:57,902 --> 00:41:59,403
‫آنسة ميرتوي.

625
00:42:02,323 --> 00:42:03,825
‫لكنّني أعفيت من صفّ الرياضة.

626
00:42:04,075 --> 00:42:06,452
‫الرياضة، أجل.
‫الباليه، لا.

627
00:42:07,620 --> 00:42:10,665
‫لا بدّ من أنّ ثمّة ما أفعله
‫لتغيّر رأيك.

628
00:42:10,915 --> 00:42:12,792
‫أعتقد أنّك أسأت اختيار الشاب.

629
00:42:13,042 --> 00:42:15,044
‫الآن، إذهبي إلى الباليه.

630
00:42:17,505 --> 00:42:19,215
‫سيّد إيرويك.

631
00:42:21,884 --> 00:42:26,305
‫لو أردت أن تستمرّ العلاقة بيننا،
‫لأبعدتني عن الرياضة وعن الباليه.

632
00:42:26,556 --> 00:42:28,391
‫ما بيدي حيلة، حسناً؟

633
00:42:28,641 --> 00:42:31,644
‫دعاني هارغروف إلى مكتبه.
‫تساوره الشكوك.

634
00:42:31,894 --> 00:42:35,064
‫- ولِمَ برأيك؟
‫- حسناً، لستُ متأكّداً.

635
00:42:35,273 --> 00:42:37,150
‫اللجنة التأديبيّة، بالطبع.

636
00:42:37,358 --> 00:42:39,527
‫تلعثمت كالمجانين.

637
00:42:39,735 --> 00:42:42,488
‫كان واضحاً أنّك صوّت
‫كما كنتُ أريدك أن تفعل.

638
00:42:42,697 --> 00:42:45,324
‫لكنّك أردتِ أن أصوّت هكذا.

639
00:42:45,575 --> 00:42:47,201
‫يا إلهي،
‫قُضي عليّ.

640
00:42:47,451 --> 00:42:50,538
‫تتفوّقين دائماً عليّ.
‫لا أدري ماذا أفعل.

641
00:42:50,788 --> 00:42:52,707
‫إنّها زلّة لسان رجل عجوز.

642
00:42:52,915 --> 00:42:55,001
‫أصمت ستيف.
‫تمالك نفسك.

643
00:42:55,209 --> 00:42:57,420
‫لا يمكنني ذلك!
‫أنا أنهار.

644
00:42:57,670 --> 00:43:00,548
‫لم تعُد زوجتي تثيرني.
‫أولادي يكرهونني.

645
00:43:01,007 --> 00:43:02,592
‫عليّ الاستقالة وحسب.

646
00:43:02,842 --> 00:43:05,761
‫كفّ عن الانتحاب.
‫سأعود إلى الرياضة وإلى الباليه.

647
00:43:06,846 --> 00:43:09,974
‫- حقاً؟
‫- زلاّت اللسان والعذر كانت مجرّد اختبار.

648
00:43:10,183 --> 00:43:13,895
‫سيأتي يوم أكون فيه بحاجة إليك،
‫لتقدّم لي خدمة، خدمة كبيرة.

649
00:43:14,145 --> 00:43:16,564
‫وستفعل بلا طرح أسئلة.

650
00:43:17,106 --> 00:43:18,232
‫فهمت؟

651
00:43:20,818 --> 00:43:23,905
‫بالطبع.
‫أعبدك، كاثرين.

652
00:43:24,155 --> 00:43:26,449
‫تكون العبادة أفضل
‫عندما تجثو على ركبتيك.

653
00:43:27,700 --> 00:43:29,494
‫كاثرين.

654
00:43:31,621 --> 00:43:35,541
‫أصمت. أحاول التصوّر
‫أنّني مع شخص جذّاب.

655
00:43:36,042 --> 00:43:37,084
‫آسف.

656
00:43:41,964 --> 00:43:43,591
‫مرحباً!

657
00:43:43,841 --> 00:43:45,343
‫هل مِن أحد؟

658
00:43:54,602 --> 00:43:56,687
‫يا إلهي، إنّها فظيعة!

659
00:43:57,522 --> 00:43:59,857
‫إن كان الأمر بهذا السوء،
‫لِمَ لا تستقيلون؟

660
00:44:00,191 --> 00:44:01,984
‫إنّها وظيفة ثابتة، سيّدي.

661
00:44:02,193 --> 00:44:04,862
‫إنّه مكان جيّد.
‫قد نكون في الخمسينيّات.

662
00:44:05,071 --> 00:44:07,031
‫بالطبع. أو أسوأ في سكارسدايل.

663
00:44:07,657 --> 00:44:09,575
‫السيّدات هناك يُثرن جنوني!

664
00:44:09,826 --> 00:44:13,120
‫يرسلنني طوال الوقت إلى السوق، لشراء
‫طبق سمك الشبّوط والكراكي والدلفين الأبيض.

665
00:44:13,579 --> 00:44:18,084
‫والدي صيّاد منذ 20 عاماً. لم
‫يصطد يوماً هذا النوع من السمك.

666
00:44:18,334 --> 00:44:20,044
‫ما هو هذا النوع؟

667
00:44:21,504 --> 00:44:22,755
‫3 ملوك.

668
00:44:23,130 --> 00:44:24,924
‫- يا إلهي!
‫- أفضل من مجموعتيّ المتماثلتين في القيمة.

669
00:44:25,132 --> 00:44:27,260
‫- أوراقي خاسرة.
‫- فول هاوس، من فئة ولد و3.

670
00:44:27,510 --> 00:44:29,262
‫ربحت ثانية، سيّد سيباستيان.

671
00:44:29,470 --> 00:44:32,515
‫ليتك تكفّ عن مناداتي
‫"سيّد".

672
00:44:32,723 --> 00:44:35,560
‫لكن، سيّدي، هذا لقبك.
‫إنّه يشير إلى تميّزك.

673
00:44:35,768 --> 00:44:37,270
‫ما الذي أصابني؟

674
00:44:37,520 --> 00:44:39,730
‫إشتريت الهدايا
‫لكنّني لم أحصل على الفتاة.

675
00:44:39,981 --> 00:44:43,317
‫تكره دانيال ثروتي
‫أو تحتقرها أو ما شابه.

676
00:44:44,068 --> 00:44:46,237
‫ربما لا يجدر بي التكلّم.

677
00:44:46,487 --> 00:44:48,281
‫أرجوك. أنا بائس.

678
00:44:49,282 --> 00:44:51,993
‫ربما لا تريد أن تشعر
‫بأنّك تشتريها.

679
00:44:52,702 --> 00:44:53,744
‫هل هذا ما في الأمر؟

680
00:44:53,995 --> 00:44:56,622
‫لا أعلم.
‫النساء معقّدات.

681
00:44:57,498 --> 00:45:00,543
‫من خلال تجربتي عرفتُ أنّ النساء
‫يعِرن اهتماماً لروح الرجل...

682
00:45:00,793 --> 00:45:03,588
‫...أكثر منه لثروته.

683
00:45:08,968 --> 00:45:11,304
‫ماذا يحدث هنا؟

684
00:45:11,679 --> 00:45:15,600
‫أضطررت إلى قرع الجرس عدّة مرّات.
‫أين كنت، فريدريك؟

685
00:45:16,058 --> 00:45:20,062
‫طلبتك على الجهاز الطنّان أكثر من 4 مرّات.
‫أضطررت إلى استقلال تاكسي. تاكسي!

686
00:45:20,521 --> 00:45:21,939
‫آسف. كنّا--

687
00:45:22,148 --> 00:45:24,859
‫أخرجوا من هنا، كلّكم.

688
00:45:25,109 --> 00:45:27,820
‫وكونوا متأكّداً من أنّ أمّي
‫ستعلم بكلّ هذا.

689
00:45:28,029 --> 00:45:29,489
‫لا، لن تعلم.

690
00:45:29,697 --> 00:45:30,823
‫ماذا قلت؟

691
00:45:31,908 --> 00:45:35,828
‫لن تخبري أحداً عن هذا.
‫أمرتهم أن يلعبوا الورق.

692
00:45:36,037 --> 00:45:39,332
‫وأن يشربوا نبيذ أمّي
‫"نوف دو باب" القيّم من سنة 1939؟

693
00:45:39,582 --> 00:45:41,584
‫سنة عظيمة.
‫سنة حرب خاطفة، لا؟

694
00:45:41,792 --> 00:45:43,586
‫لا تتحاذق.

695
00:45:43,836 --> 00:45:46,672
‫إن كنت تدرك ذلك أو لا،
‫ما زلت ضيفاً هنا.

696
00:45:46,881 --> 00:45:50,259
‫تعاملينهم كالحثالة.
‫لا عجب من أنّهم لا يحترمونك.

697
00:45:50,510 --> 00:45:55,598
‫ندفع لهم لقاء خدمتنا، لا لاحترامنا.
‫ربما ستتعلّم هذا ذات يوم.

698
00:45:55,807 --> 00:45:59,227
‫وذات يوم ستدركين
‫أنّهم بشر.

699
00:46:02,438 --> 00:46:03,981
‫أمهِلوني لحظة وحسب.

700
00:46:05,983 --> 00:46:07,276
‫إنتهت الحفلة.

701
00:46:10,905 --> 00:46:12,573
‫تعرفين، لست أفهم.

702
00:46:16,786 --> 00:46:19,038
‫إن كنتِ تكرهين والدتك
‫إلى هذا الحدّ...

703
00:46:19,247 --> 00:46:21,749
‫...لِمَ تبذلين جهدك
‫لتكوني مثلها تماماً؟

704
00:46:22,041 --> 00:46:23,543
‫هذا رأيك؟

705
00:46:23,751 --> 00:46:27,004
‫واضح أنّك تحاولين إثبات
‫أمر لأحد ما.

706
00:46:27,255 --> 00:46:29,465
‫لا أحد يتصرفّ
‫بهذا اللؤم، إلاّ إن...

707
00:46:29,674 --> 00:46:32,218
‫...كان يخفي وراء ذلك
‫ألماً وعذاباً.

708
00:46:32,426 --> 00:46:36,389
‫أتعتقد أنه كان من الصعب القدوم
‫إلى هذا المنزل المليء بالغرباء؟

709
00:46:36,639 --> 00:46:38,266
‫حاول الترعرع هنا.

710
00:46:38,516 --> 00:46:43,479
‫حاول إمضاء كلّ لحظة من حياتك
‫معوّضاً عن وجودك هنا وحسب.

711
00:46:43,688 --> 00:46:46,399
‫- لا معنى لهذا.
‫- لا، لا معنى له.

712
00:46:46,983 --> 00:46:49,944
‫تشعر بأنّك لا تنتمي إلى هنا،
‫سيباستيان؟ وتريد التأقلم؟

713
00:46:50,194 --> 00:46:51,654
‫إحزر ماذا؟
‫وأنا أيضاً.

714
00:47:00,621 --> 00:47:01,998
‫يا لها من مأساة.

715
00:47:05,001 --> 00:47:07,420
‫- آلو؟
‫- سيباستيان؟ معك شيري.

716
00:47:07,795 --> 00:47:11,048
‫نبأ عاجل: دانيال مغرمة
‫بك بجنون.

717
00:47:11,340 --> 00:47:13,092
‫مغرمة بجنون؟
‫إنّها تكرهني.

718
00:47:13,342 --> 00:47:16,679
‫- كلّ ما أفعله يكون خاطئاً.
‫- لكنّها أخبرتي أموراً.

719
00:47:16,888 --> 00:47:21,142
‫كلّما فكّرت فيك أو رأتك،
‫تدمع.

720
00:47:21,893 --> 00:47:22,935
‫تدمع؟

721
00:47:23,144 --> 00:47:25,062
‫عيناها. تترقرق الدموع
‫في عينيها.

722
00:47:26,606 --> 00:47:29,150
‫لكنّ الوقت ينفد.
‫عليك التحرّك الآن.

723
00:47:29,400 --> 00:47:33,446
‫ستقصد المدينة. ستتناول العشاء
‫مع عمّتها في ريفرسايد كافيه.

724
00:47:35,448 --> 00:47:38,075
‫أعتقد أنّه إن ذهبت إلى هناك،
‫وتكلّمت معها بصراحة...

725
00:47:38,326 --> 00:47:41,329
‫لكن، بلا هدايا.
‫تكره كلّ ما يتعلّق بالمال.

726
00:47:41,537 --> 00:47:42,371
‫آلو؟

727
00:48:02,475 --> 00:48:04,143
‫عازف على الرصيف.

728
00:48:04,769 --> 00:48:07,605
‫- الآن تعرفين كلّ أسراري.
‫- كيف عرفت أنّني هنا؟

729
00:48:09,440 --> 00:48:12,735
‫لا. عرفت.
‫شيري الثرثارة.

730
00:48:12,985 --> 00:48:17,740
‫فتاة غريبة، لكن عدا "تماماً"
‫و"يا إلهي"، ثمّة ما هو حقيقي.

731
00:48:17,990 --> 00:48:21,577
‫- عليّ اللحاق بقطاري.
‫- سأتأكّد من عودتك إلى البيت بخير.

732
00:48:21,828 --> 00:48:25,748
‫يمكنك مرافقتي حتّى المحطّة،
‫شرط ألاّ تتكلّم.

733
00:48:25,998 --> 00:48:29,168
‫ولا أيّة كلمة.
‫هذا شرطي.

734
00:48:29,418 --> 00:48:31,045
‫الشرط مقبول.

735
00:48:36,551 --> 00:48:38,678
‫حسناً. كفى!
‫إستسلمت، حسناً؟

736
00:48:38,928 --> 00:48:41,472
‫يمكننا التكلّم.
‫كفّ عن العزف على هذا الشيء.

737
00:48:41,722 --> 00:48:45,017
‫أعتقد أنّها المدينة الأكثر
‫رومنسيّة في العالم.

738
00:48:45,476 --> 00:48:50,231
‫ملايين الغرباء الذين يلتقون
‫في المطاعم، المنتزهات، الأرصفة.

739
00:48:50,439 --> 00:48:54,193
‫تولد علاقة حميمة كلّ 5 ثوانِ.
‫مع كلّ خفقة قلب.

740
00:48:54,610 --> 00:48:56,612
‫يا إلهي، أهذه مدينة
‫رائعة أم ماذا؟!

741
00:48:56,863 --> 00:48:58,781
‫هذا ما أتكلّم عنه بالضبط.

742
00:48:59,031 --> 00:49:01,075
‫تتفوّه بالحماقات
‫بشكل مستمرّ.

743
00:49:01,325 --> 00:49:04,453
‫- أعجز عن قول ما أريده حقاً.
‫- قُله!

744
00:49:05,037 --> 00:49:09,584
‫حسناً. أريد أن أعرف ماذا
‫حدث في المدرسة، في الفناء.

745
00:49:09,917 --> 00:49:11,836
‫قبّلتك وهربت.

746
00:49:13,963 --> 00:49:17,800
‫أحبّك بجنون. وأبذل جهدي
‫لجعلك تعجبين بي.

747
00:49:18,009 --> 00:49:21,095
‫كُن أنت. كُن صادقاً.
‫لِمَ تجد هذا صعباً؟

748
00:49:22,430 --> 00:49:23,973
‫لا أعلم.

749
00:49:24,932 --> 00:49:26,517
‫ربما أشعر بالخوف.

750
00:49:27,477 --> 00:49:31,105
‫تعرفين، أنا جديد هنا، صحيح؟
‫جديد في المدينة...

751
00:49:31,522 --> 00:49:32,982
‫...جديد في المدرسة...

752
00:49:33,191 --> 00:49:35,818
‫...أعيش في منزل
‫يعجّ بالمجانين.

753
00:49:36,360 --> 00:49:37,820
‫لا أصدقاء لي.

754
00:49:38,404 --> 00:49:40,490
‫أقلّه أصدقاء أثق بهم.

755
00:49:41,073 --> 00:49:42,783
‫وأشعر بالحيرة.

756
00:49:43,034 --> 00:49:46,871
‫بحقّ الإله، أنا
‫في حيرة دائمة.

757
00:49:48,498 --> 00:49:49,749
‫ما الذي يخيفكِ؟

758
00:49:50,374 --> 00:49:54,712
‫أخاف أن يفوتني القطار.
‫أراكَ في المدرسة. إلى اللقاء.

759
00:50:07,350 --> 00:50:09,811
‫كما تعلمين، ستعود
‫والدتك إلى المنزل الليلة.

760
00:50:10,061 --> 00:50:12,855
‫وتريدين أن ألزم الصمت
‫حول لعبة البوكر.

761
00:50:13,105 --> 00:50:16,192
‫لا أحبّ الأفكار التي يدخلها
‫سيباستيان في رأسك.

762
00:50:16,442 --> 00:50:20,321
‫- لا أقصد التقليل من احترامك.
‫- حسناً، أشعر بالإهانة. إرحلي.

763
00:50:20,738 --> 00:50:22,406
‫سأنهي هذا بمفردي.

764
00:50:25,117 --> 00:50:26,619
‫مين لين، إنتظري.

765
00:50:26,828 --> 00:50:30,206
‫لنتعرّف ببعضنا أكثر
‫كما فعلت مع سيباستيان.

766
00:50:30,540 --> 00:50:31,582
‫هل عليّ فعل ذلك؟

767
00:50:31,833 --> 00:50:34,585
‫هيّا، سيكون الأمر مسلّياً.
‫تعالَي.

768
00:50:40,424 --> 00:50:43,594
‫سأدخل مباشرة في الموضوع.
‫من أين تأتين؟ الصين؟ اليابان؟

769
00:50:43,803 --> 00:50:45,263
‫من كمبوديا، في الواقع.

770
00:50:45,471 --> 00:50:49,392
‫كمبوديا، بلد رائع.
‫متى أتيتِ إلى الولايات المتّحدة؟

771
00:50:49,600 --> 00:50:51,644
‫هربت عائلتي من فييتنام.

772
00:50:51,894 --> 00:50:56,357
‫في النهاية، كنّا 120 على متن
‫قارب بحجم غرفة مؤونتكم.

773
00:50:56,858 --> 00:51:00,820
‫هذا يذكّرني بأوقات أمضيتها في دنفر.
‫كنّا عائدين إلى البيت من آسبن.

774
00:51:01,070 --> 00:51:04,282
‫نفدت الأماكن في الدرجة الأولى.
‫إضطررنا إلى السفر في الدرجة الأدنى سعراً.

775
00:51:06,450 --> 00:51:09,120
‫بأي حال، هربت
‫عائلتك من الخمير الحمر؟

776
00:51:10,955 --> 00:51:13,833
‫ما من رقّة في
‫اللون الأحمر ذلك.

777
00:51:16,210 --> 00:51:18,087
‫أرأيتِ، لدينا الكثير
‫من الأمور المشتركة.

778
00:51:19,338 --> 00:51:21,174
‫هل من أمر آخر؟

779
00:51:22,216 --> 00:51:23,968
‫لا، هذا كلّ شيء.

780
00:51:27,305 --> 00:51:29,474
‫يسرّني أنّنا فعلنا هذا،
‫ماذا عنك؟

781
00:51:29,724 --> 00:51:32,560
‫أجل. هذا مفيد جداً.

782
00:51:35,563 --> 00:51:36,856
‫ساقطة.

783
00:51:41,110 --> 00:51:43,112
‫تخطئين في الضمائر.

784
00:51:43,321 --> 00:51:46,157
‫الـ نو هي "نحن،"
‫الفو هي "أنتم."

785
00:51:47,283 --> 00:51:50,328
‫إلاّ إن كنت مغرمة
‫إلى حدّ الجنون بالشخص.

786
00:51:50,578 --> 00:51:53,748
‫عندئذٍ تكون المخاطبة بالـ تو،
‫كما هي الحال بينك وبين سيباستيان.

787
00:51:54,165 --> 00:51:56,375
‫الأمر الذي يتعلّق بالهاتف،
‫لطيف جداً.

788
00:51:56,626 --> 00:51:59,712
‫لو كان الأمر يتعلّق بي،
‫لقبلت عندئذٍ فوراً.

789
00:52:00,463 --> 00:52:01,756
‫هل أريتك
‫رسمي العابث؟

790
00:52:01,964 --> 00:52:05,009
‫- عذراً؟
‫- رسمي العابث، رسمي التخطيطيّ.

791
00:52:11,516 --> 00:52:13,726
‫أنت موهوبة جداً، شيري.

792
00:52:13,935 --> 00:52:17,355
‫قولي لي، أيعجبك حقاً؟
‫أهو الحبّ الحقيقيّ؟

793
00:52:17,605 --> 00:52:19,398
‫كما لو كنت أعلم ما هو.

794
00:52:19,649 --> 00:52:21,692
‫تضعف ركبتاك، يجفّ حلقك...

795
00:52:21,943 --> 00:52:24,862
‫...وتشعرين بالوخز
‫في ذلك المكان المعيّن.

796
00:52:27,114 --> 00:52:30,076
‫إنّه حذق جداً،
‫وواثق جداً بنفسه.

797
00:52:30,326 --> 00:52:32,245
‫أعاني صعوبة بالوثوق به.

798
00:52:32,495 --> 00:52:35,873
‫لا يمكنه التكلّم معي وحسب،
‫والبوح بما يشعر به حقاً.

799
00:52:36,082 --> 00:52:37,250
‫وأنا كذلك.

800
00:52:38,835 --> 00:52:43,965
‫حسناً. الفصل الثالث.
‫إقرئي ترجمة الجزء الأوّل.

801
00:52:45,299 --> 00:52:48,052
‫"الحبّ بوطقة رائعة...

802
00:52:48,261 --> 00:52:51,764
‫...ينصهر فيها الرجل والمرأة.
‫العاشق كاهن...

803
00:52:51,973 --> 00:52:54,767
‫...العذراء المفتونة،
‫تضحية مرتجفة."

804
00:52:55,226 --> 00:52:57,562
‫كاهن وعذراء؟

805
00:52:57,812 --> 00:52:59,772
‫هذا مُقزّز!

806
00:53:05,486 --> 00:53:09,866
‫تنحّ. تنحّ. تنحيّ.

807
00:53:14,287 --> 00:53:16,164
‫مرحباً، سيّد ناغاو.

808
00:53:16,414 --> 00:53:17,415
‫مرحباً، آنساتي.

809
00:53:17,665 --> 00:53:22,420
‫أعدّ الأنقليس
‫ورقاقات الخيار اليوم.

810
00:53:25,715 --> 00:53:28,259
‫يحزنني جداً ما أصاب
‫السيّد واشنطن.

811
00:53:28,509 --> 00:53:32,597
‫واقع أنّهم وجدوا جرذاً نافقاً
‫في قهوة ذلك الطالب.

812
00:53:34,223 --> 00:53:35,933
‫لن يعمل ثانيةً.

813
00:53:37,727 --> 00:53:40,104
‫لم تقولي لنا
‫كيف جرت الأمور مع شيري.

814
00:53:40,354 --> 00:53:41,397
‫هل دفنتِها؟

815
00:53:41,647 --> 00:53:44,942
‫لنقُل إنّها في طريقها
‫إلى الهلاك.

816
00:53:46,819 --> 00:53:48,613
‫كلّ شيء جاهز
‫لنهاية الأسبوع.

817
00:53:48,821 --> 00:53:50,615
‫عمّ تتكلّمين؟

818
00:53:51,449 --> 00:53:56,204
‫قلتُ لأمّي كم تسليّنا،
‫ودعتك وأمّك لزيارتنا.

819
00:53:56,454 --> 00:53:58,664
‫قالت أمّك لأمّي إنّ
‫بإمكانك النوم عندي.

820
00:53:58,873 --> 00:54:01,000
‫أحضرتُ أسطوانة هانسن الجديدة!

821
00:54:01,250 --> 00:54:05,129
‫عليّ الرحيل. وعدني غوردن أندرسن
‫بأن يريني ثعبانه ذي العين الواحدة.

822
00:54:05,338 --> 00:54:07,006
‫أيّاً كان ذلك.

823
00:54:07,340 --> 00:54:08,674
‫حسناً، إلى اللقاء.

824
00:54:08,925 --> 00:54:10,802
‫- ماريا، مرحباً.
‫- يا للعجب.

825
00:54:11,219 --> 00:54:14,555
‫كاثرين،
‫علّمتيها بالفعل.

826
00:54:23,981 --> 00:54:26,859
‫لا تنطق. لا تنبس ببنت شفة.

827
00:54:27,610 --> 00:54:29,695
‫حان دوري لأشرح.

828
00:54:31,447 --> 00:54:35,034
‫كلّ ما فعلته
‫هو حثّك على الصراحة...

829
00:54:35,618 --> 00:54:37,870
‫...في حين أنّني لم أفعل ذلك.

830
00:54:38,913 --> 00:54:41,499
‫تلك القبلة في الفناء،
‫سيباستيان...

831
00:54:42,083 --> 00:54:44,335
‫...كانت أكثر من مجرّد قبلة.

832
00:54:44,544 --> 00:54:46,838
‫- أوافقك الرأي.
‫- دعني أكمل حديثي.

833
00:54:47,630 --> 00:54:49,131
‫حسناً...

834
00:54:50,049 --> 00:54:52,468
‫...كانت قبلتي الأولى.

835
00:54:52,927 --> 00:54:56,013
‫أردتها أن تكون ممتازة
‫ومع الفتى المناسب.

836
00:54:56,222 --> 00:54:59,392
‫في حين أنّه يمكن أن تكون الفتى
‫المناسب، كلّ ما تبقّى لم يكن مناسباً.

837
00:55:00,017 --> 00:55:03,354
‫- يا إلهي، أشعرتك بالإحراج.
‫- أحرجت نفسي.

838
00:55:03,604 --> 00:55:06,482
‫أعرف أنّك اعتدت الفتايات
‫اللواتي يتمتّعن بالخبرة...

839
00:55:06,691 --> 00:55:08,776
‫...وأنت تقبّل الفتيات
‫منذ زمن بعيد.

840
00:55:09,026 --> 00:55:11,070
‫هذا ما كنت أخشى قوله.

841
00:55:16,242 --> 00:55:18,202
‫يصدف أنّني أعتقد أنّ هذا رائع.

842
00:55:18,411 --> 00:55:21,664
‫إذاً لم تكوني صادقةً تماماً.
‫كلّنا كذلك.

843
00:55:21,873 --> 00:55:23,457
‫أردتها أن تكون ممتازةً...

844
00:55:24,250 --> 00:55:26,878
‫...لا أن تكون
‫جزءاً من خدعة ما.

845
00:55:27,545 --> 00:55:29,589
‫هل لهذا أيّ معنى؟

846
00:55:29,964 --> 00:55:31,257
‫أجل.

847
00:55:32,550 --> 00:55:35,011
‫لا يمكن التخطيط لبعض الأشياء.

848
00:55:35,219 --> 00:55:37,805
‫بعض الأشياء
‫يجب أن تكون عفويّة.

849
00:55:38,639 --> 00:55:39,682
‫مثل القبلة.

850
00:55:40,224 --> 00:55:42,727
‫كالقبلة التي سنتبادلها الآن.

851
00:55:53,321 --> 00:55:55,239
‫قُل شيئاً. بسرعة.

852
00:55:56,282 --> 00:55:57,450
‫لا يمكنني.

853
00:55:58,451 --> 00:56:00,953
‫عليّ الرحيل. الجرس الأخير.

854
00:56:04,248 --> 00:56:05,666
‫حسناً، لكن...

855
00:56:06,584 --> 00:56:10,922
‫...لكن ارحلي ووجهك نحوي
‫لكي أعرف أّنك لا تهربين.

856
00:56:24,936 --> 00:56:28,856
‫كان ذلك رائعاً.
‫كان مؤثّراً جداً.

857
00:56:30,233 --> 00:56:32,151
‫منذ متى وأنت هنا؟

858
00:56:32,610 --> 00:56:35,488
‫"لم أقبّل فتىً من قبل،
‫الفتى المناسب...

859
00:56:35,738 --> 00:56:38,825
‫...وربما أنت تقبّل الفتيات
‫منذ زمن بعيد."

860
00:56:39,283 --> 00:56:43,162
‫لا بدّ من أنّك تشعر بالحقارة،
‫كونك تغوي هذه الفتاة المغرمة.

861
00:56:43,830 --> 00:56:46,582
‫- عمّ تتكلّمين؟
‫- إليكَ تنبّؤاً.

862
00:56:46,791 --> 00:56:49,085
‫بعد بضعة أسابيع من
‫تشابك الأيادي وتبادل القبل...

863
00:56:49,335 --> 00:56:51,963
‫...ستشعر بالإثارة
‫إلى درجة إفساد الأمور.

864
00:56:52,797 --> 00:56:55,341
‫يمكنني إعادتها إلى أرض
‫الواقع غداً...

865
00:56:55,591 --> 00:56:58,970
‫...لكن أعتقد أنّني سأدع
‫الرومنسيّة تأخذ مجراها وتنفجر.

866
00:56:59,178 --> 00:57:02,765
‫تعجبني. إن فعلت شيئاً
‫لإفساد الأمر، سأفسد حياتك.

867
00:57:03,432 --> 00:57:05,309
‫لا أحد يهدّدني.

868
00:57:06,811 --> 00:57:09,313
‫فعلت للتوّ، أم لم تكوني مصغية؟

869
00:57:11,649 --> 00:57:13,359
‫تدرك أنّ هذا يعني الحرب.

870
00:57:14,443 --> 00:57:15,486
‫فليكن ذلك.

871
00:57:22,535 --> 00:57:23,870
‫رائع.

872
00:57:30,501 --> 00:57:32,461
‫أشعر بالأسى تجاهك...

873
00:57:32,712 --> 00:57:36,382
‫...لكن يجب تنظيف بايرون
‫كلّ يوم عند الـ 3.

874
00:57:36,883 --> 00:57:39,093
‫غيّر تاريخ
‫عيد ميلاد ابنتك.

875
00:57:39,343 --> 00:57:43,931
‫أريد أن يكون مسرّجاً ومعدّاً
‫للركوب عند وصولي. لا تدعني أنتظر.

876
00:57:44,140 --> 00:57:45,725
‫غبيّ.

877
00:57:46,684 --> 00:57:49,228
‫هنالك طالبة جديدة،
‫شيري كلايمن.

878
00:57:50,146 --> 00:57:51,189
‫هل ماتت؟

879
00:57:51,647 --> 00:57:54,692
‫- أفهم أنّك لا تحبّينها.
‫- لا أطيقها.

880
00:57:55,026 --> 00:57:58,613
‫إنّها لطيفة جداً في الواقع،
‫لذا سأحوّلها إلى ساقطة المدرسة.

881
00:57:58,863 --> 00:58:01,574
‫- إنّها الآن صديقتك الحميمة الجديدة.
‫- لماذا؟

882
00:58:03,534 --> 00:58:06,954
‫لا تقولي لي إنّك وضعت نصب عينيك
‫جعل آل كلايمن يتبرّعون بالمال؟

883
00:58:09,624 --> 00:58:12,168
‫آسفة، أمّي.
‫أعتقد أنّها فكرة رائعة.

884
00:58:12,960 --> 00:58:15,171
‫سينضمّ آل كلايمن
‫إلينا عند السابعة.

885
00:58:15,379 --> 00:58:17,006
‫دعوتهم إلى هنا؟

886
00:58:17,215 --> 00:58:19,217
‫أمّي، إنّهم من كاليفورنيا.

887
00:58:19,425 --> 00:58:21,010
‫كاثرين، أحتاج إلى هذا.

888
00:58:21,260 --> 00:58:25,389
‫إن جمعنا 20 مليوناً آخر، يمكننا
‫الشروع ببناء مكتبة تيفاني ميرتوي.

889
00:58:30,561 --> 00:58:33,356
‫يبدو أنّكما تستمتعان.

890
00:58:33,606 --> 00:58:35,399
‫لا بدّ من أنّك متوتّر،
‫سيباستيان.

891
00:58:35,650 --> 00:58:38,069
‫كنت لتكوني كذلك،
‫لو كنت سترسبين في صفّ الرياضة.

892
00:58:38,486 --> 00:58:40,738
‫أتعرفان أنّ المبارزة رياضة؟

893
00:58:41,322 --> 00:58:43,449
‫ربما يساعدك التدليك.

894
00:58:45,368 --> 00:58:47,119
‫لم أجرّب التدليك قبلاً.

895
00:58:48,204 --> 00:58:51,082
‫يمكنك الحصول على طاولتي.
‫لم أعُد أرغب في ذلك فجأة.

896
00:58:51,332 --> 00:58:52,750
‫تاك سا ميكاش.

897
00:58:53,000 --> 00:58:55,127
‫"ميكات" لا "ميكاش."

898
00:58:55,461 --> 00:58:58,130
‫إلفظيها بالطريقة الصحيحة،
‫أو لا تلفظيها أبداً.

899
00:58:58,339 --> 00:59:00,424
‫فهذا يجعلك تبدين غبيةً.

900
00:59:00,675 --> 00:59:02,927
‫شكراً للتصحيح، أمّي.

901
00:59:06,347 --> 00:59:07,598
‫عذراً.

902
00:59:11,602 --> 00:59:13,437
‫أعتقد أنّ بإمكاني اعتياد هذا.

903
00:59:19,694 --> 00:59:22,321
‫جراء نافقة، جراء نافقة،
‫جراء نافقة.

904
00:59:22,572 --> 00:59:24,615
‫راهبات عجوزات في ثيابهنّ الداخليّة.

905
00:59:32,999 --> 00:59:34,959
‫إعتقدت أنّكما رحلتما.

906
00:59:35,334 --> 00:59:36,794
‫أنتِ سونيا أم إنغريد؟

907
00:59:37,295 --> 00:59:40,089
‫أنا تيفاني.
‫آمل أنّك استمتعت بالتدليك.

908
00:59:40,339 --> 00:59:42,300
‫أعتقد أنّني سأذهب للاستحمام.

909
00:59:42,633 --> 00:59:45,470
‫لم نمضِ وقتاً طويلاً معاً،
‫سيباستيان.

910
00:59:45,720 --> 00:59:49,223
‫لا يمكن أن نكون عائلة سعيدة
‫إن لم نتعرّف ببعضنا أكثر.

911
00:59:49,432 --> 00:59:50,766
‫أنت على حقّ، "أمّي."

912
00:59:50,975 --> 00:59:53,478
‫علينا التحدّث أكثر، أمّي.

913
00:59:53,936 --> 00:59:57,064
‫بما أنّ والدك يعمل كثيراً
‫على اليخت، لديّ الكثير من الوقت.

914
00:59:58,274 --> 01:00:00,359
‫في بعض الليالي،
‫لا يعود حتى إلى البيت.

915
01:00:02,028 --> 01:00:03,988
‫يحبّ ذلك اليخت جداً.

916
01:00:04,197 --> 01:00:07,158
‫يسعدني أنّه وجد شيئاً
‫التزم به إلى هذا الحدّ.

917
01:00:07,366 --> 01:00:11,329
‫- المرأة المناسبة تفعل هذا.
‫- تعتقد أنّني المرأة المناسبة؟

918
01:00:11,746 --> 01:00:13,831
‫بالتأكيد. أصبح رجلاً مختلفاً.

919
01:00:14,081 --> 01:00:15,249
‫بالطبع أصبح مختلفاً.

920
01:00:15,458 --> 01:00:18,878
‫من دوني، لاستمرّ بتأجير
‫اليخت للعجزة.

921
01:00:19,128 --> 01:00:22,173
‫لا يتعلّق الأمر بالمال، بل بك.
‫إنّه يحبّك.

922
01:00:22,632 --> 01:00:26,469
‫أنت فتىً ذكيّ.
‫يبدو أنّك تفهم والدك جداً.

923
01:00:26,844 --> 01:00:28,221
‫آمل ذلك.

924
01:00:28,471 --> 01:00:29,889
‫وأنا أيضاً.

925
01:00:30,097 --> 01:00:33,768
‫لأنّه إن كنت على خطأ،
‫سينتهي بكما الأمر على الطريق.

926
01:00:37,772 --> 01:00:39,482
‫ضرَبتني.

927
01:00:43,444 --> 01:00:45,863
‫عزيزتي، هذا رائع بالفعل!

928
01:00:46,113 --> 01:00:47,448
‫أعجبك هذا؟

929
01:00:47,824 --> 01:00:49,200
‫أبي، أنت هنا؟

930
01:00:49,450 --> 01:00:51,410
‫اللعنة! اللعنة!

931
01:00:59,293 --> 01:01:01,838
‫بُنيّ، كيف الحال؟

932
01:01:02,046 --> 01:01:04,590
‫- خلدت إلى السرير من الآن؟
‫- قيلولة وحسب.

933
01:01:09,387 --> 01:01:10,763
‫ماذا تفعل؟

934
01:01:11,139 --> 01:01:14,058
‫أبحث عن القطة.

935
01:01:14,725 --> 01:01:16,811
‫أيتّها القطة، أيتّها القطة.

936
01:01:17,061 --> 01:01:19,981
‫آمل أنّك لا تلمّح إلى أنّني
‫أقيم علاقة غراميّة.

937
01:01:20,189 --> 01:01:21,858
‫لا ألمّح إلى شيء.

938
01:01:22,108 --> 01:01:25,987
‫أنا والدك ولن أقبل
‫بأن تعاملني كمجرم!

939
01:01:26,487 --> 01:01:28,114
‫مجرم؟

940
01:01:32,827 --> 01:01:34,745
‫كدتَ تخدعني.

941
01:01:35,246 --> 01:01:38,082
‫ووراء الباب رقم 3 لدينا...

942
01:01:40,418 --> 01:01:41,460
‫مرحباً.

943
01:01:41,669 --> 01:01:43,963
‫سيباستيان، أعرّفك بـ ليلي...

944
01:01:44,422 --> 01:01:46,883
‫... مساعدة القبطان.

945
01:01:47,258 --> 01:01:50,386
‫ليلي، أنا سيباستيان،
‫إبن إدوارد.

946
01:01:51,304 --> 01:01:54,765
‫يا إلهي،
‫لك عينا والدك.

947
01:01:55,183 --> 01:01:56,225
‫هل أنت من برج الميزان؟

948
01:01:56,476 --> 01:01:58,603
‫لندخل صلب الموضوع.

949
01:01:59,103 --> 01:02:01,898
‫عرض عليكِ رحلة
‫حول العالم، أليس كذلك؟

950
01:02:02,148 --> 01:02:03,024
‫كيف عرفت؟

951
01:02:03,274 --> 01:02:05,818
‫إرحل الآن،
‫أو تُعاقَب لأسبوع.

952
01:02:06,068 --> 01:02:07,904
‫هل قال لك إنّه متزوّج؟

953
01:02:08,154 --> 01:02:10,406
‫كنت أنتظر اللحظة المناسبة.

954
01:02:10,615 --> 01:02:12,325
‫كذبت عليّ؟

955
01:02:12,533 --> 01:02:15,411
‫بل تاه عنّي ذكر ذلك.
‫إنّها مريضة جداً.

956
01:02:15,661 --> 01:02:18,039
‫قد أصبح عازباً في أيّ يوم.

957
01:02:19,457 --> 01:02:20,541
‫إذهب إلى الجحيم!

958
01:02:23,002 --> 01:02:27,006
‫سيباستيان، أتعتقد
‫أنّ بإمكانك مساعدتي؟

959
01:02:29,675 --> 01:02:32,720
‫حسناً، حسناً.
‫أعرف أنّنا تكلّمنا في هذا الموضوع.

960
01:02:32,970 --> 01:02:36,098
‫لكنّك رجل ويجب
‫أن تفهم--

961
01:02:36,307 --> 01:02:37,934
‫لا، أنت من يجب أن يفهم.

962
01:02:38,142 --> 01:02:41,938
‫لا يتعلّق الأمر بحياتك وحسب،
‫بل بحياتي أيضاً. لا تفسد الأمر.

963
01:02:42,313 --> 01:02:43,773
‫أبداً.

964
01:02:44,023 --> 01:02:47,151
‫يمكنك الاعتماد عليّ، بُنيّ.
‫المفتاح، من فضلك؟

965
01:02:50,947 --> 01:02:53,991
‫تسبّبتَ بهذا.
‫تحمّل العواقب.

966
01:03:04,377 --> 01:03:05,503
‫حسناً...

967
01:03:06,128 --> 01:03:07,505
‫...هذا مُقرف.

968
01:03:11,676 --> 01:03:14,804
‫لا أصدّق أنّني
‫كنت بهذا الغباء.

969
01:03:15,555 --> 01:03:17,598
‫إعتقدتُ أنّ والدك
‫يحبّني بالفعل.

970
01:03:17,849 --> 01:03:19,350
‫الغلطة ليست غلطتك.

971
01:03:19,851 --> 01:03:23,813
‫إنّه سيّد الخيانة. يجب أن
‫يُدرج اسمه في لائحة مشاهير الكَذَبة.

972
01:03:24,021 --> 01:03:26,107
‫كان بين المشاهير؟

973
01:03:26,566 --> 01:03:27,775
‫لا عليكِ.

974
01:03:28,025 --> 01:03:29,569
‫هل لي بطرح سؤال؟

975
01:03:29,819 --> 01:03:31,362
‫لِمَ الرجال سفلة؟

976
01:03:32,029 --> 01:03:33,865
‫الأمر وراثيّ أو ما شابه؟

977
01:03:34,115 --> 01:03:37,368
‫يعدونني بالعالم،
‫ويقولون إنّني المرأة المناسبة لهم...

978
01:03:37,618 --> 01:03:40,955
‫...وإنّ زوجاتهم يعجزن
‫عن فهمهم.

979
01:03:41,205 --> 01:03:43,833
‫ويتمكّنون من خداعي
‫في كلّ مرّة!

980
01:03:44,834 --> 01:03:46,169
‫أنا كممسحة الأحذية.

981
01:03:46,419 --> 01:03:51,340
‫لا ينفكّون عن الدخول والخروج
‫الدخول والخروج...

982
01:03:51,757 --> 01:03:53,759
‫حياتي نتنة.

983
01:03:54,635 --> 01:03:57,889
‫ليلي، لا يلزمك
‫رجل لتكوني سعيدة.

984
01:03:58,306 --> 01:04:01,601
‫إن لم تكوني سعيدة وحدك،
‫لن تكوني سعيدة مع شخص آخر.

985
01:04:01,851 --> 01:04:05,229
‫أنت امرأة جذّابة جداً. يمكنك
‫الحصول على أيّ رجل تريدينه.

986
01:04:05,480 --> 01:04:08,649
‫عليك فقط انتظار مجيء
‫الرجل المناسب.

987
01:04:09,650 --> 01:04:13,237
‫- تعتقد أنّني جذّابة؟
‫- أعتقد أنّك رائعة الجمال.

988
01:04:13,654 --> 01:04:15,531
‫أنت صادق جدّاً.

989
01:04:15,907 --> 01:04:18,367
‫لست كوالدك على الإطلاق.

990
01:04:25,416 --> 01:04:26,918
‫يسرّني أنّك كنت تصغين إليّ.

991
01:04:27,585 --> 01:04:29,295
‫تريد القدوم إلى منزلي؟

992
01:04:29,795 --> 01:04:33,090
‫أودّ ذلك، لكن لديّ
‫تقرير شفهيّ في الصباح.

993
01:04:33,549 --> 01:04:35,134
‫أنا بارعة في التعبير الشفهيّ.

994
01:04:36,260 --> 01:04:38,721
‫- جرّبني.
‫- لا، شكراً.

995
01:04:39,138 --> 01:04:41,098
‫سأرحل.
‫ستكونين بخير؟

996
01:04:41,849 --> 01:04:42,892
‫سأكون على ما يرام.

997
01:04:45,728 --> 01:04:46,771
‫مختلّة.

998
01:04:54,695 --> 01:04:57,990
‫عشت في فريسنو طوال حياتي.
‫ولِيس أيضاً.

999
01:04:58,199 --> 01:04:59,867
‫لكنّنا أردنا الأفضل لـ شيري.

1000
01:05:00,117 --> 01:05:03,162
‫لذا عندما باع لِيس أعماله،
‫إنتقلنا إلى نيويورك.

1001
01:05:03,371 --> 01:05:05,414
‫وكيف وجدتِ مانشستر؟

1002
01:05:05,665 --> 01:05:08,501
‫ما من مشكلة.
‫سائقنا، يصطحبني إلى هناك.

1003
01:05:09,335 --> 01:05:11,295
‫تسألك إن تعجبك.

1004
01:05:11,504 --> 01:05:14,757
‫أجل، إنّها الأفضل.
‫وكاثرين لطيفة جداً.

1005
01:05:14,966 --> 01:05:16,884
‫وفقاً لبعض الفتيات
‫عليّ أن أبتعد عنها...

1006
01:05:17,135 --> 01:05:19,595
‫...كما لو كانت تعاني عوارض
‫ما قبل الطمث باستمرار أو ما شابه.

1007
01:05:19,804 --> 01:05:22,431
‫هذا مشين!
‫لكنّها كانت رائعة.

1008
01:05:24,600 --> 01:05:26,477
‫ستكتسب شعبيّة كبيرة.

1009
01:05:26,686 --> 01:05:28,187
‫ليس بمثل شعبيّتك.

1010
01:05:28,563 --> 01:05:31,691
‫التمتّع بشعبيّة أمر مملّ جداً.
‫الروح المدرسيّة هي الأهمّ...

1011
01:05:31,941 --> 01:05:33,776
‫...ولا أحد يتمتّع بها
‫بقدر أمّي.

1012
01:05:34,235 --> 01:05:36,487
‫أقوم ببعض الأعمال
‫للجنة التبرّع بالأموال.

1013
01:05:36,737 --> 01:05:38,322
‫أنت متواضعة جداً.

1014
01:05:38,573 --> 01:05:42,034
‫جمعت أمّي حتّى الآن نصف
‫المبلغ اللازم للمكتبة الجديدة.

1015
01:05:42,493 --> 01:05:44,162
‫كم جمعت؟

1016
01:05:44,412 --> 01:05:47,999
‫بالكاد تتحرّك.
‫يرمي الأهل بالمال إليها.

1017
01:05:49,083 --> 01:05:51,043
‫لِمَ يرمون بالمال إليك؟

1018
01:05:51,294 --> 01:05:54,630
‫لأنّ الإحسان يلقى استحسان السيّدات
‫اللواتي يتناولن الغداء معاً.

1019
01:05:54,881 --> 01:05:57,842
‫المجتمع، شيري.
‫تعلمين، السلّم الاجتماعيّ.

1020
01:05:58,217 --> 01:06:02,430
‫وفقاً لأميّ بما أنّنا أصبحنا
‫أثرياء، علينا تسلّق ذلك الشيء.

1021
01:06:03,598 --> 01:06:06,142
‫- ماذا؟
‫- أليست رائعة؟

1022
01:06:16,152 --> 01:06:17,570
‫- هل لي بالاستئذان؟
‫- بالطبع.

1023
01:06:17,820 --> 01:06:19,197
‫عذراً.

1024
01:06:21,866 --> 01:06:24,535
‫إذاً، ما المبلغ الذي
‫تحتاجين إليه؟

1025
01:06:24,744 --> 01:06:28,372
‫لم يكن الهدف من دعوتي
‫التبرّع بالمال، بوني.

1026
01:06:29,916 --> 01:06:33,294
‫لكن إن تريدين التبرّع،
‫سننظر في الأمر بالطبع.

1027
01:06:34,086 --> 01:06:37,089
‫حقاً؟ شكراً جزيلاً.

1028
01:06:38,007 --> 01:06:39,050
‫هذا من دواعي سروري.

1029
01:06:44,639 --> 01:06:47,767
‫عزيزتي، كيف كان يومك؟
‫يمكنني شرح هذا.

1030
01:06:48,267 --> 01:06:51,938
‫لا داعي للشرح.
‫أعرف أنّك تحبّ والدتي جداً.

1031
01:06:52,188 --> 01:06:53,147
‫أجل، بالضبط.

1032
01:06:53,356 --> 01:06:56,317
‫وأصبحت علاقتي بـ سيباستيان
‫أوثق.

1033
01:06:56,567 --> 01:07:00,071
‫أعرف أنّك لن تفعل شيئاً
‫قد يحطّم عائلة سعيدة.

1034
01:07:00,321 --> 01:07:03,241
‫- لا، أبداً.
‫- لذا لنحافظ على هذه السعادة.

1035
01:07:03,491 --> 01:07:07,286
‫أريدك أن تصطحب أمّي إلى العشاء
‫في أو تروكيه غداً عند الـ 8.

1036
01:07:07,537 --> 01:07:09,789
‫سيمرّ عازف أكورديون
‫بالقرب من طاولتكما.

1037
01:07:10,039 --> 01:07:12,583
‫أطلب أغنية "آندر ماي ثومب"
‫لفرقة الرولينغ ستونز.

1038
01:07:12,792 --> 01:07:15,211
‫- ميك جاغر يثيرها جنسياً.
‫- فهمت.

1039
01:07:15,461 --> 01:07:18,047
‫في حين تصغي،
‫ضع هذا في إصبعها...

1040
01:07:18,297 --> 01:07:21,551
‫...بعدئذٍ قبّلها. لـ 8 ثوانٍ
‫بلا استعمال اللسان. أتفهم؟

1041
01:07:21,759 --> 01:07:25,138
‫بعد العشاء، براندي، كأس واحدة.
‫أعدها إلى المنزل، مارس الحبّ معها.

1042
01:07:25,346 --> 01:07:27,640
‫تناول حبّتي فياغرا.
‫هل من سؤال؟

1043
01:07:28,516 --> 01:07:31,102
‫إن دعت الحاجة،
‫دوّنت ذلك كتابة.

1044
01:07:31,602 --> 01:07:33,437
‫مَن ابنتك المفضّلة؟

1045
01:07:34,355 --> 01:07:35,731
‫أنتِ؟

1046
01:07:42,822 --> 01:07:44,490
‫يا للعار.

1047
01:08:02,300 --> 01:08:03,176
‫صباح الخير!

1048
01:08:05,052 --> 01:08:06,262
‫يوم رائع، أليس كذلك؟

1049
01:08:06,971 --> 01:08:09,599
‫اللعنة عليك،
‫أيّها الفتى الثريّ!

1050
01:08:12,185 --> 01:08:15,354
‫نيويورك.
‫يا للمدينة الرائعة.

1051
01:08:17,523 --> 01:08:20,359
‫- تبدين رائعة.
‫- شكراً.

1052
01:08:20,568 --> 01:08:22,445
‫بحوزتك كلّ شيء؟
‫أنت جاهزة؟

1053
01:08:22,695 --> 01:08:27,116
‫الأفضل أن تأخذي مالاً، في حال
‫احتجت إلى سيّارة أجرة، وفاتك القطار.

1054
01:08:27,366 --> 01:08:28,951
‫لا تقلق. سأكون بخير.

1055
01:08:29,202 --> 01:08:32,038
‫هيّا، من واجبي القلق.
‫تعرفين؟

1056
01:08:34,998 --> 01:08:36,458
‫ما الخطب؟

1057
01:08:36,708 --> 01:08:39,753
‫لا شيء.
‫فكّرت في أمّك للتوّ.

1058
01:08:40,046 --> 01:08:42,590
‫- هيّا، إستمتعي.
‫- حسناً. إلى اللقاء.

1059
01:08:48,805 --> 01:08:51,641
‫إعتقد سيباستيان أنّك
‫ربما تفضّلين هذا على القطار.

1060
01:08:53,266 --> 01:08:54,560
‫أنا متحمّسة جداً!

1061
01:08:54,769 --> 01:08:57,521
‫لكنّني متوتّرة.
‫لم أركب حصاناً قبلاً.

1062
01:08:57,771 --> 01:09:01,234
‫لا تقلقي.
‫لن أدع مكروهاً يمسّك.

1063
01:09:01,442 --> 01:09:05,863
‫إن أعجبني ذلك، سيشتري لي والدي حصاناً.
‫يمكننا تمضية كلّ نهاية أسبوع سويّة.

1064
01:09:06,113 --> 01:09:08,157
‫سيعجبك ذلك.
‫ثقي بي.

1065
01:09:14,454 --> 01:09:16,498
‫عظيم، شيري.

1066
01:09:16,748 --> 01:09:20,253
‫عودي إلى الحصان. أعتقد أنّ
‫بإمكاننا تجربة القفز الأصعب.

1067
01:09:20,920 --> 01:09:22,296
‫لا أعلم.

1068
01:09:22,587 --> 01:09:24,215
‫لا ينفكّ يرميني أرضاً.

1069
01:09:25,257 --> 01:09:28,344
‫حسناً، إن كنتِ
‫ستتصرّفين بجُبن...

1070
01:09:28,552 --> 01:09:31,681
‫...أعتقد أنّه من الأفضل
‫أن نعود إلى القواعد الأساسيّة.

1071
01:09:32,348 --> 01:09:33,391
‫مانويلا!

1072
01:09:38,186 --> 01:09:39,896
‫حصان لطيف.

1073
01:09:44,902 --> 01:09:49,657
‫عبر استعمال الرّكاب، أريدك أن ترتفعي
‫عن السرج وأن تجلسي عليه بعدئذٍ.

1074
01:09:49,907 --> 01:09:51,284
‫هذا ما ندعوه بالـ "ركوب السريع."

1075
01:09:51,492 --> 01:09:53,703
‫والآن تحرّكي نحو الخلف
‫ونحو الأمام.

1076
01:09:53,953 --> 01:09:57,582
‫عند الجلوس على السرج
‫إدفعي إلى الخلف بعدئذٍ إلى الأمام.

1077
01:09:57,832 --> 01:10:02,378
‫إلى الأعلى والأسفل،
‫إلى الخلف والأمام. أسرَع، أسرَع.

1078
01:10:02,837 --> 01:10:07,466
‫إلى الأعلى والأسفل، إلى الخلف
‫والأمام. أسرَع، أسرَع.

1079
01:10:24,567 --> 01:10:28,112
‫عظيم. هذه المرّة أريدكِ
‫أن تحتكّي بالفعل بالسرج.

1080
01:10:37,371 --> 01:10:38,581
‫ما هو شعورك؟

1081
01:10:41,167 --> 01:10:43,044
‫أعتقد أنّني بدأت أفهم.

1082
01:10:44,212 --> 01:10:45,963
‫الركوب السريع مُمتع.

1083
01:10:46,214 --> 01:10:48,799
‫أسرَع. أسرَع. أسرَع.

1084
01:10:50,510 --> 01:10:52,386
‫هذا ممتع بالفعل!

1085
01:11:01,062 --> 01:11:02,438
‫هل أنت بخير؟

1086
01:11:05,191 --> 01:11:06,734
‫أنا في أفضل أحوالي.

1087
01:11:08,152 --> 01:11:09,987
‫الآن أعرف لماذا تحّب
‫الفتيات ركوب الأحصنة.

1088
01:11:21,999 --> 01:11:23,292
‫لحظة.

1089
01:11:24,752 --> 01:11:26,629
‫لا أعرف إن كنت مستعدّة لهذا.

1090
01:11:28,965 --> 01:11:31,592
‫- لا بأس.
‫- آسفة.

1091
01:11:32,718 --> 01:11:35,138
‫لكن بالأمس كانت
‫قبلتي الأولى.

1092
01:11:35,388 --> 01:11:38,099
‫والآن أنت تلمس صدري.

1093
01:11:38,349 --> 01:11:41,394
‫على هذا المعدّل، ستنام معي.

1094
01:11:41,978 --> 01:11:43,271
‫من يريد تناول الغداء؟

1095
01:11:44,313 --> 01:11:45,565
‫أنا أمزح.

1096
01:11:45,982 --> 01:11:48,734
‫إسمعي، يمكننا الإبطاء
‫قدرما تشائين.

1097
01:11:48,985 --> 01:11:51,737
‫تعجبينني.
‫لا حاجة بي إلى تسريع الأمور.

1098
01:11:51,988 --> 01:11:55,158
‫هذه ليست مشكلتي.
‫أريد تسريع الأمور.

1099
01:11:55,408 --> 01:11:58,953
‫سئمت كوني العذراء الوحيدة
‫في السنة الأخيرة.

1100
01:11:59,203 --> 01:12:03,708
‫أتقولين لي إنّ كلّ فتيات السنة
‫الأخيرة فعلن ذلك؟

1101
01:12:04,458 --> 01:12:06,627
‫على ما يبدو.

1102
01:12:09,130 --> 01:12:12,758
‫لا أعرف. أشعرت يوماً
‫بأنّك في حرب مع نفسك؟

1103
01:12:13,009 --> 01:12:14,385
‫أشعر بهذا باستمرار.

1104
01:12:15,261 --> 01:12:17,889
‫جزء منّي يريدك
‫أن ترميني أرضاً هنا...

1105
01:12:18,139 --> 01:12:20,600
‫...وتنزع ثيابي.

1106
01:12:21,392 --> 01:12:23,728
‫وجزء آخر منّي يعتقد أنّه...

1107
01:12:23,978 --> 01:12:26,022
‫...عليّ الانتظار حتّى أتزوّج.

1108
01:12:26,772 --> 01:12:28,566
‫أيّ من الجزئين أختار؟

1109
01:12:28,816 --> 01:12:30,610
‫تريدينني أن أجيب حقاً؟

1110
01:12:30,860 --> 01:12:32,612
‫هيّا، كُن صديقي.

1111
01:12:33,821 --> 01:12:37,283
‫إسمعي، دانيال، أعرف
‫تماماً ما يدور داخلك.

1112
01:12:37,533 --> 01:12:40,453
‫لكلّ شخص ناحيتان.
‫أصارع ناحيتي السلبيّة يومياً.

1113
01:12:40,703 --> 01:12:42,497
‫لكن تلك كانت شخصيّتي القديمة.

1114
01:12:43,831 --> 01:12:46,250
‫لك الحرّية بتصديقي أم لا،
‫لكنّ هذا حدث بفضلك.

1115
01:12:46,959 --> 01:12:49,837
‫أظهرت لي أنّه
‫لا بأس بأن أكون شخصاً محترماً.

1116
01:12:50,087 --> 01:12:51,589
‫هل كان ماضيك حالكاً جداً؟

1117
01:12:52,882 --> 01:12:54,383
‫كان شديد السواد.

1118
01:12:57,053 --> 01:12:58,554
‫أعتقد...

1119
01:13:01,098 --> 01:13:03,351
‫أعتقد أنّني أقع في غرامك.

1120
01:13:03,559 --> 01:13:05,895
‫لكنّني أخشى
‫أن أتعرّض للأذى.

1121
01:13:06,145 --> 01:13:08,356
‫أخشى ذلك أيضاً.

1122
01:13:09,273 --> 01:13:11,192
‫لنعقد اتّفاقاً.

1123
01:13:11,442 --> 01:13:13,986
‫سنتحرّك ببطء
‫ولن يؤذي أحدنا الآخر.

1124
01:13:16,030 --> 01:13:18,783
‫كما لو كنّا ممثّلين
‫في مسلسل تلفزيونيّ قديم.

1125
01:13:29,001 --> 01:13:30,461
‫لست مضطرّة إلى فعل هذا.

1126
01:13:31,170 --> 01:13:32,755
‫أريد ذلك.

1127
01:13:37,718 --> 01:13:39,011
‫آلو؟

1128
01:13:39,554 --> 01:13:42,140
‫مرحباً، أبي. أجل، أعلم.
‫سأتأخّر.

1129
01:13:42,390 --> 01:13:45,101
‫قُل للعمّة غلوريا إنّ بإمكاننا
‫الذهاب إلى القدّاس عند الثانية.

1130
01:13:45,351 --> 01:13:47,145
‫سأتّصل بك عندما أصل.

1131
01:13:47,353 --> 01:13:49,021
‫أحبّك أيضاً.

1132
01:13:50,982 --> 01:13:52,775
‫- عليك الرحيل؟
‫- آسفة.

1133
01:13:52,984 --> 01:13:54,861
‫- لا بأس.
‫- تتّصل بي لاحقاً؟

1134
01:13:59,490 --> 01:14:01,409
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

1135
01:14:03,661 --> 01:14:05,913
‫خصيتاي!

1136
01:14:20,928 --> 01:14:22,847
‫هذا فستان قد يعجبك.

1137
01:14:23,097 --> 01:14:24,807
‫رائع. جدير بالعام 1998.

1138
01:14:25,475 --> 01:14:26,684
‫هل من فرو حقيقيّ عندكم؟

1139
01:14:26,934 --> 01:14:29,103
‫لا. كلّ الفرو عندنا زائف.

1140
01:14:29,353 --> 01:14:33,024
‫بالطبع، الحيوانات.
‫يا لغبائي.

1141
01:14:34,275 --> 01:14:36,402
‫- إعتقدت أنّك ستكونين هنا.
‫- ما الخطب؟

1142
01:14:36,652 --> 01:14:37,737
‫الأمر يتعلّق بـ سيباستيان.

1143
01:14:38,237 --> 01:14:42,158
‫- أطلعني على القذارة.
‫- ماضيه حافل.

1144
01:14:42,492 --> 01:14:45,578
‫دفع للفتى الذي يسلّم
‫البضاعة ليلاً...

1145
01:14:45,828 --> 01:14:47,830
‫..وبدّل ملفّه المدرسيّ.

1146
01:14:48,080 --> 01:14:50,333
‫هذا مثير للإعجاب
‫برأيي.

1147
01:14:50,791 --> 01:14:52,251
‫طفح الكيل.

1148
01:14:52,502 --> 01:14:55,046
‫- أحسنت.
‫- الدفع نقداً؟

1149
01:15:08,518 --> 01:15:09,727
‫سأحضر في غضون ساعة.

1150
01:15:09,936 --> 01:15:12,730
‫يعرضون فيلم فاندربيك
‫الجديد في البلدة.

1151
01:15:13,481 --> 01:15:15,274
‫واثقة من أنّ والدك لا يمانع؟

1152
01:15:15,566 --> 01:15:19,070
‫لا، إنّه خارج البلدة.
‫لا يوجد سواي والسيّد ويسكرز.

1153
01:15:19,904 --> 01:15:22,490
‫- السيّد ويسكرز؟
‫- فرجي، أيّها الغبيّ.

1154
01:15:22,740 --> 01:15:27,662
‫حسناً. إلى اللقاء قريباً.
‫حسناً، إلى اللقاء.

1155
01:15:29,622 --> 01:15:33,709
‫عذراء المدرسة وحدها مع فرجها
‫وسأصطحبها لترى داوسن.

1156
01:15:34,210 --> 01:15:36,838
‫يا إلهي، أصبحت غبياً.

1157
01:15:41,384 --> 01:15:42,677
‫أعتقد أنّني أخطأت
‫في حكمي عليك.

1158
01:15:43,469 --> 01:15:45,054
‫عمّ تتكلّمين؟

1159
01:15:49,600 --> 01:15:52,687
‫- كيف حصلتِ على هذا؟
‫- لديّ أساليبي.

1160
01:15:53,104 --> 01:15:56,023
‫- كاثرين، أحاول البدء من جديد--
‫- ترّهات.

1161
01:15:56,274 --> 01:16:00,403
‫أرجوك. إعفني
‫من القصص التافهة.

1162
01:16:01,529 --> 01:16:02,697
‫يا إلهي.

1163
01:16:02,989 --> 01:16:07,493
‫شيء كهذا قد يقضي على سمعتك
‫النظيفة في مانشستر.

1164
01:16:07,702 --> 01:16:09,787
‫وعلى تقرير الطبيب النفسيّ
‫حول أمّك.

1165
01:16:12,290 --> 01:16:15,751
‫كيف ستدفع لقاء إعادة التأهيل
‫عندما تعرف أمّي إلى أين يؤول مالها؟

1166
01:16:16,002 --> 01:16:19,213
‫- أنت تلعبين بالنار.
‫- ستصبح والدة سيباستيان المسكينة مشرّدة.

1167
01:16:19,463 --> 01:16:21,299
‫تتناول البقايا من القمامة.

1168
01:16:21,632 --> 01:16:23,426
‫لا تعرفين ما أنا قادر على فعله.

1169
01:16:24,010 --> 01:16:25,636
‫بلى، أعرف.

1170
01:16:26,137 --> 01:16:27,930
‫قرأت ملفّك.

1171
01:16:28,848 --> 01:16:30,641
‫إنّه يثيرني.

1172
01:16:31,225 --> 01:16:32,310
‫إليكِ عنّي.

1173
01:16:32,560 --> 01:16:35,438
‫- ذاهب لرؤية دانيال؟
‫- دعيها بعيداً عن هذا.

1174
01:16:37,565 --> 01:16:40,651
‫يبدو أنّنا ضربنا
‫وتراً حسّاساً.

1175
01:16:41,235 --> 01:16:44,655
‫أتعتقد حقاً أنّ بإمكانك
‫أن تتغيّر، سيباستيان؟

1176
01:16:44,906 --> 01:16:49,410
‫واجه الأمر.
‫أنت وأنا فريدان من نوعنا.

1177
01:16:49,619 --> 01:16:52,538
‫لسنا من الصالحين.

1178
01:16:53,623 --> 01:16:55,458
‫أعرف كيف تجري الأمور.

1179
01:16:55,708 --> 01:16:57,335
‫ستخرج مع دانيال.

1180
01:16:57,585 --> 01:17:02,131
‫وربما تمارس الحبّ معها حتى،
‫بعد 8 أشهر؟

1181
01:17:02,632 --> 01:17:06,511
‫بعدئذٍ تسأم،
‫وتحطّم قلبها.

1182
01:17:06,928 --> 01:17:09,222
‫لِمَ لا تجنّبها العذاب وحسب؟

1183
01:17:09,472 --> 01:17:11,557
‫وماذا أفعل، أخرج معك؟

1184
01:17:11,808 --> 01:17:13,810
‫يمكننا أن نشكّل فريقاً جيّداً.

1185
01:17:16,479 --> 01:17:19,273
‫ما هي خططتك لحياتي؟

1186
01:17:19,524 --> 01:17:23,194
‫- هل أشعر بالاندماج في الجوّ؟
‫- ربما.

1187
01:17:25,321 --> 01:17:27,782
‫تدركين أنّك ابنة زوجة أبي.

1188
01:17:28,825 --> 01:17:31,327
‫تعرف ما يُقال
‫عن سفاح القربى.

1189
01:17:34,914 --> 01:17:37,166
‫هل من خطّ لا تتجاوزينه؟

1190
01:17:37,458 --> 01:17:39,168
‫خطّ واحد وحسب.

1191
01:17:39,418 --> 01:17:41,128
‫لا أمارس الجنس من الخلف أبداً.

1192
01:17:42,046 --> 01:17:43,422
‫هذا خطّ جيّد.

1193
01:17:45,800 --> 01:17:48,427
‫لا أحد استمتع
‫بهذا القدر قبلاً.

1194
01:18:00,189 --> 01:18:02,817
‫- لا يمكنني فعل هذا.
‫- ليس إن كنت ترتدي سروالك.

1195
01:18:03,985 --> 01:18:06,529
‫- عليّ الرحيل.
‫- أيّها الجبان اللعين.

1196
01:18:06,737 --> 01:18:10,741
‫- عليّ مغادرة هذا المنزل.
‫- الأمر يتعلّق بـ دانيال؟

1197
01:18:10,950 --> 01:18:14,620
‫- لا تفهمين. أحبّها.
‫- لديك طريقة غريبة في إظهار ذلك.

1198
01:18:14,829 --> 01:18:16,372
‫لن أسمح لكِ بإفسادي.

1199
01:18:16,581 --> 01:18:19,250
‫ألا ترى؟
‫لا يمكنك أن تتغيّر.

1200
01:18:20,001 --> 01:18:21,085
‫يمكنني المحاولة.

1201
01:18:21,669 --> 01:18:23,212
‫ستموت إبّان المحاولة.

1202
01:18:36,684 --> 01:18:39,520
‫- آلو؟
‫- آلو، دانيال.

1203
01:18:49,280 --> 01:18:50,781
‫دانيال؟

1204
01:18:55,453 --> 01:18:56,829
‫دانيال!

1205
01:19:03,794 --> 01:19:06,464
‫- سيباستيان، أنت مبلّل.
‫- يجب أن نتكلّم.

1206
01:19:06,714 --> 01:19:09,550
‫أدخل قبل
‫أن تُصاب بنزلة صدريّة.

1207
01:19:16,015 --> 01:19:17,058
‫شكراً.

1208
01:19:19,644 --> 01:19:21,020
‫ما الخطب؟

1209
01:19:21,687 --> 01:19:23,523
‫لا أعرف.

1210
01:19:24,148 --> 01:19:27,443
‫لا بأس. يمكنك إخباري.
‫على مهل.

1211
01:19:31,739 --> 01:19:33,324
‫أشعر بأنّني أفقد صوابي.

1212
01:19:33,574 --> 01:19:35,618
‫عليّ مغادرة نيويورك.

1213
01:19:36,118 --> 01:19:37,787
‫الأمر يتعلّق بـ كاثرين، لا؟

1214
01:19:38,162 --> 01:19:39,997
‫لا أعتقد أنّ بإمكاني
‫التغلّب عليها.

1215
01:19:40,915 --> 01:19:44,460
‫سيباستيان، أتؤمن
‫بوجود قدرة عُليا؟

1216
01:19:46,128 --> 01:19:49,590
‫- أتؤمن بأنّ الحبّ يتغلّب على كلّ شيء؟
‫- أجل.

1217
01:19:49,841 --> 01:19:53,594
‫- أتؤمن بحبّنا؟
‫- هذا ما يحول دون جنوني.

1218
01:19:53,845 --> 01:19:55,638
‫إذاً تؤمن بحبّنا؟

1219
01:19:55,888 --> 01:19:57,348
‫أجل، أؤمن بحبّنا.

1220
01:19:58,266 --> 01:19:59,892
‫أمّا أنا فلا بالتأكيد.

1221
01:20:01,519 --> 01:20:02,728
‫ماذا؟

1222
01:20:05,690 --> 01:20:07,525
‫غبيّ لعين.

1223
01:20:09,694 --> 01:20:11,028
‫حسنا.

1224
01:20:13,030 --> 01:20:17,118
‫- قلتُ لكِ إنّ بإمكاني فعل ذلك.
‫- لم أشكّ في قدرتك يوماً.

1225
01:20:25,626 --> 01:20:28,004
‫لا تقُل لي إنّك صدّقت
‫الترّهات حول كوني عذراء؟

1226
01:20:28,254 --> 01:20:31,507
‫لا، رأيتك.
‫كنت مع والدك.

1227
01:20:31,716 --> 01:20:35,261
‫ما يجهله لا يمكن أن يضرّه.
‫أنا ابنة المدير.

1228
01:20:35,470 --> 01:20:38,389
‫على الابنة الملاك
‫الحفاظ على المظاهر.

1229
01:20:39,098 --> 01:20:40,725
‫اللعنة!

1230
01:20:40,975 --> 01:20:43,227
‫لا تكًن كالأطفال!

1231
01:20:43,436 --> 01:20:47,273
‫- لم تعتقد أنّك ستربح حقاً؟
‫- نرحّب بانضمامك إلينا.

1232
01:20:48,816 --> 01:20:51,569
‫تعرف القول المأثور. عندما
‫يجتمع اثنان تكون الرفقة جيّدة.

1233
01:20:51,777 --> 01:20:53,362
‫وعندما يجتمع 3
‫تزداد المُتعة.

1234
01:21:00,536 --> 01:21:02,163
‫إن لا يمكنك التغلّب عليهما...

1235
01:21:02,455 --> 01:21:04,457
‫من قال إنّه ليس بإمكانك
‫التغلّب عليهما؟

1236
01:21:26,103 --> 01:21:28,439
‫النصف بالنصف.

1237
01:21:41,869 --> 01:21:46,582
‫سيباستيان، الآن أصبح
‫لديك موضوع تكتب عنه، دانيال.

1238
01:21:59,679 --> 01:22:00,721
‫اللعنة!

1239
01:22:11,399 --> 01:22:13,192
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

1240
01:22:13,442 --> 01:22:16,529
‫عليك محاولة
‫توخّي الحذر بشكل أكبر.

1241
01:22:16,779 --> 01:22:19,824
‫شكراً.
‫درّاجتي!

1242
01:22:20,449 --> 01:22:21,826
‫هل يمكننا أن نقلّك إلى المنزل؟

1243
01:22:22,034 --> 01:22:26,205
‫آسفة، قالت أمّي إنّه لا يجب
‫الصعود في السيّارة مع غرباء.

1244
01:22:27,415 --> 01:22:30,168
‫هذا أنت!
‫كنت في طريقي إلى منزل دانيال!

1245
01:22:32,336 --> 01:22:34,338
‫سأهتمّ بالدرّاجة.

1246
01:22:38,509 --> 01:22:39,802
‫يا إلهي، شكراً لك.

1247
01:22:40,052 --> 01:22:42,680
‫- أدين لك بالكثير.
‫- لا مشكلة.

1248
01:22:45,808 --> 01:22:48,060
‫- ديبي، صحيح؟
‫- لا، شيري.

1249
01:22:48,269 --> 01:22:49,645
‫أيّاً كان.

1250
01:22:50,438 --> 01:22:52,940
‫هل قال لكِ أحد يوماً إنّه
‫يمكنك أن تكوني عارضة أزياء؟

1251
01:22:53,399 --> 01:22:54,775
‫حقاً؟

1252
01:22:55,026 --> 01:22:56,277
‫للأسف لستِ مثيرة.

1253
01:22:56,527 --> 01:22:58,696
‫ترّهات! يمكنني أن أكون مثيرة.

1254
01:22:59,989 --> 01:23:02,492
‫حسناً، أريني كيف
‫لكِ أن تكوني مثيرة.

1255
01:23:12,960 --> 01:23:14,629
‫هذا مكاني الخاصّ!

1256
01:23:14,879 --> 01:23:16,672
‫اللعنة!

1257
01:26:58,895 --> 01:26:59,896
‫الترجمة:
‫Gelula/SDI

