0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:30,191 --> 00:00:35,654 ‫"(الفاتيكان) لا يسمح بتسجيل الطقوس‬ ‫الرقية الكاثوليكية الرومانية لطرد الجن"‬ 2 00:00:37,156 --> 00:00:43,621 ‫"(الفاتيكان) لم يجز هذا الفيلم‬ ‫ولم يساهم في استكماله"‬ 3 00:00:48,000 --> 00:00:51,003 ‫"٣٠ أكتوبر ١٩٨٩"‬ 4 00:00:51,128 --> 00:00:53,672 ‫"هنا نجدة (ساوث هارتفورد)،‬ ‫ما مشكلتك الملحة؟"‬ 5 00:00:54,423 --> 00:00:58,344 ‫"ثلاثة... ثلاثة أشخاص"‬ 6 00:00:58,469 --> 00:01:01,722 ‫"ثلاثة أشخاص؟ ما المشكلة يا سيدتي؟‬ ‫هل أنت مصابة؟"‬ 7 00:01:01,847 --> 00:01:06,727 ‫"ثلاثة أشخاص...‬ ‫مات ثلاثة أشخاص"‬ 8 00:01:07,186 --> 00:01:12,441 ‫- "هل قلت إنهم ماتوا؟"‬ ‫- "أنا قتلتهم"‬ 9 00:01:12,566 --> 00:01:16,487 ‫- "أرسل الشرطة"‬ ‫- "عفواً يا سيدتي، من قتلت؟"‬ 10 00:01:18,030 --> 00:01:20,449 ‫"قتلت الجميع"‬ 11 00:01:21,742 --> 00:01:24,286 ‫"سيدتي؟"‬ 12 00:01:26,122 --> 00:01:30,918 ‫- "فحص مسرح الجريمة"‬ ‫- هنا الملازم (درايفوس)، شارة ٣٥٢٥"‬ 13 00:01:31,043 --> 00:01:33,254 ‫"أنا عند المنزل ١٧٤ بشارع (ويلو)"‬ 14 00:01:34,505 --> 00:01:37,967 ‫"سأدخل الآن ما أظن أنها غرفة الجلوس"‬ 15 00:01:38,717 --> 00:01:43,264 ‫"أفضل وصف لظروف المعيشة‬ ‫هو أنها في حالة فوضى"‬ 16 00:01:43,389 --> 00:01:45,141 ‫"انتبه"‬ 17 00:01:47,852 --> 00:01:50,438 ‫"المطبخ أيضاً تعمه الفوضى"‬ 18 00:01:51,063 --> 00:01:54,316 ‫"أنا أقترب من بئر الدرج‬ ‫حيث تم العثور على القتيل الأول"‬ 19 00:01:54,442 --> 00:01:57,319 ‫"لاحظوا الأداة الموجودة على الأرض"‬ 20 00:02:01,699 --> 00:02:05,786 ‫"القتيل الأول مستلقٍ في اتجاه الشمال"‬ 21 00:02:06,495 --> 00:02:10,332 ‫"إنه ذكر، يزن ١٦٠ رطلاً تقريباً"‬ 22 00:02:10,499 --> 00:02:13,836 ‫"لديه إصابة في الصدغ الأيسر"‬ 23 00:02:16,797 --> 00:02:20,801 ‫"الآن أقترب من القبو حيث تم العثور‬ ‫على القتيلين الثاني والثالث"‬ 24 00:02:27,766 --> 00:02:30,853 ‫"لقد دخلت قبو المنزل"‬ 25 00:02:32,688 --> 00:02:35,065 ‫"ها هي القتيلة الثانية"‬ 26 00:02:35,191 --> 00:02:39,278 ‫"إنها أنثى تزن ١٢٠ رطلاً تقريباً"‬ 27 00:02:39,403 --> 00:02:40,863 ‫"وهي تواجه الغرب"‬ 28 00:02:40,988 --> 00:02:45,242 ‫"توجد في اليد اليمنى للقتيلة‬ ‫أدوات دينية"‬ 29 00:02:45,367 --> 00:02:47,453 ‫"يبدو أن قبضتها محكمة عليها"‬ 30 00:02:49,622 --> 00:02:51,832 ‫"سأتجه إلى الجنوب"‬ 31 00:02:52,625 --> 00:02:56,295 ‫"وجدنا أداة أخرى على الأرض"‬ 32 00:03:01,717 --> 00:03:04,678 ‫"ها هو القتيل الثالث"‬ 33 00:03:04,803 --> 00:03:08,682 ‫"إنه ذكر يزن ٢١٠ أرطال تقريباً"‬ 34 00:03:09,892 --> 00:03:13,145 ‫"توجد إصابة في الرأس"‬ 35 00:03:13,437 --> 00:03:16,941 ‫"من الواضح أنه تعرض للخنق‬ ‫بواسطة حبل"‬ 36 00:03:17,066 --> 00:03:21,195 ‫"وقد تم فصل أو قطع الحبل"‬ 37 00:03:21,320 --> 00:03:26,158 ‫"يوجد دم متناثر على الباب"‬ 38 00:03:29,495 --> 00:03:33,082 ‫"في وسط الغرفة، يوجد مقعد"‬ 39 00:03:33,457 --> 00:03:36,835 ‫"مسند الذراع اليمنى في المقعد مكسور"‬ 40 00:03:36,961 --> 00:03:40,923 ‫"وعليه آثار أظافر واضحة‬ ‫تدل على وقوع صراع"‬ 41 00:03:41,048 --> 00:03:45,177 ‫"وقد تم استخدام عدة قيود"‬ 42 00:04:05,864 --> 00:04:10,327 ‫- "شبكة (دابليو جاي بي بي)، القناة ١١"‬ ‫- "اهتز حي هادىء بـ(ساوث هارتفورد)..."‬ 43 00:04:10,452 --> 00:04:13,372 ‫"بسبب مأساة، حيث تم العثور‬ ‫على ٣ قتلى من العاملين في الكنيسة"‬ 44 00:04:13,497 --> 00:04:19,503 ‫"حوالي الساعة ١١:٤٧ مساء الأحد الموافق ٢٠،‬ ‫تلقينا اتصال استغاثة على خط النجدة"‬ 45 00:04:19,628 --> 00:04:24,008 ‫"تم إخراج ٣ جثث على الأقل من‬ ‫هذا البيت، قسان وراهبة من المنطقة"‬ 46 00:04:24,133 --> 00:04:27,136 ‫"فتشنا المكان بحثاً‬ ‫عن ضحايا آخرين لكننا لم نجد"‬ 47 00:04:27,261 --> 00:04:30,806 ‫"يبدو أن (ماريا روسي) كانت تستضيف‬ ‫اجتماعاً لمجموعة كنسية في بيتها"‬ 48 00:04:30,931 --> 00:04:34,518 ‫"محققو جرائم القتل وباحثونا الجنائيون‬ ‫يجرون التحقيق"‬ 49 00:04:34,643 --> 00:04:37,313 ‫"عثرت الشرطة على السيدة (روسي)‬ ‫في سرداب ضيق"‬ 50 00:04:37,438 --> 00:04:43,652 ‫"لا نستطيع التكهن بالسبب أو الدافع،‬ ‫إنهم لا يستبعدون أية احتمالات"‬ 51 00:04:44,028 --> 00:04:48,699 ‫"ولكن في هذه المرحلة،‬ ‫لا نريد التكهن بالسبب"‬ 52 00:04:53,245 --> 00:04:56,040 ‫"اسمي (إيزابيللا روسي)"‬ 53 00:04:56,624 --> 00:04:59,001 ‫وهذه كانت أمي‬ 54 00:04:59,835 --> 00:05:04,673 ‫ما يجب أن تفهموه بشأن أمي‬ ‫هو أن قلبها كان كبيراً جداً‬ 55 00:05:04,923 --> 00:05:11,889 ‫"ثم نزل المطر وجرف العنكبوت،‬ ‫ثم أشرقت الشمس وجففت مياه المطر"‬ 56 00:05:12,014 --> 00:05:14,683 ‫ها نحن‬ 57 00:05:15,184 --> 00:05:18,646 ‫التقطت هذه الصورة في...‬ ‫أترون هذا؟‬ 58 00:05:19,897 --> 00:05:22,232 ‫كان هذا حفل عيد ميلادي الأول‬ 59 00:05:22,358 --> 00:05:29,198 ‫وأظن أنني لم أبدأ ألاحظ إلا حين‬ ‫بلغت ٦ أعوام أن هناك شيئاً مختلفاً‬ 60 00:05:29,323 --> 00:05:32,034 ‫"كان مزاجها متقلباً،‬ ‫وبعد ذلك رحلت لفترة"‬ 61 00:05:32,159 --> 00:05:35,329 ‫"وحين عادت‬ ‫قالوا إنها تحسنت لكن..."‬ 62 00:05:35,829 --> 00:05:37,623 ‫لم تتحسن‬ 63 00:05:37,748 --> 00:05:41,210 ‫"لم نفهم ماذا يحدث،‬ ‫لم يكن لدى أحد إجابات"‬ 64 00:05:41,335 --> 00:05:43,921 ‫ولماذا تصورين هذا الفيلم؟‬ 65 00:05:44,380 --> 00:05:51,387 ‫لأنني بحاجة ماسة لأن أفهم ما حدث‬ 66 00:05:57,184 --> 00:06:02,981 ‫"ما كانت (ماريا روسي) تفعله وما ترتب‬ ‫على ذلك كان مأساوياً وغامضاً جداً"‬ 67 00:06:03,107 --> 00:06:07,403 ‫"والشخص الذي عانى العواقب‬ ‫هي ابنة بدأت الآن فقط تعرف..."‬ 68 00:06:07,528 --> 00:06:09,697 ‫"ملابسات هذه المأساة"‬ 69 00:06:09,822 --> 00:06:12,533 ‫"(إيزابيللا)، انظري إلى الكاميرا‬ ‫يا حبيبتي"‬ 70 00:06:12,658 --> 00:06:19,623 ‫"لو أن أحداً سألني، كيف كان يمكن‬ ‫للسيدة (روسي) أن تفعل ما فعلته؟"‬ 71 00:06:19,748 --> 00:06:23,377 ‫"كنت سأعدد الأشياء التي‬ ‫تسبب العدوانية لدى البشر"‬ 72 00:06:23,502 --> 00:06:29,425 ‫"قد يكون شيئاً مثل الاكتئاب الشديد‬ ‫أو الفصام أو تعدد الشخصية الفصامي"‬ 73 00:06:29,550 --> 00:06:34,471 ‫"على حد علمي، فإن التشخيص الحالي‬ ‫لحالتها هو تعدد الشخصية الفصامي"‬ 74 00:06:34,596 --> 00:06:38,892 ‫"ولكن هذه المرة السابعة التي يتم فيها‬ ‫تشخيصها بحالة مختلفة منذ ١٩٨٧"‬ 75 00:06:39,017 --> 00:06:43,063 ‫"بدأت أتساءل،‬ ‫هل ورثت هذا؟"‬ 76 00:06:43,814 --> 00:06:47,192 ‫هل سأصاب بالجنون في يوم ما؟‬ 77 00:06:47,317 --> 00:06:49,903 ‫"أهي مسألة وقت فقط؟"‬ 78 00:06:50,738 --> 00:06:53,699 ‫"بعد عامين من قتلها ثلاثة أشخاص‬ ‫بوحشية في بيتها..."‬ 79 00:06:53,824 --> 00:06:56,535 ‫"توصلت هيئة محلفين في (ساوث هارتفورد)‬ ‫إلى أن (ماريا روسي) غير مذنبة..."‬ 80 00:06:56,660 --> 00:07:01,290 ‫"لإصابتها بالجنون، وقد أودعت (روسي)‬ ‫مصح (ساوث هارتفورد) الحكومي"‬ 81 00:07:01,415 --> 00:07:05,919 ‫"وفي سبتمبر من ذلك العام،‬ ‫نقلت أمي إلى مستشفى (سنترينو)..."‬ 82 00:07:06,044 --> 00:07:08,422 ‫للمرضى العقليين ذوي السلوك الإجرامي‬ ‫في (روما) بـ(إيطاليا)‬ 83 00:07:08,547 --> 00:07:11,884 ‫"ولم أتساءل أبداً، لماذا (إيطاليا)؟"‬ 84 00:07:12,009 --> 00:07:14,970 ‫ومتى أخبرك والدك بحقيقة ما حدث؟‬ 85 00:07:17,973 --> 00:07:23,061 ‫في ٢٣ مايو ٢٠٠٩،‬ ‫كنت أبلغ ٢٥ عاماً‬ 86 00:07:23,479 --> 00:07:25,898 ‫قالها لي فحسب، قال...‬ 87 00:07:26,023 --> 00:07:30,778 ‫"هاجمت أمك هؤلاء الناس أثناء طقوس رقية"‬ 88 00:07:31,028 --> 00:07:33,572 ‫رقية كانت تمارس عليها‬ 89 00:07:33,697 --> 00:07:38,619 ‫مهمة العلم أن يتوصل إلى ما يمكن‬ ‫أن يكون تفسيراً معقولاً مقنعاً‬ 90 00:07:38,744 --> 00:07:40,829 ‫لكن العلم لا يستطيع أن يفسر كل شيء‬ 91 00:07:40,954 --> 00:07:44,708 ‫مثل شخص ترتفع كلتا قدميه من‬ ‫فوق الأرض أثناء عملية الرقية‬ 92 00:07:44,833 --> 00:07:49,838 ‫- "المطار"‬ ‫- سألت أبي إن كان يظن أنها ممسوسة‬ 93 00:07:50,547 --> 00:07:54,176 ‫قال إنه لا يعلم،‬ ‫وقال إنها رحلت‬ 94 00:07:54,301 --> 00:07:57,513 ‫لذا لم يعد هذا مهماً‬ 95 00:08:00,432 --> 00:08:02,935 ‫مات بعدها بثلاثة أيام‬ 96 00:08:06,563 --> 00:08:10,359 ‫"اتصلت بالكنيسة التي جاء منها القساوسة‬ ‫ولكنهم رفضوا التحدث عن الأمر"‬ 97 00:08:10,484 --> 00:08:14,029 ‫"قالوا إنه ليس لديهم كاهن متخصص‬ ‫في الرقية ولم يكن لديهم قط"‬ 98 00:08:14,154 --> 00:08:18,617 ‫لذا نحن ذاهبون لرؤية‬ ‫مدرسة رقية طرد الجن في (الفاتيكان)‬ 99 00:08:18,742 --> 00:08:20,869 ‫ولرؤية أمي‬ 100 00:08:21,829 --> 00:08:26,083 ‫- هل أنت متوترة؟‬ ‫- أجل، أنا متوترة‬ 101 00:08:26,208 --> 00:08:28,585 ‫٢٠ عاماً تعد فترة طويلة‬ 102 00:08:29,670 --> 00:08:32,714 ‫"بعد ذلك بفترة، تلقيت اتصالاً‬ ‫من أبرشية (روما)"‬ 103 00:08:32,840 --> 00:08:36,552 ‫"قالوا لي إنهم لم يعطوا تصريحاً‬ ‫بإجراء رقية على أمي"‬ 104 00:08:36,677 --> 00:08:39,930 ‫"عندئذ عرفت أن علي الذهاب‬ ‫إلى (إيطاليا)"‬ 105 00:08:43,600 --> 00:08:45,727 ‫"٢٦ نوفمبر ٢٠٠٩"‬ 106 00:08:48,939 --> 00:08:54,319 ‫أتساءل عن مدى اعتراف الناس‬ ‫بمدرسة الرقية، أعني...‬ 107 00:08:55,153 --> 00:08:57,447 ‫آمل ألاّ تكون مزحة‬ 108 00:09:04,371 --> 00:09:06,582 ‫يا للروعة!‬ 109 00:09:09,543 --> 00:09:13,088 ‫ها هو، ميدان (سينت بيتر)‬ 110 00:09:13,881 --> 00:09:19,052 ‫ميدان (سان بيترو)... شيء من هذا القبيل‬ 111 00:09:23,557 --> 00:09:25,642 ‫"أكاديمية (روما) الرسولية،‬ ‫مدينة (الفاتيكان)"‬ 112 00:09:25,767 --> 00:09:29,938 ‫"لقد جذبت هذه المدرسة اهتمام الناس‬ ‫من كل أنحاء العالم"‬ 113 00:09:31,231 --> 00:09:34,151 ‫"قد يتمكنون من مساعدتي على فهم‬ ‫موقف أمي بشكل أفضل"‬ 114 00:09:34,610 --> 00:09:38,989 ‫"بدءاً من صدمة ما بعد الإصابة إلى‬ ‫الإصابات الخطيرة، وحتى الموت أحياناً"‬ 115 00:09:39,197 --> 00:09:42,117 ‫وليس فقط بالنسبة للضحية‬ 116 00:09:42,826 --> 00:09:46,955 ‫بل أيضاً بالنسبة لأفراد الأسرة‬ ‫أو أي شخص موجود في المكان‬ 117 00:09:47,080 --> 00:09:49,416 ‫وخصوصاً القس‬ 118 00:09:49,958 --> 00:09:56,256 ‫أحياناً قد يتعرض الإنسان للمس‬ ‫من أكثر من جن‬ 119 00:09:56,381 --> 00:09:59,676 ‫فيما نسميه مس الجن المتعدد‬ 120 00:10:00,093 --> 00:10:08,101 ‫هذه الحالات حساسة وخطرة جداً،‬ ‫وأحياناً تؤدي إلى الانتقال‬ 121 00:10:08,226 --> 00:10:13,357 ‫وهذا يعني أن الجن يقفز من شخص‬ ‫إلى آخر‬ 122 00:10:15,192 --> 00:10:18,654 ‫"الغرض من الصف‬ ‫هو تثقيف القساوسة..."‬ 123 00:10:18,779 --> 00:10:23,867 ‫"والعلمانيين أيضاً بالطبع بشأن وجود‬ ‫الشيطان في حياتهم في المجتمع الحديث"‬ 124 00:10:23,992 --> 00:10:28,121 ‫"مثلاً، في (إيطاليا) فقط، توجد أكثر‬ ‫من ٨٠٠ طائفة من عبدة الشيطان"‬ 125 00:10:28,246 --> 00:10:30,749 ‫كانت لدينا مشكلة، كنا بحاجة‬ ‫لعدد أكبر من قساوسة الرقية‬ 126 00:10:30,874 --> 00:10:35,420 ‫"إن كان مساً، فأهم شيء‬ ‫هو أن نستبعد المرض العقلي"‬ 127 00:10:35,545 --> 00:10:37,756 ‫"مثل الفصام والاضطراب ثنائي القطب"‬ 128 00:10:37,881 --> 00:10:41,301 ‫"هذه المادة مصممة لاستكشاف‬ ‫كل هذه الحالات"‬ 129 00:10:48,392 --> 00:10:51,269 ‫- "أمي، ساعديني"‬ ‫- "أيوجد أحد معك يا (روزا)؟"‬ 130 00:10:51,395 --> 00:10:53,855 ‫"ساعديني يا أمي"‬ 131 00:11:08,328 --> 00:11:13,125 ‫- "من هذا؟ أهو الشيطان؟"‬ ‫- "قلت لك إن هذا الخنزير ملكي"‬ 132 00:11:18,672 --> 00:11:21,758 ‫حسناً، هل لدى أي منكم أفكار‬ ‫عن هذا؟‬ 133 00:11:21,967 --> 00:11:24,177 ‫أعتقد أنه من الواضح أن الحالة‬ ‫كانت ممسوسة‬ 134 00:11:24,302 --> 00:11:30,392 ‫- فقد تكلمت الحالة بعدة لغات‬ ‫- بربك! تتكلم عدة لغات؟ ربما‬ 135 00:11:30,517 --> 00:11:35,647 ‫أهو هذيان غير مترابط من شخص‬ ‫مضطرب علقياً؟ قطعاً‬ 136 00:11:35,772 --> 00:11:38,984 ‫- آسف يا أبت‬ ‫- وقد أبدت الحالة قوة غير طبيعية...‬ 137 00:11:39,109 --> 00:11:41,695 ‫حين تمت مواجهتها بالماء المقدس‬ ‫وبينما كانت تحت تأثير جرعة مخدر قوية‬ 138 00:11:41,820 --> 00:11:44,698 ‫هذه هلاوس عقل شخص مصاب‬ ‫بالفصام وعقدة الاضطهاد‬ 139 00:11:44,823 --> 00:11:48,869 ‫فقد يتعامل هذا الشخص مع الماء المقدس‬ ‫على أنه... لا أدري‬ 140 00:11:48,994 --> 00:11:53,206 ‫- حمض أو بول...‬ ‫- آسف، أنا لا أتفق معك‬ 141 00:11:53,331 --> 00:11:58,920 ‫- لقد كسرت الفتاة عظمة فخذها بنفسها‬ ‫- قد تكون قوتها غير طبيعية‬ 142 00:11:59,046 --> 00:12:00,505 ‫ولكن ليست مستحيلة‬ 143 00:12:00,630 --> 00:12:06,845 ‫معروف جداً أن بعض مرضى الصرع‬ ‫قد يكسرون عظامهم أثناء نوبة صرع‬ 144 00:12:06,970 --> 00:12:08,847 ‫- إنها حقيقة‬ ‫- كما قلت...‬ 145 00:12:08,972 --> 00:12:11,808 ‫يجب أن نحرص على استبعاد المرض العقلي‬ 146 00:12:11,933 --> 00:12:16,605 ‫في النهاية، لم تثبت‬ ‫إصابة هذه الحالة بالمس‬ 147 00:12:16,772 --> 00:12:19,316 ‫"تنوع طلاب الصف كان باعثاً على الراحة"‬ 148 00:12:19,441 --> 00:12:22,736 ‫"لم يكن هناك قساوسة وراهبات فقط،‬ ‫بل كان هناك أشخاص عاديون"‬ 149 00:12:22,861 --> 00:12:25,572 ‫"أشخاص يواجهون نفس الأشياء‬ ‫التي أواجهها أنا"‬ 150 00:12:25,697 --> 00:12:28,867 ‫"أشخاص مثلي،‬ ‫يسعون لمساعدة أحدهم"‬ 151 00:12:29,910 --> 00:12:33,914 ‫- إذن، لمَ أنت هنا؟‬ ‫- كل هذه المعرفة...‬ 152 00:12:34,039 --> 00:12:37,417 ‫كلكم تتفقون معي على هذا، كل هذه‬ ‫المعرفة لا تقدر بثمن بالنسبة لنا‬ 153 00:12:37,626 --> 00:12:41,296 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- (ديفيد)، ما الذي جذبك لهذه المدرسة؟‬ 154 00:12:41,421 --> 00:12:44,216 ‫تحديداً، إلى طرد الجن؟‬ 155 00:12:44,591 --> 00:12:49,012 ‫المزج بين العلم والدين‬ 156 00:12:49,137 --> 00:12:53,475 ‫أظن أنه بناءً على خلفيتي الطبية،‬ ‫أعطاني هذا إحساساً بأن هناك غاية أسمى‬ 157 00:12:53,600 --> 00:12:57,604 ‫كلنا نتكلم بشكل حاسم جداً‬ ‫عن الرب والشيطان‬ 158 00:12:57,729 --> 00:13:04,236 ‫لكن كلنا متفقون على أنه لا توجد‬ ‫حقائق ثابتة، أليس كذلك؟ لا توجد أدلة‬ 159 00:13:04,361 --> 00:13:08,115 ‫الرب لم يساعدني أبداً،‬ ‫ماذا عنك؟‬ 160 00:13:10,784 --> 00:13:12,869 ‫بالتأكيد، بلى‬ 161 00:13:12,994 --> 00:13:17,082 ‫إذن متى تشهدون رقية فعلية لطرد الجن‬ ‫في الصف؟‬ 162 00:13:17,207 --> 00:13:22,003 ‫- هذا الصف نظري فقط‬ ‫- لكن هذه مدرسة رقية، أليس كذلك؟‬ 163 00:13:22,129 --> 00:13:25,090 ‫هذا ليس حقيقياً‬ 164 00:13:26,049 --> 00:13:28,969 ‫انظروا إلى الشريط الذي شاهدناه اليوم‬ 165 00:13:29,094 --> 00:13:34,099 ‫كانت كل خصائص المس تنطبق على‬ ‫تلك الفتاة لكنها لم تكن ممسوسة‬ 166 00:13:34,224 --> 00:13:38,478 ‫- إنه مرض عقلي‬ ‫- كلا، حين ترى شخصاً ممسوساً...‬ 167 00:13:38,603 --> 00:13:41,481 ‫- ستعرف الفرق‬ ‫- تقول هذا وكأنك رأيت هذا‬ 168 00:13:41,606 --> 00:13:45,944 ‫هل شهدت رقية حقيقية يا أبت؟‬ 169 00:13:46,903 --> 00:13:51,533 ‫أجل، بعد أن رأى أرنب الفصح مباشرةً‬ 170 00:13:51,658 --> 00:13:54,369 ‫ربما رأيت هذا، أيمكنني‬ ‫أن أطرح عليك سؤالاً يا (إيزابيللا)؟‬ 171 00:13:54,494 --> 00:13:56,788 ‫- بالطبع‬ ‫- أشعر بالفضول‬ 172 00:13:56,913 --> 00:14:00,041 ‫لماذا تصورين هذا الفيلم الوثائقي؟‬ 173 00:14:01,293 --> 00:14:04,921 ‫سأكون صريحة، أمي‬ 174 00:14:05,839 --> 00:14:12,387 ‫حين كنت في الثامنة تقريباً،‬ ‫قتلت ٣ أشخاص‬ 175 00:14:12,596 --> 00:14:15,015 ‫أعضاء في كنيستها‬ 176 00:14:15,682 --> 00:14:20,604 ‫وقد اكتشفت أنها ارتكبت هذه الجرائم أثناء رقية‬ 177 00:14:20,729 --> 00:14:23,857 ‫رقية لها‬ 178 00:14:25,400 --> 00:14:28,195 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- سررت بلقائك، إلى اللقاء‬ 179 00:14:28,320 --> 00:14:31,489 ‫- إذن لابد أن أمك في مستشفى (سنترينو)‬ ‫- أجل، هل رأيتها أم ليس بعد؟‬ 180 00:14:31,615 --> 00:14:33,200 ‫- غداً‬ ‫- حسناً...‬ 181 00:14:33,325 --> 00:14:39,497 ‫الصف لن يعطيك الإجابات التي تريدينها،‬ ‫يجب أن تري حالة حقيقية‬ 182 00:14:40,540 --> 00:14:43,710 ‫- كيف تعرف أنها حقيقية؟‬ ‫- تعرفين‬ 183 00:14:44,211 --> 00:14:47,005 ‫- بالتوفيق‬ ‫- شكراً‬ 184 00:14:52,677 --> 00:14:54,930 ‫كان هذا مثيراً للاهتمام‬ 185 00:14:55,847 --> 00:14:58,600 ‫"١ ديسمبر ٢٠٠٩"‬ 186 00:15:00,477 --> 00:15:02,687 ‫- مرحباً‬ ‫- إلامَ تنظرين؟‬ 187 00:15:02,812 --> 00:15:08,485 ‫دليل إرشادات مستشفى أمي،‬ ‫انظر إلى هذا الشيء، إنه ضخم‬ 188 00:15:08,985 --> 00:15:15,367 ‫حسناً، هذه الكاميرات ١ و٢ و٣،‬ ‫إلى أي واحدة أنظر؟‬ 189 00:15:15,492 --> 00:15:18,328 ‫- لست مضطرة للنظر إلى الكاميرا مباشرةً‬ ‫- حسناً، كنت أعلم هذا‬ 190 00:15:18,453 --> 00:15:22,457 ‫- تذكري، الكاميرات تدور مع السيارة‬ ‫- هيا بنا‬ 191 00:15:22,707 --> 00:15:27,254 ‫أتعلم؟ تلقى أبي رسالة من (روما)‬ 192 00:15:27,379 --> 00:15:31,675 ‫لأن القساوسة كانوا طرفاً في الأمر‬ ‫على ما أظن، كما تدخلت الكنيسة المقدسة‬ 193 00:15:31,800 --> 00:15:34,386 ‫وقالوا إنهم يريدون أن يعالجوا أمي‬ ‫في مستشفى (سنترينو)‬ 194 00:15:34,511 --> 00:15:38,306 ‫وقد أسموا هذا "عرض غفران"‬ 195 00:15:38,431 --> 00:15:42,060 ‫وأتذكر أنني ظننت أن هذا يعني‬ ‫أن الرب سيغفر لأمي‬ 196 00:15:44,771 --> 00:15:46,773 ‫كنت صغيرة‬ 197 00:15:49,025 --> 00:15:50,777 ‫حسناً‬ 198 00:15:57,033 --> 00:15:59,452 ‫يمنع دخول الكاميرات‬ 199 00:16:05,208 --> 00:16:11,381 ‫- لا يسمح بدخول الكاميرات‬ ‫- كلا، أريه التصريح الإعلامي‬ 200 00:16:16,553 --> 00:16:18,388 ‫شكراً‬ 201 00:16:26,146 --> 00:16:29,774 ‫"مستشفى (سنترينو) للأمراض العقلية،‬ ‫(روما)، (إيطاليا)"‬ 202 00:16:38,867 --> 00:16:43,413 ‫"شعرت أن المكان كالسجن"...‬ ‫سجن قديم في الحقيقة‬ 203 00:16:43,788 --> 00:16:48,335 ‫"لكن د.(كوستا) بدا مهتماً،‬ ‫وقد كان هذا جيداً"‬ 204 00:16:48,501 --> 00:16:50,837 ‫- "اتبعيني"‬ ‫- "د.(أنتونيو كوستا)، رئيس القسم"‬ 205 00:16:55,550 --> 00:17:01,056 ‫أنا أريك هذا فقط لأن أمك لم تصب‬ ‫بنوبة عنف منذ أكثر من ٧ أعوام‬ 206 00:17:12,233 --> 00:17:15,612 ‫إنها معادية للدين بشكل غير عادي‬ 207 00:17:15,737 --> 00:17:19,699 ‫لذا نمتنع عن الأدوات الدينية‬ ‫والمناقشات الدينية دائماً‬ 208 00:17:19,824 --> 00:17:23,161 ‫- لأنها قد تصيبها بالعدوانية‬ ‫- "لكنني أريد أن أضع..."‬ 209 00:17:41,554 --> 00:17:43,640 ‫- هذا يكفي‬ ‫- لست واثقة إن كنت تعلم أيها الطبيب‬ 210 00:17:43,765 --> 00:17:48,520 ‫لكن أمي كانت تخضع للرقية‬ ‫حين ارتكبت جرائم القتل هذه، أكنت تعلم؟‬ 211 00:17:48,895 --> 00:17:54,901 ‫(إيزابيللا)، رغم أن حالة أمك فريدة،‬ ‫إلا أنها ليست حالة مس من الجن‬ 212 00:17:55,026 --> 00:18:01,533 ‫- بل هو خلل في وظيفة المخ‬ ‫- إذن لمَ نقلت من (أمريكا) إلى (روما)؟‬ 213 00:18:02,367 --> 00:18:06,621 ‫لا أدري، كان ذلك قبل أن آتي إلى هنا‬ 214 00:18:12,961 --> 00:18:16,381 ‫للأسف، اضطررنا لإبقائها‬ ‫تحت تأثير العقاقير‬ 215 00:18:16,506 --> 00:18:20,427 ‫جرعات كبيرة جداً من العقاقير بصراحة‬ 216 00:18:20,552 --> 00:18:25,557 ‫مضادات للذهان والمهدئات‬ ‫ومضادات القلق...‬ 217 00:18:25,682 --> 00:18:31,104 ‫العقاقير تتغير باستمرار،‬ ‫إنها حالة معقدة جداً‬ 218 00:18:51,958 --> 00:18:54,043 ‫آنسة (روسي)، فلنتابع السير‬ 219 00:18:54,169 --> 00:18:58,173 ‫إنها تمر بيوم ممتاز اليوم،‬ ‫لكن ما زالت هناك قواعد‬ 220 00:18:58,298 --> 00:19:02,385 ‫لا تتحدثي عن الإيمان أو الرب،‬ ‫ولتظلي سلبية‬ 221 00:19:02,510 --> 00:19:07,348 ‫الخصومة والعدوانية...‬ ‫كانتا تستفزانها في الماضي‬ 222 00:19:11,853 --> 00:19:14,522 ‫هذه مجرد احتياطات،‬ ‫ستمر الزيارة بسلام‬ 223 00:19:14,647 --> 00:19:18,485 ‫في الواقع، هناك احتمال كبير‬ ‫بأنها لن تتعرف عليك أصلاً‬ 224 00:19:20,820 --> 00:19:22,739 ‫(ماريا)‬ 225 00:19:24,699 --> 00:19:26,951 ‫لديك زائرة‬ 226 00:20:10,578 --> 00:20:12,622 ‫مرحباً يا أمي‬ 227 00:20:17,794 --> 00:20:20,171 ‫تعجبني رسومك‬ 228 00:20:24,008 --> 00:20:28,846 ‫(ماريا)، أود أن أخاطبك‬ ‫إن سمحت لي من فضلك‬ 229 00:20:30,932 --> 00:20:33,476 ‫اسمي (إيزابيللا)‬ 230 00:20:33,643 --> 00:20:36,104 ‫(إيزابيللا روسي)‬ 231 00:20:40,942 --> 00:20:43,069 ‫أنا ابنتك‬ 232 00:20:51,286 --> 00:20:54,539 ‫لكنني لم أرك منذ زمن طويل‬ 233 00:20:56,499 --> 00:20:58,835 ‫صلي مواضع القطع‬ 234 00:20:59,210 --> 00:21:01,671 ‫صلي مواضع القطع،‬ ‫صلي مواضع القطع‬ 235 00:21:01,796 --> 00:21:05,717 ‫صلي مواضع القطع،‬ ‫صلي مواضع القطع‬ 236 00:21:05,842 --> 00:21:09,971 ‫صلي مواضع القطع،‬ ‫صلي مواضع القطع‬ 237 00:21:10,096 --> 00:21:11,931 ‫صلي مواضع القطع‬ 238 00:21:12,056 --> 00:21:16,811 ‫"صلي مواضع القطع،‬ ‫صلي مواضع القطع"‬ 239 00:21:16,936 --> 00:21:20,106 ‫صلي مواضع القطع،‬ ‫صلي مواضع القطع‬ 240 00:21:24,652 --> 00:21:27,113 ‫أتتعرفين على هذه؟‬ 241 00:21:29,032 --> 00:21:31,743 ‫أتعرفين كيف تصلين مواضع القطع؟‬ 242 00:21:33,328 --> 00:21:35,830 ‫لا أفهم ما معنى هذا‬ 243 00:21:38,124 --> 00:21:44,714 ‫- وصلي مواضع القطع‬ ‫- هل فعلت هذا بنفسك؟‬ 244 00:21:49,052 --> 00:21:50,970 ‫توقفي، أرجوك‬ 245 00:21:52,930 --> 00:21:57,101 ‫"(ماريا)"...‬ ‫قطعت مسافة طويلة جداً لأراك‬ 246 00:21:58,061 --> 00:22:01,230 ‫أتريدين أن تري لوحتي؟‬ 247 00:22:01,731 --> 00:22:05,652 ‫- أجل‬ ‫- سيسعدني هذا‬ 248 00:22:14,786 --> 00:22:17,622 ‫أجل يا (ماريا)‬ 249 00:22:17,747 --> 00:22:23,086 ‫كان هذا زوجك، كنت تحبينه جداً،‬ ‫أتذكرين؟‬ 250 00:22:25,004 --> 00:22:28,591 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا (إيزابيللا)‬ 251 00:22:28,716 --> 00:22:32,220 ‫- أنا ابنتك‬ ‫- ليست لدي ابنة‬ 252 00:22:32,345 --> 00:22:38,393 ‫- بلى، لكننا لم نلتقِ منذ زمن طويل جداً‬ ‫- ليست لدي ابنة‬ 253 00:22:40,728 --> 00:22:42,897 ‫أليس كذلك؟‬ 254 00:22:45,858 --> 00:22:48,528 ‫لماذا؟‬ 255 00:22:49,320 --> 00:22:51,781 ‫لمَ لا؟‬ 256 00:22:53,199 --> 00:22:57,495 ‫أشكرك على حضورك،‬ ‫أبلغي تحياتي لعائلتك‬ 257 00:22:57,620 --> 00:23:02,250 ‫طاب يومك، أشكرك على حضورك،‬ ‫علي الانصراف‬ 258 00:23:02,375 --> 00:23:05,545 ‫علي أن أستعد،‬ ‫علي أن أستعد‬ 259 00:23:05,670 --> 00:23:12,009 ‫علي أن أستعد‬ 260 00:23:16,556 --> 00:23:19,767 ‫ما كان يجب أن تقتلي...‬ 261 00:23:19,892 --> 00:23:22,019 ‫ماذا قلت؟‬ 262 00:23:22,478 --> 00:23:26,524 ‫(ماريا)، أرجوك، ليس لدي وقت كثير،‬ ‫أرجوك، قولي لي شيئاً‬ 263 00:23:30,236 --> 00:23:33,531 ‫ما كان يجب أن تقتلي طفلك‬ 264 00:23:42,707 --> 00:23:44,834 ‫ماذا؟‬ 265 00:24:01,559 --> 00:24:05,271 ‫هذا منافٍ لمشيئة الرب كما تعلمين‬ 266 00:24:17,784 --> 00:24:20,036 ‫اخرجي‬ 267 00:24:21,746 --> 00:24:25,124 ‫كان هذا رائعاً،‬ ‫كان هذا مشهداً رائعاً‬ 268 00:24:26,584 --> 00:24:28,753 ‫هل أنت بخير؟‬ 269 00:24:30,838 --> 00:24:32,840 ‫(إيزابيللا)‬ 270 00:24:33,216 --> 00:24:34,759 ‫(إيزابيللا)، أنا...‬ 271 00:25:00,618 --> 00:25:03,663 ‫"بمَ يشعر المرء حين يفقد‬ ‫كلا والديه؟"‬ 272 00:25:05,623 --> 00:25:09,252 ‫"إنه شعور بالفراغ"‬ 273 00:25:10,378 --> 00:25:13,756 ‫"وكأنك لا تملك شبكة أمان‬ ‫لتتلقاك حين تسقط"‬ 274 00:25:13,881 --> 00:25:15,967 ‫"وهذا يجبرك على أن تكون مرناً"‬ 275 00:25:16,092 --> 00:25:19,804 ‫"المس والرقية تحكما تماماً في مسار حياتي"‬ 276 00:25:19,929 --> 00:25:23,307 ‫"فهو أمر حرمني من أمي‬ ‫وقتل أبي"‬ 277 00:25:23,432 --> 00:25:28,020 ‫"وقد صار يحدد هويتي الآن،‬ ‫أعني ها أنا"‬ 278 00:25:28,145 --> 00:25:32,233 ‫"سافرت حول نصف الكرة الأرضية‬ ‫لأرى هذه السيدة..."‬ 279 00:25:32,358 --> 00:25:35,111 ‫"التي لم أحسب أنني سأراها ثانيةً"‬ 280 00:25:35,236 --> 00:25:37,905 ‫"لست سعيدة بكون هذا الأمر‬ ‫يحدد هويتي"‬ 281 00:25:38,281 --> 00:25:41,617 ‫"اتصلت بالقسين (بن رولينغز)‬ ‫و(ديفيد كين)..."‬ 282 00:25:41,742 --> 00:25:45,746 ‫"أملاً مني في أن يطلعا‬ ‫على الفيلم الذي صورته لأمي"‬ 283 00:25:46,372 --> 00:25:48,749 ‫"لحسن الحظ وافقا‬ ‫ودعواني إلى دارهما"‬ 284 00:26:02,388 --> 00:26:04,473 ‫- مرحباً بك يا (إيزابيللا)‬ ‫- كيف حالك؟‬ 285 00:26:04,599 --> 00:26:06,559 ‫بخير‬ 286 00:26:08,895 --> 00:26:12,607 ‫"يصعب علي الجزم‬ ‫بسبب رغبتي في أن أكون قساً"‬ 287 00:26:13,774 --> 00:26:16,277 ‫"ربما انجذبت إلى مساعدة الناس"‬ 288 00:26:16,402 --> 00:26:22,241 ‫"وأظن أن هذه الازدواجية موجودة‬ ‫فينا كلنا، وأحياناً قد تتجسد"‬ 289 00:26:22,366 --> 00:26:27,121 ‫"لم يعد العلم قادراً على المساعدة،‬ ‫لذا يجب أن يدخل الدين"‬ 290 00:26:27,246 --> 00:26:29,790 ‫"وهو أمر قد يصعب جداً‬ ‫على الناس أن يتقبلوه"‬ 291 00:26:29,916 --> 00:26:32,752 ‫- مرحباً‬ ‫- (إيزابيللا)، تسرني رؤيتك مجدداً‬ 292 00:26:32,877 --> 00:26:36,672 ‫- هل أقدم لك قدح شاي أو أي شيء؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 293 00:26:36,797 --> 00:26:40,051 ‫- آسف، نسيت... (مايكل)‬ ‫- (مايكل)‬ 294 00:26:40,176 --> 00:26:46,682 ‫"لطالما كان أهلي متدينين جداً،‬ ‫كان والداي معلمين"‬ 295 00:26:46,807 --> 00:26:51,020 ‫"لكنني كنت أقرب إلى عمي،‬ ‫كان قساً"‬ 296 00:26:51,145 --> 00:26:56,943 ‫"وحين بلغت ١٣ عاماً،‬ ‫قال لي إنه متخصص في الرقية"‬ 297 00:26:57,151 --> 00:26:59,153 ‫"و..."‬ 298 00:26:59,278 --> 00:27:01,572 ‫لك أن تتخيل‬ 299 00:27:01,864 --> 00:27:08,412 ‫في رأيي، حين يقال لك هذا،‬ ‫تشعر وكأن أباك هو (سوبرمان)‬ 300 00:27:08,537 --> 00:27:14,085 ‫هذا ما شعرت به،‬ ‫شعرت أنه في حرب مباشرة...‬ 301 00:27:14,210 --> 00:27:15,878 ‫مع الشيطان‬ 302 00:27:16,003 --> 00:27:18,005 ‫و...‬ 303 00:27:18,422 --> 00:27:21,217 ‫لا أدري، لقد أبهرني هذا‬ 304 00:27:21,425 --> 00:27:26,138 ‫"وهكذا، صار يأخذني معه،‬ ‫وحين بلغت ١٨ عاماً..."‬ 305 00:27:26,263 --> 00:27:29,225 ‫كنت قد شهدت ٤ رقيات،‬ ‫حتى أنني ساعدت في واحدة منها‬ 306 00:27:29,350 --> 00:27:31,852 ‫وهذا يغيرك‬ 307 00:27:33,145 --> 00:27:35,940 ‫"للأسف، مات منذ عامين"‬ 308 00:27:36,065 --> 00:27:40,611 ‫لكن على أية حال، حين بلغت ٢٣ عاماً،‬ ‫دخلت الكهنوت‬ 309 00:27:40,736 --> 00:27:44,740 ‫وحين بلغت ٢٧ عاماً،‬ ‫صرت متخصصاً في الرقية‬ 310 00:27:46,909 --> 00:27:49,662 ‫"لكن أؤكد لك..."‬ 311 00:27:50,162 --> 00:27:52,873 ‫بعد كل الأعوام التي قضيتها‬ ‫في الكنيسة...‬ 312 00:27:52,999 --> 00:27:56,043 ‫رأيت الشيطان‬ ‫أكثر مما رأيت الرب بكثير‬ 313 00:27:56,168 --> 00:27:58,421 ‫وهذا ليس كما يفترض أن يكون الأمر‬ 314 00:28:01,048 --> 00:28:03,509 ‫ماذا قالت لك هنا؟‬ 315 00:28:03,759 --> 00:28:09,181 ‫أجل، في النهاية بدأت تتذكر أشياء محددة‬ 316 00:28:09,306 --> 00:28:12,935 ‫وقالت لي شيئاً،‬ ‫لكنني لست واثقة إن كانت قد قالت...‬ 317 00:28:13,060 --> 00:28:15,521 ‫ماذا؟ ماذا قالت؟‬ 318 00:28:17,148 --> 00:28:19,859 ‫لقد أجهضت حملي منذ ٤ أعوام تقريباً‬ 319 00:28:19,984 --> 00:28:22,653 ‫قال الطبيب إنني لن أستطيع‬ ‫إنهاء فترة الحمل، لذا...‬ 320 00:28:22,778 --> 00:28:29,201 ‫على أية حال، لقد عرفت هذا الأمر وقالت‬ ‫ما معناه أنه أمر منافٍ لمشيئة الرب‬ 321 00:28:29,326 --> 00:28:33,330 ‫- أو شيئاً من هذا القبيل‬ ‫- مهلاً، فلنشاهد هذا‬ 322 00:28:33,664 --> 00:28:36,459 ‫"هذا منافٍ لمشيئة الرب كما تعلمين"‬ 323 00:28:36,584 --> 00:28:38,961 ‫- هذا يعني شيئاً، أليس كذلك؟‬ ‫- ربما‬ 324 00:28:39,086 --> 00:28:41,672 ‫- قلت إن لديك نسخة من ملفاتها الطبية‬ ‫- مهلاً‬ 325 00:28:41,797 --> 00:28:46,010 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنها تجرح نفسها‬ 326 00:28:46,135 --> 00:28:48,804 ‫هذه صلبان يا (بن)‬ 327 00:28:49,597 --> 00:28:52,266 ‫صلبان؟ أما كانت ستنفر من الصلبان‬ ‫لو كانت ممسوسة؟‬ 328 00:28:52,391 --> 00:28:54,060 ‫- ليس بالضرورة‬ ‫- كلا، انظري‬ 329 00:28:54,185 --> 00:28:58,564 ‫إنها تراها بالمقلوب،‬ ‫إنها صلبان مقلوبة‬ 330 00:28:58,689 --> 00:29:01,567 ‫عادةً ما تستخدم في‬ ‫طقوس عبادة الشيطان‬ 331 00:29:01,692 --> 00:29:04,320 ‫- "ليست لدي ابنة"‬ ‫- مهلاً، أتتكلم بلهجة غريبة؟‬ 332 00:29:04,445 --> 00:29:08,199 ‫- أجل، فعلت هذا أحياناً، لماذا؟‬ ‫- اللهجات المختلفة كالتحدث بعدة لغات‬ 333 00:29:08,324 --> 00:29:12,453 ‫- هل أخبرتها بأمر الحمل؟‬ ‫- كلا‬ 334 00:29:12,578 --> 00:29:15,831 ‫هل أنت واثقة تماماً؟‬ ‫أما كان يمكن أن تعرف بأية طريقة أخرى؟‬ 335 00:29:15,956 --> 00:29:21,837 ‫- هذا مستحيل‬ ‫- أترين؟ هناك ٤ عوامل...‬ 336 00:29:21,962 --> 00:29:28,344 ‫حين نريد التعرف على حالة مس من الجن،‬ ‫أولاً، القوة غير الطبيعية‬ 337 00:29:28,469 --> 00:29:34,016 ‫والنفور من الأشياء المقدسة، واللغات‬ ‫والأحداث التي ما كان للحالة أن تعرفها‬ 338 00:29:34,141 --> 00:29:42,191 ‫والحركة الخارقة للطبيعة،‬ ‫أي تحرك الأشياء في الغرفة‬ 339 00:29:42,316 --> 00:29:47,738 ‫إذن، القوة؟ كلا... اللغات؟ كلا...‬ ‫الحركة الخارقة للطبيعة؟ كلا‬ 340 00:29:47,863 --> 00:29:49,949 ‫- النفور من الأشياء المقدسة؟ ربما‬ ‫- أجل، لكنها تكلمت بلهجات مختلفة‬ 341 00:29:50,074 --> 00:29:53,869 ‫- وقد عرفت تلك المعلومات يا (بن)‬ ‫- أجل، هذا يثير اهتمامي‬ 342 00:29:58,499 --> 00:30:00,918 ‫نريد أن نريك شيئاً‬ 343 00:30:01,836 --> 00:30:04,839 ‫حسناً، أيمكنني أن أحضر الكاميرا؟‬ 344 00:30:08,551 --> 00:30:10,302 ‫- بالطبع‬ ‫- حسناً‬ 345 00:30:10,427 --> 00:30:12,138 ‫حسناً‬ 346 00:30:12,429 --> 00:30:15,266 ‫- أيمكنني أن آخذ هذا معي؟‬ ‫- بالطبع، تعالي‬ 347 00:30:16,642 --> 00:30:19,395 ‫أنا بخير، أنا خلفكم مباشرةً،‬ ‫تابعوا التقدم‬ 348 00:30:24,233 --> 00:30:27,444 ‫ما كل هذا؟ من هؤلاء الناس؟‬ 349 00:30:27,570 --> 00:30:30,489 ‫هؤلاء أشخاص رفضت الكنيسة رقيتهم‬ 350 00:30:30,614 --> 00:30:35,077 ‫- وهل كلهم ممسوسون؟‬ ‫- نعتقد ذلك‬ 351 00:30:35,202 --> 00:30:38,330 ‫لقد عالجنا هاتين الحالتين،‬ ‫وما زلنا نعمل على هاتين‬ 352 00:30:38,455 --> 00:30:42,334 ‫- وكدنا نفرغ من هذه الحالة‬ ‫- هذه الفتاة (روزا)، أليس كذلك؟‬ 353 00:30:42,459 --> 00:30:44,670 ‫التي شاهدناها في المقطع المصور‬ ‫في صف (غالو)‬ 354 00:30:44,795 --> 00:30:47,631 ‫- كلاكما رأى أنها ممسوسة‬ ‫- إنها كذلك‬ 355 00:30:47,756 --> 00:30:50,176 ‫نرى أن الكنيسة أخطأت‬ 356 00:30:50,759 --> 00:30:55,306 ‫إذن، صححا لي معلوماتي إن كنت مخطئة،‬ ‫لكن...‬ 357 00:30:55,431 --> 00:31:02,313 ‫أتقومان بهذه الرقيات بنفسيكما‬ ‫بدون إذن الكنيسة؟‬ 358 00:31:02,688 --> 00:31:06,775 ‫هذا صحيح، علينا أن نفعل هذا،‬ ‫وإلا سيستمر هؤلاء الناس في المعاناة‬ 359 00:31:09,403 --> 00:31:11,947 ‫- ما كل هذا؟‬ ‫- نحن نسجل كل شيء‬ 360 00:31:12,072 --> 00:31:14,283 ‫معدل نبض القلب وضغط الدم...‬ ‫أجل، تفضلي‬ 361 00:31:14,408 --> 00:31:16,994 ‫هذه كاميرا نستخدمها لتحديد‬ ‫مدى تمدد الحدقة‬ 362 00:31:17,119 --> 00:31:20,206 ‫وهو أمر مهم جداً في حالات المس‬ 363 00:31:20,331 --> 00:31:22,791 ‫٩ ميليمترات هو أقصى تمدد لحدقة‬ ‫الشخص العادي‬ 364 00:31:22,917 --> 00:31:25,294 ‫وقد يصل إلى ١٠ أو ١١ ميليمتراً‬ ‫تحت تأثير مواد معينة...‬ 365 00:31:25,419 --> 00:31:27,963 ‫مثل الكوكايين والـ(سيلوسايبين)‬ ‫والـ(ميثامفيتامينات)‬ 366 00:31:28,088 --> 00:31:32,551 ‫- أي رقم فوق ١١ يعتبر خارقاً للطبيعة‬ ‫- لماذا لا تساعد الكنيسة هؤلاء الناس؟‬ 367 00:31:32,676 --> 00:31:37,097 ‫هذه هي المشكلة،‬ ‫الكنيسة لا تعمل في مجال مداواة الناس‬ 368 00:31:37,223 --> 00:31:39,391 ‫- البيروقراطية لا تسمح بهذا‬ ‫- ليس بيدهم شيء‬ 369 00:31:39,516 --> 00:31:44,188 ‫في عام ١٩٩٩، غيرت الكنيسة طقوس‬ ‫الرقية للمرة الأولى منذ ٤٠٠ عام‬ 370 00:31:44,313 --> 00:31:47,149 ‫الآن صار على القس أن يكون‬ ‫واثقاً تماماً أن هناك كياناً شريراً‬ 371 00:31:47,274 --> 00:31:50,903 ‫- لكي يحاول حتى القيام بالرقية‬ ‫- أجل، وهذه مهمة شبه مستحيلة‬ 372 00:31:51,028 --> 00:31:55,824 ‫ففي أحيان كثيرة، لا يكشف الجن‬ ‫عن نفسه إلا بواسطة رقية‬ 373 00:31:55,950 --> 00:32:00,871 ‫ولكن بدلاً من أن نلتفت لنفاق الكنيسة،‬ ‫سنستمر في الاعتناء بهؤلاء الناس‬ 374 00:32:00,996 --> 00:32:04,625 ‫- إذن هذا يعني أن حالة أمي قد تكون...‬ ‫- كلا، (إيزابيللا)...‬ 375 00:32:04,750 --> 00:32:09,213 ‫لن تتابع الكنيسة حالة أمك أبداً،‬ ‫ففي آخر مرة حدث هذا ماتت أرواح‬ 376 00:32:09,338 --> 00:32:12,591 ‫- ماذا تقترحان؟‬ ‫- إن كنت تريدين مساعدة أمك حقاً...‬ 377 00:32:12,716 --> 00:32:15,177 ‫يجب أن تفهمي مسألة الرقية بشكل أفضل‬ 378 00:32:15,302 --> 00:32:17,846 ‫يجب أن تفهميها فهماً حقيقياً‬ 379 00:32:18,138 --> 00:32:21,809 ‫حسناً، هل علي إذن أن أحضر صفوفاً أكثر‬ ‫وربما أعرض الشريط على (غالو)؟‬ 380 00:32:21,934 --> 00:32:27,856 ‫(إيزابيللا)، في ٥ دقائق من‬ ‫عملية الرقية ستتعلمين أكثر...‬ 381 00:32:27,982 --> 00:32:30,734 ‫مما ستتعلمينه في ٣ شهور في صف ما‬ 382 00:32:30,859 --> 00:32:34,488 ‫بالإضافة إلى أنك ستعرفين الفرق الحقيقي‬ ‫بين المس والمرض العقلي‬ 383 00:32:39,201 --> 00:32:45,165 ‫إذن، هل أشهد رقية حقيقية معكما؟‬ 384 00:32:45,791 --> 00:32:47,835 ‫إن شئت‬ 385 00:32:52,256 --> 00:32:54,133 ‫"٣ ديسمبر ٢٠٠٩"‬ 386 00:32:54,258 --> 00:33:00,097 ‫إذن، حين تم تحديث طقوس الرقية،‬ ‫ما الذي تغير بالضبط؟‬ 387 00:33:00,222 --> 00:33:04,018 ‫أولاً، تم منع أي تغطية إعلامية‬ ‫لعمليات الرقية‬ 388 00:33:04,143 --> 00:33:06,228 ‫لكن هذا لا يعني أنهم كانوا يصورون‬ ‫هذه العمليات كثيراً أصلاً‬ 389 00:33:06,353 --> 00:33:10,524 ‫رقية طرد الجن قد تستغرق دقائق أو أعواماً،‬ ‫لا توجد حالة مثل الأخرى‬ 390 00:33:13,068 --> 00:33:15,863 ‫هل ما نفعله قانوني أصلاً؟‬ 391 00:33:16,071 --> 00:33:18,407 ‫كلا، ليس بالضبط‬ 392 00:33:21,744 --> 00:33:23,954 ‫"لا يمكنك أن تعلم أبداً‬ ‫ما الذي سيحدث"‬ 393 00:33:39,970 --> 00:33:43,599 ‫إذن، أما زلتما تصابان بالتوتر...‬ 394 00:33:45,642 --> 00:33:47,895 ‫كلا، ليس حقاً‬ 395 00:33:48,020 --> 00:33:52,649 ‫الجن مثل الملائكة لديهم درجات‬ ‫أو منازل، بمعنى أدق، إنه نظام طبقي‬ 396 00:33:52,775 --> 00:33:57,654 ‫"من الضروري أن تجعل الجن يكشف عن‬ ‫نفسه لتعرف درجته في هذا النظام الطبقي"‬ 397 00:33:58,739 --> 00:34:03,035 ‫"في جلستنا الماضية، نجحنا في‬ ‫التعرف على هوية الجن، اسمه (بيريث)"‬ 398 00:34:03,786 --> 00:34:07,956 ‫اسمعا، أعلم أننا ناقشنا هذا من قبل،‬ ‫يجب أن نظل بينكما وبينها، أنا لا أمزح‬ 399 00:34:08,082 --> 00:34:10,000 ‫حسناً‬ 400 00:34:19,385 --> 00:34:21,303 ‫- مساء الخير‬ ‫- أبت‬ 401 00:34:21,428 --> 00:34:23,931 ‫كيف حالها؟‬ 402 00:34:24,723 --> 00:34:27,643 ‫- إنها أسوأ حالاً‬ ‫- أسوأ حالاً؟‬ 403 00:34:27,768 --> 00:34:31,063 ‫- حسناً، دعيني أراها‬ ‫- كلا‬ 404 00:34:31,188 --> 00:34:37,945 ‫- اضطررنا لنقلها إلى القبو بالأسفل‬ ‫- القبو؟‬ 405 00:34:38,195 --> 00:34:39,905 ‫أجل‬ 406 00:34:41,198 --> 00:34:43,033 ‫"وصلنا"‬ 407 00:34:43,158 --> 00:34:46,370 ‫"سنرى فتاة يفترض أنها ممسوسة"‬ 408 00:34:47,538 --> 00:34:50,124 ‫"لذا سنرى الآن‬ ‫إن كانت هذه خرافات أم لا"‬ 409 00:34:59,716 --> 00:35:01,885 ‫إنها هنا‬ 410 00:35:02,010 --> 00:35:04,304 ‫ادخل يا (مايكل)‬ 411 00:35:04,471 --> 00:35:06,890 ‫فلتحنوا رؤوسكم‬ 412 00:35:08,767 --> 00:35:12,604 ‫فليباركنا الرب ويحفظنا،‬ ‫فليشرق علينا الرب بوجهه‬ 413 00:35:12,729 --> 00:35:15,774 ‫فلينزل الرب سكينته علينا‬ ‫وليمنحنا السلام‬ 414 00:35:15,899 --> 00:35:18,444 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 415 00:35:57,900 --> 00:36:00,277 ‫هذا المكان ليس صالحاً لها‬ ‫على الإطلاق يا سيدة (سورليني)‬ 416 00:36:00,402 --> 00:36:06,074 ‫- آسفة، لم نعرف ماذا نفعل‬ ‫- أرجوك، لا تخافي‬ 417 00:36:07,284 --> 00:36:09,661 ‫(روزا)‬ 418 00:36:25,552 --> 00:36:29,848 ‫بارك الرب في صلواتك،‬ ‫يجب أن تدعيها لنا الآن‬ 419 00:36:30,098 --> 00:36:31,767 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل يا أبت‬ 420 00:36:31,892 --> 00:36:34,770 ‫هذا سيساعدها على إرخاء أطرافها‬ ‫والحفاظ على هدوئها‬ 421 00:36:34,895 --> 00:36:38,357 ‫إنه عقار مشابه جداً لعقاقير‬ ‫إرخاء العضلات‬ 422 00:36:43,028 --> 00:36:45,531 ‫إنها تنظر إلي مباشرةً‬ 423 00:37:08,345 --> 00:37:10,639 ‫يا للهول‬ 424 00:37:19,940 --> 00:37:21,858 ‫حسناً‬ 425 00:37:22,568 --> 00:37:24,611 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 426 00:37:24,736 --> 00:37:27,030 ‫فلنستعد‬ 427 00:37:50,846 --> 00:37:54,308 ‫"من الأفضل أن تظلي إلى جوار (مايكل)"‬ 428 00:37:55,350 --> 00:37:58,729 ‫- إلى اليمين قليلاً‬ ‫- كلا، إنه مضبوط‬ 429 00:38:06,820 --> 00:38:09,197 ‫إنه يوم الخميس ٣ ديسمبر ٢٠٠٩‬ 430 00:38:09,323 --> 00:38:14,995 ‫الحالة هي (روزا سورليني)،‬ ‫آخر جلسة لها كانت في ١٣ نوفمبر ٢٠٠٩‬ 431 00:38:15,120 --> 00:38:18,999 ‫لقد ساء مظهر (روزا)‬ ‫من حيث لون البشرة والوزن‬ 432 00:38:19,124 --> 00:38:23,795 ‫المزاج يبدو مستقراً،‬ ‫الوظائف الحيوية مرتفعة قليلاً‬ 433 00:38:23,920 --> 00:38:26,340 ‫ولكنها طبيعية إلى حد كبير‬ 434 00:38:26,673 --> 00:38:31,511 ‫الحدقتان متمددتان‬ ‫بدرجة ٩ ميليمترات تقريباً‬ 435 00:38:32,971 --> 00:38:34,848 ‫حسناً‬ 436 00:38:35,891 --> 00:38:37,351 ‫فلنبدأ‬ 437 00:38:44,274 --> 00:38:48,737 ‫- ما زالت الحدقتان طبيعيتين‬ ‫- (روزا)، هل أنت هنا؟ أتسمعينني؟‬ 438 00:38:48,904 --> 00:38:51,865 ‫أريد أن أعرف كيف حالك اليوم‬ ‫يا (روزا)‬ 439 00:38:52,282 --> 00:38:57,329 ‫إنها لا تسمعك أيها القس‬ 440 00:38:57,454 --> 00:39:01,708 ‫تذكري المرة الماضية يا (روزا)،‬ ‫كنت قوية، حدثتني‬ 441 00:39:01,833 --> 00:39:04,628 ‫أسمعك أيها القس‬ 442 00:39:04,961 --> 00:39:09,216 ‫- كانت تتعذب‬ ‫- كلا، إنها قوية‬ 443 00:39:09,883 --> 00:39:13,136 ‫- وهي تزداد قوة‬ ‫- أنت مقضي عليك‬ 444 00:39:13,261 --> 00:39:16,556 ‫لم تعد تريد هذا الجسد،‬ ‫لم يعد مفيداً لك‬ 445 00:39:16,682 --> 00:39:22,437 ‫ما اسمك يا ابنتي؟ (إيزابيللا)؟‬ 446 00:39:22,562 --> 00:39:25,816 ‫- قالت اسمي، كيف عرفت اسمي؟‬ ‫- ابقي مكانك، لا تصغي إليها‬ 447 00:39:25,941 --> 00:39:29,611 ‫أتمانع أيها القس؟‬ ‫دعني أنفرد بها ٥ دقائق‬ 448 00:39:29,736 --> 00:39:35,659 ‫- وأعدك، جسدها سيعرفني‬ ‫- أريدك ألا تقحم الفتاة في هذا‬ 449 00:39:38,453 --> 00:39:43,083 ‫- أعرفك أيها الشيطان، اسمك (بيريث)‬ ‫- أبعدوا هذا‬ 450 00:39:43,834 --> 00:39:48,004 ‫- انظر إلى صليب الرب، ارحمنا يا رب‬ ‫- ارحمنا يا رب‬ 451 00:39:48,130 --> 00:39:49,673 ‫- ارحمنا‬ ‫- ارحمنا‬ 452 00:39:49,798 --> 00:39:55,303 ‫يا إلهي، بحق اسمك المقدس،‬ ‫أنعم علي بعونك...‬ 453 00:39:55,429 --> 00:39:59,474 ‫توقف يا (بن)، أنا بخير‬ 454 00:39:59,599 --> 00:40:05,063 ‫لقد نجحت، انتصرنا،‬ ‫أليس هذا ما يهمك؟‬ 455 00:40:05,188 --> 00:40:10,777 ‫- أنعم علي بعونك ضد هذه الروح النجسة‬ ‫- (بن)، إنها تنزف!‬ 456 00:40:10,902 --> 00:40:14,406 ‫يا خالق البشر وحاميهم،‬ ‫خلقت الإنسان على صورتك‬ 457 00:40:14,531 --> 00:40:18,118 ‫انظر بعين الشفقة إلى أمتك هذه‬ 458 00:40:18,243 --> 00:40:23,874 ‫- ساعدني في تثبيتها يا (بن)!‬ ‫- أيتها الساقطة، تعالي لتذوق لبن أمك!‬ 459 00:40:23,999 --> 00:40:26,001 ‫ابقي مكانك‬ 460 00:40:27,794 --> 00:40:32,466 ‫- سأحقنها بمضاد التجلط‬ ‫- ما نفعله يصيب الروح بالخوف والهلع‬ 461 00:40:32,591 --> 00:40:36,970 ‫أيها الرب، اطرد قوة الشيطان،‬ ‫قطع حباله إرباً‬ 462 00:40:37,095 --> 00:40:39,473 ‫لا يمكنك الاختباء يا (بيريث)‬ 463 00:40:42,350 --> 00:40:45,979 ‫- الصليب يأمرك‬ ‫- ضغط الدم مرتفع جداً‬ 464 00:40:46,104 --> 00:40:49,191 ‫١٩٠ على ١١٠، هيا، اصمدي!‬ 465 00:40:49,316 --> 00:40:53,445 ‫معدل النبض مرتفع وكذلك ضغط الدم،‬ ‫١٩٠ على ١١٠، اصمدي يا (روزا)‬ 466 00:40:53,570 --> 00:40:56,198 ‫أرجوك، دعني ألعق قضيبك‬ ‫يا (ديفيد)‬ 467 00:40:56,323 --> 00:40:58,825 ‫- لم نفرغ بعد يا (بيريث)‬ ‫- أجل، أعلم أنك تحلم بهذا‬ 468 00:40:58,950 --> 00:41:01,870 ‫اللعنة على أجدادك!‬ 469 00:41:02,996 --> 00:41:06,166 ‫ضغط الدم مرتفع جداً...‬ ‫اتلُ صلاتك يا (بن)!‬ 470 00:41:06,291 --> 00:41:09,961 ‫- القديس (بارناباس) يأمرك!‬ ‫- (بن)!‬ 471 00:41:10,086 --> 00:41:14,841 ‫- أمسك بها‬ ‫- فليتعفنوا في الجحيم‬ 472 00:41:14,966 --> 00:41:17,093 ‫(بن)، لا أستطيع الإمساك بها‬ 473 00:41:19,095 --> 00:41:21,306 ‫- يا إلهي! أين هي؟‬ ‫- (ديفيد)!‬ 474 00:41:21,431 --> 00:41:23,934 ‫لا أرى شيئاً، أحتاج ضوءاً‬ 475 00:41:28,605 --> 00:41:32,692 ‫- افعلا شيئاً!‬ ‫- أعدها إلى الفراش يا (بن)!‬ 476 00:41:33,985 --> 00:41:36,613 ‫أمسك بساقيها،‬ ‫ابتعد يا (مايكل)!‬ 477 00:41:38,782 --> 00:41:43,328 ‫سأقتلع قلبك المريض وآكله!‬ 478 00:41:43,453 --> 00:41:47,874 ‫معي جيش كامل من الملائكة،‬ ‫والرب القادر يقف إلى جانبي‬ 479 00:41:50,585 --> 00:41:53,213 ‫أتريد الألم؟ سأذيقك الألم‬ 480 00:41:53,338 --> 00:41:58,593 ‫القديس (بارناباس) يأمرك!‬ ‫أنت لا تخفى عن بصره!‬ 481 00:41:58,718 --> 00:42:06,226 ‫القديس (بارناباس) يأمرك!‬ ‫أيها الوحش الكريه الخبيث!‬ 482 00:42:06,351 --> 00:42:10,105 ‫أفسح الطريق لـ(المسيح)‬ ‫الذي لم يتأثر بأي من أعمالك‬ 483 00:42:10,230 --> 00:42:13,108 ‫انحنِ أمام الرب!‬ 484 00:42:19,656 --> 00:42:22,576 ‫حسناً، دعها تستند على ساقيها من جديد‬ 485 00:42:25,245 --> 00:42:27,539 ‫حالتها بدأت تستقر‬ 486 00:42:27,747 --> 00:42:30,083 ‫حالتها بدأت تستقر‬ 487 00:42:39,217 --> 00:42:41,553 ‫أطفىء الكاميرا‬ 488 00:42:55,901 --> 00:42:58,361 ‫"لا أعلم ماذا أقول"‬ 489 00:42:59,571 --> 00:43:02,616 ‫"٤ ديسمبر ٢٠٠٩"‬ 490 00:43:02,741 --> 00:43:04,951 ‫هنا، أترين كيف عادت حدقتاها‬ ‫إلى طبيعتهما من جديد؟‬ 491 00:43:05,076 --> 00:43:07,203 ‫- هذا يشير إلى أنها تطهرت‬ ‫- الآن وقد صار لديكما هذا الفيلم...‬ 492 00:43:07,329 --> 00:43:09,915 ‫- هل ستقولان للكنيسة أنكما أنقذتماها؟‬ ‫- كلا‬ 493 00:43:10,040 --> 00:43:12,834 ‫لقد نجحنا‬ ‫لكن هذا لا يعني أن الكنيسة ستدعمنا‬ 494 00:43:12,959 --> 00:43:17,047 ‫- هذا ليس منطقياً، لماذا؟‬ ‫- لأن...‬ 495 00:43:17,714 --> 00:43:23,094 ‫- لأن الكنيسة ستأمر باعتقالنا وترحيلنا‬ ‫- ما نفعله خطأ لا يغتفر في نظر الكنيسة‬ 496 00:43:23,219 --> 00:43:25,847 ‫لهذا السبب نعلم أنه صواب جداً‬ 497 00:43:29,517 --> 00:43:33,188 ‫- انظر، شكلها طبيعي تماماً‬ ‫- وقد صار كذلك بسرعة بعد الرقية‬ 498 00:43:33,313 --> 00:43:38,193 ‫مرحباً، أنا هي... بعد إذنكما،‬ ‫(آر)، (أو)، (إس)، (إس)، (آي)‬ 499 00:43:38,318 --> 00:43:40,862 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا أدري‬ 500 00:43:41,655 --> 00:43:44,699 ‫أنا ابنتها،‬ ‫وصلت من (أمريكا) منذ فترة قصيرة‬ 501 00:43:44,824 --> 00:43:48,912 ‫أظن أن هذا خطأ كبير، إن رجعت‬ ‫إلى الملفات، فسترى أن...‬ 502 00:43:49,037 --> 00:43:51,748 ‫- هذا مذهل‬ ‫- شكراً‬ 503 00:43:54,918 --> 00:43:58,088 ‫- الأمران متصادفان‬ ‫- كانت هذه أبرشية (روما)‬ 504 00:43:58,421 --> 00:44:01,633 ‫- طلبت إعادة تقييم لحالة أمي‬ ‫- ماذا قالوا؟‬ 505 00:44:01,758 --> 00:44:08,473 ‫شكروني على اهتمامي، وقالوا إن‬ ‫أية تدخلات قد تعرض سلامتها للخطر‬ 506 00:44:09,099 --> 00:44:12,852 ‫وقالوا أيضاً إن الرب سيحرسنا‬ ‫على مدى هذا الابتلاء‬ 507 00:44:12,978 --> 00:44:15,313 ‫هل أنت بخير؟‬ 508 00:44:16,690 --> 00:44:18,733 ‫أنا بخير‬ 509 00:44:19,609 --> 00:44:23,029 ‫- لا أصدق أن الكنيسة رفضت طلبها‬ ‫- بالطبع سيرفضون طلبها‬ 510 00:44:23,154 --> 00:44:26,700 ‫سأذهب إلى د.(كوستا) مباشرةً ومعي‬ ‫طبيبي الخاص (ديفيد)‬ 511 00:44:26,825 --> 00:44:31,413 ‫المستشفى خارج سور مدينة (الفاتيكان)،‬ ‫هذا يعني أنه خارج نطاق سلطتهم‬ 512 00:44:31,538 --> 00:44:33,957 ‫- عمّ تتكلمان؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 513 00:44:34,082 --> 00:44:36,209 ‫عمّ تتكلمان؟‬ 514 00:44:36,584 --> 00:44:38,461 ‫- حسناً‬ ‫- يجب أن نتحدث‬ 515 00:44:38,586 --> 00:44:42,298 ‫- حسناً... (ديفيد)، ألديك لحظة؟‬ ‫- أجل‬ 516 00:44:42,424 --> 00:44:44,634 ‫لا نعلم ما مشكلة والدة (إيزابيللا)‬ ‫لكن لا أحد يعلم‬ 517 00:44:44,759 --> 00:44:47,721 ‫لأن حالتها لم تخضع للتقييم‬ ‫منذ أكثر من ١٥ عاماً‬ 518 00:44:47,846 --> 00:44:50,640 ‫- إنها تستحق رأياً ثانياً‬ ‫- رأياً ثانياً؟‬ 519 00:44:50,765 --> 00:44:52,851 ‫سيتيح لنا هذا فترة كافية‬ ‫لتحديد حالتها‬ 520 00:44:52,976 --> 00:44:56,312 ‫- بل تريد إخضاع أم (إيزابيللا) لرقية‬ ‫- هذا ليس ما نقصده‬ 521 00:44:56,438 --> 00:44:58,982 ‫نحن بحاجة لبعض الوقت فحسب‬ ‫ونريد أن نتأكد أنها ممسوسة‬ 522 00:44:59,107 --> 00:45:02,527 ‫- أجل، عندئذٍ ستتلقى الرعاية المناسبة‬ ‫- اسمع، الأمر لا يسير بهذه الطريقة‬ 523 00:45:02,652 --> 00:45:05,488 ‫- أنت هنا لتوثقي الأحداث، لا لتتدخلي‬ ‫- أولاً، إنه أمر منافٍ للقانون‬ 524 00:45:05,613 --> 00:45:08,283 ‫- كلا، ليس منافياً للقانون‬ ‫- بلى يا (بن)، وفي نظر الكنيسة...‬ 525 00:45:08,408 --> 00:45:11,578 ‫دعك من الكنيسة يا (ديفيد)،‬ ‫لماذا يصب كل شيء دائماً في الكنيسة؟‬ 526 00:45:11,703 --> 00:45:14,581 ‫ماذا لو نجح هذا؟ ماذا لو اكتشفنا‬ ‫أنها ليست مصابة بتعدد الشخصية الفصامي؟‬ 527 00:45:14,706 --> 00:45:17,375 ‫- أجل، فكر في الأمر، قد ينجح هذا‬ ‫- (مايكل)، أعلم ماذا تفعل‬ 528 00:45:17,500 --> 00:45:20,670 ‫أعلم أن هذا سيكون مثيراً في فيلمك‬ ‫لكنهم سيعتقلوننا‬ 529 00:45:23,089 --> 00:45:27,385 ‫كيف يمكن أن ينجح هذا؟‬ ‫بمجرد أن يكتشفوا ما نفعله سيوقفوننا‬ 530 00:45:27,510 --> 00:45:30,597 ‫لن يسمح بدخول العاملين معنا‬ ‫إلى الغرفة‬ 531 00:45:30,722 --> 00:45:34,017 ‫أجل، لابد أن نحصل على الخصوصية‬ ‫التي تحق لها، أليس كذلك؟‬ 532 00:45:34,142 --> 00:45:38,730 ‫- إذن...‬ ‫- أجل، أنت محقة‬ 533 00:45:43,401 --> 00:45:45,570 ‫(ديفيد)، فقط...‬ 534 00:45:46,404 --> 00:45:49,074 ‫ماذا لو كانت هذه أمك أنت؟‬ 535 00:45:50,992 --> 00:45:54,913 ‫"٧ ديسمبر ٢٠٠٩"‬ 536 00:45:55,080 --> 00:46:00,126 ‫"أنا متوتر جداً، أنا قس عامل‬ ‫معترف به لدى الكرسي البابوي"‬ 537 00:46:00,251 --> 00:46:05,673 ‫"وبغض النظر عن النتيجة،‬ ‫ستكتشف الكنيسة وقد توقفني عن العمل"‬ 538 00:46:05,799 --> 00:46:08,426 ‫- القس (بن رولينغز)...‬ ‫- "لكن في الوقت ذاته، توجد مشاكل..."‬ 539 00:46:08,551 --> 00:46:11,304 ‫"داخل هذه المؤسسة،‬ ‫هناك أمور لا أوافق عليها"‬ 540 00:46:11,429 --> 00:46:14,224 ‫"وفي حالة (ماريا روسي)، أرى‬ ‫أن علينا أن نمهل أنفسنا الوقت..."‬ 541 00:46:14,349 --> 00:46:18,603 ‫"لنعرف بشكل مؤكد ما إن كان‬ ‫مصدر عذابها هو كيان شرير"‬ 542 00:46:20,939 --> 00:46:22,857 ‫"أظن ذلك"‬ 543 00:46:23,399 --> 00:46:28,655 ‫"ما موقف الكنيسة من (ماريا روسي)؟‬ ‫لقد تلاشت في النظام"‬ 544 00:46:28,780 --> 00:46:30,865 ‫"اكتفوا بإبقائها تحت تأثير جرعات مكثفة‬ ‫من العقاقير ونسوها"‬ 545 00:46:31,074 --> 00:46:36,037 ‫إن صار التعامل مع حالتها صعباً‬ ‫يوجد زر استغاثة على الجدار‬ 546 00:46:36,162 --> 00:46:37,872 ‫- مفهوم؟‬ ‫- رأيته، شكراً‬ 547 00:46:37,997 --> 00:46:44,129 ‫"الخلاصة هي أن شيئاً بشعاً حدث عام‬ ‫١٩٨٩، ولم يكن ذنب (ماريا روسي)"‬ 548 00:46:44,254 --> 00:46:47,632 ‫هل ستجري لها الاختبار العيادي المركب‬ ‫لتعدد الشخصية الفصامي؟ ساعتان؟‬ 549 00:46:47,757 --> 00:46:50,802 ‫أجل، ساعتان تقريباً‬ 550 00:46:50,927 --> 00:46:56,933 ‫"أرى أن الكنسية يجب أن تتغير،‬ ‫نحن نسارع بالتستر على المشاكل..."‬ 551 00:46:57,058 --> 00:47:01,479 ‫"وكأنها غير موجودة،‬ ‫وأنا لا أنتمي إلى هذه الكنيسة المزيفة"‬ 552 00:47:01,604 --> 00:47:04,315 ‫"وعلي أن أفعل ما أؤمن به"‬ 553 00:47:04,440 --> 00:47:07,026 ‫"سأراك بعد قليل يا (ماريا)"‬ 554 00:47:09,863 --> 00:47:12,031 ‫"أعلم أنه عمل خطر وقد لا ينجح"‬ 555 00:47:12,157 --> 00:47:15,702 ‫"لكنني لا أستطيع أن أجلس‬ ‫مكتوفة الأيدي وألا أفعل شيئاً"‬ 556 00:47:23,042 --> 00:47:25,336 ‫حسناً، لا توجد مشاكل‬ 557 00:47:28,840 --> 00:47:33,928 ‫الساعة ٨:٣٢‬ ‫من صباح الإثنين ٧ ديسمبر ٢٠٠٩‬ 558 00:47:34,053 --> 00:47:38,183 ‫الحالة هي (ماريا روسي)،‬ ‫الجلسة الأولى‬ 559 00:47:38,683 --> 00:47:43,104 ‫الحالة تبدو طيعة،‬ ‫إنها تحت تأثير جرعات كبيرة من العقاقير‬ 560 00:47:45,440 --> 00:47:49,986 ‫الحدقتان متمددتان بشكل طفيف‬ ‫بسبب العقاقير‬ 561 00:47:50,320 --> 00:47:52,488 ‫حسناً، فلنوقظها‬ 562 00:47:52,864 --> 00:47:56,701 ‫حين تستيقظ،‬ ‫سنرى إن كانت ستصدر رد فعل‬ 563 00:47:58,286 --> 00:48:00,622 ‫سأبطل مفعول العقاقير‬ 564 00:48:01,164 --> 00:48:04,209 ‫ينبغي أن يظهر مفعول هذا العقار‬ ‫خلال ٢٠ ثانية‬ 565 00:48:04,709 --> 00:48:06,794 ‫- أهكذا تستثيرانها إذن؟‬ ‫- بالضبط‬ 566 00:48:06,920 --> 00:48:09,464 ‫- حسناً‬ ‫- ١٠ ثوانٍ‬ 567 00:48:12,634 --> 00:48:15,261 ‫٥، ٤...‬ 568 00:48:15,386 --> 00:48:19,432 ‫٣، ٢... انتهى الوقت‬ 569 00:48:21,309 --> 00:48:23,394 ‫(ماريا)‬ 570 00:48:25,813 --> 00:48:28,274 ‫(ماريا)، أتعلمين ما هذا؟‬ 571 00:48:31,486 --> 00:48:34,155 ‫(ماريا)، أيوجد أحد معك؟‬ 572 00:48:34,822 --> 00:48:39,244 ‫- لا أعلم‬ ‫- بلى، تعلمين يا (ماريا)‬ 573 00:48:39,494 --> 00:48:42,455 ‫من بداخلك؟ نستطيع مساعدتك‬ 574 00:48:42,580 --> 00:48:45,625 ‫- نستطيع أن نحررك منه‬ ‫- تخطيط المخ طبيعي‬ 575 00:48:46,459 --> 00:48:48,628 ‫سيغضبون‬ 576 00:48:48,753 --> 00:48:51,047 ‫أهناك أكثر من واحد؟‬ 577 00:48:59,764 --> 00:49:02,100 ‫ربما ليس بها شيء‬ 578 00:49:04,352 --> 00:49:07,522 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أجل، لدينا شيء ما‬ 579 00:49:10,316 --> 00:49:12,735 ‫حدقتاها ما زالتا طبيعيتين‬ 580 00:49:15,113 --> 00:49:17,323 ‫لا يوجد شيء‬ 581 00:49:20,994 --> 00:49:24,330 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- أجل، إنها...‬ 582 00:49:26,332 --> 00:49:28,293 ‫إنها نائمة‬ 583 00:49:28,418 --> 00:49:36,384 ‫هذه أول مرة أرى فيها شخصاً ممسوساً‬ ‫يغفو حين يرى قساً ومياهاً مقدسة‬ 584 00:49:36,509 --> 00:49:38,636 ‫ما معنى هذا؟‬ 585 00:49:39,470 --> 00:49:42,598 ‫لا أعلم، أظن...‬ 586 00:49:43,683 --> 00:49:48,062 ‫- أظن أننا ربما نضيع وقتنا‬ ‫- جئت لأجلها وسأفعل ما بوسعي لمساعدتها‬ 587 00:49:48,354 --> 00:49:53,151 ‫هذا ليس متفقاً مع أي من أشكال‬ ‫المس التي رأيتها، آسف يا (إيزابيللا)‬ 588 00:49:53,276 --> 00:49:54,902 ‫هذا...‬ 589 00:49:59,907 --> 00:50:03,578 ‫- حدقتاها متمددتان بشكل شبه كامل‬ ‫- ارحمنا يا رب!‬ 590 00:50:03,703 --> 00:50:05,788 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- نحن نساعدها يا (ديفيد)!‬ 591 00:50:05,913 --> 00:50:08,207 ‫- يجب أن نساعدها‬ ‫- (بن)، لا الوقت ولا المكان مناسبان‬ 592 00:50:08,333 --> 00:50:11,210 ‫ابقي مكانك، أريدك أن تهدئي...‬ ‫ارحمنا يا (يسوع)‬ 593 00:50:11,336 --> 00:50:13,421 ‫- ارحمنا يا (يسوع)‬ ‫- اسمعنا يا (يسوع)‬ 594 00:50:13,546 --> 00:50:16,883 ‫- اسمعنا يا (يسوع)‬ ‫- أبانا الذي في السماوات‬ 595 00:50:17,008 --> 00:50:22,555 ‫- أعرفك... أعرفك أيتها الفتاة الصغيرة‬ ‫- أبانا الذي في السماوات، ارحمنا‬ 596 00:50:22,680 --> 00:50:28,603 ‫أبانا الذي في السماوات، أستجير‬ ‫باسمك المقدس من هذه الروح النجسة‬ 597 00:50:33,775 --> 00:50:38,363 ‫اغرس هذه الإبرة في عينك أيها المخنث!‬ 598 00:50:41,032 --> 00:50:49,123 ‫أستحلفك أيتها الحية العتيقة‬ ‫بمن له الحكم على الأحياء والأموات‬ 599 00:50:49,248 --> 00:50:53,252 ‫- أستحلفك بخالقك‬ ‫- (بن)!‬ 600 00:50:53,753 --> 00:50:55,963 ‫إيمان الحواريين المقدسين‬ ‫وكل القديسين يأمرونك‬ 601 00:50:56,089 --> 00:50:59,634 ‫- اكشف عن نفسك أمام الخالق‬ ‫- (ديفيد)!‬ 602 00:50:59,759 --> 00:51:05,932 ‫بحق صلوات الصالحين الخاشعين،‬ ‫الرب يأمرك‬ 603 00:51:06,057 --> 00:51:12,605 ‫لا يمكنك أن تستعيد رضا الرب‬ ‫أيها القس، ليس بعد ما فعلته‬ 604 00:51:12,730 --> 00:51:16,025 ‫"غير مسموع"‬ 605 00:51:16,401 --> 00:51:19,320 ‫- (بن)، ماذا تفعل؟‬ ‫- وظائفها الحيوية أصيبت بالجنون!‬ 606 00:51:20,029 --> 00:51:22,073 ‫(بن)!‬ 607 00:51:24,409 --> 00:51:27,870 ‫- تراجع‬ ‫- (مايكل)، ضع الكاميرا وساعدنا!‬ 608 00:51:27,995 --> 00:51:31,124 ‫- أريد مساعدتها!‬ ‫- أمسك بساقها!‬ 609 00:51:33,709 --> 00:51:37,463 ‫- أمسك بساقها!‬ ‫- أمسكت بها، أمسك بذراعها!‬ 610 00:51:38,965 --> 00:51:43,594 ‫- (إيزابيللا)، هل الباب مقفل؟‬ ‫- أجل‬ 611 00:51:46,973 --> 00:51:50,143 ‫- قل لي اسمك أيها الجبان!‬ ‫- (أسبيل)‬ 612 00:51:51,519 --> 00:51:55,356 ‫إن اقتربت مني هكذا مرة أخرى‬ ‫فسأستخدم لسانك...‬ 613 00:51:55,481 --> 00:52:00,987 ‫لأفرغ محتويات جمجمة‬ ‫قاتلة الأجنة الواقفة هناك!‬ 614 00:52:01,112 --> 00:52:07,201 ‫"العنكبوت الصغير‬ ‫نزل على ماسورة المياه"‬ 615 00:52:07,326 --> 00:52:12,498 ‫- "ثم نزل المطر وجرف العنكبوت"‬ ‫- "ثم نزل المطر وجرف العنكبوت"‬ 616 00:52:12,623 --> 00:52:16,377 ‫- (إيزابيللا)، لا تصغي لها‬ ‫- "ثم أشرقت الشمس وجففت المطر"‬ 617 00:52:16,502 --> 00:52:19,547 ‫- هذه ليست أمك، (إيزابيللا)!‬ ‫- هيا يا (إيزابيللا)‬ 618 00:52:19,672 --> 00:52:23,593 ‫- أنت تحفظين كلمات الأغنية‬ ‫- (إيزابيللا)، أفيقي!‬ 619 00:52:23,718 --> 00:52:27,889 ‫- أيها الشيطان!‬ ‫- ربكم يريد ما لا يستطيع نيله‬ 620 00:52:28,055 --> 00:52:34,270 ‫أنت مذنب أمام سيدنا (يسوع المسيح)‬ ‫الذي جرؤت على تعليقه على الصليب‬ 621 00:52:34,395 --> 00:52:37,607 ‫معدل النبض ٢٨٤،‬ ‫هذا معدل مختل تماماً‬ 622 00:52:39,358 --> 00:52:41,569 ‫لست مثل الآخرين أيها الشيطان،‬ ‫أتسمعني أيها الآثم؟‬ 623 00:52:41,694 --> 00:52:46,824 ‫- أسمعك أيها القس، لا تفعل إلا الكلام‬ ‫- أيها المغوي‬ 624 00:52:48,367 --> 00:52:51,746 ‫الحواريان المقدسان (بيتر) و(بول)‬ ‫وكل القديسين يأمرونك‬ 625 00:52:51,871 --> 00:52:56,042 ‫أفسح الطريق لـ(المسيح)‬ ‫الذي لم يتأثر بأي من أعمالك‬ 626 00:52:56,167 --> 00:53:02,131 ‫فهو لا يدينك‬ ‫وإنما يهيمن على الأحياء والأموات‬ 627 00:53:02,256 --> 00:53:06,511 ‫- أبانا الذي في السماوات...‬ ‫- كلا، سيقتلها!‬ 628 00:53:06,636 --> 00:53:09,722 ‫ابقي مكانك يا (إيزابيللا)‬ 629 00:53:13,434 --> 00:53:18,439 ‫الملك لك والقدرة والمجد‬ ‫إلى أبد الآبدين، آمين‬ 630 00:53:18,564 --> 00:53:21,484 ‫أطلق سراح أمي‬ 631 00:53:24,278 --> 00:53:26,447 ‫ستحترقين‬ 632 00:53:26,864 --> 00:53:29,575 ‫ستحترقين في نار أبدية‬ 633 00:53:30,535 --> 00:53:32,828 ‫مسكينة‬ 634 00:53:41,087 --> 00:53:44,549 ‫- أرجوكم، افتحوا هذا الباب الآن!‬ ‫- النبض بدأ ينخفض‬ 635 00:53:44,674 --> 00:53:48,844 ‫- (ماريا)، أتسمعيننا؟‬ ‫- بدأت تستعيد وعيها‬ 636 00:53:48,970 --> 00:53:51,847 ‫بدأت حرارتها تعود إلى الدرجة الطبيعية‬ 637 00:53:57,520 --> 00:53:59,063 ‫انتهى الأمر‬ 638 00:53:59,188 --> 00:54:01,983 ‫"١٠ ديسمبر ٢٠٠٩"‬ 639 00:54:02,108 --> 00:54:05,570 ‫- "قل لي اسمك أيها الجبان!"‬ ‫- "(أسبيل)"‬ 640 00:54:07,321 --> 00:54:11,951 ‫سأشعر بتأثير هذا غداً،‬ ‫هذه حركة خارقة للطبيعة‬ 641 00:54:12,076 --> 00:54:15,705 ‫- رأيتها من قبل لكنني لم أسجلها أبداً‬ ‫- ما معنى هذا؟‬ 642 00:54:15,830 --> 00:54:19,834 ‫يعني أن كل ما نحتاجه موجود هنا‬ 643 00:54:19,959 --> 00:54:24,422 ‫- هذا قيم جداً يا (إيزابيللا)‬ ‫- فلنشغل المقطع مرة أخرى‬ 644 00:54:25,214 --> 00:54:28,426 ‫أتدرك مدى خطورة هذا؟‬ ‫في ظل الدليل الذي نملكه...‬ 645 00:54:28,551 --> 00:54:30,845 ‫لابد أن يستقبلنا الكرسي البابوي،‬ ‫لابد أن يستقبلونا‬ 646 00:54:30,970 --> 00:54:33,097 ‫يمكننا أن نذهب بهذا إلى الصحف،‬ ‫وفي لحظة...‬ 647 00:54:33,222 --> 00:54:38,811 ‫- سنجد ألف شخص يتظاهرون هناك‬ ‫- أولويتنا الآن هي إعادتها لـ(أمريكا)‬ 648 00:54:39,437 --> 00:54:41,522 ‫"موافقة د.(كوستا) حيوية"‬ 649 00:54:41,647 --> 00:54:45,067 ‫"لكن بعد النتائج التي رآها‬ ‫فمن المستحيل ألا يوافق"‬ 650 00:54:45,192 --> 00:54:47,653 ‫"د.(كوستا) لا يصدق أنها كانت ممسوسة‬ ‫أو أي شيء من هذا القبيل"‬ 651 00:54:47,778 --> 00:54:51,157 ‫"بل يظن أنها ممارسة أصابت‬ ‫جهازها العصبي بصدمة"‬ 652 00:54:51,616 --> 00:54:56,329 ‫"لكن لا يهم ما يصدقه، لأن شهادته‬ ‫ستساعدنا على إعادتها إلى (أمريكا)"‬ 653 00:54:56,704 --> 00:55:01,083 ‫"لا يمكنك أن تستعيد رضا الرب عنك‬ ‫أيها القس"‬ 654 00:55:01,208 --> 00:55:03,461 ‫ماذا تفعل؟‬ 655 00:55:04,503 --> 00:55:06,714 ‫كنت...‬ 656 00:55:07,381 --> 00:55:10,801 ‫كنت أحلل تسجيل (ماريا) الصوتي‬ 657 00:55:10,926 --> 00:55:16,349 ‫أحاول أن أعرف إن كان هناك أكثر‬ ‫من صوت بداخلها‬ 658 00:55:16,891 --> 00:55:19,143 ‫فمن الممكن...‬ 659 00:55:22,438 --> 00:55:25,232 ‫أتسمع هذا؟‬ 660 00:55:26,609 --> 00:55:32,573 ‫- إنها تتكلم بعدة لغات، أليس كذلك؟‬ ‫- كلا، إنها جملة واحدة...‬ 661 00:55:32,698 --> 00:55:37,912 ‫تقال بأكثر من لغة على ما أظن،‬ ‫أحاول فقط أن أعرف كم لغة‬ 662 00:55:44,085 --> 00:55:47,380 ‫"كنت تريده أن يموت، أليس كذلك؟"‬ 663 00:55:47,505 --> 00:55:51,425 ‫- (بن)، عمّ تتكلم؟‬ ‫- "كنت تريده أن يموت، أليس كذلك؟"‬ 664 00:55:51,550 --> 00:55:54,929 ‫أتتكلم عن عمك؟‬ 665 00:56:00,309 --> 00:56:03,813 ‫وجدت ٤ أصوات في التسجيل‬ 666 00:56:03,938 --> 00:56:06,023 ‫- وجدت ٤ أصوات؟‬ ‫- مهلاً، ما معنى هذا؟‬ 667 00:56:06,148 --> 00:56:09,402 ‫يعني أن الكيان الذي كان يسكن أمك‬ ‫لديه أتباع‬ 668 00:56:09,527 --> 00:56:14,323 ‫نسمي هذا المس الشيطاني المتعدد،‬ ‫لعلك سمعت (غالو) يتحدث عنه في الصف‬ 669 00:56:14,990 --> 00:56:19,620 ‫- مهلاً، إذن فهو جن قوي‬ ‫- أجل، إنه وحش‬ 670 00:56:22,123 --> 00:56:24,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتعلم كم نحن محظوظون؟‬ 671 00:56:24,583 --> 00:56:29,088 ‫اسمع، سنسلم كل مكتشفاتنا‬ ‫للكرسي البابوي يوم الجمعة القادم‬ 672 00:56:29,213 --> 00:56:32,883 ‫- لكن ربما لم يوافق على مقابلتنا‬ ‫- هل قلت له إن الصحافة قد تهتم بالأمر؟‬ 673 00:56:33,008 --> 00:56:35,094 ‫- هذا ليس أسلوباً دبلوماسياً‬ ‫- ألا يمكن أن ننتظر قليلاً...‬ 674 00:56:35,219 --> 00:56:40,349 ‫- إلى أن ننتهي من حالة أمي؟‬ ‫- لحظة، فقط لأنك نلت ما تريدينه...‬ 675 00:56:40,474 --> 00:56:43,310 ‫أتتوقعين منا أن نلتزم الصمت؟‬ ‫أرجوك يا (مايكل)...‬ 676 00:56:43,436 --> 00:56:47,690 ‫- كفى، هذا ليس ما عنيته‬ ‫- هناك أناس كثيرون بحاجة للمساعدة‬ 677 00:56:47,815 --> 00:56:51,652 ‫- ليس أمك فقط‬ ‫- هل اتصل بك القس (غالو)؟‬ 678 00:56:52,778 --> 00:56:56,282 ‫- كلا، وأنت؟‬ ‫- اتصل بي مرتين‬ 679 00:56:59,285 --> 00:57:02,747 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- يريد مساعدتنا في اتخاذ القرار الصائب‬ 680 00:57:02,872 --> 00:57:06,208 ‫- إنه قلق علينا، وعلي أنا بالذات‬ ‫- أنت؟ لماذا؟‬ 681 00:57:06,333 --> 00:57:11,255 ‫- بسبب عملي يا (بن)‬ ‫- ماذا تفعل بالأوراق؟ هل أنت بخير؟‬ 682 00:57:11,380 --> 00:57:14,467 ‫أنا بخير لكن هذه المحادثة‬ ‫أصابتني بصداع طفيف فحسب‬ 683 00:57:14,592 --> 00:57:18,012 ‫(ديفيد)، إنه يحاول إخافتك فقط،‬ ‫إنه رجل حسن الخلق‬ 684 00:57:18,137 --> 00:57:21,474 ‫- وهو يتبع القواعد فحسب وأنت تعلم هذا‬ ‫- ألديك نزيف في أنفك؟‬ 685 00:57:21,891 --> 00:57:24,935 ‫(ديفيد)، لديك شيء... هل أنت بخير؟‬ 686 00:57:25,186 --> 00:57:28,731 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- آسف، أنا بخير‬ 687 00:57:34,653 --> 00:57:40,868 ‫اسمعي، أنا آسف،‬ ‫لابد أن الإجهاد هو السبب‬ 688 00:57:41,118 --> 00:57:43,204 ‫لدينا عمل كثير يجب أن ننجزه‬ ‫قبل يوم الجمعة‬ 689 00:57:43,329 --> 00:57:50,085 ‫- أجل‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 690 00:57:50,211 --> 00:57:53,672 ‫"١٤ ديسمبر ٢٠٠٩"‬ 691 00:57:57,051 --> 00:57:59,428 ‫- إنهم يرفضون الإفراج عنها‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 692 00:57:59,553 --> 00:58:04,058 ‫لا أعلم، رفضوا إخباري، يعجزون‬ ‫أو يرفضون أن يصدقوا أنها تحسنت‬ 693 00:58:09,980 --> 00:58:12,107 ‫- أين مفاتيحي؟‬ ‫- لا أعلم...‬ 694 00:58:13,317 --> 00:58:16,153 ‫- أين مفاتيحي؟ كانت هنا‬ ‫- لا أعلم، اهدئي‬ 695 00:58:16,278 --> 00:58:18,155 ‫أين مفاتيحي يا (مايكل)؟‬ 696 00:58:18,280 --> 00:58:21,450 ‫لا أدري،‬ ‫أشعر أنهم لن يفرجوا عنها أبداً‬ 697 00:58:23,828 --> 00:58:26,872 ‫"من المستحيل ألا ترى الكنيسة هذا"‬ 698 00:58:26,997 --> 00:58:30,793 ‫"أستطيع أن أنظر في أعينهم‬ ‫وأقول لهم إنه كان الفعل الصواب"‬ 699 00:58:44,932 --> 00:58:48,561 ‫"هذا ما يفعلونه، إنهم يتسترون‬ ‫على الأشياء ويتجاهلونها"‬ 700 00:58:48,686 --> 00:58:52,481 ‫"بغض النظر عمن يؤذيه أو يحطمه هذا،‬ ‫لكن لن أقبل هذا هذه المرة"‬ 701 00:58:52,606 --> 00:58:55,442 ‫"كان هذا لأجل أمي‬ ‫وليس لأجل أي شخص آخر"‬ 702 00:58:55,568 --> 00:58:58,821 ‫"لم يكن لأجل كبرياء (بن)‬ ‫أو عمل (ديفيد)"‬ 703 00:58:59,029 --> 00:59:04,910 ‫"لدي شعور مشؤوم أن الكنيسة ستتبرأ‬ ‫مني بسبب كل هذا، أظن ذلك"‬ 704 00:59:05,244 --> 00:59:08,038 ‫- "بسبب ما فعلناه"‬ ‫- "جبن (ديفيد) الداخلي بدأ يخرج..."‬ 705 00:59:08,163 --> 00:59:13,002 ‫"ربما أفهم (بن) و(ديفيد)،‬ ‫لديهما نشاطهما الخاص"‬ 706 00:59:13,127 --> 00:59:16,255 ‫"ولكن بالنسبة لـ(إيزابيللا)،‬ ‫لقد بدأنا هذا معاً"‬ 707 00:59:16,422 --> 00:59:20,676 ‫"على (مايكل) أن يتوقف،‬ ‫إنه يريد فقط أن..."‬ 708 00:59:20,801 --> 00:59:26,599 ‫"وكأنهم مجموعة من ٣ أصدقاء‬ ‫وأنا الرجل المزعج الذي يحمل الكاميرا"‬ 709 00:59:36,901 --> 00:59:39,820 ‫"(ديفيد)، ماذا تفعل بحق السماء؟"‬ 710 00:59:40,905 --> 00:59:42,615 ‫"لولاي..."‬ 711 00:59:42,740 --> 00:59:49,204 ‫"فما كان أحد ليعرف ماذا يفعلان‬ ‫في كنيستهما وأقبائهما"‬ 712 00:59:49,872 --> 00:59:52,750 ‫"اسمع، أظن أن علينا التحدث‬ ‫في بعض الأمور"‬ 713 01:00:06,305 --> 01:00:09,058 ‫"١٥ ديسمبر ٢٠٠٩"‬ 714 01:00:11,352 --> 01:00:15,230 ‫- ما مشكلة الكاميرا؟‬ ‫- لا أعلم... ماذا حدث؟‬ 715 01:00:15,356 --> 01:00:18,150 ‫- أقصد قبل أن تضربك‬ ‫- (مايكل)، هل رأيت أي شيء؟‬ 716 01:00:18,275 --> 01:00:21,820 ‫- كلا، لم أرَ شيئاً‬ ‫- حسناً، سنجرب مقطعاً آخر‬ 717 01:00:21,946 --> 01:00:27,743 ‫- أجل، لكن هذا في نفس الوقت بالضبط‬ ‫- لابد أن الكهرباء اشتدت في المستشفى‬ 718 01:00:27,868 --> 01:00:30,120 ‫- هذا التفسير المنطقي الوحيد‬ ‫- في كل الكاميرات؟‬ 719 01:00:30,245 --> 01:00:32,539 ‫- قد يكون شيئاً آخر‬ ‫- مهلاً، نحن نصور‬ 720 01:00:32,665 --> 01:00:34,541 ‫- آسف‬ ‫- (ديفيد)، يجب أن ترى هذا‬ 721 01:00:34,667 --> 01:00:36,877 ‫- علي الانصراف‬ ‫- قلت إننا نصور‬ 722 01:00:37,002 --> 01:00:40,214 ‫- أعلم، سمعتك، علي الانصراف‬ ‫- ماذا بك؟‬ 723 01:00:40,339 --> 01:00:43,926 ‫- الأسقف رفض طلبنا‬ ‫- ماذا؟‬ 724 01:00:44,051 --> 01:00:51,225 ‫- إنه مجرد اجتماع! ما السبب؟‬ ‫- إنهم يحققون في الحادثة‬ 725 01:00:51,350 --> 01:00:53,811 ‫- بالطبع...‬ ‫- (ديفيد)‬ 726 01:00:53,936 --> 01:00:56,146 ‫- (ديفيد)‬ ‫- أجل‬ 727 01:00:56,271 --> 01:01:00,359 ‫- سينصلح كل شيء‬ ‫- آمل ذلك‬ 728 01:01:00,484 --> 01:01:03,654 ‫(ديفيد)، انتظر، أنا قادم معك،‬ ‫أتذكر؟ سأحضر معك مراسم التعميد‬ 729 01:01:03,779 --> 01:01:05,322 ‫هيا بنا‬ 730 01:01:06,824 --> 01:01:08,909 ‫- (مايكل)، كم سيستغرق هذا؟‬ ‫- لحظة فقط‬ 731 01:01:09,034 --> 01:01:11,662 ‫- أنحتاج هذا حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 732 01:01:11,787 --> 01:01:14,832 ‫- أتوافق على هذا يا (ديفيد)؟‬ ‫- لا بأس، مستعد؟‬ 733 01:01:15,916 --> 01:01:18,335 ‫"مراسم التعميد"‬ 734 01:01:18,711 --> 01:01:25,718 ‫"التعميد هو عملية نقل الخطايا‬ ‫الأصلية والشخصية"‬ 735 01:01:26,385 --> 01:01:31,724 ‫"على سبيل المثال،‬ ‫إن مات رضيع بعد تعميده..."‬ 736 01:01:31,849 --> 01:01:34,268 ‫"فسيدخل الجنة"‬ 737 01:01:34,393 --> 01:01:37,896 ‫"وإن مات قبل تعميده،‬ ‫فسيدخل النار"‬ 738 01:01:41,608 --> 01:01:46,321 ‫- "باسم الأب والابن والروح القدس"‬ ‫- آمين‬ 739 01:01:46,447 --> 01:01:49,867 ‫إخوتي، قضى أبونا العادل‬ ‫بكرمه وعظمته...‬ 740 01:01:49,992 --> 01:01:54,371 ‫أن تحمي عروسه الكنيسة الأم المقدسة‬ ‫أولادها في كل مراحل حياتهم‬ 741 01:01:54,496 --> 01:01:59,418 ‫من المهد إلى اللحد، ومن أجل هذا،‬ ‫وجب هذا العماد المقدس‬ 742 01:01:59,543 --> 01:02:01,795 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 743 01:02:06,592 --> 01:02:12,473 ‫(جون توماس)، باسم سيدنا (المسيح)‬ ‫أمسح عليك بالزيت لحمايتك‬ 744 01:02:31,992 --> 01:02:34,078 ‫(جون توماس)‬ 745 01:02:34,203 --> 01:02:38,040 ‫أعمدك باسم الأب...‬ 746 01:02:38,791 --> 01:02:42,711 ‫والابن والروح القدس‬ 747 01:02:46,632 --> 01:02:49,134 ‫(ديفيد)! ماذا يفعل؟‬ 748 01:02:51,178 --> 01:02:53,889 ‫- (ديفيد)!‬ ‫- توقف يا أبت!‬ 749 01:02:54,014 --> 01:02:58,435 ‫ماذا تفعل يا (ديفيد)؟ توقف!‬ 750 01:02:59,603 --> 01:03:03,273 ‫- بربك يا (ديفيد)!‬ ‫- فليوقفه أحد!‬ 751 01:03:07,736 --> 01:03:10,447 ‫"أتعلمون ماذا أود أن أفعل؟"‬ 752 01:03:12,491 --> 01:03:15,452 ‫"أود أن آخذ هذه الكاميرا اللعينة..."‬ 753 01:03:16,078 --> 01:03:19,456 ‫"وأن أديرها وأضعها في وجه (مايكل)"‬ 754 01:03:21,375 --> 01:03:24,878 ‫"أود أن أسأله، بمَ شعرت يا (مايكل)؟"‬ 755 01:03:26,797 --> 01:03:33,178 ‫"بمَ شعرت حين ضاجعت والدتك‬ ‫أعز أصدقاء والدك؟"‬ 756 01:03:41,395 --> 01:03:43,272 ‫"(ديفيد)"‬ 757 01:03:43,814 --> 01:03:46,275 ‫"(ديفيد)"!‬ 758 01:03:52,406 --> 01:03:55,701 ‫"(مايكل)، ماذا به (ديفيد)؟‬ ‫ماذا حدث؟"‬ 759 01:03:59,913 --> 01:04:02,207 ‫"ماذا يجري؟"‬ 760 01:04:11,175 --> 01:04:12,926 ‫"كاد الطفل يموت"‬ 761 01:04:13,051 --> 01:04:14,887 ‫"ماذا؟"‬ 762 01:04:15,262 --> 01:04:18,265 ‫"ماذا حدث؟ ماذا قلت؟"‬ 763 01:04:19,183 --> 01:04:22,477 ‫"الرضيع الذي كان يعمده‬ ‫كاد يغرقه"‬ 764 01:04:23,353 --> 01:04:26,815 ‫- "ماذا تفعل؟"‬ ‫- "أعد الكاميرا"‬ 765 01:04:26,940 --> 01:04:30,110 ‫- "كلا، انتظر، دع الكاميرا الآن"‬ ‫- "هل الطفل بخير؟"‬ 766 01:04:30,611 --> 01:04:32,988 ‫- "أجل، أظن ذلك"‬ ‫- "تظن ذلك؟ أرأيته؟"‬ 767 01:04:33,113 --> 01:04:35,449 ‫- "أكنت هناك أم لا؟"‬ ‫- "هل أظن أن الطفل بخير؟ أجل"‬ 768 01:04:35,574 --> 01:04:39,369 ‫- "أهو في مأزق؟"‬ ‫- "لا أدري، اتصلوا بالشرطة"‬ 769 01:04:39,494 --> 01:04:40,954 ‫- "وخرج هو"‬ ‫- "(ديفيد)"!‬ 770 01:04:41,079 --> 01:04:48,378 ‫"حسناً، إنه يتصرف بشكل غريب‬ ‫منذ أول اليوم، هل شهدت الأمر؟"‬ 771 01:04:48,587 --> 01:04:52,883 ‫"شهدته؟ صورته!‬ ‫وكأنه فقد سيطرته"‬ 772 01:04:53,258 --> 01:04:57,638 ‫"لقد تعرض لإجهاد شديد في الآونة‬ ‫الأخيرة لذا ربما أثر هذا على..."‬ 773 01:04:57,763 --> 01:05:01,725 ‫"لا أعلم، كان يجب أن تكوني هناك،‬ ‫وكأنه كان مجنوناً"‬ 774 01:05:02,184 --> 01:05:05,020 ‫- "أسبق حدوث شيء كهذا من قبل؟"‬ ‫- "بالطبع لا"‬ 775 01:05:06,188 --> 01:05:08,857 ‫- "(ديفيد)! ماذا يجري بحق السماء؟‬ ‫- "(ديفيد)! (مايكل)، أحضر الكاميرا"‬ 776 01:05:08,982 --> 01:05:12,444 ‫- "نحن بحاجة للضوء"‬ ‫- "ها هي"‬ 777 01:05:18,408 --> 01:05:20,410 ‫(ديفيد)؟‬ 778 01:05:22,663 --> 01:05:24,957 ‫ماذا يفعل بالأعلى؟‬ 779 01:05:36,593 --> 01:05:38,845 ‫انتبهي‬ 780 01:05:46,478 --> 01:05:51,108 ‫ما كل هذا بحق السماء؟‬ ‫(بن)، أهذه صفحات من (الإنجيل)؟‬ 781 01:05:51,775 --> 01:05:54,236 ‫- رباه!‬ ‫- (ديفيد)! ماذا فعلت؟‬ 782 01:05:54,361 --> 01:05:58,740 ‫- يا إلهي يا (بن)! إنه ينزف بشدة!‬ ‫- ارفعا ذراعيه‬ 783 01:05:58,865 --> 01:06:02,035 ‫- (ديفيد)‬ ‫- مهلاً، ماذا بك؟‬ 784 01:06:02,494 --> 01:06:04,621 ‫كلا!‬ 785 01:06:06,915 --> 01:06:12,045 ‫- ماذا نفعل يا (بن)؟ ماذا تعني؟‬ ‫- لا أعلم! لا أعلم ماذا نفعل‬ 786 01:06:13,213 --> 01:06:15,173 ‫(بن)‬ 787 01:06:20,512 --> 01:06:25,767 ‫اخرجا! ابقيا بالأسفل!‬ ‫لا تعودا إلى الأعلى!‬ 788 01:06:25,892 --> 01:06:28,645 ‫- ابقيا بالأسفل‬ ‫- حسناً‬ 789 01:06:28,770 --> 01:06:32,065 ‫(مايكل)، هل رأيت عينيه؟ تباً!‬ 790 01:06:32,190 --> 01:06:38,405 ‫- الشرطة! أين القس (ديفيد كين)؟‬ ‫- كلا!‬ 791 01:06:38,530 --> 01:06:41,116 ‫- بالأعلى‬ ‫- إنه مريض جداً‬ 792 01:06:41,241 --> 01:06:44,619 ‫- أضيئوا الأنوار‬ ‫- هذا الضوء الوحيد لدينا‬ 793 01:06:44,745 --> 01:06:48,874 ‫- هل أنت (ديفيد كين)؟‬ ‫- كلا، إنه بالأعلى‬ 794 01:06:48,999 --> 01:06:52,294 ‫لكن الصعود للأعلى ليس آمناً،‬ ‫ابقوا هنا بالأسفل من فضلكم‬ 795 01:06:52,419 --> 01:06:54,546 ‫تباً!‬ 796 01:06:54,921 --> 01:06:57,215 ‫أتحتاج الضوء؟‬ 797 01:07:06,099 --> 01:07:08,268 ‫(ديفيد)!‬ 798 01:07:17,361 --> 01:07:19,446 ‫- هل أخذ مسدسك؟‬ ‫- أجل، أخذ مسدسي‬ 799 01:07:19,571 --> 01:07:22,866 ‫يجب أن نخرج من هنا فوراً،‬ ‫كلنا، يجب أن نخرج‬ 800 01:07:22,991 --> 01:07:26,286 ‫(ديفيد)!‬ 801 01:07:26,411 --> 01:07:28,789 ‫إنه صديقي‬ 802 01:07:29,790 --> 01:07:33,877 ‫(ديفيد)، أصغِ إلي،‬ ‫ضع المسدس‬ 803 01:07:34,669 --> 01:07:37,339 ‫- ضع المسدس‬ ‫- (ديفيد)‬ 804 01:07:37,464 --> 01:07:41,760 ‫- أصغِ إلي، أنا (بن)، أنا صديقك‬ ‫- كلا!‬ 805 01:07:41,885 --> 01:07:46,348 ‫اصمتي يا (إيزابيللا)،‬ ‫(ديفيد)، أصغِ إلي‬ 806 01:07:46,556 --> 01:07:51,019 ‫هذا ليس أنت،‬ ‫أصغِ إلى صوتي فحسب‬ 807 01:07:51,186 --> 01:07:56,066 ‫أنا صديقك (بن)،‬ ‫هذا ليس أنت‬ 808 01:07:56,316 --> 01:08:01,696 ‫شيء آخر يتحكم فيك،‬ ‫أنت تعلم هذا‬ 809 01:08:02,364 --> 01:08:07,244 ‫أتفهم؟ ركز في صوتي،‬ ‫يجب أن تثق بي يا (ديفيد)‬ 810 01:08:08,120 --> 01:08:10,455 ‫احتفظ بهدوئك‬ 811 01:08:10,914 --> 01:08:15,627 ‫- لا أستطيع التوقف يا (بن)‬ ‫- بل تستطيع، تستطيع المقاومة‬ 812 01:08:15,752 --> 01:08:22,175 ‫- قاوم يا (ديفيد)‬ ‫- أبانا الذي في السماوات‬ 813 01:08:22,300 --> 01:08:28,223 ‫فليتقدس اسمك،‬ ‫فليأتِ ملكوتك، فلتنفذ مشيئتك‬ 814 01:08:35,522 --> 01:08:38,191 ‫- نسيت الباقي‬ ‫- لا بأس، أعطني المسدس فحسب‬ 815 01:08:38,316 --> 01:08:41,069 ‫- نسيت، قال لي أن أبلغك بشكره‬ ‫- أعطني المسدس‬ 816 01:08:41,903 --> 01:08:44,906 ‫- (ديفيد)!‬ ‫- رباه!‬ 817 01:08:45,031 --> 01:08:47,242 ‫الضوء!‬ 818 01:08:47,784 --> 01:08:50,787 ‫(ديفيد)!‬ 819 01:08:50,912 --> 01:08:53,748 ‫تعالي‬ 820 01:08:56,918 --> 01:09:00,297 ‫تباً!‬ 821 01:09:00,964 --> 01:09:05,093 ‫- أريد سيارة إسعاف الآن!‬ ‫- ماذا بها؟‬ 822 01:09:05,218 --> 01:09:07,721 ‫إنها مصابة بنوبة تشنج! اهدئي‬ 823 01:09:09,264 --> 01:09:11,600 ‫رأيت عينيه، أليس كذلك؟‬ 824 01:09:12,934 --> 01:09:14,895 ‫- (بن)!‬ ‫- رأيت عينيه‬ 825 01:09:15,020 --> 01:09:22,068 ‫- قل لي ماذا يحدث، يجب أن أعرف‬ ‫- ربما حدثت عملية انتقال‬ 826 01:09:22,194 --> 01:09:26,823 ‫- انتقال شيطاني؟‬ ‫- بالطبع أعني انتقالاً شيطانياً!‬ 827 01:09:26,948 --> 01:09:29,951 ‫- أتقصد...‬ ‫- (مايكل)، أرجوك، اصمت فحسب!‬ 828 01:09:30,076 --> 01:09:33,497 ‫- لا تصح في يا (بن)!‬ ‫- بالطبع سأصيح فيك!‬ 829 01:09:33,622 --> 01:09:37,542 ‫كنت موجوداً طوال الوقت،‬ ‫ألم تنصت إلي؟‬ 830 01:09:38,084 --> 01:09:39,544 ‫رباه!‬ 831 01:09:42,547 --> 01:09:46,343 ‫كلا، أرجوكما، انتظرا هنا،‬ ‫انتظرا بالخارج من فضلكما‬ 832 01:10:10,867 --> 01:10:14,871 ‫"اسمها (إيزابيللا روسي)،‬ ‫أيمكننا أن نراها الآن؟"‬ 833 01:10:42,732 --> 01:10:45,235 ‫أعتقد أنه قد حدثت عملية انتقال‬ 834 01:10:46,236 --> 01:10:51,199 ‫- لا أعلم، لست واثقاً‬ ‫- مع من تتكلم؟‬ 835 01:10:53,618 --> 01:10:56,454 ‫أكثر من واحد، ربما ٤‬ 836 01:10:59,541 --> 01:11:01,001 ‫حسناً‬ 837 01:11:01,126 --> 01:11:05,046 ‫سأحضرها إليك حالما أستطيع‬ ‫أيها القس (غالو)، شكراً‬ 838 01:11:07,090 --> 01:11:11,011 ‫أجل، (ديفيد) هو السبب‬ 839 01:11:11,136 --> 01:11:15,640 ‫طلب مني الطبيب أن أخاطبكما،‬ ‫صديقتكما أفضل حالاً بكثير‬ 840 01:11:15,765 --> 01:11:19,477 ‫- حالتها مستقرة وهي تستريح الآن‬ ‫- متى يمكننا أن نراها؟‬ 841 01:11:19,603 --> 01:11:22,981 ‫- ستبيت هنا، ستريانها غداً‬ ‫- ستبيت هنا؟ هذا ليس ممكناً‬ 842 01:11:23,106 --> 01:11:27,861 ‫- لماذا؟‬ ‫- لديها مشكلة، المكان هنا ليس آمناً‬ 843 01:11:28,111 --> 01:11:32,574 ‫- كلا، المكان آمن جداً، أؤكد لك‬ ‫- لديها مشكلة، يجب أن نخرجها الآن‬ 844 01:11:32,699 --> 01:11:36,953 ‫- أيها السيدان...‬ ‫- أتعرفين القس (روبرت غالو)؟‬ 845 01:11:37,078 --> 01:11:39,998 ‫القس (غالو)، أجل، لكنني لا أفهم...‬ 846 01:11:41,958 --> 01:11:43,960 ‫(إيزابيللا)‬ 847 01:11:44,836 --> 01:11:46,963 ‫(إيزابيللا)!‬ 848 01:11:47,088 --> 01:11:50,216 ‫- كلا!‬ ‫- (إيزابيللا)!‬ 849 01:11:54,679 --> 01:11:56,890 ‫ماذا نفعل يا (بن)؟‬ 850 01:11:58,642 --> 01:12:01,227 ‫(إيزابيللا)، أصغي إلي!‬ 851 01:12:04,814 --> 01:12:07,067 ‫يجب أن نخرجها من هنا فوراً!‬ 852 01:12:17,410 --> 01:12:19,204 ‫(مايكل)!‬ 853 01:12:19,329 --> 01:12:21,748 ‫(إيزابيللا)!‬ 854 01:12:23,166 --> 01:12:25,794 ‫يجب أن نسيطر على حالتها‬ 855 01:12:26,544 --> 01:12:29,339 ‫ساعدوني، أرجوكم!‬ 856 01:12:29,464 --> 01:12:32,050 ‫- ساعدوني!‬ ‫- أعرف هذه السيدة، يجب أن نخدرها‬ 857 01:12:32,175 --> 01:12:34,135 ‫الآن!‬ 858 01:12:34,260 --> 01:12:39,474 ‫(يسوع) سيحبط كل خططك،‬ ‫(المسيح) لن يسمح بخططك‬ 859 01:12:39,599 --> 01:12:41,935 ‫فلنأخذها إلى الخارج‬ 860 01:12:42,394 --> 01:12:44,938 ‫(مايكل)، ضع الكاميرا!‬ 861 01:12:48,692 --> 01:12:52,195 ‫أصغي إلي، أنا قس،‬ ‫أرجوك، اذهبي وساعدي هؤلاء الناس‬ 862 01:12:52,320 --> 01:12:55,198 ‫- أبقها هنا‬ ‫- شكراً أيتها الطبيبة‬ 863 01:12:55,532 --> 01:12:58,910 ‫- حسناً، هيا بنا‬ ‫- هيا بنا‬ 864 01:13:01,037 --> 01:13:05,166 ‫- هيا، يجب أن نوقف هذا‬ ‫- لقد قتلت تلك السيدة للتو‬ 865 01:13:05,625 --> 01:13:09,337 ‫ساعدني في الإمساك بساقيها،‬ ‫سنذهب إلى القس (غالو)‬ 866 01:13:09,462 --> 01:13:13,466 ‫- ماذا سيفعل؟‬ ‫- أحتاج المساعدة في الرقية‬ 867 01:13:14,509 --> 01:13:16,803 ‫افتح الباب‬ 868 01:13:16,928 --> 01:13:19,764 ‫- يا إلهي! ماذا فعلت؟‬ ‫- أتظن حقاً أن (غالو) سيساعدك؟‬ 869 01:13:19,889 --> 01:13:24,060 ‫أجل، أنا بحاجة للمساعدة،‬ ‫يجب أن أصلح هذا‬ 870 01:13:24,185 --> 01:13:28,022 ‫تباً، إنها تستيقظ‬ 871 01:13:28,732 --> 01:13:31,192 ‫ليس لدينا وقت كثير يا (مايكل)،‬ ‫ليس لدينا وقت كثير‬ 872 01:13:31,317 --> 01:13:34,696 ‫ابقي معي،‬ ‫لا تدعيه يتمكن منك‬ 873 01:13:34,904 --> 01:13:38,950 ‫حين كنت في الثالثة عشرة،‬ ‫قال لي عمي إنه متخصص في الرقية‬ 874 01:13:39,200 --> 01:13:44,164 ‫لا يمكنك أن تستعيد رضا الرب عنك‬ ‫أيها القس، ليس بعد ما فعلته‬ 875 01:13:44,414 --> 01:13:47,834 ‫- (بن)؟‬ ‫- كنت تريده أن يموت، أليس كذلك؟‬ 876 01:13:47,959 --> 01:13:51,963 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- قال لي أن أبلغك بشكره‬ 877 01:13:52,297 --> 01:13:57,552 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنت تعرفني، الجميع يعرفونني‬ 878 01:13:57,677 --> 01:14:01,473 ‫- ارحمنا يا رب!‬ ‫- رباه!‬ 879 01:14:06,519 --> 01:14:08,521 ‫تباً!‬ 880 01:14:09,355 --> 01:14:11,816 ‫مكانك هو العزلة‬ 881 01:14:12,442 --> 01:14:14,819 ‫مسكنك هو عش الثعابين‬ 882 01:14:14,944 --> 01:14:20,617 ‫ارحل عن أمة الله هذه، اخرج منها!‬ 883 01:14:27,957 --> 01:14:30,502 ‫- لقد نجح هذا، أليس كذلك؟‬ ‫- سيطرت عليها‬ 884 01:14:30,627 --> 01:14:33,463 ‫لكن لا أعلم كم سيدوم هذا،‬ ‫عليك أن تسرع‬ 885 01:14:37,842 --> 01:14:43,681 ‫لا بأس، لا تخافي... أنا آسف‬ 886 01:14:43,807 --> 01:14:47,060 ‫تحلي بالقوة‬ 887 01:14:48,645 --> 01:14:50,772 ‫تحلي بالقوة‬ 888 01:14:51,439 --> 01:14:53,316 ‫(مايكل)!‬ 889 01:15:15,213 --> 01:15:21,427 ‫"الوقائع المحيطة بقضية (روسي)‬ ‫ما زالت مجهولة"‬ 890 01:15:22,929 --> 01:15:31,229 ‫"للمزيد من المعلومات عن التحقيق الجاري‬ ‫زوروا هذا الموقع"‬ 891 01:15:33,231 --> 01:15:38,444 ‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬