﻿1
00:00:33,784 --> 00:00:39,790
"ظلال وضباب"

2
00:03:08,438 --> 00:03:10,440
"‏كلينمان"‏، "‏كلينمان"‏، افتح!‏

3
00:03:11,400 --> 00:03:14,778
‏-‏ "‏كلينمان"‏!‏ - اضرب بقوة أكبر!‏
-‏ نعرف أنك هناك!‏

4
00:03:14,945 --> 00:03:18,240
‏-‏ "‏كلينمان"‏!‏ - أيها الوغد!‏
-‏ افتح الباب!‏

5
00:03:19,783 --> 00:03:22,160
هيا، "‏كلينمان"‏!‏

6
00:03:23,620 --> 00:03:28,292
‏-‏ أنا قادم، أنا قادم.‏
-‏ "‏كلينمان"‏، هيا!‏

7
00:03:28,417 --> 00:03:31,253
‏-‏ ماذا؟ - بحق الله، أنت أصم؟!‏
-‏ ماذا تعني بأصم؟

8
00:03:31,295 --> 00:03:33,964
‏-‏ ماذا يجري؟
-‏ نحن بحاجة إليك.‏ ارتد ثيابك.‏

9
00:03:34,089 --> 00:03:37,926
‏-‏ أرتدي الثياب؟ لماذا؟ - لا تتظاهر!‏
-‏ أتظاهر؟ كنت غارقا في النوم.‏

10
00:03:37,968 --> 00:03:40,762
‏-‏ نتوقع أن يضرب القاتل ثانية هذه الليلة.‏
-‏ القاتل؟

11
00:03:40,804 --> 00:03:43,307
‏-‏ أي قاتل؟ - الخانق!‏
-‏ أي خانق؟

12
00:03:43,473 --> 00:03:45,601
المجنون!‏
الذي قتل ابن "‏آيزلر"‏

13
00:03:45,684 --> 00:03:48,145
وخنق "‏جنسن"‏ حتى الموت
بواسطة وتر بيانو!‏

14
00:03:48,187 --> 00:03:52,357
"‏جنسن"‏؟ الحارسي الليل السمين؟

15
00:03:52,482 --> 00:03:56,945
تماما.‏ تسلل إليه من الخلف
وأمسكه من حلقه.‏

16
00:03:57,112 --> 00:04:01,658
كان أزرق عندما وجدناه.‏
لعاب متجمد التصق بفمه.‏

17
00:04:04,161 --> 00:04:07,039
‏-‏ علي النهوض باكرا للعمل.‏.‏.‏
-‏ لا تتظاهر كالغبي، "‏كلينمان"‏.‏

18
00:04:07,164 --> 00:04:08,832
أتعيش على جزيرة؟ إنها ليلة ضبابية.‏

19
00:04:08,999 --> 00:04:12,544
‏-‏ إنه يضرب دائما في الضباب.‏
-‏ نعم، لكنها فترة صعبة جدا

20
00:04:12,669 --> 00:04:16,298
في شركتي.‏
أنا أتنافس على الترقية

21
00:04:16,339 --> 00:04:19,885
‏-‏ ضد "‏سايمون كار"‏.‏
-‏ لا أحد يمكنه المشي خارجا ليلا.‏

22
00:04:20,010 --> 00:04:22,179
‏-‏ أنا أسمع أشياء.‏.‏.‏
-‏ وهذا ليس في الشوارع فقط.‏

23
00:04:22,304 --> 00:04:24,306
الأخوات "‏كويلتي"‏ قتلن في بيتهن

24
00:04:24,473 --> 00:04:27,518
لأنهن لم يغلقن الباب.‏
حلق مبتور من الأذن وحتى الأذن.‏

25
00:04:27,809 --> 00:04:30,479
‏-‏ ظننتكم قلتم إنه يخنق.‏
-‏ وكيف يهم كيف يقتل؟!‏

26
00:04:30,562 --> 00:04:34,691
لم أنت غاضب جدا؟
لم هو غاضب؟ حسنا، حسنا.‏

27
00:04:34,858 --> 00:04:37,027
‏-‏ أليس هنالك أي دافع؟
-‏ إذن تعرف بهذا الأمر.‏

28
00:04:37,694 --> 00:04:40,531
أسمع أقوالا هنا وهناك.‏

29
00:04:40,656 --> 00:04:43,325
‏-‏ إنه يسمع ما يريد أن يسمعه.‏
-‏ ارتد ثيابك.‏

30
00:04:43,408 --> 00:04:46,537
‏-‏ ماذا؟ إنه عمل الشرطة.‏
-‏ حصلت الشرطة على فرصة.‏

31
00:04:46,662 --> 00:04:48,038
الآن نحن سوف نقوم
بتطبيق القانون.‏

32
00:04:48,163 --> 00:04:52,084
‏-‏ كلا، هذا مخيف.‏.‏.‏ - أنت في صفنا، صحيح؟
-‏ نعم، بالطبع أنا في صفكم.‏

33
00:04:52,209 --> 00:04:54,837
‏-‏ ماذا تريدونني أن أفعل؟
-‏ لدينا خطة لكيفية الإمساك به.‏

34
00:04:54,878 --> 00:04:57,548
‏-‏ لكن أية خطة؟
-‏ ابتكرها "‏هاكر"‏.‏ هو من سيفسر لك.‏

35
00:04:57,714 --> 00:05:00,843
ستحصل على مهمتك حالا.‏
ارتد ثيابك.‏ أنت تضيع الوقت.‏

36
00:05:00,926 --> 00:05:03,011
‏-‏ ماذا يعني هذا؟
-‏ سنلتقي في الأسفل بعد خمس دقائق.‏

37
00:05:03,345 --> 00:05:06,932
‏-‏ حسنا، لكن.‏.‏.‏
-‏ أعتقد أنه شخص نعرفه جميعا.‏

38
00:05:07,057 --> 00:05:09,518
شخص يعمل معنا
أو يذهب معنا إلى الكنيسة.‏

39
00:05:09,560 --> 00:05:12,521
إنه يختبئ بين الظلال
وينتظر الساعة المناسبة للهجوم.‏

40
00:05:12,563 --> 00:05:17,442
لكني غطيت في نومي، أنا لا.‏.‏.‏

41
00:05:17,568 --> 00:05:22,072
‏-‏ ما هي الخطة؟ كيف يمكنني المساعدة؟
-‏ "‏كلينمان"‏.‏ إلى الداخل.‏

42
00:05:24,700 --> 00:05:28,245
"‏كلينمان"‏، خذ.‏ أحضرت لك فلفل.‏

43
00:05:28,370 --> 00:05:31,373
‏-‏ فلفل؟
-‏ سمعت كل شيء.‏ إن أمسك بك المجنون،

44
00:05:31,415 --> 00:05:34,418
‏-‏ رش الفلفل في عينيه.‏
-‏ نعم، جيد جدا.‏

45
00:05:34,543 --> 00:05:37,462
سأقتل بالتوابل.‏
هذا سخيف.‏

46
00:05:37,588 --> 00:05:40,632
‏-‏ أنا خائف.‏ لا أريد الخروج.‏.‏.‏
-‏ كن رجلا، "‏كلينمان"‏.‏

47
00:05:40,757 --> 00:05:44,094
ماذا تعنين بكن رجلا؟
في منتصف الليل علي ارتداء بذلة

48
00:05:44,219 --> 00:05:46,388
‏-‏ وربطة عنق والخروج إلى الشارع.‏
-‏ لم تحتاج إلى ربطة عنق؟

49
00:05:46,430 --> 00:05:49,099
‏-‏ سوف تطارد قاتلا مجنونا.‏
-‏ من.‏.‏.‏

50
00:05:49,141 --> 00:05:52,936
من يعلم من سأصادف هناك؟
وإن كنت سأرى رئيسي؟

51
00:05:53,061 --> 00:05:56,481
السيد "‏بولسان"‏ دقيق بأمور كهذه،
وهنالك تنافس كبير جدا

52
00:05:56,607 --> 00:05:59,109
بيني وبين "‏سايمون كار"‏
على هذه الترقية.‏

53
00:05:59,234 --> 00:06:03,155
لم تقتل نفسك من أجل الترقية؟ الأمر
برمته يدور حول بضعة دولارات أخرى.‏

54
00:06:03,280 --> 00:06:06,825
إنه ليس مالا كثيرا.‏
أريد أن أفعل شيئا مهما.‏

55
00:06:06,950 --> 00:06:10,454
لم يحصل "‏كار"‏ على الترقية؟
لأنه يدعو "‏بولسان"‏ إلى وجبات الطعام؟

56
00:06:10,495 --> 00:06:14,499
"‏كلينمان"‏، أنت تخاف من السيد "‏بولسان"‏.‏
أنت تتوسل أمامه مثل الدودة.‏

57
00:06:14,625 --> 00:06:17,628
إنه يجعلني عصبيا،
وأنا لا أتوسل.‏

58
00:06:17,669 --> 00:06:20,964
‏-‏ أن تدعوه "‏جلالتك"‏ هو توسل.‏
-‏ كف عن هذا.‏

59
00:06:21,131 --> 00:06:24,134
لا أريد الخروج إلى الخارج.‏
استلقيت في سريري الدافئ

60
00:06:24,259 --> 00:06:27,679
‏-‏ وفجأة أنا جزء من خطة.‏
-‏ متى ستتعقل وتقرر الزواج مني؟

61
00:06:27,804 --> 00:06:31,183
يمكنك أن تلعن رئيسك
وستحصل على نصف هذا.‏

62
00:06:31,433 --> 00:06:36,146
‏-‏ لن أتزوج منك.‏ لدي خطيبة.‏
-‏ وكذلك خطيبة أيضا.‏

63
00:06:36,313 --> 00:06:39,483
يريدك "‏إيف"‏ بدور زينة،
إن فزت بهذه الترقية.‏

64
00:06:39,608 --> 00:06:41,944
لا تتحدثي عن "‏إيف"‏.‏
لا أريد مناقشة هذا طيلة الوقت.‏

65
00:06:41,985 --> 00:06:44,821
‏-‏ "‏إيف"‏ هو مخلوق رائع.‏
-‏ إنها تعاملك كما لو كنت حشرة.‏

66
00:06:45,322 --> 00:06:48,825
احذر.‏ لا أريد أن يجدوك
في جادة مع حلق مبتور

67
00:06:48,951 --> 00:06:51,787
‏-‏ من الأذن وحتى الأذن.‏
-‏ لا تقلقي.‏

68
00:06:51,828 --> 00:06:53,872
إنه يخنق عادة.‏

69
00:07:10,180 --> 00:07:14,351
المكان خال هنا.‏ أين الجميع؟

70
00:07:15,310 --> 00:07:16,854
يفترض أن يكونوا هنا.‏

71
00:07:18,230 --> 00:07:19,565
إلى أين ذهبوا؟

72
00:07:20,649 --> 00:07:22,693
الشوارع مهجورة بالكامل.‏

73
00:07:24,319 --> 00:07:27,865
أنا لا أحب هذا.‏
أريد العودة إلى السرير.‏

74
00:07:28,699 --> 00:07:32,828
لكني لا أستطيع.‏
ماذا سيحدث إن تعرقلت خطتهم؟

75
00:07:32,911 --> 00:07:34,746
سيقولون إن الذنب ذنبي.‏

76
00:07:36,582 --> 00:07:37,749
لماذا أنا؟

77
00:08:06,570 --> 00:08:11,200
أنا فنان.‏ في كل مدينة ظهرنا فيها
أثرت الكثير من الضحك

78
00:08:11,283 --> 00:08:14,119
وهنا، لا شيء.‏ لا أحد يأتي

79
00:08:14,244 --> 00:08:16,788
والقلائل الذين حضروا
جلسوا هناك بليدي الوجه.‏

80
00:08:16,914 --> 00:08:20,584
أعرف.‏ لم يقدروني أنا أيضا.‏
لم يقدروا أحدا منا.‏

81
00:08:21,293 --> 00:08:24,630
‏-‏ اختصاصك يختلف عن اختصاصي.‏
-‏ لا أعرف.‏

82
00:08:24,755 --> 00:08:28,050
يمكن معرفة الكثير عن الجمهور
وفق رد فعلهم

83
00:08:28,133 --> 00:08:30,260
‏-‏ تجاه بالعة سيوف جيدة.‏
-‏ صدقيني،

84
00:08:30,302 --> 00:08:35,097
لا أشيء أسوأ من المحاولة لجعل
الناس يضحكون والإخفاق بذلك.‏

85
00:08:35,224 --> 00:08:36,767
لماذا نتقبل هذا؟

86
00:08:36,933 --> 00:08:40,437
عندما نخرج غدا، لم لا نقول ﻠ"‏دنتسيغ"‏
ببساطة إننا مغادران؟

87
00:08:40,562 --> 00:08:43,982
‏-‏ نعم، وماذا سنفعل؟
-‏ نستوطن في مكان ما.‏

88
00:08:44,107 --> 00:08:48,111
لن نضطر إلى الترحال طيلة الوقت.‏
إنها حياة صعبة جدا.‏

89
00:08:48,779 --> 00:08:52,115
نتزوج.‏ نعيش كباقي الناس.‏

90
00:08:52,324 --> 00:08:55,661
لسنا كسائر الناس.‏
نحن فنانان.‏

91
00:08:56,078 --> 00:08:58,914
مع الموهبة الكبيرة تأتي المسؤولية

92
00:08:58,956 --> 00:09:02,918
لكن ذلك سيكون لطيفا.‏
يمكنك أن تجد عملا ما.‏

93
00:09:02,960 --> 00:09:06,338
‏-‏ أين؟ أجمع قمامة الآخرين؟
-‏ كلا.‏

94
00:09:06,463 --> 00:09:08,966
‏-‏ أن أكنس الشوارع؟
-‏ بالطبع لا.‏ أنت ذكي.‏

95
00:09:09,132 --> 00:09:13,345
‏-‏ شخص ما سيمنحك فرصة.‏
-‏ لكن لدي فرصة نادرة هنا

96
00:09:13,470 --> 00:09:18,100
أن أجعل الناس يضحكون.‏
أن أجعلهم ينسون حياتهم الحزينة.‏.‏.‏

97
00:09:18,183 --> 00:09:21,854
إنه ليس ذنبي بأن
السيرك المتنقل السخيف هذا

98
00:09:21,979 --> 00:09:24,273
يدار بشكل سيئ جدا.‏

99
00:09:24,690 --> 00:09:30,487
أنا متأكد من أن "‏دنتسيغ"‏ يسرق
كل فلس من الأرباح.‏

100
00:09:30,529 --> 00:09:34,366
‏-‏ أريد طفلا.‏
-‏ سيكون لدينا طفل، لكن ليس الآن.‏

101
00:09:34,491 --> 00:09:38,495
العائلة هي الموت بالنسبة إلى الفنان.‏
أنا بحاجة إلى الهدوء والسكينة.‏

102
00:09:39,162 --> 00:09:42,332
أنت تعرفين، رأسي.‏.‏.‏
هذا مضحك.‏

103
00:09:43,041 --> 00:09:47,171
إنه مليء دائما
بأفكار جديدة،

104
00:09:47,337 --> 00:09:50,716
تمارين، دعابات،
أفكار إبداعية براقة.‏

105
00:09:50,841 --> 00:09:53,844
لماذا لا تقول الحقيقة؟
أنت لا تريد أن تتزوج

106
00:09:54,011 --> 00:09:57,848
لتتمكن من لعب الأوراق والثرثرة
مع جميع السيدات المعجبات.‏

107
00:09:57,973 --> 00:10:03,353
‏-‏ هذا غير صحيح.‏ - بل صحيح.‏
-‏ أنا أريد لنفسي اسما في البداية.‏

108
00:10:03,729 --> 00:10:05,397
نحن سوف نتز.‏.‏.‏

109
00:10:07,316 --> 00:10:10,360
‏-‏ أنا أحبك.‏
-‏ كلا.‏ أنت تعد طيلة الوقت.‏

110
00:10:10,485 --> 00:10:14,364
‏-‏ لكن.‏.‏.‏
-‏ قريبا سيتأخر الوقت علي لأنجب طفلا.‏

111
00:10:16,033 --> 00:10:17,576
لا تبكي.‏

112
00:10:18,869 --> 00:10:22,039
‏-‏ سأتحدث مع "‏دنتسيغ"‏.‏
-‏ أنت لا تعني ذلك.‏

113
00:10:22,080 --> 00:10:25,250
‏-‏ بلى.‏ - غير صحيح.‏
-‏ كفى، أنا لا أتحمل هذا.‏

114
00:10:25,751 --> 00:10:26,835
لا تبكي.‏

115
00:10:58,200 --> 00:11:02,788
كان الجمهور هادئا جدا الليلة.‏
لقد أشفقت عليك.‏

116
00:11:03,789 --> 00:11:05,582
أنت الوحيدة التي أحبوها.‏

117
00:11:06,959 --> 00:11:10,921
‏-‏ نعم، لكن لدي حيلا صغيرة للإغراء.‏
-‏ نعم.‏

118
00:11:13,257 --> 00:11:15,384
لماذا تتجول هنا؟

119
00:11:16,426 --> 00:11:19,263
أردت التحدث مع "‏دنتسيغ"‏.‏

120
00:11:20,931 --> 00:11:26,103
‏-‏ هل تحب الويسكي الإيرلندي؟
-‏ نعم، لكن طبيبي يقول

121
00:11:26,228 --> 00:11:30,899
‏-‏ بأن هذا مضر لمعدتي.‏
-‏ خسارة.‏

122
00:11:33,944 --> 00:11:39,783
لكن.‏.‏.‏ هذا مهدئ بالتأكيد.‏

123
00:11:50,127 --> 00:11:53,463
أكثر امرأة مثيرة في السيرك،
وكما يلائم حظي،

124
00:11:53,505 --> 00:11:58,468
‏-‏ إنها متزوجة من لرجل العضلات.‏
-‏ لا تدع "‏بيتر"‏ يقلقك.‏

125
00:11:58,510 --> 00:12:00,512
لقد شرب لترا من الويسكي.‏

126
00:12:04,141 --> 00:12:08,353
أحيانا عندما تكونين على
الحبل عاليا، أنظر إليك.‏

127
00:12:08,478 --> 00:12:09,980
أنت تبدين جدا.‏.‏.‏

128
00:12:12,316 --> 00:12:15,277
‏-‏ ماذا؟
-‏ قابلة للأكل.‏

129
00:12:18,989 --> 00:12:24,620
‏-‏ كم أنت جائع؟
-‏ أنا جائع دائما بعد العروض.‏

130
00:12:24,661 --> 00:12:29,166
‏-‏ وأنت؟
-‏ لا يمكنني النوم أبدا ومعدتي خاوية.‏

131
00:12:30,375 --> 00:12:33,170
هل تحبين شيئا مميزا؟

132
00:12:34,630 --> 00:12:38,008
أنا لست انتقائية.‏
أنا أتناول كل ما يقدمونه أمامي.‏

133
00:12:39,051 --> 00:12:41,637
متأكدة من أن زوجك لن يستيقظ؟

134
00:12:41,803 --> 00:12:44,848
رأيت ما يجيد فعله
بقضبان الحديد.‏

135
00:12:45,015 --> 00:12:47,184
لا شيء يوقظ "‏بيتر"‏.‏

136
00:12:47,809 --> 00:12:50,687
بالتأكيد ليس صوت
شخصين يتأوهان.‏

137
00:13:03,909 --> 00:13:09,039
ظننت أني رأيتك تدخل إلى هنا!‏
أيها الوغد!‏

138
00:13:09,081 --> 00:13:14,419
‏-‏ "‏إيرمي"‏!‏
-‏ قلت إنك ذاهب إلى "‏دنتسيغ"‏!‏ يفترض بك الذهاب إليه!‏

139
00:13:14,545 --> 00:13:18,048
‏-‏ زوجي.‏.‏.‏ - تبا لك!‏
-‏ انتظري!‏

140
00:13:18,173 --> 00:13:21,093
‏-‏ تحدثنا عن البهلونيات!‏
-‏ بهلونيات!‏

141
00:13:21,218 --> 00:13:24,429
‏-‏ أريته كيف يشكلون جسرا.‏
-‏ أنت لا تصرف نظرك عنها!‏

142
00:13:24,555 --> 00:13:28,183
‏-‏ لكن.‏.‏.‏
-‏ أنت تقف في الأسفل دائما وتنظر إلى رجليها!‏

143
00:13:28,225 --> 00:13:30,894
‏-‏ أنا أراك!‏
-‏ نعم، لكن.‏.‏.‏ نحن نخطط لتمرين ما.‏

144
00:13:31,019 --> 00:13:33,856
‏-‏ هذا متعلق بالتمرين.‏
-‏ طبعا!‏ ماذا تظنني؟!‏

145
00:13:33,897 --> 00:13:39,611
‏-‏ "‏ماري"‏.‏.‏.‏ - وأنا أردت إنجاب طفل معك!‏
-‏ سنستمر لاحقا.‏

146
00:13:39,736 --> 00:13:43,407
‏-‏ فيما بعد؟!‏ - لكني لا أريد طفلا منك.‏
-‏ أنت وغد كبير!‏

147
00:13:43,532 --> 00:13:47,244
‏-‏ قلت لك.‏.‏.‏ - أنت خنزير.‏
-‏ لكني قلت لك ألف مرة

148
00:13:47,286 --> 00:13:51,540
‏-‏ إني لا أريد.‏
-‏ لن أنجب طفلا حتى وإن كنت الرجل الأخير في العالم!‏

149
00:13:51,582 --> 00:13:56,628
‏-‏ لا أريد إنجاب طفل منك!‏ - حسنا!‏
-‏ لن تراني ثانية أبدا!‏

150
00:13:56,753 --> 00:14:01,717
حسنا!‏ حمدا لله إنه خلصني منك!‏
أنا أحب حريتي!‏

151
00:14:08,056 --> 00:14:10,893
‏-‏ دكتور؟ - ماذا تريد، "‏كلينمان"‏؟
-‏ آسف لأني أزعجك.‏

152
00:14:10,934 --> 00:14:13,937
أيمكنني الدخول؟ للحظة؟
أهذا ممكن؟

153
00:14:13,979 --> 00:14:15,606
لدي سؤال.‏

154
00:14:16,773 --> 00:14:19,735
‏-‏ أنت مشترك بالخطة؟
-‏ بالطبع.‏

155
00:14:19,943 --> 00:14:24,114
‏-‏ هل فكرت غير ذلك؟
-‏ أحاول أن أعرف ما هي وظيفتي.‏

156
00:14:24,448 --> 00:14:28,660
‏-‏ أرجوك، لا تلمس شيئا.‏
-‏ كلا، كلا.‏ لم أفكر في اللمس.‏

157
00:14:28,785 --> 00:14:31,830
أريد أن أعرف فحسب
ما هو دوري في الخطة.‏

158
00:14:32,998 --> 00:14:36,293
‏-‏ لن أعارض بالطبع شرب شيء ما إن كان ذلك ممكنا.‏
-‏ شرب؟

159
00:14:36,335 --> 00:14:40,297
‏-‏ أنت تعرف، الضباب.‏
-‏ رطب جدا و.‏.‏.‏

160
00:14:40,339 --> 00:14:43,634
لكن ليس إذا كان ذلك متعبا.‏

161
00:14:44,801 --> 00:14:50,182
لم أكن هنا أبدا.‏
هذا مثير.‏.‏.‏ مكان عملك.‏

162
00:14:51,683 --> 00:14:55,521
‏-‏ مبهج جدا.‏
-‏ أنا أجري عددا كبيرا جدا

163
00:14:55,646 --> 00:14:59,149
‏-‏ من العمليات في هذه الأيام.‏
-‏ نعم، أنا متأكد.‏

164
00:14:59,316 --> 00:15:01,985
لهذا السبب بالتأكيد
يوجد هنا الكثير من.‏.‏.‏

165
00:15:02,152 --> 00:15:05,489
أصابع أشخاص في كل مكان.‏
عادة لا نرى أشياء كهذه.‏

166
00:15:05,614 --> 00:15:09,201
أعتقد أن الخادمة لا تأتي كثيرا
لكي تنظف.‏

167
00:15:09,451 --> 00:15:15,457
شأني في جميع عمليات القتل
هذه هو علمي بحت.‏

168
00:15:15,624 --> 00:15:20,128
‏-‏ أنا متأكد.‏
-‏ أنا متمسك برأيي باغتنام هذه الفرصة

169
00:15:20,504 --> 00:15:25,968
لأكتشف شيئا حقيقيا
عن طابع الحقد.‏

170
00:15:29,388 --> 00:15:31,515
لم يتصرف القاتل بهذه الطريقة؟

171
00:15:32,558 --> 00:15:36,395
أحيانا الدوافع التي
تدفع بالإنسان المجنون للقتل،

172
00:15:36,854 --> 00:15:39,857
تدفع آخرين إلى إبداع كبير.‏

173
00:15:40,566 --> 00:15:42,693
لحظة استلقائه على طاولتي،

174
00:15:43,318 --> 00:15:48,615
بعد أن أفكك وأجري عليه عملية جراحية

175
00:15:48,699 --> 00:15:51,493
حتى أدق التفاصيل،

176
00:15:51,702 --> 00:15:54,705
عندها سأعرف بشكل أكيد
الجواب عن الأسئلة

177
00:15:55,163 --> 00:15:57,875
التي يمكنني التخمين
بخصوصها حاليا.‏

178
00:15:58,208 --> 00:16:02,379
نعم، لكن يمكن أن يكون هنالك شيء
ما تحت المجهر

179
00:16:02,421 --> 00:16:06,049
‏-‏ لن تتمكن من رؤيته أبدا.‏
-‏ ماذا تحاول أن تقول؟

180
00:16:06,383 --> 00:16:08,427
مركب روحاني؟

181
00:16:08,677 --> 00:16:11,847
روح حية بعد موتنا؟

182
00:16:13,265 --> 00:16:14,600
إله؟

183
00:16:19,563 --> 00:16:21,690
اسأله إن كان هنالك شيء آخر.‏

184
00:16:24,359 --> 00:16:25,694
فيم تفكر الآن؟

185
00:16:26,904 --> 00:16:30,949
علي أن أتذكر في المرة المقبلة

186
00:16:31,909 --> 00:16:33,744
ألا أطلب بنكرياس.‏

187
00:16:35,412 --> 00:16:40,375
"‏كلينمان"‏، يحبذ أن تذهب.‏
الوقت ينفد.‏

188
00:16:40,792 --> 00:16:44,963
إذن لا يمكنك أن تقول لي شيئا
عن دوري في الخطة؟

189
00:16:48,383 --> 00:16:50,594
أنا ذاهب.‏

190
00:17:00,938 --> 00:17:05,483
لم يساعدني الطبيب بتاتا.‏
هذا سخيف.‏

191
00:17:05,901 --> 00:17:07,236
أين الجميع؟

192
00:17:08,945 --> 00:17:11,656
إلا إن كان ذلك جزءا من الخطة.‏

193
00:17:11,906 --> 00:17:14,952
ربما يتعقبونني.‏

194
00:17:15,577 --> 00:17:19,915
إن طرأ شيء سيئ،
سيخرجون وينقذونني.‏

195
00:17:20,165 --> 00:17:23,669
إلا إن لم يخرجوا.‏
لكن لا يمكن ألا يحدث هذا.‏

196
00:17:23,794 --> 00:17:27,256
إنهم لا يفكرون طبعا في أنه يمكنني
الصمود قبالة مجنون كهذا.‏

197
00:17:28,131 --> 00:17:32,010
يفترض بأن يكون لدى المرضى
النفسيين قوة تضاهي عشرة رجال.‏

198
00:17:33,011 --> 00:17:38,141
لدي قوة تضاهي قوة طفل
مريض بشلل الأطفال.‏

199
00:17:39,017 --> 00:17:43,313
هدوء!‏ هدوء!‏ إنه "‏بارتسشنيدر"‏.‏

200
00:17:43,355 --> 00:17:47,985
لقد خنق.‏ يحتمل بأن يكون
القاتل ما زال في الجوار.‏

201
00:18:14,553 --> 00:18:15,846
"‏بارتسشنيدر"‏ المسكين.‏

202
00:18:16,680 --> 00:18:18,348
لم يكن لديه أعداء.‏

203
00:18:38,702 --> 00:18:42,998
لا تخافي.‏
آسف لأني أخفتك.‏

204
00:18:43,540 --> 00:18:47,044
لقد أخفتني حقا.‏

205
00:18:47,753 --> 00:18:51,048
لم أرك هناك بين الظلال.‏

206
00:18:52,049 --> 00:18:56,553
الضباب شديد جدا الليلة.‏
أنا ذاهبة إلى المدينة.‏

207
00:18:59,056 --> 00:19:03,393
يفضل أن تكوني في الداخل.‏
هذا ليس آمنا.‏

208
00:19:03,852 --> 00:19:05,020
لا يعنيني.‏

209
00:19:07,397 --> 00:19:10,734
‏-‏ ماذا كان هذا؟
-‏ لا أعرف.‏

210
00:19:15,197 --> 00:19:19,117
‏-‏ ماذا تفعلين هنا الليلة؟
-‏ أنا معتادة على الشوارع.‏

211
00:19:19,284 --> 00:19:20,786
هكذا أعتاش.‏

212
00:19:24,790 --> 00:19:29,753
‏-‏ ماذا تفعلين؟
-‏ أعمل في السيرك.‏

213
00:19:30,921 --> 00:19:35,133
كان عليك البقاء هناك.‏
ألا تعرفين ما يتربص لك في الضباب؟

214
00:19:35,259 --> 00:19:36,718
لن أعود أبدا.‏

215
00:19:39,054 --> 00:19:43,433
فهمت.‏ هكذا هو الحال إذن.‏

216
00:19:43,934 --> 00:19:48,063
لكن لا مكان أنام فيه فحسب،
وبدأ الجو يصبح باردا.‏

217
00:19:50,941 --> 00:19:53,610
‏-‏ تعالي، سأجد لك مكانا في البيت.‏
-‏ في البيت؟

218
00:19:54,278 --> 00:19:56,822
‏-‏ في بيت الدعارة.‏
-‏ أنا؟

219
00:19:57,447 --> 00:20:01,952
دافئ هناك.‏ ستحصلين على شيء للأكل.‏
أكثر أمانا من هنا.‏

220
00:20:02,119 --> 00:20:05,289
لا تنظري إلي هكذا.‏
ستحظين بخصوصية.‏

221
00:20:07,916 --> 00:20:10,460
مرحبا للجميع.‏ هذه "‏إيرمي"‏.‏

222
00:20:10,919 --> 00:20:13,338
إنها من السيرك.‏ إنها بحاجة
إلى مكان تلقى به هذه الليلة.‏

223
00:20:13,463 --> 00:20:16,925
‏-‏ ماذا تفعلين في السيرك؟
-‏ أبتلع السيوف.‏

224
00:20:17,009 --> 00:20:19,636
ابتلاع السيوف.‏
إنه اختصاصي أيضا.‏

225
00:20:19,761 --> 00:20:23,348
‏-‏ نعم، إنها جيدة جدا في جميع الأمور.‏
-‏ أنت جائعة؟ - نعم، جدا.‏

226
00:20:23,473 --> 00:20:26,810
‏-‏ جيد.‏ - قدمي طبقا آخر.‏ - نحن نأكل.‏
-‏ هنالك قطعة لحم.‏ تعالي.‏

227
00:20:28,478 --> 00:20:33,817
‏-‏ لا أكترث بجلدهم.‏ - أنا أكترث.‏
-‏ لكن أن تتحدث كفنانة.‏.‏.‏

228
00:20:33,859 --> 00:20:37,321
أغرب شيء اضطررت إلى فعله
هو التظاهر بأني توأم.‏

229
00:20:37,487 --> 00:20:39,615
‏-‏ توأم؟
-‏ لم أعمل جاهدة هكذا أبدا.‏

230
00:20:39,656 --> 00:20:42,784
كان علي أخذ الأخوات "‏بكمان"‏.‏
إنهن ثلاثية عاهرات متشابهات.‏

231
00:20:42,826 --> 00:20:46,663
‏-‏ لكنهن يكلفن الكثير.‏
-‏ سمعت أن سلطان "‏المغرب"‏ طلبهن.‏

232
00:20:46,705 --> 00:20:50,000
لم يريد شخصا عاهرات متشابهات؟
إن كنت تنوي مضاجعة

233
00:20:50,042 --> 00:20:52,461
٢ أو ٣ نساء،
ألا تريد قليلا من التنويع؟

234
00:20:52,628 --> 00:20:57,174
أسوأ شخص كان رجل أعمال
من "‏بودابست"‏ وتخيلاته.‏

235
00:20:57,341 --> 00:21:00,052
لقد أرسلني في الثالثة صباحا
لشراء ٣ كغم زبدة.‏

236
00:21:00,177 --> 00:21:02,304
نعم، كان علي أن أقوده
بواسطة الحبل.‏

237
00:21:03,847 --> 00:21:08,060
الجميع يبدون ساذجين ومحترمين
عندما يدخلون إلى هنا، صحيح؟

238
00:21:08,393 --> 00:21:11,063
بعد ذلك تسمعين الأمور
التي يريدون فعلها.‏

239
00:21:11,688 --> 00:21:15,150
‏-‏ هذا يخيف "‏إيرمي"‏.‏
-‏ حقا؟ - كلا، كلا.‏ أبدا.‏

240
00:21:15,192 --> 00:21:18,195
كلا، فكرت برأيي الشخصي فحسب،

241
00:21:18,320 --> 00:21:22,574
لا أعتقد أنه يمكنني أخذ مال

242
00:21:22,699 --> 00:21:26,203
من شخص ما وعندها أتظاهر
بأن أشعر بالرغبة.‏

243
00:21:26,537 --> 00:21:30,874
أنا أيضا ظننت أنه لا يمكنني.‏
حتى اضطر زوجي إلى عملية

244
00:21:30,999 --> 00:21:35,170
‏-‏ ولم يكن لدينا مال.‏
-‏ أنت متزوجة؟ - كنت.‏

245
00:21:35,379 --> 00:21:38,173
بعد أن شفي وفهم كيف
دفعت للمستشفى،

246
00:21:38,715 --> 00:21:42,219
‏-‏ هجرني.‏
-‏ حمدا لله إنه خلصك منه.‏ - نعم.‏

247
00:21:42,386 --> 00:21:47,391
لا يهتم الزبائن بأن كل شيء ميكانيكي

248
00:21:47,558 --> 00:21:51,228
من دون مشاعر أو أي شيء؟

249
00:21:51,270 --> 00:21:54,565
يهتم؟ عملنا هو الوحيد الذي
لم يتأثر من عمليات القتل.‏

250
00:21:54,690 --> 00:21:59,027
صحيح.‏ الرجل سيجازف بالقتل
من أجل شيء واحد فقط.‏

251
00:21:59,069 --> 00:22:02,406
‏-‏ من أجل الحيوان الصغير والأشعر بين رجلينا.‏
-‏ أنا أقول لك،

252
00:22:02,614 --> 00:22:06,451
‏-‏ الرجال والنساء يريدون أشياء مختلفة في الجنس.‏
-‏ هذا أكيد.‏

253
00:22:06,743 --> 00:22:08,579
لم يسامحوا بعضهم بعضا أبدا.‏

254
00:22:08,912 --> 00:22:11,748
أين هو دور الحب إذن؟

255
00:22:12,249 --> 00:22:14,918
هنالك حب واحد يمكنه أن يصمد.‏
حب لا أجرة من ورائه.‏

256
00:22:15,043 --> 00:22:19,089
‏-‏ إنه يبقى إلى الأبد.‏ صدقيني.‏ أنا أعرف.‏
-‏ دوري، أنت رذيلة.‏

257
00:22:19,256 --> 00:22:21,967
‏-‏ صحيح.‏ - لست جادة.‏
-‏ بلى.‏ - كلا،

258
00:22:22,092 --> 00:22:26,138
‏-‏ إنها مجرد حزينة بسبب الزواج.‏
-‏ لست حزينة.‏ - بلى.‏

259
00:22:26,763 --> 00:22:30,267
سأخبركن شيئا عن الزواج.‏

260
00:22:30,392 --> 00:22:32,769
يجب العمل في الزواج.‏
كأي شيء آخر.‏

261
00:22:32,936 --> 00:22:36,106
عندما يتحول الزواج إلى عمل،
ينتهي الأمر.‏

262
00:22:36,148 --> 00:22:39,067
‏-‏ هذا ما أقوله.‏ - كلا.‏
-‏ كلا، المسألة هي مسألة حظ.‏

263
00:22:40,068 --> 00:22:43,739
‏-‏ مسألة حظ.‏ - لماذا؟
-‏ جميعنا متعلقون بالحظ.‏

264
00:22:44,448 --> 00:22:48,452
‏-‏ أفضل ألا أوافق.‏
-‏ كيف يمكن أن تكون مسألة حظ؟

265
00:22:49,912 --> 00:22:53,957
لنقل بأن رجلا ما يحب
بأن يجلسوا عليه.‏

266
00:22:55,083 --> 00:22:58,337
أنا جادة.‏ يحب أن تصعد عليه
امرأة عارية في غرفة

267
00:22:58,462 --> 00:23:01,089
وتغز مهاميزها بأطراف جسده.‏

268
00:23:02,591 --> 00:23:06,845
نعم، "‏دوري"‏.‏
أريها مهاميزك.‏

269
00:23:08,138 --> 00:23:10,766
ماذا يفعل؟
قد يخبر خمسين امرأة، وماذا يفعلن؟

270
00:23:10,807 --> 00:23:13,435
‏-‏ يغمى عليهن أو يضحكن.‏
-‏ أو كلاهما.‏

271
00:23:14,645 --> 00:23:18,315
‏-‏ ومن ثم يمتن.‏
-‏ ربما بعض قد يفعلن ذلك لكي يرضينه،

272
00:23:18,440 --> 00:23:20,776
لكن عاجلا أم آجلا
فسيتكلمن، ما هذا؟

273
00:23:21,443 --> 00:23:23,487
أنا أركب على ظهر الرجل.‏

274
00:23:25,322 --> 00:23:26,532
هذا جنون.‏

275
00:23:28,784 --> 00:23:34,039
‏-‏ ومهاميزي داكنة.‏
-‏ ومليئة بالدم.‏

276
00:23:34,164 --> 00:23:37,960
وذات يوم إذ به يقابل
امرأة تستمتع جنسيا

277
00:23:38,168 --> 00:23:40,796
بوضع المهاميز والركوب على الرجال

278
00:23:41,171 --> 00:23:43,674
إنه تزاوج من السماء.‏ سعادة كاملة.‏

279
00:23:44,466 --> 00:23:47,177
‏-‏ أنتن تعرفن، "‏بول"‏.‏.‏.‏
-‏ لكن ما الاحتمال بأن يحصل ذلك؟

280
00:23:47,219 --> 00:23:49,888
صديقي، "‏بول"‏، إنه حلو.‏

281
00:23:50,681 --> 00:23:52,975
إنه فنان، أنتن تعرفن.‏

282
00:23:53,684 --> 00:23:59,231
والعائلة هي الموت للفنان.‏
يمكنني أن أفهم ذلك.‏

283
00:24:02,693 --> 00:24:07,197
بالطبع كنتن تظنن بأن هذا مضحك.‏
إنه رائع حقا.‏

284
00:24:08,031 --> 00:24:12,202
عندما أراه،
مع مواده التجميلية،

285
00:24:12,369 --> 00:24:17,249
يهتاج ويقع إلى داخل
حوض مليء بالماء

286
00:24:17,374 --> 00:24:20,252
وجميع الناس يضحكون،
يمكنني أن أفكر فقط

287
00:24:20,377 --> 00:24:23,922
في أنه عانى كثيرا
إن تصرف بهذا الشكل.‏

288
00:24:25,174 --> 00:24:27,551
أخيرا.‏ إيجار الشقة.‏

289
00:24:35,058 --> 00:24:36,560
لدينا امتحانات.‏

290
00:24:37,728 --> 00:24:42,566
‏-‏ هنالك المزيد في الخلف.‏ - حقا؟
-‏ نعم، نحن مجرد لجنة القبول.‏

291
00:24:42,608 --> 00:24:44,610
هذا يعني أنه يمكنني الاختيار؟

292
00:24:51,950 --> 00:24:54,870
‏-‏ ائتمانك جيد دائما، "‏جاك"‏.‏
-‏ من هي الفتاة الجديدة؟

293
00:24:56,580 --> 00:25:00,375
‏-‏ "‏جاك"‏، إنها لا تعمل هنا.‏
-‏ يا إلهي، إنها جميلة.‏

294
00:25:00,417 --> 00:25:04,880
‏-‏ إنها لا تعمل هنا، "‏جاك"‏.‏
-‏ أنا أريدها.‏

295
00:25:07,758 --> 00:25:11,887
مرحبا، سأعطيك ما تريدين.‏

296
00:25:14,556 --> 00:25:15,766
ماذا، أنا؟

297
00:25:16,433 --> 00:25:21,939
‏-‏ كلا، أنا نائمة هنا فحسب الليلة.‏
-‏ هذا كل ما أنوي فعله.‏

298
00:25:22,314 --> 00:25:23,440
آسفة.‏

299
00:25:24,441 --> 00:25:27,402
‏-‏ سأعطيك عشرين دولارا.‏
-‏ أخشى أني لا أريد ذلك.‏

300
00:25:28,111 --> 00:25:30,656
‏-‏ خمسون.‏
-‏ آسفة.‏

301
00:25:30,781 --> 00:25:33,617
ليس أن هذا لا يطريني.‏
هذا جميل من قبلك حقا.‏

302
00:25:34,952 --> 00:25:37,955
‏-‏ مئة دولار.‏
-‏ "‏جاك"‏، إنها ليست محترفة.‏

303
00:25:41,792 --> 00:25:43,085
مائتا دولار.‏

304
00:25:44,336 --> 00:25:47,965
طلاب الجامعة الأثرياء
والمجانين هؤلاء.‏

305
00:25:48,131 --> 00:25:50,801
‏-‏ إنهم يرهقونك قبل أن تدخلي إلى الغرفة.‏
-‏ سأعطيك ٥٠٠ دولار

306
00:25:50,843 --> 00:25:53,470
‏-‏ لتمضي معي ساعة واحدة.‏
-‏ سأمضي معك السنة بكاملها

307
00:25:53,595 --> 00:25:57,599
‏-‏ إن أعطيتني ٥٠٠ دولار.‏
-‏ إنه مبلغ كبير حقا.‏

308
00:25:57,683 --> 00:26:00,644
‏-‏ أنت جديرة بذلك.‏
-‏ كيف تعرف؟ قد أكون مخيبة للآمال.‏

309
00:26:03,647 --> 00:26:06,483
‏-‏ ٦٠٠ نقدا.‏
-‏ ماذا جرى لك؟ أنت أصم؟

310
00:26:06,608 --> 00:26:10,696
‏-‏ قالت إنها غير معنية.‏
-‏ أعتقد أنك ثمل.‏

311
00:26:11,530 --> 00:26:14,116
أنت أكثر امرأة مثيرة
قابلتها في حياتي.‏

312
00:26:14,283 --> 00:26:16,326
أريد أن أطارحك الغرام.‏
سأعطيك ٧٠٠ دولار.‏

313
00:26:16,493 --> 00:26:20,789
‏-‏ ستحصل على جميعنا مقابل ٧٠٠ دولار.‏
-‏ سندخل الكلب أيضا، ما رأيك؟

314
00:26:21,540 --> 00:26:24,334
٧٠٠ دولار.‏ هذا كل ما ربحته الليلة
في لعبة الورق.‏ هذا من أجلك.‏

315
00:26:24,459 --> 00:26:27,337
"‏جاك"‏، أنت تتصرف بحماقة.‏
هنالك أشخاص لا يمكن شرائهم،

316
00:26:27,379 --> 00:26:31,466
‏-‏ بأي مبلغ من المال.‏
-‏ أنت حقا أكثر امرأة جذابة رأيتها في حياتي.‏

317
00:26:32,009 --> 00:26:36,972
يمكن أن تكسبي ٧٠٠ دولار بسرعة.‏
ادخلي معي إلى الغرفة الخلفية.‏

318
00:26:39,975 --> 00:26:41,351
ما رأيك؟

319
00:26:43,854 --> 00:26:45,856
دعني أر المال.‏

320
00:26:59,870 --> 00:27:01,580
أيمكننا استخدام الغرفة الخلفية؟

321
00:27:39,076 --> 00:27:43,038
‏-‏ كيف دخلت؟
-‏ ظننت أنه يمكنك تركي في الخارج؟

322
00:27:44,915 --> 00:27:48,919
‏-‏ إذن أنا التالي في قائتمك.‏
-‏ أية قائمة؟

323
00:27:51,547 --> 00:27:56,385
‏-‏ أنا لا أرى وجهك.‏
-‏ وهل هذا مهم؟

324
00:27:57,261 --> 00:27:59,096
هل تظن أني أخاف منك؟

325
00:28:01,098 --> 00:28:02,724
هذا يسعدك؟

326
00:28:04,142 --> 00:28:11,108
أنا أعترف أنك فاجأتني قليلا.‏

327
00:28:16,780 --> 00:28:20,492
فهمت.‏ أنت مصمم جدا.‏

328
00:28:23,495 --> 00:28:28,458
ورغم ذلك، لا أشعر بالخوف.‏
بل بالشفقة عليك فحسب.‏

329
00:28:28,584 --> 00:28:33,088
‏-‏ أنت تقصد عليك.‏
-‏ لماذا تفعل هذا؟

330
00:28:34,840 --> 00:28:39,469
يا له من سؤال غبي
تطرحه على عقل عديم المنطق.‏

331
00:28:39,595 --> 00:28:43,307
‏-‏ ماذا تعرف عن عقلي؟
-‏ أعرف أنه إن قمت بفحص

332
00:28:43,432 --> 00:28:49,646
رقائق عقلك،
فسأجد فوضى.‏

333
00:28:49,980 --> 00:28:54,484
ورغم ذلك أريد أن أعرف أين
تنتهي العقلانية وأين يبدأ الحقد.‏

334
00:28:54,610 --> 00:28:56,153
أسئلة كثيرة جدا.‏

335
00:29:56,380 --> 00:29:58,048
كلا.‏.‏.‏

336
00:29:58,924 --> 00:30:04,555
كلا!‏ كلا!‏

337
00:30:26,743 --> 00:30:29,580
حسن،
أنت الآن أغنى ﺒ٧٠٠ دولار.‏

338
00:30:31,123 --> 00:30:34,877
يمكنك بدء حياة جديدة.‏
يا إلهي، أنا عطشان.‏

339
00:30:36,879 --> 00:30:40,632
‏-‏ كنت رائعا.‏
-‏ شكرا.‏

340
00:30:40,757 --> 00:30:43,260
لكن ليس علي أن أكون رائعا
لأني دفعت.‏

341
00:30:43,385 --> 00:30:44,428
رغم ذلك.‏.‏.‏

342
00:30:46,388 --> 00:30:51,476
قولي لي الحقيقة.‏
أغمضت عينيك وشددت على أسنانك

343
00:30:51,643 --> 00:30:57,149
‏-‏ وفكرت في المال؟
-‏ في البداية نعم.‏

344
00:30:57,274 --> 00:31:00,485
لكن من ثم هدأت
ودخلت إلى داخل ذلك.‏

345
00:31:00,986 --> 00:31:04,489
‏-‏ أشعر بصورة غريبة جدا الآن.‏
-‏ غريب بأي شكل؟

346
00:31:05,324 --> 00:31:08,619
لا أعرف.‏ لست نفسي.‏

347
00:31:09,453 --> 00:31:10,621
لست نفسك.‏

348
00:31:12,748 --> 00:31:14,750
أو ربما كنت نفسك
الحقيقة في المرة الأولى؟

349
00:31:17,503 --> 00:31:20,130
حسنا، هيا.‏

350
00:31:22,174 --> 00:31:25,677
‏-‏ من التالية؟
-‏ هيا، بسرعة.‏

351
00:31:26,094 --> 00:31:29,598
‏-‏ ما هذا؟ ماذا يجري هنا؟
-‏ منبوذو المجتمع.‏

352
00:31:29,806 --> 00:31:31,975
تدعي الشرطة أنه يمكن
أن يكونوا ذا صلة بالقتل.‏

353
00:31:32,476 --> 00:31:35,270
هذه عائلة "‏مينتس"‏.‏ أنا أعرفهم.‏
إنه مطهر على مستوى عال.‏

354
00:31:35,354 --> 00:31:38,774
إنهم أشخاص لطفاء جدا.‏

355
00:31:38,815 --> 00:31:41,652
‏-‏ رأيت عمله.‏
-‏ لو كنت مكانك لما تدخلت.‏

356
00:31:42,653 --> 00:31:46,698
هذا جنون.‏ لا يمكنهم أن يكونوا
مسؤولين عن عمليات القتل.‏

357
00:31:46,823 --> 00:31:49,159
أنا سأتحدث مع قائد الشرطة.‏

358
00:31:49,284 --> 00:31:53,163
أعتقد، إن اعتقلوهم،
ستتوقف عمليات القتل.‏

359
00:32:04,508 --> 00:32:07,803
‏-‏ "‏كلينمان"‏.‏ أردت التحدث معي؟
-‏ هذا ممكن؟

360
00:32:07,886 --> 00:32:09,847
‏-‏ اجلس.‏
-‏ شكرا.‏

361
00:32:10,389 --> 00:32:13,475
‏-‏ تأخر الوقت لتكون يقظا.‏ - أعرف.‏
-‏ أليس عليك أن تعمل غدا؟

362
00:32:13,642 --> 00:32:16,395
نعم، علي أن أعمل، لكن.‏.‏.‏

363
00:32:16,645 --> 00:32:20,357
‏-‏ أنت غير متعلق بعصابات الشارع هذه، صحيح؟
-‏ كلا.‏

364
00:32:20,524 --> 00:32:22,568
‏-‏ المتطوعون؟
-‏ أنت تعرف.‏

365
00:32:23,819 --> 00:32:27,322
‏-‏ أسمع قصصا، لكن.‏.‏.‏
-‏ أنا أعترض على هذا.‏

366
00:32:27,406 --> 00:32:32,077
‏-‏ نعم.‏ وأنا أيضا.‏
-‏ حسن.‏ ماذا أردت؟ أنا مشغول جدا.‏

367
00:32:32,911 --> 00:32:36,540
لا أريد أن آخذ من وقتك.‏
أردت التحدث معك فحسب

368
00:32:36,665 --> 00:32:40,043
‏-‏ عن عائلة "‏مينتس"‏، إن أمكن.‏
-‏ نعم، هذا مؤسف حقا.‏

369
00:32:40,169 --> 00:32:43,714
ربما هنالك علاقة بين عمليات القتل
وبين أحداث منظمة.‏

370
00:32:44,256 --> 00:32:48,719
‏-‏ أنت تفهمني.‏
-‏ لكن هذه الاتهامات غير صحيحة أبدا.‏

371
00:32:48,844 --> 00:32:51,388
‏-‏ هذا مجرد غير صحيح.‏
-‏ ربما نعم وربما لا.‏

372
00:32:52,055 --> 00:32:55,392
‏-‏ ماذا تعرف عن هذا؟
-‏ لا أعرف شيئا.‏

373
00:32:55,684 --> 00:32:59,855
شخصيا لا أعرف شيئا،
لكن عائلة "‏مينتس"‏ لطيفة جدا.‏

374
00:33:00,022 --> 00:33:03,567
لا تبدو مرتبكا جدا.‏
لن يبلغ أبعادا أكبر

375
00:33:03,692 --> 00:33:06,403
من بعض العناصر الأكثر محافظة.‏

376
00:33:08,405 --> 00:33:11,074
فهمت.‏ لا أحد مذنب بأي شيء.‏

377
00:33:11,200 --> 00:33:16,205
يضغطون علي لكي أحل هذا اللغز.‏
لست قلقا، صحيح؟

378
00:33:16,288 --> 00:33:20,125
لا أحد يربط إلى "‏مينتس"‏.‏
أنت بخير.‏ لا توسخ نفسك.‏

379
00:33:20,250 --> 00:33:23,462
‏-‏ كلا.‏ - عدا عن هذا، لدي نظرية
خاصة بي بخصوص ما يجري.‏

380
00:33:23,587 --> 00:33:28,592
قتل الطبيب.‏
نعتقد أنه قد يكون شخصا

381
00:33:28,759 --> 00:33:31,220
يحاول تقليد القاتل.‏
وجدنا كأسا

382
00:33:31,261 --> 00:33:33,931
‏-‏ مع بصمات عليها.‏
-‏ أي كأس؟ - كأس شيري.‏

383
00:33:34,056 --> 00:33:36,558
‏-‏ كم عدد البصمات؟ - الكثير.‏
-‏ بصمات على الكأس.‏

384
00:33:36,767 --> 00:33:38,560
هنالك بصمات على الكأس كلها.‏

385
00:34:08,799 --> 00:34:12,803
أنا آتية، لست مضطرا إلى الدفع!‏
اتركني!‏

386
00:34:12,969 --> 00:34:17,099
كم مرة علي أن أشرح؟
لا أعمل في بيت الدعارة.‏

387
00:34:17,139 --> 00:34:20,476
‏-‏ ما هذا؟
-‏ تستقبلين زبائن لدى "‏فيليسيا"‏.‏ من دون رخصة.‏

388
00:34:20,601 --> 00:34:24,147
‏-‏ أنا أعمل في سيرك.‏ - قفي هنا.‏
-‏ في السيرك.‏ - لديها مال كثير.‏

389
00:34:24,313 --> 00:34:28,150
‏-‏ من أين حصلت على كل هذا المال؟
-‏ أنا مجرد.‏.‏.‏ - نحن نعرف.‏

390
00:34:28,318 --> 00:34:31,029
‏-‏ من ضاجعت؟ مع فيلق كامل؟
-‏ مضحك جدا.‏

391
00:34:31,154 --> 00:34:34,783
‏-‏ أنا أعمل في السيرك!‏
-‏ اعتقدت أنهم سيهدؤون بسبب ما حصل.‏

392
00:34:34,867 --> 00:34:37,661
لا أعتقد أني رأيتك في الماضي.‏
سأهون عليك.‏ غرامة ٥٠ دولارا.‏

393
00:34:37,786 --> 00:34:41,540
‏-‏ أنا لا أعمل في بيت الدعارة.‏
-‏ ضع الأصفاد عليها.‏ - حسنا.‏

394
00:34:41,665 --> 00:34:45,002
هاك.‏ ٥٠ دولارا.‏ حسنا.‏

395
00:34:45,168 --> 00:34:48,172
‏-‏ لكني لا أعمل في بيت الدعارة.‏
-‏ سأنصحك نصيحة صغيرة، حسنا؟

396
00:34:48,338 --> 00:34:51,967
لا تغري الناس هنا إلا إن كانت لديك
رخصة.‏ نحن نحب بأن يكون كل شيء

397
00:34:52,134 --> 00:34:55,012
‏-‏ نظيفا ومرتبا.‏ - لا أحتاج إلى رخصة.‏
-‏ هل تفهميني؟

398
00:34:55,137 --> 00:34:58,473
‏-‏ سأعطيك فاتورة.‏ ما اسمك؟
-‏ لست بحاجة إلى هذا.‏ - ما اسمك؟ - "‏إيرمي"‏.‏

399
00:34:58,640 --> 00:35:02,352
‏-‏ كيف تتهجئينه؟
-‏ "‏إ- ي- ر- م- ي"‏.‏

400
00:35:02,477 --> 00:35:05,314
‏-‏ لست بحاجة إلى رخصة.‏
-‏ هدوء.‏ لن أمنحك رخصة.‏

401
00:35:05,397 --> 00:35:10,194
‏-‏ ستحصلين على فاتورة.‏ كوني هادئة.‏
-‏ هذا سخيف جدا.‏

402
00:35:35,219 --> 00:35:37,888
‏-‏ لماذا تحدق إلي؟
-‏ أنا؟

403
00:35:38,722 --> 00:35:41,517
‏-‏ لست عاهرة.‏
-‏ ماذا قلت؟

404
00:35:41,600 --> 00:35:44,394
لم تهتم بهواياتي؟

405
00:35:47,022 --> 00:35:49,733
‏-‏ هل أنت بخير؟
-‏ نعم.‏

406
00:35:49,858 --> 00:35:52,110
ليس آمنا التنزه
في الشوارع ليلا.‏

407
00:35:52,236 --> 00:35:55,948
‏-‏ ماذا تفعل في الخارج؟
-‏ أنا أنتمي إلى لجنة السكان

408
00:35:56,073 --> 00:35:59,076
التي تجري دوريات في الشوارع.‏
من جهتي هذا جيد.‏

409
00:35:59,368 --> 00:36:03,455
‏-‏ أنت من الجوار؟
-‏ كلا، أنا من السيرك.‏

410
00:36:03,747 --> 00:36:09,294
السيرك؟ لقد رأيته.‏
ماذا تفعلين؟

411
00:36:09,419 --> 00:36:12,881
‏-‏ أنا أبتلع السيوف.‏
-‏ لم أتعرف عليك.‏

412
00:36:12,965 --> 00:36:17,469
‏-‏ تبدين مختلفة تماما.‏
-‏ نعم.‏ أنا أرتدي زيا جميلا

413
00:36:17,594 --> 00:36:21,056
‏-‏ وشعري مختلف.‏
-‏ ذهب لرؤية "‏ألميستد"‏ الساحر

414
00:36:21,139 --> 00:36:24,434
لأني أحبه.‏
أنا ساحر هاوي بنفسي.‏

415
00:36:24,476 --> 00:36:27,479
شيء أفعله في وقت الفراغ.‏
أنا معجب به.‏

416
00:36:27,604 --> 00:36:31,275
‏-‏ إنه فنان.‏ فنان كبير.‏
-‏ نعم، إنه ذكي عندما يكون فطينا.‏ - تعرفين.‏

417
00:36:31,441 --> 00:36:36,113
أهنالك فندق أو شيء في المنطقة؟
لقد تشاجرت مع صديقي.‏

418
00:36:36,280 --> 00:36:40,158
تأخر الوقت.‏
عندما تدخلين سيفا إلى حلقك،

419
00:36:40,284 --> 00:36:42,953
ماذا يحدث إن شهقت؟

420
00:36:55,257 --> 00:36:57,676
لا أعرف جيدا
هذا الجزء من المدينة.‏

421
00:36:57,926 --> 00:37:02,139
لا أعتقد أن هناك فندقا
يعمل في ساعة كهذه.‏

422
00:37:02,306 --> 00:37:05,976
‏-‏ سأوقظ خطيبتي وتنامين على كنبتها.‏
-‏ لا أريد أن أوقظ.‏

423
00:37:06,101 --> 00:37:10,939
سيسرها ذلك.‏
الضباب شديد جدا.‏

424
00:37:11,023 --> 00:37:13,275
إنه يضرب في الضباب، هل تعرفين؟

425
00:37:15,110 --> 00:37:18,488
‏-‏ لم تسمعوا شيئا، صحيح؟ خطوات؟
-‏ أنت متوتر جدا.‏

426
00:37:18,989 --> 00:37:22,159
أكون في السرير عادة في وقت كهذا.‏

427
00:37:22,784 --> 00:37:26,496
ماذا ستفعل إن وجدت نفسك
أمام القاتل؟

428
00:37:26,663 --> 00:37:31,835
‏-‏ سأرش الفلفل في وجهه.‏ أعطتني إياه صاحبة البيت.‏
-‏ حقا؟

429
00:37:32,377 --> 00:37:35,047
‏-‏ أعتقد أنه يمكنني تدبر الأمر.‏
-‏ "‏كلينمان"‏!‏

430
00:37:35,964 --> 00:37:39,676
‏-‏ ماذا تفعل هنا؟
-‏ يا إلهي، لقد أخفتني!‏

431
00:37:39,801 --> 00:37:44,848
‏-‏ من هذه؟
-‏ مجرد صديقة.‏ هل تعرف ما هو دوري؟

432
00:37:44,973 --> 00:37:48,185
من أعطاك الإذن بالتوافق؟
أنا لا أتوافق.‏

433
00:37:48,352 --> 00:37:51,313
قد تتعرف عليها.‏
إنها من السيرك.‏

434
00:37:51,355 --> 00:37:54,525
إنها تبتلع السيوف.‏
إنها تمشي لوحدها.‏

435
00:37:54,566 --> 00:37:58,403
‏-‏ كل ما في الأمر أني مشيت بجانبها.‏
-‏ نحن نقترب من ساعة الصفر.‏

436
00:37:58,529 --> 00:38:01,198
‏-‏ نعم، ماذا سأفعل إذن؟
-‏ ألا تعرف بعد؟

437
00:38:01,365 --> 00:38:05,869
كلا، هذا هو الأمر.‏ لقد أيقظتموني
ولم يخبرني أحد ما علي فعله.‏

438
00:38:05,994 --> 00:38:10,082
"‏كلينمان"‏، إن مات شخص ما
كنتيجة لعدم الفائدة منك.‏.‏.‏

439
00:38:10,207 --> 00:38:12,209
لا أعرف الكثير
لأكون غير مجديا.‏

440
00:38:12,376 --> 00:38:15,504
‏-‏ لم يخبروني ما علي.‏.‏.‏
-‏ لا تصدر ضجة وأنصت إلي.‏

441
00:38:15,587 --> 00:38:18,173
شخص ما يختبئ في هذه الجادة.‏

442
00:38:21,009 --> 00:38:25,180
هل تريد أن أبدأ بالبكاء
أو ربما أبدأ بالهرب؟

443
00:38:25,430 --> 00:38:28,851
‏-‏ إنها فرصة للإمساك به.‏
-‏ لا أريد أن أمسك بأحد.‏

444
00:38:28,892 --> 00:38:32,563
‏-‏ سنطلب مساندة.‏ نحن ثلاثة فقط.‏
-‏ صحيح ما يقولونه عنك؟

445
00:38:33,605 --> 00:38:38,402
لست جبانا أو دودة
أو أرنبا، صحيح؟

446
00:38:39,069 --> 00:38:42,614
كلا، لكن استمر.‏ إنه دورك.‏

447
00:38:43,532 --> 00:38:46,201
سأذهب حول البناية.‏
أنت ستدخل إلى الجادة.‏

448
00:38:46,285 --> 00:38:49,705
‏-‏ لا أريد.‏ هذا فظيع.‏
-‏ سأذهب معك.‏

449
00:38:50,080 --> 00:38:52,916
تذهبين معي.‏.‏.‏ وكيف ستجدين نفعا؟
أنت امرأة صغيرة.‏

450
00:38:53,041 --> 00:38:56,712
‏-‏ حسنا.‏
-‏ ستمشين أولا.‏

451
00:38:56,879 --> 00:38:59,965
سيرتبك إن رأى شخصا ما.‏

452
00:39:00,090 --> 00:39:03,594
هيا، "‏كلينمان"‏.‏ سيستغرقني بعض لحظات
حتى آتي من الجهة الأخرى.‏

453
00:39:09,641 --> 00:39:10,934
امشي أمامي.‏

454
00:39:17,232 --> 00:39:18,775
إنها ركبي ترتجف.‏

455
00:39:22,154 --> 00:39:24,489
ابقي هادئة.‏
الفكرة هي عدم إبداء الخوف.‏

456
00:39:25,449 --> 00:39:27,075
هذا.‏.‏.‏ هذا.‏.‏.‏

457
00:39:36,418 --> 00:39:40,130
ها هو!‏ انظر!‏ أمسك به!‏

458
00:39:47,638 --> 00:39:51,350
‏-‏ "‏كلينمان"‏!‏ - سيد "‏بولسان"‏!‏
-‏ هل تعرفه؟ - إنه رئيسي.‏

459
00:39:51,475 --> 00:39:55,145
‏-‏ رئيس شركتي.‏ - ماذا تفعل هنا؟
-‏ أنا ضمن الخطة، جلالتك.‏

460
00:39:55,270 --> 00:39:59,358
‏-‏ لماذا هاجمتني إذن؟ - ظننت.‏.‏.‏
-‏ منذ متى وأنت تفكر، "‏كلينمان"‏؟

461
00:39:59,483 --> 00:40:02,194
‏-‏ أنت محق، جلالتك.‏.‏.‏
-‏ شككت دائما

462
00:40:02,319 --> 00:40:05,656
بأنك مخلوق عديم الجدوى يختبئ
خلف مجهود زملائك في العمل.‏

463
00:40:05,697 --> 00:40:08,825
‏-‏ لا تدعه يتحدث معك هكذا.‏
-‏ ماذا؟ - لقد نظر عبر النافذة

464
00:40:08,951 --> 00:40:12,120
‏-‏ إلى هذه المرأة العارية.‏ - كلا.‏
-‏ كيف تتجرأين؟!‏ - حقا.‏

465
00:40:12,162 --> 00:40:14,706
كلا، لا تصغ إليها.‏
لقد ابتلعت أشياء حادة كثيرا.‏

466
00:40:14,831 --> 00:40:18,043
‏-‏ لا تكن عبدا له.‏
-‏ إنه رئيسي.‏ رئيسي.‏

467
00:40:18,168 --> 00:40:21,797
‏-‏ إنه رئيسي.‏
-‏ ويمكن القول إني قارنت مهاراتك ﺒ"‏سايمون كار"‏.‏

468
00:40:21,839 --> 00:40:24,341
ماذا عساي أن أقول، سيدي؟
بدوت خطرا.‏

469
00:40:24,466 --> 00:40:27,845
‏-‏ لم أعلم أنك تنظر فحسب.‏
-‏ لماذا لم تنفذ واجبك في الخطة؟

470
00:40:27,886 --> 00:40:31,640
‏-‏ لأني لا أعرف ما هو دوري.‏
-‏ لا تعرف؟ أيها الغبي!‏

471
00:40:31,682 --> 00:40:34,184
‏-‏ نعم، صحيح.‏ - لا تدعوه بالغبي!‏
-‏ الصياغة ملائمة!‏

472
00:40:34,309 --> 00:40:37,855
‏-‏ أنت عجوز مقزز!‏
-‏ لا تقولي هذا!‏ اذهبي من هنا، أيتها السيدة!‏

473
00:40:37,896 --> 00:40:40,858
مهما كنت.‏ اذهبي من هنا.‏
اتركينا لوحدنا.‏

474
00:40:40,899 --> 00:40:44,319
"‏بولسان"‏؟!‏ لقد أخفتنا.‏

475
00:40:44,403 --> 00:40:46,196
أرسلت "‏كلينمان"‏
إلى هنا ليتفحص من هذا.‏

476
00:40:46,321 --> 00:40:49,575
‏-‏ قام بالنظر عبر النافذة فحسب.‏
-‏ تذكر كلامي.‏

477
00:40:49,700 --> 00:40:52,578
‏-‏ سيدمر كل شيء!‏
-‏ كلا، لا تقل هذا.‏ سأرتب قبعتك.‏

478
00:40:52,703 --> 00:40:56,748
‏-‏ أعطني هذا!‏ - أنا آسف.‏
-‏ لقد مس بشركتي دائما.‏

479
00:40:56,874 --> 00:40:59,918
‏-‏ أدركت ذلك الآن فقط.‏
-‏ سيد "‏بولسان"‏؟!‏

480
00:41:00,043 --> 00:41:03,046
لم أقصد!‏ سيدي!‏

481
00:41:05,048 --> 00:41:06,216
"‏إيرمي"‏!‏

482
00:41:14,516 --> 00:41:15,559
"‏إيرمي"‏!‏

483
00:41:31,241 --> 00:41:34,369
‏-‏ سنغلق.‏
-‏ جعة واحدة فحسب، أرجوك؟

484
00:41:45,088 --> 00:41:50,093
هل رأى شخص ما
امرأة شقراء تمشي لوحدها؟

485
00:41:50,135 --> 00:41:53,555
شعر قصير.‏ يا إلهي.‏.‏.‏

486
00:41:54,389 --> 00:41:58,644
لا نجيد تقدير شيء بشكل جيد.‏
نحن ندمر كل شيء دائما.‏

487
00:41:58,977 --> 00:42:00,729
أعرف ما هو شعورك تماما.‏

488
00:42:01,939 --> 00:42:07,277
‏-‏ امرأة.‏ جنة على وجه الأرض.‏
-‏ الجنة الوحيدة التي سنتعرف عليها.‏

489
00:42:09,446 --> 00:42:11,114
جهنم الوحيدة التي سنتعرف عليها.‏

490
00:42:13,492 --> 00:42:16,787
ضاجعت الليلة امرأة،
كانت مثالية فحسب.‏

491
00:42:16,912 --> 00:42:22,000
صحيح أن ذلك كان في بيت دعارة،
لكنها لم تكن مستعملة ومرهقة.‏

492
00:42:22,125 --> 00:42:26,672
أنا لا أذهب إلى زانيات.‏
أنت تبدأ بتوق مشتعل

493
00:42:26,797 --> 00:42:29,508
وتنتهي في اليوم التالي
مع ألم يشتعل،

494
00:42:29,633 --> 00:42:34,263
‏-‏ إن كنت تفهمني.‏
-‏ نعم، لكن لم يكن بالإمكان مقاومتها.‏

495
00:42:35,013 --> 00:42:36,849
حلوة وساذجة.‏

496
00:42:37,808 --> 00:42:41,311
لكن تحت الشرشف، هي لبؤة.‏

497
00:42:42,145 --> 00:42:47,776
قطة غابة شرسة،
تصرخ، مليئة بالرغبة.‏

498
00:42:48,151 --> 00:42:51,488
‏-‏ أنت تريد أن تقول، ممثلة جيدة.‏
-‏ أقسمت إنها ليست كذلك.‏

499
00:42:52,656 --> 00:42:55,826
أنت شاب، صديقي.‏ ساذج جدا.‏

500
00:42:56,785 --> 00:42:59,621
‏-‏ لقد غرزت أظافرها بظهري.‏
-‏ أنا متأكد.‏

501
00:42:59,705 --> 00:43:02,875
ومن ثم صرخت: "‏لا تتوقف"‏!‏

502
00:43:03,333 --> 00:43:06,044
‏-‏ أدخلت لسانها إلى فمي وحركته.‏
-‏ نعم.‏

503
00:43:06,170 --> 00:43:08,380
أنا متأكد من أن ذلك كان
يستحق العشرين دولارا.‏

504
00:43:09,339 --> 00:43:12,342
عشرون؟ دفعت لها ٧٠٠.‏

505
00:43:12,509 --> 00:43:15,470
نعم، طبعا.‏ أخبرني عن شيء آخر.‏

506
00:43:15,512 --> 00:43:17,681
أخشى أنك لم تضاجع أبدا
بالعة سيوف.‏

507
00:43:21,351 --> 00:43:22,853
المعذرة؟

508
00:43:25,230 --> 00:43:28,483
لقد ادعت أنها لم تحصل على مال
أبدا، وإن كانت قد تظاهرت،

509
00:43:28,525 --> 00:43:30,027
فهي تستحق جائزة.‏

510
00:43:30,736 --> 00:43:34,198
صحيح أني منحتها عرضا رائعا،
إن سمح لي بأن أشهد بنفسي.‏

511
00:43:35,073 --> 00:43:38,202
لقد أخرج الحصان الكامن بي،
وعندما قالت إنها استمتعت بذلك،

512
00:43:38,327 --> 00:43:39,995
صدقت أنها صادقة.‏

513
00:43:41,079 --> 00:43:45,334
أعتقد أن لديها عاشق
غير ناجح، فهمت؟

514
00:43:45,375 --> 00:43:46,919
يا لك من مهرج وضيع.‏

515
00:43:47,836 --> 00:43:50,088
لكني أريتها ما معنى الرجل الجيد.‏

516
00:43:54,009 --> 00:43:56,845
ماذا جرى؟ أنت تبدو مصدوما.‏

517
00:43:57,679 --> 00:44:00,516
أنا أقسم.‏ كلما كنت شرسا أكثر،
صرخت أكثر.‏

518
00:44:01,433 --> 00:44:04,228
منذ سنوات لم تستمتع هكذا،

519
00:44:04,603 --> 00:44:08,607
وأنا أؤمن أنها أحبت هذا.‏
ليس أنني ما زلت أتوق إليها.‏

520
00:44:10,025 --> 00:44:12,027
هذا هو الفرق بين الحب
والتوق، كما أعتقد.‏

521
00:44:16,365 --> 00:44:19,952
عندما سيستيقظ صديقي،
قولوا له إني عدت إلى "‏فيليسيا"‏.‏

522
00:44:21,453 --> 00:44:25,374
‏-‏ هذا جنون.‏ ألا يمكنني أن أقنعك؟
-‏ كلا.‏ لا أريد.‏

523
00:44:25,457 --> 00:44:29,586
‏-‏ أريد أن يذهب المال للكنيسة.‏
-‏ لكن الأمر يدور حول ٧٠٠ دولار.‏

524
00:44:29,753 --> 00:44:32,756
‏-‏ هذا كثير.‏
-‏ ٦٥٠ دولارا.‏ كان علي دفع غرامة.‏

525
00:44:33,048 --> 00:44:36,468
لكنه مالك، لماذا تقدمينه؟

526
00:44:36,593 --> 00:44:40,430
‏-‏ لأني أخجل من طريقة كسبي إياه.‏
-‏ لم تسرقيه.‏

527
00:44:40,556 --> 00:44:43,308
كلا، ضاجعت شخصا من أجله.‏

528
00:44:44,935 --> 00:44:47,938
‏-‏ نعم؟
-‏ مع شخص واحد فقط.‏ هذا يجعلني عاهرة؟

529
00:44:49,773 --> 00:44:53,235
‏-‏ وفق تعريف القاموس فقط.‏
-‏ أنا أقدمه للكنيسة.‏

530
00:44:53,318 --> 00:44:57,614
نعم، لكن ذلك يبدو غباء.‏
هذا عمل.‏

531
00:44:57,906 --> 00:45:01,451
‏-‏ أنا متأكد من أني لم أقم بذلك من أجل المتعة.‏
-‏ كلا.‏

532
00:45:01,618 --> 00:45:04,162
لكن هل تعلم شيئا؟
تحول في النهاية إلى متعة.‏

533
00:45:04,913 --> 00:45:09,168
‏-‏ هل مستعد منحهم إياه باسمي؟
-‏ أنا؟ - نعم.‏

534
00:45:09,293 --> 00:45:13,297
من أجل الفقراء.‏
لا يمكنني الدخول إلى هناك الليلة.‏

535
00:45:13,422 --> 00:45:14,464
أرجوك.‏

536
00:45:22,431 --> 00:45:26,310
‏-‏ المعذرة؟ - نعم؟
-‏ أحتاج إلى لحظة من وقتك.‏

537
00:45:26,435 --> 00:45:31,315
‏-‏ أنت ترى أننا مشغولون.‏
-‏ نعم، لكن للحظة فقط.‏.‏.‏

538
00:45:31,356 --> 00:45:35,152
أدخل "‏كرايمر"‏ إلى القائمة.‏
هل رأيت سجلاتي؟

539
00:45:35,319 --> 00:45:37,654
‏-‏ صوره؟
-‏ خطير جدا.‏ - للحظة فقط.‏

540
00:45:37,779 --> 00:45:39,948
إن سمعتني للحظة فقط.‏

541
00:45:40,032 --> 00:45:42,659
ألم تسمع أننا مشغولون؟

542
00:45:44,036 --> 00:45:47,331
‏-‏ أنت "‏كلينمان"‏؟
-‏ نعم، إنه أنا.‏

543
00:45:49,166 --> 00:45:50,375
لا تنس.‏

544
00:45:53,670 --> 00:45:57,299
‏-‏ لماذا يسجل اسمي؟
-‏ حصلت على إنذار مرتين.‏

545
00:45:57,382 --> 00:46:01,136
ما هذه القائمة؟
أريد أن أقدم تبرعا فحسب.‏

546
00:46:01,303 --> 00:46:02,846
‏-‏ ما هذه القائمة؟
-‏ صندوق الفقراء موجود في المدخل.‏

547
00:46:03,013 --> 00:46:07,309
‏-‏ كلا، هذا لن يدخل داخل الصندوق.‏
-‏ هل تريد أن أعتقلك؟

548
00:46:07,476 --> 00:46:11,813
‏-‏ كلا، كلا.‏ لدي ٦٥٠ دولارا.‏
-‏ ٦٥٠ دولارا.‏

549
00:46:12,022 --> 00:46:15,692
‏-‏ لا تقلق، المال غير مسروق.‏
-‏ من أين هو؟ - أؤكد لك.‏

550
00:46:15,817 --> 00:46:18,820
‏-‏ قالت لي صديقة بأن أتبرع به.‏
-‏ من أين حصلت عليه صديقتك؟

551
00:46:18,987 --> 00:46:23,867
لا أعتقد أن هنالك حاجة إلى البحث.‏
سأتقبل بتواضع هدية الإيمان هذه،

552
00:46:24,368 --> 00:46:30,374
وأنا أعتقد أننا نجيد
تكريم شخص يتصدق.‏

553
00:46:37,840 --> 00:46:39,383
مساعدة للفقراء.‏

554
00:46:41,218 --> 00:46:44,096
‏-‏ هل فعلت ذلك؟
-‏ نعم.‏ اهتممت بذلك.‏

555
00:46:45,222 --> 00:46:48,517
‏-‏ أشعل بشكل أفضل الآن.‏
-‏ جيد.‏

556
00:46:48,559 --> 00:46:50,894
‏-‏ أنت شخص متدين؟
-‏ أنا؟ كلا.‏

557
00:46:50,936 --> 00:46:53,856
أنت الشخص الثاني هذه الليلة
الذي يسألني هذا السؤال.‏

558
00:46:53,939 --> 00:46:56,567
الطبيب، ليرقد بسلام،
أراد أن يعرف أيضا.‏

559
00:46:56,608 --> 00:46:59,236
‏-‏ هل تصلي أحيانا؟
-‏ كلا، كلا.‏

560
00:46:59,361 --> 00:47:01,738
شعبي يصلي بلغة أخرى،
لذلك لم أفهم أبدا

561
00:47:01,864 --> 00:47:05,742
ماذا يقولون.‏ ربما يطلبون
المشاكل لأنفسهم فحسب.‏

562
00:47:07,286 --> 00:47:12,416
ساعدوني.‏ رجاء، ساعدوني.‏

563
00:47:12,541 --> 00:47:15,252
‏-‏ النجدة.‏ - هل أنت بخير؟
-‏ من هذه؟

564
00:47:15,294 --> 00:47:20,132
أنا جائعة.‏
علي أن أشتري طعاما وحليبا.‏

565
00:47:22,593 --> 00:47:27,055
مات زوجي.‏ أنا وحيدة.‏

566
00:47:27,097 --> 00:47:30,767
نحن أصدقاء.‏ أنت بين الأصدقاء.‏

567
00:47:31,268 --> 00:47:34,438
‏-‏ عد واجلب لي قسما من المال.‏
-‏ عم تتحدثين؟

568
00:47:34,605 --> 00:47:38,066
‏-‏ أريدها أن تحصل على النصف.‏
-‏ لا يمكنني إعادته.‏

569
00:47:38,150 --> 00:47:41,904
‏-‏ لقد تبرعت به للتو.‏
-‏ اطلب النصف إذن.‏

570
00:47:41,987 --> 00:47:44,907
أعطيتهم إياه وهم يعطوه
للفقراء، أليس كذلك؟

571
00:47:45,240 --> 00:47:49,620
نظريا نعم، لكن يستخدمونه
لشراء البذلات أيضا،

572
00:47:49,745 --> 00:47:53,123
‏-‏ وسادات مخملية وأشياء كهذه.‏
-‏ بربك.‏

573
00:47:55,584 --> 00:47:59,838
طلبت صديقتي
أن أسترد نصف المال

574
00:47:59,963 --> 00:48:04,801
الذي أعطيتكم إياه.‏ ٣٠٠ دولار.‏
هذا حقا.‏.‏.‏ شكرا.‏

575
00:48:06,929 --> 00:48:11,433
"‏كلينمان"‏ يكتب مع الياء مرتين؟

576
00:48:11,642 --> 00:48:13,519
ضع دائرة حول ذلك.‏

577
00:48:17,814 --> 00:48:21,860
"‏إيف"‏!‏ "‏إيف"‏، افتحي!‏ إنه "‏كلينمان"‏!‏

578
00:48:22,694 --> 00:48:26,865
"‏إيف"‏!‏ "‏إيف"‏، إنها حالة طارئة!‏
إنه أنا!‏ إنه "‏ماكس"‏!‏

579
00:48:27,616 --> 00:48:31,620
‏-‏ إنه فكرة سيئة.‏
-‏ كلا، إنها فتاة ساحرة.‏ فطينة جدا.‏

580
00:48:31,703 --> 00:48:34,331
"‏إيف"‏!‏ "‏إيف"‏!‏

581
00:48:35,332 --> 00:48:39,336
‏-‏ ماذا تفعل هنا في ساعة كهذه؟ من هذه؟
-‏ أيمكننا الدخول؟

582
00:48:39,670 --> 00:48:43,674
‏-‏ ماذا يجري هنا؟
-‏ إنها صديقتي!‏ ليس لديها مكان تنام به الليلة!‏

583
00:48:43,841 --> 00:48:47,219
‏-‏ قلت لها إنه يمكنها النوم على كنبتك!‏
-‏ حقا؟

584
00:48:47,678 --> 00:48:50,556
نحن آسفون.‏
هذا متعب جدا.‏

585
00:48:51,515 --> 00:48:55,561
أنت تتجرأ على إيقاظي من نومي
وتحضر فتاة غريبة

586
00:48:55,686 --> 00:48:59,314
‏-‏ لتنام على أريكتي؟!‏
-‏ إنها ليست غريبة.‏

587
00:48:59,356 --> 00:49:03,694
إنها صديقة.‏ "‏إيف"‏، أنا أضمنها.‏

588
00:49:03,819 --> 00:49:08,073
‏-‏ أنا آسفة، سيدتي.‏
-‏ "‏كلينمان"‏، هل شربت شيئا؟

589
00:49:08,824 --> 00:49:11,368
وإن شربت؟ منذ متى أشرب؟

590
00:49:11,493 --> 00:49:14,580
‏-‏ منذ متى هي صديقتك؟
-‏ منذ الليلة!‏

591
00:49:14,705 --> 00:49:17,916
قابلتها في مركز الشرطة.‏
لقد اعتقلوها

592
00:49:18,041 --> 00:49:21,378
عندما اقتحموا بيت دعارة.‏
هذا ليس كما يبدو.‏

593
00:49:21,545 --> 00:49:24,548
كل شخص يرتكب أخطاء أحيانا.‏

594
00:49:25,215 --> 00:49:27,551
"‏كلينمان"‏، ماذا تفعل في الخارج
في ساعة كهذه؟

595
00:49:27,718 --> 00:49:31,096
أنا تابع لمجموعة متطوعين
يساعدون في الإمساك بالمجنون.‏

596
00:49:31,221 --> 00:49:34,975
‏-‏ وكيف ذلك؟
-‏ لا أعرف تماما.‏

597
00:49:36,727 --> 00:49:39,980
عد إلى البيت، "‏كلينمان"‏،
وخذ صديقتك معك.‏

598
00:49:41,315 --> 00:49:45,110
يا لها من وقاحة.‏
سنناقش الأمر في الصباح.‏

599
00:49:50,741 --> 00:49:55,579
"‏إيف"‏ هي سمكة باردة.‏
هذا هو.‏ قلتها.‏

600
00:49:56,163 --> 00:49:59,499
يصعب عليك الاعتراف بأمور
معينة أمام نفسك؟

601
00:50:00,584 --> 00:50:04,505
عادة نعم،
ولكن لسبب ما الوضع مختلف الليلة.‏

602
00:50:05,339 --> 00:50:08,759
إنه شعور غريب
بأن تكون مستيقظا في ساعة كهذه.‏

603
00:50:09,176 --> 00:50:12,513
المدينة غريبة جدا
عندما يكون الجميع نائمين.‏

604
00:50:12,804 --> 00:50:16,183
تبدو كمكان مختلف تماما.‏
لا وجود لأية حضارة.‏

605
00:50:16,433 --> 00:50:19,853
الحوانيت مغلقة.‏
إنها حرة جدا.‏

606
00:50:20,938 --> 00:50:22,940
هذا شعور غريب بالنسبة إلي.‏

607
00:50:23,857 --> 00:50:27,486
كما لو كان بإمكاني الركض
عاريا ولا أحد.‏.‏.‏

608
00:50:28,612 --> 00:50:31,448
نعم، هنالك شعور بالحرية.‏

609
00:50:32,324 --> 00:50:35,369
لم أراها من هنا أبدا.‏
لم أتوقف لأنظر أبدا.‏

610
00:50:35,953 --> 00:50:39,540
إنها جميلة جدا.‏
نجوم كثيرة تبدأ بالظهور.‏

611
00:50:39,623 --> 00:50:42,042
الضباب يتلاشى قليلا.‏

612
00:50:43,001 --> 00:50:46,380
هل ترى النجمة اللامعة
بهذا الاتجاه؟

613
00:50:47,965 --> 00:50:52,135
يحتمل بأن هذه النجمة
قد اختفت قبل ملايين السنين.‏

614
00:50:52,177 --> 00:50:56,306
يستغرق نورها مليون
سنة حتى يصل إلينا.‏

615
00:50:57,474 --> 00:51:00,644
لا أفهم.‏ ماذا تقولين؟
بأن هذا الكوكب ليس هناك؟

616
00:51:00,727 --> 00:51:02,646
يحتمل أنه غير موجود هناك.‏

617
00:51:02,813 --> 00:51:05,899
‏-‏ حتى إن كنت أراه بأم عيني؟
-‏ تماما.‏

618
00:51:08,193 --> 00:51:11,655
هذا تفكير مزعج جدا،

619
00:51:11,697 --> 00:51:15,033
لأنه عندما أرى شيئا بأم عيني،
أحب أن أعتقد بأنه موجود،

620
00:51:15,158 --> 00:51:18,745
وإلا، يمكن للشخص أن يجلس
على كرسي ويكسر عنقه.‏

621
00:51:18,829 --> 00:51:23,083
عليك أن تتكئ على أشياء معينة.‏
هذا مهم جدا.‏

622
00:51:23,166 --> 00:51:25,502
هل تعرفين من يفكر في هذه الطريقة
دائما؟ "‏شولتس"‏ الخياط.‏

623
00:51:25,669 --> 00:51:29,840
يظن أن لا شيء حقيقي
وأن كل شيء موجود في

624
00:51:29,882 --> 00:51:31,341
حلم الكلب فقط.‏

625
00:51:32,259 --> 00:51:36,013
لكن هذا حقيقي، صحيح؟ وجميل.‏

626
00:51:36,680 --> 00:51:40,017
فكر في هذا للحظة.‏
ها نحن، غريبان،

627
00:51:40,100 --> 00:51:45,105
نتجول في الليل،
والمكان هادئ وساكن جدا هنا.‏

628
00:51:45,272 --> 00:51:48,108
وفجأة يتلاشى الضباب قليلا

629
00:51:48,233 --> 00:51:50,777
ويمكن رؤية النجوم.‏

630
00:51:51,195 --> 00:51:54,114
أليست هذه اللحظة مثالية؟

631
00:51:55,365 --> 00:52:00,412
نعم، لكنها تمر بسرعة كبيرة.‏

632
00:52:00,537 --> 00:52:03,373
حتى أن الضباب يخيم ثانية.‏

633
00:52:03,457 --> 00:52:06,627
كل شيء يتحرك دائما، صحيح؟

634
00:52:06,752 --> 00:52:11,465
كل شيء يتواجد في حركة دائمة.‏
لا عجب أني أشعر بالغثيان.‏

635
00:52:11,590 --> 00:52:16,261
اعتاد والدي أن يقول بأننا
لكنا سعداء لو عرفنا ذلك فقط.‏

636
00:52:20,057 --> 00:52:22,559
"‏كلينمان"‏، نحن نبحث عنك.‏

637
00:52:23,227 --> 00:52:26,772
أنا أتجول طيلة الليل في الضباب.‏
ما زلت أنتظر بأن "‏هاكر"‏

638
00:52:26,897 --> 00:52:29,233
‏-‏ يقول لي ماذا أفعل.‏
-‏ "‏هاكر"‏ مات.‏

639
00:52:29,775 --> 00:52:33,320
‏-‏ هل أمسك القاتل ﺒ"‏هاكر"‏؟
-‏ ليس المجنون قتل "‏هاكر"‏.‏

640
00:52:33,612 --> 00:52:37,491
‏-‏ من إذن؟
-‏ شخص ما من المجموعة الثانية.‏

641
00:52:38,158 --> 00:52:40,244
أية مجموعة ثانية؟
منذ متى وهنالك مجموعة ثانية؟

642
00:52:40,285 --> 00:52:43,163
أشخاص كثيرون لديهم آراؤهم الخاصة
بكيفية الحصول على نتائج.‏

643
00:52:43,247 --> 00:52:46,416
هنالك توترات بشكل طبيعي.‏
أقام "‏ميلر"‏ مجموعة لنفسه.‏

644
00:52:46,625 --> 00:52:50,170
‏-‏ ولكن أن يتحولوا لعنيفين بسرعة؟
-‏ "‏هاكر"‏ طلب ذلك.‏

645
00:52:50,504 --> 00:52:54,258
كان عنيدا وسريع الغضب،
رغم أن خطته لم تنجح.‏

646
00:52:54,341 --> 00:52:58,929
‏-‏ يبدو أنك أيضا لا توافقه الرأي.‏
-‏ أنا في مجموعة "‏فوغل"‏.‏

647
00:52:59,429 --> 00:53:02,432
من هو "‏فوغل"‏؟ ماذا.‏.‏.‏
منذ متى وهنالك مجموعة ثالثة؟

648
00:53:02,516 --> 00:53:05,185
قلت لك إن هنالك اختلافا في الآراء
بخصوص طريقة إدارة الموضوع!‏

649
00:53:05,269 --> 00:53:07,604
نعم، لكن آخر شيء نحتاج إليه هو
اختلاف في الآراء.‏

650
00:53:07,688 --> 00:53:10,357
‏-‏ علينا أن نتوحد.‏
-‏ لا تقدم لي النصائح، "‏كلينمان"‏!‏

651
00:53:11,275 --> 00:53:16,113
‏-‏ أنت معنا أم ضدنا؟
-‏ ليس لدي ما يكفي من الحقائق لأختار.‏

652
00:53:16,154 --> 00:53:20,284
اسمع، "‏كلينمان"‏،
هنالك حياة مرهونة على الميزان.‏

653
00:53:20,325 --> 00:53:22,494
‏-‏ عليك أن تختار!‏
-‏ لا يمكنك أن تهدده!‏

654
00:53:22,619 --> 00:53:25,789
‏-‏ "‏كلينمان"‏، لا توافق على هذا!‏
-‏ إنها تبدأ ثانية.‏ لا تعقديني.‏.‏.‏

655
00:53:25,873 --> 00:53:28,709
‏-‏ من هذا؟
-‏ ها أنت، "‏كلينمان"‏.‏ أين كنت، بحق الله؟

656
00:53:28,792 --> 00:53:31,795
أين كنت؟ بحق الله!‏
أيقظتموني في منتصف الليل،

657
00:53:31,879 --> 00:53:35,007
‏-‏ والآن سمعت أن "‏هاكر"‏ ميت.‏
-‏ انصرفت عندما احتجنا إليك تماما.‏

658
00:53:35,132 --> 00:53:38,802
‏-‏ أنتم لا تقولون لي شيئا!‏
-‏ انضم "‏كلينمان"‏ إلى مجموعتنا.‏

659
00:53:38,969 --> 00:53:40,846
‏-‏ إنه معنا منذ الآن.‏ - كلا.‏
-‏ هذا صحيح، "‏كلينمان"‏؟

660
00:53:40,971 --> 00:53:43,974
كلا، كلا.‏ علينا أن
نتعاون.‏

661
00:53:44,057 --> 00:53:47,144
‏-‏ أنت معهم أم معنا؟
-‏ وكيف لي أن أعرف؟

662
00:53:47,311 --> 00:53:52,691
لا أعرف ما هي الخيارات.‏
الأول تفاح؟ الثاني إجاص؟

663
00:53:52,816 --> 00:53:56,028
‏-‏ ربما كلاهما برتقال؟
-‏ دعونا نقتله قبل أن يدمر كل شيء.‏

664
00:53:56,153 --> 00:53:58,989
عما تتحدثون؟ لا أعرف شيئا.‏
لا يمكنني أن أدمر.‏

665
00:53:59,156 --> 00:54:02,492
نحن نتجادل
والعدو حاليا يستمر في قتلنا.‏

666
00:54:02,659 --> 00:54:06,496
‏-‏ بعد قليل سنبدأ بالقتل بدلا منه.‏
-‏ القاتل!‏

667
00:54:06,997 --> 00:54:10,542
إنه يؤمن بأنه وجد المذنب.‏
إنها "‏سبيرو"‏.‏

668
00:54:10,667 --> 00:54:12,920
‏-‏ لديه قدرات خارقة!‏
-‏ سمعت عنه.‏

669
00:54:13,045 --> 00:54:17,382
لقد حل كثيرا من الألغاز.‏
يقولون إنه يحتاج إلى الشم أو اللمس فقط.‏

670
00:54:17,508 --> 00:54:20,719
‏-‏ صحيح.‏ لقد حل لغز خطف ما.‏
-‏ السيد "‏سبيرو"‏

671
00:54:20,844 --> 00:54:23,013
سوف يكشف القاتل!‏

672
00:54:27,726 --> 00:54:30,270
السيد "‏سبيرو"‏ يريد أن يشمك!‏

673
00:54:32,231 --> 00:54:36,860
‏-‏ أنا؟ - نعم.‏
-‏ لماذا؟ ماذا؟

674
00:54:37,277 --> 00:54:41,031
‏-‏ يكفي بأن يطلب.‏
-‏ كلا!‏ كلا!‏ لا تدعوه يفعل ذلك!‏

675
00:54:41,573 --> 00:54:45,035
ألم تعتقل هذه المرأة
بتهمة الدعارة سابقا؟

676
00:54:45,118 --> 00:54:48,121
‏-‏ تعال، "‏كلينمان"‏.‏
-‏ لا أريد أن يقوموا بشمي.‏ - هيا!‏

677
00:54:48,247 --> 00:54:52,709
‏-‏ لا أريد أن يقوموا بشمي!‏
-‏ لا تتحرك.‏

678
00:54:52,793 --> 00:54:55,546
‏-‏ هيا، شم.‏
-‏ هذا جنون.‏

679
00:54:55,712 --> 00:54:57,214
لماذا عليه أن يشمني؟ هذا.‏.‏.‏

680
00:55:00,801 --> 00:55:05,722
ما هي رائحة هذا الرجل؟
إنها الجبنة بالتأكيد.‏

681
00:55:05,973 --> 00:55:08,934
قمت بتغيير المصائد هذه الليلة
في غرفة نومي.‏

682
00:55:09,059 --> 00:55:12,145
‏-‏ هل أنت خائف، "‏كلينمان"‏؟
-‏ لا، لست خائفا.‏ - هذا غير عادل!‏

683
00:55:12,271 --> 00:55:15,983
‏-‏ "‏كلينمان"‏، تمسك بحقوقك!‏
-‏ أعرف ما الذي يشتمه.‏

684
00:55:16,149 --> 00:55:20,904
إنها صلصلة سلطة.‏
سكبت صلصلة سلطة على نفسي الليلة

685
00:55:20,988 --> 00:55:22,906
نعم.‏ صاحبة البيت
تطهو لي.‏

686
00:55:22,990 --> 00:55:25,492
أعدت لي سلطة مع سمكة.‏

687
00:55:25,576 --> 00:55:29,621
‏-‏ إنها تطهو السمك جيدا.‏ يحظر علي تناول اللحم.‏.‏.‏
-‏ هدوء!‏

688
00:55:29,746 --> 00:55:33,792
‏-‏ هذا الرجل يملك شيئا في جيبه.‏
-‏ سيد "‏سبيرو"‏ فعل ذلك ثانية!‏ - بجيبه

689
00:55:33,917 --> 00:55:38,130
‏-‏ عم تتحدث؟
-‏ فتشوا جيبه.‏ - ليس معي أي شيء.‏

690
00:55:38,672 --> 00:55:41,175
انظروا إلى جيبه.‏

691
00:55:42,843 --> 00:55:45,679
‏-‏ سرق هذا من محطة الشرطة الليلة.‏
-‏ إنها كأسي.‏

692
00:55:45,762 --> 00:55:52,436
‏-‏ هذه أملاك مسروقة من الشرطة!‏
-‏ أنا أعطش أحيانا، لذا أحمل الكأس.‏

693
00:55:52,477 --> 00:55:56,023
‏-‏ هاك!‏ أمسكنا به!‏
-‏ لماذا فعلت هذا، "‏كلينمان"‏؟ قتلت الطبيب؟

694
00:55:56,106 --> 00:55:58,942
ماذا؟ هل تصدقون ذلك
لمجرد أن الشاب قام بشمي؟

695
00:55:59,109 --> 00:56:02,321
قوات سيد "‏سبيرو"‏ الكثيرة
لم تخطئ أبدا.‏

696
00:56:02,446 --> 00:56:05,449
لماذا أقتل الطبيب؟ هذا غير منطقي.‏
لقد أخرج لي كيس المرارة،

697
00:56:05,532 --> 00:56:09,328
‏-‏ وبموافقتي.‏ - لا تكذب.‏
-‏ لا تتوقعوا أن يبدو منطقيا.‏

698
00:56:09,453 --> 00:56:13,457
هذا هو الحال مع المرضى النفسيين.‏
إنهم منطقيون في أمر واحد فقط،

699
00:56:13,540 --> 00:56:16,335
‏-‏ ضعفهم.‏ نقطة عدم سلامتهم.‏
-‏ صحيح جدا.‏

700
00:56:16,460 --> 00:56:21,840
‏-‏ و"‏كلينمان"‏ منطقي جدا دائما.‏
-‏ هذه نكتة، صحيح؟ نحن أشخاص

701
00:56:21,965 --> 00:56:27,346
‏-‏ بالغون وطبيعيون، صحيح؟
-‏ فسر لي من أين هذا.‏

702
00:56:27,471 --> 00:56:30,557
وأنا أحمد الله ثانية
على الهدية الكبيرة

703
00:56:30,682 --> 00:56:33,185
التي قرر منحها لي.‏

704
00:56:33,310 --> 00:56:37,523
‏-‏ سنحولها إلى عرض.‏ من لديه حبل؟
-‏ يحظر عليكم فعل هذا!‏

705
00:56:37,648 --> 00:56:40,484
‏-‏ "‏كلينمان"‏، دافع عن نفسك!‏
-‏ إنهم يلتصقون بي!‏

706
00:56:40,567 --> 00:56:42,402
‏-‏ لم أفعل شيئا!‏
-‏ كيف تدعي ذلك، "‏كلينمان"‏؟

707
00:56:42,528 --> 00:56:46,865
غير مذنب!‏ لست مذنبا!‏
لم أقترف شيئا لأستحق هذه المحنة!‏

708
00:56:46,990 --> 00:56:51,495
‏-‏ إذن، أستحق جائزة!‏
-‏ دعونا نأخذه!‏

709
00:56:52,996 --> 00:56:54,831
من أين حصل على هذا الفلفل؟

710
00:58:01,106 --> 00:58:04,651
‏-‏ دعيني أدخل.‏ هذا "‏ماكس"‏.‏
-‏ من هذا؟!‏

711
00:58:04,735 --> 00:58:08,906
"‏ماكس"‏.‏ "‏ماكس"‏!‏ دعيني أدخل!‏

712
00:58:09,156 --> 00:58:12,618
‏-‏ "‏ماكس"‏؟
-‏ نعم.‏ علي أن أدخل.‏ إنهم يلاحقونني.‏

713
00:58:12,743 --> 00:58:15,954
‏-‏ "‏ماكس"‏.‏
-‏ لا تحدقي إلي.‏ لست شبحا.‏

714
00:58:16,246 --> 00:58:20,083
‏-‏ ليس بعد، رغم أنهم يحاولون قتلي.‏
-‏ من؟ - الرعاع!‏

715
00:58:20,167 --> 00:58:24,254
‏-‏ وأنت تتجرأ على القدوم إلى هنا؟
-‏ ماذا علي أن أفعل؟ أنا أنجو نفسي.‏

716
00:58:24,505 --> 00:58:27,174
رأيت بيتك و.‏.‏.‏

717
00:58:27,257 --> 00:58:30,427
بغض النظر عما يعتقدونه عنك،
أنا متأكدة من أن هذا صحيح.‏

718
00:58:30,761 --> 00:58:33,430
أيتها الآنسة،
أيعقل بأن أقتل شخصا؟

719
00:58:34,598 --> 00:58:37,601
أيتها الآنسة، أنا أسألك.‏
إنه أنا، "‏ماكس"‏.‏

720
00:58:38,101 --> 00:58:40,437
لم أرد رؤيتك ثانية.‏

721
00:58:40,604 --> 00:58:44,608
أعرف.‏ قمت بشيء سيئ
لكن الزمن يعالج.‏ مرت سنين كثيرة.‏

722
00:58:44,650 --> 00:58:47,110
كلما فكرت في ذلك أكثر،
أردتك أن تموت أكثر،

723
00:58:47,277 --> 00:58:50,322
بأن يفككوك، بأن يقطعوك إلى قطع
صغيرة ويرموك للكلاب.‏

724
00:58:50,822 --> 00:58:53,951
أرى أنك فكرت في هذا
وقتا طويلا حقا.‏

725
00:58:54,117 --> 00:58:57,621
أنت وغد ولن أرتاح
حتى تصلى في جهنم.‏

726
00:58:58,288 --> 00:59:01,792
‏-‏ أيمكنني البقاء هذه الليلة؟
-‏ كيف أمكنك فعل ذلك؟

727
00:59:01,875 --> 00:59:05,170
كيف أمكنك تركي أقف بجانب المذبح
أمام عائلتي وأصدقائي

728
00:59:05,295 --> 00:59:08,382
‏-‏ وأنا مهانة وباكية؟
-‏ سبق أن فسرت لك.‏

729
00:59:08,465 --> 00:59:10,968
‏-‏ هنالك طرفان لكل قصة.‏
-‏ أي طرفان؟

730
00:59:11,134 --> 00:59:15,305
أنت تنكر بأنه يفترض بنا أن
نتزوج وأنك جعلتني أضحوكة؟!‏

731
00:59:15,347 --> 00:59:19,977
‏-‏ كنت غاضبا.‏ كنت ثملا قليلا.‏ لم أكن متأكدا.‏
-‏ لست متأكدا؟

732
00:59:20,143 --> 00:59:21,812
كان الزواج فكرتك.‏

733
00:59:22,187 --> 00:59:24,523
والحمل كان فكرتك!‏

734
00:59:24,731 --> 00:59:27,693
كان ذلك حملا وهميا.‏
لم تكوني حاملة أبدا.‏

735
00:59:27,818 --> 00:59:31,238
‏-‏ ماذا إذن؟!‏
-‏ لم لا تهدأي؟ أنا أحاول الاختباء.‏

736
00:59:31,405 --> 00:59:35,158
فتشنا في كل مكان.‏
أبي، أمي، أخي.‏

737
00:59:35,200 --> 00:59:39,413
أين يمكن أن يكون؟ رأيناه مسبقا.‏
صحيح، لقد شرب.‏

738
00:59:39,538 --> 00:59:44,251
‏-‏ أعرف ما ستقولينه.‏
-‏ الجميع يدورون من حولي،

739
00:59:44,418 --> 00:59:47,671
مرتبكون، يململون،
يشعرون بعدم راحتي،

740
00:59:47,838 --> 00:59:53,010
وفجأة يكتشفونه في غرفة المكانس
يغازل أختي.‏

741
00:59:53,051 --> 00:59:55,345
يا إلهي، ظننت أني
قد فسرت لك هذا.‏

742
00:59:55,721 --> 00:59:58,348
أي تفسير يمكن أن يكون لديك؟

743
00:59:58,515 --> 01:00:02,102
‏-‏ أنت عاري في الخزانة مع أختي!‏
-‏ انظروا إليها.‏

744
01:00:02,227 --> 01:00:05,689
لا زالت غاضبة مني.‏ هذا لا يعني
أني لم أستلطفك.‏ لقد استلطفتك.‏

745
01:00:05,856 --> 01:00:08,942
استلطفتك جدا لكني لم أحبك.‏
ظننت أنك حامل

746
01:00:09,067 --> 01:00:12,196
‏-‏ وأردت القيام بالشيء الصحيح.‏
-‏ الشيء الصحيح؟

747
01:00:12,404 --> 01:00:17,075
أن تهجرني بجانب المذبح
وتداعب أختي الشابة

748
01:00:17,242 --> 01:00:19,870
في خزانة المكانس
هي الشيء الصحيح؟

749
01:00:20,037 --> 01:00:22,623
انظري، فكرنا في مصلحتك فقط.‏

750
01:00:22,748 --> 01:00:27,294
‏-‏ أريدك أن تموت.‏ وهي أيضا.‏
-‏ كلا، كانت فتاة ساحرة.‏

751
01:00:27,461 --> 01:00:31,590
إنها رائعة.‏ لقد أحبتك.‏
لقد أعجبت بك كالآخرين.‏

752
01:00:31,715 --> 01:00:35,260
لقد تحدثت عن فضائلك، أقسم لك،
حتى خلعت لها بنطالها.‏

753
01:00:35,385 --> 01:00:38,764
‏-‏ أنا.‏.‏.‏ - انصرف من هنا!‏
-‏ احذري مع هذا.‏ اغضبي مني،

754
01:00:38,931 --> 01:00:41,725
حسنا، اتهميني،
لكن ليس "‏طرودي"‏.‏ ليس "‏طرودي"‏.‏

755
01:00:41,892 --> 01:00:44,436
أتوسل، ليس أختك.‏
أنا من أقنعها بفعل ذلك.‏

756
01:00:44,603 --> 01:00:47,147
إنها لم ترغب في ذلك.‏
وعدتها أن أمنحها شريحة.‏

757
01:00:47,272 --> 01:00:52,236
‏-‏ "‏كلينمان"‏ هنا!‏ إنه هنا!‏
-‏ لا يمكنك.‏.‏.‏

758
01:00:52,319 --> 01:00:57,282
اخرج ومت!‏ اخرج للخارج ومت!‏
تعفن في جهنم، جرثومة بغيضة!‏

759
01:00:57,407 --> 01:00:58,909
من الجيد أن أراك غير حزينة

760
01:00:59,076 --> 01:01:00,577
بعد كل تلك السنين.‏

761
01:01:13,841 --> 01:01:17,261
عاهرة!‏ سأقتلك!‏

762
01:01:18,011 --> 01:01:23,308
‏-‏ أنت من عليه أن يخجل من نفسه!‏
-‏ مع طالب جامعي مقابل بضعة قروش؟!‏

763
01:01:23,433 --> 01:01:26,019
ليست قروشا!‏
أعطاني ٧٠٠ دولار!‏

764
01:01:26,186 --> 01:01:29,523
‏-‏ لم تعرفي ما الذي تفعليه.‏
-‏ إن كنت مضطرا إلى المعرفة، فقط استمتعت جدا!‏

765
01:01:29,648 --> 01:01:31,149
سأقتلك!‏

766
01:01:32,109 --> 01:01:34,987
‏-‏ أنا أكرهك!‏
-‏ كنت ثملة، تعيسة.‏

767
01:01:35,112 --> 01:01:37,865
أنا أكرهك!‏
سأقتلك!‏

768
01:01:37,990 --> 01:01:42,327
‏-‏ خسارة أننا تقابلنا!‏ عودي للبيت!‏
-‏ لا أريد أن أراك ثانية!‏

769
01:01:42,452 --> 01:01:45,205
‏-‏ كانت شابا ووسيما!‏
-‏ اذهب من هنا!‏ صحيح، لقد كان!‏

770
01:01:45,289 --> 01:01:49,501
‏-‏ وأنت استمتعت؟!‏ - نعم.‏
-‏ كان عشيقا أفضل مني؟

771
01:01:49,626 --> 01:01:53,130
‏-‏ كان رومانسيا!‏
-‏ لكنه لم يشعر بشيء!‏

772
01:01:53,297 --> 01:01:56,133
‏-‏ التوق فقط!‏ توق طاهر!‏
-‏ لا أريد التحدث عن هذا.‏

773
01:01:56,216 --> 01:01:59,636
‏-‏ أنا متأكد من ذلك.‏ أين المال؟
-‏ قدمته للصدقة.‏

774
01:01:59,678 --> 01:02:03,473
‏-‏ أنت تمزحين.‏
-‏ ألا تعتقد أني أساوي ٧٠٠ دولار؟

775
01:02:03,724 --> 01:02:07,060
ولا أية عاهرة في العالم
تساوي ٧٠٠ دولار.‏

776
01:02:07,186 --> 01:02:10,022
خاصة ليست عاهرة هاوية مثلك.‏

777
01:02:11,982 --> 01:02:13,525
أيها النذل!‏

778
01:02:13,984 --> 01:02:20,824
‏-‏ انتظري.‏ ما هذا؟
-‏ أنا خائفة.‏ - لا تفزعي.‏

779
01:02:21,825 --> 01:02:23,035
احضني.‏

780
01:02:23,702 --> 01:02:28,248
سأحميك.‏
هذا مخيف قليل حقا.‏

781
01:02:34,463 --> 01:02:37,925
‏-‏ يا إلهي.‏ - ماذا؟
-‏ هذا فظيع.‏

782
01:02:40,427 --> 01:02:44,848
هدوء.‏ ابقي هنا.‏

783
01:02:58,529 --> 01:03:03,867
‏-‏ أسمع صوت خطوات.‏ اسمع.‏
-‏ كلا، إنهم يمشون ويبتعدون.‏

784
01:03:03,951 --> 01:03:06,787
‏-‏ بسرعة، علينا الانصراف.‏
-‏ انتظر.‏

785
01:03:07,204 --> 01:03:08,372
هل تسمع شيئا؟

786
01:03:14,586 --> 01:03:20,092
إنها ذات الامرأة.‏.‏.‏
رأيتها من قبل.‏

787
01:03:20,217 --> 01:03:25,138
أعطيناها المال.‏
كانت تحمل طفلة.‏

788
01:03:34,773 --> 01:03:38,068
‏-‏ هذا فظيع جدا.‏
-‏ أهي بخير؟

789
01:03:39,736 --> 01:03:45,409
مسكينة صغيرة.‏
سنضطر إلى أخذ الطفلة.‏

790
01:03:45,909 --> 01:03:49,079
‏-‏ ماذا؟ عم تتحدثين؟
-‏ لا أحد لديها.‏

791
01:03:49,246 --> 01:03:51,957
‏-‏ ماذا عن والدها؟
-‏ كلا.‏ لا أحد.‏

792
01:03:52,082 --> 01:03:55,502
‏-‏ كيف تعرفين؟
-‏ تحدثت مع الامرأة مسبقا.‏ لا وجود لأي أب،

793
01:03:55,627 --> 01:03:59,006
لا وجود لأي عائلة.‏ لا وجود
لأي قريب لها، إنها وحيدة تماما.‏

794
01:03:59,131 --> 01:04:02,801
‏-‏ لكن لا يمكننا الاحتفاظ بها.‏
-‏ أتريد أن تتركها في المجاري؟

795
01:04:02,926 --> 01:04:06,180
‏-‏ كلا، لكن.‏.‏.‏
-‏ لكن ماذا؟ إنها بحاجة إلى أهل.‏

796
01:04:06,597 --> 01:04:09,641
‏-‏ نعم، لكن.‏.‏.‏
-‏ يكفي مع هذه اللكن.‏

797
01:04:09,766 --> 01:04:13,770
أردت طفلا،
والآن بعث لي الله واحدا.‏

798
01:04:13,937 --> 01:04:19,610
‏-‏ ليس لدينا مال بحوزتنا.‏
-‏ لدينا.‏ تعال إلى هنا.‏ انظر.‏

799
01:04:20,527 --> 01:04:24,615
‏-‏ أمسك بها قليلا.‏
-‏ لا أستطيع.‏ - أمسكها للحظة.‏

800
01:04:24,656 --> 01:04:28,202
‏-‏ احذر.‏
-‏ ربما.‏.‏.‏

801
01:04:33,457 --> 01:04:35,626
لا تضعها على الأرض!‏

802
01:04:41,882 --> 01:04:44,551
هاك.‏ ٣٠٠ دولار.‏

803
01:04:44,676 --> 01:04:47,179
هذا غير قانوني.‏
علينا أن نسلمها لبيت الأيتام.‏

804
01:04:47,304 --> 01:04:51,892
كيف سيعاملونها هناك؟
إنها بحاجة إلى حب ورعاية.‏

805
01:04:52,059 --> 01:04:55,812
‏-‏ تحتاج إلى أب وأم.‏
-‏ غير وارد بالحسبان.‏

806
01:04:55,979 --> 01:04:59,149
‏-‏ أنا سأعتني بها.‏
-‏ كلا، أنت ستعيديها

807
01:04:59,233 --> 01:05:02,152
حيث كانت،
وسنبلغ الشرطة.‏

808
01:05:02,319 --> 01:05:05,489
‏-‏ النجدة!‏
-‏ هدوء!‏ قد يكون القاتل قريبا.‏

809
01:05:05,656 --> 01:05:08,367
لست مجبرا،
لكني سأربي هذه الطفلة.‏

810
01:05:12,663 --> 01:05:16,375
‏-‏ إنها صغيرة جدا.‏
-‏ إنها جميلة.‏

811
01:05:16,500 --> 01:05:18,752
لم أقل إنها ليست جميلة.‏

812
01:05:21,046 --> 01:05:23,882
هذا جنون.‏ جنون.‏

813
01:05:25,926 --> 01:05:27,344
إنها جميلة.‏

814
01:05:29,263 --> 01:05:30,556
إلهي.‏.‏.‏

815
01:05:45,362 --> 01:05:48,240
‏-‏ هل تفحص أحد هنا؟
-‏ ربما يكون هناك.‏

816
01:05:48,866 --> 01:05:52,202
‏-‏ أو ربما هنا.‏
-‏ جربوا هنا.‏

817
01:05:52,578 --> 01:05:56,748
‏-‏ إنه هنا بالتأكيد.‏
-‏ في أسفل الدرج.‏

818
01:06:17,436 --> 01:06:20,230
‏-‏ لم أقصد.‏.‏.‏ - أنت لا تزعج.‏
-‏ أردت أن أرتاح قليلا.‏

819
01:06:20,272 --> 01:06:24,318
‏-‏ عادة أنا لا.‏.‏.‏
-‏ ادخل.‏ تأخر الوقت ونحن هنا فقط.‏

820
01:06:24,484 --> 01:06:27,905
‏-‏ هذا حقا.‏.‏.‏ - ما اسمك، حلوي؟
-‏ "‏كلينمان"‏.‏

821
01:06:27,988 --> 01:06:32,743
‏-‏ اجلس، سيد "‏كلينمان"‏.‏ سأحضر لك شيئا لتشربه.‏
-‏ "‏جاك"‏ هو أحد الدائمين.‏

822
01:06:33,744 --> 01:06:37,164
الجو هنا منشط أكثر من الجامعة.‏

823
01:06:37,289 --> 01:06:40,083
‏-‏ ما دمنا نحن المنشطات.‏
-‏ تماما.‏

824
01:06:41,418 --> 01:06:44,796
تحدثت مع السيدات اللطيفات
عن الاستعارات.‏

825
01:06:45,005 --> 01:06:49,092
‏-‏ يا إلهي، يا لها من كلمات.‏
-‏ نعم، العميد الرئيسي يحب أن

826
01:06:49,176 --> 01:06:51,261
أوثقه بيديه وبرجليه.‏
إنه يدفع مقابل ذلك.‏

827
01:06:51,303 --> 01:06:53,680
هذا ما قلته.‏
اسلبي حريته بالكامل وسيصبح سعيدا،

828
01:06:53,805 --> 01:06:57,684
راضيا، محفز جنسيا.‏
إنه يخاف من حريته.‏

829
01:06:58,101 --> 01:07:01,104
‏-‏ يخاف إذن؟ مم يخاف؟
-‏ من يعلم؟

830
01:07:01,355 --> 01:07:06,276
لا يمكن معرفة ما هي دوافعه.‏
قوة، توق، قتل.‏

831
01:07:06,443 --> 01:07:08,820
هنالك قوانين ضد القتل.‏
ألم تسمع عن ذلك؟

832
01:07:10,030 --> 01:07:13,617
‏-‏ هنالك أشخاص يطيعون قوانينهم الخاصة فقط.‏
-‏ أهذا ما تتعلمه؟

833
01:07:13,825 --> 01:07:17,120
‏-‏ أن تتعالى على الناس؟
-‏ لا، لا، لا.‏

834
01:07:17,621 --> 01:07:20,791
نحن نتعلم الحقائق.‏
الحقائق فقط.‏

835
01:07:21,124 --> 01:07:25,295
منطق ورياضيات

836
01:07:25,462 --> 01:07:29,299
‏-‏ وكيف نكون محبطين.‏
-‏ مشكلتك هي أنك لا تؤمن بشيء.‏

837
01:07:29,800 --> 01:07:32,469
هذا ما تقوله عاهرة قديمة
تؤمن بالأوراق النقدية فقط.‏

838
01:07:32,803 --> 01:07:35,848
يفضل العويل الكاذب على دون شيء.‏

839
01:07:37,474 --> 01:07:42,312
إنه شخص ذو مظهر جدي.‏
ما رأيك بموضوع الألوهية؟

840
01:07:43,981 --> 01:07:47,025
‏-‏ المعذرة.‏.‏.‏ أنا؟
-‏ أسأل إن كنت تؤمن بالله.‏

841
01:07:49,194 --> 01:07:53,657
هذا رائع.‏ أنت ثالث شخص
يسألني الليلة السؤال ذاته.‏

842
01:07:53,866 --> 01:07:57,077
كنت لأسعد لو آمنت.‏ أنا متأكد
من أني كنت سأكون أكثر سعادة.‏

843
01:07:57,160 --> 01:08:00,163
‏-‏ نعم، لكنك لا تستطيع.‏
-‏ كلا.‏ - أنت تشكك بوجوده،

844
01:08:00,247 --> 01:08:02,666
ولا يمكنك اتخاذ الخطوة المهمة
جدا من أجل الإيمان.‏

845
01:08:03,000 --> 01:08:06,503
لا يمكنني اتخاذ الخطوة التي
تجعلني أؤمن بوجودي.‏

846
01:08:06,587 --> 01:08:09,173
‏-‏ شرابك، "‏كلينمان"‏.‏
-‏ هذا جيد.‏ هذا جميل.‏

847
01:08:09,256 --> 01:08:12,676
أنت تستهزأ حتى تحين اللحظة التي
يتوجب عليك بها أن تقابل الموت.‏

848
01:08:13,343 --> 01:08:17,890
لماذا تمسكت بموضوع مقزز كهذا؟
إنه المستقبل، أنت تعرف.‏

849
01:08:18,015 --> 01:08:19,850
‏-‏ هذا هو المستقبل؟
-‏ كلا.‏ الحيلة هي

850
01:08:20,017 --> 01:08:21,602
أن تشرب النبيذ، رجال كثيرون،

851
01:08:21,685 --> 01:08:24,604
وتضحك بأعلى صوت حتى يأخذوك
بدرج من خذ البلوط.‏

852
01:08:24,729 --> 01:08:29,193
‏-‏ وعندها لن تذهب بسهولة أيضا.‏
-‏ أريد أن أموت نائما دون أن أعرف.‏

853
01:08:29,401 --> 01:08:32,069
عالم جميل.‏
أفضل هدية يمكنك أن تتمناها لشخص ما

854
01:08:32,196 --> 01:08:35,782
‏-‏ هي أن يموت أثناء نومه.‏
-‏ لو ظننت أنه لا وجود لشيء غير هذا،

855
01:08:35,908 --> 01:08:38,618
‏-‏ لقتلت نفسي.‏
-‏ فكرت في ذلك.‏

856
01:08:39,286 --> 01:08:42,956
صدقيني، عقلي قال مرات عديدة،
لم لا؟

857
01:08:43,624 --> 01:08:45,125
لا طعم لأي شيء.‏

858
01:08:47,586 --> 01:08:51,381
لكن دمي بطريقة ما يقول لي دائما
عش، عش!‏

859
01:08:53,884 --> 01:08:55,761
وأنا أصغي لدمي دائما.‏

860
01:08:58,430 --> 01:09:04,603
‏-‏ ماذا عنك، "‏كلينمان"‏؟
-‏ أنا أعرف ما هو رأيي بالموضوع،

861
01:09:04,770 --> 01:09:07,397
لكن يصعب علي التعبير بالكلمات.‏

862
01:09:07,564 --> 01:09:10,734
ربما إن ثملت قليلا،
يمكنني أن أرقص وأعبر عن نفسي.‏

863
01:09:10,817 --> 01:09:13,904
أعرف ما يجول في خاطرك.‏
دعنا نذهب إلى غرفة النوم.‏

864
01:09:16,948 --> 01:09:21,411
‏-‏ لم أدفع أبدا مقابل الجنس.‏
-‏ أنت تظن فقط أنك لا تفعل.‏

865
01:09:23,287 --> 01:09:24,915
استمتع، "‏كلينمان"‏.‏

866
01:09:27,084 --> 01:09:29,502
يا ليت جميع صعوداتك
وهبوطاتك ستكون في السرير فقط.‏

867
01:09:30,337 --> 01:09:34,341
لديك مزاج غريب.‏
فنانة السيرك تلك.‏

868
01:09:34,800 --> 01:09:36,635
لم تخرجها من تفكيرك بعد.‏

869
01:09:38,428 --> 01:09:42,850
أليس هذا غريبا؟
لقاء قصير في الزمن،

870
01:09:44,518 --> 01:09:46,812
تبادلات عملية مع غريبة منتهية.‏

871
01:09:47,938 --> 01:09:49,022
بالكاد تحدثنا.‏

872
01:09:51,274 --> 01:09:53,609
ورغم ذلك، أشعر الليلة
وكأني فقدت شيئا.‏

873
01:10:00,826 --> 01:10:04,621
أنا آسف.‏ لم يحدث هذا معي أبدا.‏
لم تقع مشكلة أبدا.‏

874
01:10:04,705 --> 01:10:07,624
‏-‏ هذا مهين جدا.‏
-‏ ماذا جرى، حلوي؟ ألا تستلطفني؟

875
01:10:07,791 --> 01:10:11,378
كلا، ليس هذا هو الأمر.‏ أنا متأكد من أن
هذا بسبب الحديث الذي دار بالأسفل.‏

876
01:10:11,503 --> 01:10:13,964
‏-‏ هل نجرب وضعية أخرى؟
-‏ كلا، صدقيني،

877
01:10:14,131 --> 01:10:17,801
إنها ليست الوضعية.‏ استخدمت هذه
الوضعية مرات كثيرة في الماضي،

878
01:10:17,968 --> 01:10:19,887
وأثر ذلك علي بشكل ممتاز.‏

879
01:10:19,970 --> 01:10:22,139
أحيانا وفي غضون ثوان أنا.‏.‏.‏

880
01:10:22,514 --> 01:10:25,559
"‏كلينمان"‏، جاؤوا للبحث عنك.‏
لسنا بحاجة إلى مشاكل هنا.‏

881
01:10:25,976 --> 01:10:28,896
‏-‏ هل هنالك طريق أخرى للخارج؟
-‏ السطح.‏ بسرعة.‏

882
01:10:41,325 --> 01:10:44,161
‏-‏ ماذا كان ذلك؟
-‏ في الخلف.‏

883
01:10:44,828 --> 01:10:46,079
هناك في الأسفل.‏

884
01:10:49,541 --> 01:10:55,005
‏-‏ "‏سايمون كار"‏.‏ ماذا تفعل هنا؟
-‏ أنا في برنامج "‏نيجل"‏.‏

885
01:10:55,380 --> 01:10:59,009
ﻠ"‏نيجل"‏ برنامج أيضا؟
لكل شخص هنالك برنامج.‏

886
01:10:59,092 --> 01:11:01,512
أنا الشخص الوحيد في المدينة
الذي لا يعرف ماذا يفعل.‏

887
01:11:01,678 --> 01:11:05,015
على فكرة، "‏كلينمان"‏،
صادفت مسبقا السيد "‏بولسان"‏.‏

888
01:11:05,098 --> 01:11:09,061
‏-‏ سيمنحني الترقية.‏
-‏ هل قال ذلك؟

889
01:11:10,020 --> 01:11:16,693
في الحقيقة قال إنك تبدو له
كحشرة ملساء ومتفتلة،

890
01:11:16,860 --> 01:11:20,531
يناسبك الإبادة أكثر
من العيش في هذا العالم.‏

891
01:11:20,948 --> 01:11:23,242
لا أعتقد أنها مسألة شخصية.‏

892
01:11:25,577 --> 01:11:29,373
"‏كار"‏، هل رأيت بالصدفة امرأة
شابة تعتمر قبعة كبيرة

893
01:11:29,414 --> 01:11:31,875
‏-‏ مع حقيبة كبيرة في المنطقة؟
-‏ نعم.‏

894
01:11:31,959 --> 01:11:34,920
‏-‏ مع رجل وطفل.‏
-‏ رجل وطفل؟

895
01:11:35,546 --> 01:11:39,383
نعم، كانوا بجانب الجسر،
في الطريق نحو السيرك.‏

896
01:11:40,384 --> 01:11:43,554
جرثومة ملساء ومتفتلة.‏.‏.‏

897
01:12:02,072 --> 01:12:05,117
‏-‏ أسرعي بالحليب.‏ - أنا قادمة.‏
-‏ إنها على وشك النوم.‏

898
01:12:05,242 --> 01:12:08,161
‏-‏ لا تطعمها كثيرا.‏
-‏ أنا لا أطعمها كثيرا.‏

899
01:12:08,620 --> 01:12:11,498
‏-‏ حسنا، إنه ساخن.‏
-‏ إنها جميلة جدا.‏

900
01:12:12,749 --> 01:12:15,419
‏-‏ انظري إلى عينيها.‏
-‏ أعرف.‏ - احذري.‏

901
01:12:15,836 --> 01:12:18,297
‏-‏ أصابعها صغيرة جدا.‏
-‏ أنا حذرة.‏

902
01:12:18,839 --> 01:12:21,758
‏-‏ إنها نائمة.‏ لن تشرب.‏
-‏ انظري، لقد ابتسمت لي.‏

903
01:12:21,925 --> 01:12:24,928
هل رأيت هذا؟ لقد ابتسمت.‏

904
01:12:25,429 --> 01:12:28,932
‏-‏ إنها المستقبل.‏ - نعم.‏
-‏ أنت المستقبل.‏

905
01:12:29,016 --> 01:12:32,978
أريدها أن تتعلم.‏
لا أريدها أن تكون غجرية مثلنا.‏

906
01:12:33,103 --> 01:12:36,148
أريد أن أمسك بها قليلا.‏
أيمكنني الإمساك بها قليلا؟

907
01:12:36,273 --> 01:12:39,651
‏-‏ لا يفضل ذلك.‏ - لن أوقظها.‏
-‏ أنت تضغطين كثيرا.‏ - كلا.‏

908
01:12:39,776 --> 01:12:44,656
‏-‏ أرجوك.‏ - دعينا نطعمها.‏
-‏ أريد أن أمسك بها فحسب.‏

909
01:12:49,453 --> 01:12:53,665
‏-‏ سننجب طفلا آخر.‏
-‏ طفل آخر؟ - نعم.‏

910
01:12:54,124 --> 01:12:57,961
لا أريدها أن تكبر لوحدها.‏
ليس جيدا أن تكبر لوحدها.‏

911
01:12:58,045 --> 01:12:59,463
ستكون وحيدة جدا.‏

912
01:12:59,505 --> 01:13:01,048
هذا رائع.‏

913
01:14:02,526 --> 01:14:05,529
"‏إيرمي"‏، احذر!‏ إنه القاتل!‏

914
01:14:05,612 --> 01:14:10,033
‏-‏ إنه القاتل!‏ - "‏كلينمان"‏؟
-‏ أنا هنا!‏ اركضي!‏ - ماذا بك؟

915
01:14:10,200 --> 01:14:15,205
لا تقلقي، أنا سأهتم بنفسي.‏
لا تقترب منها!‏ اركضي!‏ اركضي!‏

916
01:14:15,247 --> 01:14:18,375
‏-‏ ماذا عنك؟
-‏ لا تقلقي لأمري.‏ يمكنني أن أهتم بنفسي.‏

917
01:14:18,458 --> 01:14:20,419
لا تقترب مني!‏

918
01:14:47,571 --> 01:14:52,075
مساء الخير.‏
أنا "‏ألميستد"‏ الساحر.‏

919
01:14:52,993 --> 01:14:55,245
"‏ألميستد"‏!‏ يا إلهي!‏

920
01:14:55,287 --> 01:14:58,582
أعرف بعض السحر.‏
أنا ساحر هاو، وأنت بطلي.‏

921
01:14:58,665 --> 01:15:02,419
‏-‏ جئت لرؤيتك.‏
-‏ أنا أحتفل بعرضنا الأخير،

922
01:15:02,586 --> 01:15:05,923
وطبعا أوضب جميع تخيلاتي

923
01:15:06,340 --> 01:15:08,800
‏-‏ وجميع الأغراض.‏
-‏ القاتل يتجول طليقا.‏

924
01:15:08,926 --> 01:15:11,136
عليك أن تتوقف.‏
القاتل يتجول طليقا.‏

925
01:15:11,595 --> 01:15:16,099
‏-‏ المجرم.‏
-‏ نعم.‏ إنه يتجول.‏.‏.‏ ها هو.‏

926
01:15:16,183 --> 01:15:18,936
فكر في شيء ما!‏ بسرعة!‏

927
01:15:19,269 --> 01:15:23,440
تعال، تعال!‏ إلى هنا.‏
بسرعة، تعال!‏

928
01:15:23,524 --> 01:15:27,528
‏-‏ ماذا؟!‏
-‏ خيال مظهري!‏ هيا، عليك أن تساعد!‏

929
01:15:29,947 --> 01:15:31,323
نعم، تعال!‏

930
01:15:35,619 --> 01:15:39,831
هيا، أيها الشاب!‏
اقفز إلى داخل المرآة.‏

931
01:15:40,123 --> 01:15:44,461
وصل الشرير.‏ اقفز!‏ اقفز!‏

932
01:15:45,212 --> 01:15:46,380
اقفز!‏

933
01:16:49,067 --> 01:16:52,362
‏-‏ أمسكنا به.‏
-‏ أمسكنا بالحيوان!‏

934
01:16:52,696 --> 01:16:57,409
‏-‏ نعم، أمسكنا به!‏
-‏ هذا رائع!‏ كان هناك.‏.‏.‏

935
01:16:57,534 --> 01:17:01,038
‏-‏ نعم.‏ كان هنا والآن هو هناك.‏
-‏ هيا، الجميع!‏

936
01:17:01,205 --> 01:17:04,208
‏-‏ نعم، تعالوا!‏ - أمسكنا به!‏
-‏ أين؟ أين هو؟

937
01:17:04,291 --> 01:17:08,545
‏-‏ أنا، "‏ألميستد"‏، أمسكت به!‏
-‏ أين؟ - إنه هناك، مربوط.‏

938
01:17:08,629 --> 01:17:12,716
‏-‏ أين هو؟
-‏ هناك، مربوط تماما.‏.‏.‏

939
01:17:14,259 --> 01:17:17,721
‏-‏ أين اختفى؟
-‏ أين هو؟ عم تتحدثون؟

940
01:17:17,804 --> 01:17:21,058
‏-‏ كان هنا.‏
-‏ أنا مصدوم.‏ رآه "‏كلينمان"‏.‏

941
01:17:21,141 --> 01:17:23,560
‏-‏ كان هنا.‏
-‏ نعم، كان هنا تماما.‏

942
01:17:23,602 --> 01:17:27,731
لا أحد يمكنه الهرب من هذا.‏
انظروا.‏ أترون؟

943
01:17:27,898 --> 01:17:32,110
‏-‏ إنها أقفال حقيقة.‏
-‏ "‏ألميستد"‏، أنت تشرب كثيرا.‏

944
01:17:32,236 --> 01:17:36,073
‏-‏ كلا، كان.‏.‏.‏ - كان هنا.‏ أمسكنا به!‏
-‏ فتشوا في الجوار.‏

945
01:17:36,156 --> 01:17:38,408
أعتقد أنه ساحر أفضل منك.‏

946
01:17:41,828 --> 01:17:45,958
‏-‏ أنا مرهقة جدا، لدرجة أنه لا يمكنني التفكير.‏
-‏ نعم.‏ - أريد النوم.‏

947
01:17:50,671 --> 01:17:53,924
‏-‏ أمسكنا به حقا.‏ - نعم.‏
-‏ أنت تصدقيني.‏ اسأليه.‏

948
01:17:54,007 --> 01:17:58,303
‏-‏ حتى أني لم أتمكن من الهرب.‏
-‏ أعرف أنك أنقذت حياتي.‏

949
01:17:58,595 --> 01:18:01,098
‏-‏ كنت شجاعا جدا.‏
-‏ يمكنني أن أكون شجاعا.‏

950
01:18:01,181 --> 01:18:04,309
‏-‏ إنه أمر يحظر علي التفكير فيه مسبقا.‏
-‏ حقا؟

951
01:18:04,434 --> 01:18:07,980
إن فكرت فيما سيحدث،
أفقد السيطرة على عضلاتي.‏

952
01:18:10,315 --> 01:18:15,028
حسنا، أعتقد أننا سننفصل.‏
سنسافر بعد بضع ساعات.‏

953
01:18:15,779 --> 01:18:17,948
كانت ليلة غريبة، صحيح؟

954
01:18:18,282 --> 01:18:24,162
‏-‏ أشعر وكأن حياتي تغيرت بالكامل.‏
-‏ وأنا أيضا.‏ غريب جدا.‏

955
01:18:24,288 --> 01:18:27,165
‏-‏ ستكون بخير؟
-‏ يفترض بي أن أكون كذلك.‏

956
01:18:27,708 --> 01:18:30,961
عدا عن حقيقة أن الرعاع
يريد أن ينتقم مني،

957
01:18:31,044 --> 01:18:33,172
الشرطة تطاردني،
وقالت مجنون يتجول طليقا،

958
01:18:33,297 --> 01:18:35,632
وأنا عاطل عن العمل.‏
عدا عن هذا كل شيء بخير.‏

959
01:18:35,716 --> 01:18:38,343
‏-‏ ماذا ستفعل؟
-‏ سيد "‏كلينمان"‏؟

960
01:18:39,303 --> 01:18:42,890
‏-‏ أبحث عن مساعد.‏
-‏ حقا؟

961
01:18:43,015 --> 01:18:46,643
‏-‏ نعم.‏ قلت إنك تعرف جميع أعمالي السحرية؟
-‏ أنا هاو.‏

962
01:18:46,894 --> 01:18:51,690
يمكنني القيام بشيء صغير.‏.‏.‏

963
01:18:51,815 --> 01:18:55,569
ربما تحبه.‏ لا أجيده
كما فعلت ذات مرة.‏.‏.‏

964
01:18:55,652 --> 01:18:59,990
‏-‏ لحظة، لحظة، أنا متوتر.‏ بالكاد.‏.‏.‏
-‏ حسنا، إنها البداية.‏

965
01:19:00,199 --> 01:19:02,993
نعم، طبعا.‏ على كل حال،

966
01:19:03,160 --> 01:19:06,872
ساعدت "‏ألميستد"‏ في وقت حرج.‏

967
01:19:07,414 --> 01:19:11,084
ما زلت مصدوما من
هروبه المفاجئ.‏

968
01:19:11,168 --> 01:19:14,838
‏-‏ أعتقد أننا اقترفنا شيئا يجعلنا نستحق كل هذا.‏
-‏ هذا جنون.‏

969
01:19:15,005 --> 01:19:17,007
نظريات.‏ طيلة الليل أسمع
نظريات وأسئلة.‏

970
01:19:17,090 --> 01:19:20,844
‏-‏ ما هي نظريتك؟
-‏ أنه لن يحدث أي شيء جيد حتى يمسكوا به.‏

971
01:19:20,928 --> 01:19:23,847
إذن، سيد "‏كلينمان"‏، أتريد أن تكون
مساعد "‏ألميستد"‏ العظيم؟

972
01:19:23,931 --> 01:19:27,434
انظر إلى هذا.‏ أنا سعيد جدا،
حقا، لكن لا يمكنني الهرب

973
01:19:27,518 --> 01:19:30,354
‏-‏ والانضمام إلى السيرك.‏
-‏ ما السيئ بالسيرك؟

974
01:19:30,687 --> 01:19:34,691
أنت تسافر، تحتسي الشراب،
تقابل نساء جميلات.‏

975
01:19:34,858 --> 01:19:38,028
لا أستطيع.‏ أن أنضم إلى السيرك؟
هذا جنون.‏

976
01:19:38,195 --> 01:19:42,032
علي أن أعود إلى المدينة
للحياة الحقيقة.‏

977
01:19:42,074 --> 01:19:47,371
‏-‏ مثل ماذا؟
-‏ ماذا يعني هذا؟ أي نوع من الأسئلة هذا؟

978
01:19:47,454 --> 01:19:49,873
يمكنني أن أتزوج من صاحبة بيتي
وإدارة بيت الشقق.‏

979
01:19:50,040 --> 01:19:53,043
نعم، نعم.‏ القبعة الرمادية.‏

980
01:19:53,377 --> 01:19:57,631
في نهاية الأمر على جميعنا أن
نعتمر قبعة المصالحة الرمادية.‏

981
01:19:57,798 --> 01:20:01,385
كلا، أنا.‏.‏.‏ صدقني،
عرضك يطريني جدا،

982
01:20:01,468 --> 01:20:04,429
لكن في قلبي أنا موظف.‏

983
01:20:04,596 --> 01:20:07,266
أنا سكرتير موقع بالحبر.‏

984
01:20:07,391 --> 01:20:11,895
إذن لا تريد أن تكون غلاما متمرنا
لدى "‏ألميستد"‏ الأبدي، صحيح؟

985
01:20:11,979 --> 01:20:15,816
يأتون من كل مكان لرؤيتي.‏
حتى أصحاب التاج.‏

986
01:20:16,066 --> 01:20:20,779
أخرجت ذات مرة أرنبا
من بين ثديي ملكة "‏الدنمارك"‏.‏

987
01:20:21,613 --> 01:20:24,908
أرنب صغير.‏ ثديان صغيران.‏

988
01:20:27,077 --> 01:20:33,750
كيف يمكنني العمل في سيرك؟
هذا جنون تام.‏

989
01:20:34,084 --> 01:20:37,588
رغم أن تكون مساعد
"‏ألميستد"‏ هذا حقا.‏.‏.‏

990
01:20:40,340 --> 01:20:41,925
هذا جنون.‏ إنه مجرد حلم.‏

991
01:20:43,510 --> 01:20:46,930
لا أعرف إن كنا سنمر
بهذه المنطقة ثانية.‏

992
01:20:53,145 --> 01:20:57,274
‏-‏ بالنجاح.‏ - انتبه لنفسك.‏
-‏ وأنت أيضا.‏ - شكرا.‏

993
01:21:13,957 --> 01:21:16,960
لقد رفضة فرصة العمل

994
01:21:17,044 --> 01:21:19,296
مع أسطورة في أعمال البهلونيات.‏

995
01:21:19,379 --> 01:21:21,131
حاليا حيلك لم توقف القاتل.‏

996
01:21:21,215 --> 01:21:26,303
كلا، لكننا قمنا بإبطائه
وربما بإخافته.‏

997
01:21:27,179 --> 01:21:31,642
انظر ماذا فعل بمرآتي.‏

998
01:21:32,809 --> 01:21:36,522
حسنا، يحبذ أن أبدأ
بجمع أغراضي.‏

999
01:21:36,647 --> 01:21:40,317
"‏ألميستد"‏، قررت
أن أقبل عرضك.‏

1000
01:21:40,400 --> 01:21:44,071
مبروك.‏ بالطبع الأجرة ستكون متدنية.‏

1001
01:21:44,196 --> 01:21:47,491
‏-‏ لا بأس.‏ لا أحتاج إلى الكثير.‏
-‏ أجرة رخيصة جدا.‏

1002
01:21:47,574 --> 01:21:51,828
‏-‏ فهمت، لكنها ليست المشكلة.‏
-‏ أقل بكثير مما تعتقد.‏

1003
01:21:51,870 --> 01:21:55,832
لا أكترث.‏ ستكون هذه أول مرة
في حياتي أقوم فيها بشيء

1004
01:21:55,916 --> 01:21:59,336
‏-‏ أحبه حقا.‏
-‏ تحب؟ انتبه

1005
01:21:59,586 --> 01:22:02,673
بألا يعرقل الحب العمل.‏

1006
01:22:02,756 --> 01:22:07,052
لا تقلق.‏ العمل في أعلى سلم الأولويات.‏
ماذا أفضل من أن تعيش حياة

1007
01:22:07,219 --> 01:22:10,597
كمساعد في التخيلات العظيمة لديك؟

1008
01:22:10,681 --> 01:22:15,102
‏-‏ صحيح.‏ الجميع يحبون تخيلاته.‏
-‏ يحبونها؟

1009
01:22:16,395 --> 01:22:22,234
إنهم بحاجة إليها.‏
تماما كما يحتاجون إلى الهواء.‏

1010
01:22:32,953 --> 01:22:39,877
"ظلال وضباب"

1011
01:25:32,591 --> 01:25:33,592
إنتاج الترجمة:
ستوديوهات ن.‏ل.‏س.‏
