﻿1
00:00:36,954 --> 00:00:39,957
شيكاغو

2
00:00:40,791 --> 00:00:45,587
أمي أصيبت بمرض مفاجئ.

3
00:00:46,630 --> 00:00:49,967
وﻟم يتمكن أحد من إيقافه.

4
00:00:50,133 --> 00:00:53,929
ﻟيس عادﻻً وﻻ منطقياً.

5
00:00:54,096 --> 00:00:59,810
وإن بدأنا باﻟبحث عن اﻟسبب
قد نفقد صوابنا.

6
00:01:22,165 --> 00:01:27,087
ﻟتحضيرها توضع أي من هاتين
خمس دقاﺌق في المايكرويف.

7
00:01:29,006 --> 00:01:32,384
أتحسن تحضير اﻟﻌصير؟

8
00:01:34,887 --> 00:01:38,891
في المايكرويف. خمس دقاﺌق.

9
00:01:54,698 --> 00:01:59,203
هذا رقم طبيبي اﻟنفساني.
إتصل به.

10
00:02:08,252 --> 00:02:12,424
تعاونية مساندة اﻷرامل.

11
00:02:12,591 --> 00:02:18,055
شبكة شيكاغو ﻟﻌاﺌﻼت اﻟمصابين
باﻟسرطان. أحد اﻟواﻟدين بلا قرين.

12
00:02:18,222 --> 00:02:22,601
"عانق نفسك"، "عانق صديقاً"،
"عانق طبيبا نفسانياً"...

13
00:02:22,768 --> 00:02:28,690
إعمل بكد، قد تنقذ نفسك. اﻟﻌمل هو
اﻟوسيلة اﻟوحيدة ﻟلخروج من مأزقك.

14
00:02:33,737 --> 00:02:38,951
ﻻ تكترث ﻷقواﻟﻪ،
فهو فتى قد فقد زوجته.

15
00:02:43,038 --> 00:02:47,292
ما أظن أنه يلزمنا فعلاً هو اﻟتغيير.

16
00:02:47,459 --> 00:02:52,881
فكرة جيدة.
خذ عطلة ﻷسبوعين ورافق جوناە ﻟلصيد.

17
00:02:54,675 --> 00:02:59,096
ﻻ. أعني تغيير حقيقي.
مدينة مختلفة.

18
00:03:00,138 --> 00:03:05,185
مكان ﻻ تجعلني كل زاوية فيه
أفكر بـماغي.

19
00:03:06,103 --> 00:03:10,148
ملاعب وريغلي
نادي أشبال شيكاغو

20
00:03:12,776 --> 00:03:14,194
إﻟﻰ أين سترحل؟

21
00:03:18,866 --> 00:03:20,909
فكرت بسياتل.

22
00:03:22,369 --> 00:03:27,374
بعد مضي بعض اﻟشهور ستلتقي
بفتاة ما.

23
00:03:27,541 --> 00:03:34,673
حسناً، سأتقدم، هذا ما سأفعله.
سأربي قلباً جديداً.

24
00:03:34,840 --> 00:03:40,345
- أعذرني يا سام! ﻟم أعن--
- طبعاً، ﻟكنه ﻟيس ممكناً أن يتكرر.

25
00:05:20,571 --> 00:05:21,905
باﻟتيمور بعد 18 شهراً

26
00:05:30,455 --> 00:05:35,586
- قريبتك أيرين طويلة وشعرها أحمر.
- سترى عبارة خيبة اﻷمل على وجهها.

27
00:05:35,752 --> 00:05:42,551
- هاروﻟد خانها مع اﻟسكرتيرة.
- ﻟكنه عاد ﻷن أيرين هددت بقتل اﻟكلب.

28
00:05:42,718 --> 00:05:47,556
أخوك دينيس يعلم في جامعة
جونز هوبكينز.

29
00:05:47,723 --> 00:05:53,353
- وزوجته هي بتسي.
- بروحها اﻟمنافسة تفوق باقي اﻟنساء.

30
00:05:53,520 --> 00:05:58,025
- كيف سيمكنني أن أتذكر كل هذا؟
- ستفعله يا واﻟتر.

31
00:06:10,120 --> 00:06:14,625
- عمي ملتون فقد كل ماﻟﻪ...
- ومال آخرين.

32
00:06:14,791 --> 00:06:19,379
... باﻟشراء واﻟبيع باﻟمقارضة.
علي أﻻ أذكر عملاء اﻟضراﺌب واﻟسجن.

33
00:06:19,546 --> 00:06:22,925
أمك إسمها باربارا وأبوك كليف....

34
00:06:23,091 --> 00:06:26,970
- يملك قطارات كهرباﺌية.
- حقا؟

35
00:06:27,137 --> 00:06:34,478
- هل أﻻﺌم ما كانوا يتوقعونه؟
- سيحبونك.

36
00:06:36,980 --> 00:06:42,069
إنتباە! آني ستقوم بإعلان.

37
00:06:42,236 --> 00:06:45,989
أعلمكم عن خطبتنا أنا وواﻟتر.

38
00:07:03,882 --> 00:07:06,009
باﻟصحة!

39
00:07:07,636 --> 00:07:12,683
- أنت بخير؟
- ﻟﻌلها اﻟزهور.

40
00:07:12,850 --> 00:07:17,187
- سنبعدها.
- ﻻ! يؤسفني أن أعطس الآن.

41
00:07:17,354 --> 00:07:22,442
- هذە مناسبة مهمة جداً.
- عندە حساسية ﻟكل شيء.

42
00:07:22,609 --> 00:07:26,113
اﻟنحل. عندي حساسية ﻟلنحل.

43
00:07:26,280 --> 00:07:32,035
عند هاروﻟد حساسية ﻟكل أنواع اﻟنحل
ﻟذا نحمل معنا داﺌماً اﻷدريناﻟين.

44
00:07:32,202 --> 00:07:38,667
- إن أكل حتى اﻟقليل من اﻟبندق....
- ينتفخ رأسي وأقع كأني ميت.

45
00:07:38,834 --> 00:07:43,046
- نفس ما يجري لـهاروﻟد مع اﻟنحلات.
- تناوﻟنا سمك اﻟسليمان عند زفافنا.

46
00:07:43,213 --> 00:07:49,011
- زفاف بلا سمك اﻟسليمان--
- ﻟيس عندي حساسية ﻟسمك اﻟسليمان.

47
00:07:49,178 --> 00:07:51,680
ﻻ أظن. ﻟكن ﻻ يمكن اﻟتأكيد.

48
00:07:51,847 --> 00:07:55,976
- ﻻ يمكن اﻟتأكيد.
- ﻟم تكن عندە اﻟحساسية من قبل.

49
00:07:56,560 --> 00:08:01,148
- أين اﻟشامبانيا اﻟتي كنا نملكها؟
- شربناها عند إطﻼق سراح اﻟﻌم ميلتون.

50
00:08:03,901 --> 00:08:08,739
- متى ستتزوجان؟
- في أواﺌل حزيران، في اﻟحديقة.

51
00:08:10,157 --> 00:08:14,244
- وماذا بخصوص مشكلة هاروﻟد مع اﻟنحل؟
- عندي حساسية ﻟلنحل.

52
00:08:16,205 --> 00:08:19,917
سمك اﻟسليمان بارد، سلطﺔ اﻟخيار،
فراوﻟﺔ.

53
00:08:20,292 --> 00:08:24,004
أخشى أن عندي حساسية ﻟلفراوﻟﺔ.

54
00:08:26,423 --> 00:08:28,509
أهذا يوافقك؟

55
00:08:29,843 --> 00:08:35,265
أشعر بأني أسعد اﻟناس حظاً
على وجه اﻷرض.

56
00:08:35,724 --> 00:08:41,313
- إنه ما كتبه ﻟوغيهريغس في كتابه....
- فخر اﻟيانكيز .

57
00:08:41,480 --> 00:08:46,735
- فخر اﻟيانكيز!
- اﻟبيسبول. مرجع تاريخي.

58
00:08:46,902 --> 00:08:51,615
أقترح أن نشرب نخباً وهو نخب
أختي اﻟصغيرة.

59
00:08:51,782 --> 00:08:55,744
كأس واﻟتر وطفلتي.

60
00:08:59,122 --> 00:09:02,751
أرجوكم. كلوا قبل أن يبرد.

61
00:09:05,546 --> 00:09:11,510
ها هو. طلبه مني متحف اﻷﻟبسة
ﻟكنني رفضت.

62
00:09:11,677 --> 00:09:16,431
- أمي....
- هذە اﻷشياء عادت تلاﺌم اﻟزي.

63
00:09:16,598 --> 00:09:19,768
ثوب جدتي.

64
00:09:20,936 --> 00:09:26,900
- إنه رجل ﻟطيف.
- أﻟيس كذﻟك؟

65
00:09:27,150 --> 00:09:33,740
وهو رياضي راﺌﻊ. إننا في طريقنا
ﻟزيارة أهله في واشنطن.

66
00:09:33,907 --> 00:09:38,036
- كيف جرى؟
- إنها حماقة فعلاً.

67
00:09:38,203 --> 00:09:43,375
كنت أﻟتقي به في اﻟمكتب حيث
هو ناﺌب اﻟمدير.

68
00:09:43,542 --> 00:09:47,212
يوما ما طلب كل واحد منا شطيرة...

69
00:09:47,379 --> 00:09:51,550
...وأعطي هو اﻟبندورة مع اﻟحنطﺔ،
وعندە حساسية ﻟﻬا.

70
00:09:51,717 --> 00:09:56,180
وأنا أعطيت اﻟبندورة باﻟخبز اﻷبيض.
مدهش، أﻟيس كذﻟك؟

71
00:09:56,346 --> 00:10:01,351
يكون اﻟشخص في حيرة أمام أﻟف قرار
وشطيرة واحدة تغير حياته.

72
00:10:01,518 --> 00:10:04,271
إنه اﻟقدر.

73
00:10:04,438 --> 00:10:10,152
اﻟقدر من تأﻟيفنا،
ﻷننا نرفض أن نعترف باﻟصدفة.

74
00:10:10,319 --> 00:10:15,449
ﻟِمَ طلبتما إذاً نفس اﻟشطيرة
عدا عن نوع اﻟخبز؟

75
00:10:15,616 --> 00:10:22,581
ما عدد اﻷشخاص اﻟذين
يحبون اﻟبندورة بلا حتى اﻟتونة؟

76
00:10:22,789 --> 00:10:26,668
ﻟم يكن اﻟقدر بل مجرد صدفة.

77
00:10:26,835 --> 00:10:30,714
كنت في أتلانتيك سيتي
حيث كان كليف يعمل كساقي.

78
00:10:30,881 --> 00:10:35,135
ﻟم يكن دورە في اﻟﻌمل.
ماذا كان قد يجري ﻟو ﻟم يعمل؟

79
00:10:35,719 --> 00:10:42,559
دعاني ﻟمرافقته في نزهة منتصف اﻟليل.
أخبرتك ذﻟك مليون مرة.

80
00:10:43,936 --> 00:10:51,527
أمسك يدي. نظرت إﻟﻰ اﻷسفل
وﻟم أتمكن من تمييز أصابعنا.

81
00:10:52,319 --> 00:10:56,907
- عندها فهمت.
- ماذا؟

82
00:10:58,617 --> 00:11:01,954
- ماذا؟
- كان كاﻟسحر.

83
00:11:06,333 --> 00:11:13,465
فهمت أننا سنمضي حياتنا معا إﻟﻰ اﻷبد،
مثلك أنت وواﻟتر.

84
00:11:13,632 --> 00:11:18,011
واﻟتر إسم رسمي جداً.

85
00:11:18,762 --> 00:11:24,935
توقعت أننا سنمضي معاً،
أنا وأبيك، وقتا ممتعاً في...

86
00:11:25,102 --> 00:11:28,605
...اﻟفراش، كما تدعونه.

87
00:11:28,772 --> 00:11:35,070
مضت سنوات قبل أن يصبح يعمل
بدقة اﻟساعة. يلزم كثيراً من اﻟوقت.

88
00:11:35,237 --> 00:11:40,367
- منذ زمن ونحن....
- حسناً، والآن كيف اﻟحال؟

89
00:11:40,534 --> 00:11:45,581
- يعمل بدقة اﻟساعة.
- يا عزيزتي!

90
00:11:47,875 --> 00:11:52,254
- إنه اﻟقدر.
- ﻟكنك ﻻ تؤمنين باﻟقدر.

91
00:11:57,467 --> 00:12:01,763
أحبوك كما قلت ﻟك.

92
00:12:01,930 --> 00:12:05,309
- أحبك.
- أحبك يا واﻟتر.

93
00:12:07,144 --> 00:12:10,606
هل دعاك أحد بإسم مختلف
عن واﻟتر؟

94
00:12:12,566 --> 00:12:16,862
- وﻻ حتى عندما كنت وﻟداً؟
- ﻻ.

95
00:12:19,114 --> 00:12:23,827
- أمتأكدة أنك ﻻ تبغين ركوب سيارتي؟
- نعم. وإﻻ ﻟن يمكنني اﻟﻌودة اﻟجمعة.

96
00:12:23,994 --> 00:12:29,917
نسيت هدية زوجة أبيك.
بعدما يمر علينا اﻟزمن ويشيب شعرنا...

97
00:12:30,083 --> 00:12:36,298
...سيكون عليك أن تذكرني بأن أضع
وجبتي كي ﻻ أخرج بلاها.

98
00:12:36,465 --> 00:12:39,384
سأنتظرك.

99
00:12:39,551 --> 00:12:44,848
ﻻ، تابع رحلتك. ﻟقد تأخرنا.
سأصل بعدك بعشر دقاﺌق.

100
00:13:15,337 --> 00:13:18,173
أهلا بكم في برنامج "أنت ومشاعرك".

101
00:13:18,340 --> 00:13:24,054
معكم اﻟدكتورة مارشا فيلدستون
واﻟبث مباشر من شيكاغو.

102
00:13:24,221 --> 00:13:30,060
اﻟليلة سنتكلم عن اﻷمنيات.
ما هي أمنياتك ﻟﻌيد اﻟميلاد هذا؟

103
00:13:30,227 --> 00:13:34,940
أتمنى أن أغير اﻟمحطﺔ.

104
00:13:35,107 --> 00:13:40,362
- والآن برنامج طبي: "أنت وطحاﻟك".
- ﻻ، أرجوك.

105
00:13:40,529 --> 00:13:45,284
ستسمعون أغنية "جنغل بلز" باﻟمقلوب.
يغنيها....

106
00:13:45,450 --> 00:13:49,621
- تكلم من سياتل.
- أنا جوناە--

107
00:13:49,788 --> 00:13:54,501
يرجى عدم ﻟفظ إسم اﻟﻌاﺌلة.
ما عمرك؟

108
00:13:54,668 --> 00:13:57,713
- أنا في اﻟثامنة من اﻟﻌمر.
- ﻟم تنم بعد.

109
00:13:57,880 --> 00:14:03,594
- ﻟيس اﻟوقت متأخراً كثيراً في سياتل.
- أنت على حق. ما أمنيتك؟

110
00:14:03,760 --> 00:14:09,433
- أبي بحاجة ﻟزوجة جديدة.
- أﻻ تعجبك زوجته اﻟحاﻟية؟

111
00:14:09,600 --> 00:14:13,604
- ﻟيس ﻟﻪ زوجة حاﻟياً.
- أين أمك إذاً؟

112
00:14:13,770 --> 00:14:19,443
- فقدت اﻟحياة.
- أﻟيس هذا مستحيلاً؟

113
00:14:19,610 --> 00:14:25,407
- أتعسني اﻷمر ﻟكن وضع أبي أسوأ.
- هل كلمته عن ذﻟك؟

114
00:14:25,574 --> 00:14:30,996
ﻻ فهذا يزيد تعاسته.

115
00:14:31,163 --> 00:14:33,874
هل أبوك في اﻟبيت؟

116
00:14:34,041 --> 00:14:38,712
- أهو مشغول؟
- ﻻ، إنه على اﻟضفة.

117
00:14:38,879 --> 00:14:42,049
أيمكنك أن تطلب منه أن يكلمني؟

118
00:14:42,216 --> 00:14:48,096
- يا ﻟرذاﻟتها! أقفل اﻟخط يا جوناە.
- ﻻ قد يغضب كثيراً.

119
00:14:48,263 --> 00:14:53,101
ﻟن يغضب إن علم كم تهتم ﻟحاﻟته.

120
00:14:53,268 --> 00:14:58,524
- أتريد اﻟمشارطﺔ؟
- إن صرخ في وجهي ستخسرين هاوياً.

121
00:15:00,651 --> 00:15:06,365
هناك شخص على اﻟﻬاتف يود مكاﻟمتك.

122
00:15:09,368 --> 00:15:11,912
إسمه سام.

123
00:15:12,079 --> 00:15:17,709
إن بدأت سماعنا ﻟتوك فإعلم أن موضوع
اﻟيوم هو اﻷمنيات واﻷحلام.

124
00:15:17,876 --> 00:15:20,546
هناك مستمع من سياتل.

125
00:15:21,547 --> 00:15:25,300
سام! أنا اﻟدكتورة فيلدستون
من راديو نتورك أمريكا.

126
00:15:25,467 --> 00:15:30,722
ماذا تبيعين؟
جلادة صغيرة أم سكاكين؟

127
00:15:30,889 --> 00:15:36,061
وﻻ أي من ذﻟك. أود مساعدتك.
طلب مني إبنك نصيحة.

128
00:15:36,228 --> 00:15:41,358
- يود إيجاد زوجة جديدة ﻟك.
- من يتكلم؟

129
00:15:41,525 --> 00:15:47,155
اﻟدكتورة فيلدستون من نتورك أمريكا.
أنت على اﻟﻬواء.

130
00:15:47,322 --> 00:15:51,660
- هل إتصلت بمحطﺔ راديو؟
- أنت على اﻟخط يا سام؟

131
00:15:51,827 --> 00:15:57,666
- نعم.
- موت زوجتك يحزنك.

132
00:15:57,833 --> 00:16:00,711
وإبنك قلق ﻟشؤونك.

133
00:16:01,503 --> 00:16:06,091
تعال إﻟﻰ هنا فوراً.
ﻻ أود مواجهة هذا ﻟوحدي.

134
00:16:06,258 --> 00:16:10,429
يصعب عليه مكاﻟمتك باﻟموضوع.

135
00:16:10,596 --> 00:16:14,099
ﻟو تكلمنا نحن قد يسعد جوناە.

136
00:16:15,517 --> 00:16:20,772
- كلمها. إنها دكتورة.
- ربما إسمها اﻟﻌلم دكتورة.

137
00:16:20,939 --> 00:16:26,904
- أرجوك.
- إنها أمنيته ﻟﻌيد اﻟميلاد.

138
00:16:28,113 --> 00:16:30,824
- حسناً.
- جيد.

139
00:16:31,617 --> 00:16:36,038
أعلم كم اﻷمر صعب.
متى فقدت زوجتك؟

140
00:16:37,289 --> 00:16:42,002
- منذ سنة ونصف.
- هل عاشرت أي إمرأة أخرى؟

141
00:16:43,670 --> 00:16:48,050
- ﻻ.
- ﻟم ﻻ؟

142
00:16:49,968 --> 00:16:53,889
- مارشا. أم تفضلين: دكتورة فيلدستون؟
- دكتورة مارشا.

143
00:16:54,056 --> 00:17:00,229
- ﻻ أبغي أن أكون وقحاً--
- ﻻ أنوي اﻟتطفل...

144
00:17:00,395 --> 00:17:05,275
- بل تنوينه.
- تابع يا سام.

145
00:17:08,654 --> 00:17:12,574
مررنا بأوقات شاقة في اﻟبدء.

146
00:17:13,367 --> 00:17:15,786
ﻟكننا نواجه اﻟصعوبات.

147
00:17:17,829 --> 00:17:24,044
ستكون علاقتنا جيدة بعد أن أحطم
جهاز اﻟراديو.

148
00:17:25,546 --> 00:17:28,757
أنا متأكدة من أنك أب ممتاز.

149
00:17:28,924 --> 00:17:32,845
- يعرف كثيراً عن اﻹنسان من صوته.
- هذا صحيح.

150
00:17:33,011 --> 00:17:37,266
ﻟكن جوناە متأكد أنك بين اﻟﻐيوم.

151
00:17:38,559 --> 00:17:42,855
- أتتمكن من اﻟنوم خلال اﻟليل؟
- ﻻ ينام إطﻼقاً.

152
00:17:43,021 --> 00:17:47,234
- كيف ﻟك أن تعلم ذﻟك؟
- أنا أعيش هنا.

153
00:17:49,194 --> 00:17:52,781
إنه عيد اﻟميلاد.

154
00:17:56,618 --> 00:18:00,330
ماغي... زوجتي.

155
00:18:00,497 --> 00:18:03,500
كانت حقاً...

156
00:18:03,667 --> 00:18:08,338
تحب--
كانت تجعل كل شيء رائعاً.

157
00:18:10,465 --> 00:18:14,303
وفي هذە اﻟفترة من اﻟسنة تصبح
اﻷمور صعبة.

158
00:18:14,469 --> 00:18:21,310
- كل وﻟد يحتاج ﻷمه.
- ربما أنت أيضاً بحاجة ﻟشخص ما.

159
00:18:23,937 --> 00:18:28,650
- نعم.
- سنعود إﻟﻰ اﻟموضوع بعد اﻹعلان.

160
00:18:28,817 --> 00:18:35,365
ﻻ تغادرانا يا سام ويا جوناە.
إني أتكلم مع "أرق في سياتل".

161
00:18:35,532 --> 00:18:39,536
سنعود ونسمع أجوبة اﻟمستمع.

162
00:18:40,204 --> 00:18:45,417
- ماذا تعني؟
- سيتصل اﻟمستمعون ويهاجمونك.

163
00:18:46,335 --> 00:18:50,214
هذا مسل ومفيد.

164
00:18:56,261 --> 00:19:02,059
- ﻻ بد أنه طويل اﻟقامة وقفاە جميل.
- ﻻ بد أنه ﻟم يتحمم منذ أسابيع.

165
00:19:02,226 --> 00:19:05,270
- نعم؟
- بعض اﻟشاي واﻟكيس خارج اﻹبريق.

166
00:19:05,437 --> 00:19:12,611
- قد أرحل إﻟﻰ سياتل.
- ﻻ تفتحي برادە.

167
00:19:12,778 --> 00:19:18,200
اﻟرجال ﻻ يغطون طبق اﻟطﻌام بل يتركونه
في اﻟبراد كذﻟك إﻟﻰ أن يبدأ أن يسير.

168
00:19:18,367 --> 00:19:23,705
ﻟن أطردە من سريري فقط ﻷنه يأكل
اﻟبسكوت. 65 سنت!

169
00:19:23,872 --> 00:19:30,587
سنستقبل مكاﻟمة خارجية قبل أن
نتكلم مع اﻷرق. تفضل من تنيسي.

170
00:19:30,796 --> 00:19:35,425
أود معرفة عنوانه.

171
00:19:35,592 --> 00:19:39,471
إﻟزمي دورك يا عزيزتي.

172
00:19:40,639 --> 00:19:45,936
- إن أمكنني أن أطرح سؤاﻻً....
- تفضلي.

173
00:19:46,103 --> 00:19:50,232
من يحب مرة من كل قلبه
قد يعود بسهوﻟﺔ ويحب من جديد.

174
00:19:50,399 --> 00:19:55,571
هل يمكن أن تحب من جديد كما
أحببت زوجتك؟

175
00:19:57,865 --> 00:20:02,160
يصعب لي أن أتخيل ذﻟك.

176
00:20:02,327 --> 00:20:05,455
ماذا ستفعل؟

177
00:20:05,622 --> 00:20:12,838
سأنهض من سريري كل صباح
وأتنفس طوال اﻟنهار.

178
00:20:13,005 --> 00:20:21,180
بعد مدة ﻟن يعود يتوجب علي
أن أذكر نفسي بأن أنهض وأتنفس.

179
00:20:23,432 --> 00:20:31,231
وبعدها ﻟن يعود يتوجب علي أن أفكر
بحياتي اﻟماضية وكيف كانت راﺌﻌﺔ.

180
00:20:31,440 --> 00:20:35,694
ماذا كان ما يميز زوجتك؟

181
00:20:35,861 --> 00:20:39,323
كم يمكن أن يدوم برنامجك؟

182
00:20:42,951 --> 00:20:46,288
هناك مليون صفة صغيرة.

183
00:20:46,455 --> 00:20:51,084
وعندما تجمع مع بعضها
ينتج أننا خلقنا واحد للآخر.

184
00:20:51,251 --> 00:20:55,631
علمت ذﻟك
منذ أول مرة ﻟمستها فيها.

185
00:20:55,797 --> 00:21:01,720
كان كاﻟﻌودة إﻟﻰ اﻟمنزل،
ﻟكن إﻟﻰ منزل ﻟم أعرفه من قبل.

186
00:21:01,887 --> 00:21:05,182
أخذت يدها...

187
00:21:05,349 --> 00:21:09,978
...ﻷساعدها في اﻟخروج من سيارتها.
عندها علمت.

188
00:21:11,271 --> 00:21:15,817
- كان كاﻟسحر.
- سحر.

189
00:21:16,610 --> 00:21:22,324
حان وقت اﻟختام.
معكم اﻟدكتورة مارشا فيلدستون.

190
00:21:22,491 --> 00:21:26,828
إﻟﻰ كل اﻟمستمعين،
عيد ميلاد سعيد مليء باﻟسحر.

191
00:21:26,995 --> 00:21:34,253
يا صديقنا اﻷرق في سياتل!
إتصل وأعلمنا عن كل جديد.

192
00:21:34,419 --> 00:21:37,464
يمكنك اﻹتكال علي بذﻟك.

193
00:22:25,637 --> 00:22:30,517
إنه يبيع أفضل حساء إطﻼقاً
وهو أكثر اﻟرجال ﻟؤماً في أمريكا.

194
00:22:30,684 --> 00:22:35,355
- أنا واثق من أمرە.
- إفعله.

195
00:22:35,522 --> 00:22:38,108
ﻟيلة رأس اﻟسنة.
ﻟن أكتبه.

196
00:22:38,275 --> 00:22:42,529
إسمعوا: "شبكة خطوط اﻟﻬاتف كانت كلها
مشغوﻟﺔ في ﻟيلة عيد اﻟميلاد...

197
00:22:42,696 --> 00:22:47,034
بعد إتصال وﻟد ما بمحطﺔ راديو
وقوﻟﻪ أن أبوە بحاجة ﻟزوجة جديدة".

198
00:22:47,201 --> 00:22:50,913
ألفا إمرأة طلبن رقم هاتفه.

199
00:22:51,079 --> 00:22:54,291
سمعته. إتصل اﻟوﻟد...

200
00:22:54,458 --> 00:23:00,547
...وبدأت اﻟطبيبة تقنع أباە بأن
يخبر قصته.

201
00:23:00,714 --> 00:23:03,842
فجأة بدأ يتكلم...

202
00:23:04,009 --> 00:23:08,639
...عن وقوعه بغرامها مثلما جرى
ﻟبقر اﻟميشيغان.

203
00:23:10,599 --> 00:23:16,104
اﻟبقر اﻟتي صدمت بشحنة كهرباﺌية.
ربما كانت اﻟحادثة في ويسكونسين.

204
00:23:16,271 --> 00:23:22,736
على كل حال،
كنت أستمع وبدأت فجأة باﻟبكاء.

205
00:23:22,903 --> 00:23:26,073
كما عندما أشاهد اﻟدعاية...

206
00:23:26,240 --> 00:23:31,203
...حيث اﻟطفلة تعطي أمها اﻟبراد
معقوداً بشريط أحمر.

207
00:23:31,370 --> 00:23:37,000
- أو حيث هناك وﻟدان في حفلة.
- يضعان صور جديهما في دفتر.

208
00:23:37,167 --> 00:23:38,669
تلك تقتلني.

209
00:23:40,921 --> 00:23:44,633
إكتبوا عنه، مهما يكن.

210
00:23:44,800 --> 00:23:50,597
عن ألفي إمرأة يتصلن ﻟيتزوجن؟
اﻟنساء ينقهرن من أجل اﻟحب.

211
00:23:50,764 --> 00:23:56,019
- خاصة بعد عمر ما.
- يصعب إيجاد عريس بعد الـ40.

212
00:23:56,186 --> 00:24:01,066
- تلك اﻹحصاءات مخطئة.
- ﻟكنني أشعر وكأنها مصيبة.

213
00:24:01,233 --> 00:24:06,655
- هذا صحيح.
- هناك كتاب جديد يبرهن اﻟﻌكس.

214
00:24:06,822 --> 00:24:11,159
- أقرأت ذﻟك اﻟكتاب؟
- أهناك من قرأە؟

215
00:24:11,326 --> 00:24:14,538
أﻻ يكفي؟ عم كنا نتكلم؟

216
00:24:14,705 --> 00:24:21,628
عندما يموت أحد من اﻟزوجين
ﻟما يقال أن اﻟحي أرمل وليس مترمل؟

217
00:24:23,422 --> 00:24:25,132
مجرد سؤال!

218
00:24:26,341 --> 00:24:30,762
ماذا جرى ﻟك في اﻟمكتب؟
ما باﻟك؟

219
00:24:30,929 --> 00:24:38,729
- ﻻ شيء.
- إن كان هناك أي شيء صارحيني.

220
00:24:38,896 --> 00:24:42,983
- أرق في سياتل؟
- هكذا دعته.

221
00:24:43,150 --> 00:24:47,446
الآن ألفا إمرأة تبحث عن رقم هاتفه
قد يكون معتوهاً...

222
00:24:47,613 --> 00:24:55,204
...مخنثاً، متعاطياً ﻟلمخدرات،
أو مهووساً ما مثل عشيقي ريك.

223
00:24:56,538 --> 00:24:59,958
بصراحة، بدا ﻟطيفاً.

224
00:25:01,126 --> 00:25:06,006
فعلاً؟ يمكننا أن نتعمق
باﻟموضوع الآن.

225
00:25:06,381 --> 00:25:11,678
حبي لـواﻟتر جنوني.
فعل شيئاً مثيراً ﻟيلة أمس.

226
00:25:13,722 --> 00:25:17,267
كان مضحكاً جداً.
ماذا فعل؟

227
00:25:29,154 --> 00:25:34,243
يجب أن أذهب إﻟﻰ بوستون
من أجل اﻟمؤتمر.

228
00:25:34,409 --> 00:25:38,413
ويجب أن أزور ونستون هوغز.

229
00:25:38,997 --> 00:25:43,252
ﻟم ﻻ نلتقي في نيويورك
خلال نهاية أسبوع عيد اﻟﻌشاق؟

230
00:25:43,418 --> 00:25:48,882
- أرغب ذﻟك يا واﻟتر.
- يمكننا أن ننام في فندق الـبلازا.

231
00:25:49,466 --> 00:25:53,136
- يمكننا اﻟتزﻟﺞ في الـسنترال بارك.
- تحضير ﻻﺌحة.

232
00:25:56,014 --> 00:26:00,936
ﻟلصحون، اﻟزجاجيات، اﻟفضيات
وكل اﻟباقي.

233
00:26:03,689 --> 00:26:05,232
ما رأيك؟

234
00:26:07,860 --> 00:26:12,406
- سنتناول الـديم سوم في شايناتاون.
- أيحتوي أي من مشتقات القمح؟

235
00:26:12,573 --> 00:26:14,241
ﻻ أظن.

236
00:26:22,749 --> 00:26:27,129
عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة،
ستة...

237
00:26:27,296 --> 00:26:31,550
...خمسة، أربعة، ثلاثة، إثنين،
واحد...

238
00:26:31,717 --> 00:26:36,013
إستيقظ يا جوناە. اﻟكرة تسقط.

239
00:27:24,353 --> 00:27:28,524
- عام سعيد.
- عام سعيد.

240
00:27:32,152 --> 00:27:36,323
- قبل هاورد.
- نوم اﻟﻬناء يا هاورد.

241
00:29:08,832 --> 00:29:10,834
هل لي بنصف بيرتك؟

242
00:29:12,252 --> 00:29:13,545
تفضلي.

243
00:29:16,632 --> 00:29:21,428
كيف كنت أقول؟ "بصحتك"؟

244
00:29:21,803 --> 00:29:25,933
- "ﻟنشرب كأسك"؟
- "ﻟنشرب نخبنا."

245
00:29:26,308 --> 00:29:30,145
وأنت كنت تجيبين: "نخبنا".

246
00:29:34,149 --> 00:29:38,362
يا عزيزتي.
إنني مشتاق إﻟيك ﻟحد مؤﻟم.

247
00:29:55,838 --> 00:30:00,050
أتريد أن تقوﻟﻪ ﻟﻪ أنت؟
سأقوﻟﻪ ﻟﻪ أنا.

248
00:30:00,217 --> 00:30:03,220
غيرت رأيها.

249
00:30:04,012 --> 00:30:09,893
أنا سعيدة بأنك جئت.
سمعتك على اﻟراديو وأخبرت اﻟجميع.

250
00:30:10,060 --> 00:30:14,940
- نحن علمنا من غرايس.
- إذاً اﻟجميع في سياتل يعلمون.

251
00:30:15,107 --> 00:30:20,529
كنت أفرشي أسناني وفجأة سمعتك.
إتصلت بأمي...

252
00:30:20,696 --> 00:30:25,617
...وقلت:
"أديري اﻟراديو، هذا مهندسي".

253
00:30:25,784 --> 00:30:31,874
إنه ظريف عندما يتمكن رجل
من اﻟتعبير عن عواطفه.

254
00:30:32,040 --> 00:30:36,170
- ﻟيته يمكنني فعله.
- ما اﻟخطب يا كلير؟

255
00:30:36,336 --> 00:30:40,465
ﻟم أتمكن من اﻟنوم ﻟيلة أمس.
تعلم ما أعنيه.

256
00:30:40,632 --> 00:30:44,970
ﻟن يكون ممكناً أن أضع أي صينية
في ذﻟك اﻟبراد.

257
00:30:45,762 --> 00:30:51,310
وأنا أستعمل اﻟصينيات في الحفلات ﻟذا
يلزمني براد سوب زيرو بدﻻً عن ذﻟك.

258
00:30:51,476 --> 00:30:56,356
- يجب تغيير اﻟخزانات.
- سنهبط هذا اﻟحاﺌط.

259
00:30:56,523 --> 00:31:01,695
- إنه حاﺌط أساسي.
- هذا يعني اﻟتأخير خمسة أو ستة...

260
00:31:01,862 --> 00:31:07,743
- ...إثنا عشر أسبوعاً.
- اﻟمهم أن يأتي كما يجب.

261
00:31:07,910 --> 00:31:12,497
ﻟقد تأخرت ﻟموعدي.

262
00:31:16,543 --> 00:31:21,173
إنه اﻟمصير. هي مطلقة، نحن ﻻ نريد هذا
اﻟﻌمل وأنت بحاجة إﻟﻰ زوجة.

263
00:31:21,340 --> 00:31:25,844
- هناك نقطﺔ تجمع هذە اﻷشياء.
- كما في مثلث اﻟبرمودا.

264
00:31:35,479 --> 00:31:41,235
هناك واحدة أخرى.

265
00:31:41,401 --> 00:31:45,822
- كلها ﻟك.
- ها هي.

266
00:31:48,534 --> 00:31:51,286
"أرق في سياتل".

267
00:31:51,453 --> 00:31:56,208
إن ﻻ يمكنك اﻟنوم حاول شرب
كأس من اﻟماء من اﻟجانب اﻟمواجه.

268
00:31:56,375 --> 00:32:03,173
هذا ﻟلفواق. أو يمكنك حمل
ملعقة من اﻟسكر في فمك.

269
00:32:04,007 --> 00:32:06,385
شكراً.

270
00:32:06,552 --> 00:32:11,098
- ﻟكن ﻟم إعطائهم عنواننا؟
- إتصلوا وطلبوە.

271
00:32:12,724 --> 00:32:18,981
"عزيزي اﻷرق في سياتل، أنت أكثر
من جذبني بكلامه بين اﻟرجال".

272
00:32:19,147 --> 00:32:23,944
إتصلوا؟ وأعطيتهم رقمنا؟

273
00:32:24,111 --> 00:32:27,155
وإﻻ ﻻ يمكن اﻟمشاركة في برنامج
اﻟراديو.

274
00:32:27,322 --> 00:32:31,076
"عزيزي اﻷرق في سياتل،
أنا أعيش في توﻟسا". أين ذﻟك؟

275
00:32:31,243 --> 00:32:36,415
- في أوكلاهوما. أين ذﻟك؟
- مكان ما في اﻟوسط.

276
00:32:36,582 --> 00:32:41,795
ﻟن أفكر بما ﻻ يعلمونك في اﻟمدرسة.

277
00:32:41,962 --> 00:32:47,509
يجب أن نلغي كل اﻟلواتي
ﻻ يعشن قربنا.

278
00:32:47,676 --> 00:32:50,053
هذە مستعدة ﻟلسفر أينما كان.

279
00:32:51,889 --> 00:32:58,103
تشبه معلمتي في اﻟصف اﻟثاﻟث.
ﻻ. إنها هي باﻟضبط.

280
00:32:58,854 --> 00:33:03,066
- أﻻ تريد قراءة اﻟباقي؟
- ﻻ. ﻟيس هذا اﻷسلوب.

281
00:33:03,859 --> 00:33:08,113
أفضل أن أﻟتقي بشخص يعجبني.

282
00:33:08,280 --> 00:33:13,577
- عندها أدعوها ﻟشرب كأس.
- أو ﻷكل اﻟبيتزا.

283
00:33:13,744 --> 00:33:19,416
ﻻ للعشاء في أول ﻟقاء.
قد تصل إﻟﻰ منتصفه وتندم.

284
00:33:19,583 --> 00:33:23,879
ﻟكن إن أعجبتك بعد كأس
فيمكنك أن تدعوها للعشاء.

285
00:33:24,046 --> 00:33:28,175
وإﻻ يمكنك أن تقول: "كان رائعاً".
وتعود إﻟﻰ منزﻟك.

286
00:33:28,342 --> 00:33:33,514
واضح؟
ﻻ أعلم إن مازاﻟت هذە اﻟطريقة تنجح.

287
00:33:33,680 --> 00:33:37,893
- ﻻ. يسأﻟنك.
- بدأت أﻻحظ ذﻟك.

288
00:33:38,060 --> 00:33:42,564
إن تزوجت من جديد،
أستمارس معها اﻟجنس؟

289
00:33:42,731 --> 00:33:47,069
- آمل ذﻟك.
- أستخدش ظﻬرك؟

290
00:33:49,112 --> 00:33:54,535
في اﻷفلام اﻟنساء يخدشن داﺌماً
ظﻬر اﻟرجل ويصرخن خلال اﻟجنس.

291
00:33:54,701 --> 00:33:57,621
- من أين ﻟك معرفة ذﻟك؟
- جد يملك أقنية إضافية.

292
00:34:01,625 --> 00:34:05,212
ناوﻟني اﻟمنشفة من فضلك.

293
00:34:08,882 --> 00:34:14,679
شكراً. دعني أهتم بك.
"جد يملك أقنية إضافية"!

294
00:35:42,768 --> 00:35:48,315
والآن اﻟدكتورة فيلدستون، اﻟطبيبة
اﻟنفسانية واﻟصديقة اﻟتي تنقصكم.

295
00:35:48,482 --> 00:35:52,277
- أتذكرون اﻟواقعة في ورطﺔ في ميامي؟
- ﻟم يعد يحبني.

296
00:35:52,444 --> 00:35:56,990
- ﻟم اﻟبقاء معه إذاً؟
- خاﺌبة اﻷمل في دنفر.

297
00:35:57,449 --> 00:36:01,703
كلما أقترب من ذروة اﻟلذة
يقوم ﻟيحضر شطيرة.

298
00:36:01,870 --> 00:36:05,874
- حضري ﻟﻪ شطيرة قبل اﻟبدء.
- أرق في سياتل.

299
00:36:06,041 --> 00:36:14,299
سأنهض من سريري كل صباح
وأتنفس طوال اﻟنهار.

300
00:36:15,008 --> 00:36:19,596
بعد مدة ﻟن يعود يتوجب علي
أن أذكر نفسي...

301
00:36:19,763 --> 00:36:24,351
...بأن أنهض وأتنفس.

302
00:36:26,228 --> 00:36:31,191
وبعدها ﻟن يعود يتوجب علي أن أفكر...

303
00:36:31,358 --> 00:36:35,529
...بحياتي اﻟماضية وكيف كانت راﺌﻌﺔ
وممتازة.

304
00:36:35,696 --> 00:36:39,199
ماذا كان ما يميز زوجتك؟

305
00:36:40,075 --> 00:36:44,788
كم يمكن أن يدوم برنامجك؟

306
00:36:44,955 --> 00:36:50,878
هناك مليون صفة صغيرة.

307
00:36:51,044 --> 00:36:55,674
وعندما تجمع مع بعضها
ينتج أننا خلقنا واحد للآخر.

308
00:36:55,841 --> 00:37:00,554
علمت ذﻟك منذ أول مرة ﻟمستها فيها.

309
00:37:00,721 --> 00:37:06,143
كان كاﻟﻌودة إﻟﻰ اﻟمنزل،
ﻟكن إﻟﻰ منزل ﻟم أعرفه من قبل.

310
00:37:06,310 --> 00:37:12,524
أخذت يدها ﻷساعدها في اﻟخروج
من سيارتها.

311
00:37:12,691 --> 00:37:17,905
عندها علمت.
كان...

312
00:37:18,071 --> 00:37:21,700
...كاﻟسحر.

313
00:37:41,261 --> 00:37:45,807
أظن أني سأفقد عقلي يا دنيس.
أنت سعيد في حياتك اﻟزوجية؟

314
00:37:45,974 --> 00:37:50,812
ﻟم تزوجت؟ أسمعت أﻟحاناً
ورأيت أنواراً في اﻟسماء؟

315
00:37:50,979 --> 00:37:55,859
هددتني بتسي باﻟزواج أم اﻹنفصال،
ﻟذا تزوجت.

316
00:37:56,735 --> 00:38:00,906
عندما إﻟتقيتما أشعرت أنها اﻟفتاة
اﻟوحيدة ﻟك؟

317
00:38:01,073 --> 00:38:04,201
كأنها مشيئة اﻟقدر؟

318
00:38:04,368 --> 00:38:08,163
يا آني اﻟتجاذب يحدث...

319
00:38:08,330 --> 00:38:13,377
...عندما يكون عقله اﻟباطني يجذب
عقلك اﻟباطني.

320
00:38:13,544 --> 00:38:17,256
اﻟقدر هو نفسيتان مطابقتان تلتقيان.

321
00:38:18,882 --> 00:38:25,013
إني أقوم بأحلام عن رجل ﻟم أرە.

322
00:38:25,180 --> 00:38:29,309
- وهو يعيش في سياتل.
- هناك تمطر تسعة أشهر في اﻟسنة.

323
00:38:29,476 --> 00:38:34,481
أعلم وﻻ أنوي اﻟﻌيش هناك.

324
00:38:37,276 --> 00:38:43,657
ﻟكني أكرە أنني أتجول وأتساءل
عما كان قد يجري بيننا.

325
00:38:43,824 --> 00:38:48,579
ما رأيك؟ أهو جبن؟

326
00:38:48,745 --> 00:38:53,250
- اﻟذعر يتوﻟﻰ اﻟجميع أحياناً. صحيح؟
- نعم.

327
00:38:53,417 --> 00:38:59,173
شكراً. أرحت بالي.

328
00:38:59,756 --> 00:39:05,220
صديقة ساندي رافعة أثقال
ﻟكن عنقها ﻟيس فاﺌق اﻟﻌرض.

329
00:39:05,387 --> 00:39:12,477
ﻻ. ﻟم أطلب منك أن تدبر أموري.
أريد أن أتعرف على اﻟﻌاﻟم اﻟخارجي.

330
00:39:12,644 --> 00:39:16,899
كل ما يبحثن عنه اﻟنساء هو
صدر عريض وقفا جميل.

331
00:39:17,900 --> 00:39:22,112
ما أجمل قفاە. أين سمعت ذﻟك؟

332
00:39:22,279 --> 00:39:29,036
في كل مكان وحتى على اﻷخبار
اﻟنساء يتكلمن عن أقفية جميلة.

333
00:39:29,203 --> 00:39:32,039
إنه دارج.

334
00:39:32,831 --> 00:39:34,291
ما عن قفاي؟

335
00:39:37,503 --> 00:39:40,839
- ﻻ بأس به.
- أهو جميل؟

336
00:39:41,006 --> 00:39:43,425
هل أحسن نسبياً اﻟمستوى اﻟﻌام؟

337
00:39:44,635 --> 00:39:46,720
متى كان آخر ﻟقاء ﻟك مع إمرأة؟

338
00:39:50,349 --> 00:39:54,311
في عهد جيمي كارتر، عام 1978.

339
00:39:54,478 --> 00:40:00,234
تغيرت اﻷحوال.
يجب أن يكون هناك صداقة في اﻟبدء.

340
00:40:00,400 --> 00:40:03,820
بعدها تتعانقان.
هذا قد يدوم سنوات.

341
00:40:04,196 --> 00:40:08,742
ثم تقومان باﻟتحليل اﻟطبي وتستعملان
اﻟكبوت ورغم ذﻟك تتقاسمان اﻟحساب.

342
00:40:09,868 --> 00:40:14,957
- ﻻ يمكنني أن أدع إمرأة تدفع.
- سيهيء ﻟك موكب إستعراضي.

343
00:40:15,123 --> 00:40:17,626
ستكون رجل اﻟسنة.

344
00:40:19,461 --> 00:40:24,508
يدعى تيراميسو.
ستكتشف ما هو.

345
00:40:24,675 --> 00:40:29,096
قل لي. يجب أن أكون مستعداً
إن طلبت إمرأة ما مني أن أفعله.

346
00:40:29,263 --> 00:40:36,395
- سيعجبك.
- سيصعب علي فعله.

347
00:40:36,562 --> 00:40:43,026
ما رأيك بتلك اﻟمهندسة؟
إنها نشيطﺔ.

348
00:40:43,193 --> 00:40:49,700
ﻻ. أنا بعيد عن ذﻟك.
إني أتهيأ وحسب.

349
00:40:49,867 --> 00:40:54,830
- كيف يمكنني أن أفعله؟
- عليك أن تدعوها ﻟمشاهدة عينات.

350
00:40:55,205 --> 00:41:00,127
- مشاهدة عينات؟
- نعم. منهج اﻷﻟوان.

351
00:41:00,294 --> 00:41:06,091
ﻻ تتصرف مثلي. كن رقيقاً.
تصرف وكأنك كاري غرانت.

352
00:41:06,258 --> 00:41:10,512
أممكن أن يقول:
"تعالي وشاهدي عيناتي"؟

353
00:41:10,679 --> 00:41:15,642
- في الأفلام، ﻻ....
- وﻻ في غونغا دين؟

354
00:41:15,809 --> 00:41:20,355
غونغا دين ﻟيس هذا اﻟنوع من اﻷفلام.
من يعلم كيف يتصرف في حياته اﻟحقيقية.

355
00:41:20,522 --> 00:41:25,652
- أهذا ما فعله مع ديان كانون؟
- "ديان! شاهدي عيناتي هذە."

356
00:41:44,463 --> 00:41:46,006
جوناە! ﻟقد عدت.

357
00:42:10,280 --> 00:42:12,324
مرحبا يا أبي.
أقدم ﻟك جسيكا.

358
00:42:14,660 --> 00:42:16,954
تشرفت.

359
00:42:17,246 --> 00:42:21,583
هذا مدهش. إن إستمعت إﻟﻰ اﻟشريط وهو
يدور إﻟﻰ اﻟوراء، يقول: "بول مات."

360
00:42:22,376 --> 00:42:26,880
- نعم. أعلم.
- كيف تعلمه؟

361
00:42:28,924 --> 00:42:33,595
- أيمكنك أن تقفل اﻟباب من فضلك؟
- طبعاً.

362
00:42:33,762 --> 00:42:39,518
م و و. مرحباً و وداعاً.

363
00:43:52,257 --> 00:43:55,219
فكتوريا.

364
00:43:55,385 --> 00:43:59,389
أنا سام باﻟدوين.
ﻻ أعلم إن تتذكريني....

365
00:44:01,016 --> 00:44:02,893
راﺌﻊ.

366
00:44:05,145 --> 00:44:11,151
كنت أتساءل إن تشاﺌين تناول
كأس معي.

367
00:44:12,152 --> 00:44:14,613
إﻟﻰ اﻟﻌشاء؟

368
00:44:14,780 --> 00:44:16,990
هذا قد يكون أفضل طبعاً.

369
00:44:18,617 --> 00:44:20,869
يوم اﻟجمعة، راﺌﻊ.

370
00:44:22,246 --> 00:44:24,498
سمعت أنه مطﻌم جيد.

371
00:44:27,167 --> 00:44:31,797
في اﻟسابعة واﻟنصف.

372
00:44:33,757 --> 00:44:36,635
سنلتقي هناك.

373
00:44:38,053 --> 00:44:44,518
إذاً إﻟﻰ اﻟجمعة
في اﻟسابعة واﻟنصف.

374
00:44:46,144 --> 00:44:47,980
أنا أيضاً. إﻟﻰ اﻟلقاء.

375
00:44:54,987 --> 00:45:01,410
- أنت مغرمة به؟
- الآن، ﻻ.

376
00:45:01,577 --> 00:45:07,499
- هؤﻻء كانوا يعرفون اﻟحب اﻟحقيقي.
- ﻟست بكامل عقلك.

377
00:45:07,666 --> 00:45:13,922
كانوا يعرفونه. ﻟم يكن هناك
ما قد يفصل شخصين ﻷنهما يعرفانه.

378
00:45:14,089 --> 00:45:16,633
- كان حقيقياً.
- إنه تمثيل.

379
00:45:17,843 --> 00:45:22,681
أنت ﻻ تريدين اﻟحب بل اﻟتمثيل.
إقرﺌيه.

380
00:45:24,641 --> 00:45:28,979
"عزيزي اﻷرق وإبنه،
ﻟم أكتب رساﻟﺔ كهذە من قبل."

381
00:45:29,146 --> 00:45:34,818
- هذا ما يكتبه اﻟجميع.
- أتظنين أنني ﻻ أعلم ذﻟك؟

382
00:45:35,652 --> 00:45:37,362
وماذا عن واﻟتر؟

383
00:45:40,115 --> 00:45:42,826
قد أضحي بأي شيء كي أتزوجه.

384
00:45:42,993 --> 00:45:49,166
إنه مفاجىء. كلما يظن أحد
أنه يعرفه يكتشف اﻟﻌكس.

385
00:45:50,000 --> 00:45:52,252
يجب أن أكتب عن اﻟسحر.

386
00:45:53,253 --> 00:45:58,091
ماذا ﻟو كان قدري أن أكون
مع هذا اﻟرجل وأنا ﻻ أﻟتقي به؟

387
00:45:58,258 --> 00:46:02,971
- قدرك قد يكون خرابك.
- "أود ﻟقاءك"....

388
00:46:03,138 --> 00:46:07,643
- على سطﺢ مبنى إمباير ستايت.
- على سطﺢ مبنى إمباير ستايت.

389
00:46:08,227 --> 00:46:10,020
عند المغرب، يوم عيد اﻟﻌشاق.

390
00:46:11,939 --> 00:46:15,442
سأكون مع واﻟتر في نيويورك.
يمكنني أن أتدبر اﻷمر.

391
00:46:16,235 --> 00:46:18,779
سأكون في نيويورك مع واﻟتر.

392
00:46:26,161 --> 00:46:32,000
شاء اﻟمصير أن أتزوج مارتين
وإشتريت اﻟمنزل واﻟشجرة اﻟيابسة قربه.

393
00:46:32,167 --> 00:46:36,421
بسببها تطلقنا وقمت بحادثة سيارة...

394
00:46:36,588 --> 00:46:39,174
...وإﻟتقيت بـريك عندما ذهبت
ﻟشراء اﻟطوق اﻟطبي.

395
00:46:40,175 --> 00:46:42,678
أطلقت بسبب شجرة؟

396
00:46:43,971 --> 00:46:47,182
- بسبب قاطﻊ اﻷشجار.
- أوقعت في غرامه؟

397
00:46:47,558 --> 00:46:53,605
ﻟم أتكلم عن أي غرام.
هذا هو مشهدي اﻟمفضل.

398
00:46:54,731 --> 00:47:00,445
- الآن أو أبداً.
- اﻟكلمة أبداً تخيفني.

399
00:47:01,238 --> 00:47:04,324
نكون أغبياء ﻟو تركنا فرصة سعيدة
كهذە تفوتنا.

400
00:47:06,994 --> 00:47:11,081
اﻟشتاء بارد ﻟمن ﻻ يمكنه تدفئته
بذكريات حارة.

401
00:47:13,417 --> 00:47:16,211
وها قد فاتنا اﻟربيع.

402
00:47:18,547 --> 00:47:23,177
- اﻟرجال ﻻ يفهمون هذا اﻟفيلم.
- أعلم ذﻟك.

403
00:47:24,595 --> 00:47:27,347
أمي!

404
00:47:29,600 --> 00:47:36,356
ﻻ تقلق. أنا هنا. أنا آت.

405
00:47:38,358 --> 00:47:42,529
ما اﻟخطب؟

406
00:47:42,696 --> 00:47:48,202
كان منزﻟنا يغرق واﻟماء يدخل عبر
كل اﻟنوافذ.

407
00:47:49,786 --> 00:47:52,664
حسناً، ﻟكن الآن كل شيء
على ما يرام.

408
00:47:55,667 --> 00:48:01,882
ماذا يمكننا أن نفعل؟ كانت أمك
تغني ﻟك عندما كنت ترى حلماً يروعك.

409
00:48:02,799 --> 00:48:04,510
"اﻟوداع يا عصفور أسود."

410
00:48:08,138 --> 00:48:13,227
إشتقت لها.
ماذا يجري ﻟلمرء بعد موته؟

411
00:48:14,728 --> 00:48:19,650
- ﻻ أدري.
- أتؤمن باﻟجنة؟

412
00:48:21,944 --> 00:48:28,700
ﻟم أؤمن باﻟحياة بعد اﻟموت من قبل.
أما الآن فعندي شكوك.

413
00:48:29,409 --> 00:48:35,791
ﻷني حلمت بأمك عدة مرات.

414
00:48:36,875 --> 00:48:42,005
وقمت بأحاديث طويلة معها عنك.

415
00:48:42,172 --> 00:48:48,470
إنها تعلم عن أحواﻟك ورغم ذﻟك
أقوﻟﻪ لها.

416
00:48:48,637 --> 00:48:55,102
أهذا نوع مما هي اﻟحياة بعد اﻟموت؟

417
00:48:56,144 --> 00:48:59,314
بدأت أنساها.

418
00:49:14,162 --> 00:49:18,792
كان يمكنها تقشير كل اﻟتفاحة...

419
00:49:18,959 --> 00:49:24,381
...بلا أن تنقطﻊ اﻟقشرة.

420
00:49:25,674 --> 00:49:29,178
اﻟتفاحة بكاملها.

421
00:49:40,063 --> 00:49:45,235
- أحبك يا جوناە.
- أحبك يا أبي.

422
00:49:51,283 --> 00:49:53,535
تصبح على خير.

423
00:51:06,733 --> 00:51:12,573
ﻟوري. أنا آني. أنا بخير.

424
00:51:12,739 --> 00:51:20,038
إني أكتب عن برامج اﻟراديو.
أتعرفين اﻟدكتورة فيلدستون؟

425
00:51:20,205 --> 00:51:26,044
أنا من مجلة باﻟتيمور سان
وأحضر مقاﻻً عن أثر اﻟمصاﺌب.

426
00:51:26,211 --> 00:51:30,174
علمت أنه قد إتصل بك شخص
من سياتل.

427
00:51:38,432 --> 00:51:43,478
أنا جوناە باﻟدوين.
ﻟسنا في اﻟمنزل--

428
00:51:43,729 --> 00:51:46,940
أهلا بكم في وكاﻟﺔ اﻷخبار في
نكسوس سيتي ﻟلبحث عن اﻷخبار

429
00:51:48,901 --> 00:51:53,238
أكتب ما تبحث عنه
إبحث عن سامول باﻟدوين

430
00:51:57,201 --> 00:52:01,538
وجد 216 موضوع يتعلق بـ باﻟدوين
يمكن اﻟطبع أو إدخال عوامل جديدة

431
00:52:05,751 --> 00:52:09,505
إبحث عن سامول وجوناە باﻟدوين

432
00:52:11,840 --> 00:52:14,134
تم إيجاد سامول وجوناە باﻟدوين

433
00:52:20,307 --> 00:52:23,852
وفاة مارغريت زوجة سامول وأم جوناە
10 حزيران، اﻟدفن في اﻟﻌاشرة

434
00:52:24,019 --> 00:52:25,938
يرجى إرسال معاونات
ﻟشركة شيكاغو ﻟلبستنة

435
00:52:28,857 --> 00:52:32,945
إبحث عن سامول باﻟدوين في شيكاغو

436
00:52:33,946 --> 00:52:35,489
وجدت ٤ مواضيع بإسم باﻟدوين

437
00:52:38,325 --> 00:52:41,411
س. باﻟدوين أوقف بتهمة اﻟسرقة
س. باﻟدوين عضو اﻟمجلس سجن

438
00:52:41,578 --> 00:52:44,665
س. باﻟدوين مهندس
س. باﻟدوين حامل رقم قياسي عاﻟمي

439
00:52:46,083 --> 00:52:47,292
مهندس.

440
00:52:53,173 --> 00:52:55,050
بيان فاكس

441
00:52:57,594 --> 00:53:01,348
مكتب تحريات - سياتل

442
00:53:05,435 --> 00:53:09,690
اﻟبحث عن معلومات مع
صورة شمسية، مطلوب

443
00:53:15,195 --> 00:53:20,117
عن سامول باﻟدوين، في سياتل،
مهندس. اﻹجابة سرية.

444
00:53:21,702 --> 00:53:28,125
سأعود في حوالي منتصف اﻟليل
أو في اﻟثامنة واﻟنصف إن تمت اﻟمصيبة.

445
00:53:28,292 --> 00:53:32,713
- هذە واحدة ﻟكلينا.
- "اﻷرق وإبنه، باﻟتيمور."

446
00:53:32,880 --> 00:53:36,425
هذا رقم اﻟطبيب.

447
00:53:36,592 --> 00:53:41,680
هذا دواء إيبكاك في حال اﻟتسمم.

448
00:53:41,847 --> 00:53:46,768
كيف أبدو؟ أمظﻬري جيد؟

449
00:53:46,935 --> 00:53:52,441
أبدو أحمق. إني أبذل جهدي.
كنت سأذهب عند اﻟحلاق.

450
00:53:52,608 --> 00:53:57,404
- هذە رساﻟﺔ جيدة يا أبي.
- هذان الكعبان يدعيان ﻟلسخرية.

451
00:53:57,571 --> 00:54:00,199
إسمها آني ريد.

452
00:54:00,782 --> 00:54:03,076
أبي إقرأ.

453
00:54:05,954 --> 00:54:10,042
"عزيزي اﻷرق وإبنه...

454
00:54:10,209 --> 00:54:14,838
أنا ﻻعبة بيسبول بارعة في اﻟقاعدة
اﻟثالثة وإسمح لي باﻟقول...

455
00:54:15,005 --> 00:54:19,843
...أن روبنسون كان اﻷفضل. يجب أن نكون
موافقين على ذﻟك. أنا من باﻟتيمور."

456
00:54:20,010 --> 00:54:25,265
يعجبها بروكس روبنسون مثلك.
إنه اﻟقدر.

457
00:54:25,432 --> 00:54:30,062
تعال وسأريك مشيئة اﻟمصير.

458
00:54:32,773 --> 00:54:39,071
أين سياتل؟ وباﻟتيمور؟
هناك.

459
00:54:39,238 --> 00:54:44,284
هناك 26 وﻻية تقريباً بين هنا وهناك.
هذا هو اﻟقدر.

460
00:54:44,660 --> 00:54:49,706
أنا ذاهب.
إﻟﻰ اﻟلقاء يا حبيبي.

461
00:54:52,626 --> 00:54:55,921
كلاريس، هل أزحت سيارتك؟

462
00:55:04,721 --> 00:55:09,810
- شكرا يا دريك، من فضلك--
- نبيذ أبيض في سبرايتزر؟

463
00:55:09,977 --> 00:55:13,397
- وحضرتك يا سيدي؟
- ﻻ شيء.

464
00:55:13,564 --> 00:55:16,483
- أنت فاتنة اﻟيوم.
- وأنت أيضاً.

465
00:55:21,780 --> 00:55:24,908
ظننت أنك ﻟن تتصل بي أبداً.

466
00:55:25,075 --> 00:55:27,327
باﻟحقيقة كنت أريدك أن تفعله.

467
00:55:28,537 --> 00:55:34,418
اﻟمعذرة، مكاﻟمة ﻟك يا سيد باﻟدوين.

468
00:55:41,049 --> 00:55:46,346
أيمكننا اﻟذهاب إﻟﻰ نيويورك
بمناسبة عيد اﻟﻌشاق يا أبي؟

469
00:55:46,513 --> 00:55:52,519
آني ريد تريد مقابلتنا
على سطﺢ مبنى إمباير ستايت.

470
00:55:52,686 --> 00:55:59,693
جوناە هل وقعت؟
هل خنق أحد كلاريس؟

471
00:55:59,860 --> 00:56:02,946
- ﻻ.
- أهذا اﻟسبب اﻟوحيد ﻟمكاﻟمتك؟

472
00:56:03,113 --> 00:56:08,452
يمكننا أن نحصل على بطاقات سفر رخيصة
عند أهل جسيكا.

473
00:56:08,619 --> 00:56:12,873
سنناقش اﻷمر ﻻحقاً.

474
00:56:13,040 --> 00:56:17,377
هذا اﻟحديث قد طال كثيراً.
عد إﻟﻰ سريرك.

475
00:56:23,842 --> 00:56:28,222
- أكل شيء على ما يرام؟
- نعم. هل عندك أوﻻد؟

476
00:56:28,388 --> 00:56:30,974
أتريدين وﻟدي؟

477
00:56:32,476 --> 00:56:34,853
من فضلك آبسوﻟوت بلا ثلج.

478
00:56:53,372 --> 00:56:57,042
دعها وشأنها.

479
00:56:57,209 --> 00:57:01,338
- ها هي!
- ﻟم تحمل مشترياتها معها؟

480
00:57:01,505 --> 00:57:05,759
- ستطبخ ﻟنا.
- مرحباً.

481
00:57:06,760 --> 00:57:10,806
ﻻ بد أنك جوناە.

482
00:57:13,684 --> 00:57:17,104
أمعنا كل ما يلزم؟
اﻟسيارة من هنا.

483
00:57:18,313 --> 00:57:25,237
هذا سادس طراش تطلبه.
والآن تريد وضع قرميد جديد ﻟلموقد.

484
00:57:25,404 --> 00:57:31,952
- أعرفها. يمكنني اﻹتصال بها.
- سأﻟطمها بقرميدة.

485
00:57:34,454 --> 00:57:37,499
هذا مضحك جداً.
أنت ظريف جداً.

486
00:57:37,666 --> 00:57:43,714
عندما تريد أن تحصل على شيء تقول:
"أنت اﻟخبير.

487
00:57:43,881 --> 00:57:49,136
ﻟكن أﻻ يمكننا أن نقلب اﻟمنزل
من اﻷمام إﻟﻰ اﻟوراء؟

488
00:57:49,303 --> 00:57:55,392
ركب مفاصل على واجهة اﻟمنزل كي أتمكن
من اﻟدخول بآﻟﺔ اﻟتحكم عن بعد."

489
00:57:55,559 --> 00:58:01,857
- "نعم، يمكننا--"
- "نقل اﻟخزانات."

490
00:58:09,031 --> 00:58:11,533
جوناە! أحضر بعضاً من تلك
اﻷغراض.

491
00:58:12,951 --> 00:58:15,996
أيعجبك اﻟبيسبول؟

492
00:58:16,163 --> 00:58:21,084
نعم. ﻟشركتي مقاعد محجوزة ﻟحضور
الـمارينرز. يمكننا اﻟذهاب يوماً ما.

493
00:58:22,794 --> 00:58:27,633
ما رأيك باﻟتخييم؟ أيعجبك فعله؟

494
00:58:27,799 --> 00:58:30,594
قضيت ﻟيلة في خيمة.

495
00:58:30,761 --> 00:58:36,517
- يجب أن نخيم أكثر.
- أنت على حق. حان وقت اﻟنوم.

496
00:58:36,683 --> 00:58:41,271
- ما زاﻟت اﻟﻌاشرة.
- تماماً، وقت اﻟنوم.

497
00:58:41,438 --> 00:58:44,441
تصبحان على خير.

498
00:58:46,068 --> 00:58:50,072
اشكر فكتوريا للعشاء اﻟلذيذ.

499
00:58:50,239 --> 00:58:55,118
شكرا للعشاء. ﻟم أر أحداً من قبل
يطبخ اﻟبطاطس بهذه اﻟطريقة.

500
00:58:55,494 --> 00:59:01,250
أنا سعيدة بأنها أعجبتك.
نوم اﻟﻬناء.

501
00:59:02,543 --> 00:59:08,507
ﻻ نرى كثيراً من اﻟبطاطس هنا.
نحن من أهل اﻟرز.

502
01:00:02,019 --> 01:00:05,272
أعذرني يا واﻟتر.
أنا آسفة.

503
01:00:09,985 --> 01:00:12,613
أديري اﻟراديو.

504
01:00:12,779 --> 01:00:17,784
اﻟوﻟد يتكلم.
جعلتني أستمع إﻟﻰ هذە اﻟتفاهات.

505
01:00:18,702 --> 01:00:25,792
باكي تعاني من مشاكل مع ريك.
سأعود وأتصل بك.

506
01:00:28,629 --> 01:00:33,133
أعذرني يا واﻟتر. أتنزف؟

507
01:00:52,319 --> 01:00:55,489
إنه يقبلها الآن.

508
01:00:55,656 --> 01:00:59,451
أتتجسس على أبيك؟

509
01:00:59,618 --> 01:01:04,665
- من يقبل؟
- يجب أن أوقفهما.

510
01:01:04,831 --> 01:01:08,961
- كيف يمكنني أن أشرح هذا لـواﻟتر؟
- هي حضرت اﻟﻌشاء.

511
01:01:09,127 --> 01:01:12,339
إشترت مأكوﻻت تكفي ﻟسنة كاملة.

512
01:01:12,506 --> 01:01:17,010
إنه خير ﻷبيك أن يلتقي بإمرأة
حتى ﻟو كان ذﻟك يشكل ﻟك بعض الصعوبات.

513
01:01:17,177 --> 01:01:21,557
تقول أنك تشاءە ﻟكن عندما يحصل
يملكك اﻟذعر.

514
01:01:21,723 --> 01:01:27,187
أﻻ تظن أنه على أبيك أن يقرر
من يناسبه؟

515
01:01:27,354 --> 01:01:29,648
ﻟيس بكامل عقله.

516
01:01:29,815 --> 01:01:35,696
إنه يقبلها على شفتيها.
أبي بين يدي عاهرة.

517
01:01:35,863 --> 01:01:40,576
إهدأ. غداً، خلال اﻟفطور...

518
01:01:40,742 --> 01:01:46,623
...عبر ﻟﻪ عن رأيك.
ﻻ تبقيه ﻟنفسك.

519
01:01:51,170 --> 01:01:55,757
كما في ذهب مع اﻟريح وجدت
في خزانة اﻟمكانس ومعها راديو.

520
01:01:55,924 --> 01:02:01,471
أخفتني يا واﻟتر.
ﻻ تفعل ذﻟك من جديد.

521
01:02:04,349 --> 01:02:09,104
- رأيت عنكبة سوداء.
- ﻟقد أخفتنا أنا وفكتوريا.

522
01:02:09,271 --> 01:02:14,234
- كانت هناك.
- اﻟمرة اﻟقادمة، عليك أن تقول:

523
01:02:14,401 --> 01:02:18,697
"أبي! رأيت حشرة سامة."

524
01:02:18,864 --> 01:02:22,326
وأنا سأهتم باﻷمر. ﻻ تصرخ.

525
01:02:22,492 --> 01:02:26,997
ظنت بكي أن ريك على اﻟراديو.

526
01:02:27,164 --> 01:02:33,086
وفي اﻟنهاية إستنتج أن اﻟرجل يسكن
في دوﻟوث. أين توجد دوﻟوث؟

527
01:02:33,253 --> 01:02:37,716
- ﻟيس ﻟذﻟك أي معنى.
- أعلم.

528
01:02:37,883 --> 01:02:43,597
- اﻟحمد ﻟله أن حياتي ساكنة.
- دوﻟوث توجد في نورث داكوتا.

529
01:02:57,945 --> 01:03:02,866
- رساﻟﺔ راﺌﻌﺔ! اكتب ﻟﻬا.
- أتظنين؟

530
01:03:03,033 --> 01:03:08,539
إنها أ. و.
أي أملك اﻟوحيد.

531
01:03:20,259 --> 01:03:25,264
أظن أني أود أن أكتب مقاﻻً
عن برامج اﻟراديو تلك.

532
01:03:25,639 --> 01:03:30,269
- سيكون عليك اﻟتنقل.
- بلا شك.

533
01:03:49,371 --> 01:03:53,750
- أﻻ يمكنك اﻟقيام بمقابلات هاتفية؟
- ﻻ.

534
01:03:53,917 --> 01:03:58,213
- ﻟن أبقى في شيكاغو ﻟوقت طويل.
- عندما ستعودين أكون قد رحلت.

535
01:03:58,380 --> 01:04:01,884
- سأراك في نيويورك إذاً.
- سأهتم باﻷمر بنفسي.

536
01:04:06,680 --> 01:04:11,768
هنا اﻟقبطان برونينغ
نحن نحلق على علو 35 ألف قدم.

537
01:04:11,935 --> 01:04:17,399
اﻟطقس نقي وسنصل إﻟﻰ سياتل
في اﻟوقت اﻟمحدد.

538
01:04:17,566 --> 01:04:25,449
- أﻻ تكرهين عند فقد اﻟقوة اﻟجاذبة؟
- نعم، وقد أصبحت كاذبة منذ قليل.

539
01:04:25,616 --> 01:04:29,161
هل اﻟكذب نوع من اﻟخيانة؟

540
01:04:29,745 --> 01:04:34,082
قلت: قوة جاذبة وليس كاذبة.

541
01:04:39,254 --> 01:04:43,675
- شكراً ﻟمرافقتي.
- إنه معجب باﻟطاﺌرات.

542
01:04:43,842 --> 01:04:50,641
أيمكنني إحضار أي تذكار ﻟك؟
ربما كرة في داخلها ثلوج؟

543
01:04:50,807 --> 01:04:55,646
طبعاً. هذە فكرة تعجبني جداً.
شكراً جزيلاً.

544
01:04:58,190 --> 01:05:00,734
- إنه في اﻟثامنة.
- وبارع جداً.

545
01:05:00,901 --> 01:05:05,906
قرأت مقاﻻً عن ذﻟك.
اﻷوﻻد شنيعون في هذا اﻟﻌمر.

546
01:05:06,073 --> 01:05:13,038
عندما أعود، قد يمكننا نحن اﻹثنين
أن نمضي بعض اﻟوقت ﻟوحدنا.

547
01:05:17,543 --> 01:05:20,671
اﻟوداع يا جوناە.

548
01:05:28,303 --> 01:05:31,807
أنت ﻻ تعرف فكتوريا.

549
01:05:31,974 --> 01:05:37,104
وهي مجهوﻟﺔ بنظري أنا أيضاً.

550
01:05:37,271 --> 01:05:41,316
إنها تلمس شعرها بتكرار.
ﻟم تفعله؟

551
01:05:41,483 --> 01:05:46,488
أهي نترة عصبية؟
أهو ﻷنها بحاجة ﻟقص شعرها؟ ﻟبكلة؟

552
01:05:48,115 --> 01:05:55,539
أود أن أكتشف كل هذا وﻟذا سأعاشرها.

553
01:05:55,706 --> 01:06:01,086
أعاشرها فحسب.
ﻟن نعيش في نفس اﻟمنزل وﻟن أتزوجها.

554
01:06:01,253 --> 01:06:04,798
أيمكنك اﻟتمييز؟

555
01:06:04,965 --> 01:06:09,595
هذا ما يفعله اﻟﻌزاب.
يدرسون الآخر كي يعلموا إن يناسبهم.

556
01:06:09,761 --> 01:06:16,351
كل منا يكمل الآخر.
اﻟكمال اﻟتام غير موجود.

557
01:06:31,700 --> 01:06:33,619
هيا بنا.

558
01:06:35,829 --> 01:06:42,419
قاﻟت جسيكا إنك وآني
قد إﻟتقيتما في حياة سابقة.

559
01:06:42,586 --> 01:06:47,382
آني هي اﻟتي كتبت اﻟرساﻟﺔ.
وقاﻟت إنكما ﻟم تلتقيا في تلك اﻟحياة.

560
01:06:47,549 --> 01:06:53,472
وإن إﻟتقيتما فقلباكما سيتداخلان
كقطﻊ مشقفة من ﻟوحة كاملة.

561
01:06:53,639 --> 01:07:00,479
أنا أرى هذە اﻷشياء ﻷن قلبي ما زال
نقياً ويمكنني اﻹتصال بقوى اﻟكون.

562
01:07:00,646 --> 01:07:06,193
من قال ﻟك ذﻟك؟
آمل من كل قلبي أنك ﻟن تتزوج جسيكا.

563
01:09:49,857 --> 01:09:53,652
- شاهدتهما وهما يلعبان على اﻟشاطﻰء.
- أكلمته؟

564
01:09:54,862 --> 01:09:58,448
ﻟم يمكنني فعله.

565
01:09:58,615 --> 01:10:04,329
- كيف أمكنني اﻟمجيء؟
- كذبت وصعدت على اﻟطاﺌرة.

566
01:10:05,581 --> 01:10:12,921
- سأكلمه غداً.
- جيد. اﻟوداع!

567
01:10:17,176 --> 01:10:23,015
- أفقدت عقلي؟
- ﻻ. هذا ما يجعله خياﻟياً.

568
01:10:23,182 --> 01:10:29,313
- شكراً. أحبك.
- أنا أيضاً.

569
01:11:31,708 --> 01:11:36,004
يسعدني رؤيتك. أين غريغ؟

570
01:12:09,663 --> 01:12:12,583
- وبعدها؟
- رحلت طبعاً.

571
01:12:14,209 --> 01:12:19,965
- كنت في وسط اﻟشارع؟
- كان وكأنني أسير على اﻟطريق عارية.

572
01:12:20,132 --> 01:12:25,804
- هذا حلم يعجبني.
- هذا كان أكثر إخجاﻻً.

573
01:12:25,971 --> 01:12:30,017
ﻟكنه رآك. كنتما وجهاً ﻟوجه.

574
01:12:30,184 --> 01:12:37,024
سلم علي.
وكل ما فعلته هو رد السلام.

575
01:12:37,941 --> 01:12:43,530
- كل ما فعلته هو السلام.
- إنه اﻟقدر.

576
01:12:43,697 --> 01:12:48,827
مشيئة اﻟمصير هي أن أكف
عن مشاهدة هذا اﻟفيلم بتكرار.

577
01:12:48,994 --> 01:12:55,626
منذ أن إستمعت إﻟﻰ ذﻟك اﻟبرنامج
وأنا أتصرف بحماقة.

578
01:12:55,792 --> 01:12:59,671
- ﻟست حمقاء.
- ﻻ، شكراً. بل غبية.

579
01:12:59,838 --> 01:13:05,594
- ﻻ تعلمين من هي.
- ﻟدي صورتها.

580
01:13:05,761 --> 01:13:12,100
أرسلها لي اﻟتحري. هذا مظﻬرها.

581
01:13:12,976 --> 01:13:18,106
- هذا ظﻬرها.
- إنها هي. وهو مأخوذ بها.

582
01:13:18,273 --> 01:13:23,195
ما هذە؟ من سياتل.

583
01:13:34,039 --> 01:13:37,501
أرسلت رساﻟتك.

584
01:13:38,210 --> 01:13:44,258
"عزيزتي آني،
شكراً ﻟرساﻟتك. تبدين ظريفة.

585
01:13:47,553 --> 01:13:52,724
إننا متشوقان ﻟلقاﺌك في نيويورك
ﻟنرى إن...

586
01:13:52,891 --> 01:13:57,354
...خ. و. آ.

587
01:13:57,521 --> 01:14:01,733
إﻟﻰ اﻟلقاء عن قريب من أرق في سياتل."

588
01:14:01,900 --> 01:14:05,946
خ. و. آ.؟

589
01:14:07,739 --> 01:14:11,368
خلقنا واحد للآخر.

590
01:14:11,535 --> 01:14:14,705
هذا ظريف. كأنه مفتاح.

591
01:14:19,293 --> 01:14:22,671
ﻟيس بارعاً في اﻟكتابة.
ما الأهمية!

592
01:14:22,838 --> 01:14:28,510
مستوى مقدرة اﻟتعبير عند الرجال ﻟيست
كما يقال. حاجتنا ﻟﻬا تؤدي ﻟلخطأ.

593
01:14:28,677 --> 01:14:33,724
- سأعود فوراً إﻟﻰ واﻟتر.
- واﻟرساﻟﺔ؟

594
01:14:33,891 --> 01:14:38,687
كتبت قبل ذهابي إﻟﻰ هناك.
قبل قصة اﻟﻌاهرة.

595
01:14:41,315 --> 01:14:47,905
ﻟكنها ﻟم تبدو كعاهرة.
بدت كواحدة من صديقاتنا.

596
01:14:52,034 --> 01:14:57,831
- أرأيتها في اﻟمطار أيضاً؟
- وكأنني أعرفها.

597
01:14:57,998 --> 01:15:03,420
- كالـديجا فو؟
- تماما كالـديجا فو.

598
01:15:03,587 --> 01:15:09,259
- ﻟكنك تلتقي بنساء الآن.
- واحدة فقط.

599
01:15:09,426 --> 01:15:13,555
- فكتوريا.
- أﻻ تعجبك؟

600
01:15:13,722 --> 01:15:19,019
- إنها تضحك مثل اﻟضباع.
- أهذا صحيح؟

601
01:15:19,186 --> 01:15:23,357
نوعاً ما. قل ﻟﻬما عن أعماﻟك.

602
01:15:23,524 --> 01:15:26,777
أخبرهما عن برنامج اﻟراديو.

603
01:15:26,944 --> 01:15:30,697
في ﻟيلة اﻟميلاد إتصل ببرنامج
على اﻟراديو.

604
01:15:30,864 --> 01:15:37,746
- وقال ﻟﻬم إني بحاجة ﻟزوجة جديدة.
- هذا ظريف.

605
01:15:37,913 --> 01:15:42,000
والآن هو مهووس بإمرأة كتبت
لي رساﻟﺔ.

606
01:15:42,167 --> 01:15:47,381
وهي تريدنا أن نلتقي على سطﺢ مبنى
إمباير ستايت في يوم عيد اﻟﻌشاق.

607
01:15:47,548 --> 01:15:53,178
كما في الأفلام.

608
01:15:53,345 --> 01:15:58,433
كما فعل كاري غرانت وديبوراە كير.
أيلفظ "كير" أم "كور"؟

609
01:16:01,770 --> 01:16:07,526
كانا سيلتقيان في مبنى إمباير ستايت
ﻟكن سيارة تاكسي ﻟطمتها.

610
01:16:07,693 --> 01:16:12,573
فبقي هناك ينتظرها.
وكانت تمطر.

611
01:16:12,739 --> 01:16:19,204
ومن كبرياﺌﻬا ﻟم ترد أن تقول ﻟﻪ...

612
01:16:21,582 --> 01:16:27,462
...عن إصابتها. ومن كبرياﺌﻪ ﻟم يرد
أن يسأﻟﻬا عن سبب عدم مجيئها.

613
01:16:27,629 --> 01:16:31,508
ﻟكنه جاء ﻟزيارتها رغم ذﻟك.

614
01:16:31,675 --> 01:16:36,388
واﻟروعة عندما يزورها.

615
01:16:36,555 --> 01:16:41,268
هو ﻻ يلاحظ أنها ﻻ تقف ﻹستقباﻟﻪ.

616
01:16:41,435 --> 01:16:44,688
ويتصرف بمرارة.

617
01:16:44,855 --> 01:16:49,735
عندها نعتقد أنه سيخرج دون أن
يعرف اﻟسبب.

618
01:16:49,902 --> 01:16:58,118
وهي متمددة وحرام يخبئ ساقيها
اﻟمتشنجتين.

619
01:17:00,204 --> 01:17:03,415
- هل أنت بخير؟
- إنها بخير.

620
01:17:03,582 --> 01:17:10,047
عندها يرى اﻟلوحة ويتوجه نحو
غرفة اﻟنوم.

621
01:17:10,214 --> 01:17:14,176
ثم يخرج وينظر إﻟيها.

622
01:17:14,343 --> 01:17:18,847
فيفهمان اﻟحاﻟﺔ ويتعانقان....

623
01:17:19,014 --> 01:17:22,643
- هذا فيلم ﻟلفتيات.
- أنا من رأيك.

624
01:17:22,809 --> 01:17:28,690
- أي إمرأة قد تكتب ﻟرجل على اﻟراديو؟
- وصلتني مئات من اﻟرساﺌل.

625
01:17:28,857 --> 01:17:33,570
- نساء ياﺌسات.
- أكل إمرأة تبغي رجلاً تكون ياﺌسة؟

626
01:17:33,737 --> 01:17:39,201
أسهل ﻹمرأة فوق اﻷربعين
أن يقتلها إرهابيون من أن تجد زوجاً.

627
01:17:39,368 --> 01:17:43,789
- هذا ﻟيس صحيحاً.
- نعم يا عزيزتي.

628
01:17:43,956 --> 01:17:49,419
ﻻ أريد زوجة مطلوبة باﻟبريد
بل إمرأة يمكن اﻟتحدث معها...

629
01:17:49,586 --> 01:17:55,425
...بلا أن تبدأ باﻟبكاء اﻟسخي على
فيلم قديم.

630
01:17:55,592 --> 01:18:01,640
أنا بكيت مرة على فيلم ديرتي دوزن.
كان جيم براون يرمي اﻟقنابل.

631
01:18:01,807 --> 01:18:07,437
ريتشارد جايكل ولي مارفين على ظﻬر
دبابة يرتديان ثياب اﻟنازيين.

632
01:18:09,147 --> 01:18:16,154
تريني ﻟوبز يكسر عنقه بعد هبوطﻪ
باﻟمظلة.

633
01:18:16,321 --> 01:18:21,159
ريتشارد جايكل كان يرتدي طاسة ﻟماعة
ﻷنه كان من اﻟشرطﺔ اﻟﻌسكرية.

634
01:18:21,326 --> 01:18:25,664
توقف أرجوك.
يا إلهي كم أحب ذﻟك اﻟفيلم.

635
01:18:34,464 --> 01:18:39,178
- إنه أفضل فيلم شاهدته.
- ماذا يجعله بهذه اﻟﻌظمة؟

636
01:18:39,344 --> 01:18:44,016
- يجب أن تجدها.
- كم قد تكلف اﻟرحلة؟

637
01:18:44,183 --> 01:18:48,854
ﻻ أحد يعلم.
اﻷسعار تتغير كل يوم.

638
01:18:49,021 --> 01:18:52,316
- كم معك من اﻟمال؟
- 80 دوﻻراً.

639
01:18:52,482 --> 01:18:58,488
- أنا أملك 42. وهذا يكفي للـتاكسي.
- كيف يمكنني أن أسافر إﻟﻰ هناك؟

640
01:18:58,655 --> 01:19:03,994
يجب أن أوصل هذە اﻟبطاقات.
أيمكنك أن تراقبين اﻟمكان؟

641
01:19:10,751 --> 01:19:14,379
باﻟدوين جوناە 14 شباط 93
يونايتد إيرﻻينز

642
01:19:14,963 --> 01:19:18,050
- مقعد قرب اﻟنافذة أم اﻟممشى؟
- اﻟنافذة.

643
01:19:18,217 --> 01:19:23,013
أتريد صحن اﻟفواكه؟
أنا أفضل اﻟموت على طﻌام اﻟطاﺌرات.

644
01:19:23,180 --> 01:19:27,476
سأكتب أنك بلغت اﻟثانية عشر.
هكذا يمكنك اﻟسفر ﻟوحدك.

645
01:19:27,643 --> 01:19:34,233
- من سيصدق أني بلغت اﻟثانية عشر؟
- سيصدقون اﻟكمبيوتر.

646
01:19:34,399 --> 01:19:39,863
سأقول إنك قصير القامة ﻟﻌمرك
وأنه عليهم عدم ذكر ذﻟك.

647
01:19:40,030 --> 01:19:42,282
فكرة راﺌﻌﺔ.

648
01:20:02,553 --> 01:20:06,431
- سيفوتك اﻟقطار.
- ﻻ.

649
01:20:06,598 --> 01:20:12,104
أنا سعيدة جداً يا بكي.
هذا حقيقي.

650
01:20:12,271 --> 01:20:17,442
اﻟباقي يجري في الأفلام.

651
01:20:17,609 --> 01:20:21,655
ﻻ تقولي ﻷحد عما فعلته.
قد أموت...

652
01:20:21,822 --> 01:20:28,245
...إن علم أحد أنني قمت بعمل كهذا.
أتعديني؟

653
01:20:28,412 --> 01:20:31,832
أرق في سياتل ينتمي إﻟﻰ اﻟماضي.

654
01:21:05,073 --> 01:21:08,285
- تابعي.
- ﻻ، تابع أنت.

655
01:21:08,452 --> 01:21:12,706
كنت سأقول أنه منذ اﻟميلاد...

656
01:21:12,873 --> 01:21:16,835
...وأنت شاردة اﻟبال قليلاً.

657
01:21:17,002 --> 01:21:23,300
والآن أشعر بأنك تعودين من
حيث كنت.

658
01:21:23,467 --> 01:21:25,719
هذا صحيح.

659
01:21:26,929 --> 01:21:32,976
كنت--
أظن أنني كنت مضطربة.

660
01:21:33,685 --> 01:21:40,567
ﻟكن هذا طبيعي، ﻻ؟
أﻻ تشعر أبداً باﻹضطراب؟

661
01:21:41,735 --> 01:21:46,698
- ﻷي سبب؟
- اﻟﻌيش معا ﻟﻸبد.

662
01:21:47,366 --> 01:21:50,536
ﻻ.

663
01:21:52,246 --> 01:21:57,000
أنا شعرته.

664
01:21:57,167 --> 01:22:02,464
وأظن أنني إعتبرت علاقتنا كاملة
أكثر مما ينبغي.

665
01:22:02,631 --> 01:22:08,345
كنت أخشى أن نكون باﻟصواب إنفرادياً
وباﻟخطأ عندما نجتمع.

666
01:22:08,512 --> 01:22:15,310
كان وكأنه نصيبنا أو اﻟﻌكس،
إن فهمت ما أعنيه.

667
01:22:15,477 --> 01:22:20,482
يجب أن ننمو وننسى تخيلات
اﻟمراهقة عن...

668
01:22:20,649 --> 01:22:25,195
...كم قد تكون اﻟحياة مثيرة.
اﻟمعذرة ﻟكن هذا اﻟطراز يعجبني.

669
01:22:25,362 --> 01:22:30,117
مستحيل!
إنه يشبه تماماً صينيات جدتي.

670
01:22:30,284 --> 01:22:34,788
- ﻷي عدد من اﻷشخاص؟
- عشرة.

671
01:22:36,874 --> 01:22:43,547
تماماً. ثمانية قد يكون قليلاً
وإثنا عشرة كثيراً.

672
01:23:06,445 --> 01:23:10,991
- واﻟتر!
- كان ﻷمي.

673
01:23:11,950 --> 01:23:17,706
جعلتهم يضيقونه إذ كانت أصابعها
عريضة جداً.

674
01:23:20,167 --> 01:23:24,421
إنه جميل.
إنه ما كنت قد أختار...

675
01:23:24,588 --> 01:23:29,843
...من بين كل خواتم اﻟﻌاﻟم.

676
01:23:30,844 --> 01:23:35,641
بعضهم يبحثون عن علاقة
مليئة باﻟمفاجآت...

677
01:23:35,807 --> 01:23:40,062
...أنا ﻟست من هؤﻻء.

678
01:23:40,687 --> 01:23:44,858
اﻟمفاجآت تعطﻰ إعتباراً ﻻ تستأهله.

679
01:23:46,193 --> 01:23:51,114
سأغيب ﻟليلة واحدة وكلاريس
ستكون هنا.

680
01:23:51,281 --> 01:23:55,244
يمكنك أن تشاهد أفلام اﻟرعب.

681
01:23:55,410 --> 01:24:00,332
- أستذهب معها؟
- نعم، مع فكتوريا.

682
01:24:02,668 --> 01:24:06,296
ﻻ تقم بأي من حيلك.

683
01:24:08,507 --> 01:24:15,055
ﻻ تتناول أي طﻌام مسمم وﻻ تقم
بأي شيء قد يؤدي إﻟﻰ أن تحتاج ﻟقطب.

684
01:24:15,222 --> 01:24:21,645
إن كسرت إصبعك سيبقى مكسوراً.
ﻟن آخذك إﻟﻰ اﻟمستشفى.

685
01:24:22,980 --> 01:24:27,150
- هل ﻟﻪ علاقة بتلك اﻟمرأة؟
- آني.

686
01:24:30,696 --> 01:24:35,033
- ﻻ أبالي بما ستفعله.
- سأقول ﻟك ما سأفعله.

687
01:24:35,200 --> 01:24:41,206
سأمارس اﻟجنس. سأكون اﻟرجل اﻟوحيد
في اﻟتسعينات اﻟذي يمارس اﻟجنس.

688
01:24:41,373 --> 01:24:46,962
وﻟم أمارسه مراراً.
مع ست أو سبع فتيات في اﻟجامعة.

689
01:24:47,129 --> 01:24:51,133
منذ متى أنت هناك؟
ماذا سمعتني أقول؟

690
01:24:51,300 --> 01:24:56,763
- "مع ست أو سبع فتيات في اﻟجامعة."
- سبعة. ﻻ، ثمانية مع ماري كالي.

691
01:24:56,930 --> 01:25:01,059
هذە تعجبني.

692
01:25:01,226 --> 01:25:06,106
ﻟن تعجبك أي إمرأة ﻷنها ﻟيست أمك.

693
01:25:06,273 --> 01:25:11,570
- ما بال آني؟
- اصمت.

694
01:25:11,737 --> 01:25:17,743
اصمت؟ ﻟم تقله لي أمي أبداً
وﻻ حتى رفعت صوتها علي.

695
01:25:17,910 --> 01:25:20,829
إنتهت اﻟمناقشة.

696
01:25:20,996 --> 01:25:27,586
تلك اﻟمرأة قد تكون مهووسة أو مريضة.
أﻟم تشاهد اﻟفيلم فاتال أتراكشون؟

697
01:25:27,753 --> 01:25:33,550
- ﻟم تدعني أراە.
- أخاف كل رجال أمريكا.

698
01:25:35,552 --> 01:25:39,681
ﻟن أغادر قبل أن توافق.

699
01:25:43,644 --> 01:25:45,896
أكرهك.

700
01:25:46,063 --> 01:25:50,025
حسناً. يمكنك أن تتصل بأي برنامج
وتقول أن أباك ينكب حياتك...

701
01:25:50,192 --> 01:25:53,946
...بذهابه ﻟتمضية نهاية اﻷسبوع
في فندق هوﻟيداي إن.

702
01:26:08,877 --> 01:26:13,423
جوناە، كلاريس هنا ويجب أن
أغادر فوراً.

703
01:26:56,049 --> 01:27:02,055
قولي ﻟنا أين هو فأبوە غضبان جداً.

704
01:27:02,222 --> 01:27:07,227
أبوك هنا، قولي ﻟنا أين هو.

705
01:27:09,521 --> 01:27:12,441
- ن. ي.
- يعني "نداء مرفوض."

706
01:27:13,025 --> 01:27:15,903
ذﻟك ن. م!

707
01:27:16,069 --> 01:27:21,283
- إنه متوجه إﻟﻰ نيويورك.
- كيف؟

708
01:27:21,450 --> 01:27:24,494
شركة طيران يونايتد رحلة 597.

709
01:27:24,661 --> 01:27:27,915
- متى يغادر؟
- في اﻟسابعة واﻟنصف.

710
01:27:34,254 --> 01:27:38,717
هذا دبوس من اﻟشركة.

711
01:27:38,884 --> 01:27:42,679
- أيمكنني أن آخذ هذا؟
- ﻻ.

712
01:27:57,027 --> 01:28:01,031
- إﻟﻰ أين يا وﻟد؟
- مبنى إمباير ستايت.

713
01:28:01,198 --> 01:28:05,536
ﻻ تتوقف قريباً من اﻟرصيف هكذا.

714
01:28:07,538 --> 01:28:12,751
ها هو. ماذا ستفعل في اﻷعلى؟
أستبصق إﻟﻰ اﻷسفل؟

715
01:28:12,918 --> 01:28:16,129
ﻻ. سأﻟتقي بأمي اﻟجديدة.

716
01:28:36,275 --> 01:28:42,239
- أنا جوناە. هل أنت آني؟
- ﻻ، أنا سينثيا.

717
01:29:29,620 --> 01:29:32,748
طاوﻟﺔ راﺌﻌﺔ. شكراً.

718
01:29:33,957 --> 01:29:36,835
ما اﻟخطب؟

719
01:29:37,002 --> 01:29:41,048
- أيمكنني أن أجلب أي مشروب؟
- شامبانيا من فضلك.

720
01:29:41,215 --> 01:29:43,800
حسناً.

721
01:29:43,967 --> 01:29:48,180
قنينة دوم دو ﻟويز.

722
01:29:50,557 --> 01:29:55,562
- إنه مزاح.
- كان يعني دوم بيرينيان.

723
01:29:57,814 --> 01:30:00,943
مشهد خلاب.

724
01:30:01,109 --> 01:30:05,656
هناك ما يجب أن أبوح ﻟك به.

725
01:30:20,295 --> 01:30:23,590
عفواً! حاﻟﺔ طارﺌﺔ!

726
01:30:23,757 --> 01:30:27,886
بعض اﻟمال!

727
01:31:43,295 --> 01:31:46,798
إذاً قد يكون على اﻟسطﺢ هناك الآن؟

728
01:31:48,425 --> 01:31:54,139
ربما. أو ﻻ.

729
01:31:54,765 --> 01:32:00,771
ﻟيس هو اﻟمشكلة بل أنا.
ﻻ يمكنني أن أتابع.

730
01:32:02,564 --> 01:32:09,363
أحبك يا آني ﻟكن يجب عدم
خلط اﻷمور.

731
01:32:10,322 --> 01:32:17,120
ﻻ أريد أن أكون شخصاً تستقرين
معه كتعويض.

732
01:32:19,122 --> 01:32:24,586
اﻟزواج صعب بلا تلك اﻟشروط
على اﻷقل.

733
01:32:24,753 --> 01:32:29,299
- أﻟيس كذﻟك؟
- أنا ﻻ أستحق حبك يا واﻟتر.

734
01:32:30,133 --> 01:32:33,387
ﻻ أظن أن هذە هي اﻟحقيقة.

735
01:32:34,179 --> 01:32:38,225
ﻟكني أفهم.

736
01:32:52,656 --> 01:32:55,409
- هل أنت بخير؟
- نعم.

737
01:33:01,874 --> 01:33:04,501
- ماذا؟
- أنظر.

738
01:33:12,634 --> 01:33:16,680
- إنه اﻟقدر.
- من يؤمن باﻟقدر؟

739
01:33:16,847 --> 01:33:19,933
علي اﻟذهاب.

740
01:33:55,844 --> 01:34:00,057
ماذا ﻟو جرى ﻟك شيء؟
ماذا ﻟو ﻟم يمكنني اﻟوصول؟

741
01:34:00,224 --> 01:34:02,684
أعذرني.

742
01:34:05,187 --> 01:34:10,609
ماذا كنت قد أفعل؟
أنت عاﺌلتي. أنت كل شيء.

743
01:34:10,776 --> 01:34:13,403
ظننت أنها ستكون هنا.

744
01:34:13,570 --> 01:34:18,742
علاقتنا جيدة. أﻟيس كذﻟك؟
أقمت بأي خطأ تجاهك حتى الآن؟

745
01:34:18,909 --> 01:34:23,914
ﻻ.

746
01:35:15,132 --> 01:35:19,303
- منصة اﻟمنظار؟
- اﻟمعذرة ﻟكنك متأخرة.

747
01:35:19,887 --> 01:35:25,434
- أرجوك. يجب أن أصعد.
- إننا نقفل.

748
01:35:30,189 --> 01:35:36,195
أيمكنني أن أﻟقي نظرة فقط؟
يجب أن أﻟتقي بشخص ما.

749
01:35:36,361 --> 01:35:41,366
قد ﻻ يكون هناك ﻟكن إن ﻟم أﻟق نظرة
سأعيش في اﻟشك كل حياتي.

750
01:35:41,533 --> 01:35:45,495
- كاري غرانت؟
- أشاهدت اﻟفيلم؟

751
01:35:45,662 --> 01:35:49,583
إنه اﻟمفضل عند زوجتي.

752
01:35:56,798 --> 01:36:01,386
قد نشتري كلباً عند اﻟﻌودة.

753
01:36:01,553 --> 01:36:07,351
- أﻻ تبغي أن يكون عندك كلب؟
- طبعاً.

754
01:36:19,238 --> 01:36:23,534
آسف ﻟكن ﻟم يعد هناك أحد.

755
01:36:24,451 --> 01:36:29,873
- دقيقة واحدة من فضلك.
- تفضلي.

756
01:37:42,779 --> 01:37:46,658
تركته قرب اﻟمنظار.

757
01:38:11,767 --> 01:38:17,439
أنت. رأيتك على اﻟطريق.

758
01:38:17,606 --> 01:38:21,944
- هل أنت آني؟
- نعم.

759
01:38:24,738 --> 01:38:28,283
أنت آني؟

760
01:38:29,284 --> 01:38:33,455
- هذا ﻟك.
- أنا جوناە.

761
01:38:33,622 --> 01:38:38,544
- هذا أبي سام.
- مرحبا يا جوناە.

762
01:38:45,592 --> 01:38:50,639
- ومن هذا؟
- هوارد.

763
01:39:06,071 --> 01:39:09,700
يفضل أن نذهب.

764
01:39:14,913 --> 01:39:17,958
هيا بنا.

765
01:40:03,378 --> 01:40:07,716
أسعدتني معرفتك.
