﻿1
00:00:36,735 --> 00:00:40,906
أخيراً، وبعد طول الانتظار انتهت الحروب.

2
00:00:41,073 --> 00:00:45,035
كرّس الملك آرثر، ملك كاميلوت،
حياته لبناء دولة سلام وعدالة.

3
00:00:45,202 --> 00:00:48,539
والآن هو يرغب بالزواج.
لكن السلام لم يقدر له الاستمرار.

4
00:00:48,705 --> 00:00:52,042
فقد كان الأمير مالاغانت من أقوى
فرسان الملك...

5
00:00:52,209 --> 00:00:54,920
...مملوء بالغيرة والحسد من عظمة وجلال
الملك آرثر.

6
00:00:55,087 --> 00:01:00,884
وبدأ بانتقاد ومنازعة الملك آرثر
وترك كاميلوت مفحماً بالكراهية.

7
00:01:01,051 --> 00:01:06,849
وانقسمت البلاد مرة أخرى على أثر ذلك،
بين أتباع مالاغانت...

8
00:01:07,015 --> 00:01:12,813
...وبين الذين بقوا موالين للملك.

9
00:01:12,980 --> 00:01:16,441
وكان هناك لانسلوت...

10
00:01:16,608 --> 00:01:20,237
...المتجول الذي لم يحلم أبداً
بالسلام أو بالعدالة أو بالفروسية.

11
00:01:20,404 --> 00:01:23,949
كانت أوقات عصيبة. وكان المرء يسد
رمق جوعه كيفما استطاع.

12
00:01:24,116 --> 00:01:27,244
وكان لانسلوت دائماً بارعاً في
فن المبارزة....

13
00:01:34,293 --> 00:01:36,587
حسناً.
هل تريد أن تعرف كيف تفوز؟

14
00:01:36,795 --> 00:01:40,799
- كيف؟
- كن الوحيد الذي بيده سيف.

15
00:01:43,760 --> 00:01:45,888
هذا سهل.

16
00:01:50,350 --> 00:01:53,478
فلنصفق له. لقد بارز ببراعة.

17
00:01:55,647 --> 00:01:57,482
أحسنت يا جون.

18
00:02:00,027 --> 00:02:02,863
الفائز يحصل على كل نقود الرِهان.

19
00:02:03,071 --> 00:02:06,158
سأقبل متحدياً أخيراً قبل أن أرحل.

20
00:02:06,366 --> 00:02:09,453
سيحدث مرة في العمر. أن تقابل رجلاً

21
00:02:09,620 --> 00:02:13,540
جسوراً وقوياً لدرجة أنه لا يمكن لمسه.

22
00:02:15,125 --> 00:02:19,795
وبينما تنتظر هذا الرجل فبإمكانك
أن تتدرب معي.

23
00:02:24,051 --> 00:02:26,929
إنه شيء مؤكد كشروق الشمس...

24
00:02:27,095 --> 00:02:29,598
...لابد أن هناك رجلا أفضل مني بالمبارزة.

25
00:02:30,724 --> 00:02:33,519
قد يكون هنا. قد يحدث هذا اليوم.

26
00:02:33,727 --> 00:02:35,312
نعم.

27
00:02:38,857 --> 00:02:42,236
قد تكون أنت.

28
00:02:42,402 --> 00:02:48,492
- يبدو أنه قوي. هل هو ماهر؟
- اختبره بنفسك.

29
00:02:51,203 --> 00:02:53,747
هيا يا مارك ولكن لا تؤذيه.

30
00:02:55,374 --> 00:02:57,876
- إذاً أنت مارك، أليس كذلك؟
- هذا صحيح.

31
00:02:58,085 --> 00:03:00,003
أنا لانسلوت.

32
00:03:01,004 --> 00:03:05,217
- هل أنت مستعد؟
- أنا مستعد.

33
00:03:16,687 --> 00:03:19,982
ليس من الضروري قتلي كي تفوز.

34
00:03:25,028 --> 00:03:29,867
- هل قبضتك قوية على سيفك؟
- لا تقلق بهذا الشأن.

35
00:03:30,367 --> 00:03:33,078
- أتسمح لي بإعطائك نصيحة؟
- تفضل.

36
00:03:33,370 --> 00:03:35,372
لا تسقط سيفك

37
00:03:45,799 --> 00:03:50,721
هل هذا سيفك؟ صفقوا له.

38
00:03:50,888 --> 00:03:56,310
- أحسنت يا مارك.
- كيف فعلت ذلك؟

39
00:03:57,394 --> 00:03:58,729
هل كانت خدعة؟

40
00:04:00,022 --> 00:04:02,524
لا. هذه هي طريقتي في المبارزة.

41
00:04:02,691 --> 00:04:07,321
هل بإمكاني فعل ذلك؟
أخبرني. أنا قادر على التعلم.

42
00:04:13,285 --> 00:04:17,456
ادرس خصمك لكي تعرف
ما هي حركته المقبلة، قبل أن يقوم بها.

43
00:04:17,706 --> 00:04:19,249
أستطيع فعل ذلك.

44
00:04:20,250 --> 00:04:25,214
عليك أن تعرف اللحظة الحاسمة
للربح أو الخسارة وكيف تنتظرها.

45
00:04:25,923 --> 00:04:31,053
- أستطيع فعل ذلك.
- يجب أن لا تهاب الموت.

46
00:05:31,697 --> 00:05:32,739
شيء ما يحدث.

47
00:05:54,011 --> 00:05:56,680
هيا بسرعة.

48
00:06:16,408 --> 00:06:19,536
أغلق الأبواب.

49
00:06:22,706 --> 00:06:23,957
بسرعة.

50
00:06:26,877 --> 00:06:29,546
أين أبي؟

51
00:07:14,007 --> 00:07:16,343
أحرقه.

52
00:07:26,311 --> 00:07:28,313
سنحترق أحياء.

53
00:07:30,232 --> 00:07:33,360
إننا بحاجة للماء. اجلبوا بعض الماء.

54
00:07:55,716 --> 00:08:00,637
- لا تفتح الأبواب حتى يغادروا.
- نكون قد فارقنا الحياة عندئذ.

55
00:08:13,692 --> 00:08:16,653
مالاغانت.

56
00:08:28,332 --> 00:08:32,503
قام بالأمس بعض الرجال من هذه القرية...

57
00:08:32,669 --> 00:08:35,255
بقتل ثلاثة من رجالي.

58
00:08:35,506 --> 00:08:39,301
وعقاباً لكم، قمت بتدمير قريتكم.

59
00:08:40,177 --> 00:08:43,096
لم يسري القانون في قرى الحدود
لمدة طويلة.

60
00:08:43,263 --> 00:08:48,018
اعلموا الآن بأنني القانون.

61
00:09:14,837 --> 00:09:16,421
أمي!

62
00:09:50,831 --> 00:09:53,667
هيا.

63
00:10:02,676 --> 00:10:04,386
هيا، خذها.

64
00:10:09,683 --> 00:10:13,270
ها هي.

65
00:10:17,149 --> 00:10:20,611
احترس من الكلب.

66
00:10:25,199 --> 00:10:29,494
- تعالي هنا يا سيدتي.
- انتظر.

67
00:10:39,213 --> 00:10:42,090
- سيدتي....
- إنني على وشك الانتهاء.

68
00:10:42,299 --> 00:10:47,846
حصل هجوم آخر.
أحرقوا قرية حدودية أخرى.

69
00:10:48,055 --> 00:10:51,308
يا آني، خذي مكاني.

70
00:10:52,309 --> 00:10:56,522
- إنه مالاغانت مرة ثانية؟
- نعم، وهرب البعض منهم إلى هنا.

71
00:10:56,688 --> 00:11:01,443
- هل هناك من يعنى بهم؟
- هم راغبون في مقابلتك أولاً.

72
00:11:08,700 --> 00:11:15,165
لا،لا، أرجوكم. أيها المساكين
بعد هذه الرحلة الشاقة.

73
00:11:15,332 --> 00:11:20,170
لم نعرف لمن نلجأ لطلب العون يا سيدتي.

74
00:11:20,337 --> 00:11:24,967
يتهموننا بأننا خرقنا القانون
وبأننا اجتزنا الحدود.

75
00:11:25,133 --> 00:11:30,180
أنا أعلم بأن هذه أكاذيب.
يريد إرهابنا ليجبرنا على الخضوع له.

76
00:11:30,347 --> 00:11:36,895
لا تستسلمي له. فسنقاتل كلنا.
لاتقلق. أنا لست من المذعنين.

77
00:11:37,104 --> 00:11:42,317
يا جاكوب، رافق هؤلاء الناس الطيبين،
وقدم لهم بعض الطعام والشراب.

78
00:11:42,484 --> 00:11:47,698
بعد أن ترتاحوا، سنقوم بالصلاة سوياً
لسلامة قريتكم وسلامة ليونيس.

79
00:11:47,865 --> 00:11:52,202
- حفظك الرب يا سيدتي.
- حفظكم أنتم أيضاً. اذهبوا الآن.

80
00:11:56,540 --> 00:12:03,046
- هذه هي القرية الثالثة التي يحرقها.
- هل يريد القضاء علينا جميعاً؟

81
00:12:03,213 --> 00:12:08,802
- يريد أن نوقع على معاهدته.
- إنه يعتقد بأننا لن نقاومه.

82
00:12:08,969 --> 00:12:10,971
سيدتي، حتى لو مازال والدك حياً--

83
00:12:11,138 --> 00:12:16,810
إن لم يحصل الأمير مالاغنت
على ما يريد، فلديه القوة ليأخذه.

84
00:12:20,230 --> 00:12:24,902
يا أوسوالد؟
لم أسمع رأيك.

85
00:12:25,068 --> 00:12:30,574
- أنت تعرفين رأيي يا عزيزتي.
- نعم، أعرف رأيك.

86
00:12:30,741 --> 00:12:37,080
- لابد من إعطاء جواب لمالاغانت.
- أقوم بذلك، وسأقرر اليوم.

87
00:12:37,247 --> 00:12:40,792
دعوني وحدي الآن.
إبقى هنا يا أوسوالد.

88
00:12:45,047 --> 00:12:50,135
كنت أتمنى أن يكون لدي وقت لأن أقرر.
لا تعرفين حقاً ما تريدين؟

89
00:12:50,302 --> 00:12:53,597
أنا أعرف ما أريد.
أريد أن أتزوج...

90
00:12:53,764 --> 00:12:57,434
...أريد أن أعيش وأن أموت في ليونيس.

91
00:12:57,601 --> 00:13:01,480
ولكنني لا أستطيع الحصول على كل ما أريد،
أليس كذلك؟

92
00:13:01,688 --> 00:13:07,778
اعذريني، ولكن عرض زواج من الملك
آرثر، ملك كاميلوت

93
00:13:07,945 --> 00:13:12,115
نعم، أدري.
أنت على حق طبعاً.

94
00:13:13,867 --> 00:13:16,912
كفانا الكلام.

95
00:13:17,079 --> 00:13:20,082
- فليكن ذلك.
- هل تقبلين الزواج منه؟

96
00:13:20,707 --> 00:13:23,460
أتزوج آرثر ملك كاميلوت.

97
00:13:23,627 --> 00:13:29,091
كم كنت فخوراً عندما حملتك بين ذراعي
يوم ولادتك.

98
00:13:29,258 --> 00:13:33,804
وسأكون فخوراً أكثر يوم عرسك.

99
00:13:33,971 --> 00:13:40,143
مسكين آرثر. إن المهر الوحيد الذي أجلبه
لهذا الزواج، هو بلد مهدد.

100
00:13:41,520 --> 00:13:45,816
- ولكنني سأحبه يا أوسوالد.
- يجب عليك ذلك يا عزيزتي.

101
00:13:49,069 --> 00:13:53,866
لا يمكنني أبداً الزواج من دون حب.

102
00:13:54,032 --> 00:13:57,870
فآرثر لا يسئ للسلطة التي بيده...

103
00:13:58,036 --> 00:14:01,582
...وعيناه تشعان الطيبة.

104
00:14:01,748 --> 00:14:05,294
لم أقابل إنساناً مثله أبداً.

105
00:14:05,502 --> 00:14:09,089
كيف لي أن أحب أحداً آخر
أكثر من ذلك؟

106
00:15:37,928 --> 00:15:40,138
توقف!

107
00:15:43,308 --> 00:15:46,353
قد يكون كميناً.
انظروا خلف الأشجار.

108
00:15:46,520 --> 00:15:49,815
أيها الفرسان، خذوا مواقعكم.
راقبوا كل الجهات.

109
00:15:49,982 --> 00:15:52,609
ليأخذ الفرسان مواقعهم.

110
00:15:53,652 --> 00:15:56,655
- احموا العربة.
- تحركوا إلى اليسار.

111
00:16:04,872 --> 00:16:06,331
تحلقوا حول العربة.

112
00:16:18,343 --> 00:16:20,929
حافظوا على الصف.

113
00:16:35,861 --> 00:16:38,864
انتظروا. انتظروا.

114
00:16:44,786 --> 00:16:46,663
الآن.

115
00:17:18,237 --> 00:17:21,406
اتبعوا. اتبعوا.

116
00:17:35,753 --> 00:17:38,966
إننا بخير، لا تقلقوا.

117
00:17:44,388 --> 00:17:47,516
لقد تراجعوا.

118
00:17:49,643 --> 00:17:52,354
انتظروا.

119
00:18:09,621 --> 00:18:12,249
راقب جناحك.

120
00:18:53,123 --> 00:18:56,335
يجب علينا أن نقفز.
هيا يا إليز.

121
00:19:02,799 --> 00:19:06,553
- انهض.
- تدحرجي عندما تلمسين الأرض.

122
00:19:20,484 --> 00:19:23,111
هيا يا بترونيلا.

123
00:19:23,320 --> 00:19:26,240
- لابد من ذلك.
- لا أستطيع.

124
00:19:30,661 --> 00:19:33,455
أسرعي.

125
00:19:34,414 --> 00:19:38,335
- إنجي بحياتك، سيتبعونني أنا.
- لا أستطيع.

126
00:20:38,145 --> 00:20:41,315
إنها حتماً مختبئة بين الحشائش.

127
00:20:42,774 --> 00:20:46,069
إنها على مقربة منا.

128
00:20:55,787 --> 00:20:57,539
هناك.

129
00:21:02,920 --> 00:21:06,423
لا تتحركي.

130
00:21:08,342 --> 00:21:12,930
- من أنت؟
- لا يهمك اسمي؟

131
00:21:15,057 --> 00:21:17,476
اقتلوه.

132
00:21:43,669 --> 00:21:47,256
- ما الأمر؟
- كان هناك ثلاثة.

133
00:21:50,759 --> 00:21:55,264
لاتقومي بأية حركة.
أنت، ارمي سيفك.

134
00:21:57,474 --> 00:22:03,313
- هل أحظى بها بعد أن تفرغ منها؟
- هل كنت تريد المرأة؟

135
00:22:03,480 --> 00:22:08,360
طبعاً، هل رأيت بحياتك شيئاً
يضاهي هذا الجمال؟

136
00:22:09,820 --> 00:22:14,074
- لا علم لي بذلك.
- ألا ترغب بها؟

137
00:22:14,241 --> 00:22:19,496
بشرتها الناعمة وشفتاها العذبتان،
يافعة ومكتنزة.

138
00:22:19,663 --> 00:22:24,585
- لدي أوامري.
- لن يعلم أحد بذلك.

139
00:22:24,751 --> 00:22:28,714
- يجب أن أصطحبها معي.
- ما رأيك أن أمسكها لك، ثم يأتي دورك؟

140
00:22:29,339 --> 00:22:33,427
- لن نستغرق وقتاً طويلاً.
- لا أريد المشاكل.

141
00:22:34,678 --> 00:22:39,349
لا يبدو أن هناك مشكلة.
انظر إليها، إنها ترغب بذلك.

142
00:22:39,683 --> 00:22:43,437
- مالذي تفعله؟
- انظر بنفسك، أدرها.

143
00:22:43,604 --> 00:22:47,858
انظر إلى عينيها.
انظر إلى ما لديها لك.

144
00:22:48,192 --> 00:22:51,111
مرحباً ياجميلة.

145
00:22:51,904 --> 00:22:55,073
والآن، ماذا لديك لي؟

146
00:23:20,766 --> 00:23:23,060
هيا.

147
00:23:27,272 --> 00:23:30,734
هيا.

148
00:23:31,735 --> 00:23:34,071
لنذهب.

149
00:24:15,529 --> 00:24:18,949
- لماذا خاطرت بحياتك من أجلي؟
- لم أفعل.

150
00:24:19,116 --> 00:24:22,786
- كادوا أن يقتلوك.
- ليس من السهل قتلي.

151
00:24:24,788 --> 00:24:28,083
أتعلم من أكون؟
- من أنت؟

152
00:24:28,250 --> 00:24:31,336
غوينفير. أنا سيدة ليونيس.

153
00:24:33,672 --> 00:24:36,216
- إذاً؟
- إذاً ماذا؟

154
00:24:37,634 --> 00:24:40,512
ألا يسعدك أن تعرف بأنك أنقذت
حياة سيدة نبيلة؟

155
00:24:40,679 --> 00:24:46,810
- يسعدني أيضاً إنقاذ حياة فلاحة.
- لكنها لاتستطيع مكافأتك.

156
00:24:49,646 --> 00:24:55,068
تستطيع، إذا كانت جميلة مثلك.

157
00:24:55,652 --> 00:25:00,657
- ماذا فعلت لك؟
- قد أهنتني.

158
00:25:03,660 --> 00:25:07,164
الآن أهنتك.

159
00:25:07,331 --> 00:25:12,628
كيف تجرؤ على معاملتي بهذا الأسلوب.

160
00:25:12,794 --> 00:25:15,464
سأعزو ذلك إلى جهلك.

161
00:25:15,631 --> 00:25:20,802
لقد قدمت لي خدمة نبيلة
لذلك سأتناسى الأمر.

162
00:25:20,969 --> 00:25:25,641
- أين الطريق؟
- لم آتي إلى هنا من قبل.

163
00:25:25,807 --> 00:25:28,310
كيف ستستدل على الطريق.

164
00:25:28,477 --> 00:25:32,356
- أحزر.
- تحزر؟

165
00:25:32,523 --> 00:25:36,026
هل ترين هذه الطيور؟

166
00:25:36,193 --> 00:25:39,404
إنها تبحث على الحيوانات الصغيرة
التي قتلت تحت عجلات العربات المارة.

167
00:25:39,571 --> 00:25:41,573
لسنا بعيدين الآن.

168
00:25:45,953 --> 00:25:51,124
- بالنسبة لهذه المكافأة
- سيدفع لك زوجي عندما نصل.

169
00:25:51,291 --> 00:25:56,296
- أنا لا أريد مالاً.
- عليك أن تعرف أنني مقبلة على الزواج.

170
00:25:56,463 --> 00:26:01,009
إذاً أنت لست متزوجة بعد.
أنت حرة.

171
00:26:01,176 --> 00:26:05,514
- لقد أعطيت وعداً.
- أنا لا أريد وعدك.

172
00:26:05,722 --> 00:26:10,143
- أنا أريدك أنت.
- أنا لا أسلم نفسي لمجرد الرغبة.

173
00:26:11,019 --> 00:26:14,481
لم لا؟ إن كنت ترغبين بي.

174
00:26:14,648 --> 00:26:21,071
- قد تبهر الخادمات....
- أنا أحس عندما ترغب المرأة بي.

175
00:26:21,238 --> 00:26:26,159
- أرى ذلك بعينيها.
- ليس بعينيي.

176
00:26:42,259 --> 00:26:46,889
- أنت خائفة. أليس كذلك؟
- ليس لدي ما أخفيه.

177
00:26:47,055 --> 00:26:50,058
إذاً أنظري إلي.

178
00:27:25,719 --> 00:27:31,391
إن كان لديك بصيص من الشرف،
عدني بألا تكرر هذا أبداً.

179
00:27:34,186 --> 00:27:37,773
بغض النظر عن الشرف...

180
00:27:39,107 --> 00:27:43,737
...أعدك بأنني لن أقبلك مرة أخرى
حتى تطلبين مني ذلك.

181
00:27:43,904 --> 00:27:47,199
ولن أفعل ذلك أبداً.

182
00:27:58,252 --> 00:28:03,715
- متى ستتزوجين؟
- في عيد منتصف الصيف.

183
00:28:07,177 --> 00:28:11,473
ستطلبين مني أن أقبلك قبل فجر
ذلك اليوم.

184
00:28:11,640 --> 00:28:16,979
- هل تهينني ثم تتخلى عني؟
- إن الطريق أمامك.

185
00:28:19,147 --> 00:28:23,986
وأعتقد أن هؤلاء هم مرافقوك الشجعان.

186
00:28:45,382 --> 00:28:49,761
عزيزتي، أشكر الرب.

187
00:28:50,721 --> 00:28:52,639
- هل مرافقاتي بأمان؟
- أجل.

188
00:28:52,806 --> 00:28:57,477
- هل هناك من تبعك يا سيدتي؟
- كلا.

189
00:28:57,811 --> 00:29:00,772
ليس هناك أحد.

190
00:29:16,038 --> 00:29:19,875
إن بلدك الجديد بانتظارك.

191
00:29:21,752 --> 00:29:27,257
- إذا حدث أي شيء في بلدي....
- سأرسل رسالة، لاتخافي أبداً.

192
00:29:27,424 --> 00:29:32,930
أرسل جاكوب. أريد أن أعرف أخباركم فوراً.
أريد الأخبار الجيدة والسيئة. عدني بذلك.

193
00:29:33,096 --> 00:29:34,932
أعدك.

194
00:31:09,818 --> 00:31:14,156
يا سيدة غوينيفير،
مرحباً بك في كاميلوت.

195
00:31:17,534 --> 00:31:21,580
الحمد للرب على سلامتك.
لن يصيبك مكروه بعد اليوم.

196
00:31:21,747 --> 00:31:25,250
إن مَلِكي يشرفني بلطفه.

197
00:31:25,417 --> 00:31:31,173
إن مجيئكِ يجلب لي سعادة
لم أجرؤ على تمنيها.

198
00:31:31,340 --> 00:31:36,428
لايجدر بملكي أن يرفع من شأني كثيراً.
أخشى عليه خيبة الأمل.

199
00:31:36,595 --> 00:31:43,185
سأقبل بك كما أجدك،
إن فعلت المثيل لي.

200
00:31:49,858 --> 00:31:56,114
ليونيس تنتظر أخبار وصولك سالمة.
سيرسل جون أية رسالة تريدينها.

201
00:31:56,281 --> 00:31:59,743
ملكي يلبي لي أمنياتي قبل أن أنطق بها.

202
00:32:00,744 --> 00:32:05,791
أخبر ليونيس بأنني وصلت
بلدي الجديد سالمة.

203
00:32:05,958 --> 00:32:10,963
أخبرهم بأنك رأيت دموع الفرح في عينيي.

204
00:32:12,172 --> 00:32:15,717
إنك ملكة مسبقاً.

205
00:32:31,733 --> 00:32:35,779
- ماذا حدث يا أغرافين؟
- كمين يا مولاي.

206
00:32:35,946 --> 00:32:39,366
- مالاغانت؟
- لابد وأنه هو.

207
00:32:39,533 --> 00:32:44,204
- هل كانت الليدي غوينيفير في خطر؟
- قد كنا جميعاً في خطر يا مولاي.

208
00:32:44,371 --> 00:32:47,499
كان هناك فرقتان منفصلتان.

209
00:32:48,125 --> 00:32:53,881
- الليدي غوينيفير كانت في خطر--
- لم تكونوا مستعدين لهم؟

210
00:32:54,047 --> 00:32:57,217
لقد سقط منهم العديد في الهجمة الأولى...

211
00:32:57,384 --> 00:33:00,679
...كيف كان لنا أن نخمن
بأن لديهم فوج آخر ينتظر؟

212
00:33:00,846 --> 00:33:04,766
إن مالاغانت لا يهتم بأرواح جنوده
طالما فاز في النهاية.

213
00:33:05,684 --> 00:33:12,316
- لن أخذلك مرة أخرى يا مولاي.
- لا أحد كامل، نرتكب جميعنا الأخطاء...

214
00:33:12,691 --> 00:33:17,571
- ...لكني أحتاج لأن أعرف كل شيء.
- مولاي.

215
00:33:20,657 --> 00:33:23,744
تعالي.

216
00:33:24,703 --> 00:33:30,375
تسلقت هذه الهضبة لأول مرة وأنا طفل
ورأيت ما أصبحت الآن مدينتي.

217
00:33:40,719 --> 00:33:44,181
أسميتها كاميلوت.

218
00:33:47,976 --> 00:33:53,106
- إن جمالها يكاد يخيفني.
- لماذا تقولين ذلك؟

219
00:33:53,273 --> 00:33:56,985
لقد ربيت على أن لا أؤمن بالأشياء
المبهرجة.

220
00:33:57,152 --> 00:34:00,280
كان والدي يقول أن "الجمال لا يدوم".

221
00:34:00,447 --> 00:34:04,368
أذكر الطريقة التي كان ينظر بها إليك.
أتذكره عندما قال:

222
00:34:04,535 --> 00:34:08,747
"هل يرى كل الآباء أن بناتهم
بمنتهى الجمال؟".

223
00:34:08,914 --> 00:34:12,876
لم يقل لي ذلك أبداًً.

224
00:34:17,047 --> 00:34:20,384
كاميلوت.

225
00:35:29,203 --> 00:35:31,288
السيدة غوينيفير!

226
00:36:29,221 --> 00:36:31,849
جيد، جيد.

227
00:36:36,854 --> 00:36:39,356
شكراً لك.

228
00:36:39,523 --> 00:36:44,820
لقد وفرت علَيّ مشقة كبيرة.
لا أحد يعلم متى كانت ستتوقف.

229
00:36:45,028 --> 00:36:50,576
- إنها فرس جميلة.
- تليق بملكة.

230
00:36:51,910 --> 00:36:56,164
- أنا بيتر. سائس خيل الملك.
- لانسلوت. أي ملك؟

231
00:36:56,373 --> 00:37:02,880
الملك آرثر ملك كاميلوت.
وهذه الفرس الجميلة هدية لخطيبته.

232
00:37:03,922 --> 00:37:10,470
لقد جزم الناس بأنه لن يتزوج أبداً.
ولكنني كنت أعرف.

233
00:37:10,637 --> 00:37:16,393
كان فقط ينتظر المرأة المناسبة
مثلما نفعل جميعاً.

234
00:37:21,982 --> 00:37:28,280
هناك حفل كبير اليوم.
تعال. لقد بدأت الحفلة.

235
00:37:56,266 --> 00:38:02,773
تغلب على سقالة الموت وقابل الملك.‎
من لديه شجاعة وقلب الأسد؟

236
00:38:02,940 --> 00:38:06,276
كُن أول من مر خلال سقالة الموت...

237
00:38:06,443 --> 00:38:10,739
...وستشرب الأقداح مع الملك
وكأنه أخوك.

238
00:38:10,906 --> 00:38:15,827
تعال وارتدي رداء الوقاية
وتغلب على سقالة الموت.

239
00:38:16,161 --> 00:38:19,581
ماذا عنكم أيها الشباب هناك؟

240
00:38:25,587 --> 00:38:29,967
شجعوا هذا الشاب الشجاع.

241
00:39:45,375 --> 00:39:49,671
مُر خلال السقالة
وقابل ملكتنا الجميلة.‎

242
00:39:49,838 --> 00:39:53,884
هل ستعطين الفائز قبلة يا سيدتي؟

243
00:40:00,224 --> 00:40:05,521
ما رأيكم الآن؟ تغلب على سقالة الموت
وفز بقبلة من الليدي غوينيفير...

244
00:40:05,687 --> 00:40:09,775
...التي ستصبح ملكتنا الجميلة قريباً.

245
00:40:15,072 --> 00:40:18,700
من سيكون؟

246
00:40:59,741 --> 00:41:03,912
ليس هكذا يا غبي.
تعال وارتدي رداء الوقاية أولاً.

247
00:41:04,913 --> 00:41:09,251
إنزل. أنت مجنون.
ستقتل نفسك.

248
00:41:26,268 --> 00:41:28,353
هيا.

249
00:42:14,858 --> 00:42:18,028
نعم.

250
00:42:36,213 --> 00:42:39,633
- قبلة. قبلة. قبلة.
- قبلة. قبلة. قبلة.

251
00:43:11,915 --> 00:43:18,046
- شيء خارق. رائع. ما اسمك؟
- لانسلوت.

252
00:43:18,213 --> 00:43:21,925
لانسلوت.
لن ننسى هذا الإسم.

253
00:43:24,261 --> 00:43:26,763
جائزتك.

254
00:43:42,237 --> 00:43:46,241
- اطلبي مني.
- كلا.

255
00:43:47,784 --> 00:43:50,787
اطلبي مني.

256
00:43:52,080 --> 00:43:55,209
أبداً.

257
00:44:06,220 --> 00:44:08,514
لا أجرؤ على تقبيل سيدة بهذا الجمال.

258
00:44:09,973 --> 00:44:13,143
أخشى أن أقع في حبها.

259
00:44:32,663 --> 00:44:36,124
تعال.

260
00:44:36,333 --> 00:44:39,378
أحسنت.

261
00:44:57,396 --> 00:45:00,607
- هل جربت سقالة الموت من قبل؟
- لا. أبداً.

262
00:45:00,774 --> 00:45:06,572
- كيف تمكنت من عبورها إذاً؟
- يجب أن ترى الخطر آتياً.

263
00:45:06,738 --> 00:45:12,077
وجدها الآخرون صعبة جداً.
أنت أول من ينجح بذلك.

264
00:45:13,662 --> 00:45:16,874
قد يكون الخوف أجبرهم على التراجع
بدل التقدم.

265
00:45:17,541 --> 00:45:22,462
- وأنت ألم تحس بأي خوف؟
- لا. ليس لدي ما أخسره.

266
00:45:22,629 --> 00:45:28,051
- لا بيت أو عائلة؟
- لا.

267
00:45:28,802 --> 00:45:30,345
هل لديك حرفة؟
- إن سيفي مصدر رزقي.

268
00:45:30,554 --> 00:45:33,390
- تحارب من أجل المال.
- نعم.

269
00:45:33,557 --> 00:45:37,644
لم يدفع لك أحد لتعبر السقالة.

270
00:45:37,811 --> 00:45:41,398
كنت متأكداً من نجاحي ولهذا واجهتها.

271
00:45:42,441 --> 00:45:46,778
حسناً، يا لانسلوت،
أنت لست رجلاً اعتيادياً.

272
00:45:46,945 --> 00:45:51,742
لم أرى بحياتي عرضاً مشابهاً للمهارة
والشجاعة...

273
00:45:51,909 --> 00:45:55,704
...وقوة الأعصاب والرشاقة، والغباء.

274
00:45:59,666 --> 00:46:02,419
تعال.

275
00:46:04,296 --> 00:46:09,051
نؤمن هنا بأن الروح نفيسة
حتى أرواح الغرباء.

276
00:46:09,218 --> 00:46:14,556
إن كان لا بد من أن تموت
فمت من أجل مبدأ أسمى من نفسك.

277
00:46:14,723 --> 00:46:19,853
ولكن الأفضل هو أن تحيا وتخدم.

278
00:46:21,104 --> 00:46:24,441
- الطاولة المستديرة.
- نعم.

279
00:46:25,943 --> 00:46:28,654
يجتمع المجلس الأعلى هنا.

280
00:46:30,531 --> 00:46:36,870
لا رأس ولا عقب لهذه الطاولة.
الكل سواسية، حتى الملك.

281
00:46:38,455 --> 00:46:43,627
"بخدمتنا لبعضنا البعض
نصبح أحرار".

282
00:46:43,794 --> 00:46:47,506
هذا هو صلب كاميلوت.

283
00:46:47,673 --> 00:46:51,510
ليس هذه الأحجار والخشب
والأبراج والقصور.

284
00:46:51,677 --> 00:46:55,931
أحرقها كلها وستبقى كاميلوت.

285
00:46:56,098 --> 00:47:01,478
لأنها تعيش في داخلنا.
إنه إيمان نصونه في قلوبنا.

286
00:47:08,110 --> 00:47:11,697
حسناً. على كل حال.

287
00:47:12,406 --> 00:47:14,992
إني أدعوك لتبقى في كاميلوت.

288
00:47:16,159 --> 00:47:19,496
شكراً، لكني راحل قريباً.

289
00:47:20,664 --> 00:47:24,960
- إلى أين؟
- حيث يقودني حظي.

290
00:47:25,794 --> 00:47:29,715
هل تؤمن بأن ما تفعله هو مسألة حظ؟

291
00:47:30,507 --> 00:47:34,761
- نعم.
- في نهاية هذا الممر هناك بابان...

292
00:47:34,928 --> 00:47:37,097
..واحد على اليمين والآخر على الشمال.

293
00:47:37,264 --> 00:47:43,437
- كيف ستختار بينهما؟
- لا يهم. إنه حظ.

294
00:47:44,563 --> 00:47:50,527
أرجو أن يقودك حظك إلى الباب الأيسر.
لأنه طريق الخروج الوحيد.

295
00:47:54,448 --> 00:47:59,286
لانسلوت.
مجرد خاطر.

296
00:48:00,370 --> 00:48:03,832
الرجل الذي لا يخشى شيئاً
هو رجل لا يحب شيئاً.

297
00:48:04,166 --> 00:48:08,545
وإن كنت لا تحب شيئاً
فما هو مصدر السعادة في حياتك؟

298
00:48:10,881 --> 00:48:14,551
قد أكون مخطئاً.

299
00:48:37,991 --> 00:48:42,579
بيتر.
أرنا كيف تجري.

300
00:48:51,713 --> 00:48:56,260
- إنها لك.
- إنها جميلة.

301
00:48:56,426 --> 00:49:00,514
لا يعتقد بيتر بأنها مناسبة لسيدة.

302
00:49:00,681 --> 00:49:04,685
- كنت سأختارها بنفسي.
- أعرف.

303
00:49:04,852 --> 00:49:11,316
- كيف تعرف؟
- تذكرين لما ساهمت في رحلة الصيد؟

304
00:49:11,859 --> 00:49:16,822
- كنت حقاً جسورة.
- استخدم والدي كلمة "طائشة".

305
00:49:16,989 --> 00:49:20,450
لقد كان بخيلاً في مدحه.

306
00:49:21,159 --> 00:49:24,037
تعالي.

307
00:49:24,204 --> 00:49:29,334
- نكاد أن نكون لوحدنا هنا.
- هل لديك أسرار تريد البوح بها؟

308
00:49:29,501 --> 00:49:35,632
لا.لا أسرار.
مجرد سؤال أريد طرحه عليك.

309
00:49:35,799 --> 00:49:39,303
هل تريدين الزواج مني؟

310
00:49:39,469 --> 00:49:44,808
أنت لست مجبرة على الزواج مني
لأن والدك أراد ذلك، أو بلدك بحاجة إلى هذا.

311
00:49:44,975 --> 00:49:49,980
إن كاميلوت ستحمي ليونيس.
في حالة زواجك مني أو عدمه.

312
00:49:50,147 --> 00:49:53,650
شكراً لك.

313
00:49:53,817 --> 00:49:59,823
كم يسعدني سماع ذلك منك.

314
00:50:01,491 --> 00:50:06,413
هل تريدين فسخ خطوبتنا؟

315
00:50:13,170 --> 00:50:18,091
لا. أنا أريد الزواج منك.

316
00:50:18,258 --> 00:50:24,264
ليس من تاجك ولا من جيشك أو
من مدينتك الذهبية. فقط الزواج منك أنت.

317
00:50:25,182 --> 00:50:30,312
- فقط مني؟
- نعم. إن كنت تحبني.

318
00:50:35,943 --> 00:50:41,281
- هل تذكرين هذا؟
- عندما جرحت في رحلة الصيد.

319
00:50:41,448 --> 00:50:43,867
لم أعتقد انه سيترك ندباً.

320
00:50:44,034 --> 00:50:48,580
- مجرد خدش. لكنه نزف كجرح في الحرب.
- أذكر هذا.

321
00:50:49,706 --> 00:50:53,669
أمسكت بيدي ومسحت الدم بكم ثوبك.

322
00:50:53,836 --> 00:50:57,714
لا تزال آثار الدم على الكم.

323
00:50:57,881 --> 00:51:04,388
لم أفكر حتى تلك اللحظة كم هو لطيف
أن يكون المرء محبوباً من قبل امرأة.

324
00:51:05,013 --> 00:51:10,561
ولأول مرة في حياتي أردت أن....

325
00:51:14,773 --> 00:51:21,280
- ماذا؟
- ما يقوله الحكماء لا يدوم.

326
00:51:21,572 --> 00:51:27,703
ما لا يمكن الوعد به أو الإبقاء
عليه أكثر من شعاع الشمس.

327
00:51:27,870 --> 00:51:33,542
ولكن لا أريد أن أموت دون
أن أحس بدفئه على وجهي.

328
00:51:36,295 --> 00:51:41,049
تزوجي من الملك يا غوينيفير
ولكن حبي الرجل.

329
00:51:41,967 --> 00:51:45,596
إنني أعرف طريقة واحدة للحب.

330
00:51:45,762 --> 00:51:50,934
وهي بالجسد والقلب والروح.

331
00:51:55,772 --> 00:52:00,611
أُقبل الجرح الذي جلب حبك لي.

332
00:52:05,949 --> 00:52:09,161
جربيها.

333
00:52:14,082 --> 00:52:19,421
- هل تريد أن أجلب سرجاً نسائياً.
- لا حاجة لذلك.

334
00:52:39,816 --> 00:52:44,363
- إن جمالها نادر الوجود يامولاي.
- نعم. صحيح.

335
00:52:44,530 --> 00:52:47,658
و جمال الفرس كذلك.

336
00:53:15,727 --> 00:53:20,357
{\an8}نرجوا من الله أن يمنحنا
الحكمة لكي نكتشف الحقيقة.

337
00:53:20,524 --> 00:53:25,696
{\an8}والإرادة لكي نختارها،
والقوة لكي نرسخها.

338
00:53:28,657 --> 00:53:32,327
كما تعلمون جميعاً
فإنني على وشك الزواج.

339
00:53:32,494 --> 00:53:35,455
- وقبل فوات الأوان.
- صحيح.

340
00:53:36,665 --> 00:53:42,963
لقد خضنا ما فيه الكفاية من الحروب.
وأتطلع الآن إلى أيام أهدأ.

341
00:53:43,130 --> 00:53:47,050
ولكن أولاً. إسمح لضيفنا بالدخول.

342
00:53:50,637 --> 00:53:55,684
- مالاغانت
- جاء الأمير مالاغانت إلى هنا تلبية لدعوتي.

343
00:54:05,319 --> 00:54:10,282
أود أن أهنئ الملك على زواجه قريباً.

344
00:54:13,702 --> 00:54:17,122
أرى أن مكاني ما زال شاغراً.

345
00:54:21,752 --> 00:54:27,466
كنت الفارس الأول بين فرسانك.
غادرت بمحض إرادتك.

346
00:54:27,633 --> 00:54:31,803
كل منا يتبع طريقه في هذه الحياة.

347
00:54:31,970 --> 00:54:37,309
وإلى أين سيقودك طريقك؟
إلى ليونيس؟

348
00:54:37,476 --> 00:54:39,770
إن ليونيس تقع جواري.

349
00:54:40,729 --> 00:54:44,483
وعرضت على الليدي معاهدة صداقة.

350
00:54:44,650 --> 00:54:50,656
- هل تسمي حرق القرى صداقة؟
- نعم يا سيدتي منذ وفاة والدك المبجل...

351
00:54:50,822 --> 00:54:56,036
...لا يسود أي قانون في أراضيك.
ألم تتعرضي بنفسك للهجوم؟

352
00:54:56,203 --> 00:55:00,290
- أنت تعرف من الذي هاجمني.
- قد جعلته من شأني أن أعرف.

353
00:55:00,457 --> 00:55:06,755
- وأمسكت بهم وطبقت القانون عليهم.
- إنك لا تعرف قانون سواك.

354
00:55:06,964 --> 00:55:10,801
"حرية التنقل للقوات المسلحة
في كل أرجاء ليونيس.

355
00:55:12,261 --> 00:55:16,974
أن يساعد الجيش في تطبيق
القانون في ليونيس".

356
00:55:19,685 --> 00:55:24,147
- هل تريدين التوقيع على هذه؟
- لن أوقع عليها أبداً.

357
00:55:24,314 --> 00:55:30,112
إنها شجاعة، وستتزوج قريباً.

358
00:55:30,988 --> 00:55:36,326
- هل ستقوم كاميلوت بحماية ليونيس؟
- هل تحتاج ليونيس إلى حماية؟

359
00:55:37,035 --> 00:55:42,040
هيا يا آرثر.
أنا هنا لأنهي هذه القضية.

360
00:55:43,876 --> 00:55:48,505
إن ليونيس لا تقوى على الصمود لوحدها.
فلنقسمها مناصفة.

361
00:55:48,672 --> 00:55:53,886
الأقل شأناً، يفسح المجال للأقوى.
من أقوى وأعظم من كاميلوت؟

362
00:55:54,052 --> 00:55:57,055
أرض العدالة والأمل المنشود.

363
00:55:57,514 --> 00:56:03,103
هيا، صافحني موافقاً.
سنعيش معاً كأصدقاء.

364
00:56:03,270 --> 00:56:07,441
إنك تعرض علي ما ليس لك.

365
00:56:10,402 --> 00:56:16,158
إنكم تعرفوني جميعاً.
وتعرفون بأنني رجل التزم بكلمتي.

366
00:56:16,325 --> 00:56:19,536
لاتجعلوني عدواً لكم.

367
00:56:19,703 --> 00:56:26,210
- أنا لا أضمر الشر لكاميلوت.
- أنت تعرف القانون الذي نعيش تحت ظله.

368
00:56:26,710 --> 00:56:31,048
أين مكتوب أن "خلف حدود
كاميلوت يعيش أناس أقل شأناً؟

369
00:56:31,215 --> 00:56:35,093
لايستطيعون الدفاع فلندعهم يموتون؟"

370
00:56:35,385 --> 00:56:41,975
الناس تعيش تحت قوانين مختلفة.
أم أن قانونك يحكم العالم باسره؟

371
00:56:42,142 --> 00:56:46,563
هناك قوانين تستعبد الناس،
وقوانين تحررهم.

372
00:56:47,064 --> 00:56:50,442
إمّـا أن الذي نعتبره صواب وخير وعدل...

373
00:56:50,609 --> 00:56:56,114
...هو بالفعل صواب وخير وعدل
لكل الناس أمام الله...

374
00:56:56,281 --> 00:56:59,326
...أو أننا مجرد قبيلة من اللصوص.

375
00:57:00,202 --> 00:57:04,164
إن كلماتك تقودك بعيداً عن السلام
وتقربك من الحرب.

376
00:57:04,331 --> 00:57:07,584
هناك سلام لا يتحقق
إلا بعد حرب.

377
00:57:07,751 --> 00:57:11,964
وإن كانت هذه المعركة آتية ولابد
فسأخوضها.

378
00:57:12,130 --> 00:57:15,551
- وأنا أيضاً.
- أنا أيضاً.

379
00:57:18,428 --> 00:57:22,766
آرثر العظيم وحلمه العظيم.

380
00:57:26,562 --> 00:57:29,982
لا حلم يدوم إلى الأبد.

381
00:57:31,191 --> 00:57:35,779
- ما هو وضع الجيش؟
- لدينا كتائب مسلحة. وكتيبتان احتياط.

382
00:57:35,946 --> 00:57:40,826
- سأضاعف الحراسة على جميع البوابات.
- لا أعتقد أن مالاغانت يريد الحرب.

383
00:57:40,993 --> 00:57:44,872
سلح الإحتياط. إنه يريد الحرب
ويعتقد أنه سيكسبها.

384
00:57:45,038 --> 00:57:50,335
- إنه يريد ليونيس كدويلة حاجزة.
- إنه يريد كاميلوت.

385
00:57:50,502 --> 00:57:55,257
- متى بإمكانه الهجوم؟
- إن جيوشه على بعد خمسة أيام.

386
00:57:56,884 --> 00:58:00,345
اعتقدت بأنني سأحظى بأيام هادئة.

387
00:58:30,959 --> 00:58:33,086
من الذي يقترب؟

388
00:58:33,253 --> 00:58:37,174
إنني أحمل رسالة لليدي غوينيفير.

389
00:58:40,469 --> 00:58:42,638
ادخل.

390
00:58:42,804 --> 00:58:46,308
- سيدتي. إنه جاكوب.
- جاكوب؟ أين؟

391
00:58:46,475 --> 00:58:51,104
- يقترب من البوابة الشمالية.
- ليونيس....

392
00:58:58,570 --> 00:59:01,031
جاكوب؟

393
00:59:01,198 --> 00:59:05,369
- انتبهي للدرجة، سيدتي.
- جاكوب، مالأمر؟

394
00:59:06,119 --> 00:59:07,871
أطلقوا الإنذار!

395
00:59:17,005 --> 00:59:20,843
لقد أخذوا ليدي غوينيفير!

396
01:00:33,624 --> 01:00:37,085
هيا، لنذهب!

397
01:01:03,487 --> 01:01:05,614
أخذوها؟ إلى أين؟

398
01:01:05,781 --> 01:01:08,200
- ماذا حدث؟
- في قارب يا مولاي، من البوابة الشمالية.

399
01:01:08,367 --> 01:01:10,327
- في أي اتجاه أخذوها.
- إلى الغابة.

400
01:01:10,577 --> 01:01:13,163
لقد أرسلت الكشافين والكلاب خلفهم.

401
01:01:13,330 --> 01:01:15,415
- أعطني كتيبة من الحرس.
- كلا.

402
01:01:15,582 --> 01:01:19,837
- أعطني الرجال و سأعيدها.
- لا. إن هذا هو بالضبط ما يريده.

403
01:01:20,003 --> 01:01:24,174
- خذ لواءً واحداً. الآن.
- مولاي.

404
01:01:29,137 --> 01:01:33,141
لن يسئ إليها يا مولاي.
إنها قيمة.

405
01:01:33,559 --> 01:01:39,940
- سيحاول أن يقايض بها أولا.
- هذا ما أخشاه.

406
01:01:41,191 --> 01:01:47,030
إنني مستعد لأن أهب حياتي من أجلها.
ولكن ماذا لو طلب أكثر من ذلك؟

407
01:03:30,717 --> 01:03:35,389
مرحباً بك في قصري يا سيدتي.

408
01:03:45,941 --> 01:03:49,736
أعتقد أنه بإمكاننا فك قيود السيدة...

409
01:03:51,613 --> 01:03:55,325
...إن رغبت بذلك.

410
01:04:04,626 --> 01:04:06,086
ما هذا؟

411
01:04:07,421 --> 01:04:11,800
إن ثوبك ممزق. رالف.
- نعم أيها الأمير.

412
01:04:11,967 --> 01:04:16,930
- لقد أعطيت أوامري بعدم إيذاء السيدة.
- لكن يا مولاي، أنا لم--

413
01:04:35,365 --> 01:04:39,328
إن ثوبك تالف يا سيدتي.

414
01:04:39,536 --> 01:04:41,830
تكادين...

415
01:04:41,997 --> 01:04:45,125
...أن تكوني...

416
01:04:46,168 --> 01:04:49,588
...ملكة.

417
01:04:51,757 --> 01:04:53,842
رالف.
- مولاي؟

418
01:04:54,009 --> 01:04:55,928
هل فعلت هذا؟

419
01:04:56,845 --> 01:05:00,390
- نعم يا أميري.
هل ترين؟

420
01:05:01,141 --> 01:05:03,936
هذا ما لا يفهمه آرثر.

421
01:05:04,102 --> 01:05:09,024
لا يحتاج الرجال إلى أخوة.
بل إلى قيادة.

422
01:05:17,950 --> 01:05:21,370
تفضلي.

423
01:05:29,127 --> 01:05:32,464
كانت هذه في يوم من الأيام،
أعظم قلعة بنيت على الإطلاق.

424
01:05:32,631 --> 01:05:36,510
والآن تنمو الأعشاب في قاعات الملوك...

425
01:05:36,677 --> 01:05:42,808
...ويأخذ الفلاحون من جدرانها أحجاراً
لبناء حظائر لخنازيرهم.

426
01:05:42,975 --> 01:05:46,436
- يا لهذا المجد.
- ماذا تنوي أن تفعل بي؟

427
01:05:46,603 --> 01:05:49,606
سأبقيك عندي إلى أن يعقل آرثر.

428
01:05:49,773 --> 01:05:54,820
لن يقايض ليونيس بحياتي.
أحبذ الموت على ذلك. ويعرف آرثر هذا.

429
01:05:54,987 --> 01:05:58,365
التضحية بالنفس أمر سهل.

430
01:05:58,532 --> 01:06:04,788
ولكن التضحية بحياة شخص تحبه
يضع قناعاتك تحت الإختبار.

431
01:06:04,955 --> 01:06:11,003
أنا متأكد بأن آرثر سيغير رأيه
وسيرى فضائل التسوية.

432
01:06:34,026 --> 01:06:36,945
يطلق عليها اسم "أوبليت".

433
01:06:37,112 --> 01:06:41,909
اسم فرنسي لـ "زنزانة الموت".

434
01:06:42,993 --> 01:06:49,583
هنا مسكنك يا سيدتي.
لا يوجد بوابات ولا قضبان ولا أقفال.

435
01:06:52,127 --> 01:06:55,339
مجرد جدران من الهواء.

436
01:07:52,312 --> 01:07:55,691
بإمكانكم الظهور.

437
01:07:56,984 --> 01:08:00,654
إنني بمفردي وأعزل.

438
01:08:41,361 --> 01:08:45,948
- من أنت؟
- رسول من الملك.

439
01:08:47,242 --> 01:08:51,787
- هل أتى بمفرده؟
- نعم يا أميري.

440
01:08:54,249 --> 01:08:59,755
- ما هي رسالتك؟
- هل السيدة غوينيفير على ما يرام؟

441
01:08:59,921 --> 01:09:03,841
لم تصب بأي أذى.
أعدك بذلك.

442
01:09:04,885 --> 01:09:09,055
- يجب أن أرى ذلك بنفسي.
- لا يكفيك وعدي؟

443
01:09:09,223 --> 01:09:14,102
إنني رجل بسيط يا سيدي.
لا تجديني الوعود.

444
01:09:23,904 --> 01:09:26,490
لديه حقاً رسالة لي.

445
01:09:26,657 --> 01:09:30,493
خذوه إلى الحفرة وإجلبوه لي ثانية. دعوني أنهي طعامي.

446
01:09:49,595 --> 01:09:53,767
- ها قد رأيتها. هيا بنا.
- لا.

447
01:09:54,893 --> 01:09:58,981
- هل ستقتلني قبل أن أسلم رسالتي.
- حسناً.

448
01:09:59,147 --> 01:10:00,607
سنسحبك عائداً.

449
01:10:19,918 --> 01:10:24,006
اقفزي. اقفزي.

450
01:10:40,814 --> 01:10:43,066
هيا اقفزي.

451
01:10:57,706 --> 01:11:02,753
إن كان هناك منفذ للمياه
فإن هناك منفذ لنا ايضاً.

452
01:11:40,832 --> 01:11:44,253
لا. تمسكي.

453
01:11:52,886 --> 01:11:55,013
ارموا.

454
01:13:16,803 --> 01:13:20,349
لماذا توقفنا؟

455
01:13:23,477 --> 01:13:28,774
- لأنني متعب.
- أبداً.

456
01:13:28,941 --> 01:13:32,444
إنك تقاتل في أحلامك.

457
01:13:56,677 --> 01:14:01,849
- ماذا تفعل؟
- سترين.

458
01:14:10,524 --> 01:14:14,069
والآن اشربي.

459
01:14:20,659 --> 01:14:23,328
مرة أخرى.

460
01:14:34,840 --> 01:14:40,637
- أين تعلمت هذا؟
- قضيت معظم حياتي في الخلاء.

461
01:14:42,681 --> 01:14:46,226
أليس لديك موطن؟

462
01:14:46,393 --> 01:14:51,982
لا. لم يعد لدي موطن
منذ فترة من الزمن.

463
01:14:52,149 --> 01:14:56,528
- لابد أن هذا شيء صعب.
- لماذا لابد؟

464
01:14:56,695 --> 01:15:01,909
أنا سيد نفسي. أذهب حيث أشاء.
ليس لدي ما أخسره.

465
01:15:03,452 --> 01:15:08,457
لماذا أبني بيتاً ليحرقه أسياد الحرب؟

466
01:15:08,624 --> 01:15:12,586
هل هذا ما حدث؟

467
01:15:17,174 --> 01:15:20,594
حفظك الرب من شر يوم كهذا.

468
01:15:22,304 --> 01:15:25,432
كم كان عمرك؟

469
01:15:32,064 --> 01:15:34,733
أمي.

470
01:15:38,695 --> 01:15:40,948
أبي.

471
01:15:55,587 --> 01:15:59,383
حصل هذا منذ زمن بعيد.

472
01:16:06,181 --> 01:16:12,354
- حفظنا الرب جميعاً من شر يوم كهذا.
- لكنه لم يحفظني.

473
01:16:13,772 --> 01:16:17,693
- بلى، لقد حفظك.
- لأي غرض؟

474
01:16:17,860 --> 01:16:21,196
لكي تصبح هذا الرجل.

475
01:16:21,363 --> 01:16:25,158
الذي لا يخشى شيئاً ولا يهاب أحداً.

476
01:16:25,325 --> 01:16:30,622
بإمكانك استغلال هذه الموهبة
و إلا فلا معنى لنجاتك ذلك اليوم.

477
01:16:30,789 --> 01:16:35,127
يا ليتني مت ذلك اليوم.

478
01:16:35,294 --> 01:16:39,006
ولكنك لم تمت. لقد نجوت.

479
01:16:44,011 --> 01:16:47,806
- أخبريني ما عليّ أن أفعل وسأقوم به.
- إنها حياتك وليست حياتي.

480
01:16:47,973 --> 01:16:51,393
إنني أهبها لك.

481
01:16:53,228 --> 01:16:57,149
هل نسيت أنني على وشك الزواج؟

482
01:17:00,277 --> 01:17:05,157
لو كانت لديك حرية الإختيار
فهل تتزوجين آرثر؟

483
01:17:05,324 --> 01:17:09,745
أنا حرة. مثلك تماماً.
- برهني على ذلك.

484
01:17:09,912 --> 01:17:14,666
- كيف؟
- انسي من أنت. دعي العالم يتلاشى...

485
01:17:14,833 --> 01:17:20,380
...وكل الناس الذين به ما عدانا.

486
01:17:22,299 --> 01:17:25,802
افعلي ما ترغبين به.

487
01:17:27,012 --> 01:17:30,849
هنا. الآن.

488
01:17:55,415 --> 01:17:57,793
كلاكما، افترقا.

489
01:18:00,462 --> 01:18:03,757
ها هي.

490
01:18:45,549 --> 01:18:48,969
الحمد لك يارب.

491
01:19:36,683 --> 01:19:39,561
شكراً لك.

492
01:19:50,781 --> 01:19:56,703
شكراً لك، بإمكانك الإنصراف.
لابد أن لديك أعمال أهم.

493
01:19:56,870 --> 01:20:03,335
لقد أعدت لي حياتي.
فعلى الأقل دعني أناولك قميصك.

494
01:20:03,502 --> 01:20:07,840
- أطلب ما تريد وستحصل عليه.
- أي رجل كان سيفعل ما فعلت.

495
01:20:08,006 --> 01:20:14,513
خاطرت بحياتك من أجل إنقاذ حياة أخرى.
ليس هناك حباً أسمى من ذلك.

496
01:20:16,723 --> 01:20:21,603
لقد خدعتني. ولكنني أعرف الحقيقة الآن.

497
01:20:23,021 --> 01:20:29,486
الحقيقة أنك لا تبالي بنفسك.
لا مال لا وطن ولا هدف.

498
01:20:29,653 --> 01:20:34,032
فقط روح العاطفة التي تقودك.

499
01:20:34,199 --> 01:20:38,161
إن للرب هدف لمن مثلك.

500
01:20:38,328 --> 01:20:44,835
لأنك كريم النفس. وتهب كل كيانك.

501
01:20:46,503 --> 01:20:50,591
لوكنت تعرفني حقاً لما قلت هذا.

502
01:20:50,757 --> 01:20:54,511
أنا أقبل محاسن الناس ومساوئهم.

503
01:20:54,720 --> 01:21:00,350
لايمكن أن أحب الناس بالتجزيء.
والآن لا مزيد من الاعتراضات.

504
01:21:01,393 --> 01:21:04,229
دعني أشكرك بطريقتي الخاصة.

505
01:21:12,571 --> 01:21:15,866
إنهم يرحبون بعودك.

506
01:21:19,745 --> 01:21:25,125
إننا مدينون بحياة الليدي غوينيفير
لرجل واحد.

507
01:21:28,295 --> 01:21:31,048
لانسلوت.

508
01:21:40,682 --> 01:21:45,270
أنا أؤمن بأنه أتى إلى كاميلوت لهدف...

509
01:21:45,437 --> 01:21:50,526
...مع أنه لايدرك بنفسه ذلك.

510
01:21:50,692 --> 01:21:56,365
إن ما أنا على وشك أن أعرض على
هذا الرجل، هو شيء استحقه مسبقاً.

511
01:21:56,532 --> 01:21:59,826
كرسي واحد خاوٍ.

512
01:22:02,120 --> 01:22:07,167
- هل ستجعله فارساً يا مولاي؟
- ما أعرض عليك حياة ذات مزايا.

513
01:22:07,334 --> 01:22:13,632
بل حياة خدمة.
إن كنت تريدها فهي لك من كل قلبي.

514
01:22:13,799 --> 01:22:16,260
إننا لانعرف عنه شيئاً.
يقولون أنه قاتل من أجل النقود.

515
01:22:16,426 --> 01:22:19,721
- أليس من الأفضل أن نناقش--
- كفى.

516
01:22:21,265 --> 01:22:24,142
ما قولك إذاً؟
هل تريد الإنضمام إلينا؟

517
01:22:24,726 --> 01:22:26,770
اسمح لي بالكلام يا مولاي.

518
01:22:28,605 --> 01:22:33,360
إنني مدينة لهذا الرجل
أكثر من أي شخص آخر...

519
01:22:33,527 --> 01:22:37,155
...إنه يستحق أي شرف تضفونه عليه.

520
01:22:37,739 --> 01:22:43,245
...ولكنه لا ينتمي إلى كاميلوت.
إنه رجل متنقل، يسلك طريقه وحيداً.

521
01:22:43,620 --> 01:22:48,000
وفي هذه الحرية وهذه الوحدة
تكمن قوته.

522
01:22:49,293 --> 01:22:54,173
إذا أردتم تكريمه،
كما أريد من كل قلبي...

523
01:22:55,048 --> 01:22:57,759
...فلنكرمه بدون أن نغير حياته.

524
01:22:59,845 --> 01:23:06,476
دعه يمضي في طريقه
وحيداً وحراً وقلوبنا معه.

525
01:23:10,105 --> 01:23:13,192
ما قولك يا لانسلوت؟

526
01:23:19,406 --> 01:23:22,951
الليدي غوينيفير تفهمني جيداً.

527
01:23:23,118 --> 01:23:26,455
ولكنني وجدت هنا بينكم...

528
01:23:26,622 --> 01:23:32,586
...ما أرغب به أكثر من الحرية.

529
01:23:34,963 --> 01:23:39,635
...وسيتفطر قلبي لو تركتكم.

530
01:23:39,801 --> 01:23:43,305
برافو. إذا ستنضم إلينا؟

531
01:23:44,431 --> 01:23:47,643
- نعم.
- أهلاً وسهلاً بك.

532
01:23:47,809 --> 01:23:52,314
إنها مجرد البداية.
إذهب واقضِ ليلتك في التعبد...

533
01:23:52,481 --> 01:23:58,153
...لأنك غداً ستولد من جديد
في حياة جديدة.

534
01:24:20,300 --> 01:24:25,389
- لماذا؟
- أنت تعرفين لماذا؟

535
01:24:25,556 --> 01:24:28,934
- أرجوك غادر كاميلوت.
- أريد أن أكون قريباً منك.

536
01:24:29,101 --> 01:24:30,894
يجب أن لا تنطق بكلاماً كهذا.

537
01:24:31,061 --> 01:24:34,439
- ماذا أقول.
- لا تقل شيئاً.

538
01:24:41,029 --> 01:24:45,367
سأغادر كاميلوت الآن
إن أتيت معي.

539
01:24:45,534 --> 01:24:50,247
- لا.
- إذاً قولي بأنك لا تحبينني.

540
01:24:55,252 --> 01:24:59,214
أنا لا أحبك.

541
01:25:51,475 --> 01:25:54,478
بخدمة بعضنا البعض نصبح أحراراً

542
01:26:15,624 --> 01:26:19,086
إنهض يا سـير لانسلوت.

543
01:26:24,591 --> 01:26:28,387
من أخ إلى أخيه،
لك في الحياة ولك في الموت.

544
01:26:33,433 --> 01:26:37,646
من أخ إلى أخيه،
لك في الحياة ولك في الموت.

545
01:26:53,996 --> 01:26:58,834
من أخ إلى أخيه،
لك في الحياة ولك في الموت.

546
01:28:03,273 --> 01:28:09,279
أقسم بأن أحب وأن أخدم غوينيفير
ملكتي الشرعية وأن أحمي شرفها وكأنه شرفي.

547
01:28:10,489 --> 01:28:16,453
أقسم بأن أحب وأن أخدم غوينيفير،
وأن أحمي شرفها وكأنه شرفي.

548
01:28:20,999 --> 01:28:23,752
جاكوب.

549
01:28:23,919 --> 01:28:29,299
سامحيني يا سيدتي.
لكن مالاغانت احتل ليونيس.

550
01:30:20,702 --> 01:30:24,039
ليونيس.

551
01:30:24,206 --> 01:30:27,501
البوابات مشرعة.

552
01:30:29,461 --> 01:30:33,215
- أنصب مخيماً لقضاء الليلة.
- أين يا مولاي؟

553
01:30:34,258 --> 01:30:36,677
هناك.

554
01:30:36,844 --> 01:30:41,139
إنه مكان مكشوف يا مولاي.
لن نستطيع أبداً الدفاع عنه.

555
01:30:41,306 --> 01:30:44,393
مولاي.

556
01:31:44,828 --> 01:31:46,747
إنه قشّ.

557
01:31:47,789 --> 01:31:50,918
إنهم ليسوا هنا.

558
01:31:52,461 --> 01:31:55,547
لا أحد هنا.

559
01:32:03,555 --> 01:32:06,558
إلوي!

560
01:32:06,725 --> 01:32:09,895
أطلق!

561
01:32:30,916 --> 01:32:34,253
اهجموا!

562
01:32:50,978 --> 01:32:54,523
اهجموا. اهجموا.

563
01:34:21,985 --> 01:34:26,281
- النبالة في مواقعهم يا مولاي.
- ليلزموا مواقعهم.

564
01:34:31,078 --> 01:34:35,874
- إن جناحهم الأيسر في تقهقر.
- الكتيبة الثانية إلى اليسار. اهجموا.

565
01:34:48,679 --> 01:34:52,140
- هل محور الوسط صامد؟
- نعم يا مولاي. - اهجموا.

566
01:36:20,020 --> 01:36:23,732
- إنهم يتراجعون يا مولاي.
- إلزموا مواقعكم.

567
01:36:23,899 --> 01:36:29,696
- تم تجميع الكتيبة الأولى يا مولاي.
- انفخ في البوق ليتقدموا.

568
01:36:44,753 --> 01:36:49,466
- إنهم يفرون. هل نلاحقهم؟
- لا. دعهم يذهبون.

569
01:36:49,633 --> 01:36:52,928
إلى ليونيس!

570
01:37:02,813 --> 01:37:05,357
أحسنت.

571
01:37:07,109 --> 01:37:11,864
سيفك يا سـير لانسلوت.

572
01:38:48,293 --> 01:38:50,212
لا.

573
01:38:50,379 --> 01:38:53,131
لا!

574
01:39:29,001 --> 01:39:33,589
- اخرجوا.
- إنهم على قيد الحياة.

575
01:39:33,755 --> 01:39:35,215
تمسك بيدي.

576
01:39:39,595 --> 01:39:43,348
أنتم بأمان. لاتخافوا.

577
01:39:46,894 --> 01:39:51,440
- تعالي سيدتي، تمسكي بيدي.
- أحبك يا سيدتي.

578
01:39:52,107 --> 01:39:55,110
- كم نحن سعداء لنجاتكم.
- شكراً لجلالتك.

579
01:39:57,404 --> 01:39:59,740
لدينا طعام وماء لكم.

580
01:40:00,991 --> 01:40:04,119
انتبه إلى الدرجة.

581
01:40:24,723 --> 01:40:28,393
باركك الرب ياسيدي.

582
01:40:31,313 --> 01:40:34,525
لا بأس أيها الأب.
نحن أحرار.

583
01:40:36,818 --> 01:40:39,947
إنني عجوز الآن.
- أجل، لدينا ماء.

584
01:40:42,449 --> 01:40:46,161
هل أستطيع العودة إلى البيت الآن؟

585
01:40:46,328 --> 01:40:49,915
هل أستطيع العودة إلى البيت الآن؟

586
01:40:50,082 --> 01:40:55,087
نعم. تستطيع العودة الآن.

587
01:41:04,680 --> 01:41:08,016
- إذهب إلى أمك.
- باركك الرب يا سيدتي.

588
01:41:56,356 --> 01:41:59,693
إليز....

589
01:42:16,960 --> 01:42:21,381
أتيت لأودعك،
ولأتمنى لك الخير.

590
01:42:23,634 --> 01:42:28,222
لابد أنها كانت ليلة طويلة،
فأنت لم تنم.

591
01:42:30,974 --> 01:42:36,605
- إلى أين ستذهب؟
- إلى حيث يقودني الطريق.

592
01:42:38,148 --> 01:42:41,777
متى سنراك ثانية؟

593
01:42:43,362 --> 01:42:47,574
لا أعتقد أنني سأعود ثانية.

594
01:42:49,493 --> 01:42:52,579
أبداً؟

595
01:42:53,705 --> 01:42:57,251
أبداً.

596
01:42:59,837 --> 01:43:03,090
أعرف ما يجب عليّ فعله الآن.

597
01:43:04,216 --> 01:43:10,472
لم أكن أؤمن بشيء من قبل.
ولكنني أؤمن بكاميلوت الآن.

598
01:43:11,723 --> 01:43:16,395
وأفضل طريقة أخدم بها كاميلوت
هي أن أغادر.

599
01:43:18,480 --> 01:43:24,570
أخبري الملك بأنني سأتذكر دائماً
أنه رأى محاسني.

600
01:43:26,655 --> 01:43:29,783
وماذا تريدني أن أخبر نفسي؟

601
01:43:31,451 --> 01:43:37,541
أنه كان هناك رجل يحبك، ومن شدة حبه لك
لم يهن عليه أن يغير بك شيئاً.

602
01:43:39,376 --> 01:43:43,130
لن أنساه.

603
01:43:44,840 --> 01:43:51,096
احتميت من المطر معه مرة تحت شجرة.

604
01:44:02,816 --> 01:44:06,236
لانسلوت.

605
01:44:12,910 --> 01:44:17,664
- ملكتي.
- أنا مدينة لك بقبلة.

606
01:44:22,753 --> 01:44:26,089
إنني أطلب منك.

607
01:46:01,185 --> 01:46:05,522
لماذا؟

608
01:46:06,732 --> 01:46:10,027
لماذا؟

609
01:46:23,373 --> 01:46:26,335
الملك يريد مقابلتك يا سيدتي.

610
01:46:43,352 --> 01:46:49,066
أطلب منك أن تقولي الحقيقة،
حتى لو أعتقدت بأنها ستجرحني.

611
01:46:49,233 --> 01:46:54,613
- هل سلمت نفسك له؟
- لا يا مولاي.

612
01:46:59,868 --> 01:47:03,247
هل تحبيه؟

613
01:47:06,250 --> 01:47:09,545
نعم.

614
01:47:22,391 --> 01:47:28,313
- كيف خذلتك؟
- أنت لم تخذلني يا مولاي.

615
01:47:28,480 --> 01:47:32,860
لقد رأيت تعبير وجهك وأنت تقبلينه.

616
01:47:33,026 --> 01:47:39,074
للحب أوجه عديدة، قد أنظر إليك
بطريقة مختلفة ولكن ليس بحب أقل.

617
01:47:41,702 --> 01:47:45,205
عندما تحب المرأة رجلين،
يجب عليها الإختيار بينهما.

618
01:47:45,372 --> 01:47:50,752
- أنا أختارك أنت.
- إرادتك تختارني.

619
01:47:50,919 --> 01:47:56,967
- وقلبك يختاره.
- إن إرادتي أقوى من قلبي.

620
01:47:57,134 --> 01:48:03,682
هل تعتقد بأنني سأخونك من أجل
مشاعر عابرة؟

621
01:48:03,849 --> 01:48:07,394
إن إرادتي تبقيني في المسار
الصحيح طوال حياتي.

622
01:48:08,270 --> 01:48:12,858
كما تبقيني إرادتي أيضاً،
ومع ذلك ليس علّي سوى أن...

623
01:48:13,025 --> 01:48:17,613
...أنظر إليك ليتلاشى كل ما آمنت به
طوال حياتي.

624
01:48:18,614 --> 01:48:23,493
- إن كل ما أريده هو حبك.
- لكنني أحبك.

625
01:48:24,703 --> 01:48:30,042
- حقاً؟
- إذاً أنظري إلي كما نظرتي إليه!

626
01:48:41,470 --> 01:48:45,140
أعطيت لحظة واحدة للانسلوت.

627
01:48:46,475 --> 01:48:52,147
نعم، أنت بريئة
ولكنك تحبيه.

628
01:48:55,484 --> 01:48:59,488
سأصاب بالجنون لو تكلمنا
عن هذه البرائة أكثر من ذلك.

629
01:49:00,572 --> 01:49:06,870
- سأفعل أي شيء تطلبه مني.
- لم أعد أعرف بما أفكر أو أحس.

630
01:49:08,497 --> 01:49:12,167
لم أعد أرى الطريق أمامي.

631
01:49:18,423 --> 01:49:22,970
المجانين فقط يحلمون بالشيء الوحيد
المستحيل نيله.

632
01:49:25,472 --> 01:49:29,101
سامحني.

633
01:49:30,310 --> 01:49:34,189
ماذا أسامح؟

634
01:49:34,356 --> 01:49:37,901
لقد كنتِ حلماً.

635
01:49:42,197 --> 01:49:45,742
حلماً جميلاً...

636
01:49:47,494 --> 01:49:51,290
...إلى أن إنتهى.

637
01:50:13,187 --> 01:50:17,065
- افتح الباب.
- مولاي.

638
01:50:22,529 --> 01:50:26,742
- مولاي؟
- أنا سأطرح الأسئلة.

639
01:50:30,162 --> 01:50:34,625
هل أتيت إلى كاميلوت لتخونني؟

640
01:50:34,791 --> 01:50:40,088
- لا يا مولاي.
- قد رغبت بها ولاحقتها.

641
01:50:40,255 --> 01:50:43,800
- الملكة بريئة.
- بريئة؟

642
01:50:43,967 --> 01:50:48,972
لقد رأيتها في أحضانك.
لقد وثقت بك وأحببتك، وأنت خنتني.

643
01:50:49,139 --> 01:50:54,978
- لم أقصد الإساءة لك أبداً.
- إنك لا تترك لي أي خيار على الإطلاق.

644
01:51:00,275 --> 01:51:05,531
ستحاكم بتهمة الخيانة العظمى.
دافع عن نفسك في المحكمة.

645
01:51:05,697 --> 01:51:09,451
القانون سيحكم بأمرك.

646
01:51:21,380 --> 01:51:26,009
نرجوا من الله أن يمنحنا الحكمة
لنكتشف الحقيقة...

647
01:51:26,176 --> 01:51:29,805
... والقوة لكي نرسخها.

648
01:51:29,972 --> 01:51:32,850
آمين.

649
01:51:34,226 --> 01:51:39,481
لقد كنت مخطئ الظن بلانسلوت.
وكرجل، قد أسامحه.

650
01:51:39,648 --> 01:51:43,193
ولكن كملك، يجب أن أرى العدالة
تأخذ مجراها.

651
01:51:43,360 --> 01:51:48,115
ستكون هناك محاكمة علنية غداً
في الساحة الكبرى.

652
01:51:48,282 --> 01:51:54,538
- في الساحة الكبرى؟
- أليس من الأفضل تسوية الأمر سرياً؟

653
01:51:54,705 --> 01:51:58,792
هل تظن أن شرف كاميلوت
قضية شخصية؟

654
01:51:58,959 --> 01:52:02,880
هل تريد أن أختبئ في الزوايا المظلمة
وكأنني خجلان من شيء؟

655
01:52:03,130 --> 01:52:06,508
افتحوا البوابات،
أريد الجميع متواجداً.

656
01:52:07,050 --> 01:52:13,557
دع جميع المواطنين يرون
أن القانون يحكم في كاميلوت.

657
01:52:16,768 --> 01:52:21,440
غوينيفير، سيدة ليونيس
ملكة كاميلوت...

658
01:52:21,607 --> 01:52:24,943
...ولانسلوت،
فارس المجلس الأعلى...

659
01:52:25,110 --> 01:52:31,074
...متهمان شخصيا وبالتواطئ
فيما بينهما...

660
01:52:31,950 --> 01:52:38,332
...على جلب العار على المملكة
وانتهاك حقوق الملك.

661
01:52:40,125 --> 01:52:44,713
وتشكل هذه الجرائم سوياً
جريمة الخيانة العظمى بحق كاميلوت.

662
01:52:44,880 --> 01:52:48,675
وعقاب هذه الجريمة وفقاً للقانون
هو الموت.

663
01:52:53,180 --> 01:52:59,102
- فليتكلم سيرلانسلوت.
- ما أريد قوله يخص الملك وحده.

664
01:53:18,747 --> 01:53:24,419
مولاي.
إن الملكة بريئة.

665
01:53:26,505 --> 01:53:31,593
ولكن إن كان موتي أو حياتي...

666
01:53:31,760 --> 01:53:37,015
...يخدم كاميلوت، فهي لك.

667
01:53:37,182 --> 01:53:40,352
افعل بها ما تشاء.

668
01:53:51,196 --> 01:53:55,868
من أخ إلى أخيه،
لك في الحياة ولك في الموت.

669
01:54:25,063 --> 01:54:30,694
هل يرغب الملك بأن تُستجوب الملكة؟

670
01:54:34,281 --> 01:54:37,826
فليسامحني الرب.

671
01:54:43,290 --> 01:54:47,586
هل يرغب الملك بأن تُستجوب الملكة؟

672
01:54:50,547 --> 01:54:54,593
- من هناك؟
- من هناك؟

673
01:54:54,760 --> 01:54:57,471
يا حرس.

674
01:54:57,638 --> 01:55:00,349
اغلقوا البوابات.
اعلقوا بوابة المدينة.

675
01:55:36,260 --> 01:55:39,388
لا تقوموا بأية حركة وإلا مات آرثر.

676
01:55:39,555 --> 01:55:43,016
إن بوابات المدينة وكل مخارج هذه الساحة
تحت سيطرة رجالي.

677
01:55:43,183 --> 01:55:48,230
و لدي رجال يحملون المشاعل على كل سقف.

678
01:55:48,397 --> 01:55:53,110
ليس عليّ سوى أن أرفع يدي،
وستتحول مدينتك الذهبية إلى كومة رماد.

679
01:55:53,277 --> 01:55:59,783
أنا القانون الآن.
وكما أطعتم آرثر، ستطيعوني الآن.

680
01:56:00,868 --> 01:56:04,037
إن شعبي أعزل يا مالاغانت.

681
01:56:04,204 --> 01:56:08,667
إن كنت أنا ما تريده
فها أنا أمامك.

682
01:56:10,794 --> 01:56:17,342
انظروا إليه. انظروا إلى الملك
آرثر العظيم، ملك كاميلوت.

683
01:56:17,509 --> 01:56:20,554
إنه رجل يستيقظ من أحلامه.

684
01:56:20,721 --> 01:56:26,351
القوي يحكم الضعيف،
هكذا خلق ربك العالم.

685
01:56:26,518 --> 01:56:31,982
يجعلنا الرب أقوياء فقط لفترة من الزمن،
لنساعد بعضنا البعض.

686
01:56:32,149 --> 01:56:37,738
يجعلني الرب قوياً لكي أعيش حياتي.

687
01:56:37,905 --> 01:56:43,619
يقول آرثر، "اخدموا بعضكم البعض."
متى إذاً ستعيشون حياتكم؟

688
01:56:44,661 --> 01:56:49,958
ولذلك أتيت لأحرركم.
لأحرركم من حكمه الإستبدادي.

689
01:56:50,125 --> 01:56:55,631
لأحرركم من قانونه الإستبدادي.
ولأحرركم من إلهه المستبد.

690
01:56:57,799 --> 01:57:03,180
أريد لشعبك أن يراك راكعاً لي.

691
01:57:08,894 --> 01:57:13,232
اركع لي أو مُت.

692
01:57:15,692 --> 01:57:20,989
هل كبريائك يمنعك؟
هل من مصلحة شعبك أن تموت؟

693
01:57:27,996 --> 01:57:32,543
لم يتبقى بي أي كبرياء.

694
01:57:42,135 --> 01:57:46,807
إن ما سأفعله الآن،
هو لمصلحة شعبي ولمصلحة كاميلوت.

695
01:57:46,974 --> 01:57:50,602
وأرجو أن يسامحونني.

696
01:57:50,769 --> 01:57:56,316
هذا هو آخر عمل أقوم به كملك عليكم.

697
01:57:56,483 --> 01:58:00,362
لا تخافوا.

698
01:58:03,448 --> 01:58:06,785
الأحوال تتغير.

699
01:58:13,125 --> 01:58:17,880
أنا آرثر ملك كاميلوت.

700
01:58:18,046 --> 01:58:22,426
آمركم جميعاً بأن...

701
01:58:25,053 --> 01:58:28,765
...تقاتلوا. قاتلوا.
بكل ما لديكم من قوة.

702
01:58:28,932 --> 01:58:32,227
لا تستسلموا أبداً!
قاتلوا بكل ما لديكم--

703
01:58:34,146 --> 01:58:36,231
لا!

704
01:58:39,109 --> 01:58:43,447
- فلتحيا كاميلوت.
- أحرقوا كل شيء.

705
01:58:48,452 --> 01:58:50,329
- هيّا.
- أدخلوه إلى الداخل.

706
01:58:50,537 --> 01:58:52,289
احترس.

707
01:59:34,414 --> 01:59:37,668
هيا.

708
01:59:40,754 --> 01:59:43,298
قاتلوا من أجل الملك آرثر!
قاتلوا من أجل كاميلوت!

709
02:01:34,910 --> 02:01:37,454
السيف.

710
02:02:28,505 --> 02:02:30,174
أيها الأحمق!

711
02:03:40,869 --> 02:03:45,415
لن تسقط كاميلوت أبداً
بيد الطاغية مالاغانت.

712
02:04:17,614 --> 02:04:21,952
- أليس هناك ما بوسعنا عمله؟
- أنا آسف.

713
02:04:34,923 --> 02:04:38,594
- يا لانسلوت.
- نعم يا مولاي؟

714
02:04:39,887 --> 02:04:44,016
- أين سيفي؟
- هنا.

715
02:04:52,274 --> 02:04:57,446
فارسي المخلص، فارسي الأول.

716
02:04:57,613 --> 02:05:01,325
إن كاميلوت موطنك الآن.

717
02:05:02,242 --> 02:05:08,540
أنت المستقبل، مستقبل كاميلوت.

718
02:05:10,083 --> 02:05:16,465
إعتنِ بها من أجلي.
إعتنِ بها.

719
02:05:40,864 --> 02:05:44,034
أحس به الآن ياحبيبتي.

720
02:05:46,995 --> 02:05:50,541
شعاع الشمس.

721
02:05:53,502 --> 02:05:57,589
إنه في عينيك.

