﻿1
00:00:49,258 --> 00:00:54,513
‫تعالَ أيّها الألم، نحن نرحّب بك.‬
‫دع الأسى يوحّدنا.

2
00:00:54,721 --> 00:00:59,768
‫ولنتمتّع باليأس‬
‫ونشرّف الميت المحظوظ.

3
00:00:59,977 --> 00:01:02,646
‫أيّها العزيز...

4
00:01:46,982 --> 00:01:50,068
‫أحسنت، يا صاح.

5
00:01:50,277 --> 00:01:52,237
‫-غوميز؟‬
‫-حبيبتي؟

6
00:01:52,404 --> 00:01:57,951
‫أنباء سارّة. سأرزق‬
‫بطفل... في الحال.

7
00:02:05,209 --> 00:02:08,211
‫-ما تواتر الانقباضات؟‬
‫-كلّ ١٥ ثانية.

8
00:02:08,419 --> 00:02:11,173
‫هل الألم شديد؟‬
‫هل يفوق طاقة البشر؟

9
00:02:11,381 --> 00:02:14,676
‫-عزيزتي، هل تتعذبين؟‬
‫-نعم.

10
00:02:17,012 --> 00:02:21,767
‫ومن ثمّ قبّلت أمّي أبي،‬
‫فأخبرت الملائكة طائر اللّقلق.

11
00:02:21,975 --> 00:02:25,812
‫فانطلق اللّقلق من الجنّة‬
‫ووضع ماسة

12
00:02:26,021 --> 00:02:28,815
‫تحت ورقة في رقعة الملفوف.

13
00:02:29,024 --> 00:02:31,818
‫وتحوّلت الملفوفة إلى طفل.

14
00:02:32,027 --> 00:02:34,696
‫والدانا سيرزقان بطفلٍ، أيضاً.

15
00:02:34,863 --> 00:02:37,366
‫مارسا الجنس.

16
00:02:38,325 --> 00:02:40,452
‫إدفعي، سيّدة أدامز.

17
00:02:41,203 --> 00:02:43,664
‫-الكُلاّب.‬
‫-الكُلاّب.

18
00:02:51,046 --> 00:02:55,926
‫-هل تودّين أن أبنّجك؟‬
‫-لا، شكراً، لكن سَل الأطفال.

19
00:02:56,134 --> 00:02:59,847
‫-حبيبتي.‬
‫-يا حبيبي.

20
00:03:00,055 --> 00:03:03,475
‫-سيّدة أدامز، الطفل!‬
‫-المعذرة.

21
00:03:03,684 --> 00:03:05,727
‫-إنّه فتى.‬
‫-فتاة.

22
00:03:06,937 --> 00:03:09,064
‫-غوميز!‬
‫-ما الأنباء؟

23
00:03:09,273 --> 00:03:12,651
‫-ما الأمر؟‬
‫-إنّه من آل أدامز!

24
00:03:56,945 --> 00:04:02,159
‫أعددت مفاجأة صغيرة،‬
‫يا عزيزتي. آمل أن تعجبك.

25
00:04:21,345 --> 00:04:26,016
‫غوميز!‬
‫إنّها مظلمة، إنّها محبطة، إنّها كئيبة.

26
00:04:26,225 --> 00:04:29,144
‫-كتب عليه "طفل".‬
‫-إنّها كالحلم.

27
00:04:29,353 --> 00:04:32,022
‫تعال، حبيبتي.

28
00:04:33,774 --> 00:04:35,901
‫مهد آل أدامز.

29
00:04:50,207 --> 00:04:52,835
‫أهلاً بك في المنزل، يا بنيّ.

30
00:04:54,545 --> 00:04:57,881
‫-هذا غير صحيح.‬
‫-صحيح. الجميع على علم بذلك.

31
00:04:58,090 --> 00:05:01,426
‫عندما ولادة طفل،‬
‫يجب أن يموت أحد الأطفال الآخرين.

32
00:05:01,635 --> 00:05:04,930
‫-حقّاً؟‬
‫-إنّه تقليد. يجب أن يرحل أحدنا.

33
00:05:06,223 --> 00:05:10,102
‫-مَن؟‬
‫-حسناً، يحتاجون إلى فتى واحد.

34
00:05:14,231 --> 00:05:18,944
‫-عيناه تشبهان عينَي أبي.‬
‫-غوميز، إسحبها من فمه.

35
00:05:21,154 --> 00:05:26,243
‫طفل في المنزل. حان الوقت لذلك.‬
‫مرحباً أيّها الصغير...

36
00:05:29,162 --> 00:05:32,207
‫هل رأيت ذلك؟

37
00:05:34,376 --> 00:05:37,713
‫إنّه شيطان حقيقيّ!

38
00:05:44,303 --> 00:05:48,849
‫باغسلي، الطفل يزن ١٠ باوندات،‬
‫والقنبلة تزن ٢٩ باونداً.

39
00:05:49,057 --> 00:05:53,687
‫-من سيبلغ الممشى الحجري أولاً؟‬
‫-ما زلت أفكّر.

40
00:05:53,896 --> 00:05:56,565
‫-مَن برأيك؟‬
‫-القنبلة؟

41
00:05:56,773 --> 00:06:00,527
‫أحسنت. لكن من منهما سيرتدّ؟

42
00:06:01,612 --> 00:06:04,448
‫-الطفل؟‬
‫-هناك طريقة واحدة لاكتشاف الأمر.

43
00:06:04,615 --> 00:06:06,617
‫جاهز؟

44
00:06:08,243 --> 00:06:12,164
‫١، ٢، ٣!

45
00:06:12,915 --> 00:06:16,710
‫-يا لها من أمسية مجيدة.‬
‫-صحيح.

46
00:06:23,800 --> 00:06:25,969
‫-حبيبتي!‬
‫-عزيزي.

47
00:06:32,184 --> 00:06:35,020
‫لمَ تكرهان الطفل؟

48
00:06:35,270 --> 00:06:39,566
‫-نريد أن نلعب معه فحسب.‬
‫-وخصوصاً برأسه.

49
00:06:39,775 --> 00:06:44,196
‫-أتظنّان أنّنا نحبّ الطفل أكثر منكما؟‬
‫-نعم.

50
00:06:44,363 --> 00:06:49,743
‫-وأنّ أحد الآخرين يجب أن يموت؟‬
‫-نعم.

51
00:06:49,952 --> 00:06:54,957
‫هذا غير صحيح. ليس بعد الآن.

52
00:06:55,958 --> 00:06:58,544
‫إنّه تنافس أخويّ ليس إلاّ.

53
00:06:58,752 --> 00:07:02,381
‫غوميز، هل تذكر‬
‫ما كنّا عليه؟

54
00:07:02,589 --> 00:07:05,300
‫-كنت أكرهك!‬
‫-وأنا كنت أحتقرك.

55
00:07:05,509 --> 00:07:08,178
‫خنقته حتّى غاب عن الوعي

56
00:07:08,303 --> 00:07:10,806
‫وتوجّب وضعه في‬
‫جهاز تنفّس اصطناعي.

57
00:07:11,014 --> 00:07:15,227
‫ربطته بشجرة‬
‫وقلعت ٣ من أسنانه الدائمة.

58
00:07:15,435 --> 00:07:20,482
‫وأثناء نومه، فتحت جمجمته‬
‫وسحبت دماغه.

59
00:07:20,691 --> 00:07:23,068
‫حقاً؟

60
00:07:26,572 --> 00:07:28,407
‫أخي!

61
00:07:29,491 --> 00:07:31,451
‫أخي!

62
00:07:41,837 --> 00:07:44,381
‫هل رأيتما؟

63
00:07:49,136 --> 00:07:53,849
‫الرجال الغرباء‬
‫والنساء اللواتي يتحاشينهم.

64
00:08:08,614 --> 00:08:12,826
‫الموت. الموت لأعداء‬
‫شعب الجمهوريّة.

65
00:08:13,785 --> 00:08:16,496
‫أحسننا! حقّقنا العدالة.

66
00:08:16,705 --> 00:08:19,791
‫أحضر الشرّير.

67
00:08:41,522 --> 00:08:45,817
‫خنتَ شعب‬
‫فرنسا. أنت الشيطان المتجسّد.

68
00:08:46,026 --> 00:08:49,112
‫-كيف تبرّر فعلتك؟‬
‫-أنا مذنب.

69
00:08:49,321 --> 00:08:53,158
‫مذنب، باعترافه الشخصيّ.‬
‫الحكم هو الإعدام.

70
00:08:53,325 --> 00:08:57,246
‫أيّها الجلاّد، ضعها على المقصلة.

71
00:09:08,674 --> 00:09:12,177
‫واحد، إثنان...

72
00:09:12,386 --> 00:09:14,263
‫يا أطفال،‬
‫ماذا تفعلان هناك؟

73
00:09:14,388 --> 00:09:16,223
‫نلعب!

74
00:09:16,431 --> 00:09:17,766
‫ثلاثة!

75
00:09:22,062 --> 00:09:24,773
‫واأسفاه على الجمهوريّة.

76
00:09:24,982 --> 00:09:26,733
‫أنظري إلى نفسك.

77
00:09:27,192 --> 00:09:32,739
‫منتصف الليل، ضوء القمر.‬
‫والموت من حولك.

78
00:09:32,906 --> 00:09:35,993
‫مضى وقت طويل.

79
00:09:36,201 --> 00:09:38,912
‫-إفعل.‬
‫-بثبات!

80
00:09:39,121 --> 00:09:41,582
‫أخطأت!

81
00:09:45,627 --> 00:09:48,797
‫-هاك، إلتقطه!‬
‫-لا أريده.

82
00:09:49,006 --> 00:09:52,968
‫منزل واحد، ثلاثة أطفال.‬
‫والكثير من النوافذ.

83
00:09:53,177 --> 00:09:57,389
‫أنا قلق بشأنك.‬
‫التوتّر، وكلّ هذا الشجار.

84
00:09:57,598 --> 00:09:58,807
‫سأكون على ما يرام.

85
00:09:58,932 --> 00:10:01,810
‫أنا مثل أيّ امرأة عصريّة تحاول‬
‫الحصول على كل شيء.

86
00:10:02,019 --> 00:10:04,688
‫زوج محبّ. عائلة.

87
00:10:04,897 --> 00:10:09,193
‫أتمنّى وحسب أن أحظى بالمزيد من الوقت‬
‫للبحث عن القوى الشرّيرة

88
00:10:09,401 --> 00:10:13,363
‫والانضمام إلى حملتها الجهنّميّة.‬
‫هذا كلّ شيء.

89
00:10:13,530 --> 00:10:16,909
‫يمكنك ذلك. عليك ذلك.‬
‫هذا ما يجب أن يحصل.

90
00:10:17,159 --> 00:10:19,119
‫لكن كيف؟

91
00:10:20,954 --> 00:10:23,207
‫يا أطفال. بصفتي المربّية الجديدة،

92
00:10:23,415 --> 00:10:27,961
‫أعلم أنّنا جميعاً مهتمّون بشأن‬
‫البيئة.

93
00:10:28,170 --> 00:10:33,425
‫لذا، هذا الصباح، لِنناقش‬
‫كيفيّة الوقاية من اشتعال الغابات.

94
00:10:33,634 --> 00:10:36,303
‫الوقاية منها؟

95
00:10:36,512 --> 00:10:40,390
‫حسناً، يا أطفال.‬
‫لقد طفح الكيل.

96
00:10:40,599 --> 00:10:46,271
‫والآن، أجيبا عن سؤالٍ بسيط.‬
‫أين الطفل؟

97
00:10:46,480 --> 00:10:48,148
‫أيّ جزء منه؟

98
00:10:48,357 --> 00:10:53,487
‫مرحباً، يا أطفال! أنا الدمية بولي.‬
‫ماذا نفعل اليوم؟

99
00:10:53,695 --> 00:10:58,158
‫أعلم، فلننّظف غرفنا!

100
00:10:59,493 --> 00:11:05,541
‫مرحباً، بولي. أنظّف غرفتي‬
‫مقابل روحك الخالدة.

101
00:11:14,383 --> 00:11:17,886
‫مرحباً! منزل آل أدامز؟ إنّه قديم!

102
00:11:21,306 --> 00:11:23,225
‫وكبير...

103
00:11:23,433 --> 00:11:25,143
‫لورتش.

104
00:11:25,978 --> 00:11:29,731
‫مرحباً، أنا دابي جالانسكي‬
‫من الوكالة.

105
00:11:29,940 --> 00:11:33,861
‫الوكالة؟ لكنّهم ادّعوا‬
‫أن لا أحد متوفّر.

106
00:11:34,069 --> 00:11:38,323
‫-إقترحوا دوبرمان.‬
‫-مفاجأة! كنت خارج المدينة.

107
00:11:38,490 --> 00:11:41,118
‫-هل أنت الأمّ؟‬
‫-أنا السيّدة أدامز.

108
00:11:41,326 --> 00:11:44,872
‫يعجبني ثوبك. إنّه ضيّق للغاية!

109
00:11:45,080 --> 00:11:46,915
‫شكراً.

110
00:11:47,124 --> 00:11:51,837
‫غوميز، أعتقد‬
‫أنّنا قد نحظى بمربّية جديدة.

111
00:11:52,045 --> 00:11:54,673
‫-آنسة جالنسكي.‬
‫-ديب.

112
00:11:55,549 --> 00:11:59,761
‫-أليس قاتل النساء؟‬
‫-تمّت تبرئتي.

113
00:11:59,970 --> 00:12:03,724
‫يمكنني أن أريكما شهادة مؤهلاتي،‬
‫لتعرفا أنّي لستُ مهووسة.

114
00:12:03,932 --> 00:12:07,853
‫-بالطبع لست كذلك.‬
‫-أنت شابة للغاية.

115
00:12:08,687 --> 00:12:14,776
‫أهلاً. هناك برج الجرس، ومستنقع‬
‫وبرج في الأسفل.

116
00:12:14,985 --> 00:12:17,696
‫-والكايبل؟‬
‫-بالطبع.

117
00:12:17,905 --> 00:12:19,740
‫ديبي!

118
00:12:23,827 --> 00:12:26,413
‫-هل هو المخلوق الصغير؟‬
‫-لا!

119
00:12:26,622 --> 00:12:30,626
‫-إنّه طفلنا.‬
‫-إنّه رائع، إنّه مثالي.

120
00:12:30,834 --> 00:12:33,045
‫-ما اسمه؟‬
‫-عانينا الأمرّين.

121
00:12:33,253 --> 00:12:36,548
‫-راجعنا كلّ الأسماء المعتادة.‬
‫-لوسيفر.

122
00:12:36,757 --> 00:12:38,175
‫-بانيتو.‬
‫-ماو.

123
00:12:38,383 --> 00:12:41,178
‫وعندئذٍ استعدنا رشدنا.‬
‫إسم بسيط.

124
00:12:41,386 --> 00:12:44,223
‫-إسم يتحمّله الطفل.‬
‫-بيوبرت.

125
00:12:44,431 --> 00:12:46,808
‫بيوبرت...

126
00:12:47,017 --> 00:12:49,811
‫أعجبني، إنّه بذيء.

127
00:12:50,020 --> 00:12:53,273
‫-أيمكنني؟‬
‫-هل ثوبك قابل للاحتراق؟

128
00:12:53,482 --> 00:12:57,236
‫هل تلقّيت كلّ لقاحاتك؟‬
‫الحَصبة وأبو كعب والكَلب؟

129
00:13:04,201 --> 00:13:08,163
‫أعبد الأطفال الصغار!

130
00:13:08,372 --> 00:13:10,958
‫أحبّ أن أحملهم وأضغط على أنفاسهم

131
00:13:11,083 --> 00:13:14,044
‫حتّى لا يبقى أيّ نفس‬
‫في أجسامهم الصغيرة.

132
00:13:15,003 --> 00:13:19,132
‫مرحباً، بيوبرت. أحبّك.

133
00:13:23,846 --> 00:13:26,932
‫إنّها الآنسة جالنسكي،‬
‫مربّيتنا الجديدة.

134
00:13:27,140 --> 00:13:31,103
‫-ماذا نقول؟‬
‫-خافي، خافي للغاية.

135
00:13:32,688 --> 00:13:38,610
‫يا لوضعكما! أنتما محتجزان‬
‫في هذا المنزل مع الطفل الجديد.

136
00:13:38,819 --> 00:13:42,614
‫-المسألة صعبة، صحيح؟‬
‫-لا.

137
00:13:42,781 --> 00:13:47,494
‫أنا متأكدة من أنّكما تتمنيان أحياناً‬
‫لو بقيتما لوحدكما.

138
00:13:47,703 --> 00:13:49,955
‫أو أقلّ.

139
00:13:50,163 --> 00:13:56,670
‫حسناً، لا تقلقا.‬
‫ستكون كلّ الأمور بخير.

140
00:13:57,671 --> 00:14:00,549
‫أحببتهما.

141
00:14:00,757 --> 00:14:03,260
‫توقّف.

142
00:14:03,468 --> 00:14:05,637
‫إنّه أحبّك!

143
00:14:14,146 --> 00:14:16,315
‫أنا ماهرة باستعمال يديّ.

144
00:14:17,149 --> 00:14:20,194
‫يا لها من عائلة رائعة!

145
00:14:20,402 --> 00:14:24,656
‫رغم أنّ هناك شخصاً‬
‫لم ألتقيه بعد.

146
00:14:24,823 --> 00:14:27,159
‫مرحبا،ً سيّدي.

147
00:14:27,367 --> 00:14:28,952
‫-أهو قريبك؟‬
‫-إنّه أخي.

148
00:14:29,161 --> 00:14:31,413
‫-لا!‬
‫-فيستر، تعال.

149
00:14:31,622 --> 00:14:32,956
‫إنّه خجول للغاية.

150
00:14:33,081 --> 00:14:36,835
‫فيستر إنّها الآنسة جالنسكي،‬
‫مربّيتنا الجديدة.

151
00:14:37,044 --> 00:14:38,921
‫مرحباً، فيستر.

152
00:14:42,049 --> 00:14:44,551
‫رجال آل أدامز،‬
‫أين نجدهم؟

153
00:14:44,760 --> 00:14:47,596
‫يجب أن ننقّب عنهم.

154
00:14:47,804 --> 00:14:51,266
‫لا يسعني الانتظار.‬
‫سأبدأ غداً باكراً.

155
00:14:54,603 --> 00:14:57,564
‫لمَ ليس الليلة؟

156
00:15:04,905 --> 00:15:07,449
‫-عمت مساء يا ديبي.‬
‫-عمت مساء.

157
00:15:07,616 --> 00:15:10,452
‫أصرخي إن احتجتِ إلى شيء.

158
00:15:10,661 --> 00:15:14,790
‫-إستخدمنا إذاً الآنسة جالنسكي.‬
‫-إنّها جوهرة.

159
00:15:14,998 --> 00:15:17,042
‫إنّها مثالية!

160
00:15:17,751 --> 00:15:20,629
‫فيستر، أنا رجل محظوظ للغاية.

161
00:15:20,838 --> 00:15:24,758
‫آمل أنّك ستختبر يوماً ما‬
‫فرحة إنجاب الأطفال،

162
00:15:24,967 --> 00:15:27,219
‫ودفع راتب لشخصٍ آخر للاهتمام بهم.

163
00:15:27,427 --> 00:15:32,224
‫-لكن عليّ أولاً الزواج.‬
‫-لكنّك مجرّد صبي.

164
00:15:32,432 --> 00:15:37,354
‫هناك متّسع من الوقت.‬
‫ستلتقي شابة مميّزة.

165
00:15:37,563 --> 00:15:41,191
‫-شابة لا ترفع عليك دعوى.‬
‫-أودّ ذلك.

166
00:15:41,400 --> 00:15:44,319
‫أيّها الوغد!

167
00:15:48,073 --> 00:15:51,076
‫وما هذا؟

168
00:15:53,328 --> 00:15:54,663
‫يا للهول!

169
00:15:58,750 --> 00:16:01,086
‫أبشع الجرائم التي لم يتمّ الحكم بها‬
‫في أميركا

170
00:16:02,880 --> 00:16:03,881
‫اليوم في برنامج‬
‫"أبشع الجرائم

171
00:16:04,006 --> 00:16:06,508
‫التي لم يتمّ الحكم بها"،

172
00:16:06,717 --> 00:16:12,931
‫نحقّق في قضيّة‬
‫أورسولا، كارمن ونادين.

173
00:16:13,932 --> 00:16:16,894
‫ثلاث نساء‬
‫يجمعهنّ قاسم مشترك:

174
00:16:17,102 --> 00:16:18,478
‫ألا وهو القتل!

175
00:16:18,729 --> 00:16:22,024
‫إنّهن المرأة عينها،‬
‫الأرملة السوداء.

176
00:16:22,232 --> 00:16:24,902
‫تجامع وتقتل.

177
00:16:25,110 --> 00:16:26,820
‫تبحث عن الرجال الأثرياء،

178
00:16:26,945 --> 00:16:29,323
‫والوحيدين،‬
‫والعازبين الأثرياء،

179
00:16:29,489 --> 00:16:33,785
‫وتكسب ثقتهم وحبّهم.‬
‫وأخيراً، تتزوّج بهم.

180
00:16:33,994 --> 00:16:37,706
‫عندئذٍ، ليلة الزفاف،‬
‫تقتلهم.

181
00:16:37,915 --> 00:16:39,458
‫تبدو وفاتهم نتيجة حادث.

182
00:16:39,583 --> 00:16:42,461
‫فتختفي،‬
‫بعد أن تحصل على المال.

183
00:16:42,669 --> 00:16:44,213
‫لكنّ المال لا‬
‫يدوم أبداً،

184
00:16:44,338 --> 00:16:46,840
‫وسرعان ما تجوع الأرملة‬
‫السوداء مجدداً.

185
00:16:47,049 --> 00:16:49,384
‫تجوع للمال والحبّ.

186
00:16:49,593 --> 00:16:53,055
‫سيّدة التخفّي، تملّصت‬
‫من السلطات لسنوات.

187
00:16:53,263 --> 00:16:55,224
‫من تكون، وما هو المظهر

188
00:16:55,349 --> 00:16:58,227
‫البريء التالي‬
‫الذي ستتّخذه؟

189
00:16:58,435 --> 00:17:02,105
‫جلّ ما يمكننا قوله هو،‬
‫إحذروا أيّها العازبون.

190
00:17:35,097 --> 00:17:37,766
‫سنغيب‬
‫معظم فترة الصباح.

191
00:17:37,975 --> 00:17:42,187
‫كلّ الأرقام المهّمة -‬
‫الشرطة، وقسم إخماد الحرائق، والمشرحة.

192
00:17:44,982 --> 00:17:47,109
‫فيستر، تعال!

193
00:17:48,151 --> 00:17:50,529
‫إلى اللقاء، فيستر.

194
00:17:50,737 --> 00:17:53,407
‫ودّع ديبي.

195
00:17:58,912 --> 00:18:01,665
‫تمتّعوا بوقتكم!

196
00:18:08,005 --> 00:18:12,092
‫فيستر أدامز. يا إلهي...

197
00:18:12,301 --> 00:18:15,762
‫أسهم وسندات. صكوك.

198
00:18:17,097 --> 00:18:19,683
‫سبيكة ذهبيّة.

199
00:18:28,984 --> 00:18:32,112
‫سندات الخزينة،‬
‫حساب التقاعد الفردي...

200
00:18:36,992 --> 00:18:39,578
‫يا للمنزل الغريب.

201
00:18:39,786 --> 00:18:44,625
‫إنّه مشرّع.‬
‫ليس مكاناً مناسباً للأطفال.

202
00:18:49,630 --> 00:18:52,299
‫على الإطلاق.

203
00:18:53,675 --> 00:18:56,386
‫إهدأ، أيّها الطفل المزعج!

204
00:18:56,595 --> 00:18:59,264
‫ليس طفلاً مزعجاً.

205
00:19:00,432 --> 00:19:03,560
‫بالطبع لا.‬
‫إنّه طفل رائع.

206
00:19:04,353 --> 00:19:09,775
‫-جيّد. ذكّريني بالأمر.‬
‫-نعدّه للقيام بنزهة.

207
00:19:09,983 --> 00:19:12,986
‫-أتودّين مرافقتنا؟‬
‫-هل أنت حقاً مربّية؟

208
00:19:13,987 --> 00:19:17,199
‫-يا له من سؤال!‬
‫-لمَ أتيت إلى هنا؟

209
00:19:18,283 --> 00:19:21,620
‫لأهتمّ بكم.

210
00:19:22,538 --> 00:19:24,331
‫جميعكم.

211
00:19:24,540 --> 00:19:27,334
‫خصوصاً عمّي؟

212
00:19:35,259 --> 00:19:39,054
‫لا يجدر بي أن أخبركما هذا.‬
‫جعلاني أقسم بعدم إفشاء السر.

213
00:19:39,263 --> 00:19:41,431
‫الملاكان الصغيران.

214
00:19:41,640 --> 00:19:44,810
‫لكنّهما يودّان الذهاب.‬
‫لم يتحدثا سوى عن ذلك طوال الصباح.

215
00:19:45,018 --> 00:19:47,271
‫لكنّهما خائفان من طرح السؤال عليكما.

216
00:19:47,479 --> 00:19:50,774
‫يخشيان أن تظنّا‬
‫أنّهما لا يحباّنكما.

217
00:19:50,983 --> 00:19:55,237
‫-يا للمسكينين. إنّه طلب غريب.‬
‫-مريع.

218
00:19:55,445 --> 00:19:57,656
‫يتوقان إلى ذلك.

219
00:19:57,823 --> 00:20:01,618
‫علمت أنّكما ستودان أن تعرفا‬
‫بما أنّكما والدين مهتمان.

220
00:20:01,827 --> 00:20:04,788
‫-ماذا نفعل؟‬
‫-كيف يمكننا الرفض؟

221
00:20:04,997 --> 00:20:08,667
‫لا تذكرا الأمر أمامهم.‬
‫إفعلا ذلك حسب!

222
00:20:08,876 --> 00:20:14,214
‫أنا واثقة بأنّهما سينكران كلّ شيء،‬
‫لكنّهما يودان الذهاب. فليرعاهما الله.

223
00:20:15,257 --> 00:20:17,092
‫مخيّم صيفي!

224
00:20:18,927 --> 00:20:21,013
‫مخيّم شيباوا

225
00:20:21,221 --> 00:20:24,183
‫مخيّم شيباوا. كم هذا جميل.

226
00:20:24,391 --> 00:20:26,977
‫-ما معنى شيباوا؟‬
‫-إنّها كلمة هنديّة قديمة.

227
00:20:27,186 --> 00:20:29,271
‫تعني "يتيم".

228
00:20:32,065 --> 00:20:36,486
‫هواء نقيّ. رائحة الصنوبر.

229
00:20:36,695 --> 00:20:39,281
‫ونسدي،‬
‫أنظري إلى الأطفال الآخرين.

230
00:20:39,448 --> 00:20:44,620
‫بنمشهم، وأعينهم المشعّة الصغيرة،‬
‫وابتساماتهم التوّاقة والمحبّبة.

231
00:20:44,828 --> 00:20:46,163
‫ساعديهم.

232
00:20:46,371 --> 00:20:51,001
‫مرحباً، أنا أماندا باكمان.‬
‫لمَ ثيابك على هذا النحو؟

233
00:20:51,210 --> 00:20:53,837
‫-أيّ نحو؟‬
‫-كأنّك ذاهبة إلى جنازة.

234
00:20:54,046 --> 00:20:57,716
‫-كأنّ أحدهم مات.‬
‫-لحظة.

235
00:20:59,134 --> 00:21:02,638
‫مرحباً. دون باكمان.‬
‫أليس هذا المكان مميزاً؟

236
00:21:02,846 --> 00:21:08,769
‫للغاية. يجب أن يكون الطفل‬
‫مميزاً للغاية ليأتي إلى هنا. وموهوباً.

237
00:21:08,977 --> 00:21:12,523
‫رُفّعت أماندا صفّين.‬
‫ماذا عن ابنك؟

238
00:21:12,731 --> 00:21:14,483
‫أخضع للاختبار.

239
00:21:14,691 --> 00:21:20,030
‫نحبّ شيباوا. لم يسع أماندا‬
‫الانتظار، لم تتحدّث سوى بالأمر.

240
00:21:20,239 --> 00:21:24,284
‫جدّدت كلّ ملابسها.‬
‫وهذه السيّدة الصغيرة؟

241
00:21:25,077 --> 00:21:30,541
‫ونسدي بعمر تنشغل الفتيات فيه‬
‫بأمرٍ واحد.

242
00:21:30,749 --> 00:21:33,252
‫-الفتيان؟‬
‫-القتل.

243
00:21:36,004 --> 00:21:38,715
‫إنتباه! إسمعوا جميعكم!

244
00:21:38,924 --> 00:21:43,929
‫-أنا غاري غراينجر.‬
‫-وأنا باكي مارتن-غراينجر!

245
00:21:45,347 --> 00:21:47,474
‫نحن مالكا مخيّم شيباوا،

246
00:21:47,683 --> 00:21:51,436
‫أهمّ مركز أميركيّ‬
‫للبالغين الشباب المميّزين.

247
00:21:51,645 --> 00:21:57,985
‫نحن هنا جميعاً لنتعلّم،‬
‫لنكبر ونتسلّى!

248
00:21:58,193 --> 00:22:01,238
‫هذا هو معنى التميّز!

249
00:22:12,291 --> 00:22:16,378
‫-أمّي، لا يعجبني المكان.‬
‫-توقّف. أنت متّسخ للغاية.

250
00:22:16,587 --> 00:22:20,007
‫-دعيه وشأنه.‬
‫-لا يمكنني التنفّس.

251
00:22:20,215 --> 00:22:24,553
‫-إستقِم وابتسم.‬
‫-لهذا السبب هو مريض على الدوام.

252
00:22:24,761 --> 00:22:28,056
‫-لا تبدأ.‬
‫-فعلت هذا.

253
00:22:36,315 --> 00:22:40,152
‫"جميع من في الحفلة الراقصة استداروا‬
‫وحدّقوا إلى سندريلا.

254
00:22:40,360 --> 00:22:43,864
‫"من هي المرأة الجميلة؟"‬
‫تساءل الجميع.

255
00:22:44,072 --> 00:22:47,075
‫"حتّى الأمير الوسيم‬
‫لاحظ الوافدة الجديدة.

256
00:22:47,284 --> 00:22:50,621
‫"من أنت؟" سأل سندريلا.

257
00:22:53,665 --> 00:22:57,252
‫"أدعى سندريلا،"‬
‫أجابت الأمير.

258
00:22:57,461 --> 00:23:01,798
‫"أيمكنك إخباري، من الرجل‬
‫الذي يحمل وعاء البَنش؟"

259
00:23:02,007 --> 00:23:05,594
‫"ذاك الرجل المدهش."

260
00:23:05,802 --> 00:23:09,473
‫"ذاك الرجل الوسيم."

261
00:23:09,681 --> 00:23:15,103
‫"هذا الرجل الذي يجعلني‬
‫أرتجف تحت صِداري."

262
00:23:15,354 --> 00:23:17,648
‫"ذاك الرجل الأصلع؟"

263
00:23:24,571 --> 00:23:26,698
‫-إنّها تفقدني صوابي!‬
‫-من؟

264
00:23:26,865 --> 00:23:28,575
‫ديبي!

265
00:23:28,784 --> 00:23:33,830
‫حتّى وقع اسمها.‬
‫ديبي... أليس جميلاً؟

266
00:23:34,039 --> 00:23:37,459
‫تجعلني أفكّر في‬
‫الفينيل، المواد الكيميائيّة...

267
00:23:37,668 --> 00:23:40,879
‫بحقّ، فيستر،‬
‫هل تحقّق الأمر أخيراً؟

268
00:23:41,088 --> 00:23:45,676
‫لا أدري، أعتقد ذلك. طوال هذه السنوات‬
‫راقبتك ومورتيسيا

269
00:23:45,884 --> 00:23:48,846
‫عبر النوافذ والمداخل وثقوب المفاتيح.

270
00:23:49,054 --> 00:23:54,351
‫كنت مسروراً كثيراً لأجلكما،‬
‫لكنّي كنت غيوراً أيضاً.

271
00:23:54,560 --> 00:23:59,022
‫حلمت أن أجد يوماً ما‬
‫شخصاً لي.

272
00:23:59,231 --> 00:24:01,817
‫-هناك ثينغ.‬
‫-أعلم، أعلم.

273
00:24:02,025 --> 00:24:06,947
‫لكنّي أريد المزيد.‬
‫ساقان ومرفقان ورأس...

274
00:24:07,155 --> 00:24:09,241
‫ساقان؟

275
00:24:09,408 --> 00:24:13,370
‫هل يمكنني دعوة ديبي إلى العشاء؟

276
00:24:13,579 --> 00:24:16,290
‫ماذا إن رفضَت؟‬
‫وماذا إن وافقَت؟

277
00:24:16,498 --> 00:24:20,502
‫غوميز، إن دعوتُها،‬
‫هل ترافقنا ومورتيسيا؟

278
00:24:20,711 --> 00:24:23,088
‫بالطبع.

279
00:24:30,220 --> 00:24:33,515
‫درس إنقاذ من الغرق!‬
‫أعلم أنّنا جميعاً سبّاحون بارعون،

280
00:24:33,724 --> 00:24:38,854
‫لكن علينا الآن إظهار مهاراتنا‬
‫وكسب شهادات.

281
00:24:40,272 --> 00:24:43,358
‫ماذا عن الثنائي الأوّل‬
‫من المنقذين؟

282
00:24:43,567 --> 00:24:46,028
‫أماندا، ونسداي؟

283
00:24:46,236 --> 00:24:49,323
‫-هل هي بزّة السباحة خاصّتك؟‬
‫-أتعانين إطباقاً خطأ في أسنانك؟

284
00:24:49,531 --> 00:24:54,828
‫ستكون واحدة منكما الضحيّة الغارقة‬
‫والأخرى المنقذة.

285
00:24:54,995 --> 00:24:57,998
‫-سأكون الضحيّة.‬
‫-طوال حياتك.

286
00:24:58,207 --> 00:25:02,294
‫-سأكون ممثّلة.‬
‫-أحسنت!

287
00:25:02,503 --> 00:25:07,382
‫أماندا، أقفزي واسبحي‬
‫بضع ياردات، وابدئي بالغرق.

288
00:25:09,968 --> 00:25:13,430
‫ساعدوني، ساعدوني! أنا أغرق!

289
00:25:13,639 --> 00:25:17,518
‫ساعدوني، أنا أغرق!

290
00:25:18,644 --> 00:25:21,939
‫لا يسعني السباحة.

291
00:25:47,631 --> 00:25:51,009
‫إنّها حانتنا المفضلة.‬
‫نقصدها منذ سنوات.

292
00:25:51,218 --> 00:25:55,973
‫-بالطبع، تمّ تجديدها.‬
‫-إنّها رائعة.

293
00:25:57,015 --> 00:25:59,017
‫أليس كذلك يا فيستر؟

294
00:26:01,395 --> 00:26:03,814
‫فيستر؟

295
00:26:09,027 --> 00:26:12,573
‫إنّها عادة فرنسيّة قديمة وغريبة،‬
‫تقضي بتقاسم الخبز معه.

296
00:26:12,781 --> 00:26:16,869
‫فيستر قارّي بحقّ.‬
‫أمضى سنوات عديدة في الخارج.

297
00:26:17,035 --> 00:26:20,497
‫-يتقن ١٢ لغة بطلاقة.‬
‫-أتصور ذلك.

298
00:26:20,706 --> 00:26:25,169
‫عندما قابلته لأوّل مرة،‬
‫إعتقدت أنّه أوروبي.

299
00:26:25,377 --> 00:26:27,212
‫-حقاً؟‬
‫-هذا صحيح.

300
00:26:27,421 --> 00:26:29,840
‫لكنّي أخطأت.

301
00:26:36,680 --> 00:26:41,226
‫فيستر شخص رائع،‬
‫لكنّه خجول للغاية.

302
00:26:41,435 --> 00:26:44,354
‫لا يمكنني أن أحذر، هل أعجبه؟

303
00:26:44,563 --> 00:26:47,232
‫بالطبع. لقد تقيأ.

304
00:26:47,441 --> 00:26:51,361
‫هذا صحيح. هل يفعل هذا على الدوام‬
‫مع النساء اللواتي يعجبنَه؟

305
00:26:51,570 --> 00:26:54,364
‫لا. معك فقط.

306
00:26:56,116 --> 00:27:00,537
‫-هل أزعجتها برأيك؟‬
‫-بالطبع لا. أعجبتها للغاية.

307
00:27:00,746 --> 00:27:03,916
‫أفسد الأمور!

308
00:27:04,124 --> 00:27:07,211
‫غوميز، كيف تفعل هذا؟

309
00:27:07,419 --> 00:27:12,090
‫كيف يمكنني أن أكون مثلك؟‬
‫كيف يمكنني أن أكون لطيفاً؟

310
00:27:12,299 --> 00:27:14,927
‫تودّد إليها، وعاملها بإعجاب.

311
00:27:15,135 --> 00:27:19,014
‫دعها تشعر بأنّها‬
‫أسمى مخلوق على ظهر الأرض.

312
00:27:19,223 --> 00:27:22,100
‫نعم. أهذا كلّ شيء؟

313
00:27:22,309 --> 00:27:25,854
‫لقد عدنا بعد أن أصلحنا تبرّجنا.

314
00:27:29,191 --> 00:27:31,860
‫تمّ تحقيق الكمال.

315
00:27:33,237 --> 00:27:39,326
‫نحن الأخوان الأوفر حظاً على الأرض.‬
‫لا نستحقّ هذا الإشراق.

316
00:27:39,493 --> 00:27:42,621
‫ولا نستحقّ هذا التألّق.

317
00:27:47,251 --> 00:27:52,464
‫هذا صحيح.‬
‫يجب أن نحظى بشابات قبيحات.

318
00:30:40,090 --> 00:30:45,929
‫ومن ثّم قال الشبح،‬
‫"وسأطاردك للأبد!"

319
00:30:48,390 --> 00:30:52,227
‫ونسداي، يجب أن تتابعي‬
‫قصّة الشبح.

320
00:30:52,436 --> 00:30:56,064
‫-هذا غباء.‬
‫-حسناً، إن لا يمكنك القيام بذلك...

321
00:31:01,987 --> 00:31:06,658
‫وهكذا في الليلة التالية، عاد الشبح‬
‫إلى الكوخ المسكون.

322
00:31:06,825 --> 00:31:09,203
‫وقال للمخيّمين،

323
00:31:09,411 --> 00:31:15,292
‫"لا أحد منكم يؤمن بي،‬
‫لذا عليّ أن أثبت قدرتي."

324
00:31:15,501 --> 00:31:19,671
‫وفي الصباح التالي،‬
‫عندما استيقظ المخيّمون،

325
00:31:19,880 --> 00:31:23,300
‫كانت أنوفهم القديمة قد عادت ونمت.

326
00:31:47,157 --> 00:31:50,661
‫فيستر، لا بدّ أنّك تكرهني.

327
00:31:50,827 --> 00:31:53,163
‫ماذا؟

328
00:31:53,372 --> 00:31:57,334
‫ها أنت،‬
‫رجل لطيف عالمي.

329
00:31:57,543 --> 00:32:01,797
‫-لا بدّ أنّي أضجرك.‬
‫-أبداً!

330
00:32:02,923 --> 00:32:08,470
‫فيستر، قبل أن نتابع،‬
‫لديّ اعتراف.

331
00:32:08,679 --> 00:32:11,557
‫هناك أمر يجب أن أعلمك به.

332
00:32:14,685 --> 00:32:16,770
‫أنا عذراء.

333
00:32:16,979 --> 00:32:19,064
‫-حقاً؟‬
‫-نعم.

334
00:32:19,273 --> 00:32:21,483
‫ما معنى هذا؟

335
00:32:22,359 --> 00:32:28,156
‫أي من لم يختبر‬
‫الحب الجسديّ.

336
00:32:31,702 --> 00:32:34,997
‫تقصدين مع شخصٍ آخر؟

337
00:32:36,582 --> 00:32:42,296
‫ديبي، لديّ اعتراف‬
‫أنا أيضاً. أنا أيضاً.

338
00:32:42,504 --> 00:32:45,674
‫-أنت؟ أنت؟‬
‫-أجل.

339
00:32:45,883 --> 00:32:48,969
‫لكن مع مظهرك، وجاذبيّتك...

340
00:32:49,178 --> 00:32:52,931
‫-يجب أن تتعقّبك النساء إلى أيّ مكان.‬
‫-التحرّيات!

341
00:32:53,140 --> 00:32:59,605
‫فيستر! لطالما حلمت‬
‫بمقابلة شخص لم يلمسه أحد.

342
00:32:59,813 --> 00:33:05,152
‫شخص نقيّ، شخص مثلك تماماً.

343
00:33:05,360 --> 00:33:08,280
‫ستقابلينه.

344
00:33:08,488 --> 00:33:11,825
‫وحلمت أنّه لدى مقابلته،

345
00:33:11,992 --> 00:33:15,537
‫سننتظر‬
‫حتّى ليلة الزفاف

346
00:33:15,746 --> 00:33:21,627
‫ليهب أحدنا نفسه للآخر،‬
‫وللقيام بالتضحية القصوى.

347
00:33:21,835 --> 00:33:24,463
‫معزاة؟

348
00:33:24,671 --> 00:33:31,303
‫خلت الأمر مستحيلاً حتّى اللحظة،‬
‫لكنّي أحبّك يا فيستر أدامز!

349
00:33:33,138 --> 00:33:34,806
‫حقّاً؟

350
00:33:35,015 --> 00:33:38,852
‫كن صريحاً إلى أقصى الحدود.‬
‫يجب أن أعرف شعورك تجاهي.

351
00:33:39,102 --> 00:33:44,358
‫أحبّك. أعبدك.‬
‫وسأفعل أيّ شيء لأجلك.

352
00:33:44,566 --> 00:33:47,361
‫-سأدفع.‬
‫-فيستر!

353
00:33:47,569 --> 00:33:50,155
‫ديبي!

354
00:33:59,831 --> 00:34:03,335
‫-أنظر إليه.‬
‫-كم هو وديع.

355
00:34:05,003 --> 00:34:07,673
‫هذا المساء،‬
‫وبينما كنت أراقب فيستر وديبي،

356
00:34:07,881 --> 00:34:11,260
‫شبكت أصابعي وتمنّيت‬
‫لهما الحظّ. وأملت.

357
00:34:11,467 --> 00:34:13,929
‫-صلّيت.‬
‫-أن يقعا في الحبّ.

358
00:34:14,137 --> 00:34:17,808
‫-ويعرفا السعادة.‬
‫-دع أحدهما يختار الآخر.

359
00:34:18,016 --> 00:34:19,935
‫غوميز! مورتيسيا!

360
00:34:20,143 --> 00:34:24,356
‫أنباء سارّة!‬
‫أمر مستحيل، معجزة!

361
00:34:24,565 --> 00:34:26,775
‫-الطفح الجلدي؟‬
‫-إختفى؟

362
00:34:26,984 --> 00:34:29,945
‫أنا مخطوب!

363
00:34:33,031 --> 00:34:35,367
‫-هذا الخاتم.‬
‫-كان لوالدتنا.

364
00:34:35,534 --> 00:34:38,203
‫تمّ دفنها وهي تضعه في إصبعها.

365
00:34:46,712 --> 00:34:48,547
‫وصل البريد! أدامز.

366
00:34:48,755 --> 00:34:54,469
‫باركلي، كاستلمان، كالوواي،‬
‫دكستر، دونمان، إدواردز،

367
00:34:54,678 --> 00:34:59,016
‫إيفانز، فينلاي، فيشار، فرامنغهام.

368
00:34:59,224 --> 00:35:01,143
‫-لا!‬
‫-ما هذا؟

369
00:35:01,351 --> 00:35:05,189
‫-أمر لا يوصف.‬
‫-هل هناك خطب؟ أنباء سيّئة؟

370
00:35:05,397 --> 00:35:09,109
‫أسوأ أمر‬
‫حصل في التاريخ على الإطلاق.

371
00:35:09,318 --> 00:35:14,198
‫-سيتزوج العمّ فيستر.‬
‫-زفاف؟ لكنّها أنباء رائعة!

372
00:35:14,406 --> 00:35:16,491
‫-ممّن؟‬
‫-المربّية.

373
00:35:16,658 --> 00:35:21,413
‫خارج الكوخ!‬
‫كنت لأقتل نفسي. الخادمة؟

374
00:35:21,622 --> 00:35:24,208
‫أنا واثقة بأنّها سيّدة لطيفة للغاية.

375
00:35:24,416 --> 00:35:26,793
‫هذا مقرف!

376
00:35:27,002 --> 00:35:30,297
‫العائلة بكاملها‬
‫أشبه باختبار طبّي غريب.

377
00:35:30,506 --> 00:35:32,799
‫هم أشبه بأفراد السيرك.

378
00:35:33,008 --> 00:35:37,304
‫-ماذا قلت؟‬
‫-المخيّمون! تعانقوا.

379
00:35:44,102 --> 00:35:46,522
‫ونسداي.

380
00:35:47,648 --> 00:35:49,650
‫باغسلي.

381
00:35:50,692 --> 00:35:53,278
‫-هل يؤذينا العناق؟‬
‫-لا نتعانق.

382
00:35:53,487 --> 00:35:56,073
‫إنّهما خجولان.

383
00:35:56,281 --> 00:35:59,034
‫-لسنا خجولين.‬
‫-نحن ننقل العدوى.

384
00:36:01,578 --> 00:36:06,667
‫أشعر ببعض التوتر هنا.‬
‫بجوّ غريب عن شيباوا.

385
00:36:07,918 --> 00:36:11,880
‫لكن لا مشكلة. يحتاجان إلى‬
‫الأصدقاء الصالحين، والترفيه

386
00:36:12,089 --> 00:36:15,717
‫وقضاء بعض الوقت في كوخ التناغم.

387
00:36:18,595 --> 00:36:21,306
‫كم يجب أن نبقى هنا؟

388
00:36:21,515 --> 00:36:24,184
‫حتّى ننهار.

389
00:36:26,270 --> 00:36:28,313
‫تمتّع بوقتك.

390
00:36:29,189 --> 00:36:33,151
‫-لمَ أحضرك إلى هنا؟‬
‫-لم أركب الحصان.

391
00:36:33,360 --> 00:36:37,781
‫-أهذا كلّ شيء؟‬
‫-ولم أصنع عشاً للعصافير.

392
00:36:37,990 --> 00:36:40,951
‫-لمَ لا؟‬
‫-أردت أن أقرأ وحسب.

393
00:36:41,118 --> 00:36:43,871
‫ليس الآن!

394
00:36:50,335 --> 00:36:53,463
‫مايكل جاكسون‬
‫أشفوا العالم

395
00:36:55,090 --> 00:36:57,801
‫-أسرع!‬
‫-أنا قادم.

396
00:36:59,511 --> 00:37:02,723
‫-من هناك؟‬
‫-إحذرا. الكزاز.

397
00:37:04,349 --> 00:37:07,477
‫ها هم. شاهدتهم ينسلّون.

398
00:37:12,316 --> 00:37:17,112
‫-ماذا تفعلون؟‬
‫-من المهمّ أن نرى عائلتنا.

399
00:37:17,321 --> 00:37:22,159
‫هذا أهمّ من الاستمتاع بفصل الصيف،‬
‫وإنشاء صداقات جديدة؟

400
00:37:22,326 --> 00:37:24,536
‫وأهمّ من المشاركة؟

401
00:37:24,745 --> 00:37:27,789
‫جويل غليكر، أنت تفاجئني.

402
00:37:28,832 --> 00:37:32,002
‫يجب أن أخرج من هنا.‬
‫لديّ حساسيّات.

403
00:37:32,211 --> 00:37:33,337
‫أنت مصاب بالحساسيّة؟

404
00:37:33,462 --> 00:37:36,131
‫من أشعّة الشمس،‬
‫والرماية والأعمال اليدويّة؟

405
00:37:36,340 --> 00:37:39,134
‫-نعم.‬
‫-يجب أن يعاقبوا.

406
00:37:39,343 --> 00:37:42,429
‫عقاب، عقاب، عقاب...

407
00:37:44,264 --> 00:37:50,229
‫لا، لا! لسنا هنا لنعاقب.‬
‫نحن هنا للإلهام.

408
00:37:50,437 --> 00:37:54,149
‫أتعلمون إلامَ يحتاج‬
‫أصدقاؤنا النينجا الصغار؟

409
00:37:54,358 --> 00:37:59,404
‫ما الذي سيبدّل حياتهم‬
‫الحزينة والمبدّدة؟

410
00:37:59,613 --> 00:38:02,282
‫ماذا؟

411
00:38:02,491 --> 00:38:08,705
‫كومبايا، إلهي، كومبايا

412
00:38:08,872 --> 00:38:15,546
‫كومبايا، إلهي، كومبايا

413
00:38:15,754 --> 00:38:21,260
‫كومبايا، إلهي، كومبايا

414
00:38:21,468 --> 00:38:24,888
‫يا إلهي، كومبايا

415
00:38:32,563 --> 00:38:35,816
‫-ديبي، هل تعرّفت بالجميع؟‬
‫-مورتيسيا!

416
00:38:36,024 --> 00:38:38,277
‫مارغريت.

417
00:38:39,152 --> 00:38:43,448
‫-إنّها العروس العتيدة.‬
‫-أهلاً بك في العائلة.

418
00:38:43,657 --> 00:38:47,786
‫لا يسعني أن أخبرك ما يعني لي‬
‫انضمامك إلى آل أدامز.

419
00:38:47,953 --> 00:38:51,874
‫-هل إلتقيت زوجي، القريب إيت؟‬
‫-إيت؟

420
00:38:52,082 --> 00:38:56,086
‫سررنا للغاية.‬
‫ومع ولادة بيوبرت،

421
00:38:56,295 --> 00:39:00,299
‫نلنا النعمة‬
‫مع صغيرنا الحبيب.

422
00:39:07,514 --> 00:39:09,850
‫-ماذا.‬
‫-لم أقل شيئاً.

423
00:39:10,058 --> 00:39:13,604
‫لا، إنّه لقب الطفل.‬
‫"وات=ماذا".

424
00:39:13,812 --> 00:39:17,357
‫-من الطبيب المولّد.‬
‫-أليس رائعاً؟

425
00:39:17,566 --> 00:39:19,568
‫تلقّينا عروضاً.

426
00:39:19,776 --> 00:39:23,197
‫لأنّه مرح وطيّب

427
00:39:23,405 --> 00:39:27,117
‫ولا يمكن‬
‫لأحد نكران الأمر

428
00:39:27,910 --> 00:39:33,248
‫أنتم أفضل أصدقاء‬
‫قد يحلم بهم أحد.

429
00:39:33,457 --> 00:39:35,417
‫يا للحفلة!

430
00:39:35,626 --> 00:39:40,672
‫والآن، الطبق الأساسي...

431
00:40:11,078 --> 00:40:13,121
‫الفتاة المسكينة.

432
00:40:13,330 --> 00:40:16,750
‫لورش، هل كانت هناك‬
‫قبل وضعها في الفرن؟

433
00:40:25,509 --> 00:40:28,345
‫هكذا هي الحياة!

434
00:40:32,349 --> 00:40:36,562
‫-هل تعاني الحساسية بالفعل؟‬
‫-تجاه كلّ شيء تقريباً.

435
00:40:37,646 --> 00:40:40,274
‫-كلا، لستَ كذلك.‬
‫-بلى.

436
00:40:40,482 --> 00:40:42,109
‫لا أتحمّل منتوجات اللبن

437
00:40:42,234 --> 00:40:46,029
‫وارتداء الصوف أو‬
‫تناول الماء بالفلوريد.

438
00:40:46,154 --> 00:40:49,783
‫هل تعرفين ما يحصل‬
‫إن استخدمت أمّي مُليّن القماش؟

439
00:40:49,992 --> 00:40:52,828
‫-ماذا؟‬
‫-أموت.

440
00:41:03,755 --> 00:41:05,841
‫-أين أنت؟‬
‫-هنا.

441
00:41:06,049 --> 00:41:08,719
‫-أين؟‬
‫-عند الهيكل العظمي.

442
00:41:13,015 --> 00:41:15,893
‫تلقّيت رسالتك داخل الكستلاتة.

443
00:41:16,101 --> 00:41:19,188
‫-يجب أن أطرح عليك سؤالاً.‬
‫-ماذا؟

444
00:41:19,396 --> 00:41:22,608
‫هل تؤمن بوجود الشيطان؟

445
00:41:22,816 --> 00:41:25,360
‫هل التقيت أمّي؟

446
00:41:25,569 --> 00:41:30,324
‫يكاد عمّي فيستر يتزوج‬
‫بهذه المرأة صاحبة الزيّ الأبيض.

447
00:41:30,532 --> 00:41:33,202
‫-أهي إختصاصيّة بالطب الإشعاعي؟‬
‫-إنّها مربّية.

448
00:41:33,368 --> 00:41:38,457
‫لكن عليّ أن أحضر الزفاف.‬
‫لديّ إذن بالتغيّب. أتودّ مرافقتي؟

449
00:41:38,665 --> 00:41:41,877
‫أتقصدين في موعد؟

450
00:41:42,085 --> 00:41:44,755
‫-لا.‬
‫-أودّ ذلك.

451
00:42:53,156 --> 00:42:56,368
‫أنا، فيستر أدامز،

452
00:42:56,535 --> 00:43:00,873
‫أعلن حبّي الأبدي.

453
00:43:03,292 --> 00:43:06,378
‫سأبجّلك للأبد.

454
00:43:07,379 --> 00:43:14,011
‫وسأكرّس كلّ لحظة‬
‫لسعادتك وحسب.

455
00:43:19,641 --> 00:43:24,938
‫من الآن فصاعداً، أنا‬
‫عبدك الأبدي والمتواضع.

456
00:43:27,649 --> 00:43:29,484
‫جيّد.

457
00:43:30,944 --> 00:43:32,279
‫وأنا أيضاً.

458
00:43:46,001 --> 00:43:48,712
‫ستكون حياتكما‬
‫رائعة معاً.

459
00:43:48,921 --> 00:43:50,881
‫نعم.

460
00:43:51,089 --> 00:43:54,801
‫تعالي عزيزي.‬
‫لنرَ من العروس السعيدة التالية.

461
00:44:05,854 --> 00:44:08,440
‫-يجب أن تتزوجي الآن.‬
‫-ليس ما يلزمني.

462
00:44:08,649 --> 00:44:09,983
‫فاسقة.

463
00:44:31,255 --> 00:44:36,426
‫أهم مقوّم‬
‫لشهر عسل ناجح في هاواي

464
00:44:36,635 --> 00:44:39,721
‫هو الموسيقى الرومنسيّة.

465
00:44:42,933 --> 00:44:46,353
‫طلبت هذا الشريط من تايم-لايف.

466
00:44:46,562 --> 00:44:50,607
‫٥ آلاف من الألحان‬
‫الأكثر رومنسيّة في العالم.

467
00:44:50,816 --> 00:44:54,278
‫هذا رائع. ما هذا؟

468
00:44:54,486 --> 00:44:57,155
‫الرقم ٤٣٨.

469
00:44:57,364 --> 00:45:03,370
‫-إذاً، أتعجبك الرومنسيّة؟‬
‫-نعم، حتّى الآن.

470
00:45:03,537 --> 00:45:05,581
‫أحبّ الحياة الرومنسيّة.

471
00:45:05,789 --> 00:45:10,294
‫-فيستر، كم تحبّني؟‬
‫-بكلّ جوارحي.

472
00:45:10,502 --> 00:45:13,422
‫-هل تفعل أيّ شيء لأجلي؟‬
‫-أيّ شيء.

473
00:45:13,630 --> 00:45:17,217
‫-هل تموت لأجلي؟‬
‫-نعم!

474
00:45:17,426 --> 00:45:19,261
‫أتعدني؟

475
00:45:32,274 --> 00:45:34,234
‫حبيبي؟

476
00:45:36,945 --> 00:45:39,198
‫حبيبتي؟

477
00:45:45,329 --> 00:45:51,293
‫حبيبتي، أعلم أنّك متوترة.‬
‫وأنا أيضاً.

478
00:45:51,502 --> 00:45:54,713
‫لست متوترة. أنا مستاءة.

479
00:45:54,922 --> 00:45:57,966
‫بسبب حوض الاستحمام؟

480
00:46:00,677 --> 00:46:03,347
‫-كان هذا حادثاً.‬
‫-أعلم.

481
00:46:03,555 --> 00:46:05,432
‫-أنا بخير.‬
‫-أعلم.

482
00:46:05,641 --> 00:46:08,519
‫إنسي الأمر.

483
00:46:08,727 --> 00:46:09,895
‫لا تخافي.

484
00:46:10,020 --> 00:46:13,315
‫الأمر جديد بالنسبة إليّ كما‬
‫هو بالنسبة إليك.

485
00:46:15,275 --> 00:46:18,862
‫-ألم تمارس الجنس بحقّ؟‬
‫-لم أفعل قطّ.

486
00:46:19,780 --> 00:46:23,617
‫ما أدراك إذاً‬
‫بأنّنا لا نمارسه الآن؟

487
00:46:23,825 --> 00:46:29,248
‫سنكون مثل غوميز ومورتيسيا.‬
‫ندّعي بأنّنا في غرفتي في المنزل.

488
00:46:29,414 --> 00:46:33,126
‫الجدّة في الرواق،‬
‫ولورش عند الباب.

489
00:46:34,086 --> 00:46:38,590
‫-يا إلهي.‬
‫-من فضلك، ما هذا؟ إلامَ تحتاجين؟

490
00:46:43,053 --> 00:46:46,265
‫إليك وحدك يا حبيبي.

491
00:46:50,185 --> 00:46:51,603
‫حقّاً؟

492
00:46:51,812 --> 00:46:53,981
‫فيستر، أنا جاهزة.

493
00:46:55,566 --> 00:46:58,735
‫-أمر وحيد...‬
‫-أخبرني غوميز، من دون قهقهة.

494
00:46:58,944 --> 00:47:02,364
‫-ولا دمى متحرّكة.‬
‫-و...

495
00:47:02,573 --> 00:47:07,578
‫بعد أن نمارس الحب، لا يمكنك‬
‫أن ترى عائلتك مجدداً.

496
00:47:07,744 --> 00:47:12,040
‫-ماذا؟‬
‫-وإلاّ لن أستمتع.

497
00:47:12,249 --> 00:47:15,377
‫لن يمكنني أن أهب ذاتي تماماً.

498
00:47:16,211 --> 00:47:18,839
‫إلاّ في حال لم أرَ عائلتي مجدداً؟

499
00:47:19,047 --> 00:47:25,429
‫نعم. إن تصوّرتهم في حياتنا،‬
‫لا يمكنني أن أنجز... كما تعلم.

500
00:47:27,472 --> 00:47:30,392
‫-أبداً؟‬
‫-ألا تحبّني؟

501
00:47:30,601 --> 00:47:32,936
‫-بالطبع.‬
‫-ألا ترغب فيّ؟

502
00:47:33,145 --> 00:47:35,480
‫نعم.

503
00:47:37,191 --> 00:47:39,568
‫أبداً؟

504
00:47:40,903 --> 00:47:43,071
‫أنت رجولي.

505
00:47:56,710 --> 00:47:59,004
‫فودكا

506
00:48:00,339 --> 00:48:03,342
‫من الغريب ألاّ يتّصل بنا‬
‫فيستر وديبي.

507
00:48:03,550 --> 00:48:06,470
‫مضى أسبوع تقريباً.‬
‫أليس كذلك يا صغيري؟

508
00:48:07,554 --> 00:48:12,017
‫أنظري إليه.‬
‫إستمتع كثيراً في الحفلة.

509
00:48:17,481 --> 00:48:20,150
‫هاك المصاصة.

510
00:48:23,570 --> 00:48:27,616
‫-ممتاز، أماندا!‬
‫-شكراً.

511
00:48:27,824 --> 00:48:29,284
‫التالي!

512
00:48:32,120 --> 00:48:34,164
‫"الأعزاء ونسداي وباغسلي.

513
00:48:34,373 --> 00:48:38,460
‫"أحبّكما كثيراً،‬
‫لكن لا يسعني مقابلتكما مجدداً."

514
00:48:38,669 --> 00:48:41,255
‫غليكر، هيّا!

515
00:48:41,463 --> 00:48:43,507
‫محاولة موفّقة!

516
00:48:45,843 --> 00:48:49,972
‫"عندما تصبحان بالغين‬
‫ووحيدين، ستفهمان.

517
00:48:50,180 --> 00:48:54,852
‫"مع حبي، العمّ فيستر."‬
‫قضي عليه.

518
00:48:55,060 --> 00:48:56,520
‫هيّا!

519
00:49:03,777 --> 00:49:08,282
‫-إنّه نسر أميركي ذو بياض في الرأس!‬
‫-لكن ألم تنقرض؟

520
00:49:08,490 --> 00:49:11,159
‫إنقرضت الآن.

521
00:49:14,121 --> 00:49:16,748
‫سيّدة أدامز. النعش، سيدتي.

522
00:49:16,957 --> 00:49:19,001
‫-أين الجثّة؟‬
‫-إنّه هناك.

523
00:49:19,209 --> 00:49:21,295
‫-لكنّه حيّ.‬
‫-أخبرني ذلك!

524
00:49:30,971 --> 00:49:35,934
‫-سنكون معاً لبعض الوقت.‬
‫-طوال حياتنا، حبيبتي.

525
00:49:36,143 --> 00:49:38,979
‫-ماذا؟ تحدّث الإنكليزيّة!‬
‫-حبيبتي.

526
00:49:39,771 --> 00:49:43,442
‫إن توجّب أن أشاهد برفقتك،‬
‫يجب أن نجري بعض التغييرات.

527
00:49:43,650 --> 00:49:45,944
‫تغييرات؟

528
00:49:59,124 --> 00:50:01,877
‫إحذر، إنّه بوفيه.

529
00:50:02,085 --> 00:50:05,714
‫إنّها أشياء جميلة.‬
‫إنّها من الفهارس.

530
00:50:05,923 --> 00:50:08,842
‫فيستر، تعال!

531
00:50:13,138 --> 00:50:15,849
‫-أشعر بحاجة إلى الحكّ.‬
‫-لا تلمسه قبل أن تسقط القِرفة.

532
00:50:16,058 --> 00:50:19,770
‫حبيبتي، هل تناسبني‬
‫هذه الملابس برأيك؟

533
00:50:19,978 --> 00:50:22,773
‫-لا. هذا المقصود.‬
‫-أين أضع هذا؟

534
00:50:22,981 --> 00:50:25,442
‫في حجرتي في الطابق الثاني. إنتبه.

535
00:50:25,651 --> 00:50:27,694
‫-أنا زوجها.‬
‫-فيستر!

536
00:50:27,903 --> 00:50:30,322
‫-قبّلني.‬
‫-أعطني ٢٠ دولاراً.

537
00:50:30,531 --> 00:50:34,660
‫إنتبه!‬
‫إنّها ثريّا الملكة آن!

538
00:50:36,078 --> 00:50:39,790
‫"هاواي رائعة،‬
‫ليتكم كنتم هنا،

539
00:50:40,082 --> 00:50:45,379
‫"ولا يمكنني أن أراكم مجدداً.‬
‫الحاشية: ديبي ترسل سلامها."

540
00:50:45,587 --> 00:50:49,925
‫لا أفهم.‬
‫طوال أسابيع، لا شيء، والآن هذه!

541
00:50:50,133 --> 00:50:53,178
‫حبيبي، تعال إلى السرير.‬
‫لا يمكنه أن يكون جدّياً.

542
00:50:53,387 --> 00:50:57,891
‫هل فعلت أو قلت شيئاً؟‬
‫لمَ يحتقرني أخي؟

543
00:50:58,100 --> 00:51:01,144
‫-إنّه يعبدك.‬
‫-أقوم بأيّ شيء لأجله.

544
00:51:01,353 --> 00:51:04,940
‫نزولاً عند طلبه، قد أقتلع عينيّ!

545
00:51:05,148 --> 00:51:08,735
‫وبأمرٍ ما،‬
‫أزحف على الأرض

546
00:51:08,944 --> 00:51:11,488
‫فوق الجمر الملتهب والزجاج المحطّم.

547
00:51:11,697 --> 00:51:14,783
‫-لمَ الانتظار؟‬
‫-هل فقد فيستر صوابه؟

548
00:51:14,992 --> 00:51:17,744
‫إنّه يمرّ بمرحلة معيّنة.

549
00:51:17,911 --> 00:51:21,415
‫ضيق يلي شهر العسل.‬
‫الأمر شائع.

550
00:51:22,457 --> 00:51:27,212
‫-هل تذكر شهر عسلنا؟‬
‫-تلك الرحلة الرائعة.

551
00:51:27,421 --> 00:51:30,465
‫-لا اتّصالات.‬
‫-لا مسؤوليّات.

552
00:51:30,674 --> 00:51:33,177
‫ليس من ناجين.

553
00:51:34,094 --> 00:51:36,305
‫حبيبتي...

554
00:51:36,513 --> 00:51:41,059
‫أما زلت ترغب فيّ‬
‫بعد كلّ تلك السنوات؟

555
00:51:41,268 --> 00:51:43,979
‫-السلاسل الحديديّة.‬
‫-إلى الأبد!

556
00:51:45,397 --> 00:51:48,066
‫سأحضرها.

557
00:51:49,693 --> 00:51:53,864
‫بقي على مهرجان الجمبوري أسبو‬
‫عان فقط، وتعلمون معنى هذا.

558
00:51:54,072 --> 00:51:56,742
‫-حجر نظيفة.‬
‫-وصنع الأشكال بالطين.

559
00:51:56,950 --> 00:51:59,620
‫وزوارق الكَنو، الكَنو، الكَنو!

560
00:51:59,786 --> 00:52:02,247
‫علينا التحرّك.

561
00:52:02,456 --> 00:52:05,334
‫أنظرا! حصلت عليهم!

562
00:52:05,459 --> 00:52:08,462
‫المصابون بالفصام‬
‫والقتلة التسلسليّون.

563
00:52:08,670 --> 00:52:13,467
‫أفتقد إلى‬
‫جاك السفاح ورجل الأبراج.

564
00:52:13,675 --> 00:52:16,929
‫لكن انظرا. الأرملة السوداء.

565
00:52:17,137 --> 00:52:19,765
‫قد تكون ديبي.

566
00:52:19,973 --> 00:52:24,436
‫على الأقلّ ٣ أزواج أثرياء. جميعهم ماتوا.

567
00:52:24,645 --> 00:52:27,022
‫-أقايضك.‬
‫-مقابل ماذا؟

568
00:52:29,608 --> 00:52:31,360
‫آيمي فيشر.

569
00:52:31,568 --> 00:52:36,156
‫كلّ عام، نختتم الصيف‬
‫بعرضٍ مميّز للغاية.

570
00:52:36,365 --> 00:52:38,200
‫الحوار، والموسيقى‬
‫وكلمات الأغاني يقدّمها...

571
00:52:38,325 --> 00:52:40,244
‫...غاري غراينجر!

572
00:52:42,329 --> 00:52:46,416
‫هذا العام، توصّل الرجل‬
‫إلى أمرٍ مثير للاهتمام.

573
00:52:46,625 --> 00:52:51,004
‫تحيّتي الخاصّة‬
‫إلى أوّل عيد شكر.

574
00:52:51,213 --> 00:52:55,884
‫فكّرنا مطولاً‬
‫بشأن اختيار الممثلة المناسبة

575
00:52:56,093 --> 00:53:01,223
‫للعب دور ساره ميلر الرئيسي،‬
‫السيّدة الحاجة الجميلة.

576
00:53:01,431 --> 00:53:05,102
‫وقد اخترنا:

577
00:53:07,187 --> 00:53:10,524
‫أماندا باكمان!

578
00:53:10,732 --> 00:53:12,943
‫وبدور الحاجات الأخريات:

579
00:53:13,151 --> 00:53:18,907
‫ليلي، جينيفر، تيفاني،‬
‫ميسي، ميشال وماليسا.

580
00:53:20,784 --> 00:53:25,372
‫لكن بالطبع،‬
‫لا يمكن للجميع أن يكونوا نجوماً.

581
00:53:25,539 --> 00:53:28,375
‫ودعونا لا ننسى‬
‫أفراد الشيباوا المرحين:

582
00:53:28,584 --> 00:53:32,963
‫موردساي، يانغ، إستير...

583
00:53:34,173 --> 00:53:40,387
‫أرم... كونسوالا، إرون، و...

584
00:53:41,138 --> 00:53:46,101
‫لست واثقةً من طريقة لفظ الاسم.‬
‫جميل... جما...

585
00:53:46,310 --> 00:53:49,271
‫-جمال.‬
‫-لا يهمّ.

586
00:53:49,479 --> 00:53:55,611
‫وللقائدة، في الدور الثانوي‬
‫والمثير في آن لـ بوكاهونتاس...

587
00:53:55,819 --> 00:54:01,825
‫إحذروا الشخص الذي خطر لنا؟‬
‫المنبوذة السمراء الصغيرة:

588
00:54:02,034 --> 00:54:03,994
‫ونسداي أدامز!

589
00:54:18,425 --> 00:54:21,637
‫نودّ مقابلة ديبي وفيستر.

590
00:54:22,763 --> 00:54:24,848
‫آنسة ديبي!

591
00:54:25,057 --> 00:54:27,100
‫ديبرا!

592
00:54:28,602 --> 00:54:30,938
‫غوميز، أين نحن؟

593
00:54:31,146 --> 00:54:35,859
‫يبدو مألوفاً.‬
‫بالطبع، بوابات الجحيم.

594
00:54:37,444 --> 00:54:40,864
‫-أهلاً بكم في منزلي.‬
‫-أيمكننا مقابلة أخي؟

595
00:54:41,073 --> 00:54:43,951
‫لا، لا يريد مقابلتكم.‬
‫أو هذا.

596
00:54:45,911 --> 00:54:48,497
‫-لمَ لا؟‬
‫-لأنّه مغرم.

597
00:54:48,705 --> 00:54:51,542
‫تحيط به‬
‫ملاءة من النشوة.

598
00:54:51,750 --> 00:54:54,253
‫-ويكرهكم.‬
‫-لكن لمَ؟

599
00:54:54,461 --> 00:54:59,132
‫لأنّكما تتباهيان بنفسيكما.‬
‫وبعلاقتكما الغراميّة الرائعة.

600
00:54:59,341 --> 00:55:02,845
‫أبقيته طفلاً.‬
‫أمّا أنا فجعلته رجلاً.

601
00:55:03,053 --> 00:55:07,975
‫-دعيني أسمع هذا من شفتيه.‬
‫-شفتاه منشغلتان.

602
00:55:08,183 --> 00:55:11,228
‫-أتودّ محادثتهم؟‬
‫-ديبي...

603
00:55:15,649 --> 00:55:19,152
‫-لا. إرحلوا!‬
‫-ليس أخي!

604
00:55:19,361 --> 00:55:22,197
‫-المعذرة.‬
‫-إستعبدتِه.

605
00:55:22,406 --> 00:55:25,742
‫أخضعتِ فيستر‬
‫لسحرٍ جنسي غريب.

606
00:55:25,951 --> 00:55:29,454
‫أحترم هذا، لكن من فضلك،‬
‫أيمكننا مقابلته؟

607
00:55:29,621 --> 00:55:32,749
‫-لا تفكّري في الأمر.‬
‫-تماديتِ للغاية.

608
00:55:32,958 --> 00:55:36,253
‫تزوجتِ بـ فيستر.‬
‫وحطّمتِ روحه.

609
00:55:36,461 --> 00:55:40,048
‫سلبتنا إيّاه.‬
‫يمكنني أن أغفر لك هذا.

610
00:55:40,257 --> 00:55:42,885
‫-لكن ديبي...‬
‫-ماذا؟

611
00:55:43,969 --> 00:55:45,304
‫تغشّينه بمفاتنك؟

612
00:55:45,512 --> 00:55:49,016
‫غادروا منزلي!‬
‫إلى الطريق!

613
00:55:49,224 --> 00:55:52,769
‫إن عدتم‬
‫إلى هنا مجدداً،

614
00:55:52,978 --> 00:55:56,690
‫سأزجكم في السجن‬
‫لمحاولة الزيارة.

615
00:55:56,899 --> 00:55:58,984
‫-صحيح، فاسي؟‬
‫-صحيح!

616
00:56:08,660 --> 00:56:12,748
‫لوكسر، نكسر، إحترقي!

617
00:56:13,415 --> 00:56:17,336
‫-ماذا تفعل؟‬
‫-إنّها مجرّد لعنة، يوم جميل.

618
00:56:22,299 --> 00:56:26,720
‫أطلب العدالة!‬
‫تزوّجت امرأة بأخي.

619
00:56:26,929 --> 00:56:29,973
‫-لا!‬
‫-أخذته إلى هاواي.

620
00:56:30,182 --> 00:56:32,768
‫إنتقلا إلى منزل‬
‫كبير وباهظ الثمن

621
00:56:32,976 --> 00:56:35,103
‫حيث يمارسان الجنس بشكلٍ متواصل!

622
00:56:35,312 --> 00:56:38,941
‫-أكره حصول ذلك.‬
‫-أوقفوها على الفور.

623
00:56:39,149 --> 00:56:42,653
‫-من؟‬
‫-ديبي، زوجة أخي!

624
00:56:42,861 --> 00:56:45,113
‫مغوية وايكيكي.

625
00:56:45,322 --> 00:56:48,825
‫من أنت، ما أنت؟‬
‫من حرّك الصخرة؟

626
00:56:49,034 --> 00:56:51,787
‫أيّها الشرطي، يجب أن تصدر مذكرة جلب.

627
00:56:51,954 --> 00:56:54,164
‫-أعتقد أنّ لديهما...‬
‫-غوميز، لا!

628
00:56:54,373 --> 00:56:58,377
‫-...بويك!‬
‫-إنصرف بهدوء. إرحل الآن.

629
00:56:58,585 --> 00:57:01,630
‫لا تجعلني أطلب الإخوة رنغلنغ.

630
00:57:02,548 --> 00:57:05,425
‫هل فقد الناس صوابهم؟

631
00:57:05,634 --> 00:57:11,557
‫أخي، رهينة الرغبة.‬
‫أطلب العدالة... طلب مرفوض!

632
00:57:11,765 --> 00:57:15,936
‫لا يجب أن أستسلم، يجب أن أنتصر.‬
‫يجب أن أثور.

633
00:57:16,144 --> 00:57:20,440
‫أدعى غوميز أدامز‬
‫وقد شاهدت الشيطان!

634
00:57:21,692 --> 00:57:23,861
‫شاهدت الرعب!

635
00:57:25,571 --> 00:57:28,574
‫شاهدت النزوات الشرّيرة

636
00:57:28,782 --> 00:57:33,912
‫وهي تستمتع في الأعماق المظلمة‬
‫لروح الإنسان!

637
00:57:34,079 --> 00:57:37,749
‫-إنّهما في المخيّم.‬
‫-شاهدت كلّ ذلك، أيّها الشرطي.

638
00:57:37,958 --> 00:57:43,255
‫لكن لم أشاهد قبل اليوم...

639
00:57:45,132 --> 00:57:47,134
‫...أنت!

640
00:57:47,342 --> 00:57:50,637
‫نالوا منه. الآن!

641
00:57:52,347 --> 00:57:53,974
‫التالي.

642
00:57:54,183 --> 00:57:58,353
‫أودّ تجديد جواز سفري.‬
‫سأغادر البلد بعد فترةٍ قصيرة.

643
00:57:58,562 --> 00:58:01,648
‫-هل ستسافرين بمفردك؟‬
‫-نعم، سأكون أرملة.

644
00:58:07,404 --> 00:58:09,531
‫يوم شكر سعيد

645
00:58:09,740 --> 00:58:13,202
‫آلام الجوع ستزول‬
‫عندما تسمعون الأطفال يقولون

646
00:58:13,410 --> 00:58:15,329
‫يوم شكر سعيد

647
00:58:15,495 --> 00:58:19,708
‫يوم شكر سعيد‬
‫لنأكل جميعاً على الطريقة الهنديّة

648
00:58:20,000 --> 00:58:25,047
‫يوم الباستيل وكاب كود‬
‫يوم عيد الشكر

649
00:58:25,255 --> 00:58:29,176
‫أنظري إلى نفسك.‬
‫أماندا، تبدين رائعة!

650
00:58:30,385 --> 00:58:33,555
‫انت أجمل حاجّة‬
‫رأيتها في حياتي.

651
00:58:33,764 --> 00:58:36,433
‫غاري، تعالَ وانظر!

652
00:58:36,642 --> 00:58:38,977
‫فجأناهم على الهاتف العمومي.

653
00:58:39,102 --> 00:58:40,979
‫كنّا سنتّصل بمكتب‬
‫التحقيق الفدرالي.

654
00:58:41,188 --> 00:58:45,359
‫-عمّهما في ورطة.‬
‫-تأخرت على تجربة الملابس.

655
00:58:45,567 --> 00:58:49,696
‫-لا أريد المشاركة.‬
‫-ألا تريدين تحقيق تصوّري؟

656
00:58:49,905 --> 00:58:52,574
‫عملك صبيانيّ‬
‫وتعوزه الروح الدراميّة.

657
00:58:52,783 --> 00:58:54,201
‫يعوزك حسّ البنية،

658
00:58:54,326 --> 00:58:57,079
‫والشخصيّات ومبادئ‬
‫الوحدة الأرسطوويّة.

659
00:58:57,246 --> 00:59:01,500
‫أيّتها الشابة، سئمت‬
‫سلوكك المعيب.

660
00:59:01,708 --> 00:59:06,421
‫جميعكم! أيّها المخيّمون!‬
‫خطرت لي فكرة رائعة.

661
00:59:06,630 --> 00:59:09,591
‫ونسداي، باغسلي‬
‫والشاب غليكر

662
00:59:09,800 --> 00:59:14,555
‫لم يكتسبوا قطّ‬
‫روح الشيباوا.

663
00:59:14,763 --> 00:59:17,808
‫وكذلك أمر بعض رفاقهم.

664
00:59:18,016 --> 00:59:20,477
‫-أليس الأمر مؤسفاً؟‬
‫-بلى!

665
00:59:20,686 --> 00:59:23,188
‫-ألا يزعجنا ذلك؟‬
‫-بلى!

666
00:59:23,397 --> 00:59:25,899
‫-ألا نتمنّى أن يموتوا؟‬
‫-بلى!

667
00:59:26,108 --> 00:59:29,862
‫لا. لكن هل تعرفون‬
‫ما سنفعله بهم؟

668
00:59:30,070 --> 00:59:32,823
‫سنجعلهم مثالاً.

669
00:59:33,031 --> 00:59:38,829
‫سنبرهن أنّ الجميع،‬
‫إن كان غريباً، وضعيفاً أو سميناً

670
00:59:38,996 --> 00:59:44,168
‫يمكنه أن يستمتع بوقته!‬
‫سواء أعجبه ذلك أم لا.

671
00:59:44,376 --> 00:59:46,962
‫ماذا ستفعلين؟

672
00:59:48,172 --> 00:59:50,215
‫نعم، في الواقع. صحيح.

673
00:59:50,424 --> 00:59:53,802
‫-بامبي.‬
‫-لاسي كام هوم.

674
00:59:54,011 --> 00:59:55,804
‫ذي ليتل مرميد.

675
00:59:56,013 --> 00:59:58,932
‫-كفى.‬
‫-إنّه مجرّد طفل.

676
01:00:00,893 --> 01:00:04,438
‫لا تقلق. سننصرف.

677
01:00:04,646 --> 01:00:08,025
‫لكن... إنّها ديزني.

678
01:00:12,946 --> 01:00:19,161
‫التلال تحيا‬
‫مع انبعاث الموسيقى

679
01:00:20,370 --> 01:00:25,167
‫مع أغانٍ أنشدتها‬
‫طوال ألف عام...

680
01:00:25,375 --> 01:00:28,879
‫وعرفت أنّ الأمر‬
‫أكثر من مجرّد حدس

681
01:00:29,087 --> 01:00:32,716
‫بأنّ هذه المجموعة‬
‫ستشكّل بطريقةٍ ما عائلة

682
01:00:32,925 --> 01:00:36,178
‫هكذا‬
‫أصبحنا الـ برادي بانش...

683
01:00:36,428 --> 01:00:43,227
‫...تصل دوماً متأخراً ليوم!

684
01:00:58,492 --> 01:01:01,036
‫مساء الخير.

685
01:01:01,787 --> 01:01:05,249
‫-أهناك ما تودّون قوله؟‬
‫-نعم.

686
01:01:05,457 --> 01:01:08,335
‫وما هو؟

687
01:01:12,798 --> 01:01:16,468
‫-لستُ مرحةً.‬
‫-هذا أكيد.

688
01:01:16,677 --> 01:01:21,306
‫-لكنّي أريد أن أكون كذلك.‬
‫-حقاً؟

689
01:01:22,224 --> 01:01:28,438
‫أريد أن أضحك، وأغنّي وأرقص‬
‫وأكون بوكاهونتاس وفقاً لتصوّر غاري.

690
01:01:28,772 --> 01:01:32,025
‫عزيزتي، هل تقصدين هذا بالفعل؟

691
01:01:50,752 --> 01:01:54,173
‫-أليست جميلة؟‬
‫-إنّها تخيفني!

692
01:01:55,465 --> 01:01:57,551
‫-نعم.‬
‫-نعم.

693
01:02:01,513 --> 01:02:05,184
‫تراجعا! إنّه مريض للغاية.

694
01:02:10,272 --> 01:02:12,816
‫طفلي!

695
01:02:16,320 --> 01:02:20,574
‫لامبر ديشن، بوكس وديثار،

696
01:02:20,782 --> 01:02:25,787
‫كوراد براتل، بون وبراين!

697
01:02:28,457 --> 01:02:31,084
‫بون وبراين!

698
01:02:32,544 --> 01:02:36,006
‫إنّه عنيد. السحر فعّال على الهررة!

699
01:02:36,215 --> 01:02:39,468
‫-ماذا سنفعل؟‬
‫-هل الحالة ميؤوس منها؟

700
01:02:40,844 --> 01:02:46,266
‫-ها هو. "مسّ الشياطين بالأطفال".‬
‫-هل هو ممسوس؟

701
01:02:46,475 --> 01:02:51,438
‫"إشارات تحذيريّة. تغييرات مهمّة‬
‫في المظهر والشخصيّة.

702
01:02:51,647 --> 01:02:54,566
‫"يمكن لهذه التغييرات‬
‫أن تدوم."

703
01:02:54,775 --> 01:02:57,486
‫تدوم؟ هذا الشعر الذهبيّ؟

704
01:02:57,694 --> 01:02:59,905
‫-وهذان الخدّان المتورّدان؟‬
‫-وهذه الابتسامة؟

705
01:03:00,656 --> 01:03:07,162
‫"هذه التغييرات ناتجة‬
‫عن حياة عائليّة مضطربة. إنفصالات..."

706
01:03:07,329 --> 01:03:09,331
‫-إنفصالات! تقصد...‬
‫-فيستر!

707
01:03:09,540 --> 01:03:13,001
‫هذا الطفل يعرف‬
‫أنّ هناك خطباً.

708
01:03:13,210 --> 01:03:17,172
‫إن لم يعد فيستر،‬
‫سيبقى مبتسماً.

709
01:03:17,381 --> 01:03:23,220
‫-ليس في هذا المنزل!‬
‫-يمكنه أن يبقى على حاله للأبد.

710
01:03:23,929 --> 01:03:27,015
‫يمكنه أن يصبح... محامياً.

711
01:03:27,224 --> 01:03:30,477
‫-لن أستمع!‬
‫-طبيب مقوّم للأسنان.

712
01:03:30,686 --> 01:03:33,313
‫أمّي، توقّفي!

713
01:03:33,522 --> 01:03:35,482
‫وقد يصبح رئيساً.

714
01:03:37,401 --> 01:03:43,031
‫من فضلك! أتوسّل إليك، خذني!

715
01:03:47,661 --> 01:03:52,875
‫كلّ صيف نحتفل‬
‫بحدثٍ هام في التاريخ الأميركي.

716
01:03:53,041 --> 01:03:59,006
‫هذا العام، ربّما نصف أهمّ يوم‬
‫في تاريخنا المشترك:

717
01:03:59,214 --> 01:04:01,049
‫أوّل عيد شكر!

718
01:04:01,258 --> 01:04:05,053
‫يوم قدموا فيه الـ ماييز،‬
‫الكلمة الأميركيّة الأصليّة للذرة،

719
01:04:05,262 --> 01:04:10,225
‫عشاء رائع في عيد الشكر،‬
‫والأخوّة.

720
01:04:10,392 --> 01:04:14,313
‫لذا، لحم أبيض ولحم أحمر.

721
01:04:14,521 --> 01:04:17,566
‫أبعدوه!

722
01:04:36,502 --> 01:04:40,005
‫تناولونا، إنّه عيد الشكر

723
01:04:40,214 --> 01:04:43,550
‫تناولونا،‬
‫نشكّل طعاماً شهياً

724
01:04:43,759 --> 01:04:47,346
‫خسرنا،‬
‫لذا أيقظوا المزارع

725
01:04:47,554 --> 01:04:50,474
‫تناولونا، فمذاقنا طيّب

726
01:04:50,682 --> 01:04:54,186
‫رجال بيض أو حمر،‬
‫من الغرب، الشمال والجنوب

727
01:04:54,394 --> 01:04:57,606
‫قطّعوا قوائمنا‬
‫وضعوها في أفواهكم

728
01:04:58,565 --> 01:05:01,568
‫-تناولوني!‬
‫-كطبق مُسوته أو مشوي

729
01:05:01,777 --> 01:05:03,278
‫تناولوني!

730
01:05:03,403 --> 01:05:05,781
‫كنّا حيوانات أليفة،‬
‫لكنّنا الآن طعام

731
01:05:05,989 --> 01:05:09,243
‫ولن نبقى لحماً‬
‫طازجاً لوقتٍ طويل

732
01:05:09,451 --> 01:05:12,246
‫لذا تناولونا قبل أن‬
‫ننهي هذه الأغنية

733
01:05:13,205 --> 01:05:16,458
‫تناولونا قبل أن ننهي هذه الأغنية

734
01:05:23,966 --> 01:05:28,679
‫شكراً.‬
‫كانت مأساة لا معنى لها.

735
01:05:54,204 --> 01:05:57,749
‫يا ملاكي، سأخرج للحظة.

736
01:05:57,958 --> 01:06:01,128
‫نسيت الشمبانيا.

737
01:06:01,336 --> 01:06:03,964
‫مضت ٣ أسابيع على زواجنا. سأذهب.

738
01:06:04,173 --> 01:06:07,634
‫لا، لا. ترهق نفسك كفاية في العمل.

739
01:06:07,843 --> 01:06:11,138
‫سأضع هديّتك على الطاولة.

740
01:06:12,055 --> 01:06:14,558
‫لا تختلس النظر.

741
01:06:14,808 --> 01:06:18,937
‫من فضلك، من فضلك! ما هي؟

742
01:06:19,146 --> 01:06:22,357
‫-هل هي...سروال داخلي ضيّق؟‬
‫-لا يمكنك أن تعرف!

743
01:06:22,566 --> 01:06:27,571
‫-هل هي دمية على شكل كلب؟‬
‫-إنتظر.

744
01:06:30,908 --> 01:06:32,784
‫-إنّها قنبلة.‬
‫-ماذا؟

745
01:06:32,993 --> 01:06:36,580
‫أعلم. أنتظر عيد مولدي.

746
01:06:36,747 --> 01:06:38,081
‫فيستر.

747
01:06:38,749 --> 01:06:41,251
‫دعني أنظر إليك.

748
01:06:41,460 --> 01:06:45,422
‫أريد أن أذكرك‬
‫على هذا النحو.

749
01:06:46,548 --> 01:06:50,511
‫-ما قصدك؟‬
‫-هل ستشتاق إليّ؟

750
01:06:50,719 --> 01:06:53,472
‫لكنّك ستعودين، أليس كذلك؟

751
01:06:53,680 --> 01:06:56,141
‫بالطبع.

752
01:07:04,441 --> 01:07:10,280
‫يسرّني أننا دعونا الشيباوا‬
‫للانضمام إلينا لمائدة العطلة.

753
01:07:10,822 --> 01:07:15,410
‫تذكّروا، هؤلاء الأفظاظ‬
‫ضيوفنا.

754
01:07:15,619 --> 01:07:19,081
‫يجب ألاّ نتفاجأ‬
‫بسلوكهم الغريب.

755
01:07:19,248 --> 01:07:22,334
‫فرغم كلّ شيء،‬
‫لم يحظوا بفرصنا،

756
01:07:22,543 --> 01:07:24,962
‫كالمدارس الجيّدة،

757
01:07:25,087 --> 01:07:29,216
‫والمكتبات المليئة بالكتب...‬
‫والشامبو.

758
01:07:31,051 --> 01:07:34,054
‫مرحباً. أنا بوكاهونتاس،‬
‫فتاة عذراء من الشيباوا.

759
01:07:34,263 --> 01:07:36,932
‫-هنديّة.‬
‫-كفى.

760
01:07:37,140 --> 01:07:42,813
‫وأنا راننغ بير،‬
‫خطبت بوكاهونتاس... في المسرحيّة.

761
01:07:43,021 --> 01:07:47,192
‫٢٠ ألف دولار للمخيّم الصيفي‬
‫وهو عل حاله.

762
01:07:47,401 --> 01:07:51,071
‫أحضرنا هديّة مميزة‬
‫لمأدبة العطلة.

763
01:07:56,952 --> 01:07:59,288
‫أنا ديك رومي. أقتلوني.

764
01:07:59,454 --> 01:08:03,250
‫يا لها من هديّة لطيفة.

765
01:08:05,836 --> 01:08:08,755
‫أنتم متحضّرون مثلنا تماماً.

766
01:08:08,964 --> 01:08:11,925
‫ما عدا أنّنا ننتعل أحذية‬
‫ولدينا اسم عائلة.

767
01:08:12,134 --> 01:08:15,846
‫أهلاً بكم على مائدتنا،‬
‫يا أيّها الأصدقاء البدائيّون الجدد.

768
01:08:16,054 --> 01:08:20,184
‫شكراً، سارة ميلر. أنت‬
‫أجمل امرأة أبصرَتها عيناي.

769
01:08:20,392 --> 01:08:24,520
‫لون شعرك بلون الشمس.‬
‫وجلدك كالحليب الطازج.

770
01:08:24,729 --> 01:08:29,234
‫-والجميع يحبّك.‬
‫-كفى! إجلس.

771
01:08:30,152 --> 01:08:31,944
‫-لحظة.‬
‫-ماذا؟

772
01:08:32,154 --> 01:08:34,781
‫لا يمكننا أن نتناول الطعام معكم.

773
01:08:35,823 --> 01:08:38,952
‫-باكي، ماذا يجري؟‬
‫-ونسداي!

774
01:08:39,161 --> 01:08:43,832
‫سلبتمونا الأرض‬
‫التي هي ملكنا.

775
01:08:43,999 --> 01:08:49,087
‫وسيجبَر شعبي على العيش‬
‫في منازل نقّالة وأراضٍ مُفردة.

776
01:08:49,296 --> 01:08:53,216
‫بينما يرتدي شعبك سترات الصوف‬
‫المحبوك ويشربون الشراب المسكر.

777
01:08:53,425 --> 01:08:55,844
‫وسنبيع أساورنا‬
‫على جانبي الطريق.

778
01:08:56,053 --> 01:08:59,223
‫ستلعبون الغولف‬
‫وتتمتّعون بالمقبّلات الساخنة.

779
01:08:59,430 --> 01:09:04,978
‫سيعاني شعبي الألم والانحطاط،‬
‫بينما يتمتّع شعبكم بالتطور.

780
01:09:05,187 --> 01:09:07,814
‫تكلّمت آلهة قبيلتي،

781
01:09:08,023 --> 01:09:12,694
‫"لا تثقوا بالحجاج.‬
‫وخصوصاً ساره ميلر."

782
01:09:12,903 --> 01:09:15,072
‫غاري، إنّها تغيّر الكلمات.

783
01:09:15,279 --> 01:09:19,408
‫لكلّ هذه الأسباب مجتمعةً،‬
‫قرّرت أن أسلخ رؤوسكم.

784
01:09:20,786 --> 01:09:23,080
‫وأحرق قريتكم.

785
01:09:33,756 --> 01:09:36,551
‫-يا أطفال!‬
‫-كفى، أنتم تفسدون نصّي!

786
01:09:45,394 --> 01:09:46,478
‫لا يحب العمل الجماعي.

787
01:09:46,603 --> 01:09:48,772
‫إنّه استثنائي،‬
‫لكن يحتاج إلى الأصدقاء.

788
01:09:48,981 --> 01:09:51,859
‫يحتاج إلى أصدقاء مماثلين؟

789
01:10:17,426 --> 01:10:19,803
‫المعذرة.

790
01:10:23,849 --> 01:10:25,976
‫أوقفوهم!

791
01:11:28,872 --> 01:11:33,168
‫-لحظة! كم الساعة؟‬
‫-٢٥:٦.

792
01:11:33,377 --> 01:11:36,129
‫يجب أن أذهب!

793
01:11:37,631 --> 01:11:41,552
‫إنتظر. إنّه عيد مولدي.‬
‫سأعود على الفور.

794
01:11:41,760 --> 01:11:46,807
‫-زوجك رجل محظوظ للغاية.‬
‫-لا تقل هذا!

795
01:11:59,027 --> 01:12:00,988
‫نخبك.

796
01:12:16,545 --> 01:12:18,463
‫لكن حضرة الشرطي...

797
01:12:19,798 --> 01:12:23,135
‫...كان زوجي في هذا المنزل.

798
01:12:40,944 --> 01:12:45,157
‫عيد مولد سعيد، ديبي.

799
01:13:24,112 --> 01:13:26,698
‫النجدة! النجدة!

800
01:13:38,085 --> 01:13:41,797
‫حبيبتي!‬
‫هل أحضرت الشمبانيا؟

801
01:13:42,005 --> 01:13:44,091
‫مكانك!

802
01:13:45,342 --> 01:13:49,054
‫-حبيبتي؟‬
‫-حاولت أن يبدو الأمر وكأنه حادثة.

803
01:13:49,263 --> 01:13:52,015
‫حاولت أن أمنحك بعض الكرامة، لكن لا.

804
01:13:52,808 --> 01:13:57,688
‫-ماذا قلت؟‬
‫-أريدك أن تموت، لأحصل على مالك.

805
01:13:57,938 --> 01:14:00,524
‫لكن ألا تحبّينني؟

806
01:14:04,862 --> 01:14:07,114
‫هل قلت "لا"؟

807
01:14:07,322 --> 01:14:11,076
‫هل أحبّك؟‬
‫أنظر إلى نفسك! أنت أشبه بالكابوس!

808
01:14:11,285 --> 01:14:14,371
‫أنت الحلقة المفقودة.‬
‫يجب أن يتمّ درسك، وليس الزواج بك.

809
01:14:14,580 --> 01:14:17,749
‫أنت شيء كبير وغبيّ وغريب.

810
01:14:17,916 --> 01:14:21,211
‫لا يمكن لامرأةٍ متّزنة‬
‫أن تحبّك.

811
01:14:22,504 --> 01:14:24,298
‫شيء!

812
01:14:34,433 --> 01:14:38,020
‫سأنال منك، ومن يدك الصغيرة أيضاً!

813
01:15:12,387 --> 01:15:14,097
‫-هيّا.‬
‫-لا.

814
01:15:14,306 --> 01:15:17,851
‫-يجب أن أعود من أجل الآخرين.‬
‫-أنت بطل.

815
01:15:18,060 --> 01:15:22,523
‫ولرؤية المكان يحترق.‬
‫إذهبي. وأنقِذي عمّك.

816
01:15:22,731 --> 01:15:25,901
‫-قد لا أراك مجدداً.‬
‫-أعلم.

817
01:15:26,109 --> 01:15:31,657
‫هناك قوى تمزّقنا:‬
‫غاري، ديبي، الصف السابع...

818
01:15:34,451 --> 01:15:37,246
‫-لن أنساك أبداً.‬
‫-لن تفعل؟

819
01:15:37,454 --> 01:15:39,206
‫أنت غريبة الأطوار للغاية.

820
01:15:39,373 --> 01:15:42,209
‫سنذكر على الدوام اليوم.‬
‫والشيباوا.

821
01:15:42,417 --> 01:15:44,837
‫وهذا.

822
01:15:46,129 --> 01:15:49,132
‫-ما هذا؟‬
‫-مقوّم أسنان أماندا.

823
01:15:50,843 --> 01:15:53,929
‫-حبيبتي.‬
‫-حبيبي.

824
01:16:02,980 --> 01:16:04,940
‫هيّا!

825
01:16:20,873 --> 01:16:23,166
‫تحرّكوا!

826
01:16:24,918 --> 01:16:27,462
‫أفسحوا الطريق!

827
01:16:33,594 --> 01:16:38,182
‫"نظرنا. ومن ثمّ رأيناه‬
‫يتقدم على الحصير.

828
01:16:38,390 --> 01:16:42,102
‫"نظرنا، وشاهدناه.

829
01:16:42,311 --> 01:16:45,564
‫"ذي كات إن ذي هات."

830
01:16:45,772 --> 01:16:48,609
‫هل تستمتعون بهذا؟

831
01:16:49,484 --> 01:16:53,530
‫إن فكّرنا في الأمر، طفل لي...

832
01:16:55,782 --> 01:17:00,495
‫"أعلم أنّ الجو ماطر،‬
‫والشمس غير مشرقة،

833
01:17:00,704 --> 01:17:05,751
‫"لكن يمكننا أن نستمتع للغاية."

834
01:17:12,674 --> 01:17:14,593
‫لا!

835
01:17:14,801 --> 01:17:16,637
‫إنّه حيّ.

836
01:17:17,429 --> 01:17:20,390
‫هيّا! إنّه غوميز!

837
01:17:20,599 --> 01:17:27,439
‫تأرجحي ببطء، أيّتها المعجّلة اللطيفة،

838
01:17:27,648 --> 01:17:32,903
‫التي حضرت لاصطحابي إلى المنزل...

839
01:17:35,781 --> 01:17:40,744
‫طفلي مريض‬
‫وزوجي يحتضر.

840
01:17:41,954 --> 01:17:44,957
‫يا للهول! ماذا أفعل؟

841
01:17:45,123 --> 01:17:47,918
‫لديك ثوب أسود.

842
01:17:59,555 --> 01:18:01,515
‫-غوميز!‬
‫-فيستر!

843
01:18:01,723 --> 01:18:06,186
‫-أين فيستر؟‬
‫-إنّه هنا، حبيبي.

844
01:18:06,395 --> 01:18:10,482
‫هذا أنا، غوميز.‬
‫حاولت أن أكون شخصاً لست عليه.

845
01:18:11,275 --> 01:18:15,404
‫أشعر بالعار. وفي الضواحي!

846
01:18:15,612 --> 01:18:20,200
‫لكنّك ملك ديبي.‬
‫أنت دمية ديبي الغراميّة.

847
01:18:20,409 --> 01:18:24,955
‫أنت السيّد ديبي.

848
01:18:25,163 --> 01:18:28,750
‫-أنا من آل أدامز!‬
‫-فيستر!

849
01:18:32,504 --> 01:18:33,881
‫عمّي فيستر!

850
01:18:34,089 --> 01:18:35,674
‫يا أطفال!

851
01:18:39,261 --> 01:18:42,181
‫أرسلتمونا لنخيّم.

852
01:18:42,389 --> 01:18:45,058
‫جعلونا نغنّي.

853
01:18:51,315 --> 01:18:54,401
‫عائلتي الحبيبة.

854
01:18:57,154 --> 01:18:59,573
‫إشتقت إليكم جميعاً.

855
01:18:59,781 --> 01:19:03,994
‫إجتمع شمل عائلتنا أخيراً.

856
01:19:04,203 --> 01:19:08,582
‫-٣ أجيال. حّية.‬
‫-أيّها الأنسباء!

857
01:19:17,090 --> 01:19:21,678
‫لا أريد أن أؤذي أحداً.‬
‫لا أستمتع بإيذاء أحد.

858
01:19:21,887 --> 01:19:25,974
‫لا أحبّ المسدسات،‬
‫والقنابل أو الكراسي الكهربائيّة.

859
01:19:26,141 --> 01:19:28,101
‫لكنّ البشر لا يصغون‬
‫في بعض الأحيان.

860
01:19:28,227 --> 01:19:31,271
‫لذا عليّ استخدام سبل الاقناع.

861
01:19:31,480 --> 01:19:35,859
‫والصور المسلّطة.‬
‫أهلي، شارون ودايف.

862
01:19:36,068 --> 01:19:39,446
‫سخيّان، ومحبان... هل كانا كذلك؟

863
01:19:39,655 --> 01:19:41,949
‫جلّ ما أردته هو لعبة‬
‫باربي راقصة باليه

864
01:19:42,074 --> 01:19:46,036
‫بتنورتها الجميلة القرنفليّة.

865
01:19:46,245 --> 01:19:48,205
‫عيد مولدي.

866
01:19:48,413 --> 01:19:51,166
‫كنت في العاشرة من عمري.‬
‫أتعلمون ما اشتروه لي؟

867
01:19:52,125 --> 01:19:55,462
‫باربي ماليبو!

868
01:19:55,671 --> 01:19:58,298
‫-باربي ماليبو.‬
‫-الكابوس.

869
01:19:58,507 --> 01:20:00,342
‫يا للوقاحة.

870
01:20:00,551 --> 01:20:04,388
‫ليس هذا ما أردته.‬
‫وليس من كنت عليه.

871
01:20:04,596 --> 01:20:11,270
‫كنت راقصة باليه! رشيقة، ناعمة...‬
‫توجّب أن يعرفوا.

872
01:20:28,078 --> 01:20:31,081
‫زوجي الأوّل، جراح القلب.

873
01:20:31,248 --> 01:20:34,126
‫طوال النهار. الشرايين التاجيّة،‬
‫عمليّات الزرع...

874
01:20:34,334 --> 01:20:36,461
‫ماذا عن حاجاتك؟

875
01:20:36,670 --> 01:20:41,258
‫"آسف بشأن العشاء، ديب.‬
‫أصيب البابا بالأنفلوانزا."

876
01:20:42,676 --> 01:20:46,221
‫فأس. هذا يعيدني بالذاكرة.

877
01:21:03,572 --> 01:21:06,033
‫الزوج رقم ٢، السناتور.

878
01:21:06,241 --> 01:21:11,038
‫-كان يحبّ ولايته وبلاده.‬
‫-ماذا عن ديبي؟

879
01:21:11,246 --> 01:21:17,419
‫"آسف، ديبي. لا مرسيدس هذا العام.‬
‫يجب أن نكون المثال."

880
01:21:17,586 --> 01:21:20,214
‫حقاً؟ كُن هذا المثال!

881
01:21:37,189 --> 01:21:42,444
‫زوجي الأخير.‬
‫زوجي الراحل، فيستر.

882
01:21:42,653 --> 01:21:45,948
‫-المجنون.‬
‫-الجثّة.

883
01:21:46,156 --> 01:21:48,700
‫وعائلته الرائعة.

884
01:21:49,785 --> 01:21:53,205
‫قمتم بضمّي إلى العائلة. تقبّلتموني.

885
01:21:53,413 --> 01:21:57,125
‫لكن هل أحبّني أحدكم؟‬
‫بحقّ؟

886
01:21:57,918 --> 01:22:00,003
‫أيّتها اليد.

887
01:22:13,934 --> 01:22:17,479
‫وهكذا قتلت. هكذا بترت أعضاءهم.

888
01:22:17,688 --> 01:22:22,067
‫وهكذا قضيت على حياة برئية‬
‫تلو الأخرى.

889
01:22:22,985 --> 01:22:26,697
‫ألستُ كائناً حيّاً؟

890
01:22:26,905 --> 01:22:32,244
‫ألا أشعر وأتألم وأتسوّق؟

891
01:22:33,412 --> 01:22:38,750
‫ألا أستحقّ الحبّ؟

892
01:22:40,252 --> 01:22:42,087
‫والمجوهرات؟

893
01:23:05,986 --> 01:23:09,156
‫-وداعاً يا عزيزي.‬
‫-وداعاً، حبيبتي.

894
01:23:09,364 --> 01:23:13,285
‫ديبي، دعيهم يذهبون.‬
‫خذيني ومالي.

895
01:23:13,493 --> 01:23:17,247
‫-لما فعلته، أستحقّ أن أموت.‬
‫-المعذرة.

896
01:23:40,395 --> 01:23:43,440
‫إلى اللقاء،‬
‫جميعكم. تمنوا لي التوفيق.

897
01:23:43,565 --> 01:23:45,526
‫بالتوفيق!

898
01:24:32,698 --> 01:24:35,868
‫بعد فترة

899
01:24:42,082 --> 01:24:45,169
‫حفلة عيد ميلاد. يا للسرور!

900
01:24:45,377 --> 01:24:50,674
‫عندما أفكّر في أنّي كنت سأفوت‬
‫كلّ هذا. فيم كنت أفكّر؟

901
01:24:50,883 --> 01:24:53,760
‫اللذة الجسديّة.

902
01:24:54,011 --> 01:25:00,684
‫-عمّي فيستر، هل تفتقد ديبي؟‬
‫-أحياناً، في آخر الليل.

903
01:25:00,893 --> 01:25:03,770
‫أذكر كيف كانت‬
‫تستدير ناحيتي وتقول،

904
01:25:03,979 --> 01:25:07,065
‫"يا إلهي، فيستر!‬
‫عد إلى غرفتك!"

905
01:25:15,157 --> 01:25:17,784
‫هل تأخرنا؟

906
01:25:17,993 --> 01:25:20,704
‫أبداً. بدأنا للتوّ.

907
01:25:20,913 --> 01:25:23,665
‫آمل ألاّ ينزعج أحد.‬
‫أحضرنا ضيفاً.

908
01:25:23,832 --> 01:25:28,170
‫إنّها مربّيتنا الجديدة، ديمانتيا.

909
01:25:32,132 --> 01:25:36,303
‫ديمانتيا. يا للإسم الجميل.

910
01:25:36,512 --> 01:25:39,181
‫يعني الاسم "الجنون".

911
01:25:39,389 --> 01:25:44,228
‫أدعى فيستر. ويعني "الهراء".

912
01:25:44,436 --> 01:25:46,271
‫لنشرب نخباً.

913
01:25:47,105 --> 01:25:53,403
‫نخب ألغاز الحياة الرائعة.‬
‫وكلّ ما يوحّد العائلة.

914
01:25:53,612 --> 01:25:57,282
‫نخب المرح...‬
‫ونخب القتل!

915
01:25:57,491 --> 01:25:59,117
‫أحسنت!

916
01:25:59,326 --> 01:26:01,870
‫نخب الأصدقاء الأعزاء.

917
01:26:05,415 --> 01:26:08,544
‫والأصدقاء الجدد.

918
01:26:09,461 --> 01:26:11,338
‫نخب الشباب.

919
01:26:11,547 --> 01:26:14,258
‫-كيف أبدو؟‬
‫-مزعجاً.

920
01:26:15,259 --> 01:26:17,970
‫-نخب الرغبة.‬
‫-نخب الجنّة.

921
01:26:18,178 --> 01:26:21,974
‫-نخب الألم.‬
‫-والليلة.

922
01:26:25,394 --> 01:26:28,730
‫أفسحوا الطريق لصاحب العيد.

923
01:26:31,608 --> 01:26:34,695
‫هلا تولّيت دور المضيف؟

924
01:26:45,789 --> 01:26:48,876
‫عائلتك مثيرة للاهتمام.

925
01:26:49,042 --> 01:26:53,172
‫رابط قويّ يجمع بين أهلك.

926
01:26:55,299 --> 01:26:58,844
‫ونسداي، هل تعتقدين‬
‫أنّه يوماً ما

927
01:26:59,052 --> 01:27:02,347
‫قد ترغبين في الزواج‬
‫وإنجاب الأطفال؟

928
01:27:02,556 --> 01:27:04,641
‫لا.

929
01:27:04,850 --> 01:27:09,438
‫وإن التقيت الرجل المناسب،‬
‫الذي يجلّك ويعبدك؟

930
01:27:09,646 --> 01:27:14,151
‫الرجل الذي قد يفعل أيّ شيء لك،‬
‫والذي سيكون خادمك المخلص؟

931
01:27:14,359 --> 01:27:18,071
‫-ماذا تفعلين عندئذٍ؟‬
‫-سأشفق عليه.

932
01:27:21,158 --> 01:27:22,910
‫ديبي جلنسكي أدامز

933
01:27:23,118 --> 01:27:25,162
‫زوجة ومعتوهة

934
01:27:27,414 --> 01:27:31,919
‫-مسكينة ديبي. كانت مريضة.‬
‫-لم تكن مريضة.

935
01:27:32,085 --> 01:27:35,631
‫-كانت قذرة.‬
‫-ماذا تقصدين؟

936
01:27:35,839 --> 01:27:41,386
‫إن أردت قتل زوجي،‬
‫فسأفعل. ولن يمسك أحد بي.

937
01:27:41,595 --> 01:27:45,182
‫-كيف؟‬
‫-سأخيفه حتّى الموت.

938
01:27:46,725 --> 01:27:49,186
‫لا، لن تفعلي.

939
01:27:49,394 --> 01:27:55,400
‫نحن آسفون، ديبي.‬
‫نتمنّى لك الأفضل.
