﻿1
00:01:04,810 --> 00:01:06,480
‫"أعرف فيما تفكرون"‬

2
00:01:07,480 --> 00:01:09,280
‫"مسافرة وحيدة"‬

3
00:01:09,860 --> 00:01:11,780
‫"عالم واقعه مرير"‬

4
00:01:11,900 --> 00:01:14,370
‫"أرض أصبحت قاحلة"‬

5
00:01:15,240 --> 00:01:17,950
‫"كيف تمزق العالم لهذه الدرجة؟"‬

6
00:01:19,330 --> 00:01:22,540
‫"حسناً، بدأ هذا كله قبل ٥٠٠ عام"‬

7
00:01:24,420 --> 00:01:26,170
‫"(كوماندرا)"‬

8
00:01:28,050 --> 00:01:30,300
‫"هكذا كنا نعيش"‬

9
00:01:30,420 --> 00:01:35,010
‫"عندما كانت بلادنا وحدةً واحدة‬
‫وعشنا بانسجام برفقة..."‬

10
00:01:35,890 --> 00:01:42,020
‫"التنانين، مخلوقات سحرية‬
‫جلبت لنا الماء والمطر والسلام"‬

11
00:01:43,480 --> 00:01:45,310
‫"كانت جنة"‬

12
00:01:46,190 --> 00:01:48,820
‫"ثم حلّ الدرون"‬

13
00:01:51,110 --> 00:01:54,660
‫"وباء أهوج انتشر كما النار في الهشيم"‬

14
00:01:54,780 --> 00:01:59,950
‫"وتكاثرت أعدادهم بينما استنزفوا الحياة‬
‫وحولوا كل شخص يلمسونه إلى حجر"‬

15
00:02:01,000 --> 00:02:03,660
‫"حاربت التنانين من أجلنا بكل ما أوتيت من قوة"‬

16
00:02:05,330 --> 00:02:07,590
‫"إلا أنّ ذلك لم يكن كافياً"‬

17
00:02:09,380 --> 00:02:15,640
‫"حينها قامت آخر التنانين، (سيسوداتو) العظيمة‬
‫بتركيز سحرها كله في جوهرة و..."‬

18
00:02:21,310 --> 00:02:23,730
‫"نسفت الدرون وأبعدتهم"‬

19
00:02:24,640 --> 00:02:27,230
‫"كل من تحول إلى حجر عاد إلى طبيعته"‬

20
00:02:27,900 --> 00:02:30,730
‫"باستثناء... التنانين"‬

21
00:02:34,150 --> 00:02:36,660
‫"كل ما تبقى من (سيسو) هو جوهرتها"‬

22
00:02:37,070 --> 00:02:39,990
‫"كان يفترض أن تكون لحظة ملهمة عظيمة"‬

23
00:02:40,120 --> 00:02:42,500
‫"حيث تتوحد الإنسانية بفضل تضحيتها"‬

24
00:02:42,750 --> 00:02:45,620
‫"لكن بسبب طبيعة البشر"‬

25
00:02:46,040 --> 00:02:50,130
‫"اقتتلوا جميعاً‬
‫للحصول على آخر بقايا سحر التنانين"‬

26
00:02:51,420 --> 00:02:54,470
‫"رُسمت الحدود وانقسمت (كوماندرا)"‬

27
00:02:54,840 --> 00:02:58,470
‫"جميعنا انقلبنا أعداءً‬
‫وأصبح لا بد من إخفاء الجوهرة"‬

28
00:02:59,260 --> 00:03:01,600
‫"لكن ذلك ليس ما أدى إلى انهيار العالم"‬

29
00:03:01,930 --> 00:03:07,190
‫"فلم يحدث ذلك إلا بعد ٥٠٠ عام‬
‫عندما دخلت أنا إلى الصورة"‬

30
00:04:07,460 --> 00:04:09,540
‫يبدو أن أحدهم يحاول التصرف بذكاء‬

31
00:04:12,630 --> 00:04:15,670
‫حسناً (توك توك)، لنرهم كيف يكون الذكاء‬

32
00:04:26,020 --> 00:04:27,390
‫(توك توك)‬

33
00:04:27,890 --> 00:04:29,770
‫هيا! ركز!‬

34
00:04:31,940 --> 00:04:33,310
‫شكراً‬

35
00:04:37,990 --> 00:04:40,610
‫كان هذا رائعاً يا صديقي، اضرب قوقعتك‬

36
00:04:42,660 --> 00:04:44,070
‫سأتولى الأمر‬

37
00:05:33,870 --> 00:05:35,250
‫لحظة‬

38
00:05:38,300 --> 00:05:40,300
‫أشعر بأن هذا سهل أكثر من اللازم‬

39
00:05:42,630 --> 00:05:44,470
‫الزعيم (بنجا)‬

40
00:05:44,840 --> 00:05:49,140
‫أعرف أن وظيفتك هي إيقافي‬
‫لكن... لن تستطيع‬

41
00:05:49,270 --> 00:05:51,890
‫لا تخلطي بين الشجاعة والمهارة أيتها الصغيرة‬

42
00:05:52,020 --> 00:05:55,650
‫أعدك بألا تطأ قدمك محيط جوهرة التنين‬

43
00:05:56,020 --> 00:05:57,400
‫ولا حتى إصبع قدم واحداً‬

44
00:05:57,690 --> 00:06:00,990
‫أنصحك بأن تستل سيفك، ستحتاج إليه‬

45
00:06:01,110 --> 00:06:02,490
‫ليس اليوم‬

46
00:06:38,060 --> 00:06:42,740
‫كما قلت، لن تطأ قدمك محيط الدائرة‬

47
00:06:43,650 --> 00:06:45,030
‫لقد خسرت يا (رايا)‬

48
00:06:45,860 --> 00:06:47,240
‫حقاً؟‬

49
00:06:49,910 --> 00:06:53,370
‫(رايا)... ربما كان علي أن أقول‬
‫"قدميك الاثنتين"‬

50
00:06:53,500 --> 00:06:59,040
‫لا تلم نفسك أيها الزعيم (بنجا)‬
‫لقد بذلت قصارى جهدك‬

51
00:06:59,340 --> 00:07:03,010
‫لن أفعل، وإما أن تناديني "أبتاه" أو "أبي"‬

52
00:07:04,010 --> 00:07:07,510
‫لقد أبليت حسناً يا قطرة الندى‬
‫لقد نجحت في الاختبار‬

53
00:07:11,140 --> 00:07:12,510
‫مذهل!‬

54
00:07:13,430 --> 00:07:15,850
‫روح (سيسو)‬

55
00:07:23,570 --> 00:07:27,240
‫طوال أجيال، أقسمت عائلتنا على حماية الجوهرة‬

56
00:07:28,320 --> 00:07:31,620
‫اليوم، أنت تنضمين إلى ذلك الإرث‬

57
00:07:33,080 --> 00:07:37,330
‫(رايا)، أميرة (أرض القلب)، ابنتي...‬

58
00:07:38,210 --> 00:07:40,920
‫أنت الآن إحدى حراس جوهرة التنين‬

59
00:08:27,880 --> 00:08:30,380
‫- أحدهم يشعر بالحماس‬
‫- بالطبع‬

60
00:08:30,510 --> 00:08:38,230
‫أعني، أي أحد يأمل بسرقة جوهرة التنين الآن‬
‫عليه مواجهة غضب أشرس محاربين بكل الأراضي‬

61
00:08:39,020 --> 00:08:40,730
‫يسرني أنك تشعرين أنك مستعدة يا قطرة الندى‬

62
00:08:40,850 --> 00:08:43,480
‫لأن لدي شيئاً مهماً أخبرك به‬

63
00:08:43,610 --> 00:08:46,610
‫بخصوص سكان الأراضي الأخرى‬
‫إنهم في طريقهم إلى هنا حالياً‬

64
00:08:46,730 --> 00:08:48,190
‫حقاً؟‬

65
00:08:48,990 --> 00:08:52,610
‫حسناً، يمكننا القيام بهذا، أنا مستعدة‬

66
00:08:52,740 --> 00:08:54,870
‫أعرف تماماً كيف سنصدهم‬

67
00:08:54,990 --> 00:08:57,870
‫حقاً؟ أخبريني ماذا تعرفين عن الأراضي الأخرى‬

68
00:08:58,000 --> 00:08:59,710
‫أولاً... (أرض الذيل)‬

69
00:08:59,830 --> 00:09:04,590
‫"صحراء حارقة‬
‫فيها قتلة مأجورون يقاتلون بقذارة"‬

70
00:09:04,710 --> 00:09:06,340
‫"ثانياً، (أرض البرثن)"‬

71
00:09:06,460 --> 00:09:10,720
‫"سوق عائم مشهور بالصفقات السريعة‬
‫والمقاتلين اللصوص خفيفي اليد"‬

72
00:09:12,260 --> 00:09:13,720
‫"ثالثاً، (أرض الشوكة)"‬

73
00:09:13,840 --> 00:09:15,680
‫"غابة خيزران متجمدة..."‬

74
00:09:15,800 --> 00:09:21,140
‫"يحرسها مقاتلون ضخام‬
‫يحملون فؤوساً ضخمة"‬

75
00:09:21,980 --> 00:09:25,230
‫"رابعاً، (أرض الناب)، أشرس عدو لنا"‬

76
00:09:25,360 --> 00:09:30,150
‫"أمة يحرسها قتلة مأجورون غاضبون‬
‫وقططهم الأكثر غضباً منهم"‬

77
00:09:33,030 --> 00:09:37,410
‫حسناً، سنحتاج إلى بعض الأقواس والمجانيق و...‬

78
00:09:38,080 --> 00:09:40,250
‫ماذا عن مجانيق تطلق قذائف ملتهبة؟‬

79
00:09:40,580 --> 00:09:44,500
‫أو ماذا عن معجون القريدس من (أرض الذيل)‬

80
00:09:44,880 --> 00:09:48,000
‫وعشبة الليمون من (أرض البرثن)‬
‫ولب خيزران من (أرض الشوكة)...‬

81
00:09:48,130 --> 00:09:51,550
‫وفلفل حار من (أرض الناب)‬
‫وسكر النخيل من (أرض القلب)؟‬

82
00:09:51,920 --> 00:09:53,470
‫سنسممهم؟‬

83
00:09:53,720 --> 00:09:57,390
‫لا، لن نسممهم ولن نقاتلهم‬

84
00:09:57,510 --> 00:09:59,470
‫سنتشارك وجبة معهم‬

85
00:09:59,770 --> 00:10:01,730
‫- لحظة، ماذا؟‬
‫- قمت بدعوتهم‬

86
00:10:01,850 --> 00:10:04,310
‫- لكنهم أعداؤنا‬
‫- إنهم أعداؤنا فقط‬

87
00:10:04,440 --> 00:10:08,230
‫لأنهم يعتقدون أن جوهرة التنين‬
‫تجلب لنا الازدهار بشكل سحري‬

88
00:10:08,360 --> 00:10:10,730
‫هذا سخيف، إنها لا تفعل هذا‬

89
00:10:10,860 --> 00:10:14,700
‫إنهم يفترضون هذا‬
‫كما نحن نفترض أموراً عنهم‬

90
00:10:15,450 --> 00:10:19,990
‫(رايا)، هناك سبب لتسمية كل أرض‬
‫على اسم جزء من التنين‬

91
00:10:20,330 --> 00:10:23,790
‫كنا متوحدين مسبقاً، كشعب واحد منسجم‬

92
00:10:24,080 --> 00:10:27,290
‫- (كوماندرا)‬
‫- هذا تاريخ قديم يا أبي‬

93
00:10:27,630 --> 00:10:29,500
‫لكن لا داعي ليكون كذلك‬

94
00:10:29,750 --> 00:10:33,840
‫اسمعي، إن لم نتوقف ونتعلم الوثوق ببعضنا مجدداً‬

95
00:10:33,970 --> 00:10:37,050
‫فهي مسألة وقت قبل أن ندمر بعضنا‬

96
00:10:37,970 --> 00:10:41,180
‫لا أريد أن تعيشي في عالم كهذا‬

97
00:10:43,230 --> 00:10:46,440
‫أؤمن بأننا نستطيع أن نصبح (كوماندرا) مجدداً‬

98
00:10:46,980 --> 00:10:49,400
‫لكن يجب على أحدهم أخذ أول خطوة‬

99
00:10:52,990 --> 00:10:54,400
‫ثقي بي‬

100
00:11:14,720 --> 00:11:16,300
‫يبدو الجو متوتراً يا أبي‬

101
00:11:16,430 --> 00:11:18,550
‫لا تقلقي، سأبتدىء الحوار بدعابة‬

102
00:11:18,680 --> 00:11:21,390
‫- أرجوك لا تفعل!‬
‫- أنا أمزح‬

103
00:11:22,930 --> 00:11:27,600
‫شعب (أرض الذيل) و(أرض البرثن)‬
‫و(أرض الشوكة) و(أرض الناب)...‬

104
00:11:27,940 --> 00:11:29,730
‫أهلاً بكم إلى (أرض القلب)‬

105
00:11:30,810 --> 00:11:35,820
‫لمدة طويلة كنا أعداء‬
‫لكن اليوم هو يوم جديد‬

106
00:11:36,110 --> 00:11:39,740
‫اليوم، يمكننا أن نصبح (كوماندرا) مجدداً‬

107
00:11:41,370 --> 00:11:43,790
‫خطاب جميل أيها الزعيم (بنجا)‬

108
00:11:43,910 --> 00:11:46,620
‫لكن لماذا استدعيتنا حقاً إلى هنا؟ هل ستسرقنا؟‬

109
00:11:46,750 --> 00:11:50,580
‫لماذا يريد سرقتنا؟‬
‫(أرض القلب) لديها كل شيء‬

110
00:11:50,710 --> 00:11:55,920
‫من السهل أن تعظ بشأن (كوماندرا)‬
‫وأنت تملك أقوى سلاح في كل الأراضي‬

111
00:11:56,050 --> 00:11:59,300
‫الجوهرة ليست سلاحاً، إنها أثر مقدس‬

112
00:11:59,800 --> 00:12:02,050
‫- (كوماندرا)!‬
‫- (كوماندرا) هي مهزلة!‬

113
00:12:02,300 --> 00:12:04,850
‫أحضرتنا جميعاً إلى هنا للتحدث عن قصص خرافية‬

114
00:12:04,970 --> 00:12:07,230
‫- (أرض القلب) تملك كل شيء!‬
‫- لا فائدة من هذا!‬

115
00:12:08,190 --> 00:12:10,100
‫هذه مضيعة للوقت‬

116
00:12:11,480 --> 00:12:13,320
‫لن ينجح هذا‬

117
00:12:15,280 --> 00:12:16,940
‫لدي ما أقوله‬

118
00:12:21,620 --> 00:12:22,990
‫مَن منكم جائع؟‬

119
00:12:29,410 --> 00:12:31,080
‫اذهبي، لا بأس‬

120
00:12:35,920 --> 00:12:38,220
‫أنا (نماري) من (أرض الناب)‬

121
00:12:38,510 --> 00:12:41,470
‫مرحباً (نماري)، أنا (رايا)‬

122
00:12:42,840 --> 00:12:44,260
‫هل هذه (سيسو)؟‬

123
00:12:45,680 --> 00:12:49,940
‫آسفة، قد أكون مهووسة قليلاً بالتنانين‬

124
00:12:50,060 --> 00:12:53,310
‫أنا المعجبة التي ترتدي قلادة (سيسو)‬

125
00:12:53,810 --> 00:12:56,570
‫تعالي، هل أكلت؟‬

126
00:13:04,830 --> 00:13:07,950
‫حقاً؟ أمك قالت هذا؟‬

127
00:13:08,660 --> 00:13:11,160
‫هذا محرج، السؤال التالي‬

128
00:13:11,290 --> 00:13:13,540
‫تفضلين القتال باليدين أم السيوف؟‬

129
00:13:13,920 --> 00:13:16,130
‫- السيوف بالطبع‬
‫- أليست الأفضل؟‬

130
00:13:16,250 --> 00:13:18,460
‫حسناً، أتفضلين ملابس عادية أم رسمية؟‬

131
00:13:18,590 --> 00:13:22,090
‫الهمجي فقط سيختار ارتداء زي كهذا بشكل دائم‬

132
00:13:22,630 --> 00:13:24,300
‫أرز أم يخنة؟‬

133
00:13:26,470 --> 00:13:28,350
‫لم أكن أعتقد أن ذلك سؤال تعجيزي‬

134
00:13:29,350 --> 00:13:32,020
‫هذه أول مرة أتناول فيها الأرز منذ فترة‬

135
00:13:33,020 --> 00:13:36,730
‫- حقاً؟‬
‫- (أرض الناب) قد تبدو رائعة من الظاهر‬

136
00:13:36,860 --> 00:13:40,110
‫لكن لدينا مشاكل كثيرة من الداخل‬

137
00:13:41,820 --> 00:13:45,820
‫آسفة، لم أقصد إحباطك‬
‫عم كنا نتحدث؟‬

138
00:13:45,950 --> 00:13:49,040
‫والدانا لا يجيدان إلقاء الدعابات‬

139
00:13:49,160 --> 00:13:52,290
‫كلانا محاربتان تكرهان الملابس الرسمية‬

140
00:13:52,410 --> 00:13:55,080
‫- وكلانا معجبتان جداً بـ(سيسو)‬
‫- نعم‬

141
00:13:55,920 --> 00:14:00,130
‫أتعلمين؟ تقول واحدة من أساطير (أرض الناب)‬
‫أنها ما زالت حية‬

142
00:14:00,260 --> 00:14:03,090
‫(سيسو)؟ أنت تمزحين، صحيح؟‬

143
00:14:03,220 --> 00:14:04,800
‫هل تريدين رؤية شيء؟‬

144
00:14:05,680 --> 00:14:07,550
‫هل يفترض أن تمتلكي هذا؟‬

145
00:14:07,680 --> 00:14:10,180
‫لا، وفقاً لهذا...‬

146
00:14:10,810 --> 00:14:14,390
‫بعد قيام (سيسو) العظيمة بإبعاد كل الدرون‬

147
00:14:14,520 --> 00:14:17,440
‫وقعت في الماء وانجرفت أسفل التيار‬

148
00:14:17,560 --> 00:14:20,900
‫تقول الأساطير إنها تنام الآن في نهاية النهر‬

149
00:14:21,030 --> 00:14:24,030
‫لكن أي نهر؟ هناك المئات‬

150
00:14:24,150 --> 00:14:28,530
‫لا أعرف، لكن هل تتخيلين إن عثرنا عليها؟‬

151
00:14:28,990 --> 00:14:31,120
‫عودة تنين إلى العالم‬

152
00:14:31,540 --> 00:14:34,040
‫قد تتحسن الأمور كثيراً‬

153
00:14:35,960 --> 00:14:37,380
‫نعم‬

154
00:14:37,880 --> 00:14:40,920
‫قد نعود لنصبح (كوماندرا) مجدداً‬

155
00:14:46,300 --> 00:14:47,680
‫خذي‬

156
00:14:49,510 --> 00:14:53,270
‫- حقاً؟‬
‫- من مهووسة بالتنانين إلى أخرى‬

157
00:15:00,820 --> 00:15:04,690
‫تعالي معي يا عزيزتي‬
‫أريد أن أريك شيئاً‬

158
00:15:26,840 --> 00:15:30,140
‫روح (سيسو)، يمكنني الشعور بها‬

159
00:15:30,680 --> 00:15:33,930
‫إنها آخر جزء متبقي من سحر التنانين‬
‫في العالم‬

160
00:15:35,230 --> 00:15:37,850
‫أفهم لماذا تحرسها (أرض القلب) بعناية‬

161
00:15:38,600 --> 00:15:42,860
‫شكراً يا عزيزتي، لقد ساعدتني كثيراً‬

162
00:15:45,320 --> 00:15:48,410
‫في عالم مختلف، ربما أمكننا أن نصبح صديقتين‬

163
00:15:48,530 --> 00:15:50,950
‫لكن علي فعل ما فيه مصلحة (أرض الناب)‬

164
00:16:14,060 --> 00:16:18,060
‫أيتها الزعيمة (فيرانا)‬
‫يسرني أن (أرض الناب) قبلت دعوتنا‬

165
00:16:29,200 --> 00:16:31,450
‫لن أسمح لك بأخذ جوهرة (سيسو)‬

166
00:16:32,240 --> 00:16:34,950
‫آسفة، أصبحت لـ(أرض الناب) الآن‬

167
00:16:53,720 --> 00:16:57,470
‫لن تطأ أقدامكم محيط دائرة جوهرة التنين‬

168
00:16:57,600 --> 00:16:59,480
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ما هذا؟‬

169
00:16:59,600 --> 00:17:02,730
‫- (أرض الناب) تحاول سرقة الجوهرة!‬
‫- لا، (أرض الشوكة) عليها الحصول عليها!‬

170
00:17:02,850 --> 00:17:06,230
‫- ليس إن حصلنا عليها أولاً!‬
‫- سيوفنا لديها رأي آخر‬

171
00:17:13,870 --> 00:17:16,370
‫استمعوا إلي! لدينا خيار‬

172
00:17:16,950 --> 00:17:18,950
‫يمكننا أن نذبح بعضنا...‬

173
00:17:19,330 --> 00:17:23,170
‫أو يمكننا أن نتعاون ونبني عالماً أفضل معاً‬

174
00:17:24,290 --> 00:17:26,210
‫لم يفت الأوان‬

175
00:17:26,340 --> 00:17:31,090
‫ما زلت أؤمن بأننا قد نصبح (كوماندرا) مجدداً‬

176
00:17:37,180 --> 00:17:39,850
‫- أبي!‬
‫- ابتعد عن طريقي!‬

177
00:17:39,980 --> 00:17:41,770
‫- الجوهرة لـ(أرض الشوكة)!‬
‫- بل لـ(أرض البرثن)!‬

178
00:17:41,890 --> 00:17:43,350
‫أعطني الجوهرة!‬

179
00:17:49,400 --> 00:17:51,490
‫لا! لا!‬

180
00:18:08,800 --> 00:18:10,170
‫الدرون!‬

181
00:18:20,890 --> 00:18:22,270
‫ما زال هناك سحر فيها!‬

182
00:18:22,390 --> 00:18:23,770
‫- أحضروا القطع!‬
‫- لا!‬

183
00:18:23,890 --> 00:18:25,270
‫- إنها لنا‬
‫- اهربوا، خذوها!‬

184
00:18:25,400 --> 00:18:26,980
‫إنها لـ(أرض الشوكة)!‬

185
00:18:30,110 --> 00:18:32,320
‫أبي، هيا! علينا الذهاب!‬

186
00:18:40,080 --> 00:18:43,160
‫المياه تبعدها! بسرعة! لنذهب إلى النهر!‬

187
00:18:47,460 --> 00:18:49,340
‫انهض يا أبي، هيا!‬

188
00:18:49,460 --> 00:18:51,630
‫أرجوك، علينا أن نتابع سيرنا‬

189
00:18:51,840 --> 00:18:53,210
‫انهض!‬

190
00:18:56,680 --> 00:18:58,510
‫أبي، ليس لدينا وقت!‬

191
00:19:03,430 --> 00:19:05,600
‫انهض! سأسندك...‬

192
00:19:05,730 --> 00:19:10,190
‫(رايا)، أصغي إلي‬
‫أنت حارسة جوهرة التنين‬

193
00:19:10,320 --> 00:19:12,030
‫أبي، لماذا تقول هذا؟‬

194
00:19:13,650 --> 00:19:16,070
‫ما زال هناك ضوء في هذه، ما زال هناك أمل‬

195
00:19:16,200 --> 00:19:18,530
‫لا! يمكننا النجاة معاً‬

196
00:19:21,280 --> 00:19:24,870
‫- أنت بخير‬
‫- (رايا)، لا تفقدي الأمل بهم‬

197
00:19:27,790 --> 00:19:29,960
‫أحبك يا قطرة الندى‬

198
00:19:30,420 --> 00:19:32,750
‫أبي؟ لا!‬

199
00:19:52,150 --> 00:19:53,570
‫أبي!‬

200
00:19:59,610 --> 00:20:00,990
‫أبي!‬

201
00:20:20,550 --> 00:20:25,560
‫"(أرض الذيل)، بعد ٦ أعوام"‬

202
00:21:33,500 --> 00:21:35,340
‫آمل أن تكون هي‬

203
00:21:38,050 --> 00:21:40,260
‫ماذا تفعل أيها الحشرة الضخمة؟‬

204
00:21:40,550 --> 00:21:43,050
‫ركز يا صديقي‬

205
00:21:43,180 --> 00:21:45,050
‫انظر أمامك يا (توك توك)‬

206
00:21:45,430 --> 00:21:47,310
‫أحسنت‬

207
00:21:47,510 --> 00:21:49,350
‫من السهل تشتيت انتباهك‬

208
00:22:12,040 --> 00:22:14,120
‫أنت كبير جداً على هذا يا صديقي‬

209
00:22:26,180 --> 00:22:31,350
‫٦ أعوام من البحث‬
‫وانتهى بنا الأمر عند حطام سفينة‬

210
00:22:34,690 --> 00:22:36,810
‫هذه ليست إشارة سيئة، صحيح؟‬

211
00:23:26,950 --> 00:23:28,660
‫(سيسوداتو)...‬

212
00:23:30,620 --> 00:23:32,450
‫لا أعرف إن كنت تصغين‬

213
00:23:33,040 --> 00:23:36,250
‫لقد بحثت في كل نهر للعثور عليك‬

214
00:23:37,870 --> 00:23:41,000
‫والآن أنا عند آخر نهر‬

215
00:23:43,960 --> 00:23:46,880
‫اسمعي، لم يبقَ الكثير منا...‬

216
00:23:48,220 --> 00:23:51,140
‫ونحتاج حقاً إلى مساعدتك‬

217
00:23:53,640 --> 00:23:55,480
‫بصراحة...‬

218
00:23:56,560 --> 00:23:58,350
‫أحتاج بشدة إلى مساعدتك‬

219
00:24:00,400 --> 00:24:02,150
‫لقد ارتكبت غلطة‬

220
00:24:02,860 --> 00:24:05,110
‫وثقت بشخص ما كان يجب أن أثق به‬

221
00:24:06,820 --> 00:24:08,860
‫وها قد انهار العالم‬

222
00:24:12,870 --> 00:24:14,540
‫(سيسوداتو)‬

223
00:24:16,330 --> 00:24:20,210
‫أريد استرجاع أبي وحسب‬

224
00:24:22,500 --> 00:24:24,090
‫رجاءً‬

225
00:24:33,430 --> 00:24:34,810
‫حسناً‬

226
00:24:38,810 --> 00:24:41,020
‫لا ضير من المحاولة‬

227
00:25:16,260 --> 00:25:18,520
‫أعلم يا صديقي، لم أنس‬

228
00:25:35,780 --> 00:25:37,540
‫عجباً! أين أنا؟‬

229
00:25:37,660 --> 00:25:41,250
‫(بنغو)؟ (أمبا)؟ (براني)؟ أأنتن هنا؟‬

230
00:25:41,370 --> 00:25:42,790
‫(سيسو) العظيمة‬

231
00:25:42,920 --> 00:25:44,500
‫من قال ذلك؟‬

232
00:25:45,500 --> 00:25:46,960
‫هل من أحد هنا؟‬

233
00:25:48,380 --> 00:25:49,880
‫هل من أحد هنا؟‬

234
00:25:50,340 --> 00:25:52,840
‫عذراً، لم أرك هناك‬

235
00:25:53,090 --> 00:25:55,850
‫لا بأس بحالك، أنت مغبرة بعض الشيء‬
‫لكن دعيني أنفض الغبار عنك‬

236
00:25:56,220 --> 00:25:57,720
‫(سيسو)؟‬

237
00:25:57,850 --> 00:26:00,980
‫أنت (سيسو)؟‬

238
00:26:01,100 --> 00:26:03,310
‫وأنت بشرية‬

239
00:26:03,440 --> 00:26:05,560
‫- ما اسمك؟‬
‫- (رايا)، أنا (رايا)‬

240
00:26:05,690 --> 00:26:08,980
‫وأنت لست حجرية مما يعني...‬

241
00:26:09,110 --> 00:26:10,940
‫- لقد نجح الأمر! لقد نجحنا‬
‫- لقد نجح الأمر!‬

242
00:26:11,070 --> 00:26:13,320
‫أسمعت ذلك يا (بنغو)؟‬
‫لقد نجح الأمر‬

243
00:26:13,450 --> 00:26:16,070
‫لم أفسد الأمر!‬
‫أهذا طعام؟‬

244
00:26:16,410 --> 00:26:19,580
‫لقد صببت تركيزي على إنقاذ العالم‬
‫ونسيت تناول الفطور اليوم‬

245
00:26:19,700 --> 00:26:23,040
‫اليوم؟‬
‫ما هو تاريخ اليوم تحديداً بنظرك؟‬

246
00:26:23,160 --> 00:26:24,750
‫الثلاثاء‬

247
00:26:25,670 --> 00:26:29,590
‫أعني...‬
‫ما صنف الطعام الشهي هذا؟‬

248
00:26:29,710 --> 00:26:34,130
‫إنه بديل اللحم المقدد من الفواكه‬
‫وقد جففته بنفسي‬

249
00:26:34,510 --> 00:26:38,550
‫تحيتي للطاهي‬
‫أتود إنهاء هذا يا (سكيبي)؟‬

250
00:26:40,140 --> 00:26:44,480
‫(سيسو)، ثمة بعض الأشياء‬
‫التي يجب أن أعلمك بها‬

251
00:26:44,600 --> 00:26:46,020
‫حقاً؟‬

252
00:26:46,350 --> 00:26:47,900
‫لقد كسرتها؟‬

253
00:26:50,150 --> 00:26:52,690
‫يا للهول! هذا سيىء! هذا سيىء!‬

254
00:26:52,820 --> 00:26:56,160
‫أنا نائمة منذ ٥٠٠ عام‬
‫وقد أرجعتِ الدرون‬

255
00:26:56,280 --> 00:26:58,120
‫ولم يرجع أي من إخوتي وأخواتي‬

256
00:26:58,240 --> 00:27:00,740
‫- لمَ لم يرجعوا؟‬
‫- لا أدري‬

257
00:27:00,950 --> 00:27:04,160
‫- فضلاً عن ذلك، لقد كسرتِ الجوهرة!‬
‫- لكن لا يزال لدي جزء كبير منها‬

258
00:27:04,290 --> 00:27:05,960
‫أيفترض أن يشعرني ذلك بتحسن؟‬

259
00:27:06,080 --> 00:27:10,210
‫إذا فقدتِ جرواً وقلت لك:‬
‫"لا يزال لدينا جزء كبير منه"‬

260
00:27:10,340 --> 00:27:12,630
‫هل سيشعرك ذلك بتحسن؟‬

261
00:27:12,760 --> 00:27:14,630
‫ألا يمكنك صنع واحدة أخرى؟‬

262
00:27:14,760 --> 00:27:16,630
‫لا، لا أستطيع صنع واحدة أخرى ببساطة‬

263
00:27:16,880 --> 00:27:19,050
‫لكنك من التنانين‬

264
00:27:19,180 --> 00:27:21,010
‫سأصدقك القول، مفهوم؟‬

265
00:27:21,140 --> 00:27:24,680
‫أنا لست من أفضل التنانين‬

266
00:27:24,890 --> 00:27:27,150
‫لكنك أنقذت العالم‬

267
00:27:27,270 --> 00:27:31,190
‫لقد فعلت ذلك، هذا صحيح‬
‫لكن هل سبقت لك المشاركة في مشروع مع مجموعة‬

268
00:27:31,320 --> 00:27:35,740
‫وكان ضمن المجموعة فتى لا يشارك كثيراً‬
‫لكن حصل على نفس الدرجة في النهاية؟‬

269
00:27:36,740 --> 00:27:39,620
‫أجل، لم أكن من صنع الجوهرة فعلياً‬

270
00:27:39,740 --> 00:27:41,660
‫لقد سلمتها فقط‬

271
00:27:45,120 --> 00:27:46,910
‫أنت مشعة‬

272
00:27:47,040 --> 00:27:50,290
‫شكراً‬
‫أستعمل مستخلص الصبار ووحل النهر للحفاظ على...‬

273
00:27:50,420 --> 00:27:52,460
‫لا، لا، انظري!‬

274
00:27:53,050 --> 00:27:56,510
‫هذا سحر أختي الصغرى (أمبا)‬
‫لقد أصبحت مشعة!‬

275
00:27:56,630 --> 00:27:59,760
‫- سحر أختك الصغرى؟‬
‫- أجل، لدى كل تنين سحر فريد من نوعه‬

276
00:27:59,890 --> 00:28:02,390
‫- حسناً، ما هو سحرك؟‬
‫- أنا...‬

277
00:28:02,510 --> 00:28:04,890
‫أنا سباحة ماهرة جداً‬

278
00:28:05,850 --> 00:28:09,230
‫مهلاً، مهلاً، لقد لمست هذه القطعة من الجوهرة‬
‫وزودتك بقوى‬

279
00:28:09,350 --> 00:28:12,360
‫- تعلمين ما معنى ذلك، صحيح؟‬
‫- ما عدت بحاجة إلى مصباح ليلي؟‬

280
00:28:12,480 --> 00:28:15,780
‫ماذا؟ لا!‬
‫ما زلتِ على صلة بسحر الجوهرة‬

281
00:28:15,900 --> 00:28:18,450
‫وهذا يعني أنه ما زال بمقدورك‬
‫استعماله لإنقاذ العالم‬

282
00:28:18,570 --> 00:28:19,950
‫إن أمكننا الحصول على القطع المتبقية من الجوهرة‬

283
00:28:20,070 --> 00:28:21,450
‫- نستطيع إعادة تجميعها و...‬
‫- أستطيع إعادة تجميعها‬

284
00:28:21,570 --> 00:28:23,530
‫والتخلص من الدرون نهائياً‬

285
00:28:24,240 --> 00:28:27,910
‫- واسترجاع أبي‬
‫- واسترجاع (كوماندرا) برمتها!‬

286
00:29:03,660 --> 00:29:06,540
‫الأميرة (نماري)‬
‫إن (أرض الذيل) تعج بالدرون‬

287
00:29:06,660 --> 00:29:09,040
‫ستغدو ابنة (بنجا) حجراً إذا ما بقيت هنا‬

288
00:29:09,330 --> 00:29:13,630
‫إن استرجاع مخطوطة تنانين عديمة النفع‬
‫أمر لا يستحق المجازفة‬

289
00:29:18,260 --> 00:29:20,840
‫هل من مشككين آخرين في سبب وجودنا هنا؟‬

290
00:29:37,360 --> 00:29:38,780
‫حسناً، إليك ما في الأمر‬

291
00:29:39,150 --> 00:29:42,950
‫"بعدما تحطمت الجوهرة أخذ كل من رؤساء الأراضي‬
‫الخمس قطعة منها"‬

292
00:29:43,280 --> 00:29:46,830
‫"الناب والقلب والشوكة والبرثن والذيل"‬

293
00:29:46,950 --> 00:29:48,620
‫"حيث نحن الآن"‬

294
00:29:50,620 --> 00:29:52,750
‫عجباً! العديد من الأسئلة‬

295
00:29:52,870 --> 00:29:54,880
‫السؤال الأول، لمَ أرتدي هذا؟‬

296
00:29:55,000 --> 00:29:57,710
‫لا نريد لفت الأنظار‬

297
00:29:57,840 --> 00:30:00,260
‫حتماً اخترتِ القبعة الأنسب لذلك‬

298
00:30:00,760 --> 00:30:02,880
‫إذاً ما الذي يجعلك تظنين أن رئيسة الذيل هنا؟‬

299
00:30:08,430 --> 00:30:11,730
‫لأن هذا المكان لم ينصب الفخاخ من تلقاء نفسه‬

300
00:30:16,190 --> 00:30:19,030
‫هذا غير منطقي‬
‫لن يردع أي من هذا الدرون‬

301
00:30:19,150 --> 00:30:21,940
‫إنه ليس لردع الدرون بل لردع البشر‬

302
00:30:32,410 --> 00:30:35,040
‫ماذا؟ لمَ ترمقينني بهذه النظرة؟‬

303
00:30:36,080 --> 00:30:39,590
‫لا شيء‬
‫لست معتادة على رؤية التنانين، ليس إلا‬

304
00:30:39,710 --> 00:30:42,720
‫لقد أبهرتك، صحيح؟‬
‫انتظري لرؤية سباحتي على الظهر‬

305
00:30:42,840 --> 00:30:44,840
‫أبدو رائعة أثناء السباحة‬

306
00:30:44,970 --> 00:30:48,640
‫لدي مهارات مائية غير عادية‬
‫أعوم برخاء عند نزولي في الماء‬

307
00:30:49,220 --> 00:30:52,810
‫أنا بارعة جداً في السباحة‬
‫من خلال الكلام المقفى‬

308
00:30:53,180 --> 00:30:55,140
‫كنت أحاول جعل ذلك...‬
‫أنا بارعة جداً في السبا...‬

309
00:30:55,270 --> 00:30:57,230
‫أنا سباحة ماهرة، هذه المهارة التي...‬

310
00:30:57,360 --> 00:30:59,770
‫حسناً، علينا مواصلة المسير‬

311
00:31:05,240 --> 00:31:06,780
‫- يا للهول!‬
‫- ما الأمر؟‬

312
00:31:06,910 --> 00:31:09,450
‫لقد نسينا إحضار هدية لرئيسة (أرض الذيل)‬

313
00:31:09,580 --> 00:31:11,450
‫- عذراً، هدية؟‬
‫- أجل‬

314
00:31:11,580 --> 00:31:15,290
‫تمنح الهدية انطباع:‬
‫"أثق بك، هل أنت أهل للثقة؟"‬

315
00:31:18,250 --> 00:31:20,040
‫مرحباً أيتها الصغيرة‬

316
00:31:20,800 --> 00:31:22,510
‫مؤخرة هذه الخنفساء لافتة‬

317
00:31:22,630 --> 00:31:24,510
‫توخي الحذر، إنها "صفارة متفجرة"‬

318
00:31:24,630 --> 00:31:26,090
‫لم تُدعى...‬

319
00:31:29,510 --> 00:31:31,720
‫فهمت، عُلم، هذا منطقي‬

320
00:31:39,360 --> 00:31:41,770
‫لا بد من الإقرار بأن مؤخرات‬
‫تلك الحشرات تبدو ظريفة‬

321
00:31:50,200 --> 00:31:52,620
‫أعتقد أننا عثرنا على رئيسة (أرض الذيل)‬

322
00:31:52,740 --> 00:31:55,200
‫- ماذا جرى لها؟‬
‫- بحسب ما أراه...‬

323
00:31:55,330 --> 00:31:58,670
‫لقد احتفظت بالجوهرة‬
‫وأمست ضحية للفخاخ التي نصبتها‬

324
00:31:58,920 --> 00:32:01,290
‫لا بد من إبداء الإعجاب بتفانيها‬

325
00:32:05,210 --> 00:32:07,380
‫حسناً، تشبثي جيداً‬

326
00:32:11,140 --> 00:32:12,970
‫كان يفترض بنا القفز!‬

327
00:32:13,100 --> 00:32:14,970
‫آسفة جداً، أنا المخطئة‬

328
00:32:15,100 --> 00:32:16,890
‫لقد فهمت الامر الآن، لنقم بذلك‬

329
00:32:23,440 --> 00:32:24,900
‫(سيسو)...‬

330
00:32:25,030 --> 00:32:26,400
‫إياك‬

331
00:32:52,050 --> 00:32:54,010
‫حصلنا على قطعتين وبقيت ثلاث‬

332
00:32:59,600 --> 00:33:02,020
‫لقد تغير شكلي إلى بشرية!‬

333
00:33:02,150 --> 00:33:03,520
‫أيمكن للتنانين فعل ذلك؟‬

334
00:33:03,650 --> 00:33:05,690
‫كانت هذه قدرة أختي (براني)‬

335
00:33:05,820 --> 00:33:08,530
‫انظري إلى ذراعي البشريين ووجهي البشري‬

336
00:33:08,650 --> 00:33:11,070
‫انظري إلى مدى قرب مؤرختي من رأسي!‬

337
00:33:11,200 --> 00:33:12,620
‫بما أنك لن تضطري الآن إلى إخفائي‬

338
00:33:12,740 --> 00:33:14,780
‫سيكون الحصول على ما تبقى من الجواهر سهلاً‬

339
00:33:14,910 --> 00:33:21,960
‫أجل، كان الحصول على هذه سهلاً‬
‫لكن بقية الأجزاء بحوزة أوغاد أشرار‬

340
00:33:22,080 --> 00:33:23,580
‫أوغاد؟‬

341
00:33:23,790 --> 00:33:26,800
‫هذه ليس أسلوباً لطيفاً لوصف الأصدقاء القدامى‬

342
00:33:29,760 --> 00:33:32,680
‫- (نماري)‬
‫- كيف الحال يا عزيزتي؟‬

343
00:33:32,800 --> 00:33:35,510
‫أخيراً أصبحت لديك صديقة جديدة‬

344
00:33:35,640 --> 00:33:39,310
‫بينما كنت قلقة من أن ينتهي بك المطاف‬
‫كمحبة للقطط‬

345
00:33:39,600 --> 00:33:41,060
‫مثلي‬

346
00:33:42,230 --> 00:33:43,940
‫ينبئني حدسي بأنكما لستما صديقتين مقربتين‬

347
00:33:44,190 --> 00:33:47,270
‫هل تسرقين أجزاء جوهرة التنين الآن؟‬
‫لماذا؟‬

348
00:33:47,570 --> 00:33:50,150
‫ماذا يسعني القول؟ أحب المجوهرات‬

349
00:33:51,490 --> 00:33:55,240
‫لا بد أن أعترف يا (رايا)‬
‫أنني ظننتك حجرية حتى بضعة أشهر مضت‬

350
00:33:55,370 --> 00:33:58,580
‫لكن حينئذ سرق أحدهم مخطوطة ناب التنين‬

351
00:33:58,700 --> 00:34:00,660
‫أهذا سبب مطاردتك لي؟‬

352
00:34:00,790 --> 00:34:03,080
‫وقد ظننت أن السبب هو افتقادك لي‬

353
00:34:05,670 --> 00:34:08,920
‫أحقاً تبحثين عن (سيسو)؟‬

354
00:34:10,460 --> 00:34:14,300
‫- أأنت في سن الـ١٢؟‬
‫- أجل، كنت أبحث عن (سيسو)‬

355
00:34:14,430 --> 00:34:16,970
‫وخمني شيئاً، لقد عثرت عليها‬

356
00:34:18,350 --> 00:34:21,100
‫- قولي مرحباً يا (سيسو)‬
‫- مرحباً!‬

357
00:34:21,230 --> 00:34:24,440
‫سررت بلقائك‬
‫ويعجبني شعرك كثيراً‬

358
00:34:24,560 --> 00:34:26,900
‫وشعر قطتك كذلك‬

359
00:34:27,400 --> 00:34:28,940
‫اقبضوا عليهما‬

360
00:34:39,120 --> 00:34:40,490
‫اهربي!‬

361
00:34:43,290 --> 00:34:45,830
‫- ليس هكذا، بل على قدمين!‬
‫- صحيح!‬

362
00:35:01,850 --> 00:35:03,430
‫(توك توك)، انطلق!‬

363
00:35:15,950 --> 00:35:17,320
‫لنقفز!‬

364
00:35:18,990 --> 00:35:20,950
‫- من تلك الفتاة؟‬
‫- إنها (نماري)‬

365
00:35:21,080 --> 00:35:24,160
‫إنها الحقيرة الغدارة التي دمرت العالم‬

366
00:35:32,550 --> 00:35:35,220
‫عجباً، تلك الهررة سريعة جداً، أليست كذلك؟‬

367
00:35:36,180 --> 00:35:38,180
‫ما القاسم المشترك بين الهررة والدرون؟‬

368
00:35:39,140 --> 00:35:41,470
‫ليست لديهما أرواح؟‬

369
00:35:41,810 --> 00:35:44,270
‫وكلاهما يكرهان الماء‬

370
00:35:44,520 --> 00:35:46,020
‫تشبثي جيداً‬

371
00:35:58,450 --> 00:36:00,490
‫مرحباً، هل من أحد هنا؟‬

372
00:36:04,330 --> 00:36:06,580
‫أهلاً بكما في مطعم الروبيان الشهير عالمياً‬

373
00:36:06,710 --> 00:36:08,920
‫أدعى (بون) وسأكون نادلكما اليوم‬

374
00:36:09,040 --> 00:36:10,790
‫أتريدان أن أحدثكما عن أطباقنا المميزة لليوم؟‬

375
00:36:10,920 --> 00:36:13,250
‫- أجل من فضلك‬
‫- لدينا روبيان وعصيدة أرز‬

376
00:36:13,380 --> 00:36:15,420
‫لدينا عصيدة أرز بالروبيان منقطعة النظير‬

377
00:36:15,550 --> 00:36:18,340
‫- القبطان، أين القبطان؟‬
‫- سأناديه‬

378
00:36:20,430 --> 00:36:23,640
‫مرحباً يا زبونتاي الجديدتان‬
‫أنا القبطان (بون)‬

379
00:36:23,760 --> 00:36:28,230
‫المالك والطاهي وكبير الموظفين الماليين‬
‫في مطعم الروبيان‬

380
00:36:28,350 --> 00:36:30,650
‫- كيف أستطيع أن أخدمكما؟‬
‫- أنا (سيسو) و...‬

381
00:36:30,770 --> 00:36:32,520
‫وعلينا الذهاب إلى (أرض البرثن) الآن‬

382
00:36:32,650 --> 00:36:35,480
‫عذراً، إن مطعم الروبيان هذا‬
‫ليس قارب نقل‬

383
00:36:35,610 --> 00:36:37,110
‫عجباً، هذه عملات نقدية كثيرة‬

384
00:36:37,240 --> 00:36:40,160
‫سنعطيك نصفها الآن والنصف الآخر حال وصولنا‬
‫إلى (أرض البرثن)، اتفقنا؟‬

385
00:36:41,070 --> 00:36:44,620
‫تمسكا بعصيدة الأرز‬
‫فالطبق المميز لليوم...‬

386
00:36:44,740 --> 00:36:46,250
‫سفري‬

387
00:36:53,420 --> 00:36:56,380
‫أيها القبطان (بون)‬
‫أيمكن لهذه المركبة أن تسرع أكثر؟‬

388
00:36:58,670 --> 00:37:01,390
‫لم تخبراني بأن أهل (أرض الناب) يطاردونكما‬
‫هذا سيكلفكما أكثر!‬

389
00:37:01,510 --> 00:37:03,140
‫لا تقلقا، سأتولى الأمر‬

390
00:37:03,970 --> 00:37:05,350
‫ماذا تفعل؟‬

391
00:37:15,520 --> 00:37:17,110
‫ماذا يجري؟‬

392
00:37:17,230 --> 00:37:19,030
‫إن صديقتي سباحة ماهرة جداً‬

393
00:37:25,490 --> 00:37:27,450
‫وداعاً أيها الأوغاد‬

394
00:37:30,120 --> 00:37:34,080
‫أميرة (نماري)، إن كانتا تبحثان عن أجزاء‬
‫الجوهرة، ستكون (أرض البرثن) محطتهما التالية‬

395
00:37:34,210 --> 00:37:37,170
‫لن نتبعهما إلى (أرض البرثن)‬
‫بل سنعود إلى (أرض الناب)‬

396
00:37:37,300 --> 00:37:39,010
‫أريد التحدث إلى الرئيسة (فيرانا)‬

397
00:38:08,620 --> 00:38:10,700
‫(سيسو)؟ (سيسو)؟‬

398
00:38:12,080 --> 00:38:15,170
‫- اخرجي من هناك رجاءً‬
‫- أنا من التنانين المائية‬

399
00:38:15,290 --> 00:38:18,300
‫وهذا ماء... حيث أنتمي‬
‫أتودين الانضمام إلي؟‬

400
00:38:18,420 --> 00:38:20,090
‫ربما يراك أحد‬

401
00:38:20,210 --> 00:38:22,510
‫هل تقصدين القبطان صاحب الحركات الراقصة؟‬

402
00:38:22,630 --> 00:38:25,300
‫هل تخشين أن يطلب منافستي في تحدٍ للرقص؟‬

403
00:38:32,770 --> 00:38:36,810
‫(سيسو)، لقد رأيت أشخاصاً‬
‫يتصرفون بجنون بسبب جوهرة التنين‬

404
00:38:37,060 --> 00:38:39,860
‫أيمكنك تصور ما قد يفعلونه‬
‫من أجل تنين حقيقي؟‬

405
00:38:40,280 --> 00:38:42,490
‫اسمعي، نحن بحاجة إليك لإنجاح الأمر‬

406
00:38:42,610 --> 00:38:46,530
‫وإلى حين حصولنا على كافة الجواهر‬
‫عليك البقاء بشرية، رجاءً‬

407
00:38:46,660 --> 00:38:48,530
‫عجباً، لديك مشاكل جدية في الثقة‬

408
00:38:48,660 --> 00:38:51,290
‫اسمعي، كان أبي يثق بالناس ثقة عمياء‬

409
00:38:51,410 --> 00:38:53,460
‫وهو الآن حجري‬

410
00:38:54,330 --> 00:38:56,210
‫اسمعي، سنسترجع والدك‬

411
00:38:56,880 --> 00:38:59,000
‫أنا في صفك يا فتاة‬
‫هيا، من أنثى التنين المفضلة لديك؟‬

412
00:38:59,460 --> 00:39:02,800
‫أعني البشرية‬
‫لأنني سأظل بشرية حتى...‬

413
00:39:02,920 --> 00:39:04,510
‫أجل، تفهمين الأمر‬

414
00:39:07,680 --> 00:39:10,220
‫- حسناً، أيكما جائعة؟‬
‫- أنا جائعة‬

415
00:39:10,350 --> 00:39:12,390
‫طبقان مميزان من مطعمنا‬
‫ما تركيز النكهة اللاذعة التي تفضلانها؟‬

416
00:39:12,520 --> 00:39:14,850
‫لاذع، لاذع أكثر، أم ديناميت متفجر مثل (بون)؟‬

417
00:39:14,980 --> 00:39:18,060
‫- أريده لاذعاً جداً‬
‫- لا، لا أظن ذلك‬

418
00:39:18,190 --> 00:39:20,940
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- نحن لا نعرفه، ربما يكون سماً‬

419
00:39:21,070 --> 00:39:22,610
‫لمَ عساه يسممنا؟‬

420
00:39:22,730 --> 00:39:24,440
‫أجل، لمَ عساي أسممكما؟‬

421
00:39:24,570 --> 00:39:26,150
‫أولاً، للحصول على محفظة‬
‫العملات النقدية الخاصة بي‬

422
00:39:26,280 --> 00:39:31,410
‫ثانياً، لسرقة سيفي‬
‫ثالثاً... لا أدري، لاختطاف (توك توك)‬

423
00:39:31,740 --> 00:39:34,660
‫جميعها وجهات نظر منطقية‬
‫لكن إذا كان هذا سماً بالفعل...‬

424
00:39:37,040 --> 00:39:38,540
‫ستموتين سعيدة‬

425
00:39:38,670 --> 00:39:41,000
‫أجل، شكراً‬
‫لكن لدينا طعامنا الخاص‬

426
00:39:44,920 --> 00:39:46,430
‫هذا شهي‬

427
00:39:46,550 --> 00:39:49,090
‫إنه ليس مسمماً بالمناسبة‬

428
00:39:50,680 --> 00:39:52,180
‫لكنه...‬

429
00:39:53,100 --> 00:39:57,060
‫إنه لاذع، إنه لاذع‬
‫إنه لاذع جداً!‬

430
00:39:57,190 --> 00:39:58,690
‫عجباً! الماء!‬

431
00:39:58,810 --> 00:40:01,570
‫(بون)؟ أيها القبطان (بون)!‬
‫نحن بحاجة إلى الماء على متن السفينة‬

432
00:41:21,140 --> 00:41:22,600
‫هون عليك يا صديقي‬

433
00:41:22,730 --> 00:41:27,480
‫أتعلمان؟ أثناء النهار‬
‫يكاد المرء ينسى أنهم موجودون هنا‬

434
00:41:28,030 --> 00:41:29,570
‫لكن أثناء الليل...‬

435
00:41:31,280 --> 00:41:33,200
‫لهذا لا أغادر القارب إطلاقاً‬

436
00:41:33,660 --> 00:41:35,370
‫أنت فتى ذكي‬

437
00:41:36,450 --> 00:41:38,330
‫ما هو الدرون على أي حال؟‬

438
00:41:38,660 --> 00:41:41,790
‫طاعون نشأ من الخلافات بين البشر‬

439
00:41:42,710 --> 00:41:44,420
‫لطالما كانوا موجودين هنا‬

440
00:41:44,750 --> 00:41:47,960
‫بانتظار أن تحين لحظة ضعف ليهاجموا‬

441
00:41:48,960 --> 00:41:52,180
‫إنهم نقيض التنانين‬

442
00:41:53,300 --> 00:41:56,720
‫بدلاً من تزويد العالم بالماء والحياة‬

443
00:41:57,010 --> 00:42:00,560
‫إنهم أشبه بنار مستعرة‬
‫تلتهم كل شيء في طريقها‬

444
00:42:00,680 --> 00:42:05,020
‫حتى لا يبقى شيء باستثناء الرماد والحجارة‬

445
00:42:07,440 --> 00:42:09,280
‫لقد أخذوا عائلتي‬

446
00:42:14,780 --> 00:42:16,410
‫لقد أخذوا عائلتي أيضاً‬

447
00:43:04,790 --> 00:43:06,370
‫يبدو أننا وصلنا‬

448
00:43:06,960 --> 00:43:10,670
‫ما هي وجهتكما بعد (أرض البرثن)؟‬

449
00:43:11,130 --> 00:43:13,050
‫ربما أتوجه إلى هناك أيضاً‬

450
00:43:14,380 --> 00:43:16,720
‫أعني لقاء أجر بالطبع‬

451
00:43:17,680 --> 00:43:19,140
‫بالطبع‬

452
00:43:19,470 --> 00:43:21,310
‫"(أرض البرثن)"‬

453
00:43:21,600 --> 00:43:25,100
‫عجباً! يا لها من طريقة ذكية‬
‫لتحصين المنازل من الدرون‬

454
00:43:25,230 --> 00:43:28,150
‫تشييدها فوق الماء‬
‫إن أهل (أرض البرثن) عباقرة‬

455
00:43:28,270 --> 00:43:33,320
‫أجل، ربما تبدو (أرض البرثن) جميلة‬
‫لكنها مرتع للنشالين والمحتالين‬

456
00:43:33,440 --> 00:43:35,990
‫لحسن حظي أن جيوبي فارغة‬

457
00:43:36,110 --> 00:43:39,160
‫حسناً، إليك الخبر السار‬
‫أعلم مكان تلك الجوهرة‬

458
00:43:39,280 --> 00:43:43,250
‫لكن الخبر السيىء هو أن رئيس (أرض البرثن)‬
‫سيىء السمعة يحتفظ بها‬

459
00:43:43,370 --> 00:43:48,500
‫"(دانغ هاي)... ما يفتقر إليه (دانغ هاي)‬
‫في الأسلوب، يعوض عنه بالحيلة"‬

460
00:43:49,500 --> 00:43:52,130
‫فهمت، ما علينا الآن‬
‫سوى التصرف بمنتهى اللطف‬

461
00:43:52,250 --> 00:43:53,800
‫- لنحضر له هدية‬
‫- (سيسو)!‬

462
00:43:53,920 --> 00:43:56,550
‫أعتقد أنه من الآمن أكثر لك البقاء هنا‬

463
00:43:56,680 --> 00:43:58,300
‫- على متن القارب‬
‫- ماذا؟‬

464
00:43:58,430 --> 00:44:01,350
‫لا نستطيع إعادة تجميع أجزاء الجوهرة‬
‫من دونك‬

465
00:44:01,470 --> 00:44:04,430
‫- لكنني أريد المساعدة‬
‫- أعلم، وستقدمين المساعدة‬

466
00:44:04,560 --> 00:44:06,140
‫من خلال بقائك آمنة‬

467
00:44:06,600 --> 00:44:08,310
‫سأعود قبل أن تدركي ذلك‬

468
00:44:09,150 --> 00:44:12,400
‫إذا رأيتِ أشخاصاً جائعين، أرسليهم إليّ‬

469
00:44:12,520 --> 00:44:14,030
‫لك ذلك أيها القبطان‬

470
00:44:40,470 --> 00:44:42,760
‫حسناً، ها هو منزل (دانغ هاي)‬

471
00:44:42,890 --> 00:44:45,720
‫لن نحيد عن طريقنا‬
‫إلا بعد حصولنا على جوهرة التنين تلك‬

472
00:44:46,600 --> 00:44:48,310
‫مهلاً! ما هذا...‬

473
00:44:52,940 --> 00:44:54,440
‫حسناً‬

474
00:44:55,940 --> 00:45:01,110
‫مرحباً أيتها الطفلة الرضيعة‬
‫أو كائناً من كنت‬

475
00:45:01,240 --> 00:45:03,780
‫الوقت متأخر جداً‬
‫ماذا تفعلين هنا في الخارج؟‬

476
00:45:04,240 --> 00:45:05,990
‫أين والداك؟‬

477
00:45:06,120 --> 00:45:07,950
‫يا قوم، لمن هذه الطفلة...‬

478
00:45:08,080 --> 00:45:09,830
‫ماذا؟ حيوانات الـ(أونجي)؟‬

479
00:45:10,040 --> 00:45:11,500
‫أفلتوها!‬

480
00:45:16,960 --> 00:45:19,050
‫حقاً؟ رضيعة محتالة؟‬

481
00:45:23,050 --> 00:45:24,800
‫لست مرتاحة إزاء هذا‬

482
00:45:25,060 --> 00:45:28,060
‫الرئيس (دانغ هاي) لا يبدو كشخص‬
‫قد يجدي معه الكلام المعسول‬

483
00:45:28,180 --> 00:45:30,190
‫و(رايا) لم تحضر هدية حتى!‬

484
00:45:30,480 --> 00:45:32,730
‫لقد حسم الأمر‬
‫سأخرج للتسوق‬

485
00:45:32,980 --> 00:45:34,860
‫مهلاً، لا أملك أي مال‬

486
00:45:34,980 --> 00:45:37,570
‫أنت راشدة‬
‫يمكنك الشراء بالدين‬

487
00:45:38,740 --> 00:45:41,280
‫- ما هو الدين؟‬
‫- إنه أشبه بالوعد‬

488
00:45:41,400 --> 00:45:44,280
‫تأخذين ما تحتاجين إليه الآن‬
‫وتعدين بالدفع لقاءه لاحقاً‬

489
00:45:44,570 --> 00:45:46,240
‫الدفع لاحقاً؟‬

490
00:45:47,040 --> 00:45:50,000
‫يا لها من فكرة رائعة!‬
‫شكراً أيها القبطان (بون)!‬

491
00:45:54,170 --> 00:45:56,040
‫سأشتري هذا بالدين‬

492
00:45:57,550 --> 00:46:00,220
‫سيحب (دانغ هاي) هذا‬
‫بالدين من فضلك‬

493
00:46:00,550 --> 00:46:03,640
‫يعجبني هذا‬
‫حسناً، سأشتريه بالدين، أجل‬

494
00:46:04,050 --> 00:46:06,390
‫- أحب الدين!‬
‫- أنت!‬

495
00:46:08,060 --> 00:46:10,270
‫هل ستدفعين لقاء أي من هذه السلع؟‬

496
00:46:11,230 --> 00:46:13,730
‫صحيح، صحيح‬
‫لا، لقد اشتريتها بالدين‬

497
00:46:13,850 --> 00:46:15,480
‫أجل، سأدفع ثمنها لاحقاً‬

498
00:46:15,610 --> 00:46:17,860
‫ستدفعين ثمنها لاحقاً؟‬
‫نحن لا نعرفك‬

499
00:46:17,980 --> 00:46:19,570
‫لا يمكنك الشراء بالدين هنا‬

500
00:46:19,690 --> 00:46:21,950
‫- ادفعي لنا ثمنها حالاً‬
‫- حالاً؟‬

501
00:46:22,150 --> 00:46:25,660
‫ليس معي شيء‬
‫لكن إن أمكنني العثور على صديقتي (رايا)...‬

502
00:46:25,780 --> 00:46:27,830
‫لديها سيف ومأكولات مجففة‬

503
00:46:27,950 --> 00:46:29,330
‫وقطعتان من جوهرة التنين‬

504
00:46:29,450 --> 00:46:31,290
‫لا، ليس لدينا ذلك‬
‫ماذا؟ من قال ذلك؟‬

505
00:46:31,410 --> 00:46:33,710
‫- حري بك الدفع أيتها الحقيرة‬
‫- هذه ليست مؤسسات خيرية‬

506
00:46:33,830 --> 00:46:35,830
‫ممن تظنين أنك تسرقين؟‬

507
00:46:36,330 --> 00:46:39,300
‫ابتعد عنها!‬
‫ألا ترون أنها جديدة في البلدة؟‬

508
00:46:39,420 --> 00:46:41,880
‫تعالي يا عزيزتي ولا تخافي‬

509
00:46:42,340 --> 00:46:43,880
‫لا عليك‬

510
00:46:53,600 --> 00:46:55,100
‫انتبهوا حيث تطؤون!‬

511
00:47:13,710 --> 00:47:15,250
‫وداعاً‬

512
00:47:20,750 --> 00:47:22,260
‫حفاضة!‬

513
00:47:38,150 --> 00:47:40,690
‫شكراً، الأمر لا يعنيني إطلاقاً‬

514
00:47:40,820 --> 00:47:45,650
‫لكن استغلال ظرافة الأطفال لسرقة الناس‬
‫عمل مقيت جداً‬

515
00:47:47,280 --> 00:47:48,990
‫حسناً، أين عائلتك؟‬

516
00:47:57,330 --> 00:47:58,710
‫فهمت‬

517
00:48:05,260 --> 00:48:08,930
‫اسمعوا، ما رأيكم في كسب المال بعمل شريف؟‬

518
00:48:34,700 --> 00:48:37,750
‫حسناً يا (دانغ هاي)، سآخذ قطعة "جوهرة التنين"‬

519
00:48:38,290 --> 00:48:40,040
‫لست (دانغ هاي)‬

520
00:48:40,750 --> 00:48:43,210
‫أنا (تشاي)، صبي الأزهار‬

521
00:48:43,340 --> 00:48:46,090
‫- أين (دانغ هاي)؟‬
‫- إنه هناك‬

522
00:48:47,670 --> 00:48:50,180
‫ماذا؟ ومن يملك قطعة جوهرته؟‬

523
00:48:50,510 --> 00:48:54,430
‫أشرس زعيم في تاريخ (أرض البرثن)‬

524
00:48:56,680 --> 00:48:59,390
‫لقد غضب أولئك الناس بشكل جنوني‬

525
00:48:59,520 --> 00:49:02,560
‫كل ما أردته هو جلب بعض الهدايا‬
‫لـ(دانغ هاي) زعيم (أرض البرثن)‬

526
00:49:02,690 --> 00:49:05,400
‫أهذا من تبحثين عنه يا عزيزتي؟‬

527
00:49:05,690 --> 00:49:08,700
‫- أعرف مكانه بالضبط‬
‫- حقاً؟‬

528
00:49:09,530 --> 00:49:11,160
‫- سآخذك إلى هناك‬
‫- أرأيت؟‬

529
00:49:11,280 --> 00:49:13,280
‫هذا ما كنت أحاول قوله لصديقتي (رايا)‬

530
00:49:13,530 --> 00:49:15,290
‫وكانت تظل تقول لي: "لا يمكنك الثقة بالناس"‬

531
00:49:15,580 --> 00:49:19,290
‫"لا تتحدثي إلى أحد"‬
‫"أنا لا آكل سوى طعاماً رديئاً أجففه بنفسي"‬

532
00:49:20,080 --> 00:49:24,420
‫هيا يا عزيزتي، الزعيم (دانغ هاي)‬
‫بالقرب من المدينة‬

533
00:49:24,540 --> 00:49:26,050
‫خارج البوابات‬

534
00:49:26,170 --> 00:49:29,010
‫بعيداً عن الماء؟ عجباً!‬

535
00:49:29,130 --> 00:49:31,220
‫إنه يحب الحياة الخطرة‬

536
00:49:32,050 --> 00:49:34,800
‫- مرحباً (دانغ هاي)‬
‫- أنا (سيسو)...‬

537
00:49:34,930 --> 00:49:38,560
‫وجئت هنا لأقدم لك بعض...‬

538
00:49:50,860 --> 00:49:56,370
‫الآن، ستقولين لي أين يمكن أن أجد‬
‫جواهر التنين الأخرى‬

539
00:49:56,490 --> 00:50:01,660
‫وإلا فسيكون علي أن أتركك‬
‫في الخارج مع ذلك الشيء‬

540
00:50:01,790 --> 00:50:05,000
‫- الخيار لك‬
‫- لكنني وثقت بك‬

541
00:50:05,130 --> 00:50:07,090
‫غلطة كبيرة‬

542
00:50:07,300 --> 00:50:11,050
‫عليك التكلم بسرعة، يبدو جائعاً‬

543
00:50:14,680 --> 00:50:16,760
‫لا، لا، لا، لا، لا!‬

544
00:50:18,060 --> 00:50:20,060
‫- (رايا)‬
‫- أوقفوها!‬

545
00:50:21,680 --> 00:50:23,900
‫(سيسو)، قلت لك أن تبقي في القارب‬

546
00:50:24,020 --> 00:50:26,730
‫- آسفة!‬
‫- هلا تمسكين هذه لو سمحت؟‬

547
00:50:30,440 --> 00:50:32,320
‫- ضباب؟‬
‫- نعم‬

548
00:50:32,450 --> 00:50:34,110
‫كان هذا سحر أخي (جغان)‬

549
00:50:34,240 --> 00:50:36,660
‫حسناً، انتهينا من ثلاثة وبقي اثنان‬

550
00:50:37,830 --> 00:50:41,040
‫حسناً أيها القبطان (بون)‬
‫المحطة التالية هي (أرض الشوكة)‬

551
00:50:42,370 --> 00:50:43,750
‫شكراً على الزبائن الجدد‬

552
00:50:43,870 --> 00:50:47,290
‫نعم، لقد وعدتهم بأن أشتري لهم‬
‫عصيدة أرز تكفيهم حد الشبع‬

553
00:50:47,420 --> 00:50:49,920
‫حسناً، سيظلون معنا فترة لا بأس بها‬

554
00:50:50,050 --> 00:50:52,840
‫لأن كائنات (أونغي) لها تسع معدات‬

555
00:50:52,970 --> 00:50:54,970
‫- يا للهول!‬
‫- لا أصدق هذا‬

556
00:50:55,090 --> 00:50:56,890
‫كانت تلك العجوز ستؤذيني فعلاً‬

557
00:50:57,010 --> 00:51:01,060
‫آسفة يا (سيسو)، لكن العالم هكذا الآن‬

558
00:51:01,350 --> 00:51:03,140
‫لا يمكنك الثقة بأحد‬

559
00:51:04,190 --> 00:51:06,020
‫أيشمل ذلك الأطفال؟‬

560
00:51:06,400 --> 00:51:08,190
‫- في الواقع...‬
‫- إنها ظريفة جداً‬

561
00:51:08,310 --> 00:51:10,570
‫أعني، انظري إلى هاتين الوجنتين‬

562
00:51:11,780 --> 00:51:13,700
‫مرحباً، أنا (سيسو)‬

563
00:51:17,950 --> 00:51:19,330
‫إنها تحب وجهي‬

564
00:51:19,450 --> 00:51:22,410
‫نعم، انتبهي ألا تسرق أسنانك‬

565
00:51:22,540 --> 00:51:25,670
‫- دعيني أساعدك‬
‫- هذا لطيف جداً‬

566
00:51:25,790 --> 00:51:28,210
‫هذا لطيف أكثر من اللازم‬

567
00:51:28,330 --> 00:51:30,250
‫هذا لطيف أكثر من اللازم، أكثر من اللازم!‬

568
00:51:38,800 --> 00:51:42,020
‫"(أرض الناب)"‬

569
00:51:44,230 --> 00:51:46,690
‫زعيمة (فيرانا)، لم يبق لدينا متسع‬

570
00:51:46,810 --> 00:51:48,690
‫علينا توسيع البر الرئيسي‬

571
00:51:48,810 --> 00:51:52,150
‫وكيف تقترحين أن نتعامل مع ذلك الدرون‬
‫يا حضرة الجنرال (أتيتايا)؟‬

572
00:51:52,280 --> 00:51:55,700
‫سيكون ذلك حكماً بالإعدام على شعبنا‬
‫إن لم تتوفر الحماية المناسبة‬

573
00:51:55,820 --> 00:51:58,070
‫قد يكون لدي حل لذلك يا أمي‬

574
00:51:58,700 --> 00:52:02,410
‫كم تسرني عودتك يا صغيرتي الحبيبة!‬

575
00:52:02,660 --> 00:52:05,870
‫حددت موقع (رايا)‬
‫لقد خرجت لسرقة جواهر التنين‬

576
00:52:06,000 --> 00:52:08,420
‫- ماذا؟‬
‫- أريد أخذ الجيش الملكي‬

577
00:52:08,540 --> 00:52:10,590
‫لاعتراضها في (أرض الشوكة)‬

578
00:52:10,710 --> 00:52:13,250
‫حسناً، إن كانت ذاهبة إلى (أرض الشوكة)‬

579
00:52:13,380 --> 00:52:15,510
‫فأشك أنه سيبقى منها شيء يمكن اعتراضه‬

580
00:52:15,630 --> 00:52:17,680
‫إنها أقوى مما تدركين‬

581
00:52:17,800 --> 00:52:19,470
‫علينا أن نوقفها‬

582
00:52:20,550 --> 00:52:22,060
‫تعالي معي‬

583
00:52:23,470 --> 00:52:30,060
‫انظري حولك‬
‫لقد صنعنا كل هذا باتخاذ قرارات ذكية لا عاطفية‬

584
00:52:30,650 --> 00:52:32,190
‫نحن بأمان‬

585
00:52:32,320 --> 00:52:34,980
‫قناتنا تحمينا من أولئك الوحوش‬

586
00:52:35,610 --> 00:52:38,950
‫أظن أنه من غير الحكمة المخاطرة بنفسك‬
‫إن لم تكوني مضطرة إلى ذلك‬

587
00:52:39,490 --> 00:52:43,490
‫لكنك سمعت ما قالته الجنرال‬
‫لم يعد لدينا مساحة كافية، علينا التوسع‬

588
00:52:43,620 --> 00:52:47,160
‫إن كنت تملكين جميع الجواهر‬
‫فيمكننا فعل ذلك بأمان‬

589
00:52:47,370 --> 00:52:50,210
‫أنت محقة، هذا ليس قراراً عاطفياً‬

590
00:52:50,330 --> 00:52:53,590
‫إنه القرار الوحيد الذي يمكننا اتخاذه‬
‫لتأمين مستقبل (أرض الناب)‬

591
00:52:58,880 --> 00:53:04,310
‫(نماري)، إنك تكبرين وتصبحين قائدة‬
‫كما ربيتك أن تكوني‬

592
00:53:04,930 --> 00:53:08,600
‫جنرال (أتيتايا)، جهزي الجيش الملكي‬
‫للخروج بقيادة ابنتي‬

593
00:53:08,940 --> 00:53:11,440
‫شكراً يا أمي، لن أخذلك‬

594
00:53:18,900 --> 00:53:20,610
‫توقفوا عن الأكل!‬

595
00:53:27,620 --> 00:53:29,000
‫آسفة يا صديقي، سأتولى الأمر‬

596
00:53:29,120 --> 00:53:31,830
‫هل رميت قريدساً علي؟ هذا لا يؤكل حتى‬

597
00:53:31,960 --> 00:53:33,500
‫- اسمعوا!‬
‫- لا تنظر إلي هكذا‬

598
00:53:33,630 --> 00:53:35,090
‫- يا سلة المهملات المكسوة بالوبر‬
‫- يا رفاق‬

599
00:53:35,210 --> 00:53:37,090
‫أتريدون أن تلعبوا الغميضة؟‬

600
00:53:38,590 --> 00:53:40,300
‫حسناً، هل أنتم مستعدون؟‬

601
00:53:40,840 --> 00:53:42,470
‫واحد‬

602
00:53:43,680 --> 00:53:45,220
‫اثنان‬

603
00:53:45,970 --> 00:53:48,730
‫- شكراً‬
‫- اثنان ونصف‬

604
00:53:49,350 --> 00:53:50,730
‫ثلاثة‬

605
00:53:51,140 --> 00:53:52,980
‫ذكريني بألا أنجب أطفالاً أبداً‬

606
00:53:53,560 --> 00:53:55,310
‫العيش كبشر شيء صعب‬

607
00:53:55,440 --> 00:53:57,860
‫نعم، ستة‬

608
00:53:58,570 --> 00:54:00,150
‫سبعة‬

609
00:54:00,280 --> 00:54:02,910
‫لديكم رؤوس صغيرة وليس لديكم ذيول‬

610
00:54:03,030 --> 00:54:06,280
‫وتكذبون للحصول على الأشياء‬
‫مثل زعيمة (أرض البرثن) تلك‬

611
00:54:06,410 --> 00:54:09,660
‫نعم، العالم فاسد، لا يمكنك الثقة بأحد‬

612
00:54:09,950 --> 00:54:13,330
‫أو قد يكون العالم فاسداً لأنك لا تثقين بأحد‬

613
00:54:14,330 --> 00:54:16,170
‫أنت تتكلمين مثل أبي‬

614
00:54:16,290 --> 00:54:18,000
‫يبدو رجلاً ذكياً‬

615
00:54:18,130 --> 00:54:21,720
‫نعم، كان ذكياً، كنت أود تصديقه حقاً‬

616
00:54:21,840 --> 00:54:25,390
‫وددت أن أصدق حقاً أنه يمكننا‬
‫أن نكون (كوماندرا) من جديد‬

617
00:54:25,510 --> 00:54:27,930
‫- ويمكننا ذلك‬
‫- حرفياً، آلاف الناس‬

618
00:54:28,060 --> 00:54:30,350
‫الذين تحولوا إلى حجارة‬
‫لديهم رأي مختلف‬

619
00:54:30,480 --> 00:54:32,190
‫هذا لا يعني أنه لا ينبغي عليك المحاولة‬

620
00:54:32,310 --> 00:54:35,230
‫وقد حاولت، أتعرفين ماذا حدث؟‬

621
00:54:35,350 --> 00:54:38,690
‫لقد تعرضت للغدر من شخص أعطاني هدية‬

622
00:54:39,280 --> 00:54:41,860
‫انظري حولك، نحن عالم من الأيتام‬

623
00:54:41,990 --> 00:54:44,660
‫لأن الناس لا يستطيعون التوقف‬
‫عن القتال من أجل جوهرة‬

624
00:54:44,780 --> 00:54:47,370
‫أتريدين أن تعرفي لماذا لم تعد التنانين الأخرى؟‬

625
00:54:47,490 --> 00:54:49,790
‫لأن الناس لا يستحقونهم‬

626
00:54:49,910 --> 00:54:51,330
‫لكن يمكنك تغيير ذلك‬

627
00:54:51,450 --> 00:54:53,790
‫لا يا (سيسو)، اكتفيت من المحاولة‬

628
00:54:53,920 --> 00:54:55,460
‫(كوماندرا) قصة خيالية‬

629
00:54:55,580 --> 00:54:58,920
‫كل ما يهمني الآن هو إعادة أبي‬

630
00:55:01,340 --> 00:55:02,970
‫أظن أننا في (أرض الشوكة)‬

631
00:55:08,050 --> 00:55:10,890
‫- (سيسو)‬
‫- عصيدة الأرز الخاصة بي!‬

632
00:55:11,140 --> 00:55:13,770
‫لا تذهبوا إلى أي مكان، سأعود في الحال‬

633
00:55:21,280 --> 00:55:25,570
‫"(أرض الشوكة)"‬

634
00:55:25,700 --> 00:55:29,030
‫(سيسو)، عودي أرجوك، ماذا تفعلين؟‬

635
00:55:29,160 --> 00:55:30,950
‫سأثبت لك أنك مخطئة‬

636
00:55:31,080 --> 00:55:34,580
‫كيف؟ بأن يتم تحطيمك على يد‬
‫بعض الغاضبين في (أرض الشوكة)؟‬

637
00:55:34,710 --> 00:55:38,500
‫لا، بل بأن أثبت لك أنه يمكنك‬
‫الحصول على ثقة الآخرين‬

638
00:55:38,630 --> 00:55:40,210
‫إن أعطيتهم بعض الثقة أولاً‬

639
00:55:40,340 --> 00:55:42,000
‫مهلاً يا (سيسو)، لا...‬

640
00:55:44,470 --> 00:55:47,680
‫بعد النظر فيما حدث، أظن أنني تسرعت قليلاً‬

641
00:55:47,800 --> 00:55:49,350
‫لكن، من يشعر بالجوع؟‬

642
00:55:49,470 --> 00:55:51,390
‫لا؟ سأتركك وشأنك‬

643
00:55:55,270 --> 00:55:57,020
‫حسناً، أين نحن؟‬

644
00:55:59,730 --> 00:56:01,520
‫مسكن مثير للاهتمام‬

645
00:56:07,240 --> 00:56:09,530
‫لا بد أنكما مجنونتان تماماً‬

646
00:56:09,660 --> 00:56:13,790
‫كي تظنا أنه يمكنكما سرقة جوهرة تنين‬
‫(أرض الشوكة)‬

647
00:56:14,290 --> 00:56:16,870
‫جوهرة؟ من ذكر أي شيء عن الجواهر؟‬

648
00:56:17,000 --> 00:56:19,040
‫لسنا مهتمتين بالجواهر‬

649
00:56:19,170 --> 00:56:21,420
‫حسناً، نعم، أرى كيف يجعلني هذا أبدو كاذبة‬

650
00:56:21,540 --> 00:56:24,300
‫في الواقع، أظن أن الكذب‬
‫هو ما يجعلك تبدين كاذبة‬

651
00:56:30,180 --> 00:56:34,810
‫- لا أعرف ما المضحك‬
‫- خوفك مثل الرحيق السائغ‬

652
00:56:34,930 --> 00:56:37,770
‫يغذي جوع روحي‬

653
00:56:37,980 --> 00:56:41,480
‫إنه طيب، طعمه مثل المانجا‬

654
00:56:41,610 --> 00:56:43,230
‫أحب المانجا‬

655
00:56:43,360 --> 00:56:45,570
‫بالطبع تحبين المانجا‬

656
00:56:45,690 --> 00:56:48,700
‫- المخبولون عديمو الذوق لا يحبونها فقط‬
‫- يا لهذاٍ!‬

657
00:56:48,820 --> 00:56:53,870
‫لم أحدق في عينَي عدو يرتعش خوفاً منذ وقت طويل‬

658
00:56:54,330 --> 00:56:56,370
‫كيف مر الوقت؟‬

659
00:56:57,330 --> 00:56:59,370
‫لقد مر وقت طويل‬

660
00:57:00,710 --> 00:57:03,670
‫- يبدو وحيداً‬
‫- لا، لست وحيداً‬

661
00:57:03,790 --> 00:57:08,590
‫أنا مقاتل من (أرض الشوكة)‬
‫لقد وُلدت وتربيت من أجل شيء واحد‬

662
00:57:08,720 --> 00:57:13,050
‫كيف أبث الرعب في أعدائي وأحطم رؤوسهم‬

663
00:57:13,180 --> 00:57:14,930
‫هذان شيئان‬

664
00:57:16,930 --> 00:57:18,810
‫انظري إلى وجهك‬

665
00:57:19,270 --> 00:57:22,020
‫اسمع، ماذا تنوي أن تفعل بنا؟‬

666
00:57:22,480 --> 00:57:25,230
‫سيكون ذلك سيئاً، مرعباً‬

667
00:57:25,360 --> 00:57:27,280
‫سيستغرق التنظيف بعد ذلك أسبوعين‬

668
00:57:27,400 --> 00:57:30,110
‫- ليس لديك فكرة، أليس كذلك؟‬
‫- بل لدي‬

669
00:57:30,240 --> 00:57:33,740
‫إنني أضع الخطة المروعة في رأسي‬

670
00:57:33,870 --> 00:57:36,200
‫مجرد التفكير فيها يشعرني بالغثيان‬

671
00:57:36,330 --> 00:57:37,950
‫انتظرا فحسب‬

672
00:57:38,080 --> 00:57:41,670
‫حتى ذلك الوقت، ما رأيكما أن تتسكعا هنا؟‬

673
00:57:41,790 --> 00:57:43,250
‫دعابة جيدة، صحيح؟‬

674
00:57:54,140 --> 00:57:57,180
‫- فتاة صغيرة؟‬
‫- رائع‬

675
00:57:57,310 --> 00:57:59,060
‫- أحسنت صنعاً أيها القبطان (بون)‬
‫- جماعة (الناب) هنا‬

676
00:57:59,180 --> 00:58:01,270
‫- ماذا؟‬
‫- يا سكان (أرض الشوكة)‬

677
00:58:01,390 --> 00:58:04,940
‫إننا نبحث عن (رايا)، هاربة من (أرض القلب)‬

678
00:58:05,060 --> 00:58:07,480
‫أخرجوها لنا وإلا فسندخل‬

679
00:58:10,190 --> 00:58:11,780
‫هل أنت الوحيد هنا؟‬

680
00:58:11,900 --> 00:58:14,820
‫لقد قاتل شعبي الدرون بشجاعة كبيرة‬

681
00:58:15,280 --> 00:58:16,660
‫لكنهم خسروا‬

682
00:58:25,670 --> 00:58:28,920
‫حسناً، لكن عصابة (الناب) هنا‬
‫من أجلي لا من أجلك‬

683
00:58:29,050 --> 00:58:32,220
‫لذا، إن استطعت تشتيت انتباههم‬
‫ستتمكنون من الخروج من هنا‬

684
00:58:32,340 --> 00:58:35,470
‫- ستقاتلين جيشاً كاملاً؟‬
‫- لا، سأماطلهم فقط‬

685
00:58:35,590 --> 00:58:37,680
‫اسمعي، أعرف كيف أستفز (نماري)‬

686
00:58:37,810 --> 00:58:40,060
‫حالما تكونون بأمان، سأهرب من هنا‬

687
00:58:45,400 --> 00:58:48,610
‫- ما اسمك؟‬
‫- الاسم الذي أعطي لي هو (تونغ)‬

688
00:58:48,940 --> 00:58:51,940
‫حسناً يا (تونغ)، اسمع‬
‫أنا لا أعرفك وأنت لا تعرفني‬

689
00:58:52,070 --> 00:58:54,990
‫لكن لا بد أنك تعرف باباً خلفياً‬
‫أو مخرجاً من هنا‬

690
00:58:55,110 --> 00:58:57,870
‫ومن المهم أن يخرج أصدقائي من هنا سالمين‬

691
00:58:57,990 --> 00:59:01,830
‫لذلك فإنني أسألك بصدق، هلا تساعدنا؟‬

692
00:59:03,120 --> 00:59:04,500
‫أرجوك‬

693
00:59:14,380 --> 00:59:17,600
‫حسناً، ملاحظة شخصية‬

694
00:59:17,720 --> 00:59:19,140
‫لا تموتي‬

695
00:59:19,810 --> 00:59:21,220
‫أحرقوا المكان كي يخرجوا‬

696
00:59:28,770 --> 00:59:32,030
‫مرحباً أيتها الأميرة الضعيفة‬
‫من اللطيف لقاؤك هنا‬

697
00:59:32,150 --> 00:59:34,530
‫ستأتين معي أنت وقطع جوهرة التنين‬

698
00:59:35,360 --> 00:59:37,410
‫سيفي يقول غير ذلك‬

699
00:59:38,780 --> 00:59:41,830
‫نعم، عرفت أنك لن تستطيعي التصرف وحدك‬

700
00:59:41,950 --> 00:59:44,250
‫أنت لا تساوين شيئاً من دون فرقتك‬

701
00:59:44,370 --> 00:59:47,960
‫انسحبوا، لن يستغرق هذا طويلاً‬

702
01:00:12,320 --> 01:00:14,110
‫هل كنت بحاجة إلى هذا يا عزيزتي؟‬

703
01:00:15,690 --> 01:00:17,200
‫لا‬

704
01:00:17,570 --> 01:00:19,660
‫يبدو أن إحداهنّ كانت تأخذ دروساً‬

705
01:00:34,590 --> 01:00:36,590
‫لماذا تسرقين قطع الجوهرة؟‬

706
01:00:39,840 --> 01:00:43,010
‫إنني أحاول تجميع مجموعة متطابقة‬

707
01:00:48,560 --> 01:00:51,230
‫لم تجلبي جوهرة (الناب)، أليس كذلك؟‬

708
01:01:01,450 --> 01:01:03,580
‫لا، لا يهم‬

709
01:01:03,700 --> 01:01:06,160
‫سأمر وآخذها لاحقاً‬

710
01:01:07,830 --> 01:01:10,080
‫سأستمتع بهذا‬

711
01:01:38,490 --> 01:01:40,530
‫نعم، إنها تنين‬

712
01:01:40,650 --> 01:01:42,740
‫لنذهب، هيا بنا‬

713
01:02:06,260 --> 01:02:08,350
‫هل ضربتني للتو بذيل قريدس؟‬

714
01:02:09,060 --> 01:02:11,140
‫متى كنت ستقولين لنا إنها (سيسو)؟‬

715
01:02:11,270 --> 01:02:13,940
‫نظرياً، كنتم تعرفون أنها (سيسو) طوال الوقت‬

716
01:02:14,810 --> 01:02:17,230
‫- حقاً؟‬
‫- لماذا أنت هنا...‬

717
01:02:17,360 --> 01:02:19,030
‫يا تنين الماء السماوي؟‬

718
01:02:19,150 --> 01:02:22,570
‫أليس هذا واضحاً أيها الرجل الضخم؟‬
‫أنا وصديقتي (رايا) سنصلح العالم‬

719
01:02:22,700 --> 01:02:24,280
‫وسنعيد الجميع‬

720
01:02:24,410 --> 01:02:27,080
‫ستعيدون الجميع؟ أريد المساعدة‬

721
01:02:27,990 --> 01:02:30,540
‫آسفة، لا يمكنني السماح لك بذلك‬

722
01:02:30,660 --> 01:02:32,120
‫الأمر خطير جداً‬

723
01:02:32,250 --> 01:02:35,790
‫لست الوحيدة التي خسرت عائلتها بسبب الدرون‬

724
01:02:39,460 --> 01:02:42,260
‫أرجوك، دعيني أساعدك‬

725
01:02:51,020 --> 01:02:55,690
‫وأنا أيضاً أريد الانضمام إلى هذه المهمة‬
‫الساعية إلى دحر الدرون‬

726
01:03:07,700 --> 01:03:09,910
‫سحر أخي الكبير (بنغو)‬

727
01:04:16,230 --> 01:04:18,600
‫حسناً أيها القبطان (بون)، إلى (أرض الناب)‬

728
01:04:18,730 --> 01:04:20,400
‫لك ذلك!‬

729
01:04:38,370 --> 01:04:40,830
‫حسناً يا جماعة، هذه هي الخطة‬

730
01:04:40,960 --> 01:04:43,000
‫قطعة الجوهرة الأخيرة في (أرض الناب)‬

731
01:04:43,130 --> 01:04:46,010
‫إنها الأرض الأشد حراسة‬
‫بين الأراضي الخمسة‬

732
01:04:46,130 --> 01:04:48,130
‫الآن تحميهم قناة اصطناعية‬

733
01:04:48,260 --> 01:04:50,680
‫تفصلهم عن بقية العالم‬

734
01:04:50,800 --> 01:04:52,640
‫"الطريقة الوحيدة للدخول أو الخروج..."‬

735
01:04:52,760 --> 01:04:54,520
‫"هي عن طريق الماء"‬

736
01:04:58,640 --> 01:05:02,480
‫"لحسن حظنا، معنا تنين ماء سحري"‬

737
01:05:04,900 --> 01:05:07,490
‫"سيكون القصر الآن يعج بجنود (الناب)"‬

738
01:05:07,610 --> 01:05:10,530
‫- "للتسلل دون أن يرونا، علينا..."‬
‫- سأتولى الأمر يا رفاق‬

739
01:05:10,660 --> 01:05:12,490
‫"أنا سأتولى أمر الموجة الأولى"‬

740
01:05:14,160 --> 01:05:17,500
‫"ثم سيتبعني (تونغ) بفأسه الضخم‬
‫لتحطيم الرؤوس"‬

741
01:05:18,370 --> 01:05:21,460
‫"ثم ستأتي كائنات (أونغي)‬
‫وتلك الطفلة الشرسة المجنونة"‬

742
01:05:23,170 --> 01:05:26,340
‫"والتي سترمي بالجوهرة إلى (سيسوداتو) العظيمة"‬

743
01:05:27,760 --> 01:05:30,760
‫"ثم تكون نهاية الأوغاد"‬

744
01:05:34,810 --> 01:05:37,180
‫خطة انسيابية جداً، أليس كذلك؟‬

745
01:05:37,890 --> 01:05:40,440
‫لا، هذه ليست انسيابية بل متعثرة‬

746
01:05:40,560 --> 01:05:42,770
‫أوافقك الرأي، إليكم خطتي‬

747
01:05:43,690 --> 01:05:46,570
‫"سنخترق (أرض الناب) ونواجه (نماري)"‬

748
01:05:48,030 --> 01:05:49,610
‫"ونقدم لها شيئاً لطيفاً ونقول لها..."‬

749
01:05:49,740 --> 01:05:51,910
‫اسمعي، أترغبين في مساعدتنا لإنقاذ العالم؟‬

750
01:05:52,030 --> 01:05:54,830
‫لأن كل ما يتطلبه الأمر هو قطعة جوهرة واحدة‬

751
01:05:54,950 --> 01:05:58,120
‫نعم! كنت أنتظر أن يطلب مني أحدهم ذلك‬

752
01:05:58,250 --> 01:06:02,000
‫تفضلي، صديقتان مقربتان للأبد!‬

753
01:06:04,380 --> 01:06:07,250
‫حسناً، أظن أنني أفضل خطة (بون)‬

754
01:06:07,380 --> 01:06:08,960
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

755
01:06:09,090 --> 01:06:11,470
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لأنها (أرض الناب)‬

756
01:06:11,590 --> 01:06:15,640
‫أنيابهم مصممة خصيصاً للطعن من الظهر‬

757
01:06:15,760 --> 01:06:18,140
‫لولاهم لما حدث أي من هذا‬

758
01:06:18,270 --> 01:06:20,060
‫إنهم الأسوأ‬

759
01:06:21,390 --> 01:06:23,230
‫لو كنا صريحين معها...‬

760
01:06:23,350 --> 01:06:26,480
‫لدي شعور داخلي بأنها تريد إصلاح العالم‬
‫كما نريد نحن ذلك‬

761
01:06:26,610 --> 01:06:28,780
‫لم تكوني هناك حين خانتني (نماري)‬

762
01:06:28,900 --> 01:06:30,780
‫سنلتزم بخطتي‬

763
01:06:35,030 --> 01:06:38,240
‫- ما قصة المطر الغزير؟‬
‫- تعالي، أريد أن أريك شيئاً‬

764
01:06:43,080 --> 01:06:46,500
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- لا أعرف‬

765
01:06:47,290 --> 01:06:49,300
‫إلى أين تأخذينني؟‬

766
01:06:53,300 --> 01:06:56,930
‫"(أرض القلب)"‬

767
01:07:16,200 --> 01:07:18,620
‫(سيسو)، لماذا جلبتني إلى هنا؟‬

768
01:07:18,740 --> 01:07:20,370
‫هنا حدث كل شيء‬

769
01:07:20,490 --> 01:07:22,540
‫نعم، أعرف‬

770
01:07:23,710 --> 01:07:25,920
‫- كنت هناك‬
‫- لا‬

771
01:07:26,420 --> 01:07:30,000
‫هنا حدث كل شيء قبل ٥٠٠ عام‬

772
01:07:36,260 --> 01:07:38,970
‫أريد أن أعرفك بإخوتي وأخواتي‬

773
01:07:39,350 --> 01:07:41,140
‫العظماء الحقيقيون‬

774
01:07:42,060 --> 01:07:43,810
‫اشتقت إليهم‬

775
01:07:43,930 --> 01:07:45,850
‫لم أكن أعرف أنهم هنا‬

776
01:07:47,900 --> 01:07:49,980
‫أترين الراقية التي هناك؟‬

777
01:07:50,110 --> 01:07:52,940
‫تلك (أمبا)، أحصل على توهجي منها‬

778
01:07:53,190 --> 01:07:56,200
‫وتلك (براني)، إنها تستطيع تغيير شكلها‬

779
01:07:56,860 --> 01:07:58,620
‫(جغان)، الضباب‬

780
01:07:59,700 --> 01:08:01,620
‫و(بنغو)‬

781
01:08:02,540 --> 01:08:04,120
‫إنه أخونا الكبير‬

782
01:08:05,160 --> 01:08:06,830
‫إنه يجلب المطر‬

783
01:08:07,500 --> 01:08:09,880
‫نحن كنا آخر التنانين‬

784
01:08:12,800 --> 01:08:15,260
‫"كل التنانين الأخرى تحولت إلى حجارة"‬

785
01:08:16,430 --> 01:08:18,510
‫"كنا غارقين في بحر من الدرون"‬

786
01:08:21,640 --> 01:08:25,810
‫"لكن أخي الأكبر (بنغو) رفض تقبل الهزيمة"‬

787
01:08:26,890 --> 01:08:29,190
‫"هنا نأخذ موقفنا الأخير..."‬

788
01:08:30,440 --> 01:08:31,820
‫"متحدين"‬

789
01:08:35,440 --> 01:08:37,860
‫"لذا، واحداً تلو الآخر"‬

790
01:08:38,570 --> 01:08:41,120
‫"جمعوا كل سحرهم"‬

791
01:08:41,450 --> 01:08:44,290
‫"مكونين جوهرة التنين"‬

792
01:08:49,460 --> 01:08:51,340
‫"لا أعرف لماذا اختاروني"‬

793
01:08:52,960 --> 01:08:54,760
‫"كان يمكن أن يكون أي واحد منا"‬

794
01:08:57,050 --> 01:08:58,550
‫"كل ما أعرفه"‬

795
01:08:59,010 --> 01:09:00,720
‫"هو أنني كنت أثق بهم"‬

796
01:09:02,550 --> 01:09:04,060
‫"وهم كانوا يثقون بي"‬

797
01:09:06,730 --> 01:09:08,270
‫"ولهذا..."‬

798
01:09:18,400 --> 01:09:20,660
‫حين وضعوا ثقتهم بي‬

799
01:09:20,950 --> 01:09:23,700
‫أعطاني ذلك قوة أكبر مما أتخيل‬

800
01:09:24,240 --> 01:09:26,200
‫يمكن للشيء نفسه أن يحدث مع (نماري)‬

801
01:09:27,200 --> 01:09:29,460
‫ليته يمكنني تصديق ذلك‬

802
01:09:29,960 --> 01:09:32,330
‫ظننت مرة أننا يمكن أن نصبح صديقتين‬

803
01:09:32,460 --> 01:09:34,000
‫بعد كل هذا...‬

804
01:09:34,130 --> 01:09:35,670
‫ربما يمكنكما ذلك‬

805
01:09:36,170 --> 01:09:38,510
‫حتى لو أرادت مساعدتنا...‬

806
01:09:39,170 --> 01:09:40,840
‫كيف يمكنني أن أثق بها؟‬

807
01:09:40,970 --> 01:09:45,010
‫لكن إن استطعت ذلك بشكل ما‬
‫فلن تعيدي أباك فقط‬

808
01:09:45,470 --> 01:09:47,600
‫بل ستعيدين حلمه أيضاً‬

809
01:09:47,850 --> 01:09:49,430
‫(كوماندرا)‬

810
01:10:13,040 --> 01:10:15,210
‫أتظنين أنه سيعرفني؟‬

811
01:10:16,500 --> 01:10:18,170
‫لقد تغيرت أشياء كثيرة‬

812
01:10:20,220 --> 01:10:22,050
‫بالطبع سيعرفك‬

813
01:10:22,800 --> 01:10:24,640
‫أنت تذكرينني به‬

814
01:10:24,760 --> 01:10:28,220
‫حقاً؟ لأنني قوية وبهية الطلعة وذات شعر جميل‬

815
01:10:31,180 --> 01:10:32,690
‫لأنك متفائلة‬

816
01:10:36,900 --> 01:10:40,570
‫كيف يمكنني التقرب من (نماري)‬
‫بعد كل ما حدث؟‬

817
01:10:41,150 --> 01:10:44,780
‫قد يبدو ذلك مستحيلاً، لكن أحياناً...‬

818
01:10:45,160 --> 01:10:48,490
‫كل ما عليك فعله هو أخذ الخطوة الأولى‬
‫حتى قبل أن تكوني مستعدة‬

819
01:10:49,370 --> 01:10:50,870
‫ثقي بي‬

820
01:10:58,960 --> 01:11:01,380
‫حسناً، سنتبع خطتك‬

821
01:11:01,510 --> 01:11:03,970
‫ماذا؟ خطتي؟ ستتبعين خطتي؟‬

822
01:11:04,090 --> 01:11:06,640
‫- نعم‬
‫- رائع!‬

823
01:11:06,760 --> 01:11:09,770
‫لن تندمي على هذا‬
‫لكننا نحتاج إلى هدية رائعة فعلاً‬

824
01:11:09,890 --> 01:11:12,140
‫ماذا تحب في رأيك؟ القطط؟ السكاكين؟‬

825
01:11:12,270 --> 01:11:14,850
‫القطط التي معها سكاكين؟‬
‫السكاكين التي عليها قطط صغيرة؟‬

826
01:11:14,980 --> 01:11:18,610
‫في الواقع، أعرف ماذا أريد أن أهديها‬

827
01:11:23,570 --> 01:11:27,490
‫وهكذا نشأت (أرض الناب)‬

828
01:11:27,620 --> 01:11:31,290
‫رغم أنف جميع الوحوش التي أرادت تدميرنا‬

829
01:11:31,410 --> 01:11:34,620
‫لأننا أذكياء وصامدون‬

830
01:11:35,170 --> 01:11:36,630
‫ونعتني ببعضنا بعضاً‬

831
01:11:36,750 --> 01:11:38,210
‫أمي، علي التحدث إليك‬

832
01:11:38,340 --> 01:11:40,090
‫إنها الأميرة (نماري)‬

833
01:11:40,960 --> 01:11:44,010
‫حسناً، والآن اذهبوا أيها الصغار‬

834
01:11:44,130 --> 01:11:46,010
‫علي التحدث إلى الأميرة‬

835
01:11:46,130 --> 01:11:48,300
‫أمي، لن تصدقي ما رأيت‬

836
01:11:48,430 --> 01:11:50,510
‫رأيت تنيناً‬

837
01:11:51,560 --> 01:11:53,100
‫أخبرتني الجنرال (أتيتايا)‬

838
01:11:53,230 --> 01:11:55,730
‫بأنك ستعودين من دون قطع الجوهرة‬

839
01:11:55,850 --> 01:11:59,230
‫إنها (سيسو)، يمكنها إصلاح ما أفسدناه‬

840
01:11:59,360 --> 01:12:00,820
‫يمكنها إعادة الجميع‬

841
01:12:00,940 --> 01:12:03,360
‫وهذا ما يخيفني‬

842
01:12:03,490 --> 01:12:07,360
‫حين يعود الجميع‬
‫ممن سيسعون إلى الانتقام في رأيك؟‬

843
01:12:07,490 --> 01:12:10,780
‫لا تنسي أنّ الأراضي الأخرى تلومنا على ما حدث‬

844
01:12:10,910 --> 01:12:13,540
‫لكننا لم نتعمد إيذاء أحد‬

845
01:12:13,660 --> 01:12:17,040
‫نعم، لكننا لو وجدنا التنين...‬

846
01:12:17,170 --> 01:12:19,000
‫وقطع الجوهرة...‬

847
01:12:19,130 --> 01:12:21,090
‫لغُفر لنا‬

848
01:12:21,210 --> 01:12:22,800
‫سيتسنى لنا إنقاذ العالم‬

849
01:12:22,920 --> 01:12:26,130
‫لكن الأهم من ذلك، سيظل شعبنا في أمان‬

850
01:12:26,260 --> 01:12:29,090
‫لكنّ (رايا) لن تسلمنا (سيسو)‬

851
01:12:29,800 --> 01:12:31,720
‫نحن لن نمنحها الخيار‬

852
01:12:32,560 --> 01:12:34,600
‫ماذا ستفعلين؟‬

853
01:12:34,720 --> 01:12:36,940
‫دعي الأمر لي يا حبيبتي‬

854
01:12:37,350 --> 01:12:38,810
‫فعلتِ ما عليك‬

855
01:12:49,950 --> 01:12:53,580
‫إن رفضت مساعدتنا‬
‫فستكون جهودنا كلها‬

856
01:12:53,700 --> 01:12:55,580
‫- قد ذهبت سدى‬
‫- أعرف‬

857
01:12:55,700 --> 01:12:58,420
‫- نعم، لا سبب يدعوها لمساعدتنا‬
‫- أعرف!‬

858
01:12:58,540 --> 01:13:00,880
‫- هذا الطعام المجفف فظيع‬
‫- أعرف!‬

859
01:13:01,000 --> 01:13:04,420
‫أمتأكدة من أن الصغار الأربعة سينجحون؟‬

860
01:13:04,550 --> 01:13:07,010
‫لا أعرف‬

861
01:14:21,160 --> 01:14:24,210
‫- البهارات كثيرة‬
‫- لا، الخيزران هو الكثير‬

862
01:14:24,330 --> 01:14:26,750
‫وما أدراك أنت؟ حاسة التذوق لديك‬
‫كحاسة تذوق طفل طويل‬

863
01:14:26,880 --> 01:14:28,460
‫أنت تلبس بطريقة طفل طويل‬

864
01:14:28,590 --> 01:14:30,130
‫أعطني الملعقة، سأتولى الأمر‬

865
01:14:30,260 --> 01:14:32,380
‫تراجع أيها الضخم، أنا الخبير هنا‬

866
01:14:32,510 --> 01:14:34,180
‫من فضلك‬

867
01:14:39,220 --> 01:14:41,020
‫- لذيذ جداً!‬
‫- هذا شيء بسيط‬

868
01:14:41,140 --> 01:14:42,890
‫علمني إياه أبي‬

869
01:14:43,020 --> 01:14:45,940
‫هل علمك أيضاً كيف تعدين‬
‫الطعام المجفف اللذيذ؟‬

870
01:14:46,270 --> 01:14:48,400
‫لا، تعلمت ذلك وحدي‬

871
01:14:50,940 --> 01:14:53,280
‫سيكون من الرائع أن أشاركه وجبة من جديد‬

872
01:14:53,410 --> 01:14:55,160
‫أنا أحس بك‬

873
01:14:55,280 --> 01:14:58,950
‫لدي أخت غريبة أطوار تشعث شعري دائماً‬

874
01:15:00,330 --> 01:15:01,910
‫كم أتوق لرؤيتها!‬

875
01:15:02,040 --> 01:15:03,920
‫بعد أن نفلح في مسعانا‬

876
01:15:04,040 --> 01:15:06,380
‫أتطلع إلى أن أشبع عينَيّ‬

877
01:15:06,500 --> 01:15:11,880
‫بمرأى قريتي المبهجة الرائعة‬

878
01:15:13,590 --> 01:15:17,720
‫وأنت، سيلتم شملك بعائلتك يا (نوي)‬

879
01:15:18,390 --> 01:15:19,850
‫بماذا ناديتها؟‬

880
01:15:19,970 --> 01:15:22,100
‫(نوي)، إنه اسمها‬

881
01:15:22,520 --> 01:15:24,140
‫إنه مكتوب على طوقها‬

882
01:15:24,270 --> 01:15:26,270
‫ألم يتحقق أي منكم؟‬

883
01:15:26,400 --> 01:15:28,770
‫ويعتبرونني أنا الهمجي!‬

884
01:15:33,030 --> 01:15:36,030
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يعني أنّ الوقت قد حان‬

885
01:15:36,320 --> 01:15:38,620
‫(سيسو)، حتى نحصل على تلك الجوهرة‬

886
01:15:38,740 --> 01:15:41,490
‫ونتأكد من أنّ (نماري) في صفنا فعلاً‬

887
01:15:41,620 --> 01:15:44,120
‫عديني بأن تظلي مختبئة‬

888
01:15:58,300 --> 01:16:00,510
‫أرى أنك حصلت على هديتي‬

889
01:16:01,310 --> 01:16:03,350
‫لم يخطر لي أني سأرى هذه ثانية‬

890
01:16:03,770 --> 01:16:06,900
‫حاولت أن أوليها جل اهتمامي‬

891
01:16:09,440 --> 01:16:12,190
‫لست مهووسة التنانين الوحيدة هنا‬

892
01:16:33,340 --> 01:16:36,720
‫- القطعة الأخيرة‬
‫- حان الوقت لإعادة الجميع‬

893
01:16:42,350 --> 01:16:44,850
‫(سيسو) سترافقني وكذلك قطع الجوهرة‬

894
01:16:45,350 --> 01:16:47,020
‫- (سيسو)!‬
‫- تراجعوا!‬

895
01:16:47,140 --> 01:16:49,440
‫كان من الغباء الوثوق بأحد من (أرض الناب)‬

896
01:16:49,560 --> 01:16:51,190
‫إياكم أن تقتربوا!‬

897
01:16:51,310 --> 01:16:54,610
‫(نماري)، ليس عليك أن تفعلي هذا‬

898
01:16:54,730 --> 01:16:57,240
‫هذا خياري الوحيد‬

899
01:16:58,110 --> 01:17:01,160
‫مهلاً، دعي الأمر لي‬

900
01:17:09,420 --> 01:17:11,840
‫أعرف أنك لا تريدين إيذاء أحد‬

901
01:17:11,960 --> 01:17:13,420
‫ماذا تفعلين؟‬

902
01:17:13,550 --> 01:17:15,550
‫أنت تسعين إلى عالم أفضل‬

903
01:17:15,670 --> 01:17:17,510
‫شأنك شأننا في هذا‬

904
01:17:18,220 --> 01:17:19,800
‫(سيسو)...‬

905
01:17:20,890 --> 01:17:22,850
‫أنا أثق بك، (نماري)‬

906
01:17:37,900 --> 01:17:39,320
‫لا!‬

907
01:17:42,780 --> 01:17:44,330
‫(سيسو)‬

908
01:17:49,120 --> 01:17:50,790
‫لا...‬

909
01:18:06,720 --> 01:18:08,730
‫ماذا يحدث؟‬

910
01:18:09,140 --> 01:18:10,940
‫لا أعرف‬

911
01:18:11,060 --> 01:18:14,900
‫يبدو أنه برحيل التنين الأخير‬
‫يتلاشى الماء أيضاً‬

912
01:18:16,070 --> 01:18:18,400
‫"والآن، ليس هناك شيء يوقف الدرون"‬

913
01:18:19,990 --> 01:18:21,570
‫"لا شيء"‬

914
01:18:32,710 --> 01:18:34,080
‫(رايا)؟‬

915
01:18:34,670 --> 01:18:36,290
‫أين (رايا)؟‬

916
01:19:11,160 --> 01:19:12,910
‫(نماري)‬

917
01:19:13,500 --> 01:19:15,790
‫فلننهِ هذا أيتها الحقيرة‬

918
01:19:41,940 --> 01:19:43,400
‫(رايا)‬

919
01:19:50,330 --> 01:19:52,080
‫إنها لا ترانا‬

920
01:19:52,200 --> 01:19:54,620
‫غضب (رايا) أعماها‬

921
01:19:56,670 --> 01:19:58,500
‫قوى الجوهرة تتلاشى‬

922
01:20:00,550 --> 01:20:03,010
‫سيصبح الجميع طعاماً للدرون‬
‫إن لم نخرجهم من هنا‬

923
01:20:06,630 --> 01:20:09,430
‫تعاليا، ثقا بي، ستكونان بخير‬

924
01:20:10,890 --> 01:20:13,060
‫أيها الدرون الغبي، ابتعد عن طريقي‬

925
01:20:13,180 --> 01:20:14,640
‫هيا! هيا! هيا!‬

926
01:20:15,730 --> 01:20:17,520
‫تعالي معي، نعم‬

927
01:20:28,410 --> 01:20:30,200
‫- هيا، هيا، بسرعة‬
‫- اذهبوا إلى الماء‬

928
01:20:30,330 --> 01:20:32,370
‫لا تتوقفوا، لا تتوقفوا‬

929
01:20:36,080 --> 01:20:38,080
‫هيا! هيا!‬

930
01:21:24,380 --> 01:21:26,420
‫لم أتعمد أن يحدث شيء من هذا‬

931
01:21:26,550 --> 01:21:28,340
‫يا لك من كاذبة!‬

932
01:21:29,130 --> 01:21:31,140
‫لا يهمني إن صدقتني‬

933
01:21:31,970 --> 01:21:33,550
‫فقد صدقتني (سيسو)‬

934
01:21:34,600 --> 01:21:36,220
‫لكنك لم تثقي بها‬

935
01:21:37,770 --> 01:21:39,520
‫هذا ما أوصلنا إلى هنا‬

936
01:21:40,480 --> 01:21:42,110
‫افعلي ما بدا لك‬

937
01:21:42,610 --> 01:21:45,650
‫لكنك مثلي، ملومة على موت (سيسو)‬

938
01:21:55,410 --> 01:21:58,660
‫(تونغ)، لا زال هناك آخرون‬
‫الوقت يوشك أن ينفد‬

939
01:21:58,790 --> 01:22:01,790
‫فهمت، اخرجوا جميعاً، تعالوا معي‬

940
01:22:36,530 --> 01:22:39,870
‫حسناً (توك)، هؤلاء آخر مجموعة‬
‫هيا! نحن خلفك‬

941
01:22:41,540 --> 01:22:42,960
‫(توك توك)‬

942
01:22:45,590 --> 01:22:47,460
‫ماذا تنتظر؟ اذهب‬

943
01:22:54,840 --> 01:22:56,430
‫(رايا)!‬

944
01:22:57,350 --> 01:22:59,560
‫هذه هي قاتلة (سيسو)!‬

945
01:23:11,860 --> 01:23:14,280
‫(رايا)! (رايا)!‬

946
01:23:14,410 --> 01:23:16,280
‫سحر الجوهرة، شارف على أن ينفد‬

947
01:23:16,410 --> 01:23:18,120
‫إنهم لا يتراجعون‬

948
01:23:18,240 --> 01:23:19,910
‫إنهم في كل مكان‬

949
01:23:44,230 --> 01:23:46,270
‫"لا أعرف لماذا اختاروني"‬

950
01:23:47,650 --> 01:23:49,400
‫"كان من الممكن أن يكون أي منا"‬

951
01:23:50,110 --> 01:23:52,900
‫"كل ما أعرفه هو أني وثقت بهم"‬

952
01:23:53,610 --> 01:23:55,400
‫"وهم وثقوا بي"‬

953
01:23:56,320 --> 01:23:57,910
‫"ولهذا..."‬

954
01:24:00,240 --> 01:24:02,160
‫الجميع، أعطوني الجواهر‬

955
01:24:02,290 --> 01:24:04,710
‫ما زلنا نستطيع دمجها معاً وستعود بنفع‬

956
01:24:04,830 --> 01:24:07,420
‫رحلت (سيسو) يا (رايا)‬
‫لم يعد سحرها موجوداً‬

957
01:24:07,540 --> 01:24:10,960
‫- الأمر قائم على الثقة وليس السحر‬
‫- ماذا؟‬

958
01:24:11,090 --> 01:24:14,300
‫لهذا عاد بنتيجة‬
‫ولهذا نستطيع أن ننجح أيضاً‬

959
01:24:14,420 --> 01:24:17,470
‫بفعل الشيء الوحيد الذي أرادت (سيسو) أن نفعله‬

960
01:24:17,590 --> 01:24:19,550
‫ما أراد أبي أن نفعله‬

961
01:24:19,680 --> 01:24:22,810
‫أن نثق أخيراً ببعضنا البعض ونصلح هذا‬

962
01:24:23,720 --> 01:24:27,690
‫لكن علينا أن نتحد، أرجوكم‬

963
01:24:27,810 --> 01:24:29,860
‫بعد ما فعلته؟‬

964
01:24:29,980 --> 01:24:31,820
‫لن نثق بها أبداً‬

965
01:24:36,990 --> 01:24:38,910
‫دعوني إذاً أقوم بالخطوة الأولى‬

966
01:24:49,960 --> 01:24:51,630
‫(رايا)! لا!‬

967
01:28:12,660 --> 01:28:14,500
‫نجحنا! نجحنا!‬

968
01:29:00,130 --> 01:29:01,590
‫(توك توك)‬

969
01:30:21,790 --> 01:30:23,500
‫(براني)، (أمبا)‬

970
01:30:23,630 --> 01:30:26,250
‫(جغان)، (بنغو)‬

971
01:30:27,380 --> 01:30:28,760
‫نعم!‬

972
01:31:00,160 --> 01:31:01,620
‫(رايا)‬

973
01:31:02,160 --> 01:31:03,540
‫(سيسو)‬

974
01:31:04,380 --> 01:31:07,800
‫أنا جائعة جداً‬

975
01:31:08,550 --> 01:31:10,210
‫لدي طعام مجفف‬

976
01:31:10,340 --> 01:31:12,010
‫لست جائعة لتلك الدرجة‬

977
01:31:21,520 --> 01:31:23,850
‫- (سيسو)‬
‫- من الرائع أن أتنفس ثانية‬

978
01:31:23,980 --> 01:31:26,690
‫رائحتك التنينية المقرفة‬

979
01:31:26,810 --> 01:31:28,860
‫حسناً، سأعتبر هذا إطراءً‬

980
01:32:18,820 --> 01:32:20,740
‫- أمي‬
‫- صغيرتي‬

981
01:32:25,000 --> 01:32:26,830
‫أمي، انظري، إنه (بون)‬

982
01:32:28,460 --> 01:32:30,000
‫إنه (بون)‬

983
01:33:09,040 --> 01:33:10,630
‫أبي؟‬

984
01:33:14,840 --> 01:33:16,670
‫قطرة الندى؟‬

985
01:33:19,380 --> 01:33:20,840
‫أبي‬

986
01:33:37,570 --> 01:33:39,240
‫أهذه هي حقاً؟‬

987
01:33:42,990 --> 01:33:46,750
‫أيها الزعيم (بنجا)‬
‫ابنتك أتتك بالفخر‬

988
01:33:47,500 --> 01:33:50,290
‫أرجو ألا تمانع‬
‫لقد أحضرَت بعض الأصدقاء‬

989
01:34:19,070 --> 01:34:20,610
‫أبي؟‬

990
01:34:21,490 --> 01:34:24,370
‫أهلاً بك في (كوماندرا)‬

991
01:35:05,780 --> 01:35:08,790
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

